]> granicus.if.org Git - procps-ng/commitdiff
nls: Update translations
authorCraig Small <csmall@dropbear.xyz>
Mon, 5 Dec 2022 09:59:00 +0000 (20:59 +1100)
committerCraig Small <csmall@dropbear.xyz>
Mon, 5 Dec 2022 09:59:00 +0000 (20:59 +1100)
Added po and ro languages too.

Signed-off-by: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
14 files changed:
po-man/de.po
po-man/fr.po
po-man/pl.po
po-man/pt_BR.po
po-man/sv.po
po-man/uk.po
po-man/zh_CN.po
po/fr.po
po/ka.po
po/ko.po [new file with mode: 0644]
po/pl.po
po/ro.po [new file with mode: 0644]
po/sv.po
po/uk.po

index 76f36bf5d4e34b0033e00469eb5de998aaab1c32..313cdd302baa57fb1a0191b1c678feb8611ac45a 100644 (file)
@@ -4,13 +4,13 @@
 #
 # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
 # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2012, 2014.
-# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019, 20212022.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019, 2021-2022.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n"
+"Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.2-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-21 19:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-29 19:19+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: de\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #. type: TH
@@ -29,10 +29,9 @@ msgstr "FREE"
 
 #. type: TH
 #: ../man/free.1:5
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-06-04"
+#, no-wrap
 msgid "2022-06-25"
-msgstr "4. April 2020"
+msgstr "25. Juni 2022"
 
 #. type: TH
 #: ../man/free.1:5
@@ -76,15 +75,8 @@ msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:17
-msgid ""
-"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
-"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
-"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
-msgstr ""
-"B<free> zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und "
-"Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und "
-"Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/"
-"meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:"
+msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
+msgstr "B<free> zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:17
@@ -95,9 +87,7 @@ msgstr "B<gesamt>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:20
 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
-msgstr ""
-"zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal und SwapTotal in /"
-"proc/meminfo)."
+msgstr "zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal und SwapTotal in /proc/meminfo)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:20
@@ -107,13 +97,8 @@ msgstr "B<benutzt>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
-msgstr ""
-"Benutzter Speicher (errechnet durch B<Gesamtspeicher> minus B<freier "
-"Speicher> minus B<Puffer> minus B<Cache>)"
+msgstr "Benutzter oder nicht verfügbarer Speicher (errechnet durch B<gesamt> minus B<verfügbar>)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:23
@@ -156,12 +141,8 @@ msgstr "B<Cache>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:35
-msgid ""
-"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
-"meminfo)"
-msgstr ""
-"Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /"
-"proc/meminfo)"
+msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
+msgstr "Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /proc/meminfo)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:35
@@ -182,21 +163,8 @@ msgstr "B<verfügbar>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:47
-msgid ""
-"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
-"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
-"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
-"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
-"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
-"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
-msgstr ""
-"Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den "
-"Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B<Cache> "
-"oder B<Frei> angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, "
-"und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch "
-"in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. "
-"(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel "
-"2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B<Frei>)"
+msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
+msgstr "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B<Cache> oder B<Frei> angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B<Frei>)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/free.1:47
@@ -333,13 +301,8 @@ msgstr "B<-h>, B<--human>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:85
-msgid ""
-"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
-"display the units of print out.  Following units are used."
-msgstr ""
-"Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei "
-"Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden "
-"die folgenden Einheiten verwendet."
+msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out.  Following units are used."
+msgstr "Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden die folgenden Einheiten verwendet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:93
@@ -361,13 +324,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:97
-msgid ""
-"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
-"tebibytes and columns might not be aligned with header."
-msgstr ""
-"Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher "
-"haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind "
-"möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet."
+msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
+msgstr "Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:97
@@ -377,14 +335,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:102
-msgid ""
-"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
-"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
-"separate columns."
-msgstr ""
-"wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt "
-"werden, die länger als 80 Zeichen sind. B<Puffer> und B<Cache> werden dann "
-"in zwei separaten Spalten dargestellt."
+msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
+msgstr "wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt werden, die länger als 80 Zeichen sind. B<Puffer> und B<Cache> werden dann in zwei separaten Spalten dargestellt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:102
@@ -416,16 +368,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<Intervall>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:119
-msgid ""
-"Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually "
-"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
-"decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
-msgstr ""
-"Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I<Intervall> Sekunden. Sie "
-"können für I<Intervall> eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem "
-"Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von "
-"B<usleep>(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt "
-"werden."
+msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
+msgstr "Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I<Intervall> Sekunden. Sie können für I<Intervall> eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von B<usleep>(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:119
@@ -435,12 +379,8 @@ msgstr "B<--si>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:123
-msgid ""
-"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
-"of 1024)."
-msgstr ""
-"verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, "
-"Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)."
+msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
+msgstr "verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:123
@@ -455,17 +395,13 @@ msgstr "zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:126
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-c>, B<--count>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-v>, B<--committed>"
-msgstr "B<-c>, B<--count>"
+msgstr "B<-v>, B<--committed>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:131
-msgid ""
-"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
-"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
-"commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
+msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -515,12 +451,8 @@ msgstr "FEHLER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:146
-msgid ""
-"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
-"2.6.32 and is displayed as zero."
-msgstr ""
-"Der Wert der Spalte B<gemns.> ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und "
-"wird als Null angezeigt."
+msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
+msgstr "Der Wert der Spalte B<gemns.> ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und wird als Null angezeigt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:146
@@ -559,31 +491,27 @@ msgstr "KILL"
 
 #. type: TH
 #: ../man/kill.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2018-05-31"
+#, no-wrap
 msgid "2021-05-18"
-msgstr "31. Mai 2018"
+msgstr "18. Mai 2021"
 
 #. type: TH
 #: ../man/kill.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng "
 
 #. type: TH
 #: ../man/kill.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands "
-msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
+msgstr "Dienstprogramme für Benutzer "
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME"
+#, no-wrap
 msgid "NAME "
-msgstr "BEZEICHNUNG"
+msgstr "BEZEICHNUNG "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:11
@@ -592,10 +520,9 @@ msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden"
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS "
-msgstr "ÜBERSICHT"
+msgstr "ÜBERSICHT "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:14
@@ -604,36 +531,20 @@ msgstr "B<kill> [Optionen] E<lt>ProzesskennungE<gt> […]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:14
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION "
-msgstr "BESCHREIBUNG"
+msgstr "BESCHREIBUNG "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:30
-msgid ""
-"The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available "
-"signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
-"and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
-"or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process "
-"groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is "
-"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
-msgstr ""
-"Das Standardsignal für B<kill> ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die "
-"verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
-"und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben "
-"werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die "
-"Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; "
-"siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B<ps>. Eine Prozesskennung von "
-"B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B<init> und den "
-"B<kill>-Prozess selbst."
+msgid "The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
+msgstr "Das Standardsignal für B<kill> ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B<ps>. Eine Prozesskennung von B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B<init> und den B<kill>-Prozess selbst."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS "
-msgstr "OPTIONEN"
+msgstr "OPTIONEN "
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:31
@@ -666,14 +577,8 @@ msgstr "B<--signal E<lt>SignalE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:46
-msgid ""
-"Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name "
-"or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual "
-"page."
-msgstr ""
-"gibt das zu sendende B<Signal> an. Es kann als Name oder Nummer angegeben "
-"werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) "
-"beschrieben."
+msgid "Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
+msgstr "gibt das zu sendende B<Signal> an. Es kann als Name oder Nummer angegeben werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) beschrieben."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:46
@@ -684,25 +589,8 @@ msgstr "B<-q>, B<--queue >I<Wert>"
 # FIXME Formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
-#| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
-#| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
-#| "to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field "
-#| "of the siginfo_t structure."
-msgid ""
-"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
-"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
-"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
-"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the "
-"siginfo_t structure."
-msgstr ""
-"verwendet B<sigqueue>(3) anstatt B<kill>(2) und das I<Wert>-Argument wird "
-"zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls "
-"der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B<sigaction>(2) einen "
-"Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das "
-"I<si_value>-Feld der Struktur I<siginfo_t> beziehen."
+msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
+msgstr "verwendet B<sigqueue>(3) anstatt B<kill>(2) und das I<Wert>-Argument wird zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B<sigaction>(2) einen Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das I<si_value>-Feld der Struktur I<siginfo_t> beziehen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:58
@@ -712,12 +600,8 @@ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Signal>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:62
-msgid ""
-"List signal names.  This option has optional argument, which will convert "
-"signal number to signal name, or other way round."
-msgstr ""
-"listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die "
-"Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt."
+msgid "List signal names.  This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
+msgstr "listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:62
@@ -738,14 +622,8 @@ msgstr "ANMERKUNGEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:71
-msgid ""
-"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You "
-"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
-"conflict."
-msgstr ""
-"In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl "
-"eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /"
-"bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen."
+msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
+msgstr "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:71
@@ -784,9 +662,7 @@ msgstr "B<kill -L>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:81
 msgid "List the available signal choices in a nice table."
-msgstr ""
-"listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle "
-"auf."
+msgstr "listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle auf."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:81
@@ -801,19 +677,14 @@ msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:84
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO "
-msgstr "SIEHE AUCH"
+msgstr "SIEHE AUCH "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:93
-msgid ""
-"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
-"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
-msgstr ""
-"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
-"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:93
@@ -823,15 +694,8 @@ msgstr "STANDARDS"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:97
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This command meets appropriate standards.  The B<-L> flag is Linux-"
-#| "specific."
-msgid ""
-"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist "
-"Linux-spezifisch."
+msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
+msgstr "Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist Linux-spezifisch."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:97
@@ -841,19 +705,8 @@ msgstr "AUTOR"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:103
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
-#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux "
-#| "one might also work correctly."
-msgid ""
-"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
-"replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one "
-"might also work correctly."
-msgstr ""
-"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B<kill> im Jahre "
-"1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform "
-"war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren."
+msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one might also work correctly."
+msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B<kill> im Jahre 1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:103
@@ -870,9 +723,7 @@ msgstr "FEHLER MELDEN"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:10
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pgrep.1:10
@@ -884,48 +735,36 @@ msgstr "PGREP"
 #: ../man/pgrep.1:10
 #, no-wrap
 msgid "2022-08-31"
-msgstr ""
+msgstr "31. August 2022"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pgrep.1:10
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng  "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng  "
 
 #. type: TH
 #: ../man/pgrep.1:10
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands  "
-msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
+msgstr "Dienstprogramme für Benutzer "
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME"
+#, no-wrap
 msgid "NAME  "
-msgstr "BEZEICHNUNG"
+msgstr "BEZEICHNUNG "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
-#| "name and other attributes"
-msgid ""
-"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
-"and other attributes"
-msgstr ""
-"pgrep, pkill, pwait - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens "
-"oder anderer Attribute senden oder auf Prozesse warten"
+msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
+msgstr "pgrep, pkill, pidwait - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens oder anderer Attribute senden oder auf Prozesse warten"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:13
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS  "
-msgstr "ÜBERSICHT"
+msgstr "ÜBERSICHT "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:16
@@ -939,29 +778,19 @@ msgstr "B<pkill> [Optionen] Muster"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:22
-#, fuzzy
-#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
 msgid "B<pidwait> [options] pattern"
-msgstr "B<pwait> [Optionen] Muster"
+msgstr "B<pidwait> [Optionen] Muster"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION  "
-msgstr "BESCHREIBUNG"
+msgstr "BESCHREIBUNG "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:27
-msgid ""
-"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
-"IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to "
-"match.  For example,"
-msgstr ""
-"B<pgrep> durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die "
-"Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der "
-"Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien "
-"erforderlich. Beispielsweise listet"
+msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to match.  For example,"
+msgstr "B<pgrep> durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien erforderlich. Beispielsweise listet"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:29
@@ -970,12 +799,8 @@ msgstr "$ pgrep -u root sshd"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:35
-msgid ""
-"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the "
-"other hand,"
-msgstr ""
-"nur die Prozesse auf, deren Name B<sshd> lautet UND B<root> gehören. "
-"Andererseits listet"
+msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the other hand,"
+msgstr "nur die Prozesse auf, deren Name B<sshd> lautet UND B<root> gehören. Andererseits listet"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:37
@@ -989,30 +814,19 @@ msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B<root> ODER B<daemon> gehören."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:47
-msgid ""
-"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each "
-"process instead of listing them on stdout."
-msgstr ""
-"B<pkill> sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B<SIGTERM>) an jeden "
-"Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten."
+msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each process instead of listing them on stdout."
+msgstr "B<pkill> sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B<SIGTERM>) an jeden Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
-msgid ""
-"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
-msgstr ""
-"B<pwait> wartet auf jeden Prozess, anstatt diesen in der Standardausgabe "
-"aufzulisten."
+msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
+msgstr "B<pidwait> wartet auf jeden Prozess, anstatt diesen in der Standardausgabe aufzulisten."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:50
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS  "
-msgstr "OPTIONEN"
+msgstr "OPTIONEN "
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:51
@@ -1028,13 +842,8 @@ msgstr "B<--signal> I<Signal>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:59
-msgid ""
-"Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or "
-"the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
-msgstr ""
-"definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. "
-"Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname "
-"akzeptiert (nur für B<pkill>)."
+msgid "Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
+msgstr "definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname akzeptiert (nur für B<pkill>)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:59
@@ -1044,26 +853,8 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  "
-#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
-#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
-#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
-#| "signaled or waited for."
-msgid ""
-"Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When "
-"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
-"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
-"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
-"waited for."
-msgstr ""
-"unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden "
-"Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der "
-"Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert. Beachten Sie, dass für "
-"B<pkill> und B<pwait> die Anzahl der Anzahl der passenden Prozesse "
-"entspricht und nicht der Anzahl der Prozesse, an die erfolgreich ein Signal "
-"gesendet oder auf die gewartet wurde."
+msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
+msgstr "unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert. Beachten Sie, dass für B<pkill> und B<pidwait> die Anzahl der Anzahl der passenden Prozesse entspricht und nicht der Anzahl der Prozesse, an die erfolgreich ein Signal gesendet oder auf die gewartet wurde."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:66
@@ -1073,12 +864,8 @@ msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<Trenner>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:72
-msgid ""
-"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
-"newline).  (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
-"legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende "
-"Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B<pgrep>)."
+msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline).  (B<pgrep> only.)"
+msgstr "legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B<pgrep>)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:72
@@ -1089,9 +876,7 @@ msgstr "B<-e>, B<--echo>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:77
 msgid "Display name and PID of the process being killed.  (B<pkill> only.)"
-msgstr ""
-"zeigt Name und Prozesskennung des zu killenden Prozesses an (nur für "
-"B<pkill>)."
+msgstr "zeigt Name und Prozesskennung des zu killenden Prozesses an (nur für B<pkill>)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:77
@@ -1101,12 +886,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--full>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:84
-msgid ""
-"The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-"
-"f> is set, the full command line is used."
-msgstr ""
-"Das I<Muster> wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn "
-"B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet."
+msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-f> is set, the full command line is used."
+msgstr "Das I<Muster> wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:84
@@ -1116,17 +897,8 @@ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<Prozessgruppe>, …"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is "
-#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
-msgid ""
-"Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is "
-"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
-msgstr ""
-"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen "
-"aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von "
-"B<pgrep>, B<pkill> oder B<pwait> übersetzt."
+msgid "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
+msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B<pgrep>, B<pkill> oder B<pidwait> übersetzt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:93
@@ -1136,12 +908,8 @@ msgstr "B<-G>, B<--group> I<Gruppenkennung>, …"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:97
-msgid ""
-"Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or "
-"symbolical value may be used."
-msgstr ""
-"berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. "
-"Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden."
+msgid "Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
+msgstr "berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:97
@@ -1163,9 +931,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:105
 msgid "List the process name as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
-"listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für "
-"B<pgrep>)."
+msgstr "listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für B<pgrep>)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:105
@@ -1176,9 +942,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:110
 msgid "List the full command line as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
-"listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf "
-"(nur für B<pgrep>)."
+msgstr "listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf (nur für B<pgrep>)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:110
@@ -1188,10 +952,8 @@ msgstr "B<-n>, B<--newest>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:113
-msgid ""
-"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
-msgstr ""
-"wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus."
+msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
+msgstr "wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:113
@@ -1201,10 +963,8 @@ msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:116
-msgid ""
-"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
-msgstr ""
-"wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus."
+msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
+msgstr "wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:116
@@ -1226,9 +986,7 @@ msgstr "B<-P>, B<--parent> I<Eltern-Prozesskennung>, …"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:122
 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
-msgstr ""
-"sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses "
-"aufgelistet ist."
+msgstr "sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses aufgelistet ist."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:122
@@ -1238,17 +996,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--session> I<Sitzungskennung>, …"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
-#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
-msgid ""
-"Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
-"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
-msgstr ""
-"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen "
-"aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von "
-"B<pgrep>, B<pkill> oder B<pwait> übersetzt."
+msgid "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
+msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B<pgrep>, B<pkill> oder B<pidwait> übersetzt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:131
@@ -1258,12 +1007,8 @@ msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<Terminal>, …"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:135
-msgid ""
-"Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal "
-"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
-msgstr ""
-"sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet "
-"ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden."
+msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
+msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:135
@@ -1273,13 +1018,8 @@ msgstr "B<-u>, B<--euid> I<effektive_Benutzerkennung>, …"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:139
-msgid ""
-"Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the "
-"numerical or symbolical value may be used."
-msgstr ""
-"sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung "
-"aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte "
-"verwenden."
+msgid "Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
+msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:139
@@ -1289,12 +1029,8 @@ msgstr "B<-U>, B<--uid> I<Benutzerkennung>, …"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:143
-msgid ""
-"Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or "
-"symbolical value may be used."
-msgstr ""
-"sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet "
-"ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden."
+msgid "Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
+msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:143
@@ -1304,19 +1040,8 @@ msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:152
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or "
-#| "B<pwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled "
-#| "to avoid accidental usage of the option."
-msgid ""
-"Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or "
-"B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
-"avoid accidental usage of the option."
-msgstr ""
-"negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit "
-"B<pgrep> oder B<pwait> verwendet. In B<pkill> ist die Kurzoption "
-"deaktiviert, um die zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden."
+msgid "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
+msgstr "negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit B<pgrep> oder B<pidwait> verwendet. In B<pkill> ist die Kurzoption deaktiviert, um die zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:152
@@ -1326,16 +1051,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:161
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
-#| "context.  In B<pkill>'s context this option is disabled."
-msgid ""
-"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  "
-"In B<pkill>'s context this option is disabled."
-msgstr ""
-"zeigt bei B<pgrep> oder B<pwait> alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-"
-"Kennungen an. In B<pkill> ist diese Option deaktiviert."
+msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context this option is disabled."
+msgstr "zeigt bei B<pgrep> oder B<pidwait> alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-Kennungen an. In B<pkill> ist diese Option deaktiviert."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:161
@@ -1347,12 +1064,8 @@ msgstr "B<-x>, B<--exact>"
 # FIXME line → lines
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:167
-msgid ""
-"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  "
-"B<exactly> match the I<pattern>."
-msgstr ""
-"sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls "
-"B<-f> angegeben ist) B<exakt> dem I<Muster> entsprechen."
+msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  B<exactly> match the I<pattern>."
+msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls B<-f> angegeben ist) B<exakt> dem I<Muster> entsprechen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:167
@@ -1363,16 +1076,8 @@ msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<Datei>"
 # FIXME I<PID>'s → I<PID>s
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:173
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for "
-#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
-msgid ""
-"Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for "
-"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
-msgstr ""
-"liest die I<Prozesskennungen> aus einer I<Datei>. Diese Option ist eher für "
-"B<pkill> oder B<pwait> als für B<pgrep> sinnvoll."
+msgid "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
+msgstr "liest die I<Prozesskennungen> aus einer I<Datei>. Diese Option ist eher für B<pkill> oder B<pidwait> als für B<pgrep> sinnvoll."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:173
@@ -1399,24 +1104,20 @@ msgstr "sucht nur nach Prozessen, die diesem Prozessstatus entsprechen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:179
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
-msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
+msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:189
-msgid ""
-"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, "
-"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
+msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:189
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
-msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>"
+msgstr "B<--cgroup >I<Name>B<,…>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:193
@@ -1432,15 +1133,8 @@ msgstr "B<--ns >I<Prozesskennung>"
 # FIXME argument formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:198
-msgid ""
-"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
-"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
-"namespaces to match."
-msgstr ""
-"sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um "
-"Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--"
-"nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im "
-"Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können."
+msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
+msgstr "sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:198
@@ -1450,42 +1144,26 @@ msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:202
-msgid ""
-"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
-"pid, user,uts."
-msgstr ""
-"sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare "
-"Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
+msgstr "sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:202
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> "
-msgstr "B<-q>, B<--queue >I<Wert>"
+msgstr "B<-q>, B<--queue >I<Wert> "
 
 # FIXME Formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:214
-msgid ""
-"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
-"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
-"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
-"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
-"siginfo_t structure."
-msgstr ""
-"verwendet B<sigqueue>(3) anstatt B<kill>(2) und das I<Wert>-Argument wird "
-"zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls "
-"der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B<sigaction>(2) einen "
-"Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das "
-"I<si_value>-Feld der Struktur I<siginfo_t> beziehen."
+msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
+msgstr "verwendet B<sigqueue>(3) anstatt B<kill>(2) und das I<Wert>-Argument wird zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B<sigaction>(2) einen Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das I<si_value>-Feld der Struktur I<siginfo_t> beziehen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:214
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version> "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:217
@@ -1517,19 +1195,14 @@ msgstr "I<Muster>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:226
-msgid ""
-"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
-"names or command lines."
-msgstr ""
-"gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von "
-"Prozessnamen oder Befehlszeilen an."
+msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
+msgstr "gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von Prozessnamen oder Befehlszeilen an."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:226
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLES"
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES "
-msgstr "BEISPIELE"
+msgstr "BEISPIELE "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:230
@@ -1544,8 +1217,7 @@ msgstr "$ pgrep -u root named"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:236
 msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
-msgstr ""
-"Beispiel 2: B<syslog> veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:"
+msgstr "Beispiel 2: B<syslog> veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:238
@@ -1555,8 +1227,7 @@ msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:242
 msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
-msgstr ""
-"Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B<xterm>-Prozessen ausgeben:"
+msgstr "Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B<xterm>-Prozessen ausgeben:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:244
@@ -1587,17 +1258,8 @@ msgstr "0"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:256
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
-#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
-msgid ""
-"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
-"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
-msgstr ""
-"Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B<pkill> und "
-"B<pwait> muss auch ein Signal erfolgreich an einen oder mehrere Prozesse "
-"gesendet oder auf sie gewartet worden sein."
+msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
+msgstr "Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B<pkill> und B<pidwait> muss auch ein Signal erfolgreich an einen oder mehrere Prozesse gesendet oder auf sie gewartet worden sein."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:256
@@ -1608,9 +1270,7 @@ msgstr "1"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:259
 msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
-msgstr ""
-"Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte "
-"ein Signal gesendet werden."
+msgstr "Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte ein Signal gesendet werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:259
@@ -1636,65 +1296,38 @@ msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:266
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES"
+#, no-wrap
 msgid "NOTES "
-msgstr "ANMERKUNGEN"
+msgstr "ANMERKUNGEN "
 
 # FIXME argument formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:271
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
-#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to "
-#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
-msgid ""
-"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
-"in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against "
-"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
-"same process name as the parent process but will have the same command line."
-msgstr ""
-"Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der "
-"Ausgabe von /proc/I<Prozesskennung>/stat beschränkt. Verwenden Sie die "
-"Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile "
-"(/proc/I<Prozesskennung>/cmdline) zu suchen."
+#| msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
+msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
+msgstr "Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der Ausgabe von /proc/I<Prozesskennung>/stat beschränkt. Verwenden Sie die Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile (/proc/I<Prozesskennung>/cmdline) zu suchen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:279
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
-#| "itself as a match."
-msgid ""
-"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
-"itself as a match."
-msgstr ""
-"Die laufenden B<pgrep>-, B<pkill>- oder B<pwait>-Prozesse werden niemals "
-"selbst als Treffer gemeldet."
+msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
+msgstr "Die laufenden B<pgrep>-, B<pkill>- oder B<pidwait>-Prozesse werden niemals selbst als Treffer gemeldet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:283
-msgid ""
-"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
-"I<subset=pid> option."
-msgstr ""
+msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option."
+msgstr "Die Option B<-O --older> wird stillschweigend fehlschlagen, falls I</proc> mit der Option I<subset=pid> eingehängt ist."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:283
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "BUGS "
-msgstr "FEHLER"
+msgstr "FEHLER "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:292
-msgid ""
-"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if "
-"you need to do this."
-msgstr ""
-"Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte "
-"informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte."
+msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if you need to do this."
+msgstr "Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:294
@@ -1703,37 +1336,25 @@ msgstr "Bereits beendete Prozesse werden gemeldet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:299
-msgid ""
-"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared "
-"in Linux 5.3."
-msgstr ""
+msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared in Linux 5.3."
+msgstr "B<pidwait> erfordert den Systemaufruf B<pidfd_open>(2), der zuerst in Linux 5.3 erschien."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:299
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO  "
-msgstr "SIEHE AUCH"
+msgstr "SIEHE AUCH  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:309
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
-msgid ""
-"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
-msgstr ""
-"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
+msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
+msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:309
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHOR"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR "
-msgstr "AUTOR"
+msgstr "AUTOR "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:313
@@ -1742,8 +1363,7 @@ msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:313
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
@@ -1762,12 +1382,8 @@ msgstr "FEHLER MELDEN"
 #.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:18
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pidof.1:18
@@ -1783,15 +1399,13 @@ msgstr "22. Dezember 2020"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pidof.1:18
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands   "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME"
+#, no-wrap
 msgid "NAME   "
 msgstr "BEZEICHNUNG"
 
@@ -1803,41 +1417,30 @@ msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:21
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS   "
 msgstr "ÜBERSICHT"
 
 # FIXME .. → …
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:34
-msgid ""
-"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
-"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
-msgstr ""
-"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,"
-"überspringen...]...>] [B<-S> I<Trenner>] B<Programm> [B<Programm …>]"
+msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
+msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,überspringen...]...>] [B<-S> I<Trenner>] B<Programm> [B<Programm …>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:34
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION   "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:38
-msgid ""
-"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
-"those id's on the standard output."
-msgstr ""
-"B<Pidof> findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es "
-"schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe."
+msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
+msgstr "B<Pidof> findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:38
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS   "
 msgstr "OPTIONEN"
 
@@ -1862,15 +1465,8 @@ msgstr "-c"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:45
-msgid ""
-"Only return process ids that are running with the same root directory.  This "
-"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
-"current root directory of processes they do not own."
-msgstr ""
-"gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis "
-"laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne "
-"Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis "
-"nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind."
+msgid "Only return process ids that are running with the same root directory.  This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
+msgstr "gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:45
@@ -1880,11 +1476,8 @@ msgstr "-q"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:47
-msgid ""
-"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
-msgstr ""
-"aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den "
-"Exit-Status entsprechend."
+msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
+msgstr "aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den Exit-Status entsprechend."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:47
@@ -1894,12 +1487,8 @@ msgstr "-w"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:50
-msgid ""
-"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
-"worker threads)."
-msgstr ""
-"zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum Beispiel "
-"Kernel-Arbeits-Threads)."
+msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
+msgstr "zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum Beispiel Kernel-Arbeits-Threads)."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:50
@@ -1909,12 +1498,8 @@ msgstr "-x"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:53
-msgid ""
-"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
-"running the named scripts."
-msgstr ""
-"berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der "
-"Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen."
+msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
+msgstr "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:53
@@ -1924,15 +1509,8 @@ msgstr "-o I<überspringen>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:57
-msgid ""
-"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
-"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
-"other words the calling shell or shell script."
-msgstr ""
-"weist I<pidof> an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die "
-"spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des "
-"I<pidof>-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-"
-"Skript."
+msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
+msgstr "weist I<pidof> an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des I<pidof>-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-Skript."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:57
@@ -1942,20 +1520,12 @@ msgstr "-S I<Trenner>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:63
-msgid ""
-"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
-"one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this "
-"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
-msgstr ""
-"verwendet den angegebenen I<Trenner> zwischen PIDs. Dieser wird nur "
-"verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option "
-"I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu "
-"B<pidof> aus Sysvinit zur Verfügung steht."
+msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
+msgstr "verwendet den angegebenen I<Trenner> zwischen PIDs. Dieser wird nur verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu B<pidof> aus Sysvinit zur Verfügung steht."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:63
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXIT STATUS"
+#, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS "
 msgstr "EXIT-STATUS"
 
@@ -1983,27 +1553,18 @@ msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:71
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "BUGS  "
 msgstr "FEHLER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:77
-msgid ""
-"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
-"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
-"due to how the scripts look in the proc filesystem."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B<pidof> nur eine einfache "
-"Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht "
-"erkennen, die B<env> verwenden. Diese Einschränkung ist darauf "
-"zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen."
+msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
+msgstr "Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B<pidof> nur eine einfache Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht erkennen, die B<env> verwenden. Diese Einschränkung ist darauf zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:78
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO   "
 msgstr "SIEHE AUCH"
 
@@ -2014,8 +1575,7 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHOR"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR  "
 msgstr "AUTOR"
 
@@ -2038,22 +1598,19 @@ msgstr "4. April 2020"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pmap.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng   "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/pmap.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands    "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME"
+#, no-wrap
 msgid "NAME    "
 msgstr "BEZEICHNUNG"
 
@@ -2064,8 +1621,7 @@ msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS    "
 msgstr "ÜBERSICHT"
 
@@ -2076,8 +1632,7 @@ msgstr "B<pmap> [I<Optionen>] I<Prozesskennung> […]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:14
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION    "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
@@ -2085,13 +1640,11 @@ msgstr "BESCHREIBUNG"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:18
 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
-msgstr ""
-"Der Befehl B<pmap> meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse."
+msgstr "Der Befehl B<pmap> meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:18
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS    "
 msgstr "OPTIONEN"
 
@@ -2136,15 +1689,8 @@ msgstr "B<-A>, B<--range> I<Untergrenze>,I<Obergrenze>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:36
-msgid ""
-"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  "
-"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
-"comma."
-msgstr ""
-"begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen "
-"I<Untergrenze> und I<Obergrenze>. Beachten Sie, dass die Argumente für "
-"Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette "
-"sind."
+msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
+msgstr "begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen I<Untergrenze> und I<Obergrenze>. Beachten Sie, dass die Argumente für Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette sind."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:36
@@ -2154,12 +1700,8 @@ msgstr "B<-X>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:40
-msgid ""
-"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
-"according to I</proc/PID/smaps>"
-msgstr ""
-"zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert "
-"sich entsprechend I</proc/Prozesskennung/smaps>."
+msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
+msgstr "zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert sich entsprechend I</proc/Prozesskennung/smaps>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:40
@@ -2181,8 +1723,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:46
 msgid "Show full path to files in the mapping column"
-msgstr ""
-"zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an."
+msgstr "zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:46
@@ -2230,10 +1771,9 @@ msgstr "legt eine neue Konfiguration in der angegebenen I<Datei> an."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help> "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:61
@@ -2242,31 +1782,26 @@ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>  "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
 msgid "Display version information and exit. "
 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:64
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXIT STATUS"
+#, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS  "
 msgstr "EXIT-STATUS"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:68
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<0>"
+#, no-wrap
 msgid "B<0> "
-msgstr "B<0>"
+msgstr "B<0> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:71
@@ -2275,10 +1810,9 @@ msgstr "Erfolg."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:71
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<1>"
+#, no-wrap
 msgid "B<1> "
-msgstr "B<1>"
+msgstr "B<1> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:74
@@ -2294,13 +1828,11 @@ msgstr "B<42>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:77
 msgid "Did not find all processes asked for."
-msgstr ""
-"Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden."
+msgstr "Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO    "
 msgstr "SIEHE AUCH"
 
@@ -2311,24 +1843,19 @@ msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:82
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "STANDARDS"
+#, no-wrap
 msgid "STANDARDS "
 msgstr "STANDARDS"
 
 # FIXME command name formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:86
-msgid ""
-"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
-msgstr ""
-"Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pmap> ähnelt stark einem SunOS-"
-"Befehl."
+msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pmap> ähnelt stark einem SunOS-Befehl."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:86
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS  "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
@@ -2346,42 +1873,36 @@ msgstr "FEHLER MELDEN"
 #.  the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+#, no-wrap
 msgid "PROCIO"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
+msgstr "PROCIO"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
 #, no-wrap
 msgid "16 January 2018"
-msgstr ""
+msgstr "16. Januar 2018"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
 #, no-wrap
 msgid "Linux Manpage"
-msgstr ""
+msgstr "Linux-Handbuchseite"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
 #, no-wrap
 msgid "Linux Programmer's Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:20
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME"
+#, no-wrap
 msgid "NAME     "
 msgstr "BEZEICHNUNG"
 
@@ -2392,27 +1913,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS     "
 msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:24
 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:26
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
-msgstr "B<--signal E<lt>SignalE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:28
 msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
-msgstr ""
+msgstr "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:30
@@ -2421,17 +1939,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:31
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION     "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:41
-msgid ""
-"The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the "
-"string to by path and associates a stream with it.  The argument I<mode> "
-"points to a string containing one of the following sequences"
+msgid "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the string to by path and associates a stream with it.  The argument I<mode> points to a string containing one of the following sequences"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2442,26 +1956,18 @@ msgstr "B<r>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:47
-msgid ""
-"Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers.  The stream is "
-"positioned at the beginning of the file."
+msgid "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers.  The stream is positioned at the beginning of the file."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/procio.3:47
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
+#, no-wrap
 msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
-msgstr "B<-E<lt>SignalE<gt>>"
+msgstr "B<w>[B<E<lt>TrennerE<gt>>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:59
-msgid ""
-"Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers.  The optional "
-"delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,"
-"\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>.  This allows to split "
-"very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them "
-"to the opened file below I</proc/##>."
+msgid "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers.  The optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>.  This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them to the opened file below I</proc/##>."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2472,60 +1978,54 @@ msgstr "B<e>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:63
-msgid ""
-"The underlying file descriptor will be closed if you use any of the "
-"`exec...' functions within your code."
-msgstr ""
+msgid "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the `exec...' functions within your code."
+msgstr "Der zugrundeliegende Dateideskriptor wird geschlossen, falls Sie eine der »exec…«-Funktionen in Ihrem Code verwenden."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:67
-msgid ""
-"The internal API allows the use of stdio functions to read and write large "
-"buffers below I</proc/##>."
-msgstr ""
+msgid "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large buffers below I</proc/##>."
+msgstr "Die interne API erlaubt die Nutzung der stdio()-Funktionen zum Lesen und Schreiben der Puffer unterhalb von I</proc/##>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:68
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO     "
 msgstr "SIEHE AUCH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:70
 msgid "B<fopen>(3),"
-msgstr ""
+msgstr "B<fopen>(3),"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:72
 msgid "B<fopencookie>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<fopencookie>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:74
 msgid "B<setvbuf>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<setvbuf>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:76
 msgid "B<lseek>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<lseek>(3)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:77
 #, no-wrap
 msgid "COPYRIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "COPYRIGHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:79
 msgid "2018 Werner Fink,"
-msgstr ""
+msgstr "2018 Werner Fink,"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHOR"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR   "
 msgstr "AUTOR"
 
@@ -2549,32 +2049,31 @@ msgstr "AUTOR"
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:19
 msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
-msgstr ""
+msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps.3:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+#, no-wrap
 msgid "PROCPS"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
+msgstr "PROCPS"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps.3:19
 #, no-wrap
 msgid "August 2022"
-msgstr ""
+msgstr "August 2022"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps.3:19
 #, no-wrap
 msgid "libproc2"
-msgstr ""
+msgstr "libproc2"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:23
 #, no-wrap
 msgid "NAME      "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:25
@@ -2583,24 +2082,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS      "
 msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:30
-msgid ""
-"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
-"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
-"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
+msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:34
 #, no-wrap
 msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
-msgstr ""
+msgstr "#include E<lt>libproc2/B<benannte_Schnittstelle>.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:38
@@ -2610,6 +2105,9 @@ msgid ""
 "intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
 msgstr ""
+"intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
+"intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
+"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:43
@@ -2657,29 +2155,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:69
-msgid ""
-"The above functions and structures are generic but the specific "
-"B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, "
-"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
-"really be `B<diskstats>_info', etc."
+msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:72
-msgid ""
-"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
-"appended `.h' suffix."
+msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:74
 msgid "Link with I<-lproc2>."
-msgstr ""
+msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lproc2>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:75
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION      "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
@@ -2687,48 +2178,33 @@ msgstr "BESCHREIBUNG"
 #: ../man/procps.3:76
 #, no-wrap
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Übersicht"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:82
-msgid ""
-"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
-"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
-"members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
-"by the library."
+msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:88
-msgid ""
-"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
-"`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
-"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
-"order is determined solely by the user."
+msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:93
-msgid ""
-"As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
-"`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
-"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgid "As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:99
-msgid ""
-"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
-"program development.  There you will find available items, their return type "
-"(the `result' struct member name) and the source for such values.  "
-"Additional enumerators and structures are also documented there."
+msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps.3:100
 #, no-wrap
 msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:103
@@ -2743,90 +2219,66 @@ msgid ""
 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
 "3. B<procps_unref()>\n"
 msgstr ""
+"1. B<procps_new()>\n"
+"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> oder B<procps_reap()>\n"
+"3. B<procps_unref()>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:114
-msgid ""
-"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
-"`item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
-"value is of interest."
+msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:117
-msgid ""
-"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
-"`stack'."
+msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:123
-msgid ""
-"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
-"B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve "
-"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, "
-"a user may choose to B<sort> those results."
+msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:130
-msgid ""
-"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
-"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
-"header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
-"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
-"corresponding to the order of the `items' array."
+msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps.3:131
 #, no-wrap
 msgid "Caveats"
-msgstr ""
+msgstr "Einschränkungen"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:134
-msgid ""
-"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
-"in all five interfaces."
+msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:139
-msgid ""
-"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
-"pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
-"NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
-"zero."
+msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:143
-msgid ""
-"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
-"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
+msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:147
-msgid ""
-"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
-"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
-"gathered."
+msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:151
-msgid ""
-"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
-"would normally be those returned in the `reaped' structure."
+msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:152
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
-msgstr ""
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps.3:153
@@ -2836,16 +2288,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:156
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value."
+msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:160
-msgid ""
-"Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
-"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
+msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -2856,9 +2304,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:164
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value."
+msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -2870,61 +2316,48 @@ msgstr ""
 #: ../man/procps.3:167
 #, no-wrap
 msgid "DEBUGGING"
-msgstr ""
+msgstr "FEHLERDIAGNOSE"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:173
-msgid ""
-"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
-"`result' member references agree with library expectations.  It assumes that "
-"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
+msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:176
-msgid ""
-"This feature can be activated through either of the following methods and "
-"any discrepancies will be written to B<stderr>."
+msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps.3:177
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1"
+#, no-wrap
 msgid "1)"
-msgstr "1"
+msgstr "1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:180
-msgid ""
-"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
+msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps.3:181
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2"
+#, no-wrap
 msgid "2)"
-msgstr "2"
+msgstr "2)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:184
-msgid ""
-"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
-"the named interface includes."
+msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:189
-msgid ""
-"This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
-"important that it I<not> be activated for a production/release build."
+msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:190
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO      "
 msgstr "SIEHE AUCH"
 
@@ -2945,35 +2378,32 @@ msgstr "SIEHE AUCH"
 #.  %%%LICENSE_END
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:20
-#, fuzzy
-#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
 msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps_misc.3:20
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+#, no-wrap
 msgid "PROCPS_MISC"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
+msgstr "PROCPS_MISC"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps_misc.3:20
 #, no-wrap
 msgid "August 2022 "
-msgstr ""
+msgstr "August 2022 "
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps_misc.3:20
 #, no-wrap
 msgid "libproc2 "
-msgstr ""
+msgstr "libproc2 "
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_misc.3:24
 #, no-wrap
 msgid "NAME       "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:26
@@ -2982,8 +2412,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_misc.3:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS       "
 msgstr "ÜBERSICHT"
 
@@ -2991,7 +2420,7 @@ msgstr "ÜBERSICHT"
 #: ../man/procps_misc.3:29
 #, no-wrap
 msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
-msgstr ""
+msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:31
@@ -3008,6 +2437,10 @@ msgid ""
 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
 "int          B<procps_linux_version> (void);\n"
 msgstr ""
+"long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
+"long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
+"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
+"int          B<procps_linux_version> (void);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:40
@@ -3044,48 +2477,32 @@ msgstr ""
 #: ../man/procps_misc.3:57
 #, no-wrap
 msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lproc2>.\n"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_misc.3:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION       "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:63
-msgid ""
-"B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online "
-"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
+msgid "B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:69
-msgid ""
-"B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as "
-"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this "
-"value yields seconds."
+msgid "B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this value yields seconds."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:74
-msgid ""
-"B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the "
-"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
-"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
-"the value is assumed to be I<5>."
+msgid "B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:83
-msgid ""
-"B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded "
-"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
-"function returns the version of the Linux emulation instead.  The version "
-"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
-"levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux "
-"version or separating out the components of the current version."
+msgid "B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead.  The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -3110,18 +2527,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:97
-msgid ""
-"B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
-"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
-"I<NULL>."
+msgid "B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:102
-msgid ""
-"B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
-"specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties "
-"return a human-readable string in one of two forms."
+msgid "B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -3136,24 +2547,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:111
-msgid ""
-"B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the "
-"namespace for the given namespace I<name>."
+msgid "B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:114
-msgid ""
-"B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given "
-"I<id> (enum namespace_type)."
+msgid "B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:119
-msgid ""
-"B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given "
-"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will "
-"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
+msgid "B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -3176,7 +2580,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/procps_misc.3:136
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE "
-msgstr ""
+msgstr "RÜCKGABEWERT "
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_misc.3:137
@@ -3186,9 +2590,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:140
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value. "
+msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -3199,24 +2601,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:144
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value. "
+msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
 msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_misc.3:145
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES"
+#, no-wrap
 msgid "FILES "
 msgstr "DATEIEN"
 
 #. type: TP
 #: ../man/procps_misc.3:146
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/slabinfo>"
+#, no-wrap
 msgid "I</proc/loadavg>"
-msgstr "I</proc/slabinfo>"
+msgstr "I</proc/loadavg>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:149
@@ -3227,7 +2625,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/procps_misc.3:149
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
-msgstr ""
+msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:152
@@ -3236,24 +2634,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/procps_misc.3:152
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys>"
+#, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
-msgstr "I</proc/sys>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:155
-msgid ""
-"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
-"PID value."
+msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/procps_misc.3:155
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc>"
+#, no-wrap
 msgid "I</proc/uptime>"
-msgstr "I</proc>"
+msgstr "I</proc/uptime>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:158
@@ -3264,7 +2658,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/procps_misc.3:158
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
-msgstr ""
+msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:161
@@ -3273,8 +2667,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_misc.3:162
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO       "
 msgstr "SIEHE AUCH"
 
@@ -3294,35 +2687,32 @@ msgstr "SIEHE AUCH"
 #.  %%%LICENSE_END
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:19
-#, fuzzy
-#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
 msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps_pids.3:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+#, no-wrap
 msgid "PROCPS_PIDS"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
+msgstr "PROCPS_PIDS"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps_pids.3:19
 #, no-wrap
 msgid "August 2022  "
-msgstr ""
+msgstr "August 2022  "
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps_pids.3:19
 #, no-wrap
 msgid "libproc2  "
-msgstr ""
+msgstr "libproc2  "
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:23
 #, no-wrap
 msgid "NAME        "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:25
@@ -3331,8 +2721,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS        "
 msgstr "ÜBERSICHT"
 
@@ -3340,7 +2729,7 @@ msgstr "ÜBERSICHT"
 #: ../man/procps_pids.3:29
 #, no-wrap
 msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
-msgstr ""
+msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:33
@@ -3414,12 +2803,11 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:68
 msgid "Link with I<-lproc2>. "
-msgstr ""
+msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lproc2>. "
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:69
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION        "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
@@ -3427,48 +2815,33 @@ msgstr "BESCHREIBUNG"
 #: ../man/procps_pids.3:70
 #, no-wrap
 msgid "Overview "
-msgstr ""
+msgstr "Übersicht "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:76
-msgid ""
-"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
-"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
-"members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
-"by the library."
+msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:82
-msgid ""
-"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
-"`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
-"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
-"order is determined solely by the user. "
+msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:87
-msgid ""
-"As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
-"`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
-"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgid "As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:93
-msgid ""
-"The pids.h file will be an essential document during user program "
-"development.  There you will find available items, their return type (the "
-"`result' struct member name) and the source for such values.  Additional "
-"enumerators and structures are also documented there."
+msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_pids.3:94
 #, no-wrap
 msgid "Usage "
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:97
@@ -3484,96 +2857,67 @@ msgid ""
 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
 msgstr ""
+"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
+"2. B<procps_pids_new()>\n"
+"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> oder B<procps_pids_select()>\n"
+"4. B<procps_pids_unref()>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:108
-msgid ""
-"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
-"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
+msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:115
-msgid ""
-"Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function "
-"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
-"specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing "
-"multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such "
-"results"
+msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:122
-msgid ""
-"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
-"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
-"header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
-"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
-"corresponding to the order of the `items' array. "
+msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
 msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_pids.3:123
 #, no-wrap
 msgid "Caveats "
-msgstr ""
+msgstr "Einschränkungen "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:130
-msgid ""
-"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
-"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
-"API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
-"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
+msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:135
-msgid ""
-"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
-"pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
-"NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
-"zero. "
+msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:138
-msgid ""
-"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
-"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
+msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:143
-msgid ""
-"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
-"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This "
-"function then operates as a subset of B<reap>."
+msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This function then operates as a subset of B<reap>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:147
-msgid ""
-"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
-"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
+msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:155
-msgid ""
-"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
-"function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the "
-"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, "
-"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
-"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
-"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
+msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:156
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE  "
-msgstr ""
+msgstr "RÜCKGABEWERT "
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_pids.3:157
@@ -3583,16 +2927,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:160
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value.  "
+msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value.  "
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:164
-msgid ""
-"Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
-"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
+msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -3603,105 +2943,77 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:168
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value.  "
+msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value.  "
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:172
-msgid ""
-"Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one "
-"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
-"I<return_self> is zero."
+msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:173
 #, no-wrap
 msgid "DEBUGGING "
-msgstr ""
+msgstr "FEHLERDIAGNOSE "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:176
-msgid ""
-"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
-"be exploited."
+msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:181
-msgid ""
-"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
-"developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--"
-"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
-"are avoided."
+msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:185
-msgid ""
-"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
-"thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those "
-"warnings."
+msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:190
-msgid ""
-"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
-"library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file "
-"is used to access the `result' value."
+msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:193
-msgid ""
-"This feature can be activated through either of the following methods and "
-"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
+msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
 msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:194
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1"
+#, no-wrap
 msgid "1) "
-msgstr "1"
+msgstr "1"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:197
-msgid ""
-"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
-"project may employ."
+msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:198
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2"
+#, no-wrap
 msgid "2) "
-msgstr "2"
+msgstr "2"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:201
-msgid ""
-"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
-"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
+msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:206
-msgid ""
-"This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
-"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
+msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
 msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:207
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+#, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
-msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLE(N)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:209
@@ -3712,21 +3024,18 @@ msgstr ""
 #: ../man/procps_pids.3:210
 #, no-wrap
 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
-msgstr ""
+msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:214
-msgid ""
-"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
-"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
+msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:215
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO        "
-msgstr "SIEHE AUCH"
+msgstr "SIEHE AUCH "
 
 #.  t
 #.  (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
@@ -3735,10 +3044,8 @@ msgstr "SIEHE AUCH"
 #.  Licensed under version 2 of the Gnu General Public License.
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:7
-#, fuzzy
-#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
 msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
 
 #. type: TH
 #: ../man/ps.1:7
@@ -3748,22 +3055,19 @@ msgstr "PS"
 
 #. type: TH
 #: ../man/ps.1:7
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2018-05-31"
+#, no-wrap
 msgid "2022-05-11"
-msgstr "31. Mai 2018"
+msgstr "11. Mai 2022"
 
 #. type: TH
 #: ../man/ps.1:7
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng    "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng    "
 
 #. type: TH
 #: ../man/ps.1:7
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands     "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
@@ -3771,7 +3075,7 @@ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 #: ../man/ps.1:27
 #, no-wrap
 msgid "NAME         "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:29
@@ -3780,35 +3084,25 @@ msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse darstellen."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:29
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS         "
 msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:31
-#, fuzzy
-#| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
 msgid "B<ps> [I<options>]"
-msgstr "B<ps> [\\,I<Optionen\\/>]"
+msgstr "B<ps> [I<Optionen>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:33
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION         "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:39
-msgid ""
-"B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If "
-"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
-"use B<top> instead."
-msgstr ""
-"B<ps> zeigt Informationen zu einer Auswahl aktiver Prozesse an. Falls Sie "
-"eine wiederholte Aktualisierung der Auswahl und der angezeigten "
-"Informationen benötigen, verwenden Sie stattdessen B<top>."
+msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
+msgstr "B<ps> zeigt Informationen zu einer Auswahl aktiver Prozesse an. Falls Sie eine wiederholte Aktualisierung der Auswahl und der angezeigten Informationen benötigen, verwenden Sie stattdessen B<top>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:43
@@ -3817,154 +3111,66 @@ msgstr "Diese Version von B<ps> akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:"
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:45
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1"
+#, no-wrap
 msgid "1 "
-msgstr "1"
+msgstr "1 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:47
 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
-msgstr ""
-"UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich "
-"vorangestellt werden darf."
+msgstr "UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich vorangestellt werden darf."
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:47
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2"
+#, no-wrap
 msgid "2 "
-msgstr "2"
+msgstr "2 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:49
 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
-msgstr ""
-"BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich "
-"vorangestellt werden muss."
+msgstr "BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich vorangestellt werden muss."
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:49
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "3"
+#, no-wrap
 msgid "3 "
-msgstr "3"
+msgstr "3 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:51
 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
-msgstr ""
-"Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen."
+msgstr "Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:60
-msgid ""
-"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  "
-"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
-"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
-"with."
-msgstr ""
-"Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch "
-"Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die "
-"funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und "
-"Implementationen von B<ps>, zu denen das vorliegende B<ps> kompatibel ist."
+msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
+msgstr "Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und Implementationen von B<ps>, zu denen das vorliegende B<ps> kompatibel ist."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:71
-msgid ""
-"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX "
-"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
-"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
-"B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
-"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This "
-"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is "
-"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass sich B<ps -aux> von B<ps\\ aux> unterscheidet. Die POSIX- "
-"und UNIX-Standards erfordern, dass B<ps\\ -aux> sowohl alle dem Benutzer "
-"namens I<x> gehörenden Prozesse als auch jene Prozesse ausgibt, die durch "
-"die Option B<-a> ausgewählt werden. Falls der Benutzer namens I<x> nicht "
-"existiert, könnte diese Version von B<ps> den Befehl als B<ps\\ aux> "
-"interpetieren und eine Warnung ausgeben. Dieses Verhalten ist dazu gedacht, "
-"den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten zu erleichtern. Es ist "
-"fragil und möglicherweise Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie sich "
-"nicht darauf verlassen."
+msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
+msgstr "Beachten Sie, dass sich B<ps -aux> von B<ps\\ aux> unterscheidet. Die POSIX- und UNIX-Standards erfordern, dass B<ps\\ -aux> sowohl alle dem Benutzer namens I<x> gehörenden Prozesse als auch jene Prozesse ausgibt, die durch die Option B<-a> ausgewählt werden. Falls der Benutzer namens I<x> nicht existiert, könnte diese Version von B<ps> den Befehl als B<ps\\ aux> interpetieren und eine Warnung ausgeben. Dieses Verhalten ist dazu gedacht, den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten zu erleichtern. Es ist fragil und möglicherweise Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie sich nicht darauf verlassen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:79
-msgid ""
-"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
-"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
-"invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
-"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
-"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by "
-"default."
-msgstr ""
-"Standardmäßig wählt B<ps> alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung "
-"(euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen Terminal wie der "
-"Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das dem "
-"Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit "
-"(time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren "
-"Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert."
+msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by default."
+msgstr "Standardmäßig wählt B<ps> alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung (euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen Terminal wie der Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das dem Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit (time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
-#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
-#| "executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
-#| "variable.  The use of BSD-style options will also change the process "
-#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
-#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
-#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
-#| "users or not on a terminal.  These effects are not considered when "
-#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
-#| "considered identical to B<Z> and so on."
-msgid ""
-"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
-"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
-"executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
-"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
-"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
-"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
-"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
-"not on a terminal.  These effects are not considered when options are "
-"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
-"identical to B<Z> and so on."
-msgstr ""
-"Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus "
-"(stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die "
-"Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei "
-"angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> außer Kraft "
-"setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die "
-"Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren "
-"Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf "
-"alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert "
-"werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. "
-"Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als "
-"»gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit "
-"B<Z> usw. aufgefasst."
+msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal.  These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
+msgstr "Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus (stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> außer Kraft setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als »gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit B<Z> usw. aufgefasst."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:97
-msgid ""
-"Except as described below, process selection options are additive.  The "
-"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
-"the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it "
-"meets any of the given selection criteria."
-msgstr ""
-"Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur "
-"Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann "
-"werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse "
-"hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der "
-"angegebenen Auswahlkriterien entspricht."
+msgid "Except as described below, process selection options are additive.  The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
+msgstr "Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der angegebenen Auswahlkriterien entspricht."
 
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:99
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLES"
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES  "
 msgstr "BEISPIELE"
 
@@ -4132,24 +3338,8 @@ msgstr "B<a>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:165
-msgid ""
-"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
-"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
-"when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes "
-"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
-"other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to "
-"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
-"together with the B<x> option."
-msgstr ""
-"hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die "
-"Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) "
-"verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung "
-"von B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe "
-"wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen "
-"ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option "
-"B<ps> veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder "
-"alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<x> verwendet "
-"wird."
+msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
+msgstr "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B<ps> veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<x> verwendet wird."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:165
@@ -4170,12 +3360,8 @@ msgstr "B<-a>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:174
-msgid ""
-"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and "
-"processes not associated with a terminal."
-msgstr ""
-"wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I<getsid>(2)) "
-"als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind."
+msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and processes not associated with a terminal."
+msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I<getsid>(2)) als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:174
@@ -4196,12 +3382,8 @@ msgstr "B<--deselect>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:182
-msgid ""
-"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
-"(negates the selection).  Identical to B<-N>."
-msgstr ""
-"wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen "
-"erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>."
+msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<-N>."
+msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:182
@@ -4227,15 +3409,8 @@ msgstr "B<g>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:197
-msgid ""
-"Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be "
-"discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, "
-"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
-msgstr ""
-"wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet "
-"und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung "
-"stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B<a> impliziert und ist nur "
-"nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird."
+msgid "Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
+msgstr "wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B<a> impliziert und ist nur nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:197
@@ -4245,12 +3420,8 @@ msgstr "B<-N>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:202
-msgid ""
-"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
-"(negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
-msgstr ""
-"wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen "
-"erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>."
+msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
+msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:202
@@ -4260,19 +3431,14 @@ msgstr "B<T>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:207
-msgid ""
-"Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> "
-"option without any argument."
-msgstr ""
-"wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. "
-"Gleichbedeutend mit der Option B<t> ohne Argumente."
+msgid "Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> option without any argument."
+msgstr "wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. Gleichbedeutend mit der Option B<t> ohne Argumente."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:207
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<r>"
+#, no-wrap
 msgid "B<r> "
-msgstr "B<r>"
+msgstr "B<r> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:210
@@ -4288,24 +3454,8 @@ msgstr "B<x>"
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:226
-msgid ""
-"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
-"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
-"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of "
-"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
-"selected by other means.  An alternate description is that this option "
-"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
-"list all processes when used together with the B<a> option."
-msgstr ""
-"hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die "
-"Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) "
-"verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung "
-"von B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe "
-"wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen "
-"ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option "
-"B<ps> veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind "
-"(gleiche EUID wie B<ps>), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen "
-"mit der Option B<a> verwendet wird."
+msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
+msgstr "hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B<ps> veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind (gleiche EUID wie B<ps>), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<a> verwendet wird."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:228
@@ -4315,14 +3465,8 @@ msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:232
-msgid ""
-"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
-"comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ "
-"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
-msgstr ""
-"Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch "
-"Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben "
-"werden. Beispiel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
+msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
+msgstr "Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben werden. Beispiel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:232
@@ -4343,8 +3487,6 @@ msgstr "I<123>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:238
-#, fuzzy
-#| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. "
 msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>."
 
@@ -4356,19 +3498,8 @@ msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:247
-msgid ""
-"Select by command name.  This selects the processes whose executable name is "
-"given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command "
-"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
-"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
-"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
-msgstr ""
-"wählt nach Befehlsnamen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren "
-"Namen der ausführbaren Dateien in der I<Befehlsliste> aufgeführt sind. "
-"Achtung: Der Befehlsname entspricht nicht der Befehlszeile. Frühere "
-"Versionen von B<procps> und der Kernel kürzten diesen Befehlsnamen auf 15 "
-"Zeichen. Diese Einschränkung gibt es in beiden nicht mehr. Falls Sie sich "
-"nur auf 15 Zeichen beziehen, erhalten Sie keinen Treffer mehr."
+msgid "Select by command name.  This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
+msgstr "wählt nach Befehlsnamen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Namen der ausführbaren Dateien in der I<Befehlsliste> aufgeführt sind. Achtung: Der Befehlsname entspricht nicht der Befehlszeile. Frühere Versionen von B<procps> und der Kernel kürzten diesen Befehlsnamen auf 15 Zeichen. Diese Einschränkung gibt es in beiden nicht mehr. Falls Sie sich nur auf 15 Zeichen beziehen, erhalten Sie keinen Treffer mehr."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:247
@@ -4378,15 +3509,8 @@ msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:255
-msgid ""
-"Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose "
-"real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID "
-"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
-msgstr ""
-"wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch werden "
-"die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in der "
-"I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung identifiziert die "
-"Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, siehe I<getgid>(2)."
+msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
+msgstr "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in der I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung identifiziert die Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, siehe I<getgid>(2)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:255
@@ -4396,22 +3520,8 @@ msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:268
-msgid ""
-"Select by session OR by effective group name.  Selection by session is "
-"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
-"behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select "
-"by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID "
-"numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-"
-"s> and B<--group> options."
-msgstr ""
-"wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach "
-"Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach "
-"effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere "
-"Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B<ps> wählt nach Sitzung aus, "
-"wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der Fall "
-"ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, wenn auch "
-"einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> und B<--"
-"group>."
+msgid "Select by session OR by effective group name.  Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-s> and B<--group> options."
+msgstr "wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B<ps> wählt nach Sitzung aus, wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der Fall ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, wenn auch einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> und B<--group>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:268
@@ -4422,9 +3532,7 @@ msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:272
 msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  Identical to B<-G>."
-msgstr ""
-"wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit "
-"B<-G>."
+msgstr "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-G>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:272
@@ -4434,17 +3542,8 @@ msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:284
-msgid ""
-"Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes "
-"whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID "
-"describes the group whose file access permissions are used by the process "
-"(see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
-msgstr ""
-"wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden "
-"die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in der "
-"I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht sich "
-"auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe "
-"I<getegid>(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu B<--group>."
+msgid "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
+msgstr "wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in der I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht sich auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I<getegid>(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu B<--group>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:284
@@ -4455,8 +3554,7 @@ msgstr "B<p>I<\\ PID-Liste>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:290
 msgid "Select by process ID.  Identical to B<-p> and B<--pid>."
-msgstr ""
-"wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--pid>."
+msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:290
@@ -4466,13 +3564,8 @@ msgstr "B<-p>I<\\ PID-Liste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:298
-msgid ""
-"Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear "
-"in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
-msgstr ""
-"wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, "
-"deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> aufgeführt sind. "
-"Gleichbedeutend mit B<p> und B<--pid>."
+msgid "Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
+msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> aufgeführt sind. Gleichbedeutend mit B<p> und B<--pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:298
@@ -4483,8 +3576,7 @@ msgstr "B<--pid>I<\\ PID-Liste>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:304
 msgid "Select by process\\ ID.  Identical to B<-p> and B<p>."
-msgstr ""
-"wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<p>."
+msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<p>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:304
@@ -4494,15 +3586,8 @@ msgstr "B<--ppid>I<\\ PID-Liste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:311
-msgid ""
-"Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent "
-"process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children "
-"of those listed in I<pidlist>."
-msgstr ""
-"wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse "
-"ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I<PID-Liste> "
-"aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die "
-"Kindprozesse der Prozesse in der I<PID-Liste> sind."
+msgid "Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
+msgstr "wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I<PID-Liste> aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die Kindprozesse der Prozesse in der I<PID-Liste> sind."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:311
@@ -4512,11 +3597,8 @@ msgstr "B<q>I<\\ PID-Liste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:317
-msgid ""
-"Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
-msgstr ""
-"wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit "
-"B<-q> und B<--quick-pid>."
+msgid "Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
+msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit B<-q> und B<--quick-pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:317
@@ -4526,30 +3608,8 @@ msgstr "B<-q>I<\\ PID-Liste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID "
-#| "numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary "
-#| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
-#| "additional filtering rules.  The order of pids is unsorted and "
-#| "preserved.  No additional selection options, sorting and forest type "
-#| "listings are allowed in this mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
-msgid ""
-"Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID "
-"numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary "
-"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
-"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
-"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
-"mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
-msgstr ""
-"wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die "
-"Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> "
-"aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B<ps> die notwendigen Informationen "
-"nur für die in der I<PID-Liste> aufgeführten Prozesskennungen und wendet "
-"keine zusätzlichen Filterregeln an. Die Reihenfolge der Prozesskennungen ist "
-"unsortiert und wird beibehalten. In diesem Modus sind keine weiteren "
-"Auswahloptionen, Sortierungen und Waldtyp-Auflistungen erlaubt. "
-"Gleichbedeutend mit B<q> und B<--quick-pid>."
+msgid "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
+msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B<ps> die notwendigen Informationen nur für die in der I<PID-Liste> aufgeführten Prozesskennungen und wendet keine zusätzlichen Filterregeln an. Die Reihenfolge der Prozesskennungen ist unsortiert und wird beibehalten. In diesem Modus sind keine weiteren Auswahloptionen, Sortierungen und Waldtyp-Auflistungen erlaubt. Gleichbedeutend mit B<q> und B<--quick-pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:330
@@ -4560,9 +3620,7 @@ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ PID-Liste>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:336
 msgid "Select by process\\ ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<q>."
-msgstr ""
-"wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit "
-"B<-q> und B<q>."
+msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit B<-q> und B<q>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:336
@@ -4572,12 +3630,8 @@ msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:341
-msgid ""
-"Select by session ID.  This selects the processes with a session ID "
-"specified in I<sesslist>."
-msgstr ""
-"wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren "
-"Sitzungskennung in der I<Sitzungsliste> enthalten ist."
+msgid "Select by session ID.  This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
+msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren Sitzungskennung in der I<Sitzungsliste> enthalten ist."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:341
@@ -4598,16 +3652,8 @@ msgstr "B<t>I<\\ TTY-Liste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:362
-msgid ""
-"Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
-"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  "
-"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
-"I<ttylist>."
-msgstr ""
-"wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, "
-"kann aber auch mit einer leeren I<TTY-Liste> verwendet werden, um das B<ps> "
-"zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B<T> wird als "
-"sauberer als die Option B<t> mit einer leeren I<TTY-Liste> betrachtet."
+msgid "Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
+msgstr "wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, kann aber auch mit einer leeren I<TTY-Liste> verwendet werden, um das B<ps> zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B<T> wird als sauberer als die Option B<t> mit einer leeren I<TTY-Liste> betrachtet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:362
@@ -4617,17 +3663,8 @@ msgstr "B<-t>I<\\ TTY-Liste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:370
-msgid ""
-"Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals "
-"given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
-"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be "
-"used to select processes not attached to any terminal."
-msgstr ""
-"wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in der "
-"B<TTY-Liste> angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs oder "
-"Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen angegeben "
-"werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet werden, um "
-"Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind."
+msgid "Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
+msgstr "wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in der B<TTY-Liste> angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs oder Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen angegeben werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet werden, um Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:370
@@ -4648,17 +3685,8 @@ msgstr "B<U>I<\\ Benutzerliste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:388
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
-"whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID "
-"describes the user whose file access permissions are used by the process "
-"(see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
-msgstr ""
-"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden "
-"die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der "
-"I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die effektive Benutzerkennung bezieht sich "
-"auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden "
-"(siehe I<geteuid>(2)). Gleichbedeutend mit B<-u> und B<--user>."
+msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
+msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die effektive Benutzerkennung bezieht sich auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I<geteuid>(2)). Gleichbedeutend mit B<-u> und B<--user>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:388
@@ -4668,15 +3696,8 @@ msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:395
-msgid ""
-"Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real "
-"user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the "
-"user who created the process, see I<getuid>(2)."
-msgstr ""
-"wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch werden "
-"die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung in der "
-"I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung identifiziert den "
-"Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe I<getuid>(2)."
+msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
+msgstr "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung in der I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung identifiziert den Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe I<getuid>(2)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:395
@@ -4686,23 +3707,13 @@ msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:400
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
-"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
-msgstr ""
-"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden "
-"die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der "
-"I<Benutzerliste> aufgeführt ist."
+msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
+msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der I<Benutzerliste> aufgeführt ist."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:408
-msgid ""
-"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
-"used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
-msgstr ""
-"Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen "
-"Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I<geteuid>(2)). "
-"Gleichbedeutend mit B<U> und B<--user>."
+msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
+msgstr "Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I<geteuid>(2)). Gleichbedeutend mit B<U> und B<--user>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:408
@@ -4713,9 +3724,7 @@ msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:412
 msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  Identical to B<-U>."
-msgstr ""
-"wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit "
-"B<-U>."
+msgstr "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-U>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:412
@@ -4726,11 +3735,8 @@ msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>"
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:419
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
-msgstr ""
-"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Gleichbedeutend "
-"mit B<-u> und B<U>."
+msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
+msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-u> und B<U>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:421
@@ -4740,13 +3746,8 @@ msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:425
-msgid ""
-"These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The "
-"output may differ by personality."
-msgstr ""
-"Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B<ps> angezeigten "
-"Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach "
-"Prozessausführungsumgebung variieren."
+msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The output may differ by personality."
+msgstr "Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B<ps> angezeigten Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach Prozessausführungsumgebung variieren."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:426
@@ -4778,26 +3779,8 @@ msgstr "B<-f>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:447
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do full-format listing.  This option can be combined with many other UNIX-"
-#| "style options to add additional columns.  It also causes the command "
-#| "arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of "
-#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, "
-#| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-msgid ""
-"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
-"style options to add additional columns.  It also causes the command "
-"arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
-"and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format "
-"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-msgstr ""
-"zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen anderen "
-"Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten "
-"hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente "
-"ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, werden "
-"die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) hinzugefügt. "
-"Siehe die Option B<c> sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>."
+msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns.  It also causes the command arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr "zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen anderen Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, werden die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) hinzugefügt. Siehe die Option B<c> sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:447
@@ -4808,9 +3791,7 @@ msgstr "B<-F>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:454
 msgid "Extra full format.  See the B<-f> option, which B<-F> implies."
-msgstr ""
-"zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-f>, "
-"welche B<-F> impliziert."
+msgstr "zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-f>, welche B<-F> impliziert."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:454
@@ -4821,8 +3802,7 @@ msgstr "B<--format>I<\\ Format>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:460
 msgid "user-defined format.  Identical to B<-o> and B<o>."
-msgstr ""
-"zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<o>."
+msgstr "zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<o>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:460
@@ -4877,9 +3857,7 @@ msgstr "B<-M>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:479
 msgid "Add a column of security data.  Identical to B<Z> (for SELinux)."
-msgstr ""
-"fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit "
-"B<Z> (für SELinux)."
+msgstr "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit B<Z> (für SELinux)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:479
@@ -4889,23 +3867,8 @@ msgstr "B<O>I<\\ Format>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:497
-msgid ""
-"is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> "
-"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
-"used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior "
-"of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
-"formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
-"sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
-"the BSD personality."
-msgstr ""
-"ist ein vorgeladenes B<o> (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<-O> "
-"agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig "
-"genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge "
-"anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das "
-"gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben "
-"Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--"
-"sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-"
-"Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>."
+msgid "is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
+msgstr "ist ein vorgeladenes B<o> (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:497
@@ -4915,15 +3878,8 @@ msgstr "B<-O>I<\\ Format>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:507
-msgid ""
-"Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ "
-"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
-">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
-msgstr ""
-"ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. "
-"Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>I<Format>B<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,\\:"
-"Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>I<Format>B<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, siehe "
-"B<-o> nachfolgend."
+msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
+msgstr "ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>I<Format>B<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>I<Format>B<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, siehe B<-o> nachfolgend."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:507
@@ -4934,9 +3890,7 @@ msgstr "B<o>I<\\ Format>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:513
 msgid "Specify user-defined format.  Identical to B<-o> and B<--format>."
-msgstr ""
-"legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<--"
-"format>."
+msgstr "legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<--format>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:513
@@ -4946,47 +3900,14 @@ msgstr "B<-o>I<\\ Format>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:541
-msgid ""
-"User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-"
-"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
-"output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
-"FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
-"ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are "
-"empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  "
-"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
-"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
-"COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  "
-"is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
-"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
-"named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the "
-"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
-"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
-"columns."
-msgstr ""
-"legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I<Format> ist ein einzelnes "
-"Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, "
-"die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die "
-"erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-"
-"FORMATBEZEICHNER> beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt "
-"werden (B<ps -o PID,\\:ruser=echter_Benutzer -o comm=Befehl>). Falls alle "
-"Spaltenüberschriften leer sind (B<ps -o pid= -o comm=>), wird keine "
-"Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften "
-"angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B<ps -o PID,\\:"
-"wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>) angewendet werden. Eine explizite "
-"Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). "
-"Das Verhalten von B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> variiert je nach "
-"Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens »X,\\:"
-"comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten "
-"Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der Umgebungsvariable "
-"B<PS_FORMAT> können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV "
-"und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-"
-"Spalten verwenden können."
+msgid "User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
+msgstr "legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I<Format> ist ein einzelnes Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER> beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt werden (B<ps -o PID,\\:ruser=echter_Benutzer -o comm=Befehl>). Falls alle Spaltenüberschriften leer sind (B<ps -o pid= -o comm=>), wird keine Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B<ps -o PID,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>) angewendet werden. Eine explizite Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Das Verhalten von B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> variiert je nach Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens »X,\\:comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-Spalten verwenden können."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:541
 #, no-wrap
 msgid "B<-P>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-P>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:544
@@ -5045,12 +3966,8 @@ msgstr "B<-y>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:561
-msgid ""
-"Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used "
-"with B<-l>."
-msgstr ""
-"zeigt keine Schalter an; statt B<addr> wird B<rss> angezeigt. Diese Option "
-"kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden."
+msgid "Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used with B<-l>."
+msgstr "zeigt keine Schalter an; statt B<addr> wird B<rss> angezeigt. Diese Option kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:561
@@ -5062,9 +3979,7 @@ msgstr "B<Z>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:567
 msgid "Add a column of security data.  Identical to B<-M> (for SELinux)."
-msgstr ""
-"fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit "
-"B<-M> (für SELinux)."
+msgstr "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit B<-M> (für SELinux)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:569
@@ -5080,22 +3995,8 @@ msgstr "B<c>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:591
-msgid ""
-"Show the true command name.  This is derived from the name of the executable "
-"file, rather than from the argv value.  Command arguments and any "
-"modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the "
-"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
-"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
-"all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the "
-"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-msgstr ""
-"zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführbaren "
-"Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. Befehlsargumente und deren "
-"eventuelle Änderungen werden daher nicht angezeigt. Diese Option verwandelt "
-"das Formatschlüsselwort B<args> effektiv in das Formatschlüsselwort B<comm>; "
-"sie ist mit der Formatoption B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im "
-"BSD-Stil nützlich, welche alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. "
-"Siehe die Option B<-f> sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>."
+msgid "Show the true command name.  This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value.  Command arguments and any modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr "zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführbaren Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. Befehlsargumente und deren eventuelle Änderungen werden daher nicht angezeigt. Diese Option verwandelt das Formatschlüsselwort B<args> effektiv in das Formatschlüsselwort B<comm>; sie ist mit der Formatoption B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im BSD-Stil nützlich, welche alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. Siehe die Option B<-f> sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:591
@@ -5116,8 +4017,6 @@ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:597
-#, fuzzy
-#| msgid "Set screen width."
 msgid "Set screen width. "
 msgstr "legt die Bildschirmbreite fest."
 
@@ -5130,16 +4029,13 @@ msgstr "B<--cumulative>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:600
 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
-msgstr ""
-"fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den "
-"Elternprozessen)."
+msgstr "fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den Elternprozessen)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:600
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<e>"
+#, no-wrap
 msgid "B<e> "
-msgstr "B<e>"
+msgstr "B<e> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:603
@@ -5176,28 +4072,8 @@ msgstr "B<h>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:627
-msgid ""
-"No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> "
-"option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
-"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
-"totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage "
-"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
-"which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the "
-"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
-"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
-"respectively."
-msgstr ""
-"zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-"
-"Prozessausführungsumgebung). Die Option B<h> ist problematisch. Das "
-"standardmäßige B<ps> in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf "
-"jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B<ps> "
-"hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese "
-"Version von B<ps> gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-"
-"Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, wird "
-"eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von der "
-"aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--"
-"headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der Kopfzeilen "
-"auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren."
+msgid "No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
+msgstr "zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-Prozessausführungsumgebung). Die Option B<h> ist problematisch. Das standardmäßige B<ps> in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B<ps> hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese Version von B<ps> gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, wird eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von der aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der Kopfzeilen auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:627
@@ -5230,24 +4106,8 @@ msgstr "B<k>I<\\ Spez>"
 # FIXME artifacts from Groff code, bug in po4a?
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:642
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
-#| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-#| "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
-#| "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
-msgid ""
-"Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-"SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
-"increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
-msgstr ""
-"legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-"
-">]I<Schlüssel\\/>[,[B<+>|B<->]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus "
-"mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-"
-"FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der "
-"ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen "
-"wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>."
+msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
+msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I<Schlüssel\\/>[,[B<+>|B<->]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:645
@@ -5289,9 +4149,7 @@ msgstr "B<n>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:658
 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
-msgstr ""
-"aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller "
-"UID- und GID-Typen)."
+msgstr "aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller UID- und GID-Typen)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:658
@@ -5301,11 +4159,8 @@ msgstr "B<--no-headers>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:663
-msgid ""
-"Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
-msgstr ""
-"unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein Alias "
-"für diese Option."
+msgid "Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
+msgstr "unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein Alias für diese Option."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:663
@@ -5315,50 +4170,13 @@ msgstr "B<O>I<\\ Reihenfolge>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:677
-msgid ""
-"Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
-"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
-"specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this "
-"option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
-"formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
-"sort>)."
-msgstr ""
-"legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie "
-"B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten "
-"häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge "
-"anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das  "
-"gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben  "
-"Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--"
-"sort>)."
+msgid "Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>)."
+msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das  gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben  Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:693
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
-#| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to "
-#| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
-#| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  "
-#| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
-#| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
-#| "format.  The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
-msgid ""
-"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
-"B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the "
-"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
-"I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+"
-"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
-"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-"
-"\" reverses direction only on the key it precedes."
-msgstr ""
-"Für die Sortierung ist B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[, …]] die "
-"Syntax der veralteten BSD-Option B<O>. Es ordnet die Prozessliste anhand der "
-"mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I<k1>, "
-"I<k2>, … , die nachfolgend im Abschnitt B<VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL> "
-"beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es wiederholt nur die "
-"Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei helfen, Sortierungen nach "
-"B<O> von einem Format B<O> zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung nur "
-"für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist."
+msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
+msgstr "Für die Sortierung ist B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[, …]] die Syntax der veralteten BSD-Option B<O>. Es ordnet die Prozessliste anhand der mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I<k1>, I<k2>, … , die nachfolgend im Abschnitt B<VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL> beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es wiederholt nur die Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei helfen, Sortierungen nach B<O> von einem Format B<O> zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung nur für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:693
@@ -5368,8 +4186,6 @@ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:696
-#, fuzzy
-#| msgid "Set screen height."
 msgid "Set screen height. "
 msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest."
 
@@ -5381,15 +4197,8 @@ msgstr "B<S>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:701
-msgid ""
-"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
-"their parent.  This is useful for examining a system where a parent process "
-"repeatedly forks off short-lived children to do work."
-msgstr ""
-"addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter "
-"Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie ein "
-"System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend kurzlebige "
-"Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können."
+msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent.  This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
+msgstr "addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie ein System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend kurzlebige Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:701
@@ -5399,27 +4208,8 @@ msgstr "B<--sort>I<\\ Spez>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:712
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify sorting order.  Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-#| ">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-#| "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
-#| "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
-#| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
-msgid ""
-"Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-"SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
-"increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
-"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
-msgstr ""
-"legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-"
-">]I<Schlüssel>[,[B<+>|B<->]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren "
-"Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-"
-"FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der "
-"aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen "
-"wird. Gleichbedeutend mit B<k>. Beispiel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:"
-"+pid>"
+msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I<Schlüssel>[,[B<+>|B<->]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<k>. Beispiel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:712
@@ -5430,9 +4220,7 @@ msgstr "B<w>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:715
 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
-msgstr ""
-"aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die "
-"Breite auf unbegrenzt zu setzen."
+msgstr "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die Breite auf unbegrenzt zu setzen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:715
@@ -5442,12 +4230,8 @@ msgstr "B<-w>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:718
-#, fuzzy
-#| msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width. "
-msgstr ""
-"aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die "
-"Breite auf unbegrenzt zu setzen."
+msgstr "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die Breite auf unbegrenzt zu setzen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:718
@@ -5458,8 +4242,6 @@ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:722
-#, fuzzy
-#| msgid "Set screen width."
 msgid "Set screen width.  "
 msgstr "legt die Bildschirmbreite fest."
 
@@ -5510,8 +4292,6 @@ msgstr "B<-m>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:737
-#, fuzzy
-#| msgid "Show threads after processes."
 msgid "Show threads after processes. "
 msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an."
 
@@ -5542,16 +4322,8 @@ msgstr "B<--Hilfe>I<\\ Abschnitt>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:755
-msgid ""
-"Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
-"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be "
-"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
-"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
-msgstr ""
-"gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I<Abschnitt> kann eines aus "
-"I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc oder I<a>ll sein. Das "
-"Argument kann wie folgt auf einen der unterstrichenen Buchstaben gekürzt "
-"werden: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
+msgid "Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
+msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I<Abschnitt> kann eines aus I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc oder I<a>ll sein. Das Argument kann wie folgt auf einen der unterstrichenen Buchstaben gekürzt werden: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:755
@@ -5594,8 +4366,6 @@ msgstr "B<-V>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:767
-#, fuzzy
-#| msgid "Print the procps-ng version."
 msgid "Print the procps-ng version. "
 msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus."
 
@@ -5608,104 +4378,45 @@ msgstr "B<--version>"
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:771
-#, fuzzy
-#| msgid "Print the procps-ng version."
 msgid "Print the procps-ng version.  "
 msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:773
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES"
+#, no-wrap
 msgid "NOTES  "
 msgstr "ANMERKUNGEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:782
-msgid ""
-"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not "
-"need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this "
-"B<ps> any special permissions."
-msgstr ""
-"Diese Version von B<ps> basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /"
-"proc. Diese Version von B<ps> muss nicht setuid »kmem« sein oder zur "
-"Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version "
-"von B<ps> keine besonderen Rechte."
+msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this B<ps> any special permissions."
+msgstr "Diese Version von B<ps> basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /proc. Diese Version von B<ps> muss nicht setuid »kmem« sein oder zur Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version von B<ps> keine besonderen Rechte."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:789
-msgid ""
-"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
-"during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does "
-"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is "
-"unlikely to add up to exactly 100%."
-msgstr ""
-"Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten "
-"Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist "
-"nicht zu den Standards konform, an denen sich B<ps> ansonsten orientiert. Es "
-"ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht."
+msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
+msgstr "Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist nicht zu den Standards konform, an denen sich B<ps> ansonsten orientiert. Es ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:794
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
-#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  "
-#| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident.  "
-#| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
-msgid ""
-"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
-"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This "
-"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the "
-"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
-msgstr ""
-"Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die "
-"Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und "
-"»task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20\\ KiB Speicher, die "
-"immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+"
-"\\:Stack)."
+msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
+msgstr "Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und »task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20 KiB Speicher, die immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+\\:Stack)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:800
-msgid ""
-"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
-"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
-"properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent "
-"process exits."
-msgstr ""
-"Als E<lt>defunctE<gt> markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte "
-"»Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse "
-"sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I<init>(8) "
-"zerstört, sofern der Elternprozess existiert."
+msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent process exits."
+msgstr "Als E<lt>defunctE<gt> markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte »Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I<init>(8) zerstört, sofern der Elternprozess existiert."
 
 # FIXME length of the display column → width of the display column
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:804
-msgid ""
-"If the length of the username is greater than the length of the display "
-"column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting "
-"options to customize length."
-msgstr ""
-"Falls der Benutzername länger ist als die Breite der Anzeigespalte, wird der "
-"Benutzername gekürzt. Mit den Formatierungsoptionen B<-o> und B<-O> können "
-"Sie die Breite anpassen."
+msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
+msgstr "Falls der Benutzername länger ist als die Breite der Anzeigespalte, wird der Benutzername gekürzt. Mit den Formatierungsoptionen B<-o> und B<-O> können Sie die Breite anpassen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:814
-msgid ""
-"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
-"of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the "
-"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
-"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  "
-"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
-"aux>."
-msgstr ""
-"Von Befehlszeilenoptionen wie B<ps -aux> wird abgeraten, da sie zwei "
-"Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-Standards bewirkt der "
-"vorstehende Befehl die Anzeige aller Prozesse mit einem TTY (im Allgemeinen "
-"die Befehle, die Benutzer ausführen) und zusätzlich aller Prozesse, die "
-"einem Benutzer namens I<x> gehören. Existiert dieser Benutzer nicht, wird "
-"B<ps> annehmen, dass Sie eigentlich B<ps aux> meinten."
+msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
+msgstr "Von Befehlszeilenoptionen wie B<ps -aux> wird abgeraten, da sie zwei Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-Standards bewirkt der vorstehende Befehl die Anzeige aller Prozesse mit einem TTY (im Allgemeinen die Befehle, die Benutzer ausführen) und zusätzlich aller Prozesse, die einem Benutzer namens I<x> gehören. Existiert dieser Benutzer nicht, wird B<ps> annehmen, dass Sie eigentlich B<ps aux> meinten."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:814
@@ -5715,18 +4426,14 @@ msgstr "PROZESSSCHALTER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:819
-msgid ""
-"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
-"by the B<flags> output specifier:"
-msgstr ""
-"Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den "
-"Ausgabebezeichner B<flags> bereitgestellt wird:"
+msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
+msgstr "Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den Ausgabebezeichner B<flags> bereitgestellt wird:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:822
 #, no-wrap
 msgid "1  "
-msgstr ""
+msgstr "1  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:825
@@ -5752,19 +4459,8 @@ msgstr "PROZESSZUSTANDSCODES"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:836
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
-#| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
-#| "of a process:"
-msgid ""
-"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
-"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
-"state of a process:"
-msgstr ""
-"Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B<s>, "
-"B<stat> und B<state> (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den Status "
-"eines Prozesses zu beschreiben:"
+msgid "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
+msgstr "Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B<s>, B<stat> und B<state> (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den Status eines Prozesses zu beschreiben:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:839
@@ -5808,8 +4504,7 @@ msgstr "S"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:851
 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
-msgstr ""
-"Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses wartend)"
+msgstr "Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses wartend)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:851
@@ -5864,18 +4559,12 @@ msgstr "Z"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:866
 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
-msgstr ""
-"Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess "
-"nicht aufgeräumt"
+msgstr "Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess nicht aufgeräumt"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:872
-msgid ""
-"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
-"may be displayed:"
-msgstr ""
-"Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B<stat> können "
-"zusätzliche Zeichen angezeigt werden:"
+msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
+msgstr "Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B<stat> können zusätzliche Zeichen angezeigt werden:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:875
@@ -5908,8 +4597,7 @@ msgstr "L"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:884
 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
-msgstr ""
-"Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/A)"
+msgstr "Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/A)"
 
 # #-#-#-#-#  de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2)  #-#-#-#-#
 # FIXME formatting
@@ -5954,26 +4642,8 @@ msgstr "VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:912
-msgid ""
-"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  "
-"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
-"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the "
-"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
-"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on "
-"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
-"displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to "
-"sort the cooked values."
-msgstr ""
-"Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B<O> verwendet (wenn diese zur "
-"Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese "
-"Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-"
-"FORMATBEZEICHNER> beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der "
-"Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B<ps> nutzt, und "
-"nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder "
-"verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY anhand der "
-"Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens). "
-"Leiten Sie die Ausgabe von B<ps> an den Befehl B<sort> weiter, wenn Sie nach "
-"den verarbeiteten Werten sortieren wollen."
+msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to sort the cooked values."
+msgstr "Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B<O> verwendet (wenn diese zur Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER> beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B<ps> nutzt, und nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY anhand der Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens). Leiten Sie die Ausgabe von B<ps> an den Befehl B<sort> weiter, wenn Sie nach den verarbeiteten Werten sortieren wollen."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:914
@@ -6195,10 +4865,9 @@ msgstr "Kumulierte Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:926
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "N"
+#, no-wrap
 msgid "N "
-msgstr "N"
+msgstr "N "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:926
@@ -6286,10 +4955,9 @@ msgstr "Hauptspeicherbelegung"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:931
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "R"
+#, no-wrap
 msgid "R "
-msgstr "R"
+msgstr "R "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:931
@@ -6303,14 +4971,12 @@ msgstr "resident"
 msgid "resident pages"
 msgstr "Seiten in der Hauptspeicherbelegung"
 
-# #-#-#-#-#  de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2)  #-#-#-#-#
-# FIXME formatting
+# #-#-#-#-#  de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2)  #-#-#-#-# FIXME formatting
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:932
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "s"
+#, no-wrap
 msgid "s "
-msgstr "s"
+msgstr "s "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:932
@@ -6326,10 +4992,9 @@ msgstr "Speichergröße in Kilobyte"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:933
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "S"
+#, no-wrap
 msgid "S "
-msgstr "S"
+msgstr "S "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:933
@@ -6345,10 +5010,9 @@ msgstr "Menge der gemeinsam genutzten Seiten"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:934
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "t"
+#, no-wrap
 msgid "t "
-msgstr "t"
+msgstr "t "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:934
@@ -6364,10 +5028,9 @@ msgstr "Die Gerätenummer des steuernden TTY"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:935
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "T"
+#, no-wrap
 msgid "T "
-msgstr "T"
+msgstr "T "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:935
@@ -6461,16 +5124,8 @@ msgstr "AIX-FORMATDESKRIPTOREN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:957
-msgid ""
-"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
-"formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal "
-"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The "
-"B<NORMAL> codes are described in the next section."
-msgstr ""
-"Diese Version von B<ps> unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich den "
-"Formatierungscodes von I<printf>(1) und I<printf>(3) funktionieren. Die "
-"normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: B<ps -eo "
-"\"%p %y %x %c\">. Die B<NORMAL>-Codes sind im nächsten Abschnitt beschrieben."
+msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The B<NORMAL> codes are described in the next section."
+msgstr "Diese Version von B<ps> unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich den Formatierungscodes von I<printf>(1) und I<printf>(3) funktionieren. Die normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. Die B<NORMAL>-Codes sind im nächsten Abschnitt beschrieben."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:959
@@ -6498,10 +5153,9 @@ msgstr "%C"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:960
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "pcpu"
+#, no-wrap
 msgid "pcpu "
-msgstr "pcpu"
+msgstr "pcpu "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:960
@@ -6535,10 +5189,9 @@ msgstr "%P"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:962
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ppid"
+#, no-wrap
 msgid "ppid "
-msgstr "ppid"
+msgstr "ppid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:962
@@ -6554,10 +5207,9 @@ msgstr "%U"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:963
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "user"
+#, no-wrap
 msgid "user "
-msgstr "user"
+msgstr "user "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:963
@@ -6597,8 +5249,7 @@ msgstr "comm"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:965
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND "
 msgstr "BEFEHL"
 
@@ -6648,7 +5299,7 @@ msgstr "%p"
 #: ../man/ps.1:968
 #, no-wrap
 msgid "pid "
-msgstr ""
+msgstr "pid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:968
@@ -6738,7 +5389,7 @@ msgstr "%y"
 #: ../man/ps.1:973
 #, no-wrap
 msgid "tty "
-msgstr ""
+msgstr "tty "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:973
@@ -6772,20 +5423,8 @@ msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:983
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
-#| "format (e.g., with option B<-o>)  or to sort the selected processes with "
-#| "the GNU-style B<--sort> option."
-msgid ""
-"Here are the different keywords that may be used to control the output "
-"format (e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the "
-"GNU-style B<--sort> option."
-msgstr ""
-"Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des "
-"Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der "
-"ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet werden "
-"können."
+msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
+msgstr "Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet werden können."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:986
@@ -6794,34 +5433,18 @@ msgstr "Beispiel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:991
-msgid ""
-"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
-"implementations of B<ps>."
-msgstr ""
-"Diese Version von B<ps> versucht, die meisten der in anderen "
-"Implementierungen von B<ps> verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen."
+msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
+msgstr "Diese Version von B<ps> versucht, die meisten der in anderen Implementierungen von B<ps> verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:996
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
-#| "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
-#| "B<bsdstart>, B<start>."
-msgid ""
-"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
-"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
-"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
-msgstr ""
-"Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume "
-"enthalten: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, "
-"B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
+msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
+msgstr "Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume enthalten:B<\\ args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>, B<\\ ucomm>,B<\\ lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:998
 msgid "Some keywords may not be available for sorting."
-msgstr ""
-"Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein."
+msgstr "Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1010
@@ -6837,8 +5460,7 @@ msgstr "HEADER"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1010
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION          "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
@@ -6850,10 +5472,9 @@ msgstr "%cpu"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1012
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "%CPU"
+#, no-wrap
 msgid "%CPU "
-msgstr "%CPU"
+msgstr "%CPU "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1018
@@ -6891,13 +5512,13 @@ msgstr "Prozentuales Verhältnis der Hauptspeicherbelegung des Prozesses (»resi
 #: ../man/ps.1:1026
 #, no-wrap
 msgid "ag_id"
-msgstr ""
+msgstr "ag_id"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1026
 #, no-wrap
 msgid "AGID"
-msgstr ""
+msgstr "AGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1029
@@ -6909,16 +5530,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1031
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "nice"
+#, no-wrap
 msgid "ag_nice"
-msgstr "nice"
+msgstr "ag_nice"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1031
 #, no-wrap
 msgid "AGNI"
-msgstr ""
+msgstr "AGNI"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1033
@@ -6928,38 +5548,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1035
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "args"
+#, no-wrap
 msgid "args "
-msgstr "args"
+msgstr "args "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1035
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND  "
 msgstr "BEFEHL"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1050
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "command with all its arguments as a string.\n"
-#| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
-#| "The output in this column may contain spaces.\n"
-#| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
-#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
-#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
-#| "B<ps>\n"
-#| "will instead print the executable name in brackets.  (alias\n"
-#| "B<cmd>, B<command>).\n"
-#| "See also the\n"
-#| "B<comm>\n"
-#| "format keyword, the\n"
-#| "B<-f>\n"
-#| "option, and the\n"
-#| "B<c>\n"
-#| "option.\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
 "may be shown.  The output in this column may contain spaces.  A process\n"
@@ -7018,13 +5619,7 @@ msgstr "BLOCKED"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1074
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "mask of the blocked signals, see\n"
-#| "I<signal>(7).\n"
-#| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
-#| "format is displayed.  (alias\n"
-#| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "mask of the blocked signals, see\n"
 "I<signal>(7).\n"
@@ -7047,12 +5642,7 @@ msgstr "START"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1081
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
-#| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
-#| "letters of the month).  See also\n"
-#| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
 "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
@@ -7068,10 +5658,9 @@ msgstr "bsdtime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1083
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
+#, no-wrap
 msgid "TIME "
-msgstr "TIME"
+msgstr "TIME "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1087
@@ -7082,31 +5671,23 @@ msgid ""
 "minutes of cpu time."
 msgstr "Kumulierte CPU-Zeit, Benutzer + System. Das Anzeigeformat ist üblicherweise »MMM:SS«, kann aber auch nach rechts verschoben werden, falls der Prozess mehr als 999 Minuten CPU-Zeit verbraucht hat."
 
-# #-#-#-#-#  de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2)  #-#-#-#-#
-# FIXME formatting
+# #-#-#-#-#  de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2)  #-#-#-#-# FIXME formatting
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1089
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "c"
+#, no-wrap
 msgid "c "
-msgstr "c"
+msgstr "c "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1089
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "C"
+#, no-wrap
 msgid "C "
-msgstr "C"
+msgstr "C "
 
 # FIXME Zeilenumbrüche…?
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1093
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "processor utilization.\n"
-#| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
-#| "lifetime of the process.  (see\n"
-#| "B<%cpu>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
 "usage over the lifetime of the process.  (see\n"
@@ -7127,20 +5708,14 @@ msgstr "CAUGHT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1101
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "mask of the caught signals, see\n"
-#| "I<signal>(7).\n"
-#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
-#| "format is displayed.  (alias\n"
-#| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "mask of the caught signals, see\n"
 "I<signal>(7).\n"
 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
 "format is displayed.  (alias\n"
 "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
-msgstr "Maske der abgefangenen Signale, siehe I<signal>(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+msgstr "Maske der abgefangenen Signale, siehe I<signal>(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1103
@@ -7180,17 +5755,15 @@ msgstr "zeigt die Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1111
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cgroup"
+#, no-wrap
 msgid "cgroupns"
-msgstr "cgroup"
+msgstr "cgroupns"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1111
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "CGROUP"
+#, no-wrap
 msgid "CGROUPNS"
-msgstr "CGROUP"
+msgstr "CGROUPNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1115
@@ -7217,22 +5790,18 @@ msgstr "CLS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1121
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "scheduling class of the process.  (alias\n"
-#| "B<policy>, B<cls>).\n"
-#| "Field's possible values are:\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "scheduling class of the process.  (alias\n"
 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
 "Field's possible values are:\n"
-msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B<policy>, B<cls>). Mögliche Werte des Feldes sind:\n"
+msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B<policy>,B<\\ cls>). Mögliche Werte des Feldes sind:\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1121
 #, no-wrap
 msgid ".IP \"\" 2\n"
-msgstr ""
+msgstr ".IP \"\" 2\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1123
@@ -7242,12 +5811,13 @@ msgstr "-\tnicht berichtet\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1123
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".br\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 " "
-msgstr ".br\n"
+msgstr ""
+".br\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1125
@@ -7257,12 +5827,13 @@ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1125
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".br\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "  "
-msgstr ".br\n"
+msgstr ""
+".br\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1127
@@ -7272,12 +5843,13 @@ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1127
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".br\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "   "
-msgstr ".br\n"
+msgstr ""
+".br\n"
+"   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1129
@@ -7287,12 +5859,13 @@ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1129
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".br\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "    "
-msgstr ".br\n"
+msgstr ""
+".br\n"
+"    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1131
@@ -7302,12 +5875,13 @@ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1131
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".br\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "     "
-msgstr ".br\n"
+msgstr ""
+".br\n"
+"     "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1133
@@ -7322,6 +5896,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "      "
 msgstr ""
+".br\n"
+"      "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1135
@@ -7336,6 +5912,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "       "
 msgstr ""
+".br\n"
+"       "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1137
@@ -7350,13 +5928,14 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "        "
 msgstr ""
+".br\n"
+"        "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1139
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "?\tunknown value\n"
+#, no-wrap
 msgid "?\tunknown value"
-msgstr "?\tunbekannter Wert\n"
+msgstr "?\tunbekannter Wert"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1141
@@ -7368,21 +5947,19 @@ msgstr "cls"
 #: ../man/ps.1:1141
 #, no-wrap
 msgid "CLS "
-msgstr ""
+msgstr "CLS "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1145
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "scheduling class of the process.  (alias\n"
-#| "B<policy>, B<cls>).\n"
-#| "Field's possible values are:\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "scheduling class of the process.  (alias\n"
 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
 "Field's possible values are:\n"
 " "
-msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B<policy>, B<cls>). Mögliche Werte des Feldes sind:\n"
+msgstr ""
+"Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B<policy>, B<cls>). Mögliche Werte des Feldes sind:\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1145
@@ -7391,15 +5968,18 @@ msgid ""
 ".IP \"\" 2\n"
 " "
 msgstr ""
+".IP \"\" 2\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1147
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-\tnot reported\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "-\tnot reported\n"
 " "
-msgstr "-\tnicht berichtet\n"
+msgstr ""
+"-\tnicht berichtet\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1147
@@ -7408,15 +5988,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "         "
 msgstr ""
+".br\n"
+"         "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1149
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "TS\tSCHED_OTHER\n"
 " "
-msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
+msgstr ""
+"TS\tSCHED_OTHER\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1149
@@ -7425,15 +6008,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "          "
 msgstr ""
+".br\n"
+"          "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1151
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "FF\tSCHED_FIFO\n"
 " "
-msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
+msgstr ""
+"FF\tSCHED_FIFO\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1151
@@ -7442,15 +6028,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "           "
 msgstr ""
+".br\n"
+"           "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1153
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "RR\tSCHED_RR\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "RR\tSCHED_RR\n"
 " "
-msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
+msgstr ""
+"RR\tSCHED_RR\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1153
@@ -7459,15 +6048,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "            "
 msgstr ""
+".br\n"
+"            "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1155
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B\tSCHED_BATCH\n"
 " "
-msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
+msgstr ""
+"B\tSCHED_BATCH\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1155
@@ -7476,15 +6068,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "             "
 msgstr ""
+".br\n"
+"             "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1157
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "ISO\tSCHED_ISO\n"
 " "
-msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
+msgstr ""
+"ISO\tSCHED_ISO\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1157
@@ -7493,15 +6088,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "              "
 msgstr ""
+".br\n"
+"              "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1159
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
 " "
-msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+msgstr ""
+"IDL\tSCHED_IDLE\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1159
@@ -7510,15 +6108,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "               "
 msgstr ""
+".br\n"
+"               "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1161
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
 " "
-msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+msgstr ""
+"DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1161
@@ -7527,19 +6128,20 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1163
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "?\tunknown value\n"
+#, no-wrap
 msgid "?\tunknown value "
-msgstr "?\tunbekannter Wert\n"
+msgstr "?\tunbekannter Wert"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1165
 #, no-wrap
 msgid "cmd "
-msgstr ""
+msgstr "cmd "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1165
@@ -7549,12 +6151,7 @@ msgstr "CMD"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1170
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<args>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<args>, B<command>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<args>.\n"
@@ -7564,15 +6161,13 @@ msgstr "Siehe B<args> (alias B<args>, B<command>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1172
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "comm"
+#, no-wrap
 msgid "comm "
-msgstr "comm"
+msgstr "comm "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1172
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND   "
 msgstr "BEFEHL"
 
@@ -7618,6 +6213,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                 "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                 "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1199
@@ -7646,19 +6243,13 @@ msgstr "command"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1201
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND    "
 msgstr "BEFEHL"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1206
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "See\n"
-#| "B<args>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<args>, B<command>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "See\n"
 "B<args>.\n"
@@ -7694,8 +6285,7 @@ msgstr "cputime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1213
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
+#, no-wrap
 msgid "TIME  "
 msgstr "TIME"
 
@@ -7715,8 +6305,7 @@ msgstr "cputimes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1218
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
+#, no-wrap
 msgid "TIME   "
 msgstr "TIME"
 
@@ -7730,16 +6319,15 @@ msgstr "Kumulative CPU-Zeit in Sekunden (alias B<times>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1223
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cpu"
+#, no-wrap
 msgid "cuc"
-msgstr "CPU"
+msgstr "cuc"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1223
 #, no-wrap
 msgid "%CUC"
-msgstr ""
+msgstr "%CUC"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1231
@@ -7756,16 +6344,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1233
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cpu"
+#, no-wrap
 msgid "cuu"
-msgstr "CPU"
+msgstr "cuu"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1233
 #, no-wrap
 msgid "%CUU"
-msgstr ""
+msgstr "%CUU"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1241
@@ -7884,17 +6471,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1270
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "etime"
+#, no-wrap
 msgid "etime "
-msgstr "etime"
+msgstr "etime "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1270
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ELAPSED"
+#, no-wrap
 msgid "ELAPSED "
-msgstr "ELAPSED"
+msgstr "ELAPSED "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1272
@@ -7910,10 +6495,9 @@ msgstr "etimes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1274
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ELAPSED"
+#, no-wrap
 msgid "ELAPSED  "
-msgstr "ELAPSED"
+msgstr "ELAPSED  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1276
@@ -7957,13 +6541,7 @@ msgstr "EUSER"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1289
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
-#| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
-#| "B<n>\n"
-#| "option can be used to force the decimal representation.  (alias\n"
-#| "B<uname>, B<user>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
@@ -8000,10 +6578,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1299
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "f"
+#, no-wrap
 msgid "f "
-msgstr "f"
+msgstr "f "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1299
@@ -8013,12 +6590,7 @@ msgstr "F"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1304
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "flags associated with the process, see the\n"
-#| "B<PROCESS FLAGS>\n"
-#| "section.  (alias\n"
-#| "B<flag>, B<flags>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "flags associated with the process, see the\n"
 "B<PROCESS FLAGS>\n"
@@ -8076,19 +6648,13 @@ msgstr "flag"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1318
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "F"
+#, no-wrap
 msgid "F "
-msgstr "F"
+msgstr "F "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1323
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<f>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<f>, B<flags>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<f>.\n"
@@ -8098,25 +6664,19 @@ msgstr "Siehe B<f> (alias B<f>, B<flags>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1325
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "flags"
+#, no-wrap
 msgid "flags "
-msgstr "flags"
+msgstr "flags "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1325
 #, no-wrap
 msgid "F  "
-msgstr ""
+msgstr "F  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1330
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<f>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<f>, B<flag>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<f>.\n"
@@ -8132,8 +6692,7 @@ msgstr "fname"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1332
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND     "
 msgstr "BEFEHL"
 
@@ -8209,17 +6768,15 @@ msgstr "Siehe B<egid> (alias B<egid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1354
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "group"
+#, no-wrap
 msgid "group "
-msgstr "group"
+msgstr "group "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1354
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "GROUP"
+#, no-wrap
 msgid "GROUP "
-msgstr "GROUP"
+msgstr "GROUP "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1359
@@ -8245,13 +6802,7 @@ msgstr "IGNORED"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1367
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "mask of the ignored signals, see\n"
-#| "I<signal>(7).\n"
-#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
-#| "format is displayed.  (alias\n"
-#| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "mask of the ignored signals, see\n"
 "I<signal>(7).\n"
@@ -8274,11 +6825,7 @@ msgstr "IPCNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1373
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
@@ -8323,10 +6870,7 @@ msgstr "STARTED"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1385
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "time the command started.  See also\n"
-#| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "time the command started.  See also\n"
 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
@@ -8437,10 +6981,9 @@ msgstr "zeigt den Rechnernamen für Prozesse an, die einer virtuellen Maschine o
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1414
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "maj_flt"
+#, no-wrap
 msgid "maj_flt "
-msgstr "maj_flt"
+msgstr "maj_flt "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1414
@@ -8456,10 +6999,9 @@ msgstr "Die Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit di
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1418
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "min_flt"
+#, no-wrap
 msgid "min_flt "
-msgstr "min_flt"
+msgstr "min_flt "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1418
@@ -8487,11 +7029,7 @@ msgstr "MNTNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1426
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
@@ -8514,11 +7052,7 @@ msgstr "NETNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1432
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
@@ -8535,21 +7069,13 @@ msgstr "ni"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1434
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NI"
+#, no-wrap
 msgid "NI "
-msgstr "NI"
+msgstr "NI "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1440
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "nice value.\n"
-#| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
-#| "see\n"
-#| "I<nice>(1).\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<nice>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
 "see\n"
@@ -8560,16 +7086,15 @@ msgstr "Nice-Wert. Bereich von 19 (am »schönsten«) bis -20 (nicht »schön«
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1442
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "nice"
+#, no-wrap
 msgid "nice "
-msgstr "nice"
+msgstr "nice "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1442
 #, no-wrap
 msgid "NI  "
-msgstr ""
+msgstr "NI  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1446
@@ -8636,32 +7161,26 @@ msgstr "WCHAN"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1462
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
-#| "B<wchan>\n"
-#| "if you want the kernel function name).  Running tasks will display a dash\n"
-#| "('-') in this column."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
 "B<wchan>\n"
 "if you want the kernel function name)."
 msgstr ""
 "Adresse der Kernelfunktion, in der der Prozess schläft (verwenden Sie\n"
-"B<wchan>, falls Sie den Namen der Kernelfunktion benötigen). Laufende Tasks\n"
-"zeigen in dieser Spalte einen Bindestrich (»-«) an."
+"B<wchan>, falls Sie den Namen der Kernelfunktion benötigen)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1464
 #, no-wrap
 msgid "oom"
-msgstr ""
+msgstr "oom"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1464
 #, no-wrap
 msgid "OOM"
-msgstr ""
+msgstr "OOM"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1467
@@ -8675,13 +7194,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1469
 #, no-wrap
 msgid "oomadj"
-msgstr ""
+msgstr "oomadj"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1469
 #, no-wrap
 msgid "OOMADJ"
-msgstr ""
+msgstr "OOMADJ"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1473
@@ -8714,17 +7233,15 @@ msgstr "zeigt den Unix-Benutzer-Bezeichner des Eigentümers der Sitzung eines Pr
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1480
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "pcpu"
+#, no-wrap
 msgid "pcpu  "
-msgstr "pcpu"
+msgstr "pcpu  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1480
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "%CPU"
+#, no-wrap
 msgid "%CPU  "
-msgstr "%CPU"
+msgstr "%CPU  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1485
@@ -8750,19 +7267,7 @@ msgstr "PENDING"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1498
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "mask of the pending signals.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<signal>(7).\n"
-#| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
-#| "individual threads.  Use the\n"
-#| "B<m>\n"
-#| "option or the\n"
-#| "B<-m>\n"
-#| "option to see both.  According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
-#| "mask in hexadecimal format is displayed.  (alias\n"
-#| "B<sig>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "mask of the pending signals. See\n"
 "I<signal>(7).\n"
@@ -8778,17 +7283,15 @@ msgstr "Maske der ausstehenden Signale. Siehe I<signal>(7). Ausstehende Signale
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1500
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "pgid"
+#, no-wrap
 msgid "pgid "
-msgstr "pgid"
+msgstr "pgid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1500
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PGID"
+#, no-wrap
 msgid "PGID "
-msgstr "PGID"
+msgstr "PGID "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1504
@@ -8801,10 +7304,9 @@ msgstr "Prozessgruppenkennung oder (äquivalent) die Prozesskennung (PID) des Pr
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1506
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "pgrp"
+#, no-wrap
 msgid "pgrp "
-msgstr "pgrp"
+msgstr "pgrp "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1506
@@ -8826,13 +7328,13 @@ msgstr "Siehe B<pgid> (alias B<pgid>)."
 #: ../man/ps.1:1513
 #, no-wrap
 msgid "pid  "
-msgstr ""
+msgstr "pid  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1513
 #, no-wrap
 msgid "PID "
-msgstr ""
+msgstr "PID "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1516
@@ -8856,11 +7358,7 @@ msgstr "PIDNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1522
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
@@ -8877,10 +7375,9 @@ msgstr "pmem"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1524
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "%MEM"
+#, no-wrap
 msgid "%MEM "
-msgstr "%MEM"
+msgstr "%MEM "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1529
@@ -8906,11 +7403,7 @@ msgstr "POL"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1535
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "scheduling class of the process.  (alias\n"
-#| "B<class>, B<cls>).\n"
-#| "Possible values are:\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "scheduling class of the process.  (alias\n"
 "B<class>,B<\\ cls>).\n"
@@ -8924,15 +7417,18 @@ msgid ""
 ".IP \"\" 2\n"
 "  "
 msgstr ""
+".IP \"\" 2\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1537
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-\tnot reported\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "-\tnot reported\n"
 "  "
-msgstr "-\tnicht berichtet\n"
+msgstr ""
+"-\tnicht berichtet\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1537
@@ -8941,15 +7437,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                  "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1539
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "TS\tSCHED_OTHER\n"
 "  "
-msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
+msgstr ""
+"TS\tSCHED_OTHER\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1539
@@ -8958,15 +7457,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                   "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1541
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "FF\tSCHED_FIFO\n"
 "  "
-msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
+msgstr ""
+"FF\tSCHED_FIFO\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1541
@@ -8975,15 +7477,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                    "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1543
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "RR\tSCHED_RR\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "RR\tSCHED_RR\n"
 "  "
-msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
+msgstr ""
+"RR\tSCHED_RR\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1543
@@ -8992,15 +7497,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                     "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                     "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1545
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B\tSCHED_BATCH\n"
 "  "
-msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
+msgstr ""
+"B\tSCHED_BATCH\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1545
@@ -9009,15 +7517,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                      "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                      "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1547
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "ISO\tSCHED_ISO\n"
 "  "
-msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
+msgstr ""
+"ISO\tSCHED_ISO\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1547
@@ -9026,15 +7537,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                       "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                       "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1549
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
 "  "
-msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+msgstr ""
+"IDL\tSCHED_IDLE\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1549
@@ -9043,15 +7557,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                        "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                        "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1551
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
 "  "
-msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+msgstr ""
+"DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1551
@@ -9060,27 +7577,26 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                         "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                         "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1553
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "?\tunknown value\n"
+#, no-wrap
 msgid "?\tunknown value  "
-msgstr "?\tunbekannter Wert\n"
+msgstr "?\tunbekannter Wert"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1555
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ppid"
+#, no-wrap
 msgid "ppid  "
-msgstr "ppid"
+msgstr "ppid  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1555
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PPID"
+#, no-wrap
 msgid "PPID "
-msgstr "PPID"
+msgstr "PPID "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1557
@@ -9102,10 +7618,9 @@ msgstr "PRI"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1561
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "priority of the process.  Higher number means lower priority."
+#, no-wrap
 msgid "priority of the process.  Higher number means higher priority."
-msgstr "Priorität des Prozesses. Größere Zahlen bedeuten eine niedrigere Priorität."
+msgstr "Priorität des Prozesses. Größere Zahlen bedeuten eine höhere Priorität."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1563
@@ -9128,17 +7643,15 @@ msgstr "Prozessor, dem der Prozess gegenwärtig zugewiesen ist."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1567
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "rss"
+#, no-wrap
 msgid "pss"
-msgstr "rss"
+msgstr "pss"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1567
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PS"
+#, no-wrap
 msgid "PSS"
-msgstr "PS"
+msgstr "PSS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1570
@@ -9152,13 +7665,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1572
 #, no-wrap
 msgid "rbytes"
-msgstr ""
+msgstr "rbytes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1572
 #, no-wrap
 msgid "RBYTES"
-msgstr ""
+msgstr "RBYTES"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1574
@@ -9170,13 +7683,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1576
 #, no-wrap
 msgid "rchars"
-msgstr ""
+msgstr "rchars"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1576
 #, no-wrap
 msgid "RCHARS"
-msgstr ""
+msgstr "RCHARS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1578
@@ -9204,17 +7717,15 @@ msgstr "reale Gruppenkennung."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1584
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "rgroup"
+#, no-wrap
 msgid "rgroup "
-msgstr "rgroup"
+msgstr "rgroup "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1584
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "RGROUP"
+#, no-wrap
 msgid "RGROUP "
-msgstr "RGROUP"
+msgstr "RGROUP "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1587
@@ -9228,13 +7739,13 @@ msgstr "Realer Gruppenname. Dies wird die Gruppenkennung in Textform, falls dies
 #: ../man/ps.1:1589
 #, no-wrap
 msgid "rops"
-msgstr ""
+msgstr "rops"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1589
 #, no-wrap
 msgid "ROPS"
-msgstr ""
+msgstr "ROPS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1592
@@ -9248,7 +7759,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1594
 #, no-wrap
 msgid "rss "
-msgstr ""
+msgstr "rss "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1594
@@ -9258,11 +7769,7 @@ msgstr "RSS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1598
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
-#| "kilobytes).  (alias\n"
-#| "B<rssize>, B<rsz>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
 "kiloBytes).  (alias\n"
@@ -9281,16 +7788,11 @@ msgstr "rssize"
 #: ../man/ps.1:1600
 #, no-wrap
 msgid "RSS "
-msgstr ""
+msgstr "RSS "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1605
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<rss>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<rss>, B<rsz>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<rss>.\n"
@@ -9312,12 +7814,7 @@ msgstr "RSZ"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1612
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<rss>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<rss>, B<rssize>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<rss>.\n"
@@ -9363,17 +7860,15 @@ msgstr "Reale Benutzerkennung."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1622
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ruser"
+#, no-wrap
 msgid "ruser "
-msgstr "ruser"
+msgstr "ruser "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1622
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "RUSER"
+#, no-wrap
 msgid "RUSER "
-msgstr "RUSER"
+msgstr "RUSER "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1625
@@ -9387,13 +7882,13 @@ msgstr "Reale Benutzerkennung. Dies wird die Benutzerkennung in Textform, falls
 #: ../man/ps.1:1627
 #, no-wrap
 msgid "s  "
-msgstr ""
+msgstr "s  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1627
 #, no-wrap
 msgid "S  "
-msgstr ""
+msgstr "S  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1634
@@ -9463,10 +7958,7 @@ msgstr "SESS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1651
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader.  (alias\n"
-#| "B<session>, B<sid>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader.  (alias\n"
 "B<session>,B<\\ sid>)."
@@ -9480,10 +7972,9 @@ msgstr "sgi_p"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1653
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "P"
+#, no-wrap
 msgid "P "
-msgstr "P"
+msgstr "P "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1656
@@ -9547,12 +8038,7 @@ msgstr "SID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1673
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<sess>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<sess>, B<session>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<sess>.\n"
@@ -9568,19 +8054,13 @@ msgstr "sig"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1675
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PENDING"
+#, no-wrap
 msgid "PENDING "
-msgstr "PENDING"
+msgstr "PENDING "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1680
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<pending>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<pending>, B<sig_pend>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<pending>.\n"
@@ -9596,19 +8076,13 @@ msgstr "sigcatch"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1682
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "CAUGHT"
+#, no-wrap
 msgid "CAUGHT "
-msgstr "CAUGHT"
+msgstr "CAUGHT "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1687
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<caught>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<caught>, B<sig_catch>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<caught>.\n"
@@ -9624,19 +8098,13 @@ msgstr "sigignore"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1689
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "IGNORED"
+#, no-wrap
 msgid "IGNORED "
-msgstr "IGNORED"
+msgstr "IGNORED "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1694
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<ignored>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<ignored>.\n"
@@ -9652,19 +8120,13 @@ msgstr "sigmask"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1696
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BLOCKED"
+#, no-wrap
 msgid "BLOCKED "
-msgstr "BLOCKED"
+msgstr "BLOCKED "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1701
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<blocked>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<blocked>, B<sig_block>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<blocked>.\n"
@@ -9674,10 +8136,9 @@ msgstr "Siehe B<blocked> (alias B<blocked>, B<sig_block>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1703
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "size"
+#, no-wrap
 msgid "size "
-msgstr "size"
+msgstr "size "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1703
@@ -9728,12 +8189,7 @@ msgstr "SPID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1719
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<lwp>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<lwp>, B<tid>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<lwp>.\n"
@@ -9767,19 +8223,13 @@ msgstr "start"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1725
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "STARTED"
+#, no-wrap
 msgid "STARTED "
-msgstr "STARTED"
+msgstr "STARTED "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1730
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
-#| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
-#| "three-letter month name).  See also\n"
-#| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
 "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
@@ -9789,28 +8239,19 @@ msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weni
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1732
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "start_time"
+#, no-wrap
 msgid "start_time "
-msgstr "start_time"
+msgstr "start_time "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1732
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "START"
+#, no-wrap
 msgid "START "
-msgstr "START"
+msgstr "START "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1739
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "starting time or date of the process.  Only the year will be displayed if the\n"
-#| "process was not started the same year\n"
-#| "B<ps>\n"
-#| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
-#| "otherwise.  See also\n"
-#| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "starting time or date of the process.  Only the year will be displayed if the\n"
 "process was not started the same year\n"
@@ -9853,14 +8294,11 @@ msgstr "state"
 #: ../man/ps.1:1749
 #, no-wrap
 msgid "S   "
-msgstr ""
+msgstr "S   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1752
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
@@ -10107,17 +8545,15 @@ msgstr "Eindeutige Zahl, die eine … repräsentiert (alias B<lwp>,B<\\ spid>).
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1823
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "time"
+#, no-wrap
 msgid "time "
-msgstr "time"
+msgstr "time "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1823
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
+#, no-wrap
 msgid "TIME    "
-msgstr "TIME"
+msgstr "TIME    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1826
@@ -10129,31 +8565,25 @@ msgstr "Kumulative CPU-Zeit im Format »[DD-]HH:MM:SS« (alias B<cputime>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1828
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "times"
+#, no-wrap
 msgid "timens"
-msgstr "times"
+msgstr "timens"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1828
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
+#, no-wrap
 msgid "TIMENS"
-msgstr "TIME"
+msgstr "TIMENS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1832
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
 "I<namespaces>(7).     "
 msgstr ""
-"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n"
+"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namensraum angibt, zu dem der\n"
 "Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)."
 
 #. type: tbl table
@@ -10164,10 +8594,9 @@ msgstr "times"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1834
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
+#, no-wrap
 msgid "TIME     "
-msgstr "TIME"
+msgstr "TIME     "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1837
@@ -10187,14 +8616,11 @@ msgstr "tname"
 #: ../man/ps.1:1839
 #, no-wrap
 msgid "TTY "
-msgstr ""
+msgstr "TTY "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1842
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "controlling tty (terminal).  (alias\n"
-#| "B<tt>, B<tty>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
 "B<tt>,B<\\ tty>)."
@@ -10202,10 +8628,9 @@ msgstr "Steuerndes TTY (Terminal). (alias B<tt>, B<tty>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1844
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "tpgid"
+#, no-wrap
 msgid "tpgid "
-msgstr "tpgid"
+msgstr "tpgid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1844
@@ -10235,10 +8660,7 @@ msgstr "TRS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1851
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "text resident set size,\n"
-#| "the amount of physical memory devoted to executable code."
+#, no-wrap
 msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
 msgstr "Hauptspeicherbelegung als Text; die Menge des physischen Speichers, der mit ausführbarem Code belegt ist."
 
@@ -10256,10 +8678,7 @@ msgstr "TT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1856
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "controlling tty (terminal).  (alias\n"
-#| "B<tname>, B<tty>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
 "B<tname>,B<\\ tty>)."
@@ -10269,21 +8688,17 @@ msgstr "Steuerndes TTY (Terminal). (alias B<tname>, B<tty>)."
 #: ../man/ps.1:1858
 #, no-wrap
 msgid "tty  "
-msgstr ""
+msgstr "tty  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1858
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TT"
+#, no-wrap
 msgid "TT "
-msgstr "TT"
+msgstr "TT "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1861
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "controlling tty (terminal).  (alias\n"
-#| "B<tname>, B<tt>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
 "B<tname>,B<\\ tt>)."
@@ -10299,16 +8714,11 @@ msgstr "ucmd"
 #: ../man/ps.1:1863
 #, no-wrap
 msgid "CMD "
-msgstr ""
+msgstr "CMD "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1868
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<comm>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<comm>, B<ucomm>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<comm>.\n"
@@ -10324,19 +8734,13 @@ msgstr "ucomm"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1870
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND      "
-msgstr "BEFEHL"
+msgstr "COMMAND      "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1875
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<comm>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<comm>, B<ucmd>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<comm>.\n"
@@ -10348,7 +8752,7 @@ msgstr "Siehe B<comm> (alias B<comm>, B<ucmd>)."
 #: ../man/ps.1:1877
 #, no-wrap
 msgid "uid "
-msgstr ""
+msgstr "uid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1877
@@ -10374,19 +8778,13 @@ msgstr "uname"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1884
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "USER"
+#, no-wrap
 msgid "USER "
-msgstr "USER"
+msgstr "USER "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1889
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<euser>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<euser>, B<user>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<euser>.\n"
@@ -10416,26 +8814,19 @@ msgstr "zeigt die Unit an, zu der ein Prozess gehört, falls Unterstützung für
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1896
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "user"
+#, no-wrap
 msgid "user  "
-msgstr "user"
+msgstr "user  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1896
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "USER"
+#, no-wrap
 msgid "USER  "
-msgstr "USER"
+msgstr "USER  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1901
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<euser>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<euser>, B<uname>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<euser>.\n"
@@ -10457,32 +8848,26 @@ msgstr "USERNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1907
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
 "I<namespaces>(7).      "
 msgstr ""
-"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n"
+"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namensraum angibt, zu dem der\n"
 "Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1909
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "utsns"
+#, no-wrap
 msgid "uss"
-msgstr "utsns"
+msgstr "uss"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1909
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "UTSNS"
+#, no-wrap
 msgid "USS"
-msgstr "UTSNS"
+msgstr "USS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1912
@@ -10512,11 +8897,7 @@ msgstr "UTSNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1918
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
@@ -10547,16 +8928,15 @@ msgstr "zeigt die Benutzer-Unit an, zu der ein Prozess gehört, falls Unterstüt
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1925
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "vsize"
+#, no-wrap
 msgid "vsize "
-msgstr "vsize"
+msgstr "vsize "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1925
 #, no-wrap
 msgid "VSZ "
-msgstr ""
+msgstr "VSZ "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1930
@@ -10572,13 +8952,13 @@ msgstr "Siehe B<vsz> (alias B<vsz>)."
 #: ../man/ps.1:1932
 #, no-wrap
 msgid "vsz "
-msgstr ""
+msgstr "vsz "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1932
 #, no-wrap
 msgid "VSZ  "
-msgstr ""
+msgstr "VSZ  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1936
@@ -10593,13 +8973,13 @@ msgstr "Größe des virtuellen Speichers des Prozesses in KiB (1024-Byte-Einheit
 #: ../man/ps.1:1938
 #, no-wrap
 msgid "wbytes"
-msgstr ""
+msgstr "wbytes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1938
 #, no-wrap
 msgid "WBYTES"
-msgstr ""
+msgstr "WBYTES"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1940
@@ -10611,13 +8991,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1942
 #, no-wrap
 msgid "wcbytes"
-msgstr ""
+msgstr "wcbytes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1942
 #, no-wrap
 msgid "WCBYTES"
-msgstr ""
+msgstr "WCBYTES"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1944
@@ -10634,10 +9014,9 @@ msgstr "wchan"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1946
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "WCHAN"
+#, no-wrap
 msgid "WCHAN "
-msgstr "WCHAN"
+msgstr "WCHAN "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1948
@@ -10648,17 +9027,15 @@ msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1950
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "wchan"
+#, no-wrap
 msgid "wchars"
-msgstr "wchan"
+msgstr "wchars"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1950
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "WCHAN"
+#, no-wrap
 msgid "WCHARS"
-msgstr "WCHAN"
+msgstr "WCHARS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1952
@@ -10670,13 +9047,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1954
 #, no-wrap
 msgid "wops"
-msgstr ""
+msgstr "wops"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1954
 #, no-wrap
 msgid "WOPS"
-msgstr ""
+msgstr "WOPS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1957
@@ -10727,16 +9104,8 @@ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1977
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
-#| "B<PERSONALITY> below)."
-msgid ""
-"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section "
-"B<PERSONALITY> below)."
-msgstr ""
-"wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »digital« …\\& "
-"gesetzt (siehe Abschnitt B<PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG> nachfolgend)."
+msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section B<PERSONALITY> below)."
+msgstr "wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »digital« …\\& gesetzt (siehe Abschnitt B<PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG> nachfolgend)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1977
@@ -10746,16 +9115,8 @@ msgstr "B<CMD_ENV>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1982
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
-#| "B<PERSONALITY> below)."
-msgid ""
-"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section "
-"B<PERSONALITY> below). "
-msgstr ""
-"wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »digital« …\\& "
-"gesetzt (siehe Abschnitt B<PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG> nachfolgend)."
+msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section B<PERSONALITY> below). "
+msgstr "wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »digital« …\\& gesetzt (siehe Abschnitt B<PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG> nachfolgend)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1982
@@ -10783,14 +9144,11 @@ msgstr "Datumsformat."
 #: ../man/ps.1:1988
 #, no-wrap
 msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
-msgstr ""
+msgstr "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1995
-msgid ""
-"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
-"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
-"instead. Also works in BSD mode."
+msgid "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> instead. Also works in BSD mode."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -10812,19 +9170,8 @@ msgstr "B<PS_FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2009
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default output format override.  You may set this to a format string of "
-#| "the type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
-#| "are particularly useful."
-msgid ""
-"Default output format override. You may set this to a format string of the "
-"type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
-"particularly useful."
-msgstr ""
-"Außerkraftsetzung des vorgegebenen Ausgabeformats. Sie können dies auf eine "
-"Formatzeichenkette des Typs setzen, den Sie für die Option B<-o> nutzen. "
-"Insbesondere die Werte B<DefSysV> und B<DefBSD> sind sinnvoll."
+msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
+msgstr "Außerkraftsetzung des vorgegebenen Ausgabeformats. Sie können dies auf eine Formatzeichenkette des Typs setzen, den Sie für die Option B<-o> nutzen. Insbesondere die Werte B<DefSysV> und B<DefBSD> sind sinnvoll."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:2009
@@ -10856,8 +9203,6 @@ msgstr "B<UNIX95>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2019
-#, fuzzy
-#| msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". "
 msgstr "Finde keine Entschuldigungen zum Ignorieren schlechter »Funktionen«."
 
@@ -10874,16 +9219,8 @@ msgstr "Zeigt kein nicht standardkonformes Verhalten bei B<CMD_ENV>=I<irix>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2030
-msgid ""
-"In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is "
-"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
-"systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
-"the Unix98 standard."
-msgstr ""
-"Generell ist es keine gute Idee, diese Variablen zu setzen. Die einzige "
-"Ausnahme ist B<CMD_ENV> oder B<PS_PERSONALITY>, die für normale Systeme auf "
-"»Linux« gesetzt werden können. Ohne diese Einstellung folgt B<ps> den "
-"nutzlosen und schlechten Teilen des Unix98-Standards."
+msgid "In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
+msgstr "Generell ist es keine gute Idee, diese Variablen zu setzen. Die einzige Ausnahme ist B<CMD_ENV> oder B<PS_PERSONALITY>, die für normale Systeme auf »Linux« gesetzt werden können. Ohne diese Einstellung folgt B<ps> den nutzlosen und schlechten Teilen des Unix98-Standards."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:2031
@@ -10971,8 +9308,7 @@ msgstr "gnu"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2040
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "like the old Debian B<ps>"
+#, no-wrap
 msgid "like the old Debian B<ps> "
 msgstr "wie das alte B<ps> in Debian"
 
@@ -10996,8 +9332,7 @@ msgstr "hpux"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2042
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "like HP-UX B<ps>"
+#, no-wrap
 msgid "like HP-UX B<ps> "
 msgstr "wie das B<ps> in HP-UX"
 
@@ -11069,8 +9404,7 @@ msgstr "S390"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2048
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
+#, no-wrap
 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> "
 msgstr "wie das B<ps> in OS/390 Open Edition"
 
@@ -11094,8 +9428,7 @@ msgstr "sgi"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2050
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "like Irix B<ps>"
+#, no-wrap
 msgid "like Irix B<ps> "
 msgstr "wie das B<ps> in Irix"
 
@@ -11131,10 +9464,9 @@ msgstr "svr4"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2053
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "standard"
+#, no-wrap
 msgid "standard "
-msgstr "standard"
+msgstr "standard "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2054
@@ -11144,10 +9476,9 @@ msgstr "sysv"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2054
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "standard"
+#, no-wrap
 msgid "standard  "
-msgstr "standard"
+msgstr "standard  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2055
@@ -11169,10 +9500,9 @@ msgstr "unix"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2056
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "standard"
+#, no-wrap
 msgid "standard   "
-msgstr "standard"
+msgstr "standard   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2057
@@ -11182,10 +9512,9 @@ msgstr "unix95"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2057
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "standard"
+#, no-wrap
 msgid "standard    "
-msgstr "standard"
+msgstr "standard    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2058
@@ -11195,15 +9524,13 @@ msgstr "unix98"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2058
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "standard"
+#, no-wrap
 msgid "standard     "
-msgstr "standard"
+msgstr "standard     "
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:2062
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO         "
 msgstr "SIEHE AUCH"
 
@@ -11214,10 +9541,9 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:2069
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "STANDARDS"
+#, no-wrap
 msgid "STANDARDS  "
-msgstr "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2073
@@ -11228,7 +9554,7 @@ msgstr "Diese Version von B<ps> ist konform zu:"
 #: ../man/ps.1:2075
 #, no-wrap
 msgid "1   "
-msgstr ""
+msgstr "1   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2077
@@ -11239,7 +9565,7 @@ msgstr "Version 2 der Single Unix Specification"
 #: ../man/ps.1:2077
 #, no-wrap
 msgid "2  "
-msgstr ""
+msgstr "2  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2079
@@ -11250,7 +9576,7 @@ msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Ausgabe\\ 6"
 #: ../man/ps.1:2079
 #, no-wrap
 msgid "3  "
-msgstr ""
+msgstr "3  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2081
@@ -11259,10 +9585,9 @@ msgstr "IEEE Std 1003.1, Ausgabe\\ 2004"
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:2081
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "4"
+#, no-wrap
 msgid "4 "
-msgstr "4"
+msgstr "4 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2083
@@ -11282,53 +9607,16 @@ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:2087
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHOR"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR    "
 msgstr "AUTOR"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2114
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
-#| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
-#| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
-#| "changing a few things in the process.  E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
-#| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature.  E<.MT "
-#| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
-#| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
-#| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
-#| "documentation cleanups.  David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
-#| "support for psupdate.  E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
-#| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
-#| "hacks for obsolete and foreign syntax."
-msgid ""
-"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
-"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
-"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
-"things in the process.  E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
-"Shields E<.UE> added the pid-list feature.  E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
-"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
-"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
-"directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David "
-"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.UR albert@\\:"
-"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
-"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
-msgstr ""
-"B<ps> wurde ursprünglich von E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
-"LankesterE<.ME>  geschrieben. E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
-"Johnson E<.ME> überarbeitete es deutlich, damit es das Proc-Dateisystem "
-"nutzt, wobei einige Dinge dabei geändert wurden. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs."
-"\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> fügte die PID-Listen-Funktion hinzu. E<."
-"MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> fügte die mehrstufige "
-"Sortierung, die Bibliothek im Dirent-Stil, die Datenbank zum Zuweisen von "
-"Gerätenamen zu deren Nummern, die näherungsweise Binärsuche direkt in System."
-"map hinzu sowie bereinigte größere Teile des Codes und der Dokumentation. "
-"David Mossberger-Tang schrieb die generische BFD-Unterstützung für "
-"B<psupdate>. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> "
-"überarbeitete B<ps> für vollständige Unix98- und BSD-Unterstützung, zusammen "
-"mit einigen Hacks bezüglich veralteter and fremder Syntax."
+#| msgid "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process.  E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature.  E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
+msgid "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process.  E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature.  E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
+msgstr "B<ps> wurde ursprünglich von E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko LankesterE<.ME>  geschrieben. E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.ME> überarbeitete es deutlich, damit es das Proc-Dateisystem nutzt, wobei einige Dinge dabei geändert wurden. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> fügte die PID-Listen-Funktion hinzu. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> fügte die mehrstufige Sortierung, die Bibliothek im Dirent-Stil, die Datenbank zum Zuweisen von Gerätenamen zu deren Nummern, die näherungsweise Binärsuche direkt in System.map hinzu sowie bereinigte größere Teile des Codes und der Dokumentation. David Mossberger-Tang schrieb die generische BFD-Unterstützung für B<psupdate>. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> überarbeitete B<ps> für vollständige Unix98- und BSD-Unterstützung, zusammen mit einigen Hacks bezüglich veralteter and fremder Syntax."
 
 #.  Man page for pwdx
 #.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
@@ -11336,16 +9624,8 @@ msgstr ""
 #.  Based on the pmap(1) man page by Albert Cahalan.
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
-#| "subscription is required or suggested."
-msgid ""
-"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
-"subscription is required or suggested."
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@\\:"
-"freelists.\\:org> E<.ME .> Dafür ist keine Registrierung erforderlich."
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No subscription is required or suggested."
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Dafür ist keine Registrierung erforderlich."
 
 #. type: TH
 #: ../man/pwdx.1:6
@@ -11355,22 +9635,19 @@ msgstr "PWDX"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pwdx.1:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-06-04"
+#, no-wrap
 msgid "2020-06-04 "
-msgstr "4. April 2020"
+msgstr "4. Juni 2020"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pwdx.1:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng     "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng     "
 
 #. type: TH
 #: ../man/pwdx.1:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands      "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
@@ -11378,7 +9655,7 @@ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 #: ../man/pwdx.1:7
 #, no-wrap
 msgid "NAME          "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:9
@@ -11387,8 +9664,7 @@ msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS          "
 msgstr "ÜBERSICHT"
 
@@ -11399,17 +9675,15 @@ msgstr "B<pwdx> [I<Optionen>] I<Prozesskennung> […]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:12
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS     "
 msgstr "OPTIONEN"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pwdx.1:13
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>   "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:16
@@ -11418,10 +9692,9 @@ msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pwdx.1:16
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>  "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:19
@@ -11430,51 +9703,41 @@ msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO          "
 msgstr "SIEHE AUCH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:22
-#, fuzzy
-#| msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
-msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
+msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "STANDARDS"
+#, no-wrap
 msgid "STANDARDS   "
 msgstr "STANDARDS"
 
 # FIXME command name formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:26
-msgid ""
-"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
-msgstr ""
-"Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pwdx> ähnelt stark einem SunOS-"
-"Befehl."
+msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pwdx> ähnelt stark einem SunOS-Befehl."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHOR"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR     "
 msgstr "AUTOR"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:31
 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
-msgstr ""
-"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004."
+msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:31
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS   "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
@@ -11487,12 +9750,8 @@ msgstr "FEHLER MELDEN"
 #.  Michael K. Johnson
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
@@ -11502,22 +9761,19 @@ msgstr "SKILL"
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "December 2012"
+#, no-wrap
 msgid "October 2011"
-msgstr "Dezember 2012"
+msgstr "Oktober 2011"
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng      "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng      "
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands       "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
@@ -11525,7 +9781,7 @@ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 #: ../man/skill.1:10
 #, no-wrap
 msgid "NAME           "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:12
@@ -11536,7 +9792,7 @@ msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln"
 #: ../man/skill.1:12
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS           "
-msgstr ""
+msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:17
@@ -11550,50 +9806,30 @@ msgstr "B<snice> [I<neue Priorität>] [I<Optionen>] I<Ausdruck>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION           "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:26
-msgid ""
-"These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly "
-"defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
-msgstr ""
-"Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax "
-"ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle "
-"killall, pkill und pgrep."
+msgid "These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
+msgstr "Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle killall, pkill und pgrep."
 
 # FIXME command name formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:31
-msgid ""
-"The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available "
-"signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
-"and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
-msgstr ""
-"Das Standardsignal für B<skill> ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um "
-"verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, "
-"KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten "
-"angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>."
+msgid "The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
+msgstr "Das Standardsignal für B<skill> ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>."
 
 # FIXME command name formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:35
-msgid ""
-"The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 "
-"(slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to "
-"administrative users."
-msgstr ""
-"Die Vorgabepriorität für B<snice> ist +4. Prioritätskennziffern liegen im "
-"Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative "
-"Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten."
+msgid "The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to administrative users."
+msgstr "Die Vorgabepriorität für B<snice> ist +4. Prioritätskennziffern liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:35
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS      "
 msgstr "OPTIONEN"
 
@@ -11617,9 +9853,7 @@ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:42
 msgid "Interactive use.  You will be asked to approve each action."
-msgstr ""
-"Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um "
-"Bestätigung gebeten."
+msgstr "Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um Bestätigung gebeten."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:42
@@ -11634,10 +9868,9 @@ msgstr "listet alle Signalnamen auf."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:45
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-L>,B<\\ --table> "
-msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
+msgstr "B<-L>,B<\\ --table> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:48
@@ -11652,12 +9885,8 @@ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:52
-msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system."
-msgstr ""
-"führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine "
-"Änderung am System vorgenommen."
+msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
+msgstr "führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine Änderung am System vorgenommen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:52
@@ -11683,29 +9912,23 @@ msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>   "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help text and exit."
 msgid "Display help text and exit. "
 msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>    "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information."
 msgid "Display version information. "
 msgstr "Versionsinformationen anzeigen."
 
@@ -11717,13 +9940,8 @@ msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:68
-msgid ""
-"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below "
-"may be used to ensure correct interpretation."
-msgstr ""
-"Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die "
-"nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte "
-"Interpretation zu gewährleisten."
+msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below may be used to ensure correct interpretation."
+msgstr "Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte Interpretation zu gewährleisten."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:68
@@ -11771,8 +9989,7 @@ msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:80
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--ns >I<pid>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--ns >I<pid> "
 msgstr "B<--ns >I<Prozesskennung>"
 
@@ -11791,12 +10008,8 @@ msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>"
 # FIXME option name formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:87
-msgid ""
-"list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available "
-"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
-msgstr ""
-"listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. "
-"Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgstr "listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:88
@@ -11807,14 +10020,11 @@ msgstr "SIGNALE"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:92
 msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
-msgstr ""
-"Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) "
-"beschrieben."
+msgstr "Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) beschrieben."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:92
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLES"
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES   "
 msgstr "BEISPIELE"
 
@@ -11856,21 +10066,16 @@ msgstr "stoppt drei Benutzer."
 #: ../man/skill.1:102
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO           "
-msgstr ""
+msgstr "SIEHE AUCH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:110
-msgid ""
-"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
-"B<renice>(1), B<signal>(7)"
-msgstr ""
-"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
-"B<renice>(1), B<signal>(7)"
+msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
+msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:110
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "STANDARDS"
+#, no-wrap
 msgid "STANDARDS    "
 msgstr "STANDARDS"
 
@@ -11881,28 +10086,18 @@ msgstr "Es sind keine Standards anwendbar."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:112
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHOR"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR      "
 msgstr "AUTOR"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
-#| "1999 as a replacement for a non-free version."
-msgid ""
-"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
-"1999 as a replacement for a non-free version."
-msgstr ""
-"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B<skill> und "
-"B<snice> im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version."
+msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
+msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B<skill> und B<snice> im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:118
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS    "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
@@ -11911,12 +10106,8 @@ msgstr "FEHLER MELDEN"
 #.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>    "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/slabtop.1:5
@@ -11928,19 +10119,17 @@ msgstr "SLABTOP"
 #: ../man/slabtop.1:5
 #, no-wrap
 msgid "2021-03-11"
-msgstr ""
+msgstr "11. März 2021"
 
 #. type: TH
 #: ../man/slabtop.1:5
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng       "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng       "
 
 #. type: TH
 #: ../man/slabtop.1:5
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands        "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
@@ -11948,20 +10137,18 @@ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 #: ../man/slabtop.1:6
 #, no-wrap
 msgid "NAME            "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:8
 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
-msgstr ""
-"slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in "
-"Echtzeit an"
+msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in Echtzeit an"
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:8
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS            "
-msgstr ""
+msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:11
@@ -11970,40 +10157,25 @@ msgstr "B<slabtop> [I<Optionen>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION            "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:16
-msgid ""
-"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It "
-"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
-"criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
-"information."
-msgstr ""
-"B<slabtop> zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des "
-"Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach "
-"einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-"
-"Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt."
+msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer information."
+msgstr "B<slabtop> zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:16
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS       "
 msgstr "OPTIONEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:21
-msgid ""
-"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, "
-"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
-msgstr ""
-"Der normale Aufruf von B<slabtop> erfordert keine Optionen. Sie können das "
-"Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter "
-"angeben:"
+msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
+msgstr "Der normale Aufruf von B<slabtop> erfordert keine Optionen. Sie können das Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter angeben:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:21
@@ -12013,18 +10185,8 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> "
-#| "refreshes the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q.>"
-msgid ""
-"Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes "
-"the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q>.  This "
-"cannot be combined with the B<-o> option."
-msgstr ""
-"aktualisiert die Anzeige alle I<n> Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert "
-"B<slabtop> die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, "
-"drücken Sie B<q.>"
+msgid "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q>.  This cannot be combined with the B<-o> option."
+msgstr "aktualisiert die Anzeige alle I<n> Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert B<slabtop> die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, drücken Sie B<q>. Dies kann nicht mit der Option B<-o> kombiniert werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:30
@@ -12050,24 +10212,20 @@ msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm."
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:36
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>     "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
 msgid "Display version information and exit.  "
 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:39
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>    "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:42
@@ -12082,25 +10240,14 @@ msgstr "SORTIERKRITERIEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:46
-msgid ""
-"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
-"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  "
-"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
-msgstr ""
-"Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-"
-"Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten "
-"Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung "
-"nach der Anzahl der Objekte (»o«)."
+msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
+msgstr "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)."
 
 # FIXME command name formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:50
-msgid ""
-"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
-"pressing the associated character."
-msgstr ""
-"Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B<slabtop> läuft, "
-"indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken."
+msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
+msgstr "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B<slabtop> läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:52
@@ -12160,7 +10307,7 @@ msgstr "OBJ/SLAB"
 #: ../man/slabtop.1:55
 #, no-wrap
 msgid "c  "
-msgstr ""
+msgstr "c  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:55
@@ -12176,10 +10323,9 @@ msgstr "CACHE SIZE"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:56
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "l"
+#, no-wrap
 msgid "l "
-msgstr "l"
+msgstr "l "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:56
@@ -12195,10 +10341,9 @@ msgstr "SLABS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:57
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "v"
+#, no-wrap
 msgid "v "
-msgstr "v"
+msgstr "v "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:57
@@ -12214,10 +10359,9 @@ msgstr "n.v."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "n"
+#, no-wrap
 msgid "n "
-msgstr "n"
+msgstr "n "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:58
@@ -12233,10 +10377,9 @@ msgstr "NAME\\:"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:59
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "o"
+#, no-wrap
 msgid "o "
-msgstr "o"
+msgstr "o "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:59
@@ -12252,10 +10395,9 @@ msgstr "OBJS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:60
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "p"
+#, no-wrap
 msgid "p "
-msgstr "p"
+msgstr "p "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:60
@@ -12273,7 +10415,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/slabtop.1:61
 #, no-wrap
 msgid "s   "
-msgstr ""
+msgstr "s   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:61
@@ -12289,10 +10431,9 @@ msgstr "OBJ SIZE"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:62
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "u"
+#, no-wrap
 msgid "u "
-msgstr "u"
+msgstr "u "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:62
@@ -12314,22 +10455,13 @@ msgstr "BEFEHLE"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:68
-msgid ""
-"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The "
-"following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
-msgstr ""
-"B<slabtop> akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm "
-"läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die "
-"Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird."
+msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
+msgstr "B<slabtop> akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:72
-msgid ""
-"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
-"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
-msgstr ""
-"Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine "
-"ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B<SORTIERKRITERIEN>."
+msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
+msgstr "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B<SORTIERKRITERIEN>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:72
@@ -12355,8 +10487,7 @@ msgstr "beendet das Programm."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:78
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES"
+#, no-wrap
 msgid "FILES  "
 msgstr "DATEIEN"
 
@@ -12375,7 +10506,7 @@ msgstr "Slab-Information"
 #: ../man/slabtop.1:82
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO            "
-msgstr ""
+msgstr "SIEHE AUCH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:87
@@ -12384,35 +10515,20 @@ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:87
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES"
+#, no-wrap
 msgid "NOTES   "
 msgstr "ANMERKUNGEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:93
-msgid ""
-"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
-"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in "
-"the future."
-msgstr ""
-"Gegenwärtig benötigt B<slabtop> einen Kernel der Version 2.4 oder neuer "
-"(speziell I</proc/slabinfo> in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird "
-"wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt."
+msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in the future."
+msgstr "Gegenwärtig benötigt B<slabtop> einen Kernel der Version 2.4 oder neuer (speziell I</proc/slabinfo> in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt."
 
 # FIXME command name formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:99
-msgid ""
-"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
-"being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in "
-"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
-"memory."
-msgstr ""
-"Die Statistik-Kopfzeile von B<slabtop> verfolgt die Byte-Anzahl der "
-"genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen "
-"Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen "
-"über den physischen Slab-Speicher."
+msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
+msgstr "Die Statistik-Kopfzeile von B<slabtop> verfolgt die Byte-Anzahl der genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen über den physischen Slab-Speicher."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:99
@@ -12432,19 +10548,14 @@ msgstr "B<slabtop> wurde vom Perl-Skript B<vmtop> von Martin Bligh inspiriert."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:105
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS     "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/snice.1:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>     "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.8:9
@@ -12456,14 +10567,13 @@ msgstr "SYSCTL"
 #: ../man/sysctl.8:9
 #, no-wrap
 msgid "2021-03-29"
-msgstr ""
+msgstr "29. März 2021"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.8:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng        "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng        "
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.8:9
@@ -12475,7 +10585,7 @@ msgstr "System-Administration"
 #: ../man/sysctl.8:10
 #, no-wrap
 msgid "NAME             "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:12
@@ -12486,7 +10596,7 @@ msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren"
 #: ../man/sysctl.8:12
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS             "
-msgstr ""
+msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:15
@@ -12500,23 +10610,14 @@ msgstr "B<sysctl -p> [I<Datei> oder I<regulärer_Ausdruck>] […]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:18
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION             "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:26
-msgid ""
-"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
-"available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for "
-"B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write "
-"sysctl data."
-msgstr ""
-"B<sysctl> wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die "
-"verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B<sysctl>-"
-"Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B<sysctl> sowohl zum "
-"Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden."
+msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
+msgstr "B<sysctl> wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B<sysctl>-Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B<sysctl> sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:26
@@ -12532,13 +10633,8 @@ msgstr "I<Variable>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:31
-msgid ""
-"The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' "
-"separator is also accepted in place of a '.'."
-msgstr ""
-"bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein "
-"Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner "
-"akzeptiert."
+msgid "The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
+msgstr "bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner akzeptiert."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:31
@@ -12548,17 +10644,8 @@ msgstr "I<Variable>=I<Wert>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:42
-msgid ""
-"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
-"and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or "
-"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
-"in double quotes."
-msgstr ""
-"Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I<Variable>=I<Wert>, "
-"wobei die I<Variable> der Schlüssel ist und I<Wert> der Wert, auf den er "
-"gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, "
-"die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte "
-"Anführungszeichen (\") einschließen."
+msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
+msgstr "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I<Variable>=I<Wert>, wobei die I<Variable> der Schlüssel ist und I<Wert> der Wert, auf den er gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte Anführungszeichen (\") einschließen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:42
@@ -12568,10 +10655,8 @@ msgstr "B<-n>, B<--values>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:45
-msgid ""
-"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
-msgstr ""
-"deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden."
+msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
+msgstr "deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:45
@@ -12592,26 +10677,19 @@ msgstr "B<-N>, B<--names>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:52
-msgid ""
-"Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that "
-"have programmable completion."
-msgstr ""
-"gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine "
-"programmierbare Vervollständigung verfügen."
+msgid "Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that have programmable completion."
+msgstr "gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine programmierbare Vervollständigung verfügen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:52
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-q>, B<--quiet> "
-msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:55
 msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
-msgstr ""
-"bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben "
-"werden."
+msgstr "bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:55
@@ -12622,8 +10700,7 @@ msgstr "B<-w>, B<--write>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:58
 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
-msgstr ""
-"gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben."
+msgstr "gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:58
@@ -12634,19 +10711,8 @@ msgstr "B<-p>[I<DATEI>], B<--load>[=I<DATEI>]"
 # FIXME Formatierung des Minuszeichens
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:66
-msgid ""
-"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
-"given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  "
-"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
-"in the order they are specified.  The file argument may be specified as "
-"regular expression."
-msgstr ""
-"lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl."
-"conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname "
-"bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser "
-"Option sieht B<sysctl> Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge "
-"gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als "
-"regulärer Ausdruck angegeben werden."
+msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified.  The file argument may be specified as regular expression."
+msgstr "lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl.conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser Option sieht B<sysctl> Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als regulärer Ausdruck angegeben werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:66
@@ -12668,8 +10734,7 @@ msgstr "B<--deprecated>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:74
 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
-msgstr ""
-"schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein."
+msgstr "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:74
@@ -12690,9 +10755,7 @@ msgstr "B<--system>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:82
-msgid ""
-"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
-"PRECEDENCE> section below."
+msgid "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE PRECEDENCE> section below."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -12703,19 +10766,14 @@ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<Muster>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:89
-msgid ""
-"Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended "
-"regular expression syntax."
-msgstr ""
-"wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I<Muster> entsprechen. Das "
-"I<Muster> kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein."
+msgid "Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
+msgstr "wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I<Muster> entsprechen. Das I<Muster> kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:89
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-A>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-A> "
-msgstr "B<-A>"
+msgstr "B<-A> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:92
@@ -12724,10 +10782,9 @@ msgstr "Alias für B<-a>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:92
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-d>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-d> "
-msgstr "B<-d>"
+msgstr "B<-d> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:95
@@ -12736,10 +10793,9 @@ msgstr "Alias für B<-h>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:95
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-f>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-f> "
-msgstr "B<-f>"
+msgstr "B<-f> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:98
@@ -12748,15 +10804,12 @@ msgstr "Alias für B<-p>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:98
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-X>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-X> "
-msgstr "B<-X>"
+msgstr "B<-X> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:101
-#, fuzzy
-#| msgid "Alias of B<-a>"
 msgid "Alias of B<-a> "
 msgstr "Alias für B<-a>"
 
@@ -12779,36 +10832,28 @@ msgstr "B<-x>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:107
-#, fuzzy
-#| msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. "
 msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:107
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>     "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help text and exit."
 msgid "Display help text and exit.  "
 msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:110
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>      "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:113
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
 msgid "Display version information and exit.   "
 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
 
@@ -12821,22 +10866,9 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:119
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
-#| "directories in the following list in given order from top to bottom.  "
-#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
-#| "subsequent directories is ignored."
-msgid ""
-"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
-"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
-"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
-"directories is ignored."
-msgstr ""
-"lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien "
-"werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen "
-"Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen "
-"Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf "
-"folgenden Verzeichnissen ignoriert."
+#| msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom.  Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
+msgid "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
+msgstr "lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf folgenden Verzeichnissen ignoriert."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:121
@@ -12870,18 +10902,12 @@ msgstr "/etc/sysctl.conf"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:137
-msgid ""
-"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
-"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
-"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
-"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
-"configuration file that is ordered later)."
+msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:137
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLES"
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES    "
 msgstr "BEISPIELE"
 
@@ -12922,10 +10948,8 @@ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:153
-#, fuzzy
-#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
-msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern 'net.ipv6'"
+msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:153
@@ -12936,17 +10960,8 @@ msgstr "VERALTETE PARAMETER"
 # FIXME command name formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:163
-msgid ""
-"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The "
-"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users "
-"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
-"file system by other means.  For example:"
-msgstr ""
-"Die Parameter B<base_reachable_time> und B<retrans_time> sind veraltet. Der "
-"Befehl B<sysctl> erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. "
-"Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, "
-"sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum "
-"Beispiel:"
+msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means.  For example:"
+msgstr "Die Parameter B<base_reachable_time> und B<retrans_time> sind veraltet. Der Befehl B<sysctl> erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum Beispiel:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:165
@@ -12955,8 +10970,7 @@ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:165
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES"
+#, no-wrap
 msgid "FILES   "
 msgstr "DATEIEN"
 
@@ -12999,7 +11013,7 @@ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
 #: ../man/sysctl.8:179
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO             "
-msgstr ""
+msgstr "SIEHE AUCH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:182
@@ -13008,8 +11022,7 @@ msgstr "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:182
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHOR"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR       "
 msgstr "AUTOR"
 
@@ -13020,8 +11033,7 @@ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:186
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS      "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
@@ -13035,12 +11047,8 @@ msgstr "FEHLER MELDEN"
 #.  GNU General Public License for more details."
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>      "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
@@ -13052,14 +11060,13 @@ msgstr "SYSCTL.CONF"
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
 #, no-wrap
 msgid "2021-09-15"
-msgstr ""
+msgstr "15. September 2021"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng         "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng         "
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
@@ -13071,7 +11078,7 @@ msgstr "Dateiformate"
 #: ../man/sysctl.conf.5:10
 #, no-wrap
 msgid "NAME              "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:12
@@ -13080,19 +11087,14 @@ msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:12
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION              "
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:17
-msgid ""
-"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
-"set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
-msgstr ""
-"B<sysctl.conf> ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in "
-"B<sysctl> gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:"
+msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
+msgstr "B<sysctl.conf> ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in B<sysctl> gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:23
@@ -13113,52 +11115,28 @@ msgstr "Token = Wert\n"
 # FIXME formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:31
-msgid ""
-"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
-"or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines "
-"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token "
-"oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten "
-"kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als "
-"Kommentarzeilen angesehen und ignoriert."
+msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
+msgstr "Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als Kommentarzeilen angesehen und ignoriert."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:34
-msgid ""
-"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
-"will be ignored."
-msgstr ""
-"Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle "
-"fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert."
+msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
+msgstr "Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:35
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES"
+#, no-wrap
 msgid "NOTES    "
 msgstr "ANMERKUNGEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:44
-msgid ""
-"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
-"values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</"
-"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. "
-"The description of individual parameters can be found in the kernel "
-"documentation."
-msgstr ""
-"Da die Datei B</etc/sysctl.conf> zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte "
-"der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl "
-"Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I</sbin/sysctl\\ -a> oder folgen Sie "
-"B<sysctl>(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen "
-"der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation."
+msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
+msgstr "Da die Datei B</etc/sysctl.conf> zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I</sbin/sysctl\\ -a> oder folgen Sie B<sysctl>(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:47
-msgid ""
-"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
-"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
+msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -13185,68 +11163,51 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:60
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES"
+#, no-wrap
 msgid "FILES    "
 msgstr "DATEIEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:62
-#, fuzzy
-#| msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
-msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:64
-#, fuzzy
-#| msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> "
-msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:66
-#, fuzzy
-#| msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
-msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:68
-#, fuzzy
-#| msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
-msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:70
-#, fuzzy
-#| msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
-msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:72
-#, fuzzy
-#| msgid "I</etc/sysctl.conf>"
 msgid "I</etc/sysctl.conf> "
-msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
+msgstr "I</etc/sysctl.conf> "
 
 # FIXME comand formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:79
-msgid ""
-"The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> "
-"option I<--system>."
-msgstr ""
-"Die Pfade, aus denen B<sysctl> Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. "
-"Siehe auch die Option B<--system> zu B<sysctl>."
+msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> option I<--system>."
+msgstr "Die Pfade, aus denen B<sysctl> Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. Siehe auch die Option B<--system> zu B<sysctl>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:79
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO              "
-msgstr ""
+msgstr "SIEHE AUCH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:81
@@ -13255,22 +11216,18 @@ msgstr "B<sysctl>(8)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHOR"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR        "
 msgstr "AUTOR"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:85
-#, fuzzy
-#| msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
-msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
+msgstr "E<.MT staikos@0wned.org> George Staikos E<.ME> "
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:85
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS       "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
@@ -13279,12 +11236,8 @@ msgstr "FEHLER MELDEN"
 #.   Freely distributable under the terms of the GPL
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>       "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
@@ -13294,22 +11247,19 @@ msgstr "TLOAD"
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-06-04"
+#, no-wrap
 msgid "2020-06-04  "
-msgstr "4. April 2020"
+msgstr "4. Juni 2020"
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng          "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng          "
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands         "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
@@ -13317,7 +11267,7 @@ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 #: ../man/tload.1:5
 #, no-wrap
 msgid "NAME               "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:7
@@ -13328,7 +11278,7 @@ msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast"
 #: ../man/tload.1:7
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS              "
-msgstr ""
+msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:10
@@ -13339,23 +11289,17 @@ msgstr "B<tload> [I<Optionen>] [I<TTY>]"
 #: ../man/tload.1:10
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION               "
-msgstr ""
+msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 # FIXME process name formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:17
-msgid ""
-"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
-"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
-msgstr ""
-"B<tload> gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das "
-"angegebene I<Terminal> aus (oder an das Terminal des B<tload>-Prozesses, "
-"falls keines angegeben wurde)."
+msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
+msgstr "B<tload> gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das angegebene I<Terminal> aus (oder an das Terminal des B<tload>-Prozesses, falls keines angegeben wurde)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:17
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS        "
 msgstr "OPTIONEN"
 
@@ -13367,14 +11311,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<Zahl>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:23
-msgid ""
-"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
-"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
-"scale, and vice versa."
-msgstr ""
-"ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen "
-"zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen "
-"größeren Maßstab und umgekehrt."
+msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
+msgstr "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen größeren Maßstab und umgekehrt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/tload.1:23
@@ -13385,16 +11323,13 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<Sekunden>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:27
 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
-msgstr ""
-"legt die Zeitspanne in I<Sekunden> zwischen den Aktualisierungen des Graphen "
-"fest."
+msgstr "legt die Zeitspanne in I<Sekunden> zwischen den Aktualisierungen des Graphen fest."
 
 #. type: TP
 #: ../man/tload.1:27
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>      "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:30
@@ -13403,22 +11338,18 @@ msgstr "zeigt einen Hilfetext an."
 
 #. type: TP
 #: ../man/tload.1:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>       "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
 msgid "Display version information and exit.    "
 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:34
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES"
+#, no-wrap
 msgid "FILES     "
 msgstr "DATEIEN"
 
@@ -13431,7 +11362,7 @@ msgstr "I</proc/loadavg> enthält Informationen zur Durchschnittslast"
 #: ../man/tload.1:37
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO               "
-msgstr ""
+msgstr "SIEHE AUCH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:42
@@ -13440,53 +11371,36 @@ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:42
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "BUGS   "
 msgstr "FEHLER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:50
-msgid ""
-"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
-"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
-"and update the display."
-msgstr ""
-"Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B<alarm>(2). "
-"Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das "
-"Signal B<SIGALRM> gesendet und die Anzeige aktualisiert wird."
+msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
+msgstr "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B<alarm>(2). Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das Signal B<SIGALRM> gesendet und die Anzeige aktualisiert wird."
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:50
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHORS "
 msgstr "AUTOREN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:58
-msgid ""
-"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
-"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
-msgstr ""
-"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR "
-"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS        "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>        "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #.   Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
 #.                       Commonly used strings (for consistency) ----------
@@ -13573,9 +11487,10 @@ msgstr "Befehlszeilenoption"
 
 #. type: ds CT
 #: ../man/top.1:27
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "command"
 msgid "command toggle"
-msgstr ""
+msgstr "command"
 
 #. type: ds CW
 #: ../man/top.1:28
@@ -13585,9 +11500,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: ds FG
 #: ../man/top.1:29
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "egroup"
 msgid "field group"
-msgstr ""
+msgstr "egroup"
 
 #. type: ds FM
 #: ../man/top.1:30
@@ -13740,22 +11656,19 @@ msgstr "TOP"
 
 #. type: TH
 #: ../man/top.1:62
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "September 2020"
+#, no-wrap
 msgid "September 2022"
-msgstr "September 2020"
+msgstr "September 2022"
 
 #. type: TH
 #: ../man/top.1:62
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng           "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng           "
 
 #. type: TH
 #: ../man/top.1:62
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands          "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
@@ -13764,7 +11677,7 @@ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 #: ../man/top.1:67
 #, no-wrap
 msgid "NAME                "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
@@ -13777,42 +11690,30 @@ msgstr "top - Linux-Prozesse anzeigen"
 #: ../man/top.1:72
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS               "
-msgstr ""
+msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:75
 msgid "\\*(WE [options]"
-msgstr ""
+msgstr "\\*(WE [Optionen]"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:77
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION                "
-msgstr ""
+msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:85
-msgid ""
-"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  "
-"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
-"currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary "
-"information shown and the types, order and size of information displayed for "
-"processes are all user configurable and that configuration can be made "
-"persistent across restarts."
+msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:93
-msgid ""
-"The program provides a limited interactive interface for process "
-"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
-"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while "
-"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
-"program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be "
-"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
+msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
 msgstr ""
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
@@ -13890,40 +11791,22 @@ msgstr "Aktion"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:150
-msgid ""
-"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  "
-"key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional "
-"interrupt key (^C)  when you're done."
+msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C)  when you're done."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:157
-msgid ""
-"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
-"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
-"Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that "
-"follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
-"Columns Header which needs no further explanation."
+msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:165
-msgid ""
-"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
-"dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially "
-"those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular "
-"window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their "
-"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
-"is always based on operating system calls."
+msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:170
-msgid ""
-"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
-"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
-"punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In "
-"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
+msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -13938,10 +11821,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:179
-msgid ""
-"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
-"try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
-"resuming it."
+msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -13954,22 +11834,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:192
-msgid ""
-"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  "
-"Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is "
-"usually allocated to any variable width columns currently visible.  The "
-"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
-"of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
-"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
+msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible.  The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:197
-msgid ""
-"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
-"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
-"keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
-"following combinations are accepted as alternatives:"
+msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -13989,12 +11859,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:214
-msgid ""
-"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
-"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their "
-"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
-"edited and re-input.  And there are four additional keys available with line "
-"oriented input."
+msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input.  And there are four additional keys available with line oriented input."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14020,13 +11885,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:234
-msgid ""
-"For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  "
-"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
-"executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
-"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
-"\\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
-"following goals:"
+msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14041,22 +11900,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:249
-msgid ""
-"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
-"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
-"(kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
-"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in "
-"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
-"individual processes."
+msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:255
-msgid ""
-"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
-"from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
-"while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, "
-"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
+msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14077,9 +11926,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:271
-msgid ""
-"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
-"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
+msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14105,10 +11952,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:293
-msgid ""
-"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
-"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
-"the kernel."
+msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
 msgstr ""
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
@@ -14121,15 +11965,12 @@ msgstr "1. BEFEHLSZEILENOPTIONEN"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:299
-msgid ""
-"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
+msgid "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:302
-msgid ""
-"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
-"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
+msgid "Although not required, the equals sign can be used with either option form and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14141,26 +11982,19 @@ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:309
-msgid ""
-"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
-"\\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept "
-"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
-"until killed."
+msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:310
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+#| msgid "B<-c>, B<--count>"
 msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
-msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+msgstr "B<-c>, B<--count>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:316
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We "
-"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
-"vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14172,19 +12006,12 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:322
-msgid ""
-"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
-"value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be "
-"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
+msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:327
-msgid ""
-"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In "
-"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
-"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For "
-"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
+msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14262,10 +12089,7 @@ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:360
-msgid ""
-"Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a "
-"summation of all threads in each process is shown.  Later this can be "
-"changed with the `H' \\*(CI."
+msgid "Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown.  Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14291,25 +12115,19 @@ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:372
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle "
-"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
-"be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
-"TASK AREA Commands, SIZE."
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:373
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
+#| msgid "B<-V>, B<--version>"
 msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
-msgstr "B<-n>, B<--interval> I<Sekunden>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:377
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
-"before ending."
+msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14321,11 +12139,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:384
-msgid ""
-"This option acts as a form of help for the -o option shown below.  It will "
-"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
-"then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) "
-"translation."
+msgid "This option acts as a form of help for the -o option shown below.  It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14336,19 +12150,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:393
-msgid ""
-"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
-"of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or "
-"`-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' "
-"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
-"ordering."
+msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:396
-msgid ""
-"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
-"operation."
+msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14359,32 +12166,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:403
-msgid ""
-"Monitor only processes with specified process IDs.  However, when combined "
-"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
-"each monitored PID will also be shown."
+msgid "Monitor only processes with specified process IDs.  However, when combined with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of each monitored PID will also be shown."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:407
-msgid ""
-"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
-"delimited list with up to 20 pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
+msgid "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma delimited list with up to 20 pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:410
-msgid ""
-"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
-"itself once it is running."
+msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:414
-msgid ""
-"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
-"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
-"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
+msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14395,17 +12192,13 @@ msgstr ""
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:417
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+#| msgid "B<-a>, B<--active>"
 msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
-msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+msgstr "B<-a>, B<--active>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:423
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative "
-"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
-"its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
-"regarding this mode."
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14417,9 +12210,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:429
-msgid ""
-"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far "
-"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
+msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14430,17 +12221,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:435
-msgid ""
-"Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
-"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
-"I<filesystem>)."
+msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given.  This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or I<filesystem>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:438
-msgid ""
-"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
-"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
+msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14456,16 +12242,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:445
-msgid ""
-"Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
-"This option matches on theI< effective> user id only."
+msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given.  This option matches on theI< effective> user id only."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:448
-msgid ""
-"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
-"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
+msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14490,35 +12272,23 @@ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:455
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
+#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
 msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
-msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
+msgstr "B<-w>, B<--wide>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:462
-msgid ""
-"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
-"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width "
-"will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width "
-"can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is "
-"considered unlimited."
+msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is considered unlimited."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:468
-msgid ""
-"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
-"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
-"set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  "
-"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
-"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
+msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:471
-msgid ""
-"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
-"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
+msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14530,11 +12300,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:478
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
-"reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
-"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
-"NUMA Node \\*(CT ('2')."
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14552,10 +12318,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:488
-msgid ""
-"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
-"more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
-"regarding these provisions."
+msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -14591,16 +12354,12 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:506
-msgid ""
-"This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, "
-"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
+msgid "This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:510
-msgid ""
-"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
-"Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
+msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14611,16 +12370,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:516
-msgid ""
-"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
-"refresh."
+msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:519
-msgid ""
-"As a default, percentages for these individual categories are displayed.  "
-"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
+msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed.  Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14639,10 +12394,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:533
-msgid ""
-"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
-"modes available via the 4-way `t' \\*(CT.  They show an abbreviated summary "
-"consisting of these elements:"
+msgid "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display modes available via the 4-way `t' \\*(CT.  They show an abbreviated summary consisting of these elements:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14660,27 +12412,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:543
-msgid ""
-"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
-"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
-"graphs of those representations.  Such graphs also reflect separate `user' "
-"and `system' portions."
+msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual graphs of those representations.  Such graphs also reflect separate `user' and `system' portions."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:548
-msgid ""
-"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
-"be further abridged eliminating the a) and b) elements.  However, that "
-"information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
-"or, if not, bars vs. blocks are being shown."
+msgid "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will be further abridged eliminating the a) and b) elements.  However, that information is still reflected in the graph itself assuming color is active or, if not, bars vs. blocks are being shown."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:551
-msgid ""
-"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
-"`4' \\*(CTs."
+msgid "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and `4' \\*(CTs."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -14693,10 +12435,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:558
-msgid ""
-"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
-"(KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
-"the `E' \\*(CI."
+msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14724,33 +12463,13 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:575
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
-#| "without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
-#| "fields, this field takes into account page cache and also that not all "
-#| "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
-#| "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
-#| "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
-msgid ""
-"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
-"starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it "
-"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It "
-"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
-"same as B<free>."
-msgstr ""
-"Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den "
-"Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B<Cache> "
-"oder B<Frei> angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, "
-"und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch "
-"in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. "
-"(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel "
-"2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B<Frei>)"
+#| msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
+msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
+msgstr "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B<Cache> oder B<Frei> angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B<Frei>)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:578
-msgid ""
-"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
-"shown consisting of these elements:"
+msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14769,19 +12488,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:586
-msgid ""
-"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
-"of two visual graphs of those representations."
+msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:593
-msgid ""
-"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
-"estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between "
-"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
-"accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
-"command for additional information on that special 4-way toggle."
+msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14812,35 +12524,25 @@ msgstr ""
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:608
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DESCRIPTION"
 msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
-msgstr ""
+msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:614
-msgid ""
-"Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are "
-"shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position "
-"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
-"\\*(CI."
+msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:619
-msgid ""
-"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
-"sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort "
-"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
+msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:625
-msgid ""
-"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
-"unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB "
-"through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
-"for startup through a build option."
+msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14851,34 +12553,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:630
-msgid ""
-"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
-"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
+msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:635
-msgid ""
-"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
-"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
-"reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
+msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:640
-msgid ""
-"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
-"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
-"total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
+msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:646
-msgid ""
-"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
-"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  "
-"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
-"`V' and `v' toggles."
+msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14889,9 +12579,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:651
-msgid ""
-"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
-"reaped child processes."
+msgid "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects reaped child processes."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14902,18 +12590,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:656
-msgid ""
-"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
-"as a percentage."
+msgid "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed as a percentage."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:661
-msgid ""
-"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
-"determine if such behavior is normal.  Conversely, if a process has low "
-"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
-"its lifetime."
+msgid "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help determine if such behavior is normal.  Conversely, if a process has low \\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over its lifetime."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14940,21 +12622,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:673
-msgid ""
-"The autogroup identifier associated with a process.  This feature operates "
-"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
-"performance."
+msgid "The autogroup identifier associated with a process.  This feature operates in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:682
-msgid ""
-"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
-"created with each new session (\\*(Xa SID).  All subsequently forked "
-"processes in that session inherit membership in this autogroup.  The kernel "
-"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups.  "
-"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j)  will "
-"not dominate an autogroup with only one or two processes."
+msgid "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is created with each new session (\\*(Xa SID).  All subsequently forked processes in that session inherit membership in this autogroup.  The kernel then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups.  Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j)  will not dominate an autogroup with only one or two processes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14970,10 +12643,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:691
-msgid ""
-"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
-"group.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
-"value means lower priority."
+msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14984,17 +12654,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:696
-msgid ""
-"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
-"applicable for that process."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
+msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:700
-msgid ""
-"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
-"shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is "
-"also variable width."
+msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is also variable width."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15005,36 +12672,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:705
-msgid ""
-"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
-"applicable for that process."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
+msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:710
-msgid ""
-"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
-"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They "
-"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
-"and monitoring those resources."
+msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:714
-msgid ""
-"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
-"and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem "
-"represents a single resource."
+msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem represents a single resource."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:721
-msgid ""
-"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a "
-"Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15045,9 +12700,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:726
-msgid ""
-"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
-"Text Resident Set size or TRS."
+msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15065,10 +12718,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:735
-msgid ""
-"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
-"program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
-"both a \\*(CO and an \\*(CI."
+msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15083,21 +12733,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:743
-msgid ""
-"This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' "
-"\\*(CI for additional information regarding that mode."
+msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:752
-msgid ""
-"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
-"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
-"\\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
-"accessing any truncated data."
+msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15108,10 +12749,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:759
-msgid ""
-"The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as "
-"the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
-"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
+msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15129,17 +12767,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:766
-msgid ""
-"The length of time since a process was started.  Thus, the most recently "
-"started task will display the smallest time interval."
+msgid "The length of time since a process was started.  Thus, the most recently started task will display the smallest time interval."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:771
-msgid ""
-"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
-"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width.  "
-"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
+msgid "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to additional scaling if the interval becomes too great to fit column width.  At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15150,21 +12783,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:778
-msgid ""
-"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
-"processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not "
-"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
+msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:786
-msgid ""
-"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
-"true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
-"information on accessing any truncated data."
+msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15175,17 +12799,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:791
-msgid ""
-"Where available, this is the full path to the executable, including the "
-"program name."
+msgid "Where available, this is the full path to the executable, including the program name."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:795
-msgid ""
-"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgid "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15196,10 +12815,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:801
-msgid ""
-"This column represents the task's current scheduling flags which are "
-"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags "
-"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
+msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15221,8 +12837,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:809
+#, fuzzy
+#| msgid "The next expression is a username."
 msgid "TheI< effective> group name."
-msgstr ""
+msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:810
@@ -15232,9 +12850,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:814
-msgid ""
-"The user ID used atI< login>.  When -1 is displayed it means this "
-"information is not available."
+msgid "The user ID used atI< login>.  When -1 is displayed it means this information is not available."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15245,10 +12861,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:819
-msgid ""
-"The name of the lxc container within which a task is running.  If a process "
-"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
+#| "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
+msgid "The name of the lxc container within which a task is running.  If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
 msgstr ""
+"Der Name des LXC-Containers, in dem die Task läuft. Falls ein Prozess\n"
+"nicht innerhalb eines Containers läuft, wird ein Bindestrich (»-«) angezeigt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:820
@@ -15258,19 +12878,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:827
-msgid ""
-"The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, "
-"whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field "
-"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
-"ability."
+msgid "The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:831
-msgid ""
-"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
-"processes in the same autogroup.  \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
-"additional information on autogroups."
+msgid "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other processes in the same autogroup.  \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for additional information on autogroups."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15281,16 +12894,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:836
-msgid ""
-"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
-"(`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The node associated with the most recently used processor.\n"
+#| "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
+msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
 msgstr ""
+"Der Knoten, der dem zuletzt verwendeten Prozessor zugeordnet ist.\n"
+"Ein I<-1> bedeutet, dass keine NUMA-Information verfügbar ist."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:838
-msgid ""
-"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
-"\\*(SA."
+msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15301,10 +12916,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:844
-msgid ""
-"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
-"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
-"is exhausted."
+msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15315,10 +12927,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:850
-msgid ""
-"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
-"memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
-"`always kill'."
+msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15329,12 +12938,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:859
-msgid ""
-"A number representing the last used processor.  In a true SMP environment "
-"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
-"affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
-"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
-"demand for \\*(Pu time)."
+msgid "A number representing the last used processor.  In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15345,13 +12949,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:869
-msgid ""
-"Every process is member of a unique process group which is used for "
-"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
-"input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member "
-"of the process group of its parent.  By convention, this value equals the "
-"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
-"process group leader."
+msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15362,20 +12960,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:875
-msgid ""
-"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
-"restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
-"a task_struct."
+msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:880
-msgid ""
-"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
-"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
-"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
-"leader (\\*(Xa TPGID)."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
+msgstr "Eindeutige Zahl, die eine … repräsentiert (alias B<lwp>,B<\\ spid>). Dieser Wert kann auch folgendermaßen erscheinen: als Prozesskennung (pid); als Prozessgruppenkennung (pgrp); als Sitzungskennung für den Sitzungsleiter (sid); als Thread-Gruppenkennung für den Thread-Gruppenleiter (tgid); und als TTY-Prozessgruppenkennung für den Prozessgruppenleiter (tpgid)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:881
@@ -15396,17 +12988,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:890
-msgid ""
-"The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it "
-"means the task is running under real time scheduling priority."
+msgid "The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:894
-msgid ""
-"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
-"the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be "
-"made mostly preemptible, it is not always so."
+msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15417,17 +13004,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:900
-msgid ""
-"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
-"the number of processes sharing it.  It is also the sum of the `PSan', "
-"`PSfd' and `PSsh' fields."
+msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it.  It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:903
-msgid ""
-"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
-"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
+msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15452,10 +13034,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:916
-msgid ""
-"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
-"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
-"divided by the number of processes sharing it."
+msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15471,26 +13050,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:925
-msgid ""
-"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
-"\\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
-"and `RSsh' fields."
+msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:929
-msgid ""
-"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
-"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
-"pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
-"SWAP."
+msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:932
-msgid ""
-"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
-"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
+msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15508,10 +13078,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:940
-msgid ""
-"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP.  It is obtained "
-"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
-"shown for `RES'."
+msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP.  It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15527,9 +13094,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:947
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
-"file."
+msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15540,10 +13105,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:953
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
-"supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit "
-"file mappings, both private and shared."
+msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit file mappings, both private and shared."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15565,9 +13127,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:962
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
-"anonymous shm*/mmap pages."
+msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15578,8 +13138,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:966
+#, fuzzy
+#| msgid "The next expression is a username."
 msgid "TheI< real> user ID."
-msgstr ""
+msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:967
@@ -15616,11 +13178,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:986
-msgid ""
-"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
-"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even "
-"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
-"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
+msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15631,11 +13189,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:993
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It "
-"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also "
-"includes private pages mapped to files representing program images and "
-"shared libraries."
+msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15653,12 +13207,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1004
-msgid ""
-"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
-"established by the login shell.  A newly forked process joins the session of "
-"its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
-"of the first member of the session, called the session leader, which is "
-"usually the login shell."
+msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell.  A newly forked process joins the session of its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15669,17 +13218,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1009
-msgid ""
-"The length of time since system boot when a process started.  Thus, the most "
-"recently started task will display the largest time interval."
+msgid "The length of time since system boot when a process started.  Thus, the most recently started task will display the largest time interval."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1013
-msgid ""
-"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds).  But if the "
-"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
-"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
+msgid "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds).  But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15690,8 +13234,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1017
+#, fuzzy
+#| msgid "The next expression is a username."
 msgid "TheI< saved> user ID."
-msgstr ""
+msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1018
@@ -15701,17 +13247,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1023
-msgid ""
-"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
-"a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
+msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1027
-msgid ""
-"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15722,17 +13263,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1033
-msgid ""
-"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
-"from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
+msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1037
-msgid ""
-"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15743,8 +13279,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1041
+#, fuzzy
+#| msgid "The next expression is a username."
 msgid "TheI< saved> user name."
-msgstr ""
+msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1042
@@ -15754,9 +13292,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1046
-msgid ""
-"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
-"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
+msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15774,10 +13310,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1054
-msgid ""
-"The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the "
-"thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share "
-"an mm_struct."
+msgid "The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15788,12 +13321,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1062
-msgid ""
-"Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode "
-"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
-"children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
-"\\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
-"regarding this mode."
+msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15804,9 +13332,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1067
-msgid ""
-"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
-"second."
+msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15817,10 +13343,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1074
-msgid ""
-"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
-"if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value "
-"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
+msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15831,11 +13354,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1082
-msgid ""
-"The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial "
-"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
-"input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in "
-"which case you'll see `?' displayed."
+msgid "The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15857,9 +13376,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1091
-msgid ""
-"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
-"swapped out portion of its address space (SWAP)."
+msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15888,9 +13405,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1103
-msgid ""
-"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
-"process.  It is derived from the `smaps_rollup' file."
+msgid "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other process.  It is derived from the `smaps_rollup' file."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15906,10 +13421,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1111
-msgid ""
-"The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and "
-"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
-"been mapped but not used."
+msgid "The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15927,10 +13439,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1119
-msgid ""
-"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
-"currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
+#| "B<wchan>\n"
+#| "if you want the kernel function name).  Running tasks will display a dash\n"
+#| "('-') in this column."
+msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
 msgstr ""
+"Adresse der Kernelfunktion, in der der Prozess schläft (verwenden Sie\n"
+"B<wchan>, falls Sie den Namen der Kernelfunktion benötigen). Laufende Tasks\n"
+"zeigen in dieser Spalte einen Bindestrich (»-«) an."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1120
@@ -15940,8 +13459,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1123
-msgid ""
-"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
+msgid "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15957,9 +13475,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1130
-msgid ""
-"The number of read I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls "
-"might not result in actual physical disk I/O."
+msgid "The number of read I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls might not result in actual physical disk I/O."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15981,9 +13497,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1139
-msgid ""
-"The number of write I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls "
-"might not result in actual physical disk I/O."
+msgid "The number of write I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls might not result in actual physical disk I/O."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15994,10 +13508,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1146
-msgid ""
-"The number of pages that have been modified since they were last written to "
-"\\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
-"physical memory location can be used for some other virtual page."
+msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16013,11 +13524,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1156
-msgid ""
-"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page "
-"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
-"that is not currently present in its address space.  A major page fault is "
-"when \\*(AS access is involved in making that page available."
+msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16028,11 +13535,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1164
-msgid ""
-"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page "
-"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
-"that is not currently present in its address space.  A minor page fault does "
-"not involve \\*(AS access in making that page available."
+msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16043,8 +13546,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1168
+#, fuzzy
+#| msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
 msgid "The number of threads associated with a process."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit diesem Prozess ereignet haben."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1169
@@ -16054,9 +13559,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1173
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
-"which process is a member."
+msgid "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of which process is a member."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16067,9 +13570,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1178
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  "
-"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16080,9 +13581,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1183
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
-"offering different views of the filesystem hierarchy."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16093,9 +13592,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1188
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
-"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16106,11 +13603,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1195
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
-"need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/"
-"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
-"child processes."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16121,9 +13614,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1200
-msgid ""
-"The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
-"times in a way similar to the UTS namespace."
+msgid "The Inode of the namespace which allows processes to see different system times in a way similar to the UTS namespace."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16134,11 +13625,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1207
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  "
-"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
-"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
-"that namespace."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16149,9 +13636,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1212
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  "
-"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16162,10 +13647,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1217
-msgid ""
-"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
-"(see nMaj)."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
+msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
+msgstr "Die Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit diesem Prozess ereignet haben."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1218
@@ -16175,10 +13660,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1222
-msgid ""
-"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
-"(see nMin)."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
+msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
+msgstr "Die Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit diesem Prozess ereignet haben."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -16190,11 +13675,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1231
-msgid ""
-"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
-"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
-"fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with "
-"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
+msgid "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -16205,10 +13686,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1238
-msgid ""
-"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
-"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
-"be used to quickly reach the first or last available field."
+msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -16219,9 +13697,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1243
-msgid ""
-"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
-"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
+msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -16232,9 +13708,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1247
-msgid ""
-"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
-"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
+msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -16245,10 +13719,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1252
-msgid ""
-"The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA "
-"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
-"sort field."
+msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -16259,29 +13730,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1256
-msgid ""
-"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
-"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
+msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1265
-msgid ""
-"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
-"\\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
-"pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. "
-"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
-"\\*(FGs."
+msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1272
-msgid ""
-"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
-"any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< "
-"vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. "
-"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
-"horizontal scrolling."
+msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
 msgstr ""
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
@@ -16294,10 +13753,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1279
-msgid ""
-"Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands "
-"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
-"the context in which they are issued."
+msgid "Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16337,17 +13793,12 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1310
-msgid ""
-"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  "
-"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
-"mode."
+msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1314
-msgid ""
-"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
-"simply ask for help and view the system summary on the second line."
+msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16358,17 +13809,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1320
-msgid ""
-"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
-"display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged "
-"\\*(Pu or \\*(MP changes."
+msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1323
-msgid ""
-"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
-"current status,"
+msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16379,17 +13825,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1329
-msgid ""
-"There are two help levels available.  The first will provide a reminder of "
-"all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
-"abbreviated."
+msgid "There are two help levels available.  The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1332
-msgid ""
-"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
-"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
+msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16400,19 +13841,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1340
-msgid ""
-"Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any "
-"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
-"commands that might be active.  It also provides for an exit from PID "
-"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
-"Cpus mode."
+msgid "Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active.  It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1343
-msgid ""
-"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
-"command."
+msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16423,10 +13857,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1349
-msgid ""
-"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
-"the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
-"by this toggle."
+msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16437,9 +13868,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1355
-msgid ""
-"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-"
-"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16450,19 +13879,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1362
-msgid ""
-"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
-"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily "
-"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
+msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1367
-msgid ""
-"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
-"theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/"
-"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
-"confirmation that they are even on."
+msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16473,26 +13895,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1372
-msgid ""
-"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
-"updates."
+msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1378
-msgid ""
-"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  "
-"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
-"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  "
-"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
-"care."
+msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1381
-msgid ""
-"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
-"and view the system summary on the second line."
+msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16503,18 +13916,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1387
-msgid ""
-"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
-"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
-"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
+msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1391
-msgid ""
-"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
-"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By "
-"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
+msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16525,21 +13932,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1397
-msgid ""
-"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
-"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
-"1,125,899,906,842,624 bytes)."
+msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1404
-msgid ""
-"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
-"might still be necessary in order to accommodate current values.  If you "
-"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
-"scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, "
-"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
-"with the `0' \\*(CI."
+msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values.  If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16550,10 +13948,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1411
-msgid ""
-"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
-"\\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with "
-"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
+msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16564,10 +13959,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1417
-msgid ""
-"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
-"processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of "
-"all threads in each process."
+msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16578,10 +13970,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1423
-msgid ""
-"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
-"will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, "
-"you'll be told the new state of this toggle."
+msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16597,24 +13986,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1431
-msgid ""
-"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
-"shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means "
-"the \\*(We program itself."
+msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means the \\*(We program itself."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1434
-msgid ""
-"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you "
-"can send any signal, via number or name."
+msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you can send any signal, via number or name."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1437
-msgid ""
-"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
-"your progress:"
+msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16645,26 +14027,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1453
-msgid ""
-"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
-"shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means "
-"the \\*(We program itself. "
+msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means the \\*(We program itself. "
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1459
-msgid ""
-"A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a "
-"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
-"kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
-"and are prevented from lowering it."
+msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1462
-msgid ""
-"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
-"on your progress:"
+msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16684,10 +14057,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1474
-msgid ""
-"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
-"and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
-"will be able restart later in exactly that same state."
+msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16698,9 +14068,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1480
-msgid ""
-"Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to "
-"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
+msgid "Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16726,24 +14094,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1499
-msgid ""
-"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
-"above.  Entering zero forces a return to those defaults."
+msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above.  Entering zero forces a return to those defaults."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1502
-msgid ""
-"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
-"column size as needed until there is no more truncated data."
+msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1506
-msgid ""
-"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
-"fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a "
-"smaller number or restore the defaults."
+msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16754,28 +14115,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1513
-msgid ""
-"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing "
-"a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen "
-"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
-"normal \\*(We iterative display is paused."
+msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1517
-msgid ""
-"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
-"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating "
-"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
+msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1524
-msgid ""
-"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
-"header prologue.  There are, however, additional keys available once you "
-"have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who "
-"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
+msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue.  There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16800,10 +14150,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1541
-msgid ""
-"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
-"for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI "
-"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
+msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16833,28 +14180,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1558
-msgid ""
-"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
-"full (potentially wrapped) information.  Such data will be displayed in a "
-"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
-"continues."
+msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information.  Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1563
-msgid ""
-"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
-"as does the `=' command.  Keying a different `Ctrl' combination, while one "
-"is already active, immediately transitions to the new information."
+msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command.  Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1568
-msgid ""
-"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command.  Its "
-"output can be extensive and not easily read when line wrapped.  A more "
-"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
-"the following."
+msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command.  Its output can be extensive and not easily read when line wrapped.  A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16865,17 +14201,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1575
-msgid ""
-"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
-"information."
+msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1579
-msgid ""
-"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
-"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
-"bottom window."
+msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16886,11 +14217,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1587
-msgid ""
-"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
-"of the screen while normal \\*(We monitoring continues.  Keying `^L' a "
-"second time removes that window as does the `=' command.  Use the tab key to "
-"highlight individual messages."
+msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues.  Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command.  Use the tab key to highlight individual messages."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16901,24 +14228,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1592
-msgid ""
-"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
+msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1595
-msgid ""
-"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
-"first task displayed)."
+msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1601
-msgid ""
-"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
-"priority.  Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
-"favorably by the kernel.  Ordinary users are not allowed to set negative "
-"AGNI values."
+msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority.  Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel.  Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16934,9 +14254,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1607
-msgid ""
-"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
-"they be shown on the level-1 help screen."
+msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -16949,17 +14267,12 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1614
-msgid ""
-"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They "
-"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
-"of messages and prompts."
+msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1618
-msgid ""
-"These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
-"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgid "These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16970,10 +14283,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1624
-msgid ""
-"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
-"is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. "
-"SCROLLING a Window."
+msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16984,9 +14294,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1629
-msgid ""
-"This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when "
-"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
+msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16997,17 +14305,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1635
-msgid ""
-"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
-"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
-"SMP."
+msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1638
-msgid ""
-"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
-"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
+msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -17027,10 +14330,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1650
-msgid ""
-"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
-"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC "
-"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
+msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17041,9 +14341,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1655
-msgid ""
-"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
-"memory."
+msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -17069,18 +14367,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1669
-msgid ""
-"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  "
-"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
-"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
+msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1674
-msgid ""
-"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
-"information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is "
-"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
+msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17091,10 +14383,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1680
-msgid ""
-"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or "
-"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is "
-"only available if a system has the requisite NUMA support."
+msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is only available if a system has the requisite NUMA support."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17105,11 +14394,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1687
-msgid ""
-"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, "
-"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
-"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available "
-"if a system has the requisite NUMA support."
+msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17120,26 +14405,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1694
-msgid ""
-"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
-"results on each line.  Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
-"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
+msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line.  Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1700
-msgid ""
-"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner.  However, "
-"data truncation may occur before reaching the maximum.  That is definitely "
-"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
-"cannot be scaled like the graphic representations."
+msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner.  However, data truncation may occur before reaching the maximum.  That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1703
-msgid ""
-"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
-"8, simply use the `1' \\*(CT."
+msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17150,36 +14426,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1710
-msgid ""
-"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
-"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results.  It "
-"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
-"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
+msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results.  It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1714
-msgid ""
-"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
-"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
-"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
+msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1721
-msgid ""
-"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
-"`%CpB<E>' representing the two core types.  The 2nd time, only P-Cores "
-"(%CpB<P>) will be shown.  The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
-"displayed.  When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
-"returns to the normal `%Cpu' convention."
+msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or `%CpB<E>' representing the two core types.  The 2nd time, only P-Cores (%CpB<P>) will be shown.  The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are displayed.  When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display returns to the normal `%Cpu' convention."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1724
-msgid ""
-"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
-"\\*(CT will have no effect."
+msgid "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this \\*(CT will have no effect."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17190,38 +14452,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1731
-msgid ""
-"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
-"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press "
-"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
-"the total number of \\*(Pu lines displayed."
+msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1739
-msgid ""
-"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
-"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
-"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
-"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third '!' press, "
-"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
+msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1743
-msgid ""
-"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
-"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns).  Use the `=' "
-"command to exit B<Combine Cpus> mode."
+msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns).  Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1749
-msgid ""
-"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
-"be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized "
-"available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM "
-"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
+msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -17239,9 +14485,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1757
-msgid ""
-"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
-"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
+msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -17257,10 +14501,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1768
-msgid ""
-"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
-"data.  If the numeric data completely fills the available column, this "
-"\\*(CT may impact the column header only."
+msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data.  If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17271,17 +14512,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1775
-msgid ""
-"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
-"character data.  If the character data completely fills the available "
-"column, this \\*(CT may impact the column header only."
+msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data.  If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1780
-msgid ""
-"The following commands will also be influenced by the state of the global "
-"`B' (bold enable) toggle."
+msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17292,10 +14528,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1787
-msgid ""
-"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may "
-"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
-"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
+msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17324,17 +14557,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1802
-msgid ""
-"Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into "
-"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
-"Status)."
+msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1805
-msgid ""
-"Use of this provision provides important insight into your system's health.  "
-"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
+msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health.  The only costs will be a few additional tty escape sequences."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17345,11 +14573,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1812
-msgid ""
-"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
-"of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the "
-"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
-"toggles."
+msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -17365,10 +14589,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1822
-msgid ""
-"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
-"visible.  Later, should that field come into view, the change you applied "
-"will be seen."
+msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible.  Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17379,25 +14600,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1828
-msgid ""
-"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
-"target task, presumably one with forked children.  If forest view mode is "
-"\\*F this key has no effect."
+msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a target task, presumably one with forked children.  If forest view mode is \\*F this key has no effect."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1833
-msgid ""
-"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW.  Once "
-"established, that task is always displayed as the first (topmost)  process "
-"along with its forked children.  All other processes will be suppressed."
+msgid "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW.  Once established, that task is always displayed as the first (topmost)  process along with its forked children.  All other processes will be suppressed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1836
-msgid ""
-"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children)  and "
-"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
+msgid "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children)  and User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17408,10 +14621,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1843
-msgid ""
-"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
-"displayed, their order and also designate the sort field.  For additional "
-"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+msgid "This key displays a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field.  For additional information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17422,18 +14632,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1850
-msgid ""
-"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
-"tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive "
-"or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or "
-"exclude matching tasks."
+msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1853
-msgid ""
-"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
-"\\*(CIs."
+msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17444,27 +14648,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1858
-msgid ""
-"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
-"that it and its dead children have used."
+msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1865
-msgid ""
-"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
-"demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
-"others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing "
-"the same sort field but with different `S' states and see which "
-"representation you prefer."
+msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1869
-msgid ""
-"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
-"toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
-"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
+msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17475,27 +14669,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1875
-msgid ""
-"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -"
-"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
-"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1880
-msgid ""
-"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
-"processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user "
-"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
-"matching the one provided."
+msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1884
-msgid ""
-"Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish "
-"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
-"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
+msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17506,19 +14690,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1892
-msgid ""
-"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
-"layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode "
-"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
-"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
+msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1896
-msgid ""
-"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
-"the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
-"keys."
+msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17529,24 +14706,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1901
-msgid ""
-"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
-"the children of a parent."
+msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1905
-msgid ""
-"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  "
-"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
-"scrolling."
+msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1908
-msgid ""
-"If the target process has not forked any children, this key has no effect.  "
-"It also has no effect when not in forest view mode."
+msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect.  It also has no effect when not in forest view mode."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17557,18 +14727,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1916
-msgid ""
-"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
-"widths permit.  This toggle reduces that precision until it wraps.  It also "
-"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
-"which usually depends on how long the system runs."
+msgid "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their widths permit.  This toggle reduces that precision until it wraps.  It also illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, which usually depends on how long the system runs."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1919
-msgid ""
-"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
-"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
+msgid "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: 'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -17589,19 +14753,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1934
-msgid ""
-"Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks "
-"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  "
-"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
-"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
+msgid "Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1937
-msgid ""
-"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
-"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
-"painted."
+msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17612,25 +14769,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1942
-msgid ""
-"You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of "
-"your number and available screen rows will be used."
+msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of your number and available screen rows will be used."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1947
-msgid ""
-"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
-"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It "
-"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
-"already been painted."
+msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1950
-msgid ""
-"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
-"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
+msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -17640,10 +14789,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1959
-msgid ""
-"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
-"keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
-"commands do not appear on any help screen."
+msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -17660,10 +14806,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1971
-msgid ""
-"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
-"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will "
-"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
+msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -17685,9 +14828,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1982
-msgid ""
-"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
-"field being displayed."
+msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17698,16 +14839,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1987
-msgid ""
-"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
-"field being displayed."
+msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1991
-msgid ""
-"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
-"sort field is visible."
+msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17718,11 +14855,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1998
-msgid ""
-"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
-"as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to "
-"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
-"highlighting turned \\*F."
+msgid "This key displays a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17733,9 +14866,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2002
-msgid ""
-"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
-"sorts."
+msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -17748,10 +14879,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2009
-msgid ""
-"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
-"screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
-"in all four windows before returning to the \\*(We display."
+msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -17777,19 +14905,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2029
-msgid ""
-"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
-"the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of "
-"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
-"colors \\*F completely with the `z' toggle."
+msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2034
-msgid ""
-"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
-"\\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
-"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
+msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
 msgstr ""
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
@@ -17815,27 +14936,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2048
-msgid ""
-"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That "
-"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
-"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a "
-"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
+msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2051
-msgid ""
-"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
-"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
+msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2056
-msgid ""
-"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any "
-"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your "
-"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
-"showing on the screen."
+msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17846,18 +14957,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2063
-msgid ""
-"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
-"task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle "
-"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
+msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2068
-msgid ""
-"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
-"\\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
-"easily know what window is the \\*(CW."
+msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -17875,20 +14980,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2079
-msgid ""
-"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA "
-"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
-"\\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
-"applied yielding zero or more tasks."
+msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2085
-msgid ""
-"The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches "
-"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
-"\\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
-"\\*(SA as the only display element."
+msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17899,21 +14996,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2095
-msgid ""
-"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any "
-"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
-"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
-"cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
-"with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
-"regarding vertical and horizontal scrolling."
+msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2100
-msgid ""
-"The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, "
-"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
-"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
+msgid "The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17929,10 +15017,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2108
-msgid ""
-"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  "
-"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
-"chosen to make visible."
+msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17943,18 +15028,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2115
-msgid ""
-"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
-"commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can "
-"reach any desired window using either key."
+msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2119
-msgid ""
-"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
-"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
-"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
+msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -17965,9 +15044,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2125
-msgid ""
-"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does "
-"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
+msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -17998,16 +15075,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2138
-msgid ""
-"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
-"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
+msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2142
-msgid ""
-"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is "
-"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
+msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -18020,11 +15093,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2150
-msgid ""
-"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
-"which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, "
-"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
-"or column."
+msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18035,10 +15104,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2157
-msgid ""
-"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
-"displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line "
-"while I<PgUp> scrolls the entire window."
+msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18049,10 +15115,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2164
-msgid ""
-"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
-"task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single "
-"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
+msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18068,20 +15131,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2173
-msgid ""
-"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
-"all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that "
-"feature may produce some unexpected results initially."
+msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2179
-msgid ""
-"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
-"positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the "
-"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
-"scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for "
-"additional information."
+msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18103,17 +15158,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2188
-msgid ""
-"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
-"displayable field and the bottom task row represents the last task."
+msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2193
-msgid ""
-"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
-"right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single "
-"task is left as the only display element."
+msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18124,10 +15174,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2200
-msgid ""
-"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
-"is not otherwise being used.  That message will take one of two forms "
-"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
+msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18140,12 +15187,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2212
-msgid ""
-"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
-"the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
-"variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such "
-"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
-"left arrow keys."
+msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18156,9 +15198,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2219
-msgid ""
-"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
-"\\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
+msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18169,25 +15209,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2226
-msgid ""
-"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
-"\\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
-"established with the `B<f>' \\*(CI."
+msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2231
-msgid ""
-"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
-"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
+msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2235
-msgid ""
-"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
-"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is "
-"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
+msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -18200,8 +15232,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2240
-msgid ""
-"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
+msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18212,25 +15243,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2246
-msgid ""
-"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
-"the current window coordinates.  There are no restrictions on search string "
-"content."
+msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates.  There are no restrictions on search string content."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2250
-msgid ""
-"Searches are not limited to values from a single field or column.  All of "
-"the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may "
-"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
+msgid "Searches are not limited to values from a single field or column.  All of the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2253
-msgid ""
-"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
-"until a new search string is entered."
+msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18241,25 +15264,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2258
-msgid ""
-"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
-"the next occurrence."
+msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2265
-msgid ""
-"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
-"task row containing that string is first.  The scroll coordinates message "
-"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
-"\\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
+msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first.  The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2268
-msgid ""
-"The availability of a matching string will be influenced by the following "
-"factors."
+msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18308,17 +15323,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2287
-msgid ""
-"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
-"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
-"sort field could yet produce a successful `&' search."
+msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2290
-msgid ""
-"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
-"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
+msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -18331,20 +15341,12 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2298
-msgid ""
-"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
-"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters "
-"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
+msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2304
-msgid ""
-"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
-"selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user "
-"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
-"friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
-"input."
+msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18402,10 +15404,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2329
-msgid ""
-"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
-"criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become "
-"visible, the selection criteria will then be applied."
+msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18432,9 +15431,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2340
-msgid ""
-"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
-"matching."
+msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18445,10 +15442,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2345
-msgid ""
-"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A "
-"summary will be shown on the message line until you press the "
-"E<lt>EnterE<gt> key."
+msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18459,9 +15453,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2350
-msgid ""
-"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has "
-"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
+msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -18472,10 +15464,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2356
-msgid ""
-"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
-"\\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
-"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
+msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18485,11 +15474,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2365
-msgid ""
-"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
-"two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
-"optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally "
-"would not."
+msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18504,40 +15489,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2375
-msgid ""
-"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both "
-"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
-"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
+msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2384
-msgid ""
-"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
-"your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
-"operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They "
-"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
-"homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to "
-"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
+msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2391
-msgid ""
-"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
-"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When "
-"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
-"the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for "
-"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
-"when compared as strings."
+msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2395
-msgid ""
-"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
-"scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' "
-"\\*(CIs for additional information."
+msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18547,9 +15514,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2402
-msgid ""
-"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
-"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
+msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18562,10 +15527,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2410
-msgid ""
-"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
-"results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters "
-"could produce the exact same results."
+msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters could produce the exact same results."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18578,11 +15540,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2419
-msgid ""
-"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This "
-"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
-"automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 "
-"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
+msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18598,21 +15556,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2432
-msgid ""
-"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
-"achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to "
-"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
-"status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, "
-"no matches would be found."
+msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2437
-msgid ""
-"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
-"multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing "
-"space is part of every displayed field.  The second filter achieves the "
-"exact same results with less typing."
+msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field.  The second filter achieves the exact same results with less typing."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18625,9 +15574,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2444
-msgid ""
-"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
-"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
+msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18638,13 +15585,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2454
-msgid ""
-"The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  "
-"In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> "
-"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
-"priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting "
-"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
-"`9999' objective discussed above."
+msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18666,9 +15607,10 @@ msgstr "DATEIEN"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2463
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "configuration file"
 msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsdatei"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
@@ -18678,18 +15620,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2469
-msgid ""
-"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
-"leading period."
+msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2474
-msgid ""
-"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
-"without a leading period.  The procps directory will be subordinate to "
-"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
-"directory."
+msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period.  The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18714,9 +15650,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2490
-msgid ""
-"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
-"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
+msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -18729,37 +15663,22 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2499
-msgid ""
-"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
-"personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/"
-"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
-"scrollable, searchable window."
+msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2502
-msgid ""
-"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
-"\\*(CI to rewrite it and note those details."
+msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2509
-msgid ""
-"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
-"\\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
-"(E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when "
-"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
-"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
-"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
+msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was saved."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2514
-msgid ""
-"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
-"of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
-"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
+msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18773,20 +15692,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2526
-msgid ""
-"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those "
-"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
-"single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will "
-"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
-"and, none can be interactive."
+msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2530
-msgid ""
-"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
-"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
-"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
+msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18799,9 +15710,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2539
-msgid ""
-"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
-"stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
+msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18812,11 +15721,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2549
-msgid ""
-"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
-"the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' "
-"character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
-"extra space but the actual tabs would not be."
+msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18831,12 +15736,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2562
-msgid ""
-"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
-"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  "
-"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
-"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
-"backslash interpretation regardless of which shell you use."
+msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18850,13 +15750,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2576
-msgid ""
-"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
-"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
-"form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, "
-"which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded "
-"tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a "
-"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
+msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18871,11 +15765,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2588
-msgid ""
-"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a "
-"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
-"terminate it in order to review the results.  This is the single occasion "
-"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
+msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results.  This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18886,21 +15776,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2597
-msgid ""
-"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
-"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
-"shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed "
-"specifically for the `Y' \\*(CI."
+msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2603
-msgid ""
-"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
-"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does "
-"not affect operation other than to make some selections invisible.  However, "
-"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
-"there is an easy solution hinted at below."
+msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does not affect operation other than to make some selections invisible.  However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18914,27 +15795,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2614
-msgid ""
-"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
-"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
-"what those numbered selections actually mean.  In that way, many more "
-"choices can be made visible."
+msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean.  In that way, many more choices can be made visible."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2616
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "configuration file"
 msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsdatei"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2621
-msgid ""
-"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
-"\\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
-"`inspect' entries as explained above."
+msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18944,9 +15819,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2626
-msgid ""
-"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
-"configuration with the `W' \\*(CI."
+msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18969,16 +15842,12 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2636
-msgid ""
-"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
-"shown to an ordinary user."
+msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2640
-msgid ""
-"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
-"\\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
+msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -18992,9 +15861,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2649
-msgid ""
-"This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and "
-"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
+msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -19032,9 +15899,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2664
-msgid ""
-"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
-"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
+msgid "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
 msgstr ""
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
@@ -19047,10 +15912,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2671
-msgid ""
-"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So "
-"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
-"authority."
+msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -19076,18 +15938,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2685
-msgid ""
-"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
-"delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to "
-"set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try "
-"a delay of .09 seconds or less."
+msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2688
-msgid ""
-"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do "
-"the following:"
+msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do the following:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -19106,9 +15962,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2701
-msgid ""
-"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
-"but there was no program available to illustrate this."
+msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -19119,17 +15973,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2707
-msgid ""
-"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
-"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
-"to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
+msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2710
-msgid ""
-"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
-"ghostly images of just the currently running tasks."
+msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -19140,19 +15989,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2716
-msgid ""
-"Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version "
-"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
-"followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
+msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2721
-msgid ""
-"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
-"a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
-"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
-"\\*(We."
+msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -19176,11 +16018,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2732
-msgid ""
-"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
-"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied "
-"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
-"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
+msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -19191,11 +16029,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2738
-msgid ""
-"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
-"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
-"message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
-"windows \\*(Em hopping windows."
+msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -19206,9 +16040,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2743
-msgid ""
-"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
-"using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
+msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -19232,17 +16064,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2753
-msgid ""
-"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep "
-"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
-"\"pushed out of the nest\"."
+msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2757
-msgid ""
-"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
-"windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
+msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -19261,9 +16088,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2765
-msgid ""
-"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
-"on a per window basis."
+msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -19274,18 +16099,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2770
-msgid ""
-"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If "
-"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
-"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
+msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2774
-msgid ""
-"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
-"truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to "
-"resize your xterm to produce truncation."
+msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to resize your xterm to produce truncation."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -19295,10 +16114,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2780
-msgid ""
-"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with "
-"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
-"lines being shown."
+msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -19316,8 +16132,7 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:2787
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "8. BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "9. BUGS"
 msgstr "8. FEHLER"
 
@@ -19325,9 +16140,7 @@ msgstr "8. FEHLER"
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2792
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE .>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME .>"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
@@ -19341,12 +16154,8 @@ msgstr "9. SIEHE AUCH"
 #.              -*-Nroff-*-
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:3
-msgid ""
-"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
-"B<w>(1)"
-msgstr ""
-"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
-"B<w>(1)"
+msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
+msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
 
 #. type: TH
 #: ../man/uptime.1:3
@@ -19362,15 +16171,13 @@ msgstr "Dezember 2012"
 
 #. type: TH
 #: ../man/uptime.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng            "
-msgstr "procps-ng"
+msgstr "procps-ng            "
 
 #. type: TH
 #: ../man/uptime.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands           "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
@@ -19378,7 +16185,7 @@ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 #: ../man/uptime.1:4
 #, no-wrap
 msgid "NAME                 "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:6
@@ -19389,7 +16196,7 @@ msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft"
 #: ../man/uptime.1:6
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS                "
-msgstr ""
+msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:9
@@ -19400,58 +16207,26 @@ msgstr "B<uptime> [I<Optionen>]"
 #: ../man/uptime.1:9
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION                 "
-msgstr ""
+msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:14
-msgid ""
-"B<uptime> gives a one line display of the following information.  The "
-"current time, how long the system has been running, how many users are "
-"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
-"minutes."
-msgstr ""
-"B<uptime> zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle "
-"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell "
-"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in "
-"den letzten 1, 5 und 15 Minuten."
+msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information.  The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+msgstr "B<uptime> zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in den letzten 1, 5 und 15 Minuten."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:17
-msgid ""
-"This is the same information contained in the header line displayed by "
-"B<w>(1)."
-msgstr ""
-"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls "
-"B<w>(1) angezeigt werden."
+msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
+msgstr "Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls B<w>(1) angezeigt werden."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:26
-msgid ""
-"System load averages is the average number of processes that are either in a "
-"runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either "
-"using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state "
-"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken "
-"over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the "
-"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
-"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
-"the time."
-msgstr ""
-"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche "
-"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht "
-"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess "
-"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. "
-"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-"
-"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden "
-"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird "
-"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine "
-"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu "
-"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet "
-"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war."
+msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
+msgstr "Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war."
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS         "
 msgstr "OPTIONEN"
 
@@ -19468,10 +16243,9 @@ msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen"
 
 #. type: TP
 #: ../man/uptime.1:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>       "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:33
@@ -19491,10 +16265,9 @@ msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«"
 
 #. type: TP
 #: ../man/uptime.1:36
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>        "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>        "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:39
@@ -19503,8 +16276,7 @@ msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden."
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:39
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES"
+#, no-wrap
 msgid "FILES      "
 msgstr "DATEIEN"
 
@@ -19532,27 +16304,20 @@ msgstr "Prozessinformation"
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:46
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHORS  "
 msgstr "AUTOREN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:56
-msgid ""
-"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
-"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
-"Johnson E<.UE>"
-msgstr ""
-"B<uptime> wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
-"E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> "
-"geschrieben."
+msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgstr "B<uptime> wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> geschrieben."
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:56
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO                "
-msgstr ""
+msgstr "SIEHE AUCH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:61
@@ -19561,8 +16326,7 @@ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS         "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
@@ -19570,12 +16334,8 @@ msgstr "FEHLER MELDEN"
 #.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>         "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/vmstat.8:3
@@ -19585,21 +16345,19 @@ msgstr "VMSTAT"
 
 #. type: TH
 #: ../man/vmstat.8:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-06-04"
+#, no-wrap
 msgid "2020-06-04   "
-msgstr "4. April 2020"
+msgstr "4. Juni 2020"
 
 #. type: TH
 #: ../man/vmstat.8:3
 #, no-wrap
 msgid "procps-ng             "
-msgstr ""
+msgstr "procps-ng             "
 
 #. type: TH
 #: ../man/vmstat.8:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "System Administration"
+#, no-wrap
 msgid "System Administration "
 msgstr "System-Administration"
 
@@ -19607,7 +16365,7 @@ msgstr "System-Administration"
 #: ../man/vmstat.8:4
 #, no-wrap
 msgid "NAME                  "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:6
@@ -19618,7 +16376,7 @@ msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen"
 #: ../man/vmstat.8:6
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS                 "
-msgstr ""
+msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:10
@@ -19629,34 +16387,23 @@ msgstr "B<vmstat> [Optionen] [I<Verzögerung> [I<Anzahl>]]"
 #: ../man/vmstat.8:10
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION                  "
-msgstr ""
+msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:14
-msgid ""
-"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
-"traps, disks and cpu activity."
-msgstr ""
-"B<vmstat> zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, "
-"Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an."
+msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
+msgstr "B<vmstat> zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:19
-msgid ""
-"The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional "
-"reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The "
-"process and memory reports are instantaneous in either case."
-msgstr ""
-"Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten "
-"Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese "
-"Informationen auf ein Zeitintervall, das in I<Verzögerung> definiert ist. "
-"Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben."
+msgid "The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The process and memory reports are instantaneous in either case."
+msgstr "Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese Informationen auf ein Zeitintervall, das in I<Verzögerung> definiert ist. Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben."
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:19
 #, no-wrap
 msgid "OPTIONS          "
-msgstr ""
+msgstr "OPTIONEN"
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:20
@@ -19666,13 +16413,8 @@ msgstr "I<Verzögerung>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:27
-msgid ""
-"The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only "
-"one report is printed with the average values since boot."
-msgstr ""
-"gibt die I<Verzögerung> zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls "
-"keine I<Verzögerung> angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die "
-"Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält."
+msgid "The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
+msgstr "gibt die I<Verzögerung> zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls keine I<Verzögerung> angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:27
@@ -19682,13 +16424,8 @@ msgstr "I<Anzahl>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:34
-msgid ""
-"Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
-"default is infinite."
-msgstr ""
-"gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I<Anzahl> nicht angegeben, "
-"aber eine I<Verzögerung> definiert ist, dann ist die Anzahl der "
-"Aktualisierungen unendlich."
+msgid "Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
+msgstr "gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I<Anzahl> nicht angegeben, aber eine I<Verzögerung> definiert ist, dann ist die Anzahl der Aktualisierungen unendlich."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:34
@@ -19699,9 +16436,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:37
 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
-msgstr ""
-"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder "
-"neuer erforderlich."
+msgstr "zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder neuer erforderlich."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:37
@@ -19711,17 +16446,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--forks>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:45
-msgid ""
-"The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the "
-"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
-"of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, "
-"depending on thread usage.  This display does not repeat."
-msgstr ""
-"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies "
-"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der "
-"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere "
-"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird "
-"nicht wiederholt."
+msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage.  This display does not repeat."
+msgstr "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird nicht wiederholt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:45
@@ -19753,12 +16479,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--stats>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:55
-msgid ""
-"Displays a table of various event counters and memory statistics.  This "
-"display does not repeat."
-msgstr ""
-"zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. "
-"Diese Anzeige wird nicht wiederholt."
+msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics.  This display does not repeat."
+msgstr "zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:55
@@ -19791,9 +16513,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--partition> I<Gerät>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:64
 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
-msgstr ""
-"zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer "
-"erforderlich)."
+msgstr "zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:64
@@ -19803,19 +16523,8 @@ msgstr "B<-S>, B<--unit> I<Zeichen>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
-#| "1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the block (bi/bo) "
-#| "fields, which are always measured in blocks."
-msgid ""
-"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
-"1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block "
-"(bi/bo)  fields."
-msgstr ""
-"wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 "
-"(I<m>) oder 1048576 (I<M>) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-"
-"Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden."
+msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo)  fields."
+msgstr "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) oder 1048576 (I<M>) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Swap- (si/so) oder Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:76
@@ -19830,29 +16539,20 @@ msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-w>, B<--wide> "
-msgstr "B<-w>, B<--wide>"
+msgstr "B<-w>, B<--wide> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:84
-msgid ""
-"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
-"default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is "
-"wider than 80 characters per line."
-msgstr ""
-"Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus "
-"unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer "
-"größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen "
-"pro Zeile."
+msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is wider than 80 characters per line."
+msgstr "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:84
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-y>, B<--no-first>"
-msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:87
@@ -19861,29 +16561,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:87
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>         "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>         "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
 msgid "Display version information and exit.     "
 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:90
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>        "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>        "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help and exit."
 msgid "Display help and exit. "
 msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
 
@@ -19947,8 +16641,6 @@ msgstr "Swap"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:117
-#, fuzzy
-#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
 msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
 msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst."
 
@@ -19970,16 +16662,13 @@ msgstr "E/A"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:127
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
-#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
 "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
 msgstr ""
-"bi: von einem Blockgerät empfangene Blöcke (Blöcke/s).\n"
-"bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n"
+"bi: von einem Blockgerät empfangene Kibibyte (KiB/s).\n"
+"bo: an ein Blockgerät gesendete Kibibyte (KiB/s).\n"
 
 #. type: SS
 #: ../man/vmstat.8:129
@@ -20001,7 +16690,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/vmstat.8:136
 #, no-wrap
 msgid "CPU "
-msgstr ""
+msgstr "CPU "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:139
@@ -20079,8 +16768,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: ../man/vmstat.8:167
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "IO"
+#, no-wrap
 msgid "IO "
 msgstr "E/A"
 
@@ -20139,8 +16827,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:190
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES"
+#, no-wrap
 msgid "NOTES     "
 msgstr "ANMERKUNGEN"
 
@@ -20152,31 +16839,18 @@ msgstr "B<vmstat> erfordert keine besonderen Rechte."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:197
-msgid ""
-"These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux "
-"B<vmstat> does not count itself as a running process."
-msgstr ""
-"Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu "
-"erkennen. Die Linux-Version von B<vmstat> rechnet sich dabei selbst nicht zu "
-"den laufenden Prozessen."
+msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
+msgstr "Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu erkennen. Die Linux-Version von B<vmstat> rechnet sich dabei selbst nicht zu den laufenden Prozessen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:200
-msgid ""
-"All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as "
-"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
-msgstr ""
-"Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten "
-"Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden."
+msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
+msgstr "Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:203
-msgid ""
-"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K "
-"(1024 bytes) in the default mode."
-msgstr ""
-"Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die "
-"Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus."
+msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K (1024 bytes) in the default mode."
+msgstr "Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:205
@@ -20187,7 +16861,7 @@ msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1"
 #: ../man/vmstat.8:205
 #, no-wrap
 msgid "FILES       "
-msgstr ""
+msgstr "DATEIEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:211
@@ -20205,7 +16879,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/vmstat.8:212
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO                 "
-msgstr ""
+msgstr "SIEHE AUCH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:219
@@ -20214,24 +16888,18 @@ msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:220
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "BUGS    "
 msgstr "FEHLER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:222
-msgid ""
-"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
-"calls."
-msgstr ""
-"Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die "
-"Anzahl der Systemaufrufe gezählt."
+msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
+msgstr "Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die Anzahl der Systemaufrufe gezählt."
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:222
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHORS   "
 msgstr "AUTOREN"
 
@@ -20242,54 +16910,42 @@ msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:232
-msgid ""
-"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
-"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
-msgstr ""
-"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
-"UE> (diskstat, slab, Partitionen …)"
+msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
+msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, Partitionen …)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:232
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS          "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
 #.              -*-Nroff-*-
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>          "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/w.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "W"
+#, no-wrap
 msgid "W "
-msgstr "W"
+msgstr "W "
 
 #. type: TH
 #: ../man/w.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-06-04"
+#, no-wrap
 msgid "2020-06-04    "
-msgstr "4. April 2020"
+msgstr "4. Juni 2020"
 
 #. type: TH
 #: ../man/w.1:3
 #, no-wrap
 msgid "procps-ng              "
-msgstr ""
+msgstr "procps-ng              "
 
 #. type: TH
 #: ../man/w.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands            "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
@@ -20297,7 +16953,7 @@ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 #: ../man/w.1:4
 #, no-wrap
 msgid "NAME                   "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:6
@@ -20308,64 +16964,38 @@ msgstr "w - anzeigen, welche Benutzer angemeldet sind und was sie machen."
 #: ../man/w.1:6
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS                  "
-msgstr ""
+msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:9
-#, fuzzy
-#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
 msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
-msgstr "B<w> [I<Optionen>] I<Benutzer> […]"
+msgstr "B<w> [I<Optionen>] [I<Benutzer>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:9
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION                   "
-msgstr ""
+msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:15
-msgid ""
-"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
-"their processes.  The header shows, in this order, the current time, how "
-"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
-"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
-msgstr ""
-"B<w> zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre "
-"Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, "
-"die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die "
-"durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten."
+msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes.  The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+msgstr "B<w> zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:19
-msgid ""
-"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
-"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
-"their current process."
-msgstr ""
-"Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, "
-"der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, "
-"PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses."
+msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
+msgstr "Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:23
-msgid ""
-"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It "
-"does not include past background jobs, but does include currently running "
-"background jobs."
-msgstr ""
-"Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu "
-"dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen "
-"Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge."
+msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
+msgstr "Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:26
-msgid ""
-"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
-"field."
-msgstr ""
-"Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt "
-"wurde und im Feld »what« benannt ist."
+msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
+msgstr "Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt wurde und im Feld »what« benannt ist."
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:26
@@ -20393,13 +17023,8 @@ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
 # FIXME command formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:39
-msgid ""
-"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  "
-"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
-msgstr ""
-"ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten "
-"ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B<su>, "
-"danach B<w> und B<w -u> eingeben."
+msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
+msgstr "ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B<su>, danach B<w> und B<w -u> eingeben."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:39
@@ -20410,9 +17035,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--short>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:42
 msgid "Use the short format.  Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
-msgstr ""
-"verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit "
-"werden nicht ausgegeben."
+msgstr "verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit werden nicht ausgegeben."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:42
@@ -20422,28 +17045,17 @@ msgstr "B<-f>, B<--from>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:52
-msgid ""
-"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as "
-"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
-"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
-"which the B<from> field is shown by default."
-msgstr ""
-"schaltet die Anzeige des B<from>-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. "
-"Standardmäßig wird das B<from>-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr "
-"Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in "
-"der das B<from>-Feld standardmäßig angezeigt wird."
+msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
+msgstr "schaltet die Anzeige des B<from>-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. Standardmäßig wird das B<from>-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in der das B<from>-Feld standardmäßig angezeigt wird."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:52
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--help> "
-msgstr "B<--help>"
+msgstr "B<--help> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help text and exit."
 msgid "Display help text and exit.   "
 msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
 
@@ -20460,15 +17072,12 @@ msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im Feld B<from> an."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>          "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>          "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information."
 msgid "Display version information.  "
 msgstr "Versionsinformationen anzeigen."
 
@@ -20480,11 +17089,8 @@ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:64
-msgid ""
-"Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
-msgstr ""
-"aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute "
-"werden Leerräume ausgegeben."
+msgid "Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
+msgstr "aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute werden Leerräume ausgegeben."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:64
@@ -20512,8 +17118,7 @@ msgstr "PROCPS_USERLEN"
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:71
 msgid "Override the default width of the username column.  Defaults to 8."
-msgstr ""
-"setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8."
+msgstr "setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:71
@@ -20524,40 +17129,33 @@ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:74
 msgid "Override the default width of the from column.  Defaults to 16."
-msgstr ""
-"setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16."
+msgstr "setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16."
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:74
 #, no-wrap
 msgid "FILES        "
-msgstr ""
+msgstr "DATEIEN"
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:75
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</var/run/utmp>"
+#, no-wrap
 msgid "I</var/run/utmp> "
-msgstr "I</var/run/utmp>"
+msgstr "I</var/run/utmp> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:78
-#, fuzzy
-#| msgid "information about who is currently logged on"
 msgid "information about who is currently logged on "
 msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist"
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:78
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc>"
+#, no-wrap
 msgid "I</proc> "
-msgstr "I</proc>"
+msgstr "I</proc> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:81
-#, fuzzy
-#| msgid "process information"
 msgid "process information "
 msgstr "Prozessinformation"
 
@@ -20565,7 +17163,7 @@ msgstr "Prozessinformation"
 #: ../man/w.1:81
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO                  "
-msgstr ""
+msgstr "SIEHE AUCH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:88
@@ -20574,38 +17172,25 @@ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:88
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS"
+#, no-wrap
 msgid "AUTHORS    "
 msgstr "AUTOREN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:98
-msgid ""
-"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
-"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
-"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
-msgstr ""
-"B<w> wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf "
-"der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
-"E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgstr "B<w> wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:98
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS           "
 msgstr "FEHLER MELDEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
-msgid ""
-"Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>           "
-msgstr ""
-"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
-"org> E<.UE>"
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>           "
+msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
@@ -20615,21 +17200,19 @@ msgstr "WATCH"
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-04-24"
+#, no-wrap
 msgid "2021-04-24"
-msgstr "24. April 2020"
+msgstr "24. April 2021"
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
 #, no-wrap
 msgid "procps-ng               "
-msgstr ""
+msgstr "procps-ng               "
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "User Commands             "
 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 
@@ -20637,20 +17220,18 @@ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
 #: ../man/watch.1:2
 #, no-wrap
 msgid "NAME                    "
-msgstr ""
+msgstr "BEZEICHNUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:4
 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
-msgstr ""
-"watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus "
-"anzeigen"
+msgstr "watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus anzeigen"
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:4
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS                   "
-msgstr ""
+msgstr "ÜBERSICHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:7
@@ -20661,27 +17242,18 @@ msgstr "B<watch> [I<Optionen>] I<Befehl>"
 #: ../man/watch.1:7
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION                    "
-msgstr ""
+msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:14
-msgid ""
-"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
-"first screenfull).  This allows you to watch the program output change over "
-"time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
-"until interrupted."
-msgstr ""
-"B<watch> führt den I<Befehl> wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler "
-"angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die "
-"Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. "
-"Standardmäßig wird der I<Befehl> alle zwei Sekunden ausgeführt und B<watch> "
-"läuft, bis es unterbrochen wird."
+msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull).  This allows you to watch the program output change over time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
+msgstr "B<watch> führt den I<Befehl> wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. Standardmäßig wird der I<Befehl> alle zwei Sekunden ausgeführt und B<watch> läuft, bis es unterbrochen wird."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:14
 #, no-wrap
 msgid "OPTIONS           "
-msgstr ""
+msgstr "OPTIONEN"
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:15
@@ -20692,15 +17264,8 @@ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
 # FIXME Formulierung des zweiten Satzes
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:21
-msgid ""
-"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
-"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
-"the first iteration."
-msgstr ""
-"hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen "
-"hervor. Falls das optionale Argument I<permanent> angegeben ist, dann zeigt "
-"B<watch> alles, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens einmal "
-"geändert hat."
+msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
+msgstr "hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen hervor. Falls das optionale Argument I<permanent> angegeben ist, dann zeigt B<watch> alles, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens einmal geändert hat."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:21
@@ -20711,17 +17276,8 @@ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<Sekunden>"
 # FIXME formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:27
-msgid ""
-"Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second "
-"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
-"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
-"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
-msgstr ""
-"gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall "
-"kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In "
-"einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«. Mit der "
-"Umgebungsvariable B<WATCH_INTERVAL> können Sie ein Nicht-Standard-Intervall "
-"dauerhaft setzen (den gleichen Regeln und der gleichen Formatierung folgend)."
+msgid "Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
+msgstr "gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«. Mit der Umgebungsvariable B<WATCH_INTERVAL> können Sie ein Nicht-Standard-Intervall dauerhaft setzen (den gleichen Regeln und der gleichen Formatierung folgend)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:27
@@ -20731,16 +17287,8 @@ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:40
-msgid ""
-"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try "
-"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
-"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
-"increase."
-msgstr ""
-"lässt B<watch> versuchen, diesen I<Befehl> im angegebenen B<--interval> in "
-"I<Sekunden> auszuführen. Versuchen Sie es mit B<ntptime> (falls verfügbar) "
-"und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, "
-"während sie im normalen Modus fortwährend größer werden."
+msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
+msgstr "lässt B<watch> versuchen, diesen I<Befehl> im angegebenen B<--interval> in I<Sekunden> auszuführen. Versuchen Sie es mit B<ntptime> (falls verfügbar) und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, während sie im normalen Modus fortwährend größer werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:40
@@ -20750,13 +17298,8 @@ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:44
-msgid ""
-"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
-"top of the display, as well as the following blank line."
-msgstr ""
-"deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die "
-"aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile "
-"dargestellt werden."
+msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
+msgstr "deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile dargestellt werden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:44
@@ -20767,9 +17310,7 @@ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:47
 msgid "Beep if command has a non-zero exit."
-msgstr ""
-"lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null "
-"verschiedenen Rückgabewert beendet."
+msgstr "lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert beendet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:47
@@ -20780,9 +17321,7 @@ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:50
 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
-msgstr ""
-"friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und "
-"bricht nach einem Tastendruck ab."
+msgstr "friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und bricht nach einem Tastendruck ab."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:50
@@ -20797,19 +17336,14 @@ msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I<Befehls> ändert."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:55
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
-msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--equexit> E<lt>DurchläufeE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
-msgid ""
-"Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
-"cycles."
-msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I<Befehls> ändert."
+msgid "Exit when output of I<command> does not change for the given number of cycles."
+msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I<Befehls> über die angegebene Anzahl durchläufe nicht ändert."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:60
@@ -20830,40 +17364,28 @@ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:72
-msgid ""
-"Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to "
-"use extra quoting to get the desired effect."
-msgstr ""
-"übergibt den I<Befehl> an B<exec>(2) anstelle von B<sh -c>, was das Setzen "
-"von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen."
+msgid "Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
+msgstr "übergibt den I<Befehl> an B<exec>(2) anstelle von B<sh -c>, was das Setzen von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:72
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
-msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:75
-msgid ""
-"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
-"the next line."
-msgstr ""
-"deaktiviert den Zeilenumbruch. Lange Zeilen werden gekürzt, anstatt sie in "
-"die nächste Zeile umzubrechen."
+msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
+msgstr "deaktiviert den Zeilenumbruch. Lange Zeilen werden gekürzt, anstatt sie in die nächste Zeile umzubrechen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:75
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>         "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>         "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help text and exit."
 msgid "Display help text and exit.    "
 msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
 
@@ -20875,38 +17397,31 @@ msgstr "B<-v>, B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
 msgid "Display version information and exit.      "
 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXIT STATUS"
+#, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS   "
 msgstr "EXIT-STATUS"
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:85
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<0>"
+#, no-wrap
 msgid "B<0>  "
-msgstr "B<0>"
+msgstr "B<0>  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Success."
 msgid "Success. "
 msgstr "Erfolg."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:88
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<1>"
+#, no-wrap
 msgid "B<1>  "
-msgstr "B<1>"
+msgstr "B<1>  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:91
@@ -20933,9 +17448,7 @@ msgstr "B<3>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:97
 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
-msgstr ""
-"Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe "
-"aus ist fehlgeschlagen."
+msgstr "Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe aus ist fehlgeschlagen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:97
@@ -20978,12 +17491,8 @@ msgstr "B<8>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:111
-msgid ""
-"Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command "
-"exited up on error."
-msgstr ""
-"Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B<waitpid>(2) ist "
-"fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab."
+msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command exited up on error."
+msgstr "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B<waitpid>(2) ist fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:111
@@ -20994,24 +17503,18 @@ msgstr "B<other>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:114
 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
-msgstr ""
-"Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des "
-"Kindprozesses weiter."
+msgstr "Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des Kindprozesses weiter."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:114
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ENVIRONMENT"
+#, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT "
 msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:118
-msgid ""
-"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
-msgstr ""
-"Das Verhalten von B<watch> wird durch die folgenden Umgebungsvariablen "
-"beeinflusst."
+msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
+msgstr "Das Verhalten von B<watch> wird durch die folgenden Umgebungsvariablen beeinflusst."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:119
@@ -21021,113 +17524,60 @@ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:124
-msgid ""
-"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
-"option."
-msgstr ""
-"Aktualisierungsintervall, welches den gleichen Regeln wie die "
-"Befehlszeilenoption B<--interval> folgt."
+msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
+msgstr "Aktualisierungsintervall, welches den gleichen Regeln wie die Befehlszeilenoption B<--interval> folgt."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:124
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES"
+#, no-wrap
 msgid "NOTES      "
 msgstr "ANMERKUNGEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:131
-msgid ""
-"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
-"non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get "
-"interpreted by B<watch> itself."
-msgstr ""
-"Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die "
-"Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). "
-"Das bedeutet, dass Schalter nach dem I<Befehl> nicht von B<watch> selbst "
-"interpretiert werden."
+msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
+msgstr "Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). Das bedeutet, dass Schalter nach dem I<Befehl> nicht von B<watch> selbst interpretiert werden."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:131
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "BUGS     "
 msgstr "FEHLER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:136
-msgid ""
-"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
-"next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that "
-"update as well."
-msgstr ""
-"Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu "
-"gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche "
-"Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung "
-"ebenfalls verloren."
+msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
+msgstr "Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung ebenfalls verloren."
 
 # FIXME command formatting
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:139
-msgid ""
-"Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as "
-"part of the command pipeline if you want to see them."
-msgstr ""
-"Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. "
-"Verwenden Sie B<cat -v> als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen "
-"wollen."
+msgid "Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
+msgstr "Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. Verwenden Sie B<cat -v> als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen wollen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:143
-msgid ""
-"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
-"last column on the screen may display one column early, or they may not "
-"display at all."
-msgstr ""
-"Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des "
-"Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen "
-"oder überhaupt nicht dargestellt werden."
+msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
+msgstr "Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen oder überhaupt nicht dargestellt werden."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:147
-msgid ""
-"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  "
-"Only the base character counts."
-msgstr ""
-"Kombinierende Zeichen werden im Modus B<--differences> nie als Unterschiede "
-"gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet."
+msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  Only the base character counts."
+msgstr "Kombinierende Zeichen werden im Modus B<--differences> nie als Unterschiede gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:150
-msgid ""
-"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
-"display."
-msgstr ""
-"Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, "
-"werden nicht angezeigt."
+msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
+msgstr "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, werden nicht angezeigt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:167
-msgid ""
-"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
-"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
-"to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
-"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
-"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
-"DNS lookup)."
-msgstr ""
-"Der Modus B<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene "
-"Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen "
-"Ausführung mehr als die als B<--interval> angegebenen I<Sekunden> benötigt. "
-"B<watch> kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele "
-"Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen "
-"aufzuholen, die länger als das B<--interval> benötigen (zum Beispiel wenn "
-"B<netstat> eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)."
+msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
+msgstr "Der Modus B<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen Ausführung mehr als die als B<--interval> angegebenen I<Sekunden> benötigt. B<watch> kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen aufzuholen, die länger als das B<--interval> benötigen (zum Beispiel wenn B<netstat> eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:167
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLES"
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES     "
 msgstr "BEISPIELE"
 
@@ -21184,9 +17634,7 @@ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:192
 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
-msgstr ""
-"Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu "
-"Folgendem hinzuzufügen:"
+msgstr "Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu Folgendem hinzuzufügen:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:194
@@ -21205,74 +17653,5 @@ msgstr "watch uname -r"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:203
-msgid ""
-"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
-"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
-msgstr ""
-"(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass B<-p> nach einem "
-"Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B<ntpdate> (falls "
-"verfügbar) oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)"
-
-#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT "
-#~ "procps@freelists.org> E<.ME>"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
-#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I< …\\/>"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "June 2011"
-#~ msgstr "Juni 2011"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "2020-02-27"
-#~ msgstr "27. Februar 2020"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "2020-12-06"
-#~ msgstr "6. Dezember 2020"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid ".sp 1\n"
-#~ msgstr ".sp 1\n"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid ".in +9n\n"
-#~ msgstr ".in +9n\n"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid ".in\n"
-#~ msgstr ".in\n"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "instruction pointer."
-#~ msgstr "Anweisungszeiger."
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "stack pointer."
-#~ msgstr "Stack-Zeiger."
-
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
-#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
-#~ "B<ps>\n"
-#~ "is not displaying threads."
-#~ msgstr "Name der Kernelfunktion, in der der Prozess schläft, ein »-«, falls der Prozess läuft, oder ein »*«, falls der Prozess multi-threaded ist und B<ps> keine Threads anzeigt."
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
-#~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> Sekunden -B<n> max -B<u>|B<U> Benutzer -B<p> PIDs -B<o> Feld -B<w> [Spalten] "
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
-#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "  \\*(CL\n"
-#~ msgstr "  \\*(CL\n"
+msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
+msgstr "(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass B<-p> nach einem Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B<ntpdate> (falls verfügbar) oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)"
index 9f18b375aad1943b7517b81991b7c2273577b97f..45b0009e023dbf683722493f853c9d4013859bd3 100644 (file)
@@ -2315,10 +2315,9 @@ msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+#, no-wrap
 msgid "PROCIO"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
+msgstr ""
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
@@ -3624,10 +3623,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:194
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1"
+#, no-wrap
 msgid "1) "
-msgstr "1"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:197
@@ -3638,10 +3636,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:198
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2"
+#, no-wrap
 msgid "2) "
-msgstr "2"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:201
index 05ad27aced0472d7f3ab339c693ce3a5a5be1fbf..5c0740f22e142f6e79db83388002d1d0cfa4c40a 100644 (file)
@@ -555,10 +555,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: TH
 #: ../man/kill.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng  "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng "
-msgstr "procps-ng  "
+msgstr "procps-ng "
 
 #. type: TH
 #: ../man/kill.1:8
@@ -896,10 +895,9 @@ msgstr "B<pidwait> [opcje] wzorzec"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION   "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION  "
-msgstr "OPIS   "
+msgstr "OPIS  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:27
@@ -2084,10 +2082,9 @@ msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>   "
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>  "
-msgstr "B<-V>, B<--version>   "
+msgstr "B<-V>, B<--version>  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:64
@@ -2282,10 +2279,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/procio.3:47
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<->I<signal>"
+#, no-wrap
 msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
-msgstr "B<->I<sygnał>"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:59
@@ -6259,10 +6255,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:963
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<used>"
+#, no-wrap
 msgid "user "
-msgstr "B<użyte>"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:963
@@ -6302,10 +6297,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:965
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND "
-msgstr "ARGUMENTY"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:966
@@ -6618,10 +6612,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1035
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND  "
-msgstr "ARGUMENTY"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1050
@@ -7175,17 +7168,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1172
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "comm "
-msgstr "Polecenia użytkownika"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1172
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND   "
-msgstr "ARGUMENTY"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1185
@@ -7241,10 +7232,9 @@ msgstr "Polecenia użytkownika"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1201
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND    "
-msgstr "ARGUMENTY"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1206
@@ -7286,9 +7276,9 @@ msgstr ""
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1213
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "UPTIME"
+#| msgid "NAME  "
 msgid "TIME  "
-msgstr "UPTIME"
+msgstr "NAZWA  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1216
@@ -7307,9 +7297,9 @@ msgstr ""
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1218
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "UPTIME"
+#| msgid "NAME   "
 msgid "TIME   "
-msgstr "UPTIME"
+msgstr "NAZWA   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1221
@@ -7690,10 +7680,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1332
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND     "
-msgstr "ARGUMENTY"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1335
@@ -8809,10 +8798,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1622
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<used>"
+#, no-wrap
 msgid "ruser "
-msgstr "B<użyte>"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1622
@@ -9686,9 +9674,9 @@ msgstr ""
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1870
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#| msgid "NAME      "
 msgid "COMMAND      "
-msgstr "ARGUMENTY"
+msgstr "NAZWA      "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1875
@@ -9766,10 +9754,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1896
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<used>"
+#, no-wrap
 msgid "user  "
-msgstr "B<użyte>"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1896
@@ -10751,12 +10738,10 @@ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW   "
 #.  Michael K. Johnson
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgstr ""
 "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>  "
+"UE>   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
@@ -11166,11 +11151,11 @@ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:5
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>    "
 msgstr ""
 "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>  "
+"UE>   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/slabtop.1:5
@@ -11668,11 +11653,11 @@ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/snice.1:1
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>     "
 msgstr ""
 "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>  "
+"UE>   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.8:9
@@ -12226,11 +12211,11 @@ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>      "
 msgstr ""
 "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>  "
+"UE>   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
@@ -12435,11 +12420,11 @@ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:4
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>       "
 msgstr ""
 "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>  "
+"UE>   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
@@ -12642,11 +12627,11 @@ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>        "
 msgstr ""
 "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>  "
+"UE>   "
 
 #.   Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
 #.                       Commonly used strings (for consistency) ----------
@@ -18732,11 +18717,11 @@ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:3
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>         "
 msgstr ""
 "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>  "
+"UE>   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/vmstat.8:3
@@ -18989,10 +18974,9 @@ msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii"
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-w>, B<--wide> "
-msgstr "B<-w>, B<--wide>"
+msgstr "B<-w>, B<--wide> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:84
@@ -19402,11 +19386,11 @@ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:3
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>          "
 msgstr ""
 "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>  "
+"UE>   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/w.1:3
@@ -19750,12 +19734,12 @@ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:1
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid ""
 "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>           "
 msgstr ""
 "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>  "
+"UE>   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
index 604176ca24a1512e9e3564de1bb9552488313ab4..89391b5389417391530f7beb80f4e248ab1d70b5 100644 (file)
@@ -2311,10 +2311,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+#, no-wrap
 msgid "PROCIO"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
+msgstr ""
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
@@ -3618,10 +3617,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:194
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1"
+#, no-wrap
 msgid "1) "
-msgstr "1"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:197
@@ -3632,10 +3630,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:198
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2"
+#, no-wrap
 msgid "2) "
-msgstr "2"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:201
index 26f24f5b415cebddd4db6df0dd7bfd464b46fd7b..835d1695d6c96cee13f10c3fc9777691beb8db0e 100644 (file)
@@ -4,13 +4,13 @@
 #
 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
 #
-# $Id: procps-ng-man.po,v 1.16 2022-11-01 12:14:15+01 göran Exp $
+# $Id: procps-ng-man.po,v 1.18 2022-11-28 15:36:12+01 göran Exp göran $
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.1rc3\n"
+"Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.2-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-01 12:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-04 10:52+0100\n"
 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -74,15 +74,8 @@ msgstr "BESKRIVNING"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:17
-msgid ""
-"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
-"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
-"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
-msgstr ""
-"B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och "
-"växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av "
-"kärnan.  Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo.  De visade "
-"kolumnerna är:"
+msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
+msgstr "B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av kärnan.  Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo.  De visade kolumnerna är:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:17
@@ -104,8 +97,7 @@ msgstr "B<använt>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:23
 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
-msgstr ""
-"Använt eller otillgängligt minne (beräknat som B<totalt> - B<tillgängligt>)"
+msgstr "Använt eller otillgängligt minne (beräknat som B<totalt> - B<tillgängligt>)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:23
@@ -148,12 +140,8 @@ msgstr "B<cache>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:35
-msgid ""
-"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
-"meminfo)"
-msgstr ""
-"Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/"
-"meminfo)"
+msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
+msgstr "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/meminfo)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:35
@@ -174,20 +162,8 @@ msgstr "B<tillgängligt>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:47
-msgid ""
-"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
-"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
-"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
-"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
-"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
-"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
-msgstr ""
-"Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
-"program, utan att börja växla.  Till skillnad mot data som tillhandahålls av "
-"fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även "
-"att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av "
-"saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, "
-"emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
+msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
+msgstr "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla.  Till skillnad mot data som tillhandahålls av fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/free.1:47
@@ -324,12 +300,8 @@ msgstr "B<-h>, B<--human>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:85
-msgid ""
-"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
-"display the units of print out.  Following units are used."
-msgstr ""
-"Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med "
-"tre siffror och visa enheterna i utskriften.  Följande enheter används."
+msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out.  Following units are used."
+msgstr "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med tre siffror och visa enheterna i utskriften.  Följande enheter används."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:93
@@ -351,12 +323,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:97
-msgid ""
-"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
-"tebibytes and columns might not be aligned with header."
-msgstr ""
-"Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är "
-"talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
+msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
+msgstr "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:97
@@ -366,14 +334,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:102
-msgid ""
-"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
-"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
-"separate columns."
-msgstr ""
-"Byt till brett läge.  Det breda läget skapar rader som är längre än 80 "
-"tecken.  I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata "
-"kolumner."
+msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
+msgstr "Byt till brett läge.  Det breda läget skapar rader som är längre än 80 tecken.  I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata kolumner."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:102
@@ -405,15 +367,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:119
-msgid ""
-"Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually "
-"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
-"decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
-msgstr ""
-"Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär.  Du kan faktiskt "
-"ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som "
-"decimaltecken.  B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i "
-"mikrosekunder."
+msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
+msgstr "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär.  Du kan faktiskt ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som decimaltecken.  B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i mikrosekunder."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:119
@@ -423,12 +378,8 @@ msgstr "B<--si>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:123
-msgid ""
-"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
-"of 1024)."
-msgstr ""
-"Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, "
-"gibi (potenser av 1024)."
+msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
+msgstr "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, gibi (potenser av 1024)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:123
@@ -449,15 +400,8 @@ msgstr "B<-v>, B<--committed>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:131
-msgid ""
-"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
-"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
-"commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
-msgstr ""
-"Visa en rad som visar minnestilldelningsgränsen och mängden tilldelat/"
-"otilldelat minne. Kolumnen B<totalt> på denna rad kommer visa "
-"minnestilldelningsgränsen. Raden är relevan om övertilldelning av minne är "
-"avaktiverat."
+msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
+msgstr "Visa en rad som visar minnestilldelningsgränsen och mängden tilldelat/otilldelat minne. Kolumnen B<totalt> på denna rad kommer visa minnestilldelningsgränsen. Raden är relevan om övertilldelning av minne är avaktiverat."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:131
@@ -506,12 +450,8 @@ msgstr "FEL"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:146
-msgid ""
-"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
-"2.6.32 and is displayed as zero."
-msgstr ""
-"Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och "
-"visas som noll."
+msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
+msgstr "Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och visas som noll."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:146
@@ -550,20 +490,19 @@ msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
 #: ../man/kill.1:8
 #, no-wrap
 msgid "KILL"
-msgstr ""
+msgstr "KILL"
 
 #. type: TH
 #: ../man/kill.1:8
 #, no-wrap
 msgid "2021-05-18"
-msgstr ""
+msgstr "2021-05-18"
 
 #. type: TH
 #: ../man/kill.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng  "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng "
-msgstr "procps-ng  "
+msgstr "procps-ng "
 
 #. type: TH
 #: ../man/kill.1:8
@@ -580,7 +519,7 @@ msgstr "NAMN "
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:11
 msgid "kill - send a signal to a process"
-msgstr ""
+msgstr "kill — skicka en signal till en process"
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:11
@@ -603,14 +542,8 @@ msgstr "BESKRIVNING "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:30
-msgid ""
-"The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available "
-"signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
-"and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
-"or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process "
-"groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is "
-"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
-msgstr ""
+msgid "The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
+msgstr "Standardsignalen för kill är TERM.  Använd B<-l> eller B<-L> för att lista tillgängliga signaler.  Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0.  Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, B<-SIGKILL> eller B<-KILL>.  Negativa PID-värden kan användas för att välja hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps.  En PID på B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv och init."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:30
@@ -622,12 +555,12 @@ msgstr "FLAGGOR "
 #: ../man/kill.1:31
 #, no-wrap
 msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
-msgstr ""
+msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:34
 msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
-msgstr ""
+msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:34
@@ -652,11 +585,8 @@ msgstr "B<--signal> I<signal>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:46
-msgid ""
-"Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name "
-"or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual "
-"page."
-msgstr ""
+msgid "Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
+msgstr "Ange den B<signal> som skall skickas.  Signalen kan anges genom att använda namn eller nummer.  Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan B<signal>(7)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:46
@@ -667,24 +597,9 @@ msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:58
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
-#| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
-#| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
-#| "to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field "
-#| "of the siginfo_t structure."
-msgid ""
-"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
-"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
-"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
-"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the "
-"siginfo_t structure."
-msgstr ""
-"Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används "
-"för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
-"processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
-"SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet "
-"si_value i posten siginfo_t."
+#| msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
+msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
+msgstr "Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet si_value i posten siginfo_t."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:58
@@ -695,10 +610,8 @@ msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:62
-msgid ""
-"List signal names.  This option has optional argument, which will convert "
-"signal number to signal name, or other way round."
-msgstr ""
+msgid "List signal names.  This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
+msgstr "Lista signalnamn.  Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:62
@@ -710,7 +623,7 @@ msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:65
 msgid "List signal names in a nice table."
-msgstr ""
+msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:67
@@ -720,11 +633,8 @@ msgstr "OBSERVERA"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:71
-msgid ""
-"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You "
-"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
-"conflict."
-msgstr ""
+msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
+msgstr "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando.  Du kan behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp konflikten."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:71
@@ -736,45 +646,45 @@ msgstr "EXEMPEL"
 #: ../man/kill.1:72
 #, no-wrap
 msgid "B<kill -9 -1>"
-msgstr ""
+msgstr "B<kill -9 -1>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:75
 msgid "Kill all processes you can kill."
-msgstr ""
+msgstr "Döda alla processer du kan döda."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:75
 #, no-wrap
 msgid "B<kill -l 11>"
-msgstr ""
+msgstr "B<kill -l 11>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:78
 msgid "Translate number 11 into a signal name."
-msgstr ""
+msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:78
 #, no-wrap
 msgid "B<kill -L>"
-msgstr ""
+msgstr "B<kill -L>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:81
 msgid "List the available signal choices in a nice table."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:81
 #, no-wrap
 msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
-msgstr ""
+msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:84
 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
-msgstr ""
+msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:84
@@ -785,15 +695,9 @@ msgstr "SE ÄVEN "
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:93
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
-msgid ""
-"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
-"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
-msgstr ""
-"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
+#| msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
+msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:93
@@ -803,9 +707,8 @@ msgstr "STANDARDER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:97
-msgid ""
-"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
-msgstr ""
+msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
+msgstr "Detta kommand uppfyller tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-specifik."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:97
@@ -815,11 +718,8 @@ msgstr "UPPHOVSMAN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:103
-msgid ""
-"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
-"replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one "
-"might also work correctly."
-msgstr ""
+msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one might also work correctly."
+msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> skrev kill 1999 för att ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Den i util-linux kan dessuotom fungera korrekt."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:103
@@ -872,12 +772,8 @@ msgstr "NAMN  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:13
-msgid ""
-"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
-"and other attributes"
-msgstr ""
-"pgrep, pkill, pidwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat "
-"på namn och andra attribut"
+msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
+msgstr "pgrep, pkill, pidwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat på namn och andra attribut"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:13
@@ -902,21 +798,14 @@ msgstr "B<pidwait> [flaggor] mönster"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION   "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION  "
-msgstr "BESKRIVNING   "
+msgstr "BESKRIVNING  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:27
-msgid ""
-"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
-"IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to "
-"match.  For example,"
-msgstr ""
-"B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-"
-"ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut.  Alla kriterierna måste "
-"matcha.  Till exempel,"
+msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to match.  For example,"
+msgstr "B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut.  Alla kriterierna måste matcha.  Till exempel,"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:29
@@ -925,12 +814,8 @@ msgstr "$ pgrep -u root sshd"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:35
-msgid ""
-"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the "
-"other hand,"
-msgstr ""
-"kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>.  Å "
-"andra sidan,"
+msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the other hand,"
+msgstr "kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>.  Å andra sidan,"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:37
@@ -944,20 +829,13 @@ msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:47
-msgid ""
-"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each "
-"process instead of listing them on stdout."
-msgstr ""
-"B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till "
-"varje process istället för att lista dem på standard ut."
+msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each process instead of listing them on stdout."
+msgstr "B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till varje process istället för att lista dem på standard ut."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:50
-msgid ""
-"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
-msgstr ""
-"B<pidwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på "
-"standard ut."
+msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
+msgstr "B<pidwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på standard ut."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:50
@@ -979,12 +857,8 @@ msgstr "B<--signal> I<signal>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:59
-msgid ""
-"Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or "
-"the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
-msgstr ""
-"Definierar signalen att skicka till varje matchad process.  Både det "
-"numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas.  (Endast B<pkill>.)"
+msgid "Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
+msgstr "Definierar signalen att skicka till varje matchad process.  Både det numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas.  (Endast B<pkill>.)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:59
@@ -994,18 +868,8 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:66
-msgid ""
-"Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When "
-"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
-"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
-"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
-"waited for."
-msgstr ""
-"Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar.  "
-"När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot "
-"returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pidwait är "
-"numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka "
-"en signal till eller vänta på."
+msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
+msgstr "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar.  När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pidwait är numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka en signal till eller vänta på."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:66
@@ -1015,12 +879,8 @@ msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:72
-msgid ""
-"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
-"newline).  (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
-"Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata "
-"(nyrad som standard).  (Endast B<pgrep>.)"
+msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline).  (B<pgrep> only.)"
+msgstr "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata (nyrad som standard).  (Endast B<pgrep>.)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:72
@@ -1041,12 +901,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--full>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:84
-msgid ""
-"The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-"
-"f> is set, the full command line is used."
-msgstr ""
-"I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet.  När B<-f> anges "
-"används hela kommandoraden."
+msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-f> is set, the full command line is used."
+msgstr "I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet.  När B<-f> anges används hela kommandoraden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:84
@@ -1056,12 +912,8 @@ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:93
-msgid ""
-"Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is "
-"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
-msgstr ""
-"Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas.  Processgrupp 0 "
-"översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s egen processgrupp."
+msgid "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
+msgstr "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas.  Processgrupp 0 översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s egen processgrupp."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:93
@@ -1071,12 +923,8 @@ msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:97
-msgid ""
-"Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or "
-"symbolical value may be used."
-msgstr ""
-"Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas.  Både det numeriska "
-"och det symboliska värdet kan användas."
+msgid "Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
+msgstr "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas.  Både det numeriska och det symboliska värdet kan användas."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:97
@@ -1109,9 +957,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:110
 msgid "List the full command line as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
-"Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t.  (Endast "
-"B<pgrep>.)"
+msgstr "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t.  (Endast B<pgrep>.)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:110
@@ -1121,8 +967,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--newest>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:113
-msgid ""
-"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
+msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
 msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."
 
 #. type: TP
@@ -1133,10 +978,8 @@ msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:116
-msgid ""
-"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
-msgstr ""
-"Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
+msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
+msgstr "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:116
@@ -1168,12 +1011,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:131
-msgid ""
-"Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
-"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
-msgstr ""
-"Matcha endast processer vars processessions-ID listas.  Sessions-ID 0 "
-"översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s eget sessions-ID."
+msgid "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
+msgstr "Matcha endast processer vars processessions-ID listas.  Sessions-ID 0 översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s eget sessions-ID."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:131
@@ -1183,12 +1022,8 @@ msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:135
-msgid ""
-"Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal "
-"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
-msgstr ""
-"Matcha endast processer vars styrande terminal listas.  Terminalnamnet skall "
-"anges utan prefixet ”/dev/”."
+msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
+msgstr "Matcha endast processer vars styrande terminal listas.  Terminalnamnet skall anges utan prefixet ”/dev/”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:135
@@ -1198,12 +1033,8 @@ msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:139
-msgid ""
-"Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the "
-"numerical or symbolical value may be used."
-msgstr ""
-"Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas.  Både det "
-"numeriska och symboliska värdet kan användas."
+msgid "Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
+msgstr "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas.  Både det numeriska och symboliska värdet kan användas."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:139
@@ -1213,12 +1044,8 @@ msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:143
-msgid ""
-"Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or "
-"symbolical value may be used."
-msgstr ""
-"Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas.  Både det "
-"numeriska och symboliska värdet kan användas."
+msgid "Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
+msgstr "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas.  Både det numeriska och symboliska värdet kan användas."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:143
@@ -1228,14 +1055,8 @@ msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:152
-msgid ""
-"Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or "
-"B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
-"avoid accidental usage of the option."
-msgstr ""
-"Negerar matchningen.  Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller "
-"B<pidwait>s sammanhang.  I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan "
-"avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
+msgid "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
+msgstr "Negerar matchningen.  Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller B<pidwait>s sammanhang.  I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:152
@@ -1245,12 +1066,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:161
-msgid ""
-"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  "
-"In B<pkill>'s context this option is disabled."
-msgstr ""
-"Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pidwait>s "
-"sammanhang.  I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
+msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context this option is disabled."
+msgstr "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pidwait>s sammanhang.  I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:161
@@ -1260,12 +1077,8 @@ msgstr "B<-x>, B<--exact>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:167
-msgid ""
-"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  "
-"B<exactly> match the I<pattern>."
-msgstr ""
-"Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) "
-"B<exakt> matchar I<mönstret>."
+msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  B<exactly> match the I<pattern>."
+msgstr "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) B<exakt> matchar I<mönstret>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:167
@@ -1275,12 +1088,8 @@ msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:173
-msgid ""
-"Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for "
-"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
-msgstr ""
-"Läs I<PID>:n från en I<fil>. Denna flagga är mer användbar för B<pkill> "
-"eller B<pidwait> än B<pgrep>."
+msgid "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
+msgstr "Läs I<PID>:n från en I<fil>. Denna flagga är mer användbar för B<pkill> eller B<pidwait> än B<pgrep>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:173
@@ -1312,13 +1121,8 @@ msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:189
-msgid ""
-"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, "
-"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
-msgstr ""
-"Ignorera alla förfäder till B<pgrep>, B<pkill> eller B<pidwait>. Till "
-"exempel kan detta vara användbart när man höjer med B<sudo> eller liknande "
-"verktyg."
+msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
+msgstr "Ignorera alla förfäder till B<pgrep>, B<pkill> eller B<pidwait>. Till exempel kan detta vara användbart när man höjer med B<sudo> eller liknande verktyg."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:189
@@ -1339,14 +1143,8 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:198
-msgid ""
-"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
-"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
-"namespaces to match."
-msgstr ""
-"Matcha processer som hör till samma namnrymder.  Måste köras som root för "
-"att matcha andra användares processer.  Se B<--nslist> för hur man begränsar "
-"vilka namnrymder som skall matchas."
+msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
+msgstr "Matcha processer som hör till samma namnrymder.  Måste köras som root för att matcha andra användares processer.  Se B<--nslist> för hur man begränsar vilka namnrymder som skall matchas."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:198
@@ -1356,12 +1154,8 @@ msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:202
-msgid ""
-"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
-"pid, user,uts."
-msgstr ""
-"Matcha endast de angivna namnrymderna.  Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, "
-"net, pid, user, uts."
+msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
+msgstr "Matcha endast de angivna namnrymderna.  Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:202
@@ -1372,18 +1166,8 @@ msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:214
-msgid ""
-"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
-"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
-"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
-"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
-"siginfo_t structure."
-msgstr ""
-"Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används "
-"för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
-"processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
-"SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet "
-"si_value i posten siginfo_t."
+msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
+msgstr "Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet si_value i posten siginfo_t."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:214
@@ -1421,12 +1205,8 @@ msgstr "I<mönster>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:226
-msgid ""
-"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
-"names or command lines."
-msgstr ""
-"Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller "
-"kommandoraderna."
+msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
+msgstr "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller kommandoraderna."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:226
@@ -1489,12 +1269,8 @@ msgstr "0"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:256
-msgid ""
-"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
-"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
-msgstr ""
-"En eller flera processer matchar kriterierna.  För pkill och pidwait måste "
-"även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."
+msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
+msgstr "En eller flera processer matchar kriterierna.  För pkill och pidwait måste även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:256
@@ -1537,35 +1313,18 @@ msgstr "NOTERINGAR "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:271
-msgid ""
-"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
-"in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against "
-"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
-"same process name as the parent process but will have the same command line."
-msgstr ""
-"Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som "
-"är med i utdata från /proc/I<pid>/stat.  Använd flaggan B<-f> för att matcha "
-"mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline. Trådar behöver "
-"inte ha samma processnamn som föräldraprocessen men kommer ha samma "
-"kommandorad."
+msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
+msgstr "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som är med i utdata från /proc/I<pid>/stat.  Använd flaggan B<-f> för att matcha mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline. Trådar behöver inte ha samma processnamn som föräldraprocessen men kommer ha samma kommandorad."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:279
-msgid ""
-"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
-"itself as a match."
-msgstr ""
-"Den körande B<pgrep>-, B<pkill>- eller B<pidwait>-processen kommer aldrig "
-"rapportera sig själv som en matchning."
+msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
+msgstr "Den körande B<pgrep>-, B<pkill>- eller B<pidwait>-processen kommer aldrig rapportera sig själv som en matchning."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:283
-msgid ""
-"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
-"I<subset=pid> option."
-msgstr ""
-"Flagga B<-O --older> kommer tyst misslyckas om /proc är monterat med flaggan "
-"I<subset=pid>."
+msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option."
+msgstr "Flagga B<-O --older> kommer tyst misslyckas om /proc är monterat med flaggan I<subset=pid>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:283
@@ -1575,12 +1334,8 @@ msgstr "FEL "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:292
-msgid ""
-"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if "
-"you need to do this."
-msgstr ""
-"Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras.  Berätta för mig om "
-"du behöver kunna göra detta."
+msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if you need to do this."
+msgstr "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras.  Berätta för mig om du behöver kunna göra detta."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:294
@@ -1589,12 +1344,8 @@ msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:299
-msgid ""
-"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared "
-"in Linux 5.3."
-msgstr ""
-"B<pidwait> behöver systemanropet B<pidfd_open>(2) som först dök up i Linux "
-"5.3."
+msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared in Linux 5.3."
+msgstr "B<pidwait> behöver systemanropet B<pidfd_open>(2) som först dök up i Linux 5.3."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:299
@@ -1604,12 +1355,8 @@ msgstr "SE ÄVEN  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:309
-msgid ""
-"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
-msgstr ""
-"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
+msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
+msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:309
@@ -1653,7 +1400,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/pidof.1:18
 #, no-wrap
 msgid "PIDOF"
-msgstr ""
+msgstr "PIDOF"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pidof.1:18
@@ -1677,7 +1424,7 @@ msgstr "NAMN   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:21
 msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
-msgstr ""
+msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:21
@@ -1687,10 +1434,8 @@ msgstr "SYNOPSIS   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:34
-msgid ""
-"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
-"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
-msgstr ""
+msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
+msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program…>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:34
@@ -1700,10 +1445,8 @@ msgstr "BESKRIVNING   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:38
-msgid ""
-"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
-"those id's on the standard output."
-msgstr ""
+msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
+msgstr "B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen.  Det skriver ut dessa id:n till standard ut."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:38
@@ -1715,92 +1458,78 @@ msgstr "FLAGGOR   "
 #: ../man/pidof.1:39
 #, no-wrap
 msgid "-s"
-msgstr ""
+msgstr "-s"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:41
 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
-msgstr ""
+msgstr "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:41
 #, no-wrap
 msgid "-c"
-msgstr ""
+msgstr "-c"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:45
-msgid ""
-"Only return process ids that are running with the same root directory.  This "
-"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
-"current root directory of processes they do not own."
-msgstr ""
+msgid "Only return process ids that are running with the same root directory.  This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
+msgstr "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog.  Denna flagga ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:45
 #, no-wrap
 msgid "-q"
-msgstr ""
+msgstr "-q"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:47
-msgid ""
-"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
-msgstr ""
+msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
+msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:47
 #, no-wrap
 msgid "-w"
-msgstr ""
+msgstr "-w"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:50
-msgid ""
-"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
-"worker threads)."
-msgstr ""
+msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
+msgstr "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. kärnarbetstrådar)."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:50
 #, no-wrap
 msgid "-x"
-msgstr ""
+msgstr "-x"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:53
-msgid ""
-"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
-"running the named scripts."
-msgstr ""
+msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
+msgstr "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för skal som kör de namngivna skripten."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:53
 #, no-wrap
 msgid "-o I<omitpid>"
-msgstr ""
+msgstr "-o I<skippapid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:57
-msgid ""
-"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
-"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
-"other words the calling shell or shell script."
-msgstr ""
+msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
+msgstr "Säger till I<pidof> att utesluta processer med det process-id:t.  Den speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen till I<pidof>-programmet, med andra ord det anropande skalet eller skalskriptet."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:57
 #, no-wrap
 msgid "-S I<separator>"
-msgstr ""
+msgstr "-S I<separator>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:63
-msgid ""
-"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
-"one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this "
-"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
-msgstr ""
+msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
+msgstr "Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er.  Använd endast när mer än en pid skrivs för programmet.  Flaggan B<-d> är ett alias för denna flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:63
@@ -1817,7 +1546,7 @@ msgstr "B<0>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:67
 msgid "At least one program was found with the requested name."
-msgstr ""
+msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pidof.1:67
@@ -1828,7 +1557,7 @@ msgstr "B<1>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:70
 msgid "No program was found with the requested name."
-msgstr ""
+msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:71
@@ -1838,11 +1567,8 @@ msgstr "FEL  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:77
-msgid ""
-"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
-"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
-"due to how the scripts look in the proc filesystem."
-msgstr ""
+msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
+msgstr "När flaggan I<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env.  Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:78
@@ -1867,7 +1593,7 @@ msgstr "UPPHOVSMÄN "
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidwait.1:1
 msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
-msgstr ""
+msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pmap.1:8
@@ -1925,8 +1651,7 @@ msgstr "BESKRIVNING    "
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:18
 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
-msgstr ""
-"Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
+msgstr "Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:18
@@ -1975,13 +1700,8 @@ msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:36
-msgid ""
-"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  "
-"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
-"comma."
-msgstr ""
-"Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>.  "
-"Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
+msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
+msgstr "Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>.  Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:36
@@ -1991,12 +1711,8 @@ msgstr "B<-X>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:40
-msgid ""
-"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
-"according to I</proc/PID/smaps>"
-msgstr ""
-"Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>.  VARNING: formatet ändras i "
-"enlighet med I</proc/PID/smaps>"
+msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
+msgstr "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>.  VARNING: formatet ändras i enlighet med I</proc/PID/smaps>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:40
@@ -2077,10 +1793,9 @@ msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>   "
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>  "
-msgstr "B<-V>, B<--version>   "
+msgstr "B<-V>, B<--version>  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:64
@@ -2149,11 +1864,8 @@ msgstr "STANDARDER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:86
-msgid ""
-"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
-msgstr ""
-"Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
-"kommando."
+msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:86
@@ -2191,19 +1903,19 @@ msgstr "PROCPS"
 #: ../man/procio.3:19
 #, no-wrap
 msgid "16 January 2018"
-msgstr ""
+msgstr "16 january 2018"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
 #, no-wrap
 msgid "Linux Manpage"
-msgstr ""
+msgstr "Linux manualsida"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
 #, no-wrap
 msgid "Linux Programmer's Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Linux-programmerarens manual"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:20
@@ -2214,7 +1926,7 @@ msgstr "NAMN     "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:22
 msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
-msgstr ""
+msgstr "fprocopen — strömma öppna funktioner på filer under /proc/##"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:22
@@ -2225,7 +1937,7 @@ msgstr "SYNOPSIS     "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:24
 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:26
@@ -2244,7 +1956,7 @@ msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:30
 msgid "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
-msgstr ""
+msgstr "B<FILE *fprocopen(const char *sökväg, const char *läge);>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:31
@@ -2254,61 +1966,46 @@ msgstr "BESKRIVNING     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:41
-msgid ""
-"The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the "
-"string to by path and associates a stream with it.  The argument I<mode> "
-"points to a string containing one of the following sequences"
-msgstr ""
+msgid "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the string to by path and associates a stream with it.  The argument I<mode> points to a string containing one of the following sequences"
+msgstr "Funktionen B<fprocopen> öppnar filer under I</proc/##> vars namn är strängen till via sökväg och associerar en ström med det. Argumentet I<läge> pekar på en sträng som innehåller en av följande sekvenser"
 
 #. type: TP
 #: ../man/procio.3:41
 #, no-wrap
 msgid "B<r>"
-msgstr ""
+msgstr "B<r>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:47
-msgid ""
-"Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers.  The stream is "
-"positioned at the beginning of the file."
-msgstr ""
+msgid "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers.  The stream is positioned at the beginning of the file."
+msgstr "Öppna en fil under I</proc/##> för läsning även av stora buffertar. Strömmen positioneras i början på filen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/procio.3:47
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<->I<signal>"
+#, no-wrap
 msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
-msgstr "B<->I<signal>"
+msgstr "B<w>[B<E<lt>avgrE<gt>>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:59
-msgid ""
-"Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers.  The optional "
-"delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,"
-"\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>.  This allows to split "
-"very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them "
-"to the opened file below I</proc/##>."
-msgstr ""
+msgid "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers.  The optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>.  This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them to the opened file below I</proc/##>."
+msgstr "Öppna en fil under I</proc/##> för skrivning även av stora buffertar. Det frivilliga avgränsartecknet kan vara en av följande B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>\\ och\\ B<':'> där standardvärdet är kommatecknet B<','>. Detta gör det möjligt att dela väldigt stora indatarader i delar vid denna avgränsare och skriva var och en av dem till den öppnade filen under I</proc/##>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/procio.3:59
 #, no-wrap
 msgid "B<e>"
-msgstr ""
+msgstr "B<e>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:63
-msgid ""
-"The underlying file descriptor will be closed if you use any of the "
-"`exec...' functions within your code."
-msgstr ""
+msgid "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the `exec...' functions within your code."
+msgstr "Den underliggande filbeskrivaren kommer stängas om man använder någon av ”exec…”-funktioner i sin kod."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:67
-msgid ""
-"The internal API allows the use of stdio functions to read and write large "
-"buffers below I</proc/##>."
-msgstr ""
+msgid "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large buffers below I</proc/##>."
+msgstr "Det interna API:et gör det möjlig att använda stdio-funktioner för att läsa och skriva stora buffertar under I</proc/##>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:68
@@ -2319,40 +2016,39 @@ msgstr "SE ÄVEN      "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:70
 msgid "B<fopen>(3),"
-msgstr ""
+msgstr "B<fopen>(3),"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:72
 msgid "B<fopencookie>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<fopencookie>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:74
 msgid "B<setvbuf>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<setvbuf>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:76
 msgid "B<lseek>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<lseek>(3)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:77
 #, no-wrap
 msgid "COPYRIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "COPYRIGHT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:79
 msgid "2018 Werner Fink,"
-msgstr ""
+msgstr "2018 Werner Fink,"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:79
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS "
 msgid "AUTHOR   "
-msgstr "UPPHOVSMÄN "
+msgstr "UPPHOVSMAN   "
 
 #
 #
@@ -2374,7 +2070,7 @@ msgstr "UPPHOVSMÄN "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:19
 msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
-msgstr ""
+msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps.3:19
@@ -2403,8 +2099,7 @@ msgstr "NAMN      "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:25
 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
-msgstr ""
-"procps — API för att komma åt information på systemnivå i filsystemet /proc"
+msgstr "procps — API för att komma åt information på systemnivå i filsystemet /proc"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:26
@@ -2414,14 +2109,8 @@ msgstr "SYNOPSIS      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:30
-msgid ""
-"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
-"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
-"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
-msgstr ""
-"Fem distinkta gränssnitt representeras i detta synopsis namnges efter filen "
-"de använder i pseudofilsystemet /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, "
-"B<slabinfo>, B<stat> och B<vmstat>."
+msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
+msgstr "Fem distinkta gränssnitt representeras i detta synopsis namnges efter filen de använder i pseudofilsystemet /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> och B<vmstat>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:34
@@ -2507,25 +2196,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:69
-msgid ""
-"The above functions and structures are generic but the specific "
-"B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, "
-"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
-"really be `B<diskstats>_info', etc."
-msgstr ""
-"Ovanstående funktioner och poster är generella men det specifika "
-"B<namngivna_gränssnittet> skall också vara en del av alla identifierare. "
-"Till exempel, ”procps_new” skulle faktiskt vara ”procps_B<meminfo>_new” och "
-"\"info\" skulle faktiskt vara ”B<diskstats>_info”, etc."
+msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
+msgstr "Ovanstående funktioner och poster är generella men det specifika B<namngivna_gränssnittet> skall också vara en del av alla identifierare. Till exempel, ”procps_new” skulle faktiskt vara ”procps_B<meminfo>_new” och \"info\" skulle faktiskt vara ”B<diskstats>_info”, etc."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:72
-msgid ""
-"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
-"appended `.h' suffix."
-msgstr ""
-"Samma B<namngivna_gränssnitt> används i varje huvudfilnamn med en ändelse .h "
-"tillagd."
+msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
+msgstr "Samma B<namngivna_gränssnitt> används i varje huvudfilnamn med en ändelse .h tillagd."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:74
@@ -2546,54 +2223,23 @@ msgstr "Översikt"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:82
-msgid ""
-"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
-"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
-"members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
-"by the library."
-msgstr ""
-"Centralt för dessa gränssnitt är en enkel ”resultat”-post so avspelgar ett "
-"”element” plus dess värde (i en union med typer från standardspråket C som "
-"medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och levereras av "
-"biblioteket."
+msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
+msgstr "Centralt för dessa gränssnitt är en enkel ”resultat”-post so avspelgar ett ”element” plus dess värde (i en union med typer från standardspråket C som medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och levereras av biblioteket."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:88
-msgid ""
-"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
-"`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
-"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
-"order is determined solely by the user."
-msgstr ""
-"Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa strukturer organiseras som "
-"en ”stack”, som potentiellt ger många resultat med ett enda funktionsanrop. "
-"Alltså kan en ”stack” ses som en post med variabel längd vars innehåll och "
-"ordning helt avgörs av användaren."
+msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
+msgstr "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa strukturer organiseras som en ”stack”, som potentiellt ger många resultat med ett enda funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post med variabel längd vars innehåll och ordning helt avgörs av användaren."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:93
-msgid ""
-"As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
-"`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
-"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
-msgstr ""
-"Som en del av varje gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen "
-"”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av "
-"bilbioteket, men resultatet ”extra” kommer nollställas med varje "
-"biblioteksinteratkion."
+msgid "As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgstr "Som en del av varje gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen ”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av bilbioteket, men resultatet ”extra” kommer nollställas med varje biblioteksinteratkion."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:99
-msgid ""
-"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
-"program development.  There you will find available items, their return type "
-"(the `result' struct member name) and the source for such values.  "
-"Additional enumerators and structures are also documented there."
-msgstr ""
-"Huvudfilen B<namngivet_gränssnitt> kommer vara ett viktigt dokument under "
-"programutveckling. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyper "
-"(medlemsnamn i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare "
-"uppräknare och poster dokumenteras också där."
+msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
+msgstr "Huvudfilen B<namngivet_gränssnitt> kommer vara ett viktigt dokument under programutveckling. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyper (medlemsnamn i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där."
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps.3:100
@@ -2620,50 +2266,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:114
-msgid ""
-"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
-"`item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
-"value is of interest."
-msgstr ""
-"Funktionen B<get> används för att hämta posten ”resultat” för ett visst "
-"”element”. Alternativt är ett B<GET>-makro tillgängligt när endast "
-"returvärdet är intressant."
+msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
+msgstr "Funktionen B<get> används för att hämta posten ”resultat” för ett visst ”element”. Alternativt är ett B<GET>-makro tillgängligt när endast returvärdet är intressant."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:117
-msgid ""
-"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
-"`stack'."
-msgstr ""
-"Funktionen B<select> kan hämta flera ”resultat”-poster i en enda ”stack”."
+msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
+msgstr "Funktionen B<select> kan hämta flera ”resultat”-poster i en enda ”stack”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:123
-msgid ""
-"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
-"B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve "
-"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, "
-"a user may choose to B<sort> those results."
-msgstr ""
-"För oförutsägbara variabla resultat exporterar gränssnitten B<diskstats>, "
-"B<slabinfo> och B<stat> en funktion B<reap>. Den används för att hämta "
-"multipla ”stackar” där var och en innehåller flera ”resultat”-poster. Om "
-"önskas kan en användare välja att B<sortera> dessa resultat."
+msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
+msgstr "För oförutsägbara variabla resultat exporterar gränssnitten B<diskstats>, B<slabinfo> och B<stat> en funktion B<reap>. Den används för att hämta multipla ”stackar” där var och en innehåller flera ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja att B<sortera> dessa resultat."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:130
-msgid ""
-"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
-"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
-"header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
-"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
-"corresponding to the order of the `items' array."
-msgstr ""
-"För att använda någon ”stack”, och komma åt individuella ”resultat”-poster, "
-"krävs en I<relativ_uppräkning> som visas i makrot B<VAL> definierat i "
-"huvudfilen. Sådana värden skulle kunna hårdkodas som: 0 till antalelement-1. "
-"Dock uppfylls detta behov typiskt genom att skapa ens egna uppräknare "
-"motsvarande ordningen i vektorn av ”element”."
+msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
+msgstr "För att använda någon ”stack”, och komma åt individuella ”resultat”-poster, krävs en I<relativ_uppräkning> som visas i makrot B<VAL> definierat i huvudfilen. Sådana värden skulle kunna hårdkodas som: 0 till antalelement-1. Dock uppfylls detta behov typiskt genom att skapa ens egna uppräknare motsvarande ordningen i vektorn av ”element”."
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps.3:131
@@ -2673,53 +2292,28 @@ msgstr "Förbehåll"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:134
-msgid ""
-"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
-"in all five interfaces."
-msgstr ""
-"Funktionerna B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> och B<select> är tillgängliga "
-"i alla fem gränssnitten."
+msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
+msgstr "Funktionerna B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> och B<select> är tillgängliga i alla fem gränssnitten."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:139
-msgid ""
-"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
-"pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
-"NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
-"zero."
-msgstr ""
-"För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-"
-"postpekare ges.  Med B<new> måste den ha initierats till NULL.  Med B<unref> "
-"kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
+msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
+msgstr "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-postpekare ges.  Med B<new> måste den ha initierats till NULL.  Med B<unref> kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:143
-msgid ""
-"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
-"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
-msgstr ""
-"Vad gäller gränssnittet B<diskstats> identifierar en parameter I<namn> till "
-"funktionerna B<get> och B<select> en disk eller ett partitionsnamn"
+msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
+msgstr "Vad gäller gränssnittet B<diskstats> identifierar en parameter I<namn> till funktionerna B<get> och B<select> en disk eller ett partitionsnamn"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:147
-msgid ""
-"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
-"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
-"gathered."
-msgstr ""
-"För gränssnittet B<stat> identifierar en I<vad>-parameter till funktionen "
-"B<reap> huruvida data för endast CPU:er eller både CPU:er och NUMA-noder "
-"skall samlas in."
+msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
+msgstr "För gränssnittet B<stat> identifierar en I<vad>-parameter till funktionen B<reap> huruvida data för endast CPU:er eller både CPU:er och NUMA-noder skall samlas in."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:151
-msgid ""
-"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
-"would normally be those returned in the `reaped' structure."
-msgstr ""
-"När man använder funktionen B<sort> skall normalt parametrarna I<stackar> "
-"och I<stackantal> normalt vara de som returneras av posten ”reaped”."
+msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
+msgstr "När man använder funktionen B<sort> skall normalt parametrarna I<stackar> och I<stackantal> normalt vara de som returneras av posten ”reaped”."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:152
@@ -2735,22 +2329,13 @@ msgstr "Funktioner som returnerar en ”int”"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:156
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value."
-msgstr ""
-"Ett fel kommer indikera ett negativt tal som alltid är inversen av något "
-"känt värde från errno.h."
+msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
+msgstr "Ett fel kommer indikera ett negativt tal som alltid är inversen av något känt värde från errno.h."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:160
-msgid ""
-"Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
-"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
-msgstr ""
-"Lyckat resultat markeras med ett returvärde av noll. Dock returnerar "
-"funktionerna B<ref> och B<unref> det aktuella värdet på referensräknaren för "
-"I<info>-posten."
+msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
+msgstr "Lyckat resultat markeras med ett returvärde av noll. Dock returnerar funktionerna B<ref> och B<unref> det aktuella värdet på referensräknaren för I<info>-posten."
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps.3:161
@@ -2760,12 +2345,8 @@ msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress”"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:164
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value."
-msgstr ""
-"Ett fel kommer indikeras av en NULL-returpekare och orsaken går att hitta i "
-"dett formella errno-värdet."
+msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
+msgstr "Ett fel kommer indikeras av en NULL-returpekare och orsaken går att hitta i dett formella errno-värdet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:166
@@ -2780,24 +2361,13 @@ msgstr "FELSÖKNING"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:173
-msgid ""
-"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
-"`result' member references agree with library expectations.  It assumes that "
-"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
-msgstr ""
-"För att hjälpa till i programutveckling finns det ett medel som kan hjälpa "
-"till att säkerställa att ”resultat”-medlemsreferenser stämmer överens med "
-"bibliotekets förväntningar. Det förutsätter att ett av de tillgängliga "
-"makrona i huvudfilen används för att komma åt ”resultat”-värdet."
+msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
+msgstr "För att hjälpa till i programutveckling finns det ett medel som kan hjälpa till att säkerställa att ”resultat”-medlemsreferenser stämmer överens med bibliotekets förväntningar. Det förutsätter att ett av de tillgängliga makrona i huvudfilen används för att komma åt ”resultat”-värdet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:176
-msgid ""
-"This feature can be activated through either of the following methods and "
-"any discrepancies will be written to B<stderr>."
-msgstr ""
-"Denna funktion kan aktiveras genom någon av de följande metoderna och "
-"eventuella avvikelser kommer att skrivas till B<standard fel>."
+msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
+msgstr "Denna funktion kan aktiveras genom någon av de följande metoderna och eventuella avvikelser kommer att skrivas till B<standard fel>."
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps.3:177
@@ -2807,11 +2377,8 @@ msgstr "1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:180
-msgid ""
-"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
-msgstr ""
-"Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella övriga flaggor som "
-"används till ./configure."
+msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
+msgstr "Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella övriga flaggor som används till ./configure."
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps.3:181
@@ -2821,21 +2388,13 @@ msgstr "2)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:184
-msgid ""
-"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
-"the named interface includes."
-msgstr ""
-"Lägg till #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> till alla program "
-"I<efter> inkluderandet av de namngivna gränssnitten."
+msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
+msgstr "Lägg till #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> till alla program I<efter> inkluderandet av de namngivna gränssnitten."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:189
-msgid ""
-"This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
-"important that it I<not> be activated for a production/release build."
-msgstr ""
-"Denna verifieringsfunktion orsakar en väsentlig kostnad. Därför är det "
-"viktigt att den I<inte> är aktiverad för produktions-/utgåvebyggen."
+msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
+msgstr "Denna verifieringsfunktion orsakar en väsentlig kostnad. Därför är det viktigt att den I<inte> är aktiverad för produktions-/utgåvebyggen."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:190
@@ -2976,54 +2535,23 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:63
-msgid ""
-"B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online "
-"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
-msgstr ""
-"B<procps_cpu_count>()  returnerar antalet CPU:er som för närvarande är "
-"inkopplade liksom B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> eller ett antaget "
-"I<1>."
+msgid "B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
+msgstr "B<procps_cpu_count>()  returnerar antalet CPU:er som för närvarande är inkopplade liksom B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> eller ett antaget I<1>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:69
-msgid ""
-"B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as "
-"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this "
-"value yields seconds."
-msgstr ""
-"B<procps_hertz_get>()  returnerar antalet klocktick per sekund liksom "
-"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> eller ett antaget I<100>. Att dividera tick "
-"med detta värder ger sekunder."
+msgid "B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this value yields seconds."
+msgstr "B<procps_hertz_get>()  returnerar antalet klocktick per sekund liksom B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> eller ett antaget I<100>. Att dividera tick med detta värder ger sekunder."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:74
-msgid ""
-"B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the "
-"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
-"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
-"the value is assumed to be I<5>."
-msgstr ""
-"B<procps_pid_length>()  returnerar den maximala stränglängden för en PID på "
-"systemet. Till exempel, om det största möjliga värdet på en PID var 123, då "
-"skulle längden vara 3. Om filen I</proc/sys/kernel/pid_max> är oläsbar antas "
-"värdet vara I<5>."
+msgid "B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
+msgstr "B<procps_pid_length>()  returnerar den maximala stränglängden för en PID på systemet. Till exempel, om det största möjliga värdet på en PID var 123, då skulle längden vara 3. Om filen I</proc/sys/kernel/pid_max> är oläsbar antas värdet vara I<5>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:83
-msgid ""
-"B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded "
-"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
-"function returns the version of the Linux emulation instead.  The version "
-"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
-"levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux "
-"version or separating out the components of the current version."
-msgstr ""
-"B<procps_linux_version>()  returnerar den aktuella Linuxversionen som ett "
-"kodat heltal. På ett icke-Linuxsystem som har ett emulerat proc-filsystem "
-"returnerar denna funktionen versionen på Linuxemuleringen istället. "
-"Versionen består av tre positiva heltal som representerar nivåerna större, "
-"mindre och fix. Följande makron finns för att koda en given Linuxversion "
-"eller att separera ut komponenterna av den aktuella versionen."
+msgid "B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead.  The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
+msgstr "B<procps_linux_version>()  returnerar den aktuella Linuxversionen som ett kodat heltal. På ett icke-Linuxsystem som har ett emulerat proc-filsystem returnerar denna funktionen versionen på Linuxemuleringen istället. Versionen består av tre positiva heltal som representerar nivåerna större, mindre och fix. Följande makron finns för att koda en given Linuxversion eller att separera ut komponenterna av den aktuella versionen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:86
@@ -3047,25 +2575,13 @@ msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:97
-msgid ""
-"B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
-"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
-"I<NULL>."
-msgstr ""
-"B<procps_loadavg>()  hämtar genomsnittlig systemlast och lägger genomsnitten "
-"över 1, 5 och 15 minuter i platserna som anges av de pekare som inte är "
-"I<NULL>."
+msgid "B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
+msgstr "B<procps_loadavg>()  hämtar genomsnittlig systemlast och lägger genomsnitten över 1, 5 och 15 minuter i platserna som anges av de pekare som inte är I<NULL>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:102
-msgid ""
-"B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
-"specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties "
-"return a human-readable string in one of two forms."
-msgstr ""
-"B<procps_uptime>()  returnerar uppetiden och eller inaktiva sekunder i "
-"platserna som anges av de pekare som inte är I<NULL>.  Varianterna B<sprint> "
-"returnerar en mänskligt läsbar sträng på en av två former."
+msgid "B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
+msgstr "B<procps_uptime>()  returnerar uppetiden och eller inaktiva sekunder i platserna som anges av de pekare som inte är I<NULL>.  Varianterna B<sprint> returnerar en mänskligt läsbar sträng på en av två former."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:105
@@ -3079,32 +2595,18 @@ msgstr "up HH, MM"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:111
-msgid ""
-"B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the "
-"namespace for the given namespace I<name>."
-msgstr ""
-"B<procps_ns_get_id>()  returnerar heltals-id:t (enum namespace_type) för "
-"namnrymden för den angivna namnrymden I<namn>."
+msgid "B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
+msgstr "B<procps_ns_get_id>()  returnerar heltals-id:t (enum namespace_type) för namnrymden för den angivna namnrymden I<namn>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:114
-msgid ""
-"B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given "
-"I<id> (enum namespace_type)."
-msgstr ""
-"B<procps_ns_get_name>()  returnerar namnet på namnrymden för det angivna "
-"I<id:t> (enum namespace_type)."
+msgid "B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
+msgstr "B<procps_ns_get_name>()  returnerar namnet på namnrymden för det angivna I<id:t> (enum namespace_type)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:119
-msgid ""
-"B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given "
-"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will "
-"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
-msgstr ""
-"B<procps_ns_read_pid>()  returnerar inoderna för namnrymderna för den "
-"angivna processen procps_ns-posten som pekas ut av I<nrp>. Dessa inoder "
-"kommer komma i den ordning som föreskrivs av enum namespace_type."
+msgid "B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
+msgstr "B<procps_ns_read_pid>()  returnerar inoderna för namnrymderna för den angivna processen procps_ns-posten som pekas ut av I<nrp>. Dessa inoder kommer komma i den ordning som föreskrivs av enum namespace_type."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:132
@@ -3146,12 +2648,8 @@ msgstr "Funktioner som returnerar en ”int” eller ”long”"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:140
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value. "
-msgstr ""
-"Ett fel kommer indikeras genom ett negativt tal som alltid är inversen av "
-"något välkänt värde från errno.h. "
+msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
+msgstr "Ett fel kommer indikeras genom ett negativt tal som alltid är inversen av något välkänt värde från errno.h. "
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_misc.3:141
@@ -3161,12 +2659,8 @@ msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress” "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:144
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value. "
-msgstr ""
-"Ett fel kommer indikeras av en returpekare NULL och orsaken står att fina i "
-"det formella errno-värdet. "
+msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
+msgstr "Ett fel kommer indikeras av en returpekare NULL och orsaken står att fina i det formella errno-värdet. "
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_misc.3:145
@@ -3204,12 +2698,8 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:155
-msgid ""
-"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
-"PID value."
-msgstr ""
-"Innehåller värdet vid vilket PID:ar slår runt, ett större än det maximala "
-"PID-värdet."
+msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
+msgstr "Innehåller värdet vid vilket PID:ar slår runt, ett större än det maximala PID-värdet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/procps_misc.3:155
@@ -3286,8 +2776,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:25
 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
-msgstr ""
-"procps_pids — API för att hämta ut processinformation i filsystemet /proc"
+msgstr "procps_pids — API för att hämta ut processinformation i filsystemet /proc"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:26
@@ -3418,54 +2907,23 @@ msgstr "Översikt "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:76
-msgid ""
-"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
-"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
-"members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
-"by the library."
-msgstr ""
-"Centralt för detta gränssnitt är en enkel ”resultat”-post som avspeglar ett "
-"”element” plus dess värde (i en union med standardtyper i språket C som "
-"medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och tillhandahålls "
-"av biblioteket."
+msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
+msgstr "Centralt för detta gränssnitt är en enkel ”resultat”-post som avspeglar ett ”element” plus dess värde (i en union med standardtyper i språket C som medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och tillhandahålls av biblioteket."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:82
-msgid ""
-"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
-"`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
-"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
-"order is determined solely by the user. "
-msgstr ""
-"Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa poster organiseras som en "
-"”stack”, potentiellt överlämnande många resultat med ett enda "
-"funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post av variabel längd vars "
-"innehåll och ordning avgörs helt av användaren. "
+msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
+msgstr "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa poster organiseras som en ”stack”, potentiellt överlämnande många resultat med ett enda funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post av variabel längd vars innehåll och ordning avgörs helt av användaren. "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:87
-msgid ""
-"As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
-"`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
-"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
-msgstr ""
-"Som en del av detta gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen "
-"”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av "
-"biblioteket, men ”extra”-resultatet kommer nollställas vid varje "
-"biblioteksinteraktion."
+msgid "As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgstr "Som en del av detta gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen ”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av biblioteket, men ”extra”-resultatet kommer nollställas vid varje biblioteksinteraktion."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:93
-msgid ""
-"The pids.h file will be an essential document during user program "
-"development.  There you will find available items, their return type (the "
-"`result' struct member name) and the source for such values.  Additional "
-"enumerators and structures are also documented there."
-msgstr ""
-"Filen pids.h kommer vara ett avgörande dokument under användarens utveckling "
-"av program. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyp "
-"(medlemsnamnen i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. "
-"Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där."
+msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
+msgstr "Filen pids.h kommer vara ett avgörande dokument under användarens utveckling av program. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyp (medlemsnamnen i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där."
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_pids.3:94
@@ -3494,42 +2952,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:108
-msgid ""
-"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
-"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
-msgstr ""
-"Funktionen B<get> är en iterator för succesiva PID:n/TID:n, och returnerar "
-"dessa ”element” som tidigare identifierats via B<new> eller B<reset>."
+msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
+msgstr "Funktionen B<get> är en iterator för succesiva PID:n/TID:n, och returnerar dessa ”element” som tidigare identifierats via B<new> eller B<reset>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:115
-msgid ""
-"Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function "
-"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
-"specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing "
-"multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such "
-"results"
-msgstr ""
-"Två funktioner stödjer oförutsägbara variabla utfall. Funktionen B<reap> "
-"samlar dat för alla processer medan funktionen B<select> arbetar med "
-"specifikaPID:er eller UID:er. Båda kan returnera flera ”stackar” som var och "
-"en innehåller multipla ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja "
-"att B<sort> sådana resultat"
+msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
+msgstr "Två funktioner stödjer oförutsägbara variabla utfall. Funktionen B<reap> samlar dat för alla processer medan funktionen B<select> arbetar med specifikaPID:er eller UID:er. Båda kan returnera flera ”stackar” som var och en innehåller multipla ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja att B<sort> sådana resultat"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:122
-msgid ""
-"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
-"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
-"header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
-"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
-"corresponding to the order of the `items' array. "
-msgstr ""
-"För att dra nytta av en ”stack”, och komma åt enskilda ”resultat”-poster "
-"behövs en I<relative_enum> som visas i makrot B<VAL> definierat i "
-"huvudfilen. Sådana värden kan hårdkodas som: 0 till antalposter-1. Dock "
-"fylls detta behov typiskt av att man skapar sin egen uppräknare som "
-"motsvarar ordningen i ”element”-vektorn. "
+msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
+msgstr "För att dra nytta av en ”stack”, och komma åt enskilda ”resultat”-poster behövs en I<relative_enum> som visas i makrot B<VAL> definierat i huvudfilen. Sådana värden kan hårdkodas som: 0 till antalposter-1. Dock fylls detta behov typiskt av att man skapar sin egen uppräknare som motsvarar ordningen i ”element”-vektorn. "
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_pids.3:123
@@ -3539,75 +2973,33 @@ msgstr "Förbehåll "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:130
-msgid ""
-"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
-"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
-"API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
-"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
-msgstr ""
-"API:et E<lt>pidsE<gt> skiljer sig från andra genom att de intressanta "
-"elementen måste anges vid tidpunkten för B<new> eller B<reset>, där den "
-"senare är unik för detta API. Om antingen parametern I<element> eller "
-"I<antalelement> är noll vid tidpunkten för B<new> blir B<reset> obligatorisk "
-"före man gör något annat anrop."
+msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
+msgstr "API:et E<lt>pidsE<gt> skiljer sig från andra genom att de intressanta elementen måste anges vid tidpunkten för B<new> eller B<reset>, där den senare är unik för detta API. Om antingen parametern I<element> eller I<antalelement> är noll vid tidpunkten för B<new> blir B<reset> obligatorisk före man gör något annat anrop."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:135
-msgid ""
-"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
-"pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
-"NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
-"zero. "
-msgstr ""
-"För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-"
-"postpekare anges. För B<new> måste den ha initierats till NULL. För B<unref> "
-"kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
+msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
+msgstr "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-postpekare anges. För B<new> måste den ha initierats till NULL. För B<unref> kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:138
-msgid ""
-"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
-"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
-msgstr ""
-"Funktionerna B<get> och B<reap> använder parametern I<vilken> för att ange "
-"huruvida endast uppgifter eller både uppgifter och trådar skall hämtas."
+msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
+msgstr "Funktionerna B<get> och B<reap> använder parametern I<vilken> för att ange huruvida endast uppgifter eller både uppgifter och trådar skall hämtas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:143
-msgid ""
-"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
-"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This "
-"function then operates as a subset of B<reap>."
-msgstr ""
-"Funktionen B<select> behöver en vektor av PID:er eller UID:er som I<dessa> "
-"tillsammans med I<antaldessa> för att identifera vilka processer som skall "
-"hämtas. Denna funktion arbetar sedan som en delmängd av B<reap>."
+msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This function then operates as a subset of B<reap>."
+msgstr "Funktionen B<select> behöver en vektor av PID:er eller UID:er som I<dessa> tillsammans med I<antaldessa> för att identifera vilka processer som skall hämtas. Denna funktion arbetar sedan som en delmängd av B<reap>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:147
-msgid ""
-"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
-"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
-msgstr ""
-"När man använder funktionen B<sort> skall parametrarna I<stackar> och "
-"I<antalstackade> normalt vara de som returneras i posten ”pids_fetch”."
+msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
+msgstr "När man använder funktionen B<sort> skall parametrarna I<stackar> och I<antalstackade> normalt vara de som returneras i posten ”pids_fetch”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:155
-msgid ""
-"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
-"function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the "
-"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, "
-"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
-"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
-"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
-msgstr ""
-"Slutligen kan funktion B<fatal_proc_unmounted> anropas före någon annan "
-"funktion för att säkerställa att katalogen /proc/ är monterad. Därmed skall "
-"parametern I<info> vara NULL och parametern I<returnera_själv> vara noll. "
-"Om, däremot, några element önskas av det anropande programmet (en "
-"I<returnera_själv> något annat än noll) då måste anropet av B<new> föregå "
-"det för att identfiera I<element>en och hämta den önskade I<info>-pekaren."
+msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
+msgstr "Slutligen kan funktion B<fatal_proc_unmounted> anropas före någon annan funktion för att säkerställa att katalogen /proc/ är monterad. Därmed skall parametern I<info> vara NULL och parametern I<returnera_själv> vara noll. Om, däremot, några element önskas av det anropande programmet (en I<returnera_själv> något annat än noll) då måste anropet av B<new> föregå det för att identfiera I<element>en och hämta den önskade I<info>-pekaren."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:156
@@ -3623,22 +3015,13 @@ msgstr "Funktioner som returnerar en ”int” "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:160
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value.  "
-msgstr ""
-"Ett fel kommer indikeras genom ett negativt tal som alltid är inversen av "
-"något välkänt värde från errno.h.  "
+msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value.  "
+msgstr "Ett fel kommer indikeras genom ett negativt tal som alltid är inversen av något välkänt värde från errno.h.  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:164
-msgid ""
-"Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
-"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
-msgstr ""
-"Lyckat resultat indikeras genom ett returvärde av noll. Dock returnerar "
-"funktionerna B<ref> och B<unref> aktuella referensräknaren för I<info>-"
-"posten. "
+msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
+msgstr "Lyckat resultat indikeras genom ett returvärde av noll. Dock returnerar funktionerna B<ref> och B<unref> aktuella referensräknaren för I<info>-posten. "
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_pids.3:165
@@ -3648,23 +3031,13 @@ msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress”  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:168
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value.  "
-msgstr ""
-"Ett fel kommer indikeras av en NULL-returpekare och orsaken går att hitta i "
-"dett formella errno-värdet.  "
+msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value.  "
+msgstr "Ett fel kommer indikeras av en NULL-returpekare och orsaken går att hitta i dett formella errno-värdet.  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:172
-msgid ""
-"Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one "
-"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
-"I<return_self> is zero."
-msgstr ""
-"Lyckat resultat indikeras av en pekare på den namngivna posten. Dock, om man "
-"överlever anropet av B<fatal_proc_unmounted> kommer NULL alltid returneras "
-"när I<returnera_själv> är noll."
+msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
+msgstr "Lyckat resultat indikeras av en pekare på den namngivna posten. Dock, om man överlever anropet av B<fatal_proc_unmounted> kommer NULL alltid returneras när I<returnera_själv> är noll."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:173
@@ -3674,57 +3047,28 @@ msgstr "FELSÖKNING "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:176
-msgid ""
-"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
-"be exploited."
-msgstr ""
-"För att hjälpa till med programutveckling finns det två metoder i procps-ng "
-"som kan användas."
+msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
+msgstr "För att hjälpa till med programutveckling finns det två metoder i procps-ng som kan användas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:181
-msgid ""
-"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
-"developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--"
-"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
-"are avoided."
-msgstr ""
-"Den första är en levererad fil med namnet ”libproc.supp” som kan vara "
-"användbar när man utvecklar ett I<multitrådat> program. När den används med "
-"flaggan ”--suppressions=” till valgrind undviks varningar som hör ihop med "
-"biblioteket procps självt."
+msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
+msgstr "Den första är en levererad fil med namnet ”libproc.supp” som kan vara användbar när man utvecklar ett I<multitrådat> program. När den används med flaggan ”--suppressions=” till valgrind undviks varningar som hör ihop med biblioteket procps självt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:185
-msgid ""
-"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
-"thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those "
-"warnings."
-msgstr ""
-"Sådana varningar uppstår för att biblioteket hanterar heap-baserade "
-"allokeringar på ett trädsäkert sätt. Ett I<enkeltrådat> program kommer inte "
-"att få dessa varningar."
+msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
+msgstr "Sådana varningar uppstår för att biblioteket hanterar heap-baserade allokeringar på ett trädsäkert sätt. Ett I<enkeltrådat> program kommer inte att få dessa varningar."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:190
-msgid ""
-"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
-"library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file "
-"is used to access the `result' value."
-msgstr ""
-"Den andra metoden kan hjälpa till att säkerställa att medlemsreferenser i "
-"”resultat” stämmer överens med bibliotekets förväntningar. Den räknar med "
-"att ett tillhandahållet makro i huvuddfilen används för att komma åt "
-"”resultat”-värdet."
+msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
+msgstr "Den andra metoden kan hjälpa till att säkerställa att medlemsreferenser i ”resultat” stämmer överens med bibliotekets förväntningar. Den räknar med att ett tillhandahållet makro i huvuddfilen används för att komma åt ”resultat”-värdet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:193
-msgid ""
-"This feature can be activated through either of the following methods and "
-"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
-msgstr ""
-"Denna funktion kan aktiveras genom endera av de följande metoderna och "
-"eventuella avvikelser kommer skrivas till B<standard fel>. "
+msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
+msgstr "Denna funktion kan aktiveras genom endera av de följande metoderna och eventuella avvikelser kommer skrivas till B<standard fel>. "
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:194
@@ -3734,12 +3078,8 @@ msgstr "1) "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:197
-msgid ""
-"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
-"project may employ."
-msgstr ""
-"Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella andra flaggor till ./"
-"configure som ditt projekt kan tänkas använda."
+msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
+msgstr "Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella andra flaggor till ./configure som ditt projekt kan tänkas använda."
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:198
@@ -3749,21 +3089,13 @@ msgstr "2) "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:201
-msgid ""
-"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
-"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
-msgstr ""
-"Lägg till #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> till varje program "
-"I<efter> raden #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
+msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
+msgstr "Lägg till #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> till varje program I<efter> raden #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:206
-msgid ""
-"This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
-"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
-msgstr ""
-"Denna verifieringsfunktion orsakar en väsentlig kostnad. Därför är det "
-"viktigt att den I<inte> är aktiverad för produktions-/utgåvebyggen. "
+msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
+msgstr "Denna verifieringsfunktion orsakar en väsentlig kostnad. Därför är det viktigt att den I<inte> är aktiverad för produktions-/utgåvebyggen. "
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:207
@@ -3784,12 +3116,8 @@ msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:214
-msgid ""
-"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
-"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
-msgstr ""
-"Detta kommer dölja kärntrådar som annars skulle returnera med ett anrop av "
-"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> eller B<procps_pids_reap>."
+msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
+msgstr "Detta kommer dölja kärntrådar som annars skulle returnera med ett anrop av B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> eller B<procps_pids_reap>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:215
@@ -3812,7 +3140,7 @@ msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
 #: ../man/ps.1:7
 #, no-wrap
 msgid "PS"
-msgstr ""
+msgstr "PS"
 
 #. type: TH
 #: ../man/ps.1:7
@@ -3871,16 +3199,13 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:39
-msgid ""
-"B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If "
-"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
-"use B<top> instead."
-msgstr ""
+msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
+msgstr "B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd B<top> istället."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:43
 msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
-msgstr ""
+msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:45
@@ -3892,7 +3217,7 @@ msgstr "1) "
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:47
 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
-msgstr ""
+msgstr "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:47
@@ -3904,7 +3229,7 @@ msgstr "2) "
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:49
 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
-msgstr ""
+msgstr "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:49
@@ -3916,63 +3241,32 @@ msgstr "3"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:51
 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
-msgstr ""
+msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:60
-msgid ""
-"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  "
-"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
-"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
-"with."
-msgstr ""
+msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
+msgstr "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> är kompatibel med."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:71
-msgid ""
-"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX "
-"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
-"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
-"B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
-"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This "
-"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is "
-"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
-msgstr ""
+msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
+msgstr "Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av en användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer som skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte finns kan  denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och skriva en varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget man bör lita på."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:79
-msgid ""
-"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
-"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
-"invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
-"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
-"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by "
-"default."
-msgstr ""
+msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by default."
+msgstr "Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID (euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som standard."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:92
-msgid ""
-"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
-"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
-"executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
-"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
-"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
-"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
-"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
-"not on a terminal.  These effects are not considered when options are "
-"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
-"identical to B<Z> and so on."
-msgstr ""
+msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal.  These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
+msgstr "Användningen av flaggor i BSD-stil kommer lägga till porcesstatus (stat=STAT) till standardutmatningen och visa kommandoargumenten (args=KOMMANDO) istället för den körbaras namn. Man kan åsidsätta detta med miljövariabeln B<PS_FORMAT>. Användningen av flaggor i BSD-stil kommer även ändra processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att ställa in valet till att vara mängden av alla processer filtrerad till att utesluta processer som ägs av andr användare eller inte av en termina. Dessa effekter betraktas inte när flaggor beskrivs som att vara ”identiska” nedan, så B<-M> kommer anses identiskt med B<Z> och så vidare."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:97
-msgid ""
-"Except as described below, process selection options are additive.  The "
-"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
-"the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it "
-"meets any of the given selection criteria."
-msgstr ""
+msgid "Except as described below, process selection options are additive.  The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
+msgstr "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller något av de angivna urvalskriterierna."
 
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: SH
@@ -3986,181 +3280,174 @@ msgstr "EXEMPEL"
 #: ../man/ps.1:100
 #, no-wrap
 msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
-msgstr ""
+msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:103
 msgid "B<ps\\ -e>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -e>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:105
 msgid "B<ps\\ -ef>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -ef>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:107
 msgid "B<ps\\ -eF>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -eF>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:109
 msgid "B<ps\\ -ely>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -ely>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:109
 #, no-wrap
 msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
-msgstr ""
+msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:112
 msgid "B<ps\\ ax>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ ax>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:114
 msgid "B<ps\\ axu>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ axu>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:114
 #, no-wrap
 msgid "To print a process tree:"
-msgstr ""
+msgstr "För att skriva ut ett processträd:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:117
 msgid "B<ps\\ -ejH>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -ejH>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:119
 msgid "B<ps\\ axjf>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ axjf>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:119
 #, no-wrap
 msgid "To get info about threads:"
-msgstr ""
+msgstr "För att fi information om trådar:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:122
 msgid "B<ps\\ -eLf>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -eLf>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:124
 msgid "B<ps\\ axms>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ axms>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:124
 #, no-wrap
 msgid "To get security info:"
-msgstr ""
+msgstr "För att få säkerhetsinformation:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:127
 msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:129
 msgid "B<ps\\ axZ>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ axZ>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:131
 msgid "B<ps\\ -eM>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -eM>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:131
 #, no-wrap
 msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
-msgstr ""
+msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:134
 msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:134
 #, no-wrap
 msgid "To see every process with a user-defined format:"
-msgstr ""
+msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:137
 msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:139
 msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:141
 msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:141
 #, no-wrap
 msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:144
 msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:144
 #, no-wrap
 msgid "Print only the name of PID 42:"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:147
 msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
 
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:150
 #, no-wrap
 msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
-msgstr ""
+msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:151
 #, no-wrap
 msgid "B<a>"
-msgstr ""
+msgstr "B<a>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:165
-msgid ""
-"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
-"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
-"when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes "
-"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
-"other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to "
-"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
-"together with the B<x> option."
-msgstr ""
+msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
+msgstr "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B<x>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:165
 #, no-wrap
 msgid "B<-A>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-A>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:169
@@ -4173,20 +3460,18 @@ msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
 #: ../man/ps.1:169
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-a>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:174
-msgid ""
-"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and "
-"processes not associated with a terminal."
-msgstr ""
+msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and processes not associated with a terminal."
+msgstr "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och processer som inte är associerade med någon terminal."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:174
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-d>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:177
@@ -4204,16 +3489,14 @@ msgstr "B<--peta>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:182
-msgid ""
-"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
-"(negates the selection).  Identical to B<-N>."
-msgstr ""
+msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<-N>."
+msgstr "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). Identiskt med B<-N>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:182
 #, no-wrap
 msgid "B<-e>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-e>"
 
 #.  Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
 #.  be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
@@ -4231,165 +3514,134 @@ msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
 #: ../man/ps.1:191
 #, no-wrap
 msgid "B<g>"
-msgstr ""
+msgstr "B<g>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:197
-msgid ""
-"Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be "
-"discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, "
-"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
-msgstr ""
+msgid "Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
+msgstr "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> och är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:197
 #, no-wrap
 msgid "B<-N>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-N>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:202
-msgid ""
-"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
-"(negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
-msgstr ""
+msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
+msgstr "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). Identiskt med B<--deselect>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:202
 #, no-wrap
 msgid "B<T>"
-msgstr ""
+msgstr "B<T>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:207
-msgid ""
-"Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> "
-"option without any argument."
-msgstr ""
+msgid "Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> option without any argument."
+msgstr "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan B<t> utan något argument."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:207
 #, no-wrap
 msgid "B<r> "
-msgstr ""
+msgstr "B<r> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:210
 msgid "Restrict the selection to only running processes."
-msgstr ""
+msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:210
 #, no-wrap
 msgid "B<x>"
-msgstr ""
+msgstr "B<x>"
 
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:226
-msgid ""
-"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
-"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
-"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of "
-"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
-"selected by other means.  An alternate description is that this option "
-"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
-"list all processes when used together with the B<a> option."
-msgstr ""
+msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
+msgstr "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B<a>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:228
 #, no-wrap
 msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
-msgstr ""
+msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:232
-msgid ""
-"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
-"comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ "
-"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
-msgstr ""
+msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
+msgstr "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:232
 #, no-wrap
 msgid "-I<123>"
-msgstr ""
+msgstr "-I<123>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:235
 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
-msgstr ""
+msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:235
 #, no-wrap
 msgid "I<123>"
-msgstr ""
+msgstr "I<123>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:238
 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. "
-msgstr ""
+msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:238
 #, no-wrap
 msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:247
-msgid ""
-"Select by command name.  This selects the processes whose executable name is "
-"given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command "
-"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
-"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
-"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
-msgstr ""
+msgid "Select by command name.  This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
+msgstr "Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i I<kmdlista>. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:247
 #, no-wrap
 msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-G>I<\\ grplista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:255
-msgid ""
-"Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose "
-"real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID "
-"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
-msgstr ""
+msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
+msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I<grplista>. Det verkliga grupp-ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se I<getgid>(2)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:255
 #, no-wrap
 msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-g>I<\\ grplista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:268
-msgid ""
-"Select by session OR by effective group name.  Selection by session is "
-"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
-"behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select "
-"by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID "
-"numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-"
-"s> and B<--group> options."
-msgstr ""
+msgid "Select by session OR by effective group name.  Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-s> and B<--group> options."
+msgstr "Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera andra operativsystem använder. Denna B<ps> kommer välja via session när listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:268
 #, no-wrap
 msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:272
 msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  Identical to B<-G>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:272
@@ -4400,36 +3652,30 @@ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:284
-msgid ""
-"Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes "
-"whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID "
-"describes the group whose file access permissions are used by the process "
-"(see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
-msgstr ""
+msgid "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
+msgstr "Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars effektiva gruppnamn eller -ID fins i I<grplista>. Det effektiva grupp-ID:t beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<getegid>(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:284
 #, no-wrap
 msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<p>I<\\ pidlista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:290
 msgid "Select by process ID.  Identical to B<-p> and B<--pid>."
-msgstr ""
+msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:290
 #, no-wrap
 msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:298
-msgid ""
-"Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear "
-"in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
-msgstr ""
+msgid "Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
+msgstr "Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i I<pidlista>. Identiskt med B<p> och B<--pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:298
@@ -4441,7 +3687,7 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:304
 msgid "Select by process\\ ID.  Identical to B<-p> and B<p>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<p>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:304
@@ -4452,213 +3698,179 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:311
-msgid ""
-"Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent "
-"process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children "
-"of those listed in I<pidlist>."
-msgstr ""
+msgid "Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
+msgstr "Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-ID i I<pidlista>. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa uppräknade i I<pidlista>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:311
 #, no-wrap
 msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<q>I<\\ pidlista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:317
-msgid ""
-"Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
-msgstr ""
+msgid "Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
+msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:317
 #, no-wrap
 msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:330
-msgid ""
-"Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID "
-"numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary "
-"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
-"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
-"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
-"mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
-msgstr ""
+msgid "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
+msgstr "Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-tal förekommer i I<pidlista>. Med denna flagga läser B<ps> den nödvändiga informationen endast pid:erna som listas i I<pidlist> och tillämpar inte ytterligare filtreringsregler. Ordningen av pid:ar är osorterad och bevarad. Inga ytterligare urvalsflaggor, sorterings- eller skogstypslistningar tillåts i detta läge. Identiskt med B<q> och B<--quick-pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:330
 #, no-wrap
 msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:336
 msgid "Select by process\\ ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<q>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<q>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:336
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:341
-msgid ""
-"Select by session ID.  This selects the processes with a session ID "
-"specified in I<sesslist>."
-msgstr ""
+msgid "Select by session ID.  This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
+msgstr "Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven i I<sesslista>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:341
 #, no-wrap
 msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:345
 msgid "Select by session\\ ID.  Identical to B<-s>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:345
 #, no-wrap
 msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<t>I<\\ ttylista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:362
-msgid ""
-"Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
-"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  "
-"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
-"I<ttylist>."
-msgstr ""
+msgid "Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
+msgstr "Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas med en tom I<ttylista> för att indikera att terminalen associerad med B<ps>. Att använda flagga B<T> anses renare än att använda B<t> med en tom I<ttylista>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:362
 #, no-wrap
 msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:370
-msgid ""
-"Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals "
-"given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
-"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be "
-"used to select processes not attached to any terminal."
-msgstr ""
+msgid "Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
+msgstr "Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna i I<ttylista>. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för att välja processer som ine är kopplade till någon terminal."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:370
 #, no-wrap
 msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:376
 msgid "Select by terminal.  Identical to B<-t> and B<t>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B<t>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:376
 #, no-wrap
 msgid "B<U>I<\\ userlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<U>I<\\ användarlista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:388
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
-"whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID "
-"describes the user whose file access permissions are used by the process "
-"(see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
-msgstr ""
+msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
+msgstr "Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I<användarlista>. Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:388
 #, no-wrap
 msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:395
-msgid ""
-"Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real "
-"user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the "
-"user who created the process, see I<getuid>(2)."
-msgstr ""
+msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
+msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I<användarlista>. Det verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se I<getuid>(2)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:395
 #, no-wrap
 msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:400
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
-"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
-msgstr ""
+msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
+msgstr "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användramn eller -ID finns i I<användarlista>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:408
-msgid ""
-"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
-"used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
-msgstr ""
+msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
+msgstr " Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<U> och B<--user>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:408
 #, no-wrap
 msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:412
 msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  Identical to B<-U>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:412
 #, no-wrap
 msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>"
 
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:419
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
-msgstr ""
+msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
+msgstr "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> och B<U>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:421
 #, no-wrap
 msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
-msgstr ""
+msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:425
-msgid ""
-"These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The "
-"output may differ by personality."
-msgstr ""
+msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The output may differ by personality."
+msgstr "Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B<ps>. Utmatningen kan skilja beroende på personlighet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:426
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-c>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:431
 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
-msgstr ""
+msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:431
@@ -4678,67 +3890,62 @@ msgstr "Visa versionsinformation."
 #: ../man/ps.1:434
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-f>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:447
-msgid ""
-"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
-"style options to add additional columns.  It also causes the command "
-"arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
-"and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format "
-"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-msgstr ""
+msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns.  It also causes the command arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr "Gör en helformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Det gör också att kommandoargumenten skrivs ut. När det används med B<-L> kommer kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan B<c>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:447
 #, no-wrap
 msgid "B<-F>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-F>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:454
 msgid "Extra full format.  See the B<-f> option, which B<-F> implies."
-msgstr ""
+msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:454
 #, no-wrap
 msgid "B<--format>I<\\ format>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--format>I<\\ format>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:460
 msgid "user-defined format.  Identical to B<-o> and B<o>."
-msgstr ""
+msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<o>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:460
 #, no-wrap
 msgid "B<j>"
-msgstr ""
+msgstr "B<j>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:463
 msgid "BSD job control format."
-msgstr ""
+msgstr "BSD jobbstyrningsformat."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:463
 #, no-wrap
 msgid "B<-j>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-j>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:466
 msgid "Jobs format."
-msgstr ""
+msgstr "Jobbformat."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:466
 #, no-wrap
 msgid "B<l>"
-msgstr ""
+msgstr "B<l>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:469
@@ -4751,109 +3958,84 @@ msgstr "Visa versionsinformation."
 #: ../man/ps.1:469
 #, no-wrap
 msgid "B<-l>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-l>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:474
 msgid "Long format.  The B<-y> option is often useful with this."
-msgstr ""
+msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:474
 #, no-wrap
 msgid "B<-M>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-M>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:479
 msgid "Add a column of security data.  Identical to B<Z> (for SELinux)."
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<Z> (för SELinux)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:479
 #, no-wrap
 msgid "B<O>I<\\ format>"
-msgstr ""
+msgstr "B<O>I<\\ format>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:497
-msgid ""
-"is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> "
-"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
-"used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior "
-"of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
-"formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
-"sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
-"the BSD personality."
-msgstr ""
+msgid "is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
+msgstr "är förladdad B<o> (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> (användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:497
 #, no-wrap
 msgid "B<-O>I<\\ format>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-O>I<\\ format>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:507
-msgid ""
-"Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ "
-"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
-">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
-msgstr ""
+msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
+msgstr "Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:507
 #, no-wrap
 msgid "B<o>I<\\ format>"
-msgstr ""
+msgstr "B<o>I<\\ format>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:513
 msgid "Specify user-defined format.  Identical to B<-o> and B<--format>."
-msgstr ""
+msgstr "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:513
 #, no-wrap
 msgid "B<-o>I<\\ format>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-o>I<\\ format>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:541
-msgid ""
-"User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-"
-"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
-"output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
-"FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
-"ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are "
-"empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  "
-"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
-"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
-"COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  "
-"is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
-"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
-"named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the "
-"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
-"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
-"columns."
-msgstr ""
+msgid "User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
+msgstr "Användardefinierat format. I<format> är ett enda argument i form av en blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE> nedan. Namn på huvuden kan ändras (B<ps -o pid,\\:ruser=VerkligAnvändare -o comm=Kommando>) som önskas. Om alla kolumnhuvuden är tomma (B<ps -o pid= -o comm=>) kommer huvudraden inte att skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:BRED-\\:WCHAN-\\:KOLUMN -o comm>). Explicit breddstyrning (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) finns också.. Beteendet hos B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B<PS_FORMAT> för att ange en standard som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja UNIX- eller BSD-standardkolumner."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:541
 #, no-wrap
 msgid "B<-P>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-P>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:544
 msgid "Add a column showing B<psr>."
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till en kolumn som visar B<psr>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:544
 #, no-wrap
 msgid "B<s>"
-msgstr ""
+msgstr "B<s>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:547
@@ -4866,7 +4048,7 @@ msgstr "Visa versionsinformation."
 #: ../man/ps.1:547
 #, no-wrap
 msgid "B<u>"
-msgstr ""
+msgstr "B<u>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:550
@@ -4879,7 +4061,7 @@ msgstr "Visa versionsinformation."
 #: ../man/ps.1:550
 #, no-wrap
 msgid "B<v>"
-msgstr ""
+msgstr "B<v>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:553
@@ -4892,61 +4074,52 @@ msgstr "Visa versionsinformation."
 #: ../man/ps.1:553
 #, no-wrap
 msgid "B<X>"
-msgstr ""
+msgstr "B<X>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:556
 msgid "Register format."
-msgstr ""
+msgstr "Registerformat."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:556
 #, no-wrap
 msgid "B<-y>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-y>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:561
-msgid ""
-"Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used "
-"with B<-l>."
-msgstr ""
+msgid "Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used with B<-l>."
+msgstr "Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast användas med B<-l>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:561
 #, no-wrap
 msgid "B<Z>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Z>"
 
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:567
 msgid "Add a column of security data.  Identical to B<-M> (for SELinux)."
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:569
 #, no-wrap
 msgid "OUTPUT MODIFIERS"
-msgstr ""
+msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:573
 #, no-wrap
 msgid "B<c>"
-msgstr ""
+msgstr "B<c>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:591
-msgid ""
-"Show the true command name.  This is derived from the name of the executable "
-"file, rather than from the argv value.  Command arguments and any "
-"modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the "
-"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
-"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
-"all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the "
-"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-msgstr ""
+msgid "Show the true command name.  This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value.  Command arguments and any modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr "Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet B<args> till formatnyckelordet B<comm>; den är användbar med formatflagga B<-f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:591
@@ -4958,7 +4131,7 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:594
 msgid "Set screen width."
-msgstr ""
+msgstr "Ange skärmbredd."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:594
@@ -4970,7 +4143,7 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:597
 msgid "Set screen width. "
-msgstr ""
+msgstr "Ange skärmbredd. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:597
@@ -4982,13 +4155,13 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:600
 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
-msgstr ""
+msgstr "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:600
 #, no-wrap
 msgid "B<e> "
-msgstr ""
+msgstr "B<e> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:603
@@ -5001,12 +4174,12 @@ msgstr "Visa enhetsformatet."
 #: ../man/ps.1:603
 #, no-wrap
 msgid "B<f>"
-msgstr ""
+msgstr "B<f>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:606
 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
-msgstr ""
+msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:606
@@ -5018,38 +4191,29 @@ msgstr "B<--peta>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:609
 msgid "ASCII art process tree."
-msgstr ""
+msgstr "Processträd i ASCII-konst."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:609
 #, no-wrap
 msgid "B<h>"
-msgstr ""
+msgstr "B<h>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:627
-msgid ""
-"No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> "
-"option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
-"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
-"totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage "
-"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
-"which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the "
-"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
-"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
-"respectively."
-msgstr ""
+msgid "No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
+msgstr "Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B<h> är problematisk. Standard BSD-B<ps> använder denna flagga för att skriva ett huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B<ps> använder denna flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B<ps> följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:627
 #, no-wrap
 msgid "B<-H>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-H>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:630
 msgid "Show process hierarchy (forest)."
-msgstr ""
+msgstr "Vissa processhierarki (skog)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:630
@@ -5061,42 +4225,38 @@ msgstr "B<--help>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:633
 msgid "Repeat header lines, one per page of output."
-msgstr ""
+msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:633
 #, no-wrap
 msgid "B<k>I<\\ spec>"
-msgstr ""
+msgstr "B<k>I<\\ spec>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:642
-msgid ""
-"Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-"SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
-"increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
-msgstr ""
+msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
+msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<->]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är frivilligt eftersom standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<--sort>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:645
 msgid "Examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Exempel:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:647
 msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:649
 msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:651
 msgid "B<ps kstart_time -ef>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:652
@@ -5108,18 +4268,18 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:655
 msgid "Set screen height."
-msgstr ""
+msgstr "Ange skärmhöjd."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:655
 #, no-wrap
 msgid "B<n>"
-msgstr ""
+msgstr "B<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:658
 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
-msgstr ""
+msgstr "Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och GID)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:658
@@ -5130,38 +4290,24 @@ msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:663
-msgid ""
-"Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
-msgstr ""
+msgid "Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
+msgstr "Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna flagga."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:663
 #, no-wrap
 msgid "B<O>I<\\ order>"
-msgstr ""
+msgstr "B<O>I<\\ ordning>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:677
-msgid ""
-"Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
-"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
-"specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this "
-"option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
-"formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
-"sort>)."
-msgstr ""
+msgid "Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>)."
+msgstr "Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> (användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:693
-msgid ""
-"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
-"B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the "
-"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
-"I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+"
-"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
-"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-"
-"\" reverses direction only on the key it precedes."
-msgstr ""
+msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
+msgstr "För sortering är syntaxen för det föråldrade syntaxen B<O> från BSD B<O>[B<+>|B<->]I<n1>[,[B<+>|B<->]I<n2>[,…]], Det ordnar processlistan enligt den sortering i flera nivåer som specifiseras av sekvensen av enbokstavs korta nycklar I<n1>, I<n2>, … som beskrivs i avsnittet B<FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR> nedan. ”+”:et är för närvarande frivilligt, det upprepar bara standarrikningen för en nyckel, men kan hjälpa till att särskilja en B<O>-sortering från ett B<O>-format. ”-”:et vänder riktingen endast för den nyckel det föregår."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:693
@@ -5173,21 +4319,18 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:696
 msgid "Set screen height. "
-msgstr ""
+msgstr "Ange skärmhöjd. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:696
 #, no-wrap
 msgid "B<S>"
-msgstr ""
+msgstr "B<S>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:701
-msgid ""
-"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
-"their parent.  This is useful for examining a system where a parent process "
-"repeatedly forks off short-lived children to do work."
-msgstr ""
+msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent.  This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
+msgstr "Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:701
@@ -5198,115 +4341,110 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:712
-msgid ""
-"Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-"SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
-"increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
-"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
-msgstr ""
+msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<->]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är frivilligt eftersom standardordningen är ökande numeriks eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<k>. Till exempel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:712
 #, no-wrap
 msgid "B<w>"
-msgstr ""
+msgstr "B<w>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:715
 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
-msgstr ""
+msgstr "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:715
 #, no-wrap
 msgid "B<-w>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-w>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:718
 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width. "
-msgstr ""
+msgstr "Bred utdata. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:718
 #, no-wrap
 msgid "B<--width>I<\\ n>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--width>I<\\ n>"
 
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:722
 msgid "Set screen width.  "
-msgstr ""
+msgstr "Ange skärmbredd.  "
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:724
 #, no-wrap
 msgid "THREAD DISPLAY"
-msgstr ""
+msgstr "TRÅDVISNING"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:725
 #, no-wrap
 msgid "B<H>"
-msgstr ""
+msgstr "B<H>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:728
 msgid "Show threads as if they were processes."
-msgstr ""
+msgstr "Visa trådar som om de vore processer."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:728
 #, no-wrap
 msgid "B<-L>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-L>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:731
 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
-msgstr ""
+msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:731
 #, no-wrap
 msgid "B<m>"
-msgstr ""
+msgstr "B<m>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:734
 msgid "Show threads after processes."
-msgstr ""
+msgstr "Visa trådar efter processer."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:734
 #, no-wrap
 msgid "B<-m>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-m>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:737
 msgid "Show threads after processes. "
-msgstr ""
+msgstr "Visa trådar efter processer. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:737
 #, no-wrap
 msgid "B<-T>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-T>"
 
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:741
 msgid "Show threads, possibly with SPID column."
-msgstr ""
+msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:743
 #, no-wrap
 msgid "OTHER INFORMATION"
-msgstr ""
+msgstr "ANNAN INFORMATION"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:744
@@ -5317,12 +4455,8 @@ msgstr "B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:755
-msgid ""
-"Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
-"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be "
-"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
-"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
-msgstr ""
+msgid "Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
+msgstr "Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I<avsnitt> kan var ett av I<e>nkel, I<l>ista, I<u>tdata, I<t>rådar, I<d>iverse eller I<a>llt.  Argumentet kan förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:755
@@ -5334,40 +4468,40 @@ msgstr "B<--kilo>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:758
 msgid "Print debugging info."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut felsökningsinformation."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:758
 #, no-wrap
 msgid "B<L>"
-msgstr ""
+msgstr "B<L>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:761
 msgid "List all format specifiers."
-msgstr ""
+msgstr "Lista alla formatspeicicerare."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:761
 #, no-wrap
 msgid "B<V>"
-msgstr ""
+msgstr "B<V>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:764
 msgid "Print the procps-ng version."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:764
 #, no-wrap
 msgid "B<-V>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-V>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:767
 msgid "Print the procps-ng version. "
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:767
@@ -5380,7 +4514,7 @@ msgstr "B<-V>, B<--version>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:771
 msgid "Print the procps-ng version.  "
-msgstr ""
+msgstr "Skriv versionen av procps-ng.  "
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:773
@@ -5391,70 +4525,44 @@ msgstr "NOTERINGAR "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:782
-msgid ""
-"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not "
-"need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this "
-"B<ps> any special permissions."
-msgstr ""
+msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this B<ps> any special permissions."
+msgstr "Denna B<ps> fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna B<ps> beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. Ge inte denna B<ps> några särskilda rättigheter."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:789
-msgid ""
-"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
-"during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does "
-"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is "
-"unlikely to add up to exactly 100%."
-msgstr ""
+msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
+msgstr "CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte idealiskt och det följer inte standarderna som B<ps> i övrigt följer. Det är osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:794
-msgid ""
-"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
-"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This "
-"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the "
-"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
-msgstr ""
+msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
+msgstr "Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive sidtabeller, kärnstack, posten thread_info och posten task_struct. Detta är vanligen åtminstone 20 KiB minne som alltid är resident. SIZE är den virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:800
-msgid ""
-"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
-"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
-"properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent "
-"process exits."
-msgstr ""
+msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent process exits."
+msgstr "Processer makerade E<lt>defunktE<gt> är döda processer (så kallade ”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I<init>(8) om föräldraprocessen avslutar."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:804
-msgid ""
-"If the length of the username is greater than the length of the display "
-"column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting "
-"options to customize length."
-msgstr ""
+msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
+msgstr "Om längden på användarnamnet är större än längden på visningskolumnen huggs användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa längden."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:814
-msgid ""
-"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
-"of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the "
-"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
-"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  "
-"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
-"aux>."
-msgstr ""
+msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
+msgstr "Kommandoflaggor såsom B<ps -aux> rekommenderas inte eftersom det är en sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med namnet I<x>. Om den användaren inte finns kommer B<ps> anta att du egentligen menade B<ps aux>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:814
 #, no-wrap
 msgid "PROCESS FLAGS"
-msgstr ""
+msgstr "PROCESSFLAGGOR"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:819
-msgid ""
-"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
-"by the B<flags> output specifier:"
-msgstr ""
+msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
+msgstr "Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av utmatningsspecificeraren B<flags>:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:822
@@ -5466,43 +4574,40 @@ msgstr "1) "
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:825
 msgid "forked but didn't exec"
-msgstr ""
+msgstr "grenad men gjorde inte exec"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:825
 #, no-wrap
 msgid "4"
-msgstr ""
+msgstr "4"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:828
 msgid "used super-user privileges"
-msgstr ""
+msgstr "använde superanvändarprivileger"
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:831
 #, no-wrap
 msgid "PROCESS STATE CODES"
-msgstr ""
+msgstr "PROCESSTATUSKODER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:836
-msgid ""
-"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
-"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
-"state of a process:"
-msgstr ""
+msgid "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
+msgstr "Här är de olika värdena som utmatningsspecificerarna B<s>,B<\\ stat>\\ ochB<\\ state> (rubrikerna ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva tillståndet hos en process:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:839
 #, no-wrap
 msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:842
 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
-msgstr ""
+msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:842
@@ -5514,188 +4619,178 @@ msgstr "IO"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:845
 msgid "Idle kernel thread"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktiv kärntråd"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:845
 #, no-wrap
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:848
 msgid "running or runnable (on run queue)"
-msgstr ""
+msgstr "körande eller körbar (på körkön)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:848
 #, no-wrap
 msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:851
 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
-msgstr ""
+msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:851
 #, no-wrap
 msgid "T"
-msgstr ""
+msgstr "T"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:854
 msgid "stopped by job control signal"
-msgstr ""
+msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:854
 #, no-wrap
 msgid "t"
-msgstr ""
+msgstr "t"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:857
 msgid "stopped by debugger during the tracing"
-msgstr ""
+msgstr "stoppad av en felsökare under spårning"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:857
 #, no-wrap
 msgid "W"
-msgstr ""
+msgstr "W"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:860
 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
-msgstr ""
+msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:860
 #, no-wrap
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:863
 msgid "dead (should never be seen)"
-msgstr ""
+msgstr "död (skall aldrig synas)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:863
 #, no-wrap
 msgid "Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:866
 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
-msgstr ""
+msgstr "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:872
-msgid ""
-"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
-"may be displayed:"
-msgstr ""
+msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
+msgstr "För BSD-format och när nyckelordet B<stat> används kan ytterligare bokstäver visas:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:875
 #, no-wrap
 msgid "E<lt>"
-msgstr ""
+msgstr "E<lt>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:878
 msgid "high-priority (not nice to other users)"
-msgstr ""
+msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:878
 #, no-wrap
 msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:881
 msgid "low-priority (nice to other users)"
-msgstr ""
+msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:881
 #, no-wrap
 msgid "L"
-msgstr ""
+msgstr "L"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:884
 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
-msgstr ""
+msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:884
 #, no-wrap
 msgid "s"
-msgstr ""
+msgstr "s"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:887
 msgid "is a session leader"
-msgstr ""
+msgstr "är en sessionsledare"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:887
 #, no-wrap
 msgid "l"
-msgstr ""
+msgstr "l"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:890
 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
-msgstr ""
+msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:890
 #, no-wrap
 msgid "+"
-msgstr ""
+msgstr "+"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:893
 msgid "is in the foreground process group"
-msgstr ""
+msgstr "är i förgrundsprocessgruppen"
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:896
 #, no-wrap
 msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
-msgstr ""
+msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:912
-msgid ""
-"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  "
-"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
-"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the "
-"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
-"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on "
-"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
-"displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to "
-"sort the cooked values."
-msgstr ""
+msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to sort the cooked values."
+msgstr "Dessa nycklar används av BSD-flaggan B<O> (när den används för sortering). GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. Observera att värdena som används i sorteringen är de interna värden som B<ps> använder och inte de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B<ps> i rör till kommandot B<sort>(1) om du vill sortera de kokta värdena."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:914
 #, no-wrap
 msgid "B<KEY>"
-msgstr ""
+msgstr "B<NYCKEL>"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:914
 #, no-wrap
 msgid "B<LONG>"
-msgstr ""
+msgstr "B<LÅNG>"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:914
@@ -5708,247 +4803,247 @@ msgstr "BESKRIVNING"
 #: ../man/ps.1:915
 #, no-wrap
 msgid "c"
-msgstr ""
+msgstr "c"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:915
 #, no-wrap
 msgid "cmd"
-msgstr ""
+msgstr "cmd"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:915
 #, no-wrap
 msgid "simple name of executable"
-msgstr ""
+msgstr "enkelt namn på den körbara"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:916
 #, no-wrap
 msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:916
 #, no-wrap
 msgid "pcpu"
-msgstr ""
+msgstr "pcpu"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:916
 #, no-wrap
 msgid "cpu utilization"
-msgstr ""
+msgstr "cpu-användning"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:917
 #, no-wrap
 msgid "f"
-msgstr ""
+msgstr "f"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:917
 #, no-wrap
 msgid "flags"
-msgstr ""
+msgstr "flags"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:917
 #, no-wrap
 msgid "flags as in long format F field"
-msgstr ""
+msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:918
 #, no-wrap
 msgid "g"
-msgstr ""
+msgstr "g"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:918
 #, no-wrap
 msgid "pgrp"
-msgstr ""
+msgstr "pgrp"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:918
 #, no-wrap
 msgid "process group ID"
-msgstr ""
+msgstr "processgrupp-ID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:919
 #, no-wrap
 msgid "G"
-msgstr ""
+msgstr "G"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:919
 #, no-wrap
 msgid "tpgid"
-msgstr ""
+msgstr "tpgid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:919
 #, no-wrap
 msgid "controlling tty process group ID"
-msgstr ""
+msgstr "styrande tty-processgrupps-ID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:920
 #, no-wrap
 msgid "j"
-msgstr ""
+msgstr "j"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:920
 #, no-wrap
 msgid "cutime"
-msgstr ""
+msgstr "cutime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:920
 #, no-wrap
 msgid "cumulative user time"
-msgstr ""
+msgstr "kumulativ användartid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:921
 #, no-wrap
 msgid "J"
-msgstr ""
+msgstr "J"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:921
 #, no-wrap
 msgid "cstime"
-msgstr ""
+msgstr "cstime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:921
 #, no-wrap
 msgid "cumulative system time"
-msgstr ""
+msgstr "kumulativ systemtid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:922
 #, no-wrap
 msgid "k"
-msgstr ""
+msgstr "k"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:922
 #, no-wrap
 msgid "utime"
-msgstr ""
+msgstr "utime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:922
 #, no-wrap
 msgid "user time"
-msgstr ""
+msgstr "användartid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:923
 #, no-wrap
 msgid "m"
-msgstr ""
+msgstr "m"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:923
 #, no-wrap
 msgid "min_flt"
-msgstr ""
+msgstr "min_flt"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:923
 #, no-wrap
 msgid "number of minor page faults"
-msgstr ""
+msgstr "antal mindre sidfel"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:924
 #, no-wrap
 msgid "M"
-msgstr ""
+msgstr "M"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:924
 #, no-wrap
 msgid "maj_flt"
-msgstr ""
+msgstr "maj_flt"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:924
 #, no-wrap
 msgid "number of major page faults"
-msgstr ""
+msgstr "antal större sidfel"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:925
 #, no-wrap
 msgid "n"
-msgstr ""
+msgstr "n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:925
 #, no-wrap
 msgid "cmin_flt"
-msgstr ""
+msgstr "cmin_flt"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:925
 #, no-wrap
 msgid "cumulative minor page faults"
-msgstr ""
+msgstr "kumulativt mindre sidfel"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:926
 #, no-wrap
 msgid "N "
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:926
 #, no-wrap
 msgid "cmaj_flt"
-msgstr ""
+msgstr "cmaj_flt"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:926
 #, no-wrap
 msgid "cumulative major page faults"
-msgstr ""
+msgstr "kumulativt större sidfel"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:927
 #, no-wrap
 msgid "o"
-msgstr ""
+msgstr "o"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:927
 #, no-wrap
 msgid "session"
-msgstr ""
+msgstr "session"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:927
 #, no-wrap
 msgid "session ID"
-msgstr ""
+msgstr "sessions-ID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:928
 #, no-wrap
 msgid "p"
-msgstr ""
+msgstr "p"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:928
 #, no-wrap
 msgid "pid"
-msgstr ""
+msgstr "pid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:928
@@ -5961,79 +5056,79 @@ msgstr "procps-ng "
 #: ../man/ps.1:929
 #, no-wrap
 msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:929
 #, no-wrap
 msgid "ppid"
-msgstr ""
+msgstr "ppid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:929
 #, no-wrap
 msgid "parent process ID"
-msgstr ""
+msgstr "föräldraprocess-ID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:930
 #, no-wrap
 msgid "r"
-msgstr ""
+msgstr "r"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:930
 #, no-wrap
 msgid "rss"
-msgstr ""
+msgstr "rss"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:930
 #, no-wrap
 msgid "resident set size"
-msgstr ""
+msgstr "residenta mängdens storlek"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:931
 #, no-wrap
 msgid "R "
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:931
 #, no-wrap
 msgid "resident"
-msgstr ""
+msgstr "resident"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:931
 #, no-wrap
 msgid "resident pages"
-msgstr ""
+msgstr "residenta sidor"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:932
 #, no-wrap
 msgid "s "
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:932
 #, no-wrap
 msgid "size"
-msgstr ""
+msgstr "size"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:932
 #, no-wrap
 msgid "memory size in kilobytes"
-msgstr ""
+msgstr "minnesstorlek i kilobyte"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:933
 #, no-wrap
 msgid "S "
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:933
@@ -6046,378 +5141,372 @@ msgstr "B<delat>"
 #: ../man/ps.1:933
 #, no-wrap
 msgid "amount of shared pages"
-msgstr ""
+msgstr "mängden delade sidor"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:934
 #, no-wrap
 msgid "t "
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:934
 #, no-wrap
 msgid "tty"
-msgstr ""
+msgstr "tty"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:934
 #, no-wrap
 msgid "the device number of the controlling tty"
-msgstr ""
+msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:935
 #, no-wrap
 msgid "T "
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:935
 #, no-wrap
 msgid "start_time"
-msgstr ""
+msgstr "start_time"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:935
 #, no-wrap
 msgid "time process was started"
-msgstr ""
+msgstr "tidpunkten processen startades"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:936
 #, no-wrap
 msgid "U"
-msgstr ""
+msgstr "U"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:936
 #, no-wrap
 msgid "uid"
-msgstr ""
+msgstr "uid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:936
 #, no-wrap
 msgid "user ID number"
-msgstr ""
+msgstr "användarens ID-nummer"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:937
 #, no-wrap
 msgid "u"
-msgstr ""
+msgstr "u"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:937
 #, no-wrap
 msgid "user"
-msgstr ""
+msgstr "user"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:937
 #, no-wrap
 msgid "user name"
-msgstr ""
+msgstr "användarnamn"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:938
 #, no-wrap
 msgid "v"
-msgstr ""
+msgstr "v"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:938
 #, no-wrap
 msgid "vsize"
-msgstr ""
+msgstr "vsize"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:938
 #, no-wrap
 msgid "total VM size in KiB"
-msgstr ""
+msgstr "total VM-storlek i KiB"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:939
 #, no-wrap
 msgid "y"
-msgstr ""
+msgstr "y"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:939
 #, no-wrap
 msgid "priority"
-msgstr ""
+msgstr "priority"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:939
 #, no-wrap
 msgid "kernel scheduling priority"
-msgstr ""
+msgstr "kärnskemaläggningsprioritet"
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:944
 #, no-wrap
 msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
-msgstr ""
+msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:957
-msgid ""
-"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
-"formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal "
-"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The "
-"B<NORMAL> codes are described in the next section."
-msgstr ""
+msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The B<NORMAL> codes are described in the next section."
+msgstr "Denna B<ps> stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som formateringskoderna till I<printf>(1) och I<printf>(3). Till exempel kan den normala standardutmatningen skapas med detta: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. De B<VANLIGA> koderna beskrivs i nästa stycke."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:959
 #, no-wrap
 msgid "B<CODE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<KOD>"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:959
 #, no-wrap
 msgid "B<NORMAL>"
-msgstr ""
+msgstr "B<VANLIG>"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:959
 #, no-wrap
 msgid "B<HEADER>"
-msgstr ""
+msgstr "B<RUBRIK>"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:960
 #, no-wrap
 msgid "%C"
-msgstr ""
+msgstr "%C"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:960
 #, no-wrap
 msgid "pcpu "
-msgstr ""
+msgstr "pcpu "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:960
 #, no-wrap
 msgid "%CPU"
-msgstr ""
+msgstr "%CPU"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:961
 #, no-wrap
 msgid "%G"
-msgstr ""
+msgstr "%G"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:961
 #, no-wrap
 msgid "group"
-msgstr ""
+msgstr "group"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:961
 #, no-wrap
 msgid "GROUP"
-msgstr ""
+msgstr "GRUPP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:962
 #, no-wrap
 msgid "%P"
-msgstr ""
+msgstr "%P"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:962
 #, no-wrap
 msgid "ppid "
-msgstr ""
+msgstr "ppid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:962
 #, no-wrap
 msgid "PPID"
-msgstr ""
+msgstr "FPID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:963
 #, no-wrap
 msgid "%U"
-msgstr ""
+msgstr "%U"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:963
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<used>"
+#, no-wrap
 msgid "user "
-msgstr "B<använt>"
+msgstr "user "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:963
 #, no-wrap
 msgid "USER"
-msgstr ""
+msgstr "ANVÄNDARE"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:964
 #, no-wrap
 msgid "%a"
-msgstr ""
+msgstr "%a"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:964
 #, no-wrap
 msgid "args"
-msgstr ""
+msgstr "args"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:964
 #, no-wrap
 msgid "COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "KOMMANDO"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:965
 #, no-wrap
 msgid "%c"
-msgstr ""
+msgstr "%c"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:965
 #, no-wrap
 msgid "comm"
-msgstr ""
+msgstr "comm"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:965
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND "
-msgstr "OPERANDER"
+msgstr "KOMMANDO "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:966
 #, no-wrap
 msgid "%g"
-msgstr ""
+msgstr "%g"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:966
 #, no-wrap
 msgid "rgroup"
-msgstr ""
+msgstr "rgroup"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:966
 #, no-wrap
 msgid "RGROUP"
-msgstr ""
+msgstr "VGRUPP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:967
 #, no-wrap
 msgid "%n"
-msgstr ""
+msgstr "%n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:967
 #, no-wrap
 msgid "nice"
-msgstr ""
+msgstr "nice"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:967
 #, no-wrap
 msgid "NI"
-msgstr ""
+msgstr "NI"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:968
 #, no-wrap
 msgid "%p"
-msgstr ""
+msgstr "%p"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:968
 #, no-wrap
 msgid "pid "
-msgstr ""
+msgstr "pid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:968
 #, no-wrap
 msgid "PID"
-msgstr ""
+msgstr "PID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:969
 #, no-wrap
 msgid "%r"
-msgstr ""
+msgstr "%r"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:969
 #, no-wrap
 msgid "pgid"
-msgstr ""
+msgstr "pgid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:969
 #, no-wrap
 msgid "PGID"
-msgstr ""
+msgstr "PGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:970
 #, no-wrap
 msgid "%t"
-msgstr ""
+msgstr "%t"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:970
 #, no-wrap
 msgid "etime"
-msgstr ""
+msgstr "etime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:970
 #, no-wrap
 msgid "ELAPSED"
-msgstr ""
+msgstr "FÖRFLUTEN"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:971
 #, no-wrap
 msgid "%u"
-msgstr ""
+msgstr "%u"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:971
 #, no-wrap
 msgid "ruser"
-msgstr ""
+msgstr "ruser"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:971
 #, no-wrap
 msgid "RUSER"
-msgstr ""
+msgstr "VANV"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:972
 #, no-wrap
 msgid "%x"
-msgstr ""
+msgstr "%x"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:972
 #, no-wrap
 msgid "time"
-msgstr ""
+msgstr "time"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:972
@@ -6430,88 +5519,80 @@ msgstr "UPTIME"
 #: ../man/ps.1:973
 #, no-wrap
 msgid "%y"
-msgstr ""
+msgstr "%y"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:973
 #, no-wrap
 msgid "tty "
-msgstr ""
+msgstr "tty "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:973
 #, no-wrap
 msgid "TTY"
-msgstr ""
+msgstr "TTY"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:974
 #, no-wrap
 msgid "%z"
-msgstr ""
+msgstr "%z"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:974
 #, no-wrap
 msgid "vsz"
-msgstr ""
+msgstr "vsz"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:974
 #, no-wrap
 msgid "VSZ"
-msgstr ""
+msgstr "VST"
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:976
 #, no-wrap
 msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
-msgstr ""
+msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:983
-msgid ""
-"Here are the different keywords that may be used to control the output "
-"format (e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the "
-"GNU-style B<--sort> option."
-msgstr ""
+msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
+msgstr "Här är de olika nyckelorden som kan användas för att styra utmatningsformatet (t.ex. med flaggan B<-o>) eller för att sortera de valda processerna med GNU-stilsflaggan B<--sort>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:986
 msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
-msgstr ""
+msgstr "Till exempel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:991
-msgid ""
-"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
-"implementations of B<ps>."
-msgstr ""
+msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
+msgstr "Denna version av B<ps> försöker känna igen de flesta nyckelord som används in andra implementationer av B<ps>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:996
-msgid ""
-"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
-"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
-"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
-msgstr ""
+msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
+msgstr "Följande användardefinierade formatspecificerare kan innehålla blanktecken: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:998
 msgid "Some keywords may not be available for sorting."
-msgstr ""
+msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1010
 #, no-wrap
 msgid "CODE"
-msgstr ""
+msgstr "KOD"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1010
 #, no-wrap
 msgid "HEADER"
-msgstr ""
+msgstr "RUBRIK"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1010
@@ -6524,13 +5605,13 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 #: ../man/ps.1:1012
 #, no-wrap
 msgid "%cpu"
-msgstr ""
+msgstr "%cpu"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1012
 #, no-wrap
 msgid "%CPU "
-msgstr ""
+msgstr "%CPU "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1018
@@ -6541,19 +5622,19 @@ msgid ""
 "ratio), expressed as a percentage.  It will not add up to 100% unless you are\n"
 "lucky.  (alias\n"
 "B<pcpu>)."
-msgstr ""
+msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B<pcpu>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1020
 #, no-wrap
 msgid "%mem"
-msgstr ""
+msgstr "%mem"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1020
 #, no-wrap
 msgid "%MEM"
-msgstr ""
+msgstr "%MIN"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1024
@@ -6563,18 +5644,21 @@ msgid ""
 "machine, expressed as a percentage.  (alias\n"
 "B<pmem>)."
 msgstr ""
+"förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n"
+"minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n"
+"B<pmem>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1026
 #, no-wrap
 msgid "ag_id"
-msgstr ""
+msgstr "ag_id"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1026
 #, no-wrap
 msgid "AGID"
-msgstr ""
+msgstr "AGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1029
@@ -6582,38 +5666,37 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
 "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
-msgstr ""
+msgstr "Autogruppidentifieraren som är associerad med en process som arbetar tillsammans med CFS-schemaläggaren för att förbättra interaktiv skrivbordsprestanda."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1031
 #, no-wrap
 msgid "ag_nice"
-msgstr ""
+msgstr "ag_nice"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1031
 #, no-wrap
 msgid "AGNI"
-msgstr ""
+msgstr "AGNI"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1033
 #, no-wrap
 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
-msgstr ""
+msgstr "Autogruppens nice-värde vilket påverkar schemaläggningen för alla processer e den gruppen."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1035
 #, no-wrap
 msgid "args "
-msgstr ""
+msgstr "args "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1035
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND  "
-msgstr "OPERANDER"
+msgstr "KOMMANDO  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1050
@@ -6634,12 +5717,26 @@ msgid ""
 "B<c>\n"
 "option.\n"
 msgstr ""
+"kommandot med alla dess flaggor som en sträng. Ändringar av argumenten kan\n"
+"visas. Utdatan i denna kolumn kan innehålla blanktecken. En process markerad\n"
+"E<lt>defunctE<gt> är delvis död, och väntar på att helt destrueras av sin\n"
+"förälder. Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer\n"
+"kommer\n"
+"B<ps>\n"
+"istället skriva det körbara namnet i hakparenteser.  (alias\n"
+"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
+"Se även formatnyckelordet\n"
+"B<comm>\n"
+"flaggan\n"
+"B<-f>\n"
+"och flaggan\n"
+"B<c>.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1050
 #, no-wrap
 msgid ".br\n"
-msgstr ""
+msgstr ".br\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1066
@@ -6661,18 +5758,33 @@ msgid ""
 "B<-w>\n"
 "option may be also be used to adjust width."
 msgstr ""
+"När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
+"B<ps>\n"
+"inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
+"fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
+"obegränsad, bestämd av variabeln\n"
+"B<TERM>,\n"
+"och så vidare). Miljövariabeln\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"eller flaggan\n"
+"B<--cols>\n"
+"kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
+"B<w>\n"
+"eller\n"
+"B<-w>\n"
+"kan också användas för att justera bredden."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1068
 #, no-wrap
 msgid "blocked"
-msgstr ""
+msgstr "blocked"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1068
 #, no-wrap
 msgid "BLOCKED"
-msgstr ""
+msgstr "BLOCKED"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1074
@@ -6684,18 +5796,23 @@ msgid ""
 "format is displayed.  (alias\n"
 "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
 msgstr ""
+"mask av blockerade signaler, se\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"Enligt bredden på fältet visas en 32- eller 64-bitars mask i hexadecimalt\n"
+"format.  (alias\n"
+"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1076
 #, no-wrap
 msgid "bsdstart"
-msgstr ""
+msgstr "bsdstart"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1076
 #, no-wrap
 msgid "START"
-msgstr ""
+msgstr "START"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1081
@@ -6706,12 +5823,16 @@ msgid ""
 "letters of the month).  See also\n"
 "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
 msgstr ""
+"tiden kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar sedan,\n"
+"är utmatningsformatet ”\\ HH:MM”, annars är den ” Mmm:SS” (där Mmm är de tre\n"
+"bokstäverna i månaden).  Se även\n"
+"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> ochB<\\ stime>."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1083
 #, no-wrap
 msgid "bsdtime"
-msgstr ""
+msgstr "bsdtime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1083
@@ -6728,18 +5849,21 @@ msgid ""
 "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
 "minutes of cpu time."
 msgstr ""
+"accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n"
+"”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n"
+"minuter cpu-tid."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1089
 #, no-wrap
 msgid "c "
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1089
 #, no-wrap
 msgid "C "
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1093
@@ -6749,18 +5873,21 @@ msgid ""
 "usage over the lifetime of the process.  (see\n"
 "B<%cpu>)."
 msgstr ""
+"processoranvändning. För närvarande är detta heltalsvärdet av procent\n"
+"användning över processens livslängd. (se\n"
+"B<%cpu>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1095
 #, no-wrap
 msgid "caught"
-msgstr ""
+msgstr "caught"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1095
 #, no-wrap
 msgid "CAUGHT"
-msgstr ""
+msgstr "CAUGHT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1101
@@ -6772,12 +5899,17 @@ msgid ""
 "format is displayed.  (alias\n"
 "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
 msgstr ""
+"mask av fångade signaler, se\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"Enligt bredden på fältet visas en 32- eller 64-bitars mask i hexadecimalt\n"
+"format.  (alias\n"
+"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1103
 #, no-wrap
 msgid "cgname"
-msgstr ""
+msgstr "cgnamn"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1103
@@ -6790,37 +5922,37 @@ msgstr "NAMN"
 #: ../man/ps.1:1105
 #, no-wrap
 msgid "display name of control groups to which the process belongs."
-msgstr ""
+msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1107
 #, no-wrap
 msgid "cgroup"
-msgstr ""
+msgstr "cgroup"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1107
 #, no-wrap
 msgid "CGROUP"
-msgstr ""
+msgstr "KGRUPPR"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1109
 #, no-wrap
 msgid "display control groups to which the process belongs."
-msgstr ""
+msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1111
 #, no-wrap
 msgid "cgroupns"
-msgstr ""
+msgstr "cgroupns"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1111
 #, no-wrap
 msgid "CGROUPNS"
-msgstr ""
+msgstr "CGROUPNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1115
@@ -6830,18 +5962,21 @@ msgid ""
 "See\n"
 "I<namespaces>(7)."
 msgstr ""
+"Unikt inodsnummer som beskriver namnrymden processen hör till.\n"
+"Se\n"
+"I<namespaces>(7)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1117
 #, no-wrap
 msgid "class"
-msgstr ""
+msgstr "class"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1117
 #, no-wrap
 msgid "CLS"
-msgstr ""
+msgstr "CLS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1121
@@ -6851,18 +5986,21 @@ msgid ""
 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
 "Field's possible values are:\n"
 msgstr ""
+"processens schemaläggningsklass. (alias\n"
+"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
+"Fältets möjliga värden är:\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1121
 #, no-wrap
 msgid ".IP \"\" 2\n"
-msgstr ""
+msgstr ".IP \"\" 2\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1123
 #, no-wrap
 msgid "-\tnot reported\n"
-msgstr ""
+msgstr "-\tinte rapporterad\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1123
@@ -6871,12 +6009,14 @@ msgid ""
 ".br\n"
 " "
 msgstr ""
+".br\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1125
 #, no-wrap
 msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
-msgstr ""
+msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1125
@@ -6885,12 +6025,14 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "  "
 msgstr ""
+".br\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1127
 #, no-wrap
 msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
-msgstr ""
+msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1127
@@ -6899,12 +6041,14 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "   "
 msgstr ""
+".br\n"
+"   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1129
 #, no-wrap
 msgid "RR\tSCHED_RR\n"
-msgstr ""
+msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1129
@@ -6913,12 +6057,14 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "    "
 msgstr ""
+".br\n"
+"    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1131
 #, no-wrap
 msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
-msgstr ""
+msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1131
@@ -6927,12 +6073,14 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "     "
 msgstr ""
+".br\n"
+"     "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1133
 #, no-wrap
 msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
-msgstr ""
+msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1133
@@ -6947,7 +6095,7 @@ msgstr "NAMN      "
 #: ../man/ps.1:1135
 #, no-wrap
 msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
-msgstr ""
+msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1135
@@ -6962,7 +6110,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #: ../man/ps.1:1137
 #, no-wrap
 msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1137
@@ -6977,19 +6125,19 @@ msgstr "NAMN       "
 #: ../man/ps.1:1139
 #, no-wrap
 msgid "?\tunknown value"
-msgstr ""
+msgstr "?\tokänt värde"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1141
 #, no-wrap
 msgid "cls"
-msgstr ""
+msgstr "cls"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1141
 #, no-wrap
 msgid "CLS "
-msgstr ""
+msgstr "CLS "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1145
@@ -7000,6 +6148,10 @@ msgid ""
 "Field's possible values are:\n"
 " "
 msgstr ""
+"processens schemaläggningsklass. (alias\n"
+"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
+"Fältets möjliga värden är:\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1145
@@ -7008,6 +6160,8 @@ msgid ""
 ".IP \"\" 2\n"
 " "
 msgstr ""
+".IP \"\" 2\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1147
@@ -7016,6 +6170,8 @@ msgid ""
 "-\tnot reported\n"
 " "
 msgstr ""
+"-\tinte rapporterad\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1147
@@ -7024,6 +6180,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "         "
 msgstr ""
+".br\n"
+"         "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1149
@@ -7032,6 +6190,8 @@ msgid ""
 "TS\tSCHED_OTHER\n"
 " "
 msgstr ""
+"TS\tSCHED_OTHER\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1149
@@ -7040,6 +6200,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "          "
 msgstr ""
+".br\n"
+"          "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1151
@@ -7048,6 +6210,8 @@ msgid ""
 "FF\tSCHED_FIFO\n"
 " "
 msgstr ""
+"FF\tSCHED_FIFO\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1151
@@ -7056,6 +6220,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "           "
 msgstr ""
+".br\n"
+"           "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1153
@@ -7064,6 +6230,8 @@ msgid ""
 "RR\tSCHED_RR\n"
 " "
 msgstr ""
+"RR\tSCHED_RR\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1153
@@ -7072,6 +6240,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "            "
 msgstr ""
+".br\n"
+"            "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1155
@@ -7080,6 +6250,8 @@ msgid ""
 "B\tSCHED_BATCH\n"
 " "
 msgstr ""
+"B\tSCHED_BATCH\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1155
@@ -7088,6 +6260,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "             "
 msgstr ""
+".br\n"
+"             "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1157
@@ -7096,6 +6270,8 @@ msgid ""
 "ISO\tSCHED_ISO\n"
 " "
 msgstr ""
+"ISO\tSCHED_ISO\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1157
@@ -7104,6 +6280,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "              "
 msgstr ""
+".br\n"
+"              "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1159
@@ -7112,6 +6290,8 @@ msgid ""
 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
 " "
 msgstr ""
+"IDL\tSCHED_IDLE\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1159
@@ -7120,6 +6300,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "               "
 msgstr ""
+".br\n"
+"               "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1161
@@ -7128,6 +6310,8 @@ msgid ""
 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
 " "
 msgstr ""
+"DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1161
@@ -7136,24 +6320,26 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1163
 #, no-wrap
 msgid "?\tunknown value "
-msgstr ""
+msgstr "?\tokänt värde "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1165
 #, no-wrap
 msgid "cmd "
-msgstr ""
+msgstr "cmd "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1165
 #, no-wrap
 msgid "CMD"
-msgstr ""
+msgstr "CMD"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1170
@@ -7164,20 +6350,22 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<args>,B<\\ command>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<args>.\n"
+"(alias\n"
+"B<args>,B<\\ command>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1172
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "comm "
-msgstr "Användarkommandon"
+msgstr "comm "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1172
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND   "
-msgstr "OPERANDER"
+msgstr "KOMMANDO   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1185
@@ -7196,6 +6384,17 @@ msgid ""
 "B<c>\n"
 "option.\n"
 msgstr ""
+"kommandonamn (endast det körbara namnet). Ändringar av kommandonamnet kommer\n"
+"inte visas. En process markerad E<lt>defunctE<gt> är delvis död, och väntar\n"
+"på att helt destrueras av sin förälder. Utdata i denna kolumn kan innehålla\n"
+"blanktecken.\n"
+"(alias\n"
+"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
+"Se även formatnyckelordet\n"
+"B<args>, flaggan\n"
+"B<-f>\n"
+"och flaggan\n"
+"B<c>.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1185
@@ -7204,6 +6403,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                 "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                 "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1199
@@ -7223,6 +6424,19 @@ msgid ""
 "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
 "option may be also be used to adjust width."
 msgstr ""
+"När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
+"B<ps>\n"
+"inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
+"fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
+"obegränsad, bestämd av variabeln\n"
+"B<TERM>,\n"
+"och så vidare). Miljövariabeln\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"eller flaggan\n"
+"B<--cols>\n"
+"kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
+"B<w>\\ eller B<\\ -w>\n"
+"kan också användas för att justera bredden."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1201
@@ -7233,10 +6447,9 @@ msgstr "Användarkommandon"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1201
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND    "
-msgstr "OPERANDER"
+msgstr "KOMMANDO    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1206
@@ -7247,12 +6460,16 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<args>,B<\\ command>)."
 msgstr ""
+"Se\n"
+"B<args>.\n"
+"(alias\n"
+"B<args>,B<\\ command>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1208
 #, no-wrap
 msgid "cp"
-msgstr ""
+msgstr "cp"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1208
@@ -7268,19 +6485,21 @@ msgid ""
 "per-mill (tenths of a percent) CPU usage.  (see\n"
 "B<%cpu>)."
 msgstr ""
+"promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n"
+"B<%cpu>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1213
 #, no-wrap
 msgid "cputime"
-msgstr ""
+msgstr "cputime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1213
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "UPTIME"
+#| msgid "NAME  "
 msgid "TIME  "
-msgstr "UPTIME"
+msgstr "NAMN  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1216
@@ -7289,19 +6508,21 @@ msgid ""
 "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format.  (alias\n"
 "B<time>)."
 msgstr ""
+"ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]hh:mm:ss”. (alias\n"
+"B<time>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1218
 #, no-wrap
 msgid "cputimes"
-msgstr ""
+msgstr "cputimes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1218
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "UPTIME"
+#| msgid "NAME   "
 msgid "TIME   "
-msgstr "UPTIME"
+msgstr "NAMN   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1221
@@ -7310,18 +6531,20 @@ msgid ""
 "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
 "B<times>)."
 msgstr ""
+"ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
+"B<times>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1223
 #, no-wrap
 msgid "cuc"
-msgstr ""
+msgstr "cuc"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1223
 #, no-wrap
 msgid "%CUC"
-msgstr ""
+msgstr "%CUB"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1231
@@ -7335,18 +6558,25 @@ msgid ""
 "B<cuu>,\n"
 "B<pcpu>)."
 msgstr ""
+"En process CPU-användning, inklusive döda barn, i ett utökat format ”##.###”.\n"
+"(se även\n"
+"B<%cpu>,\n"
+"B<c>,\n"
+"B<cp>,\n"
+"B<cuu>,\n"
+"B<pcpu>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1233
 #, no-wrap
 msgid "cuu"
-msgstr ""
+msgstr "cuu"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1233
 #, no-wrap
 msgid "%CUU"
-msgstr ""
+msgstr "%CUA"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1241
@@ -7360,18 +6590,25 @@ msgid ""
 "B<cuc>,\n"
 "B<pcpu>)."
 msgstr ""
+"En process CPU-användning i ett utökat format ”##.###”.\n"
+"(se även\n"
+"B<%cpu>,\n"
+"B<c>,\n"
+"B<cp>,\n"
+"B<cuc>,\n"
+"B<pcpu>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1243
 #, no-wrap
 msgid "drs"
-msgstr ""
+msgstr "drs"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1243
 #, no-wrap
 msgid "DRS"
-msgstr ""
+msgstr "DRS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1246
@@ -7380,18 +6617,20 @@ msgid ""
 "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
 "executable code."
 msgstr ""
+"storleken på den residenta mängden data, mängden fysiskt minne ägnat åt annat\n"
+"än körbar kod."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1248
 #, no-wrap
 msgid "egid"
-msgstr ""
+msgstr "egid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1248
 #, no-wrap
 msgid "EGID"
-msgstr ""
+msgstr "EGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1251
@@ -7400,18 +6639,20 @@ msgid ""
 "effective group ID number of the process as a decimal integer.  (alias\n"
 "B<gid>)."
 msgstr ""
+"effektivt grupp-ID-nummer på processen som ett decimalt heltal. (alias\n"
+"B<gid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1253
 #, no-wrap
 msgid "egroup"
-msgstr ""
+msgstr "egroup"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1253
 #, no-wrap
 msgid "EGROUP"
-msgstr ""
+msgstr "EGROUP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1258
@@ -7422,18 +6663,22 @@ msgid ""
 "otherwise.  (alias\n"
 "B<group>)."
 msgstr ""
+"effektivt grupp-ID på processen. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
+"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
+"i annat fall. (alias\n"
+"B<group>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1260
 #, no-wrap
 msgid "eip"
-msgstr ""
+msgstr "eip"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1260
 #, no-wrap
 msgid "EIP"
-msgstr ""
+msgstr "EIP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1263
@@ -7442,18 +6687,20 @@ msgid ""
 "instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
 "exiting or being core dumped."
 msgstr ""
+"instruktionspekaren. Från kärna 4.9.xx kommer det att vara nollställt utom\n"
+"om en uppgift avslutar eller dumpar minnet."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1265
 #, no-wrap
 msgid "esp"
-msgstr ""
+msgstr "esp"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1265
 #, no-wrap
 msgid "ESP"
-msgstr ""
+msgstr "ESP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1268
@@ -7462,12 +6709,14 @@ msgid ""
 "stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
 "exiting or being core dumped."
 msgstr ""
+"stackpekaren. Från kärna 4.9.xx kommer det att vara nollställt utom\n"
+"om en uppgift avslutar eller dumpar minnet."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1270
 #, no-wrap
 msgid "etime "
-msgstr ""
+msgstr "etime "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1270
@@ -7479,13 +6728,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1272
 #, no-wrap
 msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
-msgstr ""
+msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i formatet [[DD-]hh:]mm:ss."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1274
 #, no-wrap
 msgid "etimes"
-msgstr ""
+msgstr "etimes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1274
@@ -7497,19 +6746,19 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1276
 #, no-wrap
 msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i sekunder."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1278
 #, no-wrap
 msgid "euid"
-msgstr ""
+msgstr "euid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1278
 #, no-wrap
 msgid "EUID"
-msgstr ""
+msgstr "EUID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1281
@@ -7518,18 +6767,20 @@ msgid ""
 "effective user ID (alias\n"
 "B<uid>)."
 msgstr ""
+"effektivt användar-ID (alias\n"
+"B<uid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1283
 #, no-wrap
 msgid "euser"
-msgstr ""
+msgstr "euser"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1283
 #, no-wrap
 msgid "EUSER"
-msgstr ""
+msgstr "EUSER"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1289
@@ -7546,13 +6797,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1291
 #, no-wrap
 msgid "exe"
-msgstr ""
+msgstr "exe"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1291
 #, no-wrap
 msgid "EXE"
-msgstr ""
+msgstr "EXE"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1297
@@ -7564,6 +6815,11 @@ msgid ""
 "B<args>\n"
 "format options."
 msgstr ""
+"sökvägen till den körbara. Användbart om sökvägen inte kan skrivas ut via\n"
+"formatflaggorna\n"
+"B<cmd>, B<comm>\n"
+"eller\n"
+"B<args>."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1299
@@ -7575,7 +6831,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1299
 #, no-wrap
 msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1304
@@ -7591,13 +6847,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1306
 #, no-wrap
 msgid "fgid"
-msgstr ""
+msgstr "fgid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1306
 #, no-wrap
 msgid "FGID"
-msgstr ""
+msgstr "FGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1309
@@ -7606,18 +6862,20 @@ msgid ""
 "filesystem access group\\ ID.  (alias\n"
 "B<fsgid>)."
 msgstr ""
+"filsystemsåtkomstgrupp-ID. (alias\n"
+"B<fsgid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1311
 #, no-wrap
 msgid "fgroup"
-msgstr ""
+msgstr "fgroup"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1311
 #, no-wrap
 msgid "FGROUP"
-msgstr ""
+msgstr "FGROUP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1316
@@ -7628,12 +6886,16 @@ msgid ""
 "otherwise.  (alias\n"
 "B<fsgroup>)."
 msgstr ""
+"filsystemets åtkomstgrupp-ID. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
+"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
+"i annat fall. (alias\n"
+"B<fsgroup>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1318
 #, no-wrap
 msgid "flag"
-msgstr ""
+msgstr "flag"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1318
@@ -7678,14 +6940,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1332
 #, no-wrap
 msgid "fname"
-msgstr ""
+msgstr "fname"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1332
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND     "
-msgstr "OPERANDER"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1335
@@ -7694,18 +6955,20 @@ msgid ""
 "first 8 bytes of the base name of the process's executable file.  The output\n"
 "in this column may contain spaces."
 msgstr ""
+"de första 8 byten av basnamnet på processens körbara fil. Utmatningen i\n"
+"denna kolumn kan innehålla blanktecken."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1337
 #, no-wrap
 msgid "fuid"
-msgstr ""
+msgstr "fuid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1337
 #, no-wrap
 msgid "FUID"
-msgstr ""
+msgstr "FUID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1340
@@ -7714,18 +6977,20 @@ msgid ""
 "filesystem access user ID.  (alias\n"
 "B<fsuid>)."
 msgstr ""
+"filsystemsåtkomstanvändar-ID. (alias\n"
+"B<fsuid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1342
 #, no-wrap
 msgid "fuser"
-msgstr ""
+msgstr "fuser"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1342
 #, no-wrap
 msgid "FUSER"
-msgstr ""
+msgstr "FUSER"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1345
@@ -7734,18 +6999,21 @@ msgid ""
 "filesystem access user ID.  This will be the textual user ID, if it can be\n"
 "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
 msgstr ""
+"filsystemsåtkomstanvändar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t,\n"
+"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
+"i annat fall."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1347
 #, no-wrap
 msgid "gid"
-msgstr ""
+msgstr "gid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1347
 #, no-wrap
 msgid "GID"
-msgstr ""
+msgstr "GID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1352
@@ -7756,6 +7024,10 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<egid>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<egid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<egid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1354
@@ -7778,18 +7050,22 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<egroup>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<egroup>.\n"
+"(alias\n"
+"B<egroup>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1361
 #, no-wrap
 msgid "ignored"
-msgstr ""
+msgstr "ignored"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1361
 #, no-wrap
 msgid "IGNORED"
-msgstr ""
+msgstr "IGNORED"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1367
@@ -7806,13 +7082,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1369
 #, no-wrap
 msgid "ipcns"
-msgstr ""
+msgstr "ipcns"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1369
 #, no-wrap
 msgid "IPCNS"
-msgstr ""
+msgstr "IPCNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1373
@@ -7827,13 +7103,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1375
 #, no-wrap
 msgid "label"
-msgstr ""
+msgstr "label"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1375
 #, no-wrap
 msgid "LABEL"
-msgstr ""
+msgstr "LABEL"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1380
@@ -7844,18 +7120,21 @@ msgid ""
 "I<Mandatory Access Control>\n"
 "(\"MAC\") found on high-security systems."
 msgstr ""
+"säkerhetsetikett, vanligen använt för SELinux-kontextdata. Detta är till för\n"
+"I<tvingande åtkomstkontroll>\n"
+"(”MAC”) som finns i högsäkerhetssystem."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1382
 #, no-wrap
 msgid "lstart"
-msgstr ""
+msgstr "lstart"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1382
 #, no-wrap
 msgid "STARTED"
-msgstr ""
+msgstr "STARTED"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1385
@@ -7869,13 +7148,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1387
 #, no-wrap
 msgid "lsession"
-msgstr ""
+msgstr "lsession"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1387
 #, no-wrap
 msgid "SESSION"
-msgstr ""
+msgstr "SESSION"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1390
@@ -7884,36 +7163,38 @@ msgid ""
 "displays the login session identifier of a process,\n"
 "if systemd support has been included."
 msgstr ""
+"visar identiferaren av inloggningssessionen för en process,\n"
+"om stöd för systemd har inkluderats."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1392
 #, no-wrap
 msgid "luid"
-msgstr ""
+msgstr "luid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1392
 #, no-wrap
 msgid "LUID"
-msgstr ""
+msgstr "LUID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1394
 #, no-wrap
 msgid "displays Login ID associated with a process."
-msgstr ""
+msgstr "visar login-ID associerat med en process."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1396
 #, no-wrap
 msgid "lwp"
-msgstr ""
+msgstr "lwp"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1396
 #, no-wrap
 msgid "LWP"
-msgstr ""
+msgstr "LWP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1402
@@ -7930,13 +7211,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1404
 #, no-wrap
 msgid "lxc"
-msgstr ""
+msgstr "lxc"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1404
 #, no-wrap
 msgid "LXC"
-msgstr ""
+msgstr "LXC"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1407
@@ -7945,18 +7226,20 @@ msgid ""
 "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
 "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
 msgstr ""
+"Namnet på lxc-behållaren i vilken en process kör.\n"
+"Om en process inte kör i en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1409
 #, no-wrap
 msgid "machine"
-msgstr ""
+msgstr "machine"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1409
 #, no-wrap
 msgid "MACHINE"
-msgstr ""
+msgstr "MACHINE"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1412
@@ -7965,6 +7248,8 @@ msgid ""
 "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
 "if systemd support has been included."
 msgstr ""
+"visar maskinnamnet för processer som tillhör en VM eller behållare,\n"
+"om stöd för systemd har inkluderats."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1414
@@ -7976,13 +7261,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1414
 #, no-wrap
 msgid "MAJFLT"
-msgstr ""
+msgstr "MAJFLT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1416
 #, no-wrap
 msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
-msgstr ""
+msgstr "Antalet större sidfel som har inträffat för denna process."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1418
@@ -7994,25 +7279,25 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1418
 #, no-wrap
 msgid "MINFLT"
-msgstr ""
+msgstr "MINFLT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1420
 #, no-wrap
 msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
-msgstr ""
+msgstr "Antalet mindre sidfel som har inträffat för denna process."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1422
 #, no-wrap
 msgid "mntns"
-msgstr ""
+msgstr "mntns"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1422
 #, no-wrap
 msgid "MNTNS"
-msgstr ""
+msgstr "MNTNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1426
@@ -8027,13 +7312,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1428
 #, no-wrap
 msgid "netns"
-msgstr ""
+msgstr "netns"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1428
 #, no-wrap
 msgid "NETNS"
-msgstr ""
+msgstr "NETNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1432
@@ -8048,7 +7333,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1434
 #, no-wrap
 msgid "ni"
-msgstr ""
+msgstr "ni"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1434
@@ -8088,18 +7373,22 @@ msgid ""
 "B<ni>.B<(alias>\n"
 "B<ni>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<ni>.\n"
+"(alias\n"
+"B<ni>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1448
 #, no-wrap
 msgid "nlwp"
-msgstr ""
+msgstr "nlwp"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1448
 #, no-wrap
 msgid "NLWP"
-msgstr ""
+msgstr "NLWP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1451
@@ -8108,18 +7397,20 @@ msgid ""
 "number of lwps (threads) in the process.  (alias\n"
 "B<thcount>)."
 msgstr ""
+"antal lwps (trådar) i processen. (alias\n"
+"B<thcount>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1453
 #, no-wrap
 msgid "numa"
-msgstr ""
+msgstr "numa"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1453
 #, no-wrap
 msgid "NUMA"
-msgstr ""
+msgstr "NUMA"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1456
@@ -8128,18 +7419,20 @@ msgid ""
 "The node associated with the most recently used processor.\n"
 "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
 msgstr ""
+"Noden associerad med den senast använda processorn.\n"
+"Ett I<-1> betyder att NUMA-information inte är tillgänglig."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1458
 #, no-wrap
 msgid "nwchan"
-msgstr ""
+msgstr "nwchan"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1458
 #, no-wrap
 msgid "WCHAN"
-msgstr ""
+msgstr "VKAN"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1462
@@ -8195,13 +7488,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1475
 #, no-wrap
 msgid "ouid"
-msgstr ""
+msgstr "ouid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1475
 #, no-wrap
 msgid "OWNER"
-msgstr ""
+msgstr "OWNER"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1478
@@ -8210,6 +7503,8 @@ msgid ""
 "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
 "if systemd support has been included."
 msgstr ""
+"visar Unix-användaridentifieraren för ägaren av processens sessionen,\n"
+"om stöd för systemd har inkluderats."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1480
@@ -8232,18 +7527,22 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<%cpu>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<%cpu>.\n"
+"(alias\n"
+"B<%cpu>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1487
 #, no-wrap
 msgid "pending"
-msgstr ""
+msgstr "pending"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1487
 #, no-wrap
 msgid "PENDING"
-msgstr ""
+msgstr "PENDING"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1498
@@ -8281,6 +7580,9 @@ msgid ""
 "leader.  (alias\n"
 "B<pgrp>)."
 msgstr ""
+"processgrupps-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på processgruppledaren.\n"
+"(alias\n"
+"B<pgrp>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1506
@@ -8292,7 +7594,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1506
 #, no-wrap
 msgid "PGRP"
-msgstr ""
+msgstr "PGRP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1511
@@ -8303,6 +7605,10 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<pgid>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<pgid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<pgid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1513
@@ -8323,18 +7629,20 @@ msgid ""
 "a number representing the process ID (alias\n"
 "B<tgid>)."
 msgstr ""
+"ett nummer representerade process-ID:t (alias\n"
+"B<tgid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1518
 #, no-wrap
 msgid "pidns"
-msgstr ""
+msgstr "pidns"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1518
 #, no-wrap
 msgid "PIDNS"
-msgstr ""
+msgstr "PIDNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1522
@@ -8349,7 +7657,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1524
 #, no-wrap
 msgid "pmem"
-msgstr ""
+msgstr "pmem"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1524
@@ -8366,18 +7674,22 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<%mem>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<%mem>.\n"
+"(alias\n"
+"B<%mem>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1531
 #, no-wrap
 msgid "policy"
-msgstr ""
+msgstr "policy"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1531
 #, no-wrap
 msgid "POL"
-msgstr ""
+msgstr "POL"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1535
@@ -8546,19 +7858,19 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1557
 #, no-wrap
 msgid "parent process ID."
-msgstr ""
+msgstr "föräldraprocess-ID."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1559
 #, no-wrap
 msgid "pri"
-msgstr ""
+msgstr "pri"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1559
 #, no-wrap
 msgid "PRI"
-msgstr ""
+msgstr "PRI"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1561
@@ -8570,13 +7882,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1563
 #, no-wrap
 msgid "psr"
-msgstr ""
+msgstr "psr"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1563
 #, no-wrap
 msgid "PSR"
-msgstr ""
+msgstr "PSR"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1565
@@ -8644,19 +7956,19 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1580
 #, no-wrap
 msgid "rgid"
-msgstr ""
+msgstr "rgid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1580
 #, no-wrap
 msgid "RGID"
-msgstr ""
+msgstr "VGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1582
 #, no-wrap
 msgid "real group ID."
-msgstr ""
+msgstr "verkligt grupp-ID."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1584
@@ -8677,6 +7989,8 @@ msgid ""
 "real group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
 msgstr ""
+"verkligt gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
+"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1589
@@ -8708,7 +8022,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1594
 #, no-wrap
 msgid "RSS"
-msgstr ""
+msgstr "RSS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1598
@@ -8723,7 +8037,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1600
 #, no-wrap
 msgid "rssize"
-msgstr ""
+msgstr "rssize"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1600
@@ -8745,13 +8059,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1607
 #, no-wrap
 msgid "rsz"
-msgstr ""
+msgstr "rsz"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1607
 #, no-wrap
 msgid "RSZ"
-msgstr ""
+msgstr "RSZ"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1612
@@ -8767,44 +8081,43 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1614
 #, no-wrap
 msgid "rtprio"
-msgstr ""
+msgstr "rtprio"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1614
 #, no-wrap
 msgid "RTPRIO"
-msgstr ""
+msgstr "RTPRIO"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1616
 #, no-wrap
 msgid "realtime priority."
-msgstr ""
+msgstr "realtidsprioritet."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1618
 #, no-wrap
 msgid "ruid"
-msgstr ""
+msgstr "ruid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1618
 #, no-wrap
 msgid "RUID"
-msgstr ""
+msgstr "VAID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1620
 #, no-wrap
 msgid "real user ID."
-msgstr ""
+msgstr "verkligt användar-ID."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1622
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<used>"
+#, no-wrap
 msgid "ruser "
-msgstr "B<använt>"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1622
@@ -8819,6 +8132,8 @@ msgid ""
 "real user ID.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
 "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
 msgstr ""
+"verkligt användar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
+"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1627
@@ -8844,18 +8159,24 @@ msgid ""
 "if you want additional information displayed.  (alias\n"
 "B<state>)."
 msgstr ""
+"minimal tillståndsvisning (en bokstav). Se avsnittet\n"
+"B<PROCESSTATUSKODER>\n"
+"för de olika värdena. Se även\n"
+"B<stat>\n"
+"om du vill ha ytterligare information visad. (alias\n"
+"B<state>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1636
 #, no-wrap
 msgid "sched"
-msgstr ""
+msgstr "sched"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1636
 #, no-wrap
 msgid "SCH"
-msgstr ""
+msgstr "SCH"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1640
@@ -8865,18 +8186,21 @@ msgid ""
 "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
 "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
 msgstr ""
+"schemaläggninspolicy för processen. Policyerna SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
+"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE och SCHED_DEADLINE\n"
+"visas som 0, 1, 2, 3, 4, 5 respektive 6."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1642
 #, no-wrap
 msgid "seat"
-msgstr ""
+msgstr "seat"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1642
 #, no-wrap
 msgid "SEAT"
-msgstr ""
+msgstr "SEAT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1646
@@ -8886,18 +8210,21 @@ msgid ""
 "to a specific workplace,\n"
 "if systemd support has been included."
 msgstr ""
+"visar identifieraren associerad med alla hårdvaruenheter tilldelade till\n"
+"en specifik arebetsplats,\n"
+"om stöd för systemd har inkluderats."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1648
 #, no-wrap
 msgid "sess"
-msgstr ""
+msgstr "sess"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1648
 #, no-wrap
 msgid "SESS"
-msgstr ""
+msgstr "SESS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1651
@@ -8911,7 +8238,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1653
 #, no-wrap
 msgid "sgi_p"
-msgstr ""
+msgstr "sgi_p"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1653
@@ -8926,18 +8253,20 @@ msgid ""
 "processor that the process is currently executing on.  Displays \"*\" if the\n"
 "process is not currently running or runnable."
 msgstr ""
+"processor som processen för närvarande kör på. Visar ”*” om\n"
+"processen inte kör eller är körbar just nu."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1658
 #, no-wrap
 msgid "sgid"
-msgstr ""
+msgstr "sgid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1658
 #, no-wrap
 msgid "SGID"
-msgstr ""
+msgstr "SGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1661
@@ -8946,18 +8275,20 @@ msgid ""
 "saved group ID.  (alias\n"
 "B<svgid>)."
 msgstr ""
+"sparat grupp-ID. (alias\n"
+"B<svgid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1663
 #, no-wrap
 msgid "sgroup"
-msgstr ""
+msgstr "sgroup"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1663
 #, no-wrap
 msgid "SGROUP"
-msgstr ""
+msgstr "SGROUP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1666
@@ -8966,18 +8297,20 @@ msgid ""
 "saved group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
 msgstr ""
+"sparat gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
+"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1668
 #, no-wrap
 msgid "sid"
-msgstr ""
+msgstr "sid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1668
 #, no-wrap
 msgid "SID"
-msgstr ""
+msgstr "SID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1673
@@ -8993,7 +8326,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1675
 #, no-wrap
 msgid "sig"
-msgstr ""
+msgstr "sig"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1675
@@ -9015,7 +8348,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1682
 #, no-wrap
 msgid "sigcatch"
-msgstr ""
+msgstr "sigcatch"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1682
@@ -9037,7 +8370,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1689
 #, no-wrap
 msgid "sigignore"
-msgstr ""
+msgstr "sigignore"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1689
@@ -9059,7 +8392,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1696
 #, no-wrap
 msgid "sigmask"
-msgstr ""
+msgstr "sigmask"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1696
@@ -9087,7 +8420,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1703
 #, no-wrap
 msgid "SIZE"
-msgstr ""
+msgstr "SIZE"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1707
@@ -9097,18 +8430,20 @@ msgid ""
 "to dirty all writable pages and then be swapped out.  This number is very\n"
 "rough!"
 msgstr ""
+"ungefärlig mängd växlingsutrymme som skulle krävas om processen skulle smutsa\n"
+"ner alla skrivbara sidor och sedan växlas ut. Denna beräkning är väldigt grov!"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1709
 #, no-wrap
 msgid "slice"
-msgstr ""
+msgstr "slice"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1709
 #, no-wrap
 msgid "SLICE"
-msgstr ""
+msgstr "SLICE"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1712
@@ -9117,18 +8452,20 @@ msgid ""
 "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
 "if systemd support has been included."
 msgstr ""
+"visar skivenheten vilken en process hör till,\n"
+"om stöd för systemd har inkluderats."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1714
 #, no-wrap
 msgid "spid"
-msgstr ""
+msgstr "spid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1714
 #, no-wrap
 msgid "SPID"
-msgstr ""
+msgstr "SPID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1719
@@ -9144,25 +8481,25 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1721
 #, no-wrap
 msgid "stackp"
-msgstr ""
+msgstr "stackp"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1721
 #, no-wrap
 msgid "STACKP"
-msgstr ""
+msgstr "STACKP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1723
 #, no-wrap
 msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
-msgstr ""
+msgstr "adressen till botten (början) av processens stack."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1725
 #, no-wrap
 msgid "start"
-msgstr ""
+msgstr "start"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1725
@@ -9208,7 +8545,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1741
 #, no-wrap
 msgid "stat"
-msgstr ""
+msgstr "stat"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1741
@@ -9227,12 +8564,17 @@ msgid ""
 "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
 "if you just want the first character displayed."
 msgstr ""
+"flerteckens processtillstånd.  Se avsnittet\n"
+"B<PROCESSTATUSKODER>\n"
+"för de olika värdenas betydelse.  Se även\n"
+"B<s>\\ och B<\\ state>\n"
+"om du bara vill visa den första bokstaven."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1749
 #, no-wrap
 msgid "state"
-msgstr ""
+msgstr "state"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1749
@@ -9253,7 +8595,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1754
 #, no-wrap
 msgid "stime"
-msgstr ""
+msgstr "stime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1754
@@ -9266,19 +8608,19 @@ msgstr "UPTIME"
 #: ../man/ps.1:1756
 #, no-wrap
 msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
-msgstr ""
+msgstr "se B<start_time>. (alias B<start_time>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1758
 #, no-wrap
 msgid "suid"
-msgstr ""
+msgstr "suid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1758
 #, no-wrap
 msgid "SUID"
-msgstr ""
+msgstr "SAID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1761
@@ -9287,18 +8629,20 @@ msgid ""
 "saved user ID.  (alias\n"
 "B<svuid>)."
 msgstr ""
+"sparat användar-ID.  (alias\n"
+"B<svuid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1763
 #, no-wrap
 msgid "supgid"
-msgstr ""
+msgstr "supgid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1763
 #, no-wrap
 msgid "SUPGID"
-msgstr ""
+msgstr "SUPGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1766
@@ -9307,18 +8651,20 @@ msgid ""
 "group ids of supplementary groups, if any.  See\n"
 "B<getgroups>(2)."
 msgstr ""
+"grupp-id:n av kompletterande grupper, om det finns några.  Se\n"
+"B<getgroups>(2)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1768
 #, no-wrap
 msgid "supgrp"
-msgstr ""
+msgstr "supgrp"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1768
 #, no-wrap
 msgid "SUPGRP"
-msgstr ""
+msgstr "SUPGRP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1771
@@ -9327,18 +8673,20 @@ msgid ""
 "group names of supplementary groups, if any.  See\n"
 "B<getgroups>(2)."
 msgstr ""
+"gruppnamn på kompletterande grupper, om det finns några.  Se\n"
+"B<getgroups>(2)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1773
 #, no-wrap
 msgid "suser"
-msgstr ""
+msgstr "suser"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1773
 #, no-wrap
 msgid "SUSER"
-msgstr ""
+msgstr "SANV"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1777
@@ -9348,18 +8696,20 @@ msgid ""
 "the field width permits, or a decimal representation otherwise.  (alias\n"
 "B<svuser>)."
 msgstr ""
+"sparat användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
+"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1779
 #, no-wrap
 msgid "svgid"
-msgstr ""
+msgstr "svgid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1779
 #, no-wrap
 msgid "SVGID"
-msgstr ""
+msgstr "SVGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1784
@@ -9370,18 +8720,22 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<sgid>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<sgid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<sgid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1786
 #, no-wrap
 msgid "svuid"
-msgstr ""
+msgstr "svuid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1786
 #, no-wrap
 msgid "SVUID"
-msgstr ""
+msgstr "SVUID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1791
@@ -9392,18 +8746,22 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<suid>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<suid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<suid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1793
 #, no-wrap
 msgid "sz"
-msgstr ""
+msgstr "sz"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1793
 #, no-wrap
 msgid "SZ"
-msgstr ""
+msgstr "SZ"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1798
@@ -9414,18 +8772,22 @@ msgid ""
 "subject to change.  See\n"
 "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
 msgstr ""
+"storlek i fysiska sidor på processens kärnavbild. Detta inkluderar text-,\n"
+"data- och stackutrymme. Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta\n"
+"kan komma att ändras. Se\n"
+"B<vsz>\\ ochB<\\ rss>."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1800
 #, no-wrap
 msgid "tgid"
-msgstr ""
+msgstr "tgid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1800
 #, no-wrap
 msgid "TGID"
-msgstr ""
+msgstr "TGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1804
@@ -9435,6 +8797,9 @@ msgid ""
 "B<pid>).\n"
 "It is the process ID of the thread group leader."
 msgstr ""
+"ett tal som representerar trådgruppen som uppgiften tillhör (alias\n"
+"B<pid>).\n"
+"Det är process-ID:t på trådgruppledaren."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1806
@@ -9447,7 +8812,7 @@ msgstr "I<antal>"
 #: ../man/ps.1:1806
 #, no-wrap
 msgid "THCNT"
-msgstr ""
+msgstr "THCNT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1812
@@ -9459,18 +8824,23 @@ msgid ""
 "B<nlwp>).\n"
 "number of kernel threads owned by the process."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<nlwp>.\n"
+"(alias\n"
+"B<nlwp>).\n"
+"antal kärntrådar som processen äger."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1814
 #, no-wrap
 msgid "tid"
-msgstr ""
+msgstr "tid"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1814
 #, no-wrap
 msgid "TID"
-msgstr ""
+msgstr "TID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1821
@@ -9504,6 +8874,8 @@ msgid ""
 "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format.  (alias\n"
 "B<cputime>)."
 msgstr ""
+"ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]HH:MM:SS”.  (alias\n"
+"B<cputime>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1828
@@ -9531,7 +8903,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1834
 #, no-wrap
 msgid "times"
-msgstr ""
+msgstr "times"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1834
@@ -9547,12 +8919,14 @@ msgid ""
 "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
 "B<cputimes>)."
 msgstr ""
+"ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
+"B<cputimes>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1839
 #, no-wrap
 msgid "tname"
-msgstr ""
+msgstr "tname"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1839
@@ -9578,7 +8952,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1844
 #, no-wrap
 msgid "TPGID"
-msgstr ""
+msgstr "TPGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1847
@@ -9587,12 +8961,14 @@ msgid ""
 "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
 "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
 msgstr ""
+"Förgrundsprocessgruppens ID på tty:n (terminalen) som processen är kopplad\n"
+"till, eller -1 om processen inte är kopplad till någon tty."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1849
 #, no-wrap
 msgid "trs"
-msgstr ""
+msgstr "trs"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1849
@@ -9611,13 +8987,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1853
 #, no-wrap
 msgid "tt"
-msgstr ""
+msgstr "tt"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1853
 #, no-wrap
 msgid "TT"
-msgstr ""
+msgstr "TT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1856
@@ -9651,7 +9027,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1863
 #, no-wrap
 msgid "ucmd"
-msgstr ""
+msgstr "ucmd"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1863
@@ -9673,14 +9049,14 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1870
 #, no-wrap
 msgid "ucomm"
-msgstr ""
+msgstr "ucomm"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1870
 #, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPERANDS"
+#| msgid "NAME      "
 msgid "COMMAND      "
-msgstr "OPERANDER"
+msgstr "NAMN      "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1875
@@ -9702,7 +9078,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1877
 #, no-wrap
 msgid "UID"
-msgstr ""
+msgstr "AID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1882
@@ -9713,12 +9089,16 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<euid>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<euid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1884
 #, no-wrap
 msgid "uname"
-msgstr ""
+msgstr "uname"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1884
@@ -9740,13 +9120,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1891
 #, no-wrap
 msgid "unit"
-msgstr ""
+msgstr "unit"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1891
 #, no-wrap
 msgid "UNIT"
-msgstr ""
+msgstr "UNIT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1894
@@ -9755,13 +9135,14 @@ msgid ""
 "displays unit which a process belongs to,\n"
 "if systemd support has been included."
 msgstr ""
+"visar enheten vilken en process hör till,\n"
+"om stöd för systemd har inkluderats."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1896
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<used>"
+#, no-wrap
 msgid "user  "
-msgstr "B<använt>"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1896
@@ -9783,13 +9164,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1903
 #, no-wrap
 msgid "userns"
-msgstr ""
+msgstr "userns"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1903
 #, no-wrap
 msgid "USERNS"
-msgstr ""
+msgstr "USERNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1907
@@ -9824,13 +9205,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1914
 #, no-wrap
 msgid "utsns"
-msgstr ""
+msgstr "utsns"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1914
 #, no-wrap
 msgid "UTSNS"
-msgstr ""
+msgstr "UTSNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1918
@@ -9845,13 +9226,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1920
 #, no-wrap
 msgid "uunit"
-msgstr ""
+msgstr "uunit"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1920
 #, no-wrap
 msgid "UUNIT"
-msgstr ""
+msgstr "UUNIT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1923
@@ -9860,6 +9241,8 @@ msgid ""
 "displays user unit which a process belongs to,\n"
 "if systemd support has been included."
 msgstr ""
+"visar användarenheten vilken en process hör till,\n"
+"om stöd för systemd har inkluderats."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1925
@@ -9882,6 +9265,10 @@ msgid ""
 "(alias\n"
 "B<vsz>)."
 msgstr ""
+"se\n"
+"B<vsz>.\n"
+"(alias\n"
+"B<vsz>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1932
@@ -9903,6 +9290,10 @@ msgid ""
 "mappings are currently excluded; this is subject to change.  (alias\n"
 "B<vsize>)."
 msgstr ""
+"storleken på processens virtuella minne i KiB (1024-bytenheter).\n"
+"Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta kan komma att\n"
+"ändras. (alias\n"
+"B<vsize>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1938
@@ -9944,7 +9335,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1946
 #, no-wrap
 msgid "wchan"
-msgstr ""
+msgstr "wchan"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1946
@@ -10006,77 +9397,73 @@ msgstr "MILJÖVARIABLER"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1966
 msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
-msgstr ""
+msgstr "Följande miljövariabler kan påverka B<ps>:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1966
 #, no-wrap
 msgid "B<COLUMNS>"
-msgstr ""
+msgstr "B<COLUMNS>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1969
 msgid "Override default display width."
-msgstr ""
+msgstr "Åsidosätt standardvisningsbredden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1969
 #, no-wrap
 msgid "B<LINES>"
-msgstr ""
+msgstr "B<LINES>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1972
 msgid "Override default display height."
-msgstr ""
+msgstr "Åsidosätt standardvisningshöjden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1972
 #, no-wrap
 msgid "B<PS_PERSONALITY>"
-msgstr ""
+msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1977
-msgid ""
-"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section "
-"B<PERSONALITY> below)."
+msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section B<PERSONALITY> below)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1977
 #, no-wrap
 msgid "B<CMD_ENV>"
-msgstr ""
+msgstr "B<CMD_ENV>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1982
-msgid ""
-"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section "
-"B<PERSONALITY> below). "
+msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section B<PERSONALITY> below). "
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1982
 #, no-wrap
 msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
-msgstr ""
+msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1985
 msgid "Force obsolete command line interpretation."
-msgstr ""
+msgstr "Framtvinga fåråldrad tolkning av kommandoraden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1985
 #, no-wrap
 msgid "B<LC_TIME>"
-msgstr ""
+msgstr "B<LC_TIME>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1988
 msgid "Date format."
-msgstr ""
+msgstr "Datumformat."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1988
@@ -10087,64 +9474,58 @@ msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1995
-msgid ""
-"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
-"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
-"instead. Also works in BSD mode."
+msgid "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> instead. Also works in BSD mode."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1995
 #, no-wrap
 msgid "B<PS_COLORS>"
-msgstr ""
+msgstr "B<PS_COLORS>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1998
 msgid "Not currently supported."
-msgstr ""
+msgstr "Stödjs inte för närvarande."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1998
 #, no-wrap
 msgid "B<PS_FORMAT>"
-msgstr ""
+msgstr "B<PS_FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2009
-msgid ""
-"Default output format override. You may set this to a format string of the "
-"type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
-"particularly useful."
+msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:2009
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
-msgstr ""
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2012
 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
-msgstr ""
+msgstr "Sök inte ursäkter för att ignorera dåliga ”funktioner”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:2012
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX2>"
-msgstr ""
+msgstr "B<POSIX2>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2016
 msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
-msgstr ""
+msgstr "När satt till ”on”, fungerar som B<POSIXLY_CORRECT>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:2016
 #, no-wrap
 msgid "B<UNIX95>"
-msgstr ""
+msgstr "B<UNIX95>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2019
@@ -10155,105 +9536,101 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:2019
 #, no-wrap
 msgid "B<_XPG>"
-msgstr ""
+msgstr "B<_XPG>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2022
 msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Annulera icke-standardbettendet hos B<CMD_ENV>=I<irix>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2030
-msgid ""
-"In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is "
-"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
-"systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
-"the Unix98 standard."
-msgstr ""
+msgid "In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
+msgstr "I allmänhet är det en dålig idé att sätta dessa variabler. Enda undantaget är B<CMD_ENV> eller B<PS_PERSONALITY>, vilket kan sättas till Linux för normala system. Utan den inställningen följer B<ps> de oanvändbara och dåliga delarna av standarden Unix98."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:2031
 #, no-wrap
 msgid "PERSONALITY"
-msgstr ""
+msgstr "PERSONLIGHET"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2034
 #, no-wrap
 msgid "390"
-msgstr ""
+msgstr "390"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2034
 #, no-wrap
 msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2035
 #, no-wrap
 msgid "aix"
-msgstr ""
+msgstr "aix"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2035
 #, no-wrap
 msgid "like AIX B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på AIX"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2036
 #, no-wrap
 msgid "bsd"
-msgstr ""
+msgstr "bsd"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2036
 #, no-wrap
 msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på FreeBSD (helt ostandardiserat)"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2037
 #, no-wrap
 msgid "compaq"
-msgstr ""
+msgstr "compaq"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2037
 #, no-wrap
 msgid "like Digital Unix B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på Digital Unix"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2038
 #, no-wrap
 msgid "debian"
-msgstr ""
+msgstr "debian"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2038
 #, no-wrap
 msgid "like the old Debian B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som den gamla B<ps> på Debian"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2039
 #, no-wrap
 msgid "digital"
-msgstr ""
+msgstr "digital"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2039
 #, no-wrap
 msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2040
 #, no-wrap
 msgid "gnu"
-msgstr ""
+msgstr "gnu"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2040
@@ -10265,19 +9642,19 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:2041
 #, no-wrap
 msgid "hp"
-msgstr ""
+msgstr "hp"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2041
 #, no-wrap
 msgid "like HP-UX B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på HP-UX"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2042
 #, no-wrap
 msgid "hpux"
-msgstr ""
+msgstr "hpux"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2042
@@ -10289,67 +9666,67 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:2043
 #, no-wrap
 msgid "irix"
-msgstr ""
+msgstr "irix"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2043
 #, no-wrap
 msgid "like Irix B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på Irix"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2044
 #, no-wrap
 msgid "linux"
-msgstr ""
+msgstr "linux"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2044
 #, no-wrap
 msgid "***** B<recommended> *****"
-msgstr ""
+msgstr "***** B<rekommenderas> *****"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2045
 #, no-wrap
 msgid "old"
-msgstr ""
+msgstr "old"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2045
 #, no-wrap
 msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
-msgstr ""
+msgstr "som den ursprungliga B<ps> på Linux (helt ostandardiserat)"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2046
 #, no-wrap
 msgid "os390"
-msgstr ""
+msgstr "os390"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2046
 #, no-wrap
 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2047
 #, no-wrap
 msgid "posix"
-msgstr ""
+msgstr "posix"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2047
 #, no-wrap
 msgid "standard"
-msgstr ""
+msgstr "standard"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2048
 #, no-wrap
 msgid "s390"
-msgstr ""
+msgstr "s390"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2048
@@ -10361,19 +9738,19 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:2049
 #, no-wrap
 msgid "sco"
-msgstr ""
+msgstr "sco"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2049
 #, no-wrap
 msgid "like SCO B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på SCO"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2050
 #, no-wrap
 msgid "sgi"
-msgstr ""
+msgstr "sgi"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2050
@@ -10385,31 +9762,31 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:2051
 #, no-wrap
 msgid "solaris2"
-msgstr ""
+msgstr "solaris2"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2051
 #, no-wrap
 msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på Solaris 2+ (SunOS 5)"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2052
 #, no-wrap
 msgid "sunos4"
-msgstr ""
+msgstr "sunos4"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2052
 #, no-wrap
 msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på SunOS 4 (Solaris 1) (helt ostandardiserat)"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2053
 #, no-wrap
 msgid "svr4"
-msgstr ""
+msgstr "svr4"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2053
@@ -10421,7 +9798,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:2054
 #, no-wrap
 msgid "sysv"
-msgstr ""
+msgstr "sysv"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2054
@@ -10433,19 +9810,19 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:2055
 #, no-wrap
 msgid "tru64"
-msgstr ""
+msgstr "tru64"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2055
 #, no-wrap
 msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
-msgstr ""
+msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2056
 #, no-wrap
 msgid "unix"
-msgstr ""
+msgstr "unix"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2056
@@ -10457,7 +9834,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:2057
 #, no-wrap
 msgid "unix95"
-msgstr ""
+msgstr "unix95"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2057
@@ -10469,7 +9846,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:2058
 #, no-wrap
 msgid "unix98"
-msgstr ""
+msgstr "unix98"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2058
@@ -10501,7 +9878,7 @@ msgstr "STANDARDER"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2073
 msgid "This B<ps> conforms to:"
-msgstr ""
+msgstr "Denna B<ps> följer:"
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:2075
@@ -10512,7 +9889,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2077
 msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Version 2 av Single Unix Specification"
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:2077
@@ -10524,7 +9901,7 @@ msgstr "2) "
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2079
 msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
-msgstr ""
+msgstr "Technical Standard Base Specifications, utgåva 6 från Open Group"
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:2079
@@ -10535,7 +9912,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2081
 msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
-msgstr ""
+msgstr "IEEE Std 1003.1, utgåva 2004"
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:2081
@@ -10546,18 +9923,18 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2083
 msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
-msgstr ""
+msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:2083
 #, no-wrap
 msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2085
 msgid "ISO/IEC 9945:2003"
-msgstr ""
+msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:2087
@@ -10568,18 +9945,7 @@ msgstr "UPPHOVSMÄN "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2114
-msgid ""
-"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
-"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
-"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
-"things in the process.  E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
-"Shields E<.UE> added the pid-list feature.  E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
-"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
-"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
-"directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David "
-"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.UR albert@\\:"
-"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
-"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
+msgid "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process.  E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature.  E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
 msgstr ""
 
 #.  Man page for pwdx
@@ -10590,9 +9956,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/pwdx.1:6
 #, fuzzy
 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
-msgid ""
-"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
-"subscription is required or suggested."
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No subscription is required or suggested."
 msgstr ""
 "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   \n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
@@ -10601,7 +9965,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/pwdx.1:6
 #, no-wrap
 msgid "PWDX"
-msgstr ""
+msgstr "PWDX"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pwdx.1:6
@@ -10708,13 +10072,9 @@ msgstr "STANDARDER"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:26
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
-msgid ""
-"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
-msgstr ""
-"Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
-"kommando."
+#| msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:26
@@ -10726,7 +10086,7 @@ msgstr "UPPHOVSMÄN "
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:31
 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
-msgstr ""
+msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:31
@@ -10743,18 +10103,16 @@ msgstr "RAPPORTERA FEL   "
 #.  Michael K. Johnson
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgstr ""
-"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  \n"
+"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   \n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
 #, no-wrap
 msgid "SKILL"
-msgstr ""
+msgstr "SKILL"
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
@@ -10787,7 +10145,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:12
 msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
-msgstr ""
+msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:12
@@ -10799,12 +10157,12 @@ msgstr "SYNOPSIS       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:17
 msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
-msgstr ""
+msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:22
 msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
-msgstr ""
+msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:22
@@ -10815,26 +10173,18 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:26
-msgid ""
-"These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly "
-"defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
-msgstr ""
+msgid "These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
+msgstr "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla.  Kommandosyntaxen är dåligt definierad.  Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep istället."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:31
-msgid ""
-"The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available "
-"signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
-"and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
-msgstr ""
+msgid "The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
+msgstr "Standardsignalen för skill är TERM.  Använd -l eller -L för att lista tillgängliga signaler.  Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0.  Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -SIGKILL -KILL."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:35
-msgid ""
-"The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 "
-"(slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to "
-"administrative users."
-msgstr ""
+msgid "The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to administrative users."
+msgstr "Standardprioriteten för snice är +4.  Prioritetstal går från +20 (långsammast) till -20 (snabbast.  Negativa prioritetsvärden är begränsade till administrativa användare."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:35
@@ -10853,7 +10203,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--forks>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:39
 msgid "Fast mode.  This option has not been implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Snabbt läge.  Denna flagga har inte implementerats."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:39
@@ -10865,7 +10215,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:42
 msgid "Interactive use.  You will be asked to approve each action."
-msgstr ""
+msgstr "Interaktiv användning.  Du kommer få en fråga om att godkänna varje åtgärd."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:42
@@ -10877,7 +10227,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:45
 msgid "List all signal names."
-msgstr ""
+msgstr "Lista alla signalnamn."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:45
@@ -10889,7 +10239,7 @@ msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:48
 msgid "List all signal names in a nice table."
-msgstr ""
+msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:48
@@ -10900,10 +10250,8 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:52
-msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system."
-msgstr ""
+msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
+msgstr "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör ingen faktisk ändring av systemet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:52
@@ -10915,7 +10263,7 @@ msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:55
 msgid "Verbose; explain what is being done."
-msgstr ""
+msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:55
@@ -10927,7 +10275,7 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:58
 msgid "Enable warnings.  This option has not been implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera varningar.  Denna flagga har inte implementerats."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:58
@@ -10959,14 +10307,12 @@ msgstr "Visa versionsinformation."
 #: ../man/skill.1:65
 #, no-wrap
 msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:68
-msgid ""
-"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below "
-"may be used to ensure correct interpretation."
-msgstr ""
+msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below may be used to ensure correct interpretation."
+msgstr "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando.  Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:68
@@ -10978,7 +10324,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--total>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:71
 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
-msgstr ""
+msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:71
@@ -10990,7 +10336,7 @@ msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:74
 msgid "The next expression is a username."
-msgstr ""
+msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:74
@@ -11002,7 +10348,7 @@ msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:77
 msgid "The next expression is a process ID number."
-msgstr ""
+msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:77
@@ -11014,7 +10360,7 @@ msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:80
 msgid "The next expression is a command name."
-msgstr ""
+msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:80
@@ -11026,7 +10372,7 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:83
 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
-msgstr ""
+msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:83
@@ -11038,26 +10384,20 @@ msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:87
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
-#| "pid, user,uts."
-msgid ""
-"list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available "
-"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
-msgstr ""
-"Matcha endast de angivna namnrymderna.  Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, "
-"net, pid, user, uts."
+#| msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
+msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgstr "Matcha endast de angivna namnrymderna.  Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:88
 #, no-wrap
 msgid "SIGNALS"
-msgstr ""
+msgstr "SIGNALER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:92
 msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
-msgstr ""
+msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:92
@@ -11070,34 +10410,34 @@ msgstr "EXEMPEL"
 #: ../man/skill.1:93
 #, no-wrap
 msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
-msgstr ""
+msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:96
 msgid "Slow down seti and crack commands."
-msgstr ""
+msgstr "Sakta ner kommandona seti och crack."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:96
 #, no-wrap
 msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
-msgstr ""
+msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:99
 msgid "Kill users on PTY devices."
-msgstr ""
+msgstr "Döda användare på PTY-enheter."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:99
 #, no-wrap
 msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
-msgstr ""
+msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:102
 msgid "Stop three users."
-msgstr ""
+msgstr "Stoppa tre användare."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:102
@@ -11109,15 +10449,9 @@ msgstr "SE ÄVEN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:110
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
-msgid ""
-"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
-"B<renice>(1), B<signal>(7)"
-msgstr ""
-"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
+#| msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
+msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
+msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:110
@@ -11129,7 +10463,7 @@ msgstr "STANDARDER"
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:112
 msgid "No standards apply."
-msgstr ""
+msgstr "Inga standarder är tillämpliga."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:112
@@ -11140,9 +10474,7 @@ msgstr "UPPHOVSMÄN "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:118
-msgid ""
-"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
-"1999 as a replacement for a non-free version."
+msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -11158,17 +10490,17 @@ msgstr "RAPPORTERA FEL   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:5
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>    "
 msgstr ""
-"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  \n"
+"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   \n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/slabtop.1:5
 #, no-wrap
 msgid "SLABTOP"
-msgstr ""
+msgstr "SLABTOP"
 
 #. type: TH
 #: ../man/slabtop.1:5
@@ -11200,7 +10532,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:8
 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
-msgstr ""
+msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:8
@@ -11225,12 +10557,8 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:16
-msgid ""
-"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It "
-"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
-"criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
-"information."
-msgstr ""
+msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer information."
+msgstr "B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid.  Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade sorteringskriterierna.  Det visar också ett huvud med statistisk information om skivnivåer."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:16
@@ -11241,10 +10569,8 @@ msgstr "FLAGGOR    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:21
-msgid ""
-"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, "
-"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
-msgstr ""
+msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
+msgstr "Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor.  Beteendet kan dock finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:21
@@ -11255,10 +10581,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--device>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:30
-msgid ""
-"Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes "
-"the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q>.  This "
-"cannot be combined with the B<-o> option."
+msgid "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q>.  This cannot be combined with the B<-o> option."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -11271,7 +10594,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--stats>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:33
 msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:33
@@ -11317,76 +10640,71 @@ msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
 #: ../man/slabtop.1:42
 #, no-wrap
 msgid "SORT CRITERIA"
-msgstr ""
+msgstr "SORTERINGSKRITERIER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:46
-msgid ""
-"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
-"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  "
-"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
-msgstr ""
+msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
+msgstr "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som visas skall vara.  Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal objekt (”o”)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:50
-msgid ""
-"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
-"pressing the associated character."
-msgstr ""
+msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
+msgstr "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka den tillhörande bokstaven."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:52
 #, no-wrap
 msgid "B<character>"
-msgstr ""
+msgstr "B<tecken>"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:52
 #, no-wrap
 msgid "B<description>"
-msgstr ""
+msgstr "B<beskrivning>"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:52
 #, no-wrap
 msgid "B<header>"
-msgstr ""
+msgstr "B<huvud>"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:53
 #, no-wrap
 msgid "a"
-msgstr ""
+msgstr "a"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:53
 #, no-wrap
 msgid "number of active objects"
-msgstr ""
+msgstr "antal aktiva objekt"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:53
 #, no-wrap
 msgid "ACTIVE"
-msgstr ""
+msgstr "AKTIVT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:54
 #, no-wrap
 msgid "b"
-msgstr ""
+msgstr "b"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:54
 #, no-wrap
 msgid "objects per slab"
-msgstr ""
+msgstr "objekt per skiva"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:54
 #, no-wrap
 msgid "OBJ/SLAB"
-msgstr ""
+msgstr "OBJ/SKIVA"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:55
@@ -11398,13 +10716,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/slabtop.1:55
 #, no-wrap
 msgid "cache size"
-msgstr ""
+msgstr "cachestorlek"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:55
 #, no-wrap
 msgid "CACHE SIZE"
-msgstr ""
+msgstr "CACHESTORLEK"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:56
@@ -11416,13 +10734,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/slabtop.1:56
 #, no-wrap
 msgid "number of slabs"
-msgstr ""
+msgstr "antal skivor"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:56
 #, no-wrap
 msgid "SLABS"
-msgstr ""
+msgstr "SKIVOR"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:57
@@ -11434,13 +10752,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/slabtop.1:57
 #, no-wrap
 msgid "number of active slabs"
-msgstr ""
+msgstr "antal aktiva skivor"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:57
 #, no-wrap
 msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "saknas"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:58
@@ -11452,7 +10770,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/slabtop.1:58
 #, no-wrap
 msgid "name"
-msgstr ""
+msgstr "namn"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:58
@@ -11471,13 +10789,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/slabtop.1:59
 #, no-wrap
 msgid "number of objects"
-msgstr ""
+msgstr "antal objekt"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:59
 #, no-wrap
 msgid "OBJS"
-msgstr ""
+msgstr "OBJ"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:60
@@ -11489,7 +10807,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/slabtop.1:60
 #, no-wrap
 msgid "pages per slab"
-msgstr ""
+msgstr "sidor per skiva"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:60
@@ -11507,13 +10825,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/slabtop.1:61
 #, no-wrap
 msgid "object size"
-msgstr ""
+msgstr "objektstorlek"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:61
 #, no-wrap
 msgid "OBJ SIZE"
-msgstr ""
+msgstr "OBJ-STRL"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:62
@@ -11525,13 +10843,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/slabtop.1:62
 #, no-wrap
 msgid "cache utilization"
-msgstr ""
+msgstr "cacheanvändning"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:62
 #, no-wrap
 msgid "USE"
-msgstr ""
+msgstr "ANV"
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:64
@@ -11542,39 +10860,35 @@ msgstr "OPERANDER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:68
-msgid ""
-"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The "
-"following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
-msgstr ""
+msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
+msgstr "B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning.  Följande stödjs.  Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:72
-msgid ""
-"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
-"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
-msgstr ""
+msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
+msgstr "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att ändra sorteringsrutinen.  Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:72
 #, no-wrap
 msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
-msgstr ""
+msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:75
 msgid "Refresh the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Uppdatera skärmen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:75
 #, no-wrap
 msgid "B<Q>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Q>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:78
 msgid "Quit the program."
-msgstr ""
+msgstr "Avsluta programmet."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:78
@@ -11619,20 +10933,13 @@ msgstr "NOTERINGAR "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:93
-msgid ""
-"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
-"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in "
-"the future."
-msgstr ""
+msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in the future."
+msgstr "För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>).  Kärna 2.2 bör stödjas i framtiden."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:99
-msgid ""
-"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
-"being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in "
-"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
-"memory."
-msgstr ""
+msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
+msgstr "Statistikhuvudet i B<slabtop> följer hur många byte av skivor som används och är inte ett mått på fysiskt minne.  Fältet ”Slab” i filen /proc/meminfo följer information om skivors använda fysiska minne."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:99
@@ -11643,12 +10950,12 @@ msgstr "UPPHOVSMÄN"
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:101
 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
-msgstr ""
+msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:105
 msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
-msgstr ""
+msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:105
@@ -11660,17 +10967,17 @@ msgstr "RAPPORTERA FEL   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/snice.1:1
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>     "
 msgstr ""
-"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  \n"
+"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   \n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.8:9
 #, no-wrap
 msgid "SYSCTL"
-msgstr ""
+msgstr "SYSCTL"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.8:9
@@ -11701,7 +11008,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:12
 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
-msgstr ""
+msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:12
@@ -11720,7 +11027,7 @@ msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:18
 msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
-msgstr ""
+msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:18
@@ -11731,18 +11038,14 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:26
-msgid ""
-"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
-"available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for "
-"B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write "
-"sysctl data."
-msgstr ""
+msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
+msgstr "B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång.  De tillgängliga parametrarna är de som listas under /proc/sys/.  Procfs krävs för att stödja B<sysctl> i Linux.  Du kan använda B<sysctl> både för att läsa och skriva sysctl-data."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:26
 #, no-wrap
 msgid "PARAMETERS"
-msgstr ""
+msgstr "PARAMETRAR"
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:27
@@ -11753,25 +11056,19 @@ msgstr "B<tillgängligt>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:31
-msgid ""
-"The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' "
-"separator is also accepted in place of a '.'."
-msgstr ""
+msgid "The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
+msgstr "Namnet på en nyckel att läsa ifrån.  Ett exempel är kernel.ostype.  Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:31
 #, no-wrap
 msgid "I<variable>=I<value>"
-msgstr ""
+msgstr "I<variabel>=I<värde>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:42
-msgid ""
-"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
-"and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or "
-"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
-"in double quotes."
-msgstr ""
+msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
+msgstr "För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där I<variabel> är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till.  Om värdet innehåller citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet med citationstecken."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:42
@@ -11782,9 +11079,8 @@ msgstr "B<-n>, B<--newest>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:45
-msgid ""
-"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
-msgstr ""
+msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
+msgstr "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden skrivs."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:45
@@ -11796,7 +11092,7 @@ msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:48
 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
-msgstr ""
+msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:48
@@ -11807,10 +11103,8 @@ msgstr "B<-n>, B<--newest>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:52
-msgid ""
-"Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that "
-"have programmable completion."
-msgstr ""
+msgid "Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that have programmable completion."
+msgstr "Använd denna flagga för att bara skriva namnen.  Det kan vara användbart med skal som har programmerbar komplettering."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:52
@@ -11822,7 +11116,7 @@ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:55
 msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
-msgstr ""
+msgstr "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:55
@@ -11834,23 +11128,18 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:58
 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
-msgstr ""
+msgstr "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall sättas."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:58
 #, no-wrap
 msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
-msgstr ""
+msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:66
-msgid ""
-"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
-"given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  "
-"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
-"in the order they are specified.  The file argument may be specified as "
-"regular expression."
-msgstr ""
+msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified.  The file argument may be specified as regular expression."
+msgstr "Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf om ingen anges.  Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från standard in.  Användning av denna flagga kommer betyda att argument till B<sysctl> är filer, vilka läses i den ordning de anges.  Filargumentet kan anges som ett reguljärt uttryck."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:66
@@ -11862,7 +11151,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--full>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:69
 msgid "Display all values currently available."
-msgstr ""
+msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:69
@@ -11874,7 +11163,7 @@ msgstr "B<--tera>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:74
 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
-msgstr ""
+msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:74
@@ -11886,7 +11175,7 @@ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:77
 msgid "Print value without new line."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv värdet utan nyrad."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:77
@@ -11897,9 +11186,7 @@ msgstr "B<--tebi>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:82
-msgid ""
-"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
-"PRECEDENCE> section below."
+msgid "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE PRECEDENCE> section below."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -11911,10 +11198,8 @@ msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:89
-msgid ""
-"Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended "
-"regular expression syntax."
-msgstr ""
+msgid "Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
+msgstr "Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>.  I<Mönstret> använder syntaxen för utökade reguljära uttryck."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:89
@@ -11925,7 +11210,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:92
 msgid "Alias of B<-a>"
-msgstr ""
+msgstr "Alias för B<-a>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:92
@@ -11936,7 +11221,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:95
 msgid "Alias of B<-h>"
-msgstr ""
+msgstr "Alias för B<-h>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:95
@@ -11947,7 +11232,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:98
 msgid "Alias of B<-p>"
-msgstr ""
+msgstr "Alias för B<-p>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:98
@@ -11965,18 +11250,18 @@ msgstr ""
 #: ../man/sysctl.8:101
 #, no-wrap
 msgid "B<-o>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-o>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:104
 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
-msgstr ""
+msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:104
 #, no-wrap
 msgid "B<-x>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-x>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:107
@@ -12019,51 +11304,42 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:119
-msgid ""
-"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
-"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
-"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
-"directories is ignored."
+msgid "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:121
 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:123
 msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:125
 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:127
 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:129
 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:131
 msgid "/etc/sysctl.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/sysctl.conf"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:137
-msgid ""
-"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
-"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
-"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
-"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
-"configuration file that is ordered later)."
+msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -12076,37 +11352,37 @@ msgstr "EXEMPEL"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:139
 msgid "/sbin/sysctl -a"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/sysctl -a"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:141
 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:143
 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:145
 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:147
 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:149
 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:151
 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:153
@@ -12117,21 +11393,17 @@ msgstr ""
 #: ../man/sysctl.8:153
 #, no-wrap
 msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
-msgstr ""
+msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:163
-msgid ""
-"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The "
-"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users "
-"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
-"file system by other means.  For example:"
-msgstr ""
+msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means.  For example:"
+msgstr "B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot B<sysctl> tillåter inte ändring av dessa parametrar.  Användare som insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till filsystemet /proc på annat sätt.  Till exempel:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:165
 msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
-msgstr ""
+msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:165
@@ -12149,32 +11421,32 @@ msgstr "I</proc>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:169
 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
-msgstr ""
+msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:171
 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
-msgstr ""
+msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:173
 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
-msgstr ""
+msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:175
 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
-msgstr ""
+msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:177
 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
-msgstr ""
+msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:179
 msgid "I</etc/sysctl.conf>"
-msgstr ""
+msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:179
@@ -12186,7 +11458,7 @@ msgstr "SE ÄVEN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:182
 msgid "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
-msgstr ""
+msgstr "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:182
@@ -12198,7 +11470,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:186
 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
-msgstr ""
+msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:186
@@ -12218,17 +11490,17 @@ msgstr "RAPPORTERA FEL   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>      "
 msgstr ""
-"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  \n"
+"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   \n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
 #, no-wrap
 msgid "SYSCTL.CONF"
-msgstr ""
+msgstr "SYSCTL.CONF"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
@@ -12247,7 +11519,7 @@ msgstr "procps-ng    "
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
 #, no-wrap
 msgid "File Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Filformat"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:10
@@ -12259,7 +11531,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:12
 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:12
@@ -12270,10 +11542,8 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:17
-msgid ""
-"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
-"set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
-msgstr ""
+msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
+msgstr "B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in och sättas av B<sysctl>.  Syntaxen är som följer:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:23
@@ -12282,27 +11552,24 @@ msgid ""
 "# comment\n"
 "; comment\n"
 msgstr ""
+"# kommentar\n"
+"; kommentar\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:25
 #, no-wrap
 msgid "token = value\n"
-msgstr ""
+msgstr "symbol = värde\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:31
-msgid ""
-"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
-"or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines "
-"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
-msgstr ""
+msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
+msgstr "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla blanktecken inuti.  Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas som kommentarer och ignoreras."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:34
-msgid ""
-"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
-"will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
+msgstr "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att sätta värdet ignoreras."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:35
@@ -12313,19 +11580,12 @@ msgstr "NOTERINGAR "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:44
-msgid ""
-"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
-"values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</"
-"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. "
-"The description of individual parameters can be found in the kernel "
-"documentation."
-msgstr ""
+msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
+msgstr "Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta standardvärden på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i filen.  Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ B<sysctl>(8) för att lista alla möjliga parametrar.  Beskrivningen av enskilda parametrar finns i kärnans dokumentation."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:47
-msgid ""
-"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
-"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
+msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -12345,6 +11605,11 @@ msgid ""
 "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
 "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
 msgstr ""
+"# sysctl.conf-exempel\n"
+"#\n"
+"  kernel.domainname = example.com\n"
+"; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
+"  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:60
@@ -12385,10 +11650,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:79
-msgid ""
-"The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> "
-"option I<--system>."
-msgstr ""
+msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> option I<--system>."
+msgstr "Sökvägarna där förinställningsfiler till B<sysctl> normalt finns.  Se även flaggan I<--system> till B<sysctl>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:79
@@ -12400,7 +11663,7 @@ msgstr "SE ÄVEN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:81
 msgid "B<sysctl>(8)"
-msgstr ""
+msgstr "B<sysctl>(8)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:81
@@ -12427,17 +11690,17 @@ msgstr "RAPPORTERA FEL   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:4
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>       "
 msgstr ""
-"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  \n"
+"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   \n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
 #, no-wrap
 msgid "TLOAD"
-msgstr ""
+msgstr "TLOAD"
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
@@ -12470,7 +11733,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:7
 msgid "tload - graphic representation of system load average"
-msgstr ""
+msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:7
@@ -12495,10 +11758,8 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:17
-msgid ""
-"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
-"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
-msgstr ""
+msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
+msgstr "B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den angivna I<tty>n (eller B<tload>-processens tty om ingen anges)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:17
@@ -12516,11 +11777,8 @@ msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:23
-msgid ""
-"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
-"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
-"scale, and vice versa."
-msgstr ""
+msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
+msgstr "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en större skala och vice versa."
 
 #. type: TP
 #: ../man/tload.1:23
@@ -12532,7 +11790,7 @@ msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:27
 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
-msgstr ""
+msgstr "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i I<sekunder>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/tload.1:27
@@ -12572,7 +11830,7 @@ msgstr "FILER   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:37
 msgid "I</proc/loadavg> load average information"
-msgstr ""
+msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:37
@@ -12597,11 +11855,8 @@ msgstr "FEL  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:50
-msgid ""
-"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
-"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
-"and update the display."
-msgstr ""
+msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
+msgstr "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:50
@@ -12612,16 +11867,9 @@ msgstr "UPPHOVSMÄN "
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:58
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
-#| "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
-#| "Johnson E<.UE>"
-msgid ""
-"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
-"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
-msgstr ""
-"B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
-"E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
+#| msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+msgstr "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:58
@@ -12633,10 +11881,10 @@ msgstr "RAPPORTERA FEL   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>        "
 msgstr ""
-"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  \n"
+"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   \n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
 
 #.   Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
@@ -12646,20 +11894,20 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:11
 #, no-wrap
 msgid "\\ --\\ "
-msgstr ""
+msgstr "\\ —\\ "
 
 #. type: ds EM
 #: ../man/top.1:12
 #, no-wrap
 msgid "B<\\ --\\ >"
-msgstr ""
+msgstr "B<\\ —\\ >"
 
 #.                            - our program name (makes great grammar)
 #. type: ds We
 #: ../man/top.1:14
 #, no-wrap
 msgid "top"
-msgstr ""
+msgstr "top"
 
 #. type: ds WE
 #: ../man/top.1:15
@@ -12673,31 +11921,31 @@ msgstr "B<totalt>"
 #: ../man/top.1:17
 #, no-wrap
 msgid "I<Off>"
-msgstr ""
+msgstr "I<Av>"
 
 #. type: ds O
 #: ../man/top.1:18
 #, no-wrap
 msgid "I<On>"
-msgstr ""
+msgstr "I<På>"
 
 #. type: ds AK
 #: ../man/top.1:20
 #, no-wrap
 msgid "asterisk (`*')"
-msgstr ""
+msgstr "asterisk (”*”)"
 
 #. type: ds AM
 #: ../man/top.1:21
 #, no-wrap
 msgid "alternate-display mode"
-msgstr ""
+msgstr "alternativt visningsläge"
 
 #. type: ds AS
 #: ../man/top.1:22
 #, no-wrap
 msgid "auxiliary storage"
-msgstr ""
+msgstr "extra lagring"
 
 #. type: ds CF
 #: ../man/top.1:23
@@ -12710,79 +11958,79 @@ msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
 #: ../man/top.1:24
 #, no-wrap
 msgid "`current' window/field group"
-msgstr ""
+msgstr "”aktuell” fönster-/fältgrupp"
 
 #. type: ds CI
 #: ../man/top.1:25
 #, no-wrap
 msgid "interactive command"
-msgstr ""
+msgstr "interaktivt kommando"
 
 #. type: ds CO
 #: ../man/top.1:26
 #, no-wrap
 msgid "command-line option"
-msgstr ""
+msgstr "kommandoradsflagga"
 
 #. type: ds CT
 #: ../man/top.1:27
 #, no-wrap
 msgid "command toggle"
-msgstr ""
+msgstr "kommandoflagga"
 
 #. type: ds CW
 #: ../man/top.1:28
 #, no-wrap
 msgid "`current' window"
-msgstr ""
+msgstr "”aktuellt” fönster"
 
 #. type: ds FG
 #: ../man/top.1:29
 #, no-wrap
 msgid "field group"
-msgstr ""
+msgstr "fältgrupp"
 
 #. type: ds FM
 #: ../man/top.1:30
 #, no-wrap
 msgid "full-screen mode"
-msgstr ""
+msgstr "helskärmsläge"
 
 #. type: ds KA
 #: ../man/top.1:31
 #, no-wrap
 msgid "arrow key"
-msgstr ""
+msgstr "piltangent"
 
 #. type: ds KS
 #: ../man/top.1:32
 #, no-wrap
 msgid "scrolling key"
-msgstr ""
+msgstr "rullningstangent"
 
 #. type: ds MP
 #: ../man/top.1:33
 #, no-wrap
 msgid "physical memory"
-msgstr ""
+msgstr "fysiskt minne"
 
 #. type: ds MS
 #: ../man/top.1:34
 #, no-wrap
 msgid "swap file"
-msgstr ""
+msgstr "växlingsfil"
 
 #. type: ds MV
 #: ../man/top.1:35
 #, no-wrap
 msgid "virtual memory"
-msgstr ""
+msgstr "virtuellt minne"
 
 #. type: ds NT
 #: ../man/top.1:36
 #, no-wrap
 msgid "B<Note>:"
-msgstr ""
+msgstr "B<Obs>:"
 
 #. type: ds PU
 #: ../man/top.1:37
@@ -12794,37 +12042,37 @@ msgstr "CPU"
 #: ../man/top.1:38
 #, no-wrap
 msgid "cpu"
-msgstr ""
+msgstr "cpu"
 
 #. type: ds SA
 #: ../man/top.1:39
 #, no-wrap
 msgid "summary area"
-msgstr ""
+msgstr "sammanfattningsområde"
 
 #. type: ds TA
 #: ../man/top.1:40
 #, no-wrap
 msgid "task area"
-msgstr ""
+msgstr "uppgiftsområde"
 
 #. type: ds TD
 #: ../man/top.1:41
 #, no-wrap
 msgid "task display"
-msgstr ""
+msgstr "uppgiftsvisning"
 
 #. type: ds TT
 #: ../man/top.1:42
 #, no-wrap
 msgid "B<processes> or B<threads>"
-msgstr ""
+msgstr "B<processer> eller B<trådar>"
 
 #. type: ds TW
 #: ../man/top.1:43
 #, no-wrap
 msgid "task window"
-msgstr ""
+msgstr "uppgiftsfönster"
 
 #.                       Reference to the various widths/sizes ------------
 #.                            - the max screen width limit
@@ -12832,14 +12080,14 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:46
 #, no-wrap
 msgid "512"
-msgstr ""
+msgstr "512"
 
 #.                            - the header width w/ all fields
 #. type: ds WF
 #: ../man/top.1:48
 #, no-wrap
 msgid "approximately 250"
-msgstr ""
+msgstr "ungefär 250"
 
 #.                            - pid monitoring limit
 #.                       Xref's that depend on/mention other stuff --------
@@ -12847,37 +12095,37 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:51
 #, no-wrap
 msgid "see"
-msgstr ""
+msgstr "se"
 
 #. type: ds XC
 #: ../man/top.1:52
 #, no-wrap
 msgid "See the"
-msgstr ""
+msgstr "Se"
 
 #. type: ds Xc
 #: ../man/top.1:53
 #, no-wrap
 msgid "see the"
-msgstr ""
+msgstr "se"
 
 #. type: ds XT
 #: ../man/top.1:54
 #, no-wrap
 msgid "See topic"
-msgstr ""
+msgstr "Se avsnittet"
 
 #. type: ds Xt
 #: ../man/top.1:55
 #, no-wrap
 msgid "see topic"
-msgstr ""
+msgstr "se avsnittet"
 
 #. type: ds XX
 #: ../man/top.1:56
 #, no-wrap
 msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
-msgstr ""
+msgstr "Se ”ÖVERSIKT, Linux minnestyper” för ytterligare detaljer"
 
 #. type: ds ZX
 #: ../man/top.1:57
@@ -12889,7 +12137,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:62
 #, no-wrap
 msgid "TOP"
-msgstr ""
+msgstr "TOP"
 
 #. type: TH
 #: ../man/top.1:62
@@ -12924,7 +12172,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:70
 msgid "top - display Linux processes"
-msgstr ""
+msgstr "top — visa Linuxprocesser"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
@@ -12951,32 +12199,20 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:85
-msgid ""
-"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  "
-"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
-"currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary "
-"information shown and the types, order and size of information displayed for "
-"processes are all user configurable and that configuration can be made "
-"persistent across restarts."
-msgstr ""
+msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
+msgstr "Programmet \\*(WE visar en dynamisk vy av det körande systemet i realtid. Det kan visa sammanfattande information om B<systemet> liksom en lista över \\*(TT som för närvarande hanteras av Linuxkärnan. Typerna av sammanfattande systeminformation som visas och typerna, ordningen och storleken på informationen som visas för processer är användarkonfigurerbart och den konfigurationen kan bevaras mellan omstarter."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:93
-msgid ""
-"The program provides a limited interactive interface for process "
-"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
-"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while "
-"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
-"program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be "
-"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
-msgstr ""
+msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
+msgstr "Programmet ger ett begränsat interaktivt gränssnitt för processhantering såväl som ett mycket mer omfattande gränssnitt för personlig konfiguration \\*(Em omfattande dess funktion i alla avseenden. Och medan \\*(WE rereras genomgående i detta dokument står det dig fritt att kalla programmet vad du vill. Det nya namnet, möjligen ett alias, kan sedan avspeglas i \\*(Wes fönster och anvädas när man läser och skriver en \\*(CF."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:95
 #, no-wrap
 msgid "OVERVIEW"
-msgstr ""
+msgstr "ÖVERSIKT"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #.  ......................................................................
@@ -12984,13 +12220,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:98
 #, no-wrap
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentation"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:101
 msgid "The remaining Table of Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Återstående innehållsförteckning"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:141
@@ -13041,46 +12277,28 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:144
 #, no-wrap
 msgid "Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Funktion"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:150
-msgid ""
-"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  "
-"key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional "
-"interrupt key (^C)  when you're done."
-msgstr ""
+msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C)  when you're done."
+msgstr "När \\*(We kör är de två viktigaste tangenterna hjälptagenten (h eller ?) och avslutningstangenten (”q”). Alternativt kan du helt enkelt använda den traditionella avbrottstangenten (^C) när du är klar."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:157
-msgid ""
-"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
-"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
-"Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that "
-"follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
-"Columns Header which needs no further explanation."
-msgstr ""
+msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
+msgstr "När det startas för första gången kommer du få se dessa traditionella elementen på hvudskärmen i \\*(We: 1) sammanfattningsområde; 2) fält-/kolumnhuvud; 3) uppgiftsområde. Var och en av dessa kommer utforskas i avsnitten som följer nedan. Det finns även en inmatnings-/meddelanderad mellan sammanfattnigsområdet och kolumhuvudet som inte behöver någon ytterligare förklaring."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:165
-msgid ""
-"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
-"dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially "
-"those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular "
-"window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their "
-"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
-"is always based on operating system calls."
-msgstr ""
+msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
+msgstr "Huvudskärmen för \\*(We är I<i allmänhet> väl anpassningsbar till ändringar av terminalens dimensioner under X-Windows. Andra skärmar hos \\*(We kan vara det i mindre utsträckning, särskilt de med statisk text. Det beror dock i slutänden på just din fönsterhanterare och terminalemulator. Det kan finnas tillfällen när deras vy av terminalstorleken och det aktuella innehållet skiljer från \\*(Wes vy, vilket alltid baseras på operativsystemanrop."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:170
-msgid ""
-"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
-"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
-"punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In "
-"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
-msgstr ""
+msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
+msgstr "Efter en storleksändringsåtgärd, om en \\*(We-skärm blir trasig, förefaller ofullständig eller i oordning kommer att helt enkelt skriva något harmlöst som ett interpunktionstecken eller markörrörelsetangent vanligen att återställa den. I extrema fall kommer följande sekvens nästan säkert göra det:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:175
@@ -13091,14 +12309,15 @@ msgid ""
 "       fg       B<resume> \\*(We\n"
 "       E<lt>LeftE<gt>   force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
 msgstr ""
+"       I<tgt/kmd     syfte >\n"
+"       ^Z          B<gör uppehåll för> \\*(We\n"
+"       fg          B<återuppta> \\*(We\n"
+"       E<lt>VänsterE<gt>   framtvinga om skärmB<omritning> (om nödvändigt)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:179
-msgid ""
-"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
-"try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
-"resuming it."
-msgstr ""
+msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
+msgstr "Men om skärmen fortfarande är trasig är det ett steg till du kan prova. Infoga detta kommando efter att ha gjort uppehåll i \\*(We men innan den återupptas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:182
@@ -13107,26 +12326,18 @@ msgid ""
 "       I<key/cmd  objective >\n"
 "       reset    restore your B<terminal settings>\n"
 msgstr ""
+"       I<tgt/kmd     syfte>\n"
+"       reset       återställ dina B<terminalinställningar>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:192
-msgid ""
-"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  "
-"Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is "
-"usually allocated to any variable width columns currently visible.  The "
-"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
-"of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
-"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible.  The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
+msgstr "\\*(NT bredden på \\*(Wes skärm kommer begränsas till \\*(WX positioner. Att visa alla fälten kräver \\*(WF tecken. Återstående skärmbredd allokeras vanligen till de variabla kolumnbredder som för närvarande är synliga. Kolumner med variabel bredd, såsom KOMMANDO finns noterade i avsnitt 3a. BESKRIVNING av fält. Faktiskt utskriftsbredd kan även påverkas av flaggan -w vilken diskuteras i avsnitt 1. KOMMANDORADSflaggor."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:197
-msgid ""
-"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
-"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
-"keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
-"following combinations are accepted as alternatives:"
-msgstr ""
+msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
+msgstr "Slutligen kräver vissa av \\*(Wes skärmar eller funktioner användningen av markörförflyttningstangeter som standard\\*(KAerna plus tangenterna Home, End, PgUp och PgDn. Om din terminal eller emulator inte tillhandahåller dessa tangenter är följande kombinationer godkända som alternativ:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:207
@@ -13142,16 +12353,20 @@ msgid ""
 "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
 "       End      alt + ctrl +B< l >\n"
 msgstr ""
+"       I<tgt      likvärdig tangent>\n"
+"       Vänster  alt +B< h >\n"
+"       Ned      alt +B< j >\n"
+"       Upp      alt +B< k >\n"
+"       Höger    alt +B< l >\n"
+"       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
+"       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
+"       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
+"       End      alt + ctrl +B< l >\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:214
-msgid ""
-"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
-"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their "
-"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
-"edited and re-input.  And there are four additional keys available with line "
-"oriented input."
-msgstr ""
+msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input.  And there are four additional keys available with line oriented input."
+msgstr "Piltangenterna B<upp> och B<ned> har speciell betydelse när en radinatning avslutad med tangenten E<lt>EnterE<gt> efterfrågas. Dessa tangenter, eller deras alias, kan användas för att tidigare inmatningsrader vilka sedan kan redigeras och matas in igen. Det finns fyra ytterligare tangenter tillgängliga med radorienterad inmatning."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:222
@@ -13165,25 +12380,26 @@ msgid ""
 "       Home     jump to B<beginning> of input line\n"
 "       End      jump to B<end> of input line\n"
 msgstr ""
+"       I<tgt      speciell betydelse>\n"
+"       Upp      hämta B<tidigare> strängar för omredigering\n"
+"       Ned      hämta B<nyare> strängar eller B<radera> hela raden\n"
+"       Insert   växla mellan lägena B<infoga> och B<skriv över>\n"
+"       Delete   tecknet B<tas bort> vid markören, övriga flyttas till vänster\n"
+"       Home     hoppa till B<början> av inmatningsraden\n"
+"       End      hoppa till B<slutet> av inmatningsraden\n"
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:225
 #, no-wrap
 msgid "Linux Memory Types"
-msgstr ""
+msgstr "Linux minnestyper"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:234
-msgid ""
-"For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  "
-"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
-"executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
-"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
-"\\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
-"following goals:"
-msgstr ""
+msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
+msgstr "För våra syften finns det tre sorters minne, och en är valfri. Den första är \\*(MP, en begränsad resurs där kod och data måste finnas när det körs eller refereras. Nästa är den valfria \\*(MSen där ändrat (smutsigt) minne kan sparas och senare hämtas tillbaka ifall för mycket efterfrågan finns på \\*(MP. Slutligen har vi \\*(MV, en nästan obegränsad resurs som uppfyller följande mål:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:240
@@ -13194,26 +12410,20 @@ msgid ""
 "   3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
 "   4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
 msgstr ""
+"   1. abstraktion, från från det fysiska minnets adresser/begränsningar\n"
+"   2. isolering, varje process i en separat minnesrymd\n"
+"   3. delning, en viss mappning kan uppfylla flera behov\n"
+"   4. flexibilitet, tilldela en virtuell minnesadress till en fil\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:249
-msgid ""
-"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
-"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
-"(kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
-"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in "
-"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
-"individual processes."
-msgstr ""
+msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
+msgstr "Oavsett vilken av dessa former minnet kan ta hanteras alla som sidor (typiskt 4096 byte) men uttrycks som standard i \\*(We som KiB (kibibyte). Minnet som diskuteras under avsnittet ”2c. MINNESanvändning” handlar om \\*(MP och \\*(MS för systemet som en helhet. Minnet som gås igenom i avsnittet ”3. FÄLT-/Kolumnvisning” omfattar alla tre minnestyperna, men för enskilda processer."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:255
-msgid ""
-"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
-"from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
-"while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, "
-"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
-msgstr ""
+msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
+msgstr "För varje sådan process är varje minnessida begränsat till en vis kvadrant från tabellen nedan. Både \\*(MP och \\*(MV kan inkludera vilken som helst av de fyra, medan \\*(MSen endast inkluderar nr. 1 till 3. Minnet i kvadrant nr. 4 fungerar när det ändras som sin egen dedikerade \\*(MS."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:267
@@ -13230,13 +12440,21 @@ msgid ""
 "   B<File-backed>  . pgms/shared libs    |\n"
 "                          B<3>           |          B<4>\n"
 msgstr ""
+"                              B<Privat>  | B<Delat>\n"
+"                          B<1>           |          B<2>\n"
+"     B<Anonymt>    . stack               |\n"
+"                . malloc()            |\n"
+"                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
+"                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
+"               -----------------------+----------------------\n"
+"                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
+"   B<Filstött>     . pgm/delade bibl     |\n"
+"                          B<3>           |          B<4>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:271
-msgid ""
-"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
-"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
-msgstr ""
+msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
+msgstr "Följande kan hjälpa till med att tolka minnesvärden som visas på processnivå som skalbara kolumner och diskuteras under avsnitt ”3a. BESKRIVNING av fält”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:288
@@ -13258,34 +12476,43 @@ msgid ""
 "   USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
 "   VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
 msgstr ""
+"   %MIN - helt enkelt RES divederat med totalt \\*(MP\n"
+"   KOD  - ”pgm”-delen av kvadrant B<3>\n"
+"   DATA - hela kvadrant B<1> del av VIRT plus alla\n"
+"          explicit mmap:ade filstödda sidor i kvadrant B<3>\n"
+"   RES  - vad som helst som tar upp \\*(MP vilket, med början med\n"
+"          Linux-4.5, är summan ad de följande tre fälten:\n"
+"          RSan - kvadrant B<1>-sidor, vilket inkluderar alla\n"
+"                 tidigare B<3>-sidor om de ändras\n"
+"          RSfb - kvadrant B<3>- och kvadrant B<4>-sidor\n"
+"          RSdl - kvadrant B<2>-sidor\n"
+"   RSlå - delmängden av RES som inte kan växlas ut (oavsett kvadrant)\n"
+"   DELT - delmängd av RES (exkluderar B<1>, inkluderar hela B<2> & B<4>, delvis B<3>)\n"
+"   VÄXL - potentiellt vilken kvadrant som helst utom B<4>\n"
+"   ANV  - helt enkelt summan av RES och SWAP\n"
+"   VIRT - allt använd och/eller reserverat (oavsett kvadrant)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:293
-msgid ""
-"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
-"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
-"the kernel."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
+msgstr "\\*(NT även om programavbilder och delade bibliotek betraktas som I<privata> hos en process kommer de räknas som I<delade> (DELT) av kärnan."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:295
 #, no-wrap
 msgid "1. COMMAND-LINE Options"
-msgstr ""
+msgstr "1. KOMMANDORADSflaggor"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:299
-msgid ""
-"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
+msgid "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:302
-msgid ""
-"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
-"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
+msgid "Although not required, the equals sign can be used with either option form and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -13297,12 +12524,8 @@ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:309
-msgid ""
-"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
-"\\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept "
-"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
-"until killed."
-msgstr ""
+msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
+msgstr "Startat \\*(We i satsvis läge, vilket kan vara användbart för att skicka utdata från \\*(We till andra program eller till en fil. I detta läge kommer \\*(We inte acceptera indata och kör tills iterationsgränsen du satt med \\*(COn ”-n” eller tills den dödas."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:310
@@ -13313,11 +12536,8 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:316
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We "
-"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
-"vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
-msgstr ""
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
+msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”c”-tillståndet omvänt. Alltså, om \\*(We visade kommandorader kommer nu det fältet visa programnamn, och vice versa. \\*(XC det interaktiva kommandot ”c” för ytterligare information."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:317
@@ -13327,20 +12547,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:322
-msgid ""
-"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
-"value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be "
-"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
-msgstr ""
+msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
+msgstr "Anger fördröjningen mellan skärmuppdateringar, och åsidosätter motsvarande värde i den personliga \\*(CFen eller uppstartsstandardvärdet. Senare kan detta ändras med de interaktiva kommandona ”d” eller ”s”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:327
-msgid ""
-"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In "
-"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
-"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For "
-"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
-msgstr ""
+msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
+msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. I vilket fall som helst är dock sådana ändringar otillåtna om \\*(We kör i Säkert läge, utom för root (om inte \\*(COn ”s” användes). För ytterligare information om Säkert läge, \\*(Xt 6d. SYSTEMbegränsningsfil."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:328
@@ -13351,7 +12564,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:331
 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
-msgstr ""
+msgstr "Instruerar \\*(WE att framtvinga \\*(SAminne att skalas som:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:338
@@ -13381,7 +12594,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:341
 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
-msgstr ""
+msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”E”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:342
@@ -13392,7 +12605,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:345
 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
-msgstr ""
+msgstr "Instruerar \\*(We att framtvinga \\*(TAsminne att skalas som:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:351
@@ -13421,7 +12634,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:354
 msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
-msgstr ""
+msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”e”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:355
@@ -13432,11 +12645,8 @@ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:360
-msgid ""
-"Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a "
-"summation of all threads in each process is shown.  Later this can be "
-"changed with the `H' \\*(CI."
-msgstr ""
+msgid "Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown.  Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
+msgstr "Instruerar \\*(We att visa enskilda trådar. Utan denna \\*(CO visas en sammanfattning av alla trådar i varje process. Detta kan senare ändras med det interaktiva kommandot ”H”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:361
@@ -13461,12 +12671,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:372
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle "
-"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
-"be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
-"TASK AREA Commands, SIZE."
-msgstr ""
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
+msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”i”-tillståndet omvänt. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte har använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte visas. För ytterligare information om denna växel \\*(Xt 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, STORLEK."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:373
@@ -13477,10 +12683,8 @@ msgstr "B<-V>, B<--version>  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:377
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
-"before ending."
-msgstr ""
+msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
+msgstr "Anger det maximala antalet iterationer, eller ramar, \\*(We skall producera före det avslutar."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:378
@@ -13491,11 +12695,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:384
-msgid ""
-"This option acts as a form of help for the -o option shown below.  It will "
-"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
-"then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) "
-"translation."
+msgid "This option acts as a form of help for the -o option shown below.  It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -13506,20 +12706,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:393
-msgid ""
-"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
-"of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or "
-"`-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' "
-"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
-"ordering."
-msgstr ""
+msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
+msgstr "Anger namnet på fältet enligt vilket uppgifter skall sorteras, oavsett vad somavspeglas i konfigurationsfilen. Man kan lägga till ett ”+” eller ”-” till filnamnet för att även åsidosätta sorteringsordningen. Ett inledande ”+” kommer tvinga sortering högt till lågt, medan ett ”-” ser till att ordningen blir lågt till högt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:396
-msgid ""
-"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
-"operation."
-msgstr ""
+msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
+msgstr "Denna flagga finns primärt för att stödja automatisk/skriptad satsvis drift."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:397
@@ -13529,38 +12722,28 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:403
-msgid ""
-"Monitor only processes with specified process IDs.  However, when combined "
-"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
-"each monitored PID will also be shown."
+msgid "Monitor only processes with specified process IDs.  However, when combined with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of each monitored PID will also be shown."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:407
-msgid ""
-"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
-"delimited list with up to 20 pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
+msgid "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma delimited list with up to 20 pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:410
-msgid ""
-"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
-"itself once it is running."
-msgstr ""
+msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
+msgstr "Ett pid-värde på noll kommer tolkas som process-id:t på programmet \\*(We självt när det har startat."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:414
-msgid ""
-"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
-"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
-"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
-msgstr ""
+msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
+msgstr "Detta är endast en \\*(CO och skulle du vilja återgå till normal drift är det nödvändigt att avsluta och starta om \\*(We \\*(Em ge endast något av dessa interaktiva kommandon: ”=”, ”u” eller ”U”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:416
 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:417
@@ -13571,12 +12754,8 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:423
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative "
-"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
-"its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
-"regarding this mode."
-msgstr ""
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
+msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”S”-tillståndet omvänt. När ackumulerad tid-läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. \\*(XC det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:424
@@ -13587,10 +12766,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:429
-msgid ""
-"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far "
-"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
-msgstr ""
+msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
+msgstr "Startar \\*(We med säkert läge påtvingat, även för root. Detta läge är mycket bättre styrt genom en system\\*(CF (\\*(Xt 6. FILER)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:430
@@ -13600,18 +12777,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:435
-msgid ""
-"Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
-"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
-"I<filesystem>)."
+msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given.  This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or I<filesystem>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:438
-msgid ""
-"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
-"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
-msgstr ""
+msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
+msgstr "Att lägga till ett utropstecken (”!”) till användar-id:t eller -namnet instruerar \\*(We att visa endast processer med användare som inte stämmer med den angivna."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:440
@@ -13626,16 +12798,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:445
-msgid ""
-"Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
-"This option matches on theI< effective> user id only."
+msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given.  This option matches on theI< effective> user id only."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:448
-msgid ""
-"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
-"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
+msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -13666,30 +12834,18 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:462
-msgid ""
-"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
-"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width "
-"will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width "
-"can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is "
-"considered unlimited."
-msgstr ""
+msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is considered unlimited."
+msgstr "I satsvis läge, när det används utan argument kommer \\*(We formatera med användning av miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Annars kommer bredden vara fixerad till de maximala \\*(WX kolumnerna. Med ett argument kan utmatningsbredden minskas eller ökas (upp till \\*(WX) men antalet rader betraktas som obegränsat."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:468
-msgid ""
-"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
-"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
-"set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  "
-"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
-"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
-msgstr ""
+msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
+msgstr "I normalt visningsläge, när det används utan argument kommer \\*(We I<försöka> att formatera utmatningen med miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Med ett argument kan utmatningsbredden bara minskas, inte ökas. Oavsett om miljövariabler används eller ett argument till -w, när man I<inte> är i satsvis läge, kan de faktiska terminaldimensionerna aldrig överskridas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:471
-msgid ""
-"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
-"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
+msgstr "\\*(NT utan användning av denna \\*(CO baseras utmatningsbredden alltid på terminalen i vilken \\*(We anropades oavsett om man kör i satsvis läge eller inte."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:472
@@ -13700,46 +12856,39 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:478
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
-"reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
-"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
-"NUMA Node \\*(CT ('2')."
-msgstr ""
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
+msgstr "Startar \\*(We med den senast sparade Cpu-tillståndsdelen av \\*(SAt omvänt. Antingen kommer all \\*(Pu-information visas på en ensam rad eller så kommer varje \\*(Pu visas separat, beroende på tillståndet hos \\*(CTn för NUMA-nod (”2”)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:480
 msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
-msgstr ""
+msgstr "\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:482
 #, no-wrap
 msgid "2. SUMMARY Display"
-msgstr ""
+msgstr "2. SAMMANFATTNINGSvisning"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:488
-msgid ""
-"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
-"more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
-"regarding these provisions."
-msgstr ""
+msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
+msgstr "Var och en av de följande tre områdena styrs individellt genom en eller flera interaktiva kommandon. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon för ytterligare information avseende dessa möjligheter."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:490
 #, no-wrap
 msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
-msgstr ""
+msgstr "2a. UPPETID och LASTgenomsnitts"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:493
 msgid "This portion consists of a single line containing:"
-msgstr ""
+msgstr "Detta avsnitt består av en enda rad som innehåller:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:498
@@ -13750,47 +12899,43 @@ msgid ""
 "    total number of users\n"
 "    system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
 msgstr ""
+"    B<program>- eller B<fönster>namn, beroende på visningsläge\n"
+"    aktuell tid och tiden som gått sedan senaste start\n"
+"    totalt antal användare\n"
+"    systemlastsnitt över de senaste 1, 5 och 15 minuterna\n"
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:501
 #, no-wrap
 msgid "2b. TASK and CPU States"
-msgstr ""
+msgstr "2b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:506
-msgid ""
-"This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, "
-"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
-msgstr ""
+msgid "This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
+msgstr "Detta avsnitt består av minst två rader. I en SMP-miljö kan ytterligare rader avspegla enskilda \\*(PU-tillståndsprocentsatser."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:510
-msgid ""
-"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
-"Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
-msgstr ""
+msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
+msgstr "Rad 1 visar totalt antal B<uppgifter> eller B<trådar>, beroende på tillståndet hos Trådlägesväxeln. Den totalen är vidare klassificerad som:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:512
 #, no-wrap
 msgid "    running; sleeping; stopped; zombie\n"
-msgstr ""
+msgstr "    körande; sovande; stoppade; zombier\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:516
-msgid ""
-"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
-"refresh."
-msgstr ""
+msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
+msgstr "Rad 2 visar \\*(PU-tillståndsprocentsatser baserat på intervallet sedan den senaste uppdateringen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:519
-msgid ""
-"As a default, percentages for these individual categories are displayed.  "
-"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
+msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed.  Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -13809,10 +12954,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:533
-msgid ""
-"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
-"modes available via the 4-way `t' \\*(CT.  They show an abbreviated summary "
-"consisting of these elements:"
+msgid "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display modes available via the 4-way `t' \\*(CT.  They show an abbreviated summary consisting of these elements:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -13825,27 +12967,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:543
-msgid ""
-"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
-"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
-"graphs of those representations.  Such graphs also reflect separate `user' "
-"and `system' portions."
+msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual graphs of those representations.  Such graphs also reflect separate `user' and `system' portions."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:548
-msgid ""
-"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
-"be further abridged eliminating the a) and b) elements.  However, that "
-"information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
-"or, if not, bars vs. blocks are being shown."
+msgid "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will be further abridged eliminating the a) and b) elements.  However, that information is still reflected in the graph itself assuming color is active or, if not, bars vs. blocks are being shown."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:551
-msgid ""
-"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
-"`4' \\*(CTs."
+msgid "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and `4' \\*(CTs."
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -13853,69 +12985,47 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:553
 #, no-wrap
 msgid "2c. MEMORY Usage"
-msgstr ""
+msgstr "2c. MINNESanvändning"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:558
-msgid ""
-"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
-"(KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
-"the `E' \\*(CI."
-msgstr ""
+msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
+msgstr "Detta avsnitt består av två rader som kan uttrycka värden i kibibyte (KiB) till exbibyte (EiB) beroende på skalfaktorn med det interaktiva kommandot ”E”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:560
 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
-msgstr ""
+msgstr "Som standard avspeglar rad 1 \\*(MP, klassificerat som:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:562
 #, no-wrap
 msgid "    total, free, used and buff/cache\n"
-msgstr ""
+msgstr "    totalt, fritt, använt och buff/cache\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:565
 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
-msgstr ""
+msgstr "Rad 2 avspeglar huvudsakligen \\*(MV, klassificerat som:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:567
 #, no-wrap
 msgid "    total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
-msgstr ""
+msgstr "    totalt, fritt, anvånt och tillgängligt (vilket är \\*(MP)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:575
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
-#| "without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
-#| "fields, this field takes into account page cache and also that not all "
-#| "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
-#| "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
-#| "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
-msgid ""
-"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
-"starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it "
-"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It "
-"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
-"same as B<free>."
-msgstr ""
-"Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
-"program, utan att börja växla.  Till skillnad mot data som tillhandahålls av "
-"fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även "
-"att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av "
-"saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, "
-"emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
+#| msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
+msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
+msgstr "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla.  Till skillnad mot data som tillhandahålls av fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:578
-msgid ""
-"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
-"shown consisting of these elements:"
-msgstr ""
+msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
+msgstr "I de alternativa minnesvisningslägena visas två förkortade sammanfattningsrader som innehåler dessa elment:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:582
@@ -13928,25 +13038,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:586
-msgid ""
-"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
-"of two visual graphs of those representations."
-msgstr ""
+msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
+msgstr "Där: a) är procentsatsen använt; b) är det totalt tillgängliga; och c) är en av två visuella grafer över dessa representationer."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:593
-msgid ""
-"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
-"estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between "
-"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
-"accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
-"command for additional information on that special 4-way toggle."
+msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:595
 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "Denna tabell kan vara till hjälp i att tolka de skalade värdena som visas:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:602
@@ -13959,13 +13062,19 @@ msgid ""
 "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
 "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
 msgstr ""
+"    KiB = kibibyte = 1024 byte\n"
+"    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1 048 576 byte\n"
+"    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1 073 741 824 byte\n"
+"    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1 099 511 627 776 byte\n"
+"    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1 125 899 906 842 624 byte\n"
+"    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1 152 921 504 606 846 976 byte\n"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:605
 #, no-wrap
 msgid "3. FIELDS / Columns"
-msgstr ""
+msgstr "3. FÄLT / kolumner"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #.  ......................................................................
@@ -13979,29 +13088,18 @@ msgstr "BESKRIVNING  "
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:614
-msgid ""
-"Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are "
-"shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position "
-"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
-"\\*(CI."
+msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:619
-msgid ""
-"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
-"sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort "
-"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
-msgstr ""
+msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
+msgstr "Alla fält kan väljas som sorteringsfält, och man kan styra huruvida de soteras högt-till-lågt eller lågt-till-högt. För ytterligare information om sorteringsmöjligheter \\*(Xt 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon,  SORTERING."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:625
-msgid ""
-"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
-"unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB "
-"through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
-"for startup through a build option."
-msgstr ""
+msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
+msgstr "Fälten relaterade till \\*(MP eller \\*(MV refererar ”(KiB)” vilket är visningsläget utan suffix. Sådana fält kan dock skalas från KiB till PiB. Skalningen styrs via det interaktiva kommandot ”e” eller etableras vid uppstart via en byggflagga."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:626
@@ -14011,35 +13109,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:630
-msgid ""
-"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
-"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
-msgstr ""
+msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
+msgstr "Uppgiftens andel av den förlupna \\*(PU-tiden sedan den senaste uppdateringen, uttryckt som en procentsats av den totala \\*(PU-tiden."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:635
-msgid ""
-"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
-"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
-"reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
-msgstr ""
+msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
+msgstr "I en miljö med sann SMP, om en process är multitrådad och \\*(We I<inte> arbetar i  trådläge, kan andelar större än 100 % rapporteras. Man kan växla trådläge med det interaktiva kommandog ”H”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:640
-msgid ""
-"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
-"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
-"total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
-msgstr ""
+msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
+msgstr "För multiprocessormiljöer gäller även att, om Irix-läget är \\*F, kommer \\*(We köra i Solaris-läge där en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(PU:er. Man växlar Irix-/Solaris-lägen med det interaktiva kommandot ”I”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:646
-msgid ""
-"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
-"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  "
-"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
-"`V' and `v' toggles."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
+msgstr "\\*(NT när man kör i skogsvyläge (”V”) med barn infällda (”v”) kommer detta fält även inkludera \\*(PU-tiden för dessa osynliga barn. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, INNEHÅLL för mer information om växlarna ”V” och ”v”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:647
@@ -14049,9 +13135,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:651
-msgid ""
-"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
-"reaped child processes."
+msgid "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects reaped child processes."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14062,18 +13146,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:656
-msgid ""
-"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
-"as a percentage."
+msgid "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed as a percentage."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:661
-msgid ""
-"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
-"determine if such behavior is normal.  Conversely, if a process has low "
-"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
-"its lifetime."
+msgid "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help determine if such behavior is normal.  Conversely, if a process has low \\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over its lifetime."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14085,12 +13163,12 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:665
 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
-msgstr ""
+msgstr "En uppgifts aktuella residenta andel av tillgängligt \\*(MP."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:667
 msgid "\\*(XX."
-msgstr ""
+msgstr "\\*(XX."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:668
@@ -14100,21 +13178,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:673
-msgid ""
-"The autogroup identifier associated with a process.  This feature operates "
-"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
-"performance."
+msgid "The autogroup identifier associated with a process.  This feature operates in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:682
-msgid ""
-"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
-"created with each new session (\\*(Xa SID).  All subsequently forked "
-"processes in that session inherit membership in this autogroup.  The kernel "
-"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups.  "
-"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j)  will "
-"not dominate an autogroup with only one or two processes."
+msgid "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is created with each new session (\\*(Xa SID).  All subsequently forked processes in that session inherit membership in this autogroup.  The kernel then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups.  Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j)  will not dominate an autogroup with only one or two processes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14130,10 +13199,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:691
-msgid ""
-"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
-"group.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
-"value means lower priority."
+msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14144,18 +13210,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:696
-msgid ""
-"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
-"applicable for that process."
-msgstr ""
+msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
+msgstr "Namnet på kontrollgruppen vilken en process hör, eller ”-” om inte tillämpligt för den processen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:700
-msgid ""
-"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
-"shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is "
-"also variable width."
-msgstr ""
+msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is also variable width."
+msgstr "Detta kommer typiskt vara den sista posten i den fullständiga listan av kontrollgrupper som visas under nästa rubrik (KGRUPPR). Och liksom gäller där, har detta fält variabel bredd."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:701
@@ -14165,37 +13226,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:705
-msgid ""
-"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
-"applicable for that process."
-msgstr ""
+msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
+msgstr "Namnen på kontrollgrupperna till vilken en process hör, eller ”-” om inte tillämpligt för den processen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:710
-msgid ""
-"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
-"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They "
-"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
-"and monitoring those resources."
-msgstr ""
+msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
+msgstr "Kontrollgrupper gör att man kan allokera resurser (cpu, minne, nätverksbandbredd, etc.) bland installationsdefinierade grupper av processer. De möjliggör finkorning styrning av allokeringen, nekandet, prioriteringen, hanteringen och övervakningen av dessa resurser."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:714
-msgid ""
-"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
-"and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem "
-"represents a single resource."
-msgstr ""
+msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem represents a single resource."
+msgstr "Många olika hierarkier av kgrupper kan finnas samtidigt på ett system och varje hierarki är kopplat till ett eller flera subsystem. Ett subsystem representerar en ensam resurs."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:721
-msgid ""
-"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a "
-"Window for additional information on accessing any truncated data."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr "\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:722
@@ -14205,10 +13252,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:726
-msgid ""
-"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
-"Text Resident Set size or TRS."
-msgstr ""
+msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
+msgstr "Mängden \\*(MP som just nu ägnat åt körbar kod, även känt som den residenta textmängdens storlek eller TRS."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:728
@@ -14223,11 +13268,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:735
-msgid ""
-"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
-"program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
-"both a \\*(CO and an \\*(CI."
-msgstr ""
+msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
+msgstr "Visa kommandoraden som användes för att starta en uppgift eller namnet på det tillhörade programmet. Man växlar mellan kommandoI<rad> och I<namn> med ”c”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:740
@@ -14238,25 +13280,20 @@ msgid ""
 "brackets, as in this example:\n"
 "    [kthreadd]\n"
 msgstr ""
+"När man har valt att visa kommandorader kommer processer utan en kommandorad\n"
+"som kärntrådar) visas med endast programnamnet i hakparentesr, som i detta\n"
+"exempel:\n"
+"    [kthreadd]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:743
-msgid ""
-"This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' "
-"\\*(CI for additional information regarding that mode."
-msgstr ""
+msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
+msgstr "Detta fält kan även påverkas av visningsläget skogsvy. \\*(XC det interaktiva kommandot ”V” för ytterligare information om det läget."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:752
-msgid ""
-"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
-"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
-"\\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
-"accessing any truncated data."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr "\\*(NT Fältet KOMMANDO, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller särskilt för detta fält när kommandorader visas (det interaktiva kommandot \\*(CI). \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:753
@@ -14266,11 +13303,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:759
-msgid ""
-"The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as "
-"the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
-"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
-msgstr ""
+msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
+msgstr "Mängden privat minne I<reserverat> av en process. Detta är även känt även känt som den residenta datamängdens storlek eller DRS. Sådant minne behöver ännu inte vara mappat till \\*(MP (RES) men kommer alltid att inkluderas i mängden \\*(MV (VIRT)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:761
@@ -14285,17 +13319,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:766
-msgid ""
-"The length of time since a process was started.  Thus, the most recently "
-"started task will display the smallest time interval."
+msgid "The length of time since a process was started.  Thus, the most recently started task will display the smallest time interval."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:771
-msgid ""
-"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
-"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width.  "
-"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
+msgid "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to additional scaling if the interval becomes too great to fit column width.  At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14306,22 +13335,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:778
-msgid ""
-"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
-"processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not "
-"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
-msgstr ""
+msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
+msgstr "Visa alla miljövariablerna, om några, som ses av respektive processer. Dessa variabler kommer visas sin råa ordning, inte den sorterade ordning man är van vid att se med ett ”set” utan argument."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:786
-msgid ""
-"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
-"true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
-"information on accessing any truncated data."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr "\\*(NT Fältet MILJÖ, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller särskilt för detta fält. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:787
@@ -14331,17 +13351,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:791
-msgid ""
-"Where available, this is the full path to the executable, including the "
-"program name."
+msgid "Where available, this is the full path to the executable, including the program name."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:795
-msgid ""
-"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgid "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14352,11 +13367,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:801
-msgid ""
-"This column represents the task's current scheduling flags which are "
-"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags "
-"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
-msgstr ""
+msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
+msgstr "Denna kolumn representerar uppgiftens aktuella schemaläggningsflaggor vilka uttrycks i hexadecimal notation och med nollor utelämnade. Dessa flaggor är officiellt dokumenterade i E<lt>linux/sched.hE<gt>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:802
@@ -14367,7 +13379,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:805
 msgid "TheI< effective> group ID."
-msgstr ""
+msgstr "Den I<effektiva> gruppens ID."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:806
@@ -14378,7 +13390,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:809
 msgid "TheI< effective> group name."
-msgstr ""
+msgstr "Den I<effektiva> gruppens namn."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:810
@@ -14388,9 +13400,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:814
-msgid ""
-"The user ID used atI< login>.  When -1 is displayed it means this "
-"information is not available."
+msgid "The user ID used atI< login>.  When -1 is displayed it means this information is not available."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14401,10 +13411,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:819
-msgid ""
-"The name of the lxc container within which a task is running.  If a process "
-"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
-msgstr ""
+msgid "The name of the lxc container within which a task is running.  If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
+msgstr "Namnet på den lxc-behållare i vilken uppgiften kör. Om en process inte kör inuti en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:820
@@ -14414,19 +13422,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:827
-msgid ""
-"The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, "
-"whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field "
-"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
-"ability."
-msgstr ""
+msgid "The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
+msgstr "Nice-värdet på uppgiften. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, medan ett positivt nice-värde betyder lägre prioritet. Noll i detta fält betyder helt enkelt att prioriteten inte kommer justeras när en uppgifts körbarhet bestäms."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:831
-msgid ""
-"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
-"processes in the same autogroup.  \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
-"additional information on autogroups."
+msgid "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other processes in the same autogroup.  \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for additional information on autogroups."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14437,17 +13438,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:836
-msgid ""
-"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
-"(`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
-msgstr ""
+msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
+msgstr "Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är tillgänglig."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:838
-msgid ""
-"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
-"\\*(SA."
-msgstr ""
+msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
+msgstr "\\*(XC de interaktiva kommandona ”2” och ”3” för ytterligare NUMA-möjligheter som påverkar \\*(SAt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:839
@@ -14457,11 +13454,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:844
-msgid ""
-"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
-"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
-"is exhausted."
-msgstr ""
+msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
+msgstr "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som skall dödas när minnet är uttömt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:845
@@ -14471,11 +13465,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:850
-msgid ""
-"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
-"memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
-"`always kill'."
-msgstr ""
+msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
+msgstr "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 betyder ”döda alltid”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:851
@@ -14485,13 +13476,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:859
-msgid ""
-"A number representing the last used processor.  In a true SMP environment "
-"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
-"affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
-"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
-"demand for \\*(Pu time)."
-msgstr ""
+msgid "A number representing the last used processor.  In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
+msgstr "Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade efterfrågan på \\*(PU-tid)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:860
@@ -14501,14 +13487,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:869
-msgid ""
-"Every process is member of a unique process group which is used for "
-"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
-"input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member "
-"of the process group of its parent.  By convention, this value equals the "
-"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
-"process group leader."
-msgstr ""
+msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
+msgstr "Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID (\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad processgruppens ledare."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:870
@@ -14518,20 +13498,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:875
-msgid ""
-"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
-"restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
-"a task_struct."
-msgstr ""
+msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
+msgstr "En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en task_struct."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:880
-msgid ""
-"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
-"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
-"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
-"leader (\\*(Xa TPGID)."
-msgstr ""
+msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
+msgstr "Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:881
@@ -14542,7 +13515,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:884
 msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
-msgstr ""
+msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:885
@@ -14552,18 +13525,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:890
-msgid ""
-"The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it "
-"means the task is running under real time scheduling priority."
-msgstr ""
+msgid "The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
+msgstr "Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:894
-msgid ""
-"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
-"the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be "
-"made mostly preemptible, it is not always so."
-msgstr ""
+msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
+msgstr "Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:895
@@ -14573,17 +13541,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:900
-msgid ""
-"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
-"the number of processes sharing it.  It is also the sum of the `PSan', "
-"`PSfd' and `PSsh' fields."
+msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it.  It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:903
-msgid ""
-"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
-"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
+msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14608,10 +13571,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:916
-msgid ""
-"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
-"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
-"divided by the number of processes sharing it."
+msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14627,27 +13587,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:925
-msgid ""
-"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
-"\\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
-"and `RSsh' fields."
+msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:929
-msgid ""
-"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
-"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
-"pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
-"SWAP."
-msgstr ""
+msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
+msgstr "Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer (inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:932
-msgid ""
-"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
-"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
-msgstr ""
+msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
+msgstr "Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer påverka VÄXL."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:934
@@ -14662,10 +13613,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:940
-msgid ""
-"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP.  It is obtained "
-"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
-"shown for `RES'."
+msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP.  It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14681,10 +13629,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:947
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
-"file."
-msgstr ""
+msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
+msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte avbildade mot en fil."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:948
@@ -14694,11 +13640,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:953
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
-"supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit "
-"file mappings, both private and shared."
-msgstr ""
+msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit file mappings, both private and shared."
+msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även explicita filavbildningar, både privata och delade."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:954
@@ -14709,7 +13652,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:957
 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
-msgstr ""
+msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:958
@@ -14719,10 +13662,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:962
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
-"anonymous shm*/mmap pages."
-msgstr ""
+msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
+msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade anonyma shm*/mmap-sidorna."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:963
@@ -14733,7 +13674,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:966
 msgid "TheI< real> user ID."
-msgstr ""
+msgstr "Det I<verkliga> användar-ID:t."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:967
@@ -14744,7 +13685,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:970
 msgid "TheI< real> user name."
-msgstr ""
+msgstr "Det I<verkliga> användarnamnet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:971
@@ -14765,15 +13706,19 @@ msgid ""
 "    B<t> = stopped by debugger during trace\n"
 "    B<Z> = zombie\n"
 msgstr ""
+"Status för uppgiften kan vara en av:\n"
+"    B<D> = oavbrytbar sömn\n"
+"    B<I> = inaktiv\n"
+"    B<R> = körande\n"
+"    B<S> = sovande\n"
+"    B<T> = stoppad av jobbstyrsignal\n"
+"    B<t> = stoppad av felsökare under spårning\n"
+"    B<Z> = zombie\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:986
-msgid ""
-"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
-"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even "
-"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
-"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
-msgstr ""
+msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
+msgstr "Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:987
@@ -14783,12 +13728,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:993
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It "
-"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also "
-"includes private pages mapped to files representing program images and "
-"shared libraries."
-msgstr ""
+msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
+msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar programavbilder och delade bibliotek."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:995
@@ -14803,13 +13744,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1004
-msgid ""
-"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
-"established by the login shell.  A newly forked process joins the session of "
-"its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
-"of the first member of the session, called the session leader, which is "
-"usually the login shell."
-msgstr ""
+msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell.  A newly forked process joins the session of its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
+msgstr "En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID (\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1005
@@ -14819,17 +13755,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1009
-msgid ""
-"The length of time since system boot when a process started.  Thus, the most "
-"recently started task will display the largest time interval."
+msgid "The length of time since system boot when a process started.  Thus, the most recently started task will display the largest time interval."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1013
-msgid ""
-"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds).  But if the "
-"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
-"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
+msgid "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds).  But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14841,7 +13772,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1017
 msgid "TheI< saved> user ID."
-msgstr ""
+msgstr "Det I<sparade> användar-ID:t."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1018
@@ -14851,17 +13782,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1023
-msgid ""
-"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
-"a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
-msgstr ""
+msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
+msgstr "Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1027
-msgid ""
-"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14872,17 +13798,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1033
-msgid ""
-"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
-"from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
-msgstr ""
+msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
+msgstr "Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1037
-msgid ""
-"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14894,7 +13815,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1041
 msgid "TheI< saved> user name."
-msgstr ""
+msgstr "Det I<sparade> användarnamnet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1042
@@ -14904,10 +13825,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1046
-msgid ""
-"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
-"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
-msgstr ""
+msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
+msgstr "Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till \\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1048
@@ -14922,11 +13841,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1054
-msgid ""
-"The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the "
-"thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share "
-"an mm_struct."
-msgstr ""
+msgid "The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
+msgstr "Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1055
@@ -14936,13 +13852,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1062
-msgid ""
-"Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode "
-"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
-"children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
-"\\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
-"regarding this mode."
-msgstr ""
+msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
+msgstr "Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1063
@@ -14952,10 +13863,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1067
-msgid ""
-"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
-"second."
-msgstr ""
+msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
+msgstr "Samma som TID, men avspeglar mer noggrannhet genom hundradelar av sekunder."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1068
@@ -14965,11 +13874,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1074
-msgid ""
-"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
-"if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value "
-"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
-msgstr ""
+msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
+msgstr "Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om en process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta värde lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa PID)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1075
@@ -14979,12 +13885,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1082
-msgid ""
-"The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial "
-"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
-"input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in "
-"which case you'll see `?' displayed."
-msgstr ""
+msgid "The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
+msgstr "Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i vilket fall man ser en ”?” visad."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1083
@@ -14995,7 +13897,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1086
 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
-msgstr ""
+msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användar-ID."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1087
@@ -15005,10 +13907,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1091
-msgid ""
-"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
-"swapped out portion of its address space (SWAP)."
-msgstr ""
+msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
+msgstr "Detta fält representerar ej växlat \\*(MP en uppgift använder (RES) plus den utväxlade delen av dess adressutrymme (VÄXL)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1093
@@ -15024,7 +13924,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1097
 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
-msgstr ""
+msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användarnamn."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1098
@@ -15034,9 +13934,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1103
-msgid ""
-"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
-"process.  It is derived from the `smaps_rollup' file."
+msgid "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other process.  It is derived from the `smaps_rollup' file."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15052,11 +13950,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1111
-msgid ""
-"The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and "
-"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
-"been mapped but not used."
-msgstr ""
+msgid "The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
+msgstr "Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all kod, data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor som har avbildats men inte använts."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1113
@@ -15071,10 +13966,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1119
-msgid ""
-"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
-"currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
-msgstr ""
+msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
+msgstr "Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just nu sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1120
@@ -15084,8 +13977,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1123
-msgid ""
-"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
+msgid "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15101,9 +13993,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1130
-msgid ""
-"The number of read I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls "
-"might not result in actual physical disk I/O."
+msgid "The number of read I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls might not result in actual physical disk I/O."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15125,9 +14015,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1139
-msgid ""
-"The number of write I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls "
-"might not result in actual physical disk I/O."
+msgid "The number of write I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls might not result in actual physical disk I/O."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15138,16 +14026,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1146
-msgid ""
-"The number of pages that have been modified since they were last written to "
-"\\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
-"physical memory location can be used for some other virtual page."
-msgstr ""
+msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
+msgstr "Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. Smutsiga sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska minnesplatsen kan användas för någon annan virtuell sida."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1148
 msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
-msgstr ""
+msgstr "Detta fält är föråldrat sedan linux 2.6 och är alltid noll."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1149
@@ -15157,12 +14042,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1156
-msgid ""
-"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page "
-"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
-"that is not currently present in its address space.  A major page fault is "
-"when \\*(AS access is involved in making that page available."
-msgstr ""
+msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
+msgstr "Antalet B<stora> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är när \\*(AS är inblandat i att göra sidan tillgänglig."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1157
@@ -15172,12 +14053,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1164
-msgid ""
-"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page "
-"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
-"that is not currently present in its address space.  A minor page fault does "
-"not involve \\*(AS access in making that page available."
-msgstr ""
+msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
+msgstr "Antalet B<små> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar inte in åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1165
@@ -15188,7 +14065,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1168
 msgid "The number of threads associated with a process."
-msgstr ""
+msgstr "Antalet trådar kopplade till en process."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1169
@@ -15198,9 +14075,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1173
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
-"which process is a member."
+msgid "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of which process is a member."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15211,10 +14086,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1178
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  "
-"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
-msgstr ""
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
+msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-meddelandeköer."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1179
@@ -15224,10 +14097,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1183
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
-"offering different views of the filesystem hierarchy."
-msgstr ""
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
+msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera monteringspunkter för filsystem och därmed erbjuder olika vyer av filsystemshierarkin."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1184
@@ -15237,10 +14108,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1188
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
-"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
-msgstr ""
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
+msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser såsom nätverksenheter, IP-adresser, IP-ruttläggning, portnummer etc."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1189
@@ -15250,12 +14119,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1195
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
-"need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/"
-"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
-"child processes."
-msgstr ""
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
+msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer vilket betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan namnrymd ha sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1196
@@ -15265,9 +14130,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1200
-msgid ""
-"The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
-"times in a way similar to the UTS namespace."
+msgid "The Inode of the namespace which allows processes to see different system times in a way similar to the UTS namespace."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -15278,12 +14141,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1207
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  "
-"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
-"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
-"that namespace."
-msgstr ""
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
+msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga root-privilegier, inuti den namnrymden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1208
@@ -15293,10 +14152,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1212
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  "
-"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
-msgstr ""
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
+msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera värdnamn och NIS-domännamn. UTS betyder helt enkelt ”UNIX Time-sharing System”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1213
@@ -15306,10 +14163,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1217
-msgid ""
-"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
-"(see nMaj)."
-msgstr ""
+msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
+msgstr "Antalet B<stora> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se aSto)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1218
@@ -15319,41 +14174,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1222
-msgid ""
-"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
-"(see nMin)."
-msgstr ""
+msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
+msgstr "Antalet B<små> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se aSmå)."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:1224
 #, no-wrap
 msgid "3b. MANAGING Fields"
-msgstr ""
+msgstr "3b. HANTERING av fält"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1231
-msgid ""
-"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
-"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
-"fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with "
-"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
+msgid "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1233
 #, no-wrap
 msgid "\\(bu"
-msgstr ""
+msgstr "\\(bu"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1238
-msgid ""
-"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
-"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
-"be used to quickly reach the first or last available field."
-msgstr ""
+msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
+msgstr "Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med \\*(KAerna B<upp> och B<ner>. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan också användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga fältet."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1239
@@ -15363,10 +14209,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1243
-msgid ""
-"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
-"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
-msgstr ""
+msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
+msgstr "Piltangenten B<höger> väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen B<vänster> eller tangenten E<lt>B<Enter>E<gt> fastställer det fältets placering."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1244
@@ -15376,10 +14220,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1247
-msgid ""
-"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
-"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
-msgstr ""
+msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
+msgstr "Tangenten ”B<d>” eller E<lt>B<mellanslag>E<gt> växlar ett fälts visningsstatus, och därmed förekomsten eller frånvaron av asterisken."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1248
@@ -15389,11 +14231,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1252
-msgid ""
-"The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA "
-"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
-"sort field."
-msgstr ""
+msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
+msgstr "Tangenten ”B<s>” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om valet av sorteringsfält."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1253
@@ -15403,46 +14242,31 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1256
-msgid ""
-"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
-"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
-msgstr ""
+msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
+msgstr "Tangenterna ”B<a>” och ”B<w>” kan användas för att bläddra igenom alla tillgängliga fönster och tangenterna ”B<q>” eller E<lt>B<Esc>E<gt> går ur fälthanteringen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1265
-msgid ""
-"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
-"\\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
-"pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. "
-"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
-"\\*(FGs."
-msgstr ""
+msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr "Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller E<lt>EscE<gt> trycktes kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om aktuella fönster och \\*(FGer."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1272
-msgid ""
-"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
-"any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< "
-"vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. "
-"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
-"horizontal scrolling."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
+msgstr "\\*(NT ett fönster som har rullats I<horisontellt> kommer att återställas om några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I<vertikal> rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:1274
 #, no-wrap
 msgid "4. INTERACTIVE Commands"
-msgstr ""
+msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1279
-msgid ""
-"Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands "
-"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
-"the context in which they are issued."
-msgstr ""
+msgid "Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
+msgstr "Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1302
@@ -15476,290 +14300,216 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:1305
 #, no-wrap
 msgid "4a. GLOBAL Commands"
-msgstr ""
+msgstr "4a. GLOBALA kommandon"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1310
-msgid ""
-"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  "
-"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
-"mode."
-msgstr ""
+msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
+msgstr "De globala interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga påde i \\*(FM och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B<inte tillgängliga> när man kör i säkert läge."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1314
-msgid ""
-"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
-"simply ask for help and view the system summary on the second line."
-msgstr ""
+msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
+msgstr "Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra raden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1315
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> eller E<lt>B<Mellanslag>E<gt>\\ \\ :I<Uppdatera visningen>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1320
-msgid ""
-"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
-"display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged "
-"\\*(Pu or \\*(MP changes."
-msgstr ""
+msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
+msgstr "Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1323
-msgid ""
-"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
-"current status,"
-msgstr ""
+msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
+msgstr "Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1324
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Hjälp>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1329
-msgid ""
-"There are two help levels available.  The first will provide a reminder of "
-"all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
-"abbreviated."
-msgstr ""
+msgid "There are two help levels available.  The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
+msgstr "Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I<säkrad> kommer den skärmen vara förkortad."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1332
-msgid ""
-"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
-"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
-msgstr ""
+msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
+msgstr "Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för de interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1333
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Gå ur visningsbegränsningar>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1340
-msgid ""
-"Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any "
-"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
-"commands that might be active.  It also provides for an exit from PID "
-"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
-"Cpus mode."
+msgid "Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active.  It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1343
-msgid ""
-"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
-"command."
-msgstr ""
+msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
+msgstr "Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta kommando."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1344
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Nollundertryckning>sväxel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1349
-msgid ""
-"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
-"the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
-"by this toggle."
-msgstr ""
+msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
+msgstr "Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av denna växel."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1350
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläge>sväxel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1355
-msgid ""
-"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-"
-"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
-msgstr ""
+msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr "Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i aktuella fönster och \\*(FGer."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1356
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Fetstil-avaktiverings/aktiverings>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1362
-msgid ""
-"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
-"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily "
-"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
-msgstr ""
+msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
+msgstr "Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil och ändrar B<både> \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1367
-msgid ""
-"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
-"theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/"
-"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
-"confirmation that they are even on."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
+msgstr "\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B<hela skärmen> uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse ens att de är på."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1368
 #, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
-msgstr ""
+msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1372
-msgid ""
-"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
-"updates."
-msgstr ""
+msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
+msgstr "Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan skärmuppdateringar."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1378
-msgid ""
-"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  "
-"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
-"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  "
-"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
-"care."
-msgstr ""
+msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
+msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt till systembelastningen, så sätt det med försiktighet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1381
-msgid ""
-"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
-"and view the system summary on the second line."
-msgstr ""
+msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
+msgstr "Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be helt enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1382
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Styr sammanfattningens minnesskala> i sammanfattningsområdet"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1387
-msgid ""
-"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
-"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
-"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
-msgstr ""
+msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
+msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i \\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1391
-msgid ""
-"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
-"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By "
-"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
-msgstr ""
+msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
+msgstr "Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1392
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Styr uppgiftsminnesskallan> i uppgiftsområdet"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1397
-msgid ""
-"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
-"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
-"1,125,899,906,842,624 bytes)."
-msgstr ""
+msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
+msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB (pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1404
-msgid ""
-"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
-"might still be necessary in order to accommodate current values.  If you "
-"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
-"scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, "
-"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
-"with the `0' \\*(CI."
-msgstr ""
+msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values.  If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
+msgstr "Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1405
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj en annan fönster-/fältgrupp>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1411
-msgid ""
-"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
-"\\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with "
-"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
-msgstr ""
+msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
+msgstr "Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1412
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Trådläges>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1417
-msgid ""
-"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
-"processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of "
-"all threads in each process."
-msgstr ""
+msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
+msgstr "När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i varje process."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1418
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix-/Solaris-läges>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1423
-msgid ""
-"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
-"will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, "
-"you'll be told the new state of this toggle."
-msgstr ""
+msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
+msgstr "När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1424
 #, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
-msgstr ""
+msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Döda en uppgift>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1427
 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
-msgstr ""
+msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1431
-msgid ""
-"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
-"shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means "
-"the \\*(We program itself."
-msgstr ""
+msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means the \\*(We program itself."
+msgstr "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på noll betyer programmet \\*(We självt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1434
-msgid ""
-"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you "
-"can send any signal, via number or name."
-msgstr ""
+msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you can send any signal, via number or name."
+msgstr "Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1437
-msgid ""
-"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
-"your progress:"
-msgstr ""
+msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
+msgstr "Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på hur långt man kommit:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1441
@@ -15769,47 +14519,41 @@ msgid ""
 "    2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
 "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
 msgstr ""
+"    1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
+"    2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n"
+"    3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1443
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Avsluta>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1446
 #, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
-msgstr ""
+msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1449
 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
-msgstr ""
+msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1453
-msgid ""
-"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
-"shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means "
-"the \\*(We program itself. "
+msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means the \\*(We program itself. "
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1459
-msgid ""
-"A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a "
-"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
-"kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
-"and are prevented from lowering it."
-msgstr ""
+msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
+msgstr "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att sänka det."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1462
-msgid ""
-"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
-"on your progress:"
-msgstr ""
+msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
+msgstr "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av följande beroende på hur långt man kommit:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1466
@@ -15819,38 +14563,36 @@ msgid ""
 "    2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
 "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
 msgstr ""
+"    1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
+"    2) vid frågan om nice, skriv E<lt>EnterE<gt> utan någon indata\n"
+"    3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1468
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Skriv konfigurationsfilen>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1474
-msgid ""
-"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
-"and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
-"will be able restart later in exactly that same state."
-msgstr ""
+msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
+msgstr "Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1475
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra fältbredd>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1480
-msgid ""
-"Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to "
-"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
-msgstr ""
+msgid "Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
+msgstr "Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1482
 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
-msgstr ""
+msgstr "Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra brädden på följande fält:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1494
@@ -15870,57 +14612,39 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1499
-msgid ""
-"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
-"above.  Entering zero forces a return to those defaults."
-msgstr ""
+msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above.  Entering zero forces a return to those defaults."
+msgstr "Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade ovan. Att ange noll återställer till dessa standardvärden."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1502
-msgid ""
-"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
-"column size as needed until there is no more truncated data."
+msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1506
-msgid ""
-"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
-"fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a "
-"smaller number or restore the defaults."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
+msgstr "\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal eller återställa standardvärdena."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1507
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspektera annan utmatning>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1513
-msgid ""
-"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing "
-"a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen "
-"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
-"normal \\*(We iterative display is paused."
-msgstr ""
+msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
+msgstr "Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är pausad."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1517
-msgid ""
-"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
-"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating "
-"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
+msgstr "\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1524
-msgid ""
-"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
-"header prologue.  There are, however, additional keys available once you "
-"have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who "
-"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
-msgstr ""
+msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue.  There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
+msgstr "De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1534
@@ -15935,20 +14659,25 @@ msgid ""
 "    g        first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
 "    G        last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
 msgstr ""
+"    I<tangent  funktion>\n"
+"    =        växla statusrad, fil eller rör\n"
+"    /        sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n"
+"    n        sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n"
+"    E<lt>MellanslagE<gt> rulla ner, ekvivalent med E<lt>PgDnE<gt>\n"
+"    b        rulla upp, ekvivalent med E<lt>PgUpE<gt>\n"
+"    g        första raden, ekvivalent med E<lt>HomeE<gt>\n"
+"    G        sista raden, ekvivalent med E<lt>EndE<gt>\n"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1536
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Byt färgavbildning>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1541
-msgid ""
-"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
-"for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI "
-"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
-msgstr ""
+msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
+msgstr "Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1544
@@ -15977,28 +14706,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1558
-msgid ""
-"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
-"full (potentially wrapped) information.  Such data will be displayed in a "
-"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
-"continues."
+msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information.  Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1563
-msgid ""
-"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
-"as does the `=' command.  Keying a different `Ctrl' combination, while one "
-"is already active, immediately transitions to the new information."
+msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command.  Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1568
-msgid ""
-"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command.  Its "
-"output can be extensive and not easily read when line wrapped.  A more "
-"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
-"the following."
+msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command.  Its output can be extensive and not easily read when line wrapped.  A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16009,17 +14727,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1575
-msgid ""
-"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
-"information."
+msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1579
-msgid ""
-"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
-"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
-"bottom window."
+msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16030,11 +14743,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1587
-msgid ""
-"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
-"of the screen while normal \\*(We monitoring continues.  Keying `^L' a "
-"second time removes that window as does the `=' command.  Use the tab key to "
-"highlight individual messages."
+msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues.  Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command.  Use the tab key to highlight individual messages."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16045,24 +14754,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1592
-msgid ""
-"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
+msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1595
-msgid ""
-"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
-"first task displayed)."
+msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1601
-msgid ""
-"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
-"priority.  Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
-"favorably by the kernel.  Ordinary users are not allowed to set negative "
-"AGNI values."
+msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority.  Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel.  Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16074,90 +14776,73 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:1604
 #, no-wrap
 msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1607
-msgid ""
-"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
-"they be shown on the level-1 help screen."
-msgstr ""
+msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
+msgstr "Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, inte heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:1609
 #, no-wrap
 msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
-msgstr ""
+msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1614
-msgid ""
-"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They "
-"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
-"of messages and prompts."
-msgstr ""
+msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
+msgstr "Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B<alltid tillgängliga> i både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och avgör positionen för meddelanden och frågor."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1618
-msgid ""
-"These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
-"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
-msgstr ""
+msgid "These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr "Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och \\*(FGer."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1619
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Visa rullkoordinaters>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1624
-msgid ""
-"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
-"is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. "
-"SCROLLING a Window."
-msgstr ""
+msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
+msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1625
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Lastgenomsnitts/uppetids>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1629
-msgid ""
-"This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when "
-"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
-msgstr ""
+msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
+msgstr "Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) när man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1630
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Uppgifts/cpu-tillstånds>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1635
-msgid ""
-"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
-"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
-"SMP."
-msgstr ""
+msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
+msgstr "Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte \\*(We kör under sant SMP."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1638
-msgid ""
-"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
-"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
-msgstr ""
+msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
+msgstr "Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan ”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge uppgifter eller trådar."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1640
 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
-msgstr ""
+msgstr "Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1645
@@ -16168,27 +14853,26 @@ msgid ""
 "    3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
 "    4. turn off task and cpu states display\n"
 msgstr ""
+"    1. detaljerade procentsatser efter kategori\n"
+"    2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n"
+"    3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n"
+"    4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1650
-msgid ""
-"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
-"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC "
-"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
-msgstr ""
+msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
+msgstr "När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1651
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Minnes-/växlingsanvändnings>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1655
-msgid ""
-"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
-"memory."
-msgstr ""
+msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
+msgstr "Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och virtuellt minne."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1657
@@ -16204,57 +14888,48 @@ msgid ""
 "    3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
 "    4. turn off memory display\n"
 msgstr ""
+"    1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n"
+"    2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n"
+"    3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n"
+"    4. slå av visning av minne\n"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1664
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Enkla/separata cpu-tillstånds>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1669
-msgid ""
-"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  "
-"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
-"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
-msgstr ""
+msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
+msgstr "Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1674
-msgid ""
-"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
-"information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is "
-"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
-msgstr ""
+msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
+msgstr "När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: ”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1675
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-noder/cpu-sammanfattnings>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1680
-msgid ""
-"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or "
-"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is "
-"only available if a system has the requisite NUMA support."
-msgstr ""
+msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is only available if a system has the requisite NUMA support."
+msgstr "Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1681
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expandera-NUMA-nod>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1687
-msgid ""
-"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, "
-"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
-"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available "
-"if a system has the requisite NUMA support."
-msgstr ""
+msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
+msgstr "Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1688
@@ -16264,26 +14939,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1694
-msgid ""
-"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
-"results on each line.  Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
-"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
+msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line.  Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1700
-msgid ""
-"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner.  However, "
-"data truncation may occur before reaching the maximum.  That is definitely "
-"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
-"cannot be scaled like the graphic representations."
+msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner.  However, data truncation may occur before reaching the maximum.  That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1703
-msgid ""
-"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
-"8, simply use the `1' \\*(CT."
+msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16294,36 +14960,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1710
-msgid ""
-"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
-"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results.  It "
-"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
-"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
+msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results.  It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1714
-msgid ""
-"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
-"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
-"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
+msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1721
-msgid ""
-"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
-"`%CpB<E>' representing the two core types.  The 2nd time, only P-Cores "
-"(%CpB<P>) will be shown.  The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
-"displayed.  When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
-"returns to the normal `%Cpu' convention."
+msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or `%CpB<E>' representing the two core types.  The 2nd time, only P-Cores (%CpB<P>) will be shown.  The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are displayed.  When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display returns to the normal `%Cpu' convention."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1724
-msgid ""
-"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
-"\\*(CT will have no effect."
+msgid "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this \\*(CT will have no effect."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16334,119 +14986,90 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1731
-msgid ""
-"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
-"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press "
-"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
-"the total number of \\*(Pu lines displayed."
+msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1739
-msgid ""
-"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
-"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
-"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
-"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third '!' press, "
-"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
-msgstr ""
+msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
+msgstr "Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två ytterligare \\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje tryck på ”!”, kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, 5-9, …”, etc."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1743
-msgid ""
-"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
-"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns).  Use the `=' "
-"command to exit B<Combine Cpus> mode."
+msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns).  Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1749
-msgid ""
-"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
-"be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized "
-"available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM "
-"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
+msgstr "\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle  man bara ha kvar B<meddelanderaden>. På detta sätt har man då maximerat de tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:1751
 #, no-wrap
 msgid "4c. TASK AREA Commands"
-msgstr ""
+msgstr "4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1754
 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
-msgstr ""
+msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1757
-msgid ""
-"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
-"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
-msgstr ""
+msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
+msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<aldrig tillgängliga> \\*(AM I<om> \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1761
 msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
-msgstr ""
+msgstr "B<UTSEENDET> på uppgiftsfönstret"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1762
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justera numeriska kolumner>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1768
-msgid ""
-"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
-"data.  If the numeric data completely fills the available column, this "
-"\\*(CT may impact the column header only."
-msgstr ""
+msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data.  If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
+msgstr "Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1769
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justera teckenkolumner>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1775
-msgid ""
-"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
-"character data.  If the character data completely fills the available "
-"column, this \\*(CT may impact the column header only."
-msgstr ""
+msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data.  If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
+msgstr "Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1780
-msgid ""
-"The following commands will also be influenced by the state of the global "
-"`B' (bold enable) toggle."
-msgstr ""
+msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
+msgstr "Följande kommandon kommer även att påverkas av tillståndet hos den globala växeln ”B” (aktivera fetstil)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1782
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Fet/invers>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1787
-msgid ""
-"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may "
-"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
-"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
-msgstr ""
+msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
+msgstr "Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan också påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd eller minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1788
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Kolumnmarkerings>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1796
@@ -16459,61 +15082,55 @@ msgid ""
 "    1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
 "    2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
 msgstr ""
+"Ändrar markeringen för det aktuella sorteringsfältet.\n"
+"Om man glömmer vilket fält som sorteras kan detta kommando fungera som en snabb\n"
+"visuell påminnelse, förutsat att sorteringsfältet visas.\n"
+"Sorteringsfältet behöver I<inte> vara synligt på grund av att\n"
+"    1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
+"    2) det interaktiva kommandot ”f” har slaget \\*F det\n"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1797
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Radmarkerings>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1802
-msgid ""
-"Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into "
-"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
-"Status)."
-msgstr ""
+msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
+msgstr "Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet ”S” (processtatus)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1805
-msgid ""
-"Use of this provision provides important insight into your system's health.  "
-"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
-msgstr ""
+msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health.  The only costs will be a few additional tty escape sequences."
+msgstr "Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. Den enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1806
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Färg/monokrom>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1812
-msgid ""
-"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
-"of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the "
-"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
-"toggles."
-msgstr ""
+msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
+msgstr "Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos växlarna ”x”, ”y” eller ”b”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1816
 msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
-msgstr ""
+msgstr "B<INNEHÅLL> i uppgiftsfönstret"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1817
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Kommandorad/programnamn>växel "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1822
-msgid ""
-"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
-"visible.  Later, should that field come into view, the change you applied "
-"will be seen."
-msgstr ""
+msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible.  Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
+msgstr "Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer ändringen man gjorde visas."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1823
@@ -16523,25 +15140,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1828
-msgid ""
-"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
-"target task, presumably one with forked children.  If forest view mode is "
-"\\*F this key has no effect."
+msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a target task, presumably one with forked children.  If forest view mode is \\*F this key has no effect."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1833
-msgid ""
-"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW.  Once "
-"established, that task is always displayed as the first (topmost)  process "
-"along with its forked children.  All other processes will be suppressed."
+msgid "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW.  Once established, that task is always displayed as the first (topmost)  process along with its forked children.  All other processes will be suppressed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1836
-msgid ""
-"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children)  and "
-"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
+msgid "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children)  and User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16552,10 +15161,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1843
-msgid ""
-"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
-"displayed, their order and also designate the sort field.  For additional "
-"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+msgid "This key displays a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field.  For additional information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -16566,50 +15172,34 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1850
-msgid ""
-"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
-"tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive "
-"or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or "
-"exclude matching tasks."
-msgstr ""
+msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
+msgstr "Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller så kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera eller exkludera matchande uppgifter."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1853
-msgid ""
-"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
-"\\*(CIs."
-msgstr ""
+msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
+msgstr "\\*(XT 5e. FILTRERA i ett fönster för detaljer om dessa och andra relaterade interaktiva kommandon."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1854
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Kumultativ-tids-läges>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1858
-msgid ""
-"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
-"that it and its dead children have used."
-msgstr ""
+msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
+msgstr "När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1865
-msgid ""
-"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
-"demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
-"others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing "
-"the same sort field but with different `S' states and see which "
-"representation you prefer."
-msgstr ""
+msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
+msgstr "När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter förefalla mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta lämpligt men för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med två \\*(TW som delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och se vilken representation du föredrar."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1869
-msgid ""
-"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
-"toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
-"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
-msgstr ""
+msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
+msgstr "Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya tillstånded hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida kumulativt läge är på eller inte, be helt enkelt om hjälp och se fönstersammanfattningen på andra raden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1870
@@ -16619,79 +15209,55 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1875
-msgid ""
-"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -"
-"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
-"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
-msgstr ""
+msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+msgstr "Man får frågan om B<uid> eller B<namn> på användaren som skall visas. Flaggan -u matchar den B<effektiva> användaren medan flaggan -U matchar B<godtycklig> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1880
-msgid ""
-"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
-"processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user "
-"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
-"matching the one provided."
-msgstr ""
+msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
+msgstr "Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer med användare som inte matchar den angivna."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1884
-msgid ""
-"Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish "
-"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
-"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
-msgstr ""
+msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
+msgstr "Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om man vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men tryck bara E<lt>EnterE<gt> vid frågan."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1885
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Skogsvysläges>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1892
-msgid ""
-"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
-"layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode "
-"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
-"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
-msgstr ""
+msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
+msgstr "I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det fortfarande möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”H”)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1896
-msgid ""
-"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
-"the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
-"keys."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
+msgstr "\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning kommer lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1897
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Dölj/visa barn>-växel "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1901
-msgid ""
-"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
-"the children of a parent."
-msgstr ""
+msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
+msgstr "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop eller expandera en förälders barn."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1905
-msgid ""
-"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  "
-"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
-"scrolling."
-msgstr ""
+msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
+msgstr "Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal rullning."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1908
-msgid ""
-"If the target process has not forked any children, this key has no effect.  "
-"It also has no effect when not in forest view mode."
-msgstr ""
+msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect.  It also has no effect when not in forest view mode."
+msgstr "Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1909
@@ -16701,18 +15267,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1916
-msgid ""
-"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
-"widths permit.  This toggle reduces that precision until it wraps.  It also "
-"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
-"which usually depends on how long the system runs."
+msgid "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their widths permit.  This toggle reduces that precision until it wraps.  It also illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, which usually depends on how long the system runs."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1919
-msgid ""
-"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
-"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
+msgid "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: 'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -16723,72 +15283,54 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1925
 msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
-msgstr ""
+msgstr "B<STORLEK> på \\*(TW"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1926
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1934
-msgid ""
-"Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks "
-"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  "
-"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
-"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
-msgstr ""
+msgid "Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
+msgstr "Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten %CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I<förefaller inte> ha använt någon \\*(PU."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1937
-msgid ""
-"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
-"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
-"painted."
-msgstr ""
+msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
+msgstr "Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1938
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Ange maximala uppgifter>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1942
-msgid ""
-"You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of "
-"your number and available screen rows will be used."
-msgstr ""
+msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of your number and available screen rows will be used."
+msgstr "Man kommer ombeds ange antalet uppgifter att visa. Det lägre av talet och det tillgängliga antalet skärmrader kommer användas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1947
-msgid ""
-"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
-"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It "
-"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
-"already been painted."
-msgstr ""
+msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
+msgstr "När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på varje samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte påverka det sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1950
-msgid ""
-"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
-"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
+msgstr "\\*(NT om man vill öka storleken på den sista synliga \\*(TDen när man är i \\*(AM, minska helt enkelt storleken på \\*(TDen ovanför den."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1954
 msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
-msgstr ""
+msgstr "B<SORTERING> av \\*(TW"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1959
-msgid ""
-"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
-"keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
-"commands do not appear on any help screen."
-msgstr ""
+msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
+msgstr "För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1966
@@ -16801,14 +15343,17 @@ msgid ""
 "      P         %CPU                          Yes\n"
 "      T         TIME+                         Yes\n"
 msgstr ""
+"      I<kommando  sorteringsfält                stödjs>\n"
+"      A         starttid (ej visat)           B<Nej>\n"
+"      M         %MEM                          Ja\n"
+"      N         PID                           Ja\n"
+"      P         %CPU                          Ja\n"
+"      T         TIME+                         Ja\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1971
-msgid ""
-"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
-"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will "
-"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
-msgstr ""
+msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
+msgstr "Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog ”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön motsvarar ens avsikt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1977
@@ -16820,39 +15365,38 @@ msgid ""
 "      1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
 "      2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
 msgstr ""
+"Följande interaktiva kommandon kommer B<bara> följas när det aktuella sorteringsfältet\n"
+"är B<synligt>.\n"
+"Anledning till att sorteringsfältet I<inte> är synligt kan vara för att:\n"
+"      1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
+"      2) det interaktiva kommandot ”f” slog \\*F det\n"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1978
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt vänster>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1982
-msgid ""
-"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
-"field being displayed."
-msgstr ""
+msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
+msgstr "Flyttar sorteringskolumnen åt vänster om inte det aktuella sorteringsfältet är det första fältet som visas."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1983
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt höger>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1987
-msgid ""
-"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
-"field being displayed."
-msgstr ""
+msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
+msgstr "Flyttar sorteringskolumnen åt höger om inte det aktuella sorteringsfältet är det sista fältet som visas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1991
-msgid ""
-"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
-"sort field is visible."
-msgstr ""
+msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
+msgstr "Följande interaktiva kommandon kommer B<alltid> följas oavsett huruvida det akutella sorteringsfältet är synligt eller inte."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1992
@@ -16862,46 +15406,37 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1998
-msgid ""
-"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
-"as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to "
-"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
-"highlighting turned \\*F."
+msgid "This key displays a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1999
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Inverst/Normalt sorteringsfälts>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2002
-msgid ""
-"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
-"sorts."
-msgstr ""
+msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
+msgstr "Genom att använda detta interaktiva kommando kan man byta mellan hög-till-låg och låg-till-hög sortering."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2004
 #, no-wrap
 msgid "4d. COLOR Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "4d. FÄRGavbildning"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2009
-msgid ""
-"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
-"screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
-"in all four windows before returning to the \\*(We display."
-msgstr ""
+msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
+msgstr "När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” fönstret eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-visningen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2012
 msgid "The following \\*(CIs are available."
-msgstr ""
+msgstr "Följande interaktiva kommandon är tillgängliga."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2023
@@ -16918,30 +15453,33 @@ msgid ""
 "        E<lt>EnterE<gt>   :apply and exit\n"
 "        q         :abandon current changes and exit\n"
 msgstr ""
+"    B<4> versala bokstäver för att välja ett B<mål>\n"
+"    B<8> nummer för att välja en B<färg>\n"
+"    normala tillgänliga växlar\n"
+"        B         :fetstil avaktivera/aktivera\n"
+"        b         :körande uppgift ”fet”/invers\n"
+"        z         :färg/mono\n"
+"    andra tillgängliga kommandon\n"
+"        a/w       :verkställ, gå sedan till nästa/föregående\n"
+"        E<lt>EnterE<gt>   :verkställ och avsluta\n"
+"        q         :avbryt aktuella ändringar och avsluta\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2029
-msgid ""
-"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
-"the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of "
-"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
-"colors \\*F completely with the `z' toggle."
-msgstr ""
+msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
+msgstr "Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2034
-msgid ""
-"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
-"\\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
-"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
-msgstr ""
+msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
+msgstr "Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var målet när ”q” eller E<lt>EnterE<gt> trycktes kommer göras aktuellt när man återvänder till \\*(We-visningen."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:2036
 #, no-wrap
 msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
-msgstr ""
+msgstr "5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #.  ......................................................................
@@ -16949,170 +15487,126 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:2039
 #, no-wrap
 msgid "5a. WINDOWS Overview"
-msgstr ""
+msgstr "5a. FÖNSTERöversikt"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2041
 #, no-wrap
 msgid "B<Field Groups/Windows>:"
-msgstr ""
+msgstr "B<Fältgrupper/fönster>:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2048
-msgid ""
-"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That "
-"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
-"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a "
-"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
-msgstr ""
+msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
+msgstr "I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika B<fältgrupper> (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). Vart och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart B<\\*(SA> och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2051
-msgid ""
-"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
-"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
-msgstr ""
+msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
+msgstr "I \\*(AM kan dessa 4 underliggande \\*(FGer nu göras synliga samtidigt, eller kan slås \\*F individuellt på kommando."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2056
-msgid ""
-"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any "
-"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your "
-"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
-"showing on the screen."
-msgstr ""
+msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
+msgstr "Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I<ett> \\*(SA visas. Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I<noll> till I<fyra> separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2057
 #, no-wrap
 msgid "B<Current Window>:"
-msgstr ""
+msgstr "B<Aktuellt fönster>:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2063
-msgid ""
-"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
-"task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle "
-"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
-msgstr ""
+msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
+msgstr "Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och fönstret till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. Eftersom man i \\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara begränsade för \\*(CW."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2068
-msgid ""
-"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
-"\\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
-"easily know what window is the \\*(CW."
-msgstr ""
+msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
+msgstr "En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första raden i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas med ”l”) vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” fönstret."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2070
 #, no-wrap
 msgid "5b. COMMANDS for Windows"
-msgstr ""
+msgstr "5b. KOMMANDON för fönster"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2072
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Visa/dölj fönster>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2079
-msgid ""
-"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA "
-"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
-"\\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
-"applied yielding zero or more tasks."
-msgstr ""
+msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
+msgstr "Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det är \\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket resulterar i noll eller flera uppgifter."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2085
-msgid ""
-"The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches "
-"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
-"\\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
-"\\*(SA as the only display element."
-msgstr ""
+msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
+msgstr "Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det mellan den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit \\*F. Om alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta interaktiva kommando lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2086
 #, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
-msgstr ""
+msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Utjämna/återställ fönster>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2095
-msgid ""
-"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any "
-"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
-"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
-"cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
-"with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
-"regarding vertical and horizontal scrolling."
+msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2100
-msgid ""
-"The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, "
-"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
-"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
-msgstr ""
+msgid "The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
+msgstr "Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer komma tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det interaktiva kommandot ”=”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2101
 #, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläges>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2104
 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
-msgstr ""
+msgstr "Detta kommando kommer byta mellan \\*(FM och \\*(AM."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2108
-msgid ""
-"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  "
-"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
-"chosen to make visible."
-msgstr ""
+msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
+msgstr "Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att göra synliga."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2109
 #, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
-msgstr ""
+msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Nästa fönster framåt/bakåt>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2115
-msgid ""
-"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
-"commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can "
-"reach any desired window using either key."
-msgstr ""
+msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
+msgstr "Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter fönstret till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett cirkulärt sätt så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av tangenterna."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2119
-msgid ""
-"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
-"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
-"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
-msgstr ""
+msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
+msgstr "Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F ”l”) så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en påminnelse om att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara begränsade."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2120
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Ändra fönster-/fältgruppsnamn>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2125
-msgid ""
-"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does "
-"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
-msgstr ""
+msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
+msgstr "Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är \\*O)."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2126
@@ -17123,7 +15617,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2128
 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
-msgstr ""
+msgstr "De interaktiva kommandon som visas med en \\*(AK har användning vid sidan av \\*(AM."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2132
@@ -17133,146 +15627,119 @@ msgid ""
 "    a, w       act the same with color mapping\n"
 "               and fields management\n"
 msgstr ""
+"    =, A, g    är alltid tillgängliga\n"
+"    a, w       fungerar på samma sätt med färgavbildning\n"
+"               och fälthantering\n"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2134
 #, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
-msgstr ""
+msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj ett annat fönster/fältgrupp>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2138
-msgid ""
-"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
-"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
-msgstr ""
+msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
+msgstr "Man ombeds ange ett nummer mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2142
-msgid ""
-"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is "
-"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
-msgstr ""
+msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
+msgstr "I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är det bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2144
 #, no-wrap
 msgid "5c. SCROLLING a Window"
-msgstr ""
+msgstr "5c. RULLA ett fönster"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2150
-msgid ""
-"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
-"which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, "
-"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
-"or column."
+msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2151
 #, no-wrap
 msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
-msgstr ""
+msgstr "B<Upp>,B<PgUp>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2157
-msgid ""
-"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
-"displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line "
-"while I<PgUp> scrolls the entire window."
-msgstr ""
+msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
+msgstr "Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<upp> flyttar en rad medan I<PgUp> rullar hela fönstret."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2158
 #, no-wrap
 msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
-msgstr ""
+msgstr "B<Ned>,B<PgDn>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2164
-msgid ""
-"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
-"task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single "
-"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
-msgstr ""
+msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
+msgstr "Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är den enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<ned> flyttar en rad medan I<PgDn> rullar hela fönstret."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2165
 #, no-wrap
 msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
-msgstr ""
+msgstr "B<Vänster>,B<Höger>\\ \\ :I<Rulla kolumner>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2168
 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta vyn av visningsbara fält horisontellt en kolumn åt gången."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2173
-msgid ""
-"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
-"all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that "
-"feature may produce some unexpected results initially."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
+msgstr "\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar till höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade resultat initialt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2179
-msgid ""
-"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
-"positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the "
-"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
-"scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for "
-"additional information."
-msgstr ""
+msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
+msgstr "Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger piltangent, och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta rulla horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot ”C” nedan för ytterligare information."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2180
 #, no-wrap
 msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
-msgstr ""
+msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Hoppa till hemposition>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2183
 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
-msgstr ""
+msgstr "Positionera om visningen till orullade koordinater."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2184
 #, no-wrap
 msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
-msgstr ""
+msgstr "B<End>\\ \\ :I<Hoppa till slutposition>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2188
-msgid ""
-"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
-"displayable field and the bottom task row represents the last task."
-msgstr ""
+msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
+msgstr "Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista uppgiften."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2193
-msgid ""
-"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
-"right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single "
-"task is left as the only display element."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
+msgstr "\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I<ned> och I<höger> med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och en enda uppgift är kvar som det enda visade elementet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2194
 #, no-wrap
 msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
-msgstr ""
+msgstr "B<C>\\ \\ :I<Visa rullningskoordinaters>växel"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2200
-msgid ""
-"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
-"is not otherwise being used.  That message will take one of two forms "
-"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
-msgstr ""
+msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
+msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former beroende på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller inte."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2204
@@ -17281,188 +15748,153 @@ msgid ""
 "  B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
 "  scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
 msgstr ""
+"  B<rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält)>\n"
+"  rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält) B<+ nn>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2212
-msgid ""
-"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
-"the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
-"variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such "
-"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
-"left arrow keys."
-msgstr ""
+msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
+msgstr "Koordinaterna som visas som B<n>/B<n> är relativa till det övre vänstra hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” representerar förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den har rullats horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens tabulatorsteg via höger och vänster piltangent."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2214
 #, no-wrap
 msgid "B<y = n/n (tasks) >"
-msgstr ""
+msgstr "B<y = n/n (uppgifter)>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2219
-msgid ""
-"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
-"\\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
-msgstr ""
+msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
+msgstr "Det första B<n> representerar den översta synliga uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B<n> uppdateras automatiskt att avspegla det totala antalet uppgifter."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2220
 #, no-wrap
 msgid "B<x = n/n (fields) >"
-msgstr ""
+msgstr "B<x = n/n (fält)>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2226
-msgid ""
-"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
-"\\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
-"established with the `B<f>' \\*(CI."
-msgstr ""
+msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
+msgstr "Det första B<n> representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B<n> är det totala antalet visningsbara fält och bestäms med det interaktiva kommandot ”B<f>”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2231
-msgid ""
-"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
-"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
-msgstr ""
+msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
+msgstr "De ovanstående interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM men B<aldrig> tillgängliga i \\*(AM om det ”aktuella” fönstrets \\*(TD har slagits \\*F."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2235
-msgid ""
-"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
-"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is "
-"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
+msgstr "\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara synliga. Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2237
 #, no-wrap
 msgid "5d. SEARCHING in a Window"
-msgstr ""
+msgstr "5d. SÖKA i ett fönster"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2240
-msgid ""
-"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
-msgstr ""
+msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
+msgstr "Man kan använda dessa interaktiva kommandon för att hitta en uppgiftsrad som innehåller ett visst värde."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2241
 #, no-wrap
 msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
-msgstr ""
+msgstr "B<L>\\ \\ :I<Lokalisera en sträng>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2246
-msgid ""
-"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
-"the current window coordinates.  There are no restrictions on search string "
-"content."
-msgstr ""
+msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates.  There are no restrictions on search string content."
+msgstr "Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från de aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på söksträngens innehåll."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2250
-msgid ""
-"Searches are not limited to values from a single field or column.  All of "
-"the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may "
-"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
-msgstr ""
+msgid "Searches are not limited to values from a single field or column.  All of the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
+msgstr "Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller kolumn. Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en söksträng. Man kan inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och med skogsvyns illustration."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2253
-msgid ""
-"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
-"until a new search string is entered."
-msgstr ""
+msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
+msgstr "Att skriva E<lt>EnterE<gt> utan någon indata får effekten att avaktivera tangenten ”&” tills en ny söksträng skrivs in."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2254
 #, no-wrap
 msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
-msgstr ""
+msgstr "B<&>\\ \\ :I<Lokalisera nästa>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2258
-msgid ""
-"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
-"the next occurrence."
-msgstr ""
+msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
+msgstr "Under antagandet att en söksträng har etablerats, \\*(We kommer försöka att hitta nästa förekomst."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2265
-msgid ""
-"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
-"task row containing that string is first.  The scroll coordinates message "
-"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
-"\\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
-msgstr ""
+msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first.  The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
+msgstr "När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så att uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock aldrig via sökningar."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2268
-msgid ""
-"The availability of a matching string will be influenced by the following "
-"factors."
-msgstr ""
+msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
+msgstr "Tillgängligheten av en matchande sträng kommer påverkas av följande faktorer."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2269
 #, no-wrap
 msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
-msgstr ""
+msgstr "a. Vilka fält som är visningsbara bland alla tillgängliga,"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2272
 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
-msgstr ""
+msgstr "\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2272
 #, no-wrap
 msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
-msgstr ""
+msgstr "b. Rullning av ett fönster vertikalt och/eller horisontellt,"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2275
 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
-msgstr ""
+msgstr "\\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2275
 #, no-wrap
 msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
-msgstr ""
+msgstr "c. Tillståndet på växeln kommando/kommandorad,"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2278
 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
-msgstr ""
+msgstr "\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c”."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2278
 #, no-wrap
 msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
-msgstr ""
+msgstr "d. Stabiliteten hos den valda sorteringskolumnen,"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2281
 msgid "for example PID is good but %CPU bad."
-msgstr ""
+msgstr "till exempel är PID bra men %CPU dåligt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2287
-msgid ""
-"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
-"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
-"sort field could yet produce a successful `&' search."
-msgstr ""
+msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
+msgstr "Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-sökning."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2290
-msgid ""
-"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
-"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
+msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
 msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
@@ -17470,171 +15902,146 @@ msgstr ""
 #: ../man/top.1:2292
 #, no-wrap
 msgid "5e. FILTERING in a Window"
-msgstr ""
+msgstr "5e. FILTRERA i ett fönster"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2298
-msgid ""
-"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
-"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters "
-"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
+msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2304
-msgid ""
-"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
-"selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user "
-"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
-"friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
-"input."
-msgstr ""
+msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
+msgstr "Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias när du får frågan om inmatning."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2306
 msgid "B<Filter Basics>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Filtergrunder>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2307
 #, no-wrap
 msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
-msgstr ""
+msgstr "1. fältnamn är skiftlägeskänsliga och stavas som i huvudet"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2309
 #, no-wrap
 msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
-msgstr ""
+msgstr "2. urvalsvärden behöver inte utgöra hela det visade fältet"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2311
 #, no-wrap
 msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
-msgstr ""
+msgstr "3. ett urval är antingen skiftlägseokänsligt eller känsligt för skiftläge"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2313
 #, no-wrap
 msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
-msgstr ""
+msgstr "4. standard är att inkludera, ett inledande ”!” markerar exkludering"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2315
 #, no-wrap
 msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
-msgstr ""
+msgstr "5. flera urvalksriterium kan användas på ett \\*(TW"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2317
 #, no-wrap
 msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
-msgstr ""
+msgstr "6. inkluderings- och exkluderingskriterium kan användas samtidigt"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2319
 #, no-wrap
 msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
-msgstr ""
+msgstr "7. 1 likhetsfiltren och 2 jämförande filter kan blandas fritt"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2321
 #, no-wrap
 msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
-msgstr ""
+msgstr "8. separata unika filter hanteras för varje \\*(TW"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2329
-msgid ""
-"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
-"criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become "
-"visible, the selection criteria will then be applied."
-msgstr ""
+msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
+msgstr "Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2332
 msgid "B<Keyboard Summary>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Tangentbordssammanfattning>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2332
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Annat filter> (versalt)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2335
 msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
-msgstr ""
+msgstr "Man ombeds skapa ett B<skiftlägskänsligt> filter."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2336
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Annat filter> (gement)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2340
-msgid ""
-"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
-"matching."
-msgstr ""
+msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
+msgstr "Man ombeds skapa ett filter som B<ignorerar skiftläge> vid matchning."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2341
 #, no-wrap
 msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
-msgstr ""
+msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2345
-msgid ""
-"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A "
-"summary will be shown on the message line until you press the "
-"E<lt>EnterE<gt> key."
-msgstr ""
+msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
+msgstr "Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det ”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden till man trycker på tangenten E<lt>EnterE<gt>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2346
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i aktuellt fönster"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2350
-msgid ""
-"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has "
-"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
-msgstr ""
+msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
+msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i det ”aktuella” fönstret. Det har även ytterligare effekter, så \\*(Xt 4a. GLOBALA kommandon."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2351
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
-msgstr ""
+msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i alla fönster"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2356
-msgid ""
-"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
-"\\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
-"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
-msgstr ""
+msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
+msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även detta ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för fönster."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2359
 msgid "B<Input Requirements>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Inmatningskrav>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2365
-msgid ""
-"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
-"two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
-"optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally "
-"would not."
-msgstr ""
+msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
+msgstr "Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. Det finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa exempel använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i allmänhet inte det."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2370
@@ -17645,56 +16052,40 @@ msgid ""
 "     B<!>  Field-Name   ?   B<exclude>-if-value\n"
 "     #4                                  ( optional )\n"
 msgstr ""
+"        #1           B<#2>  #3              ( obligatorisk)\n"
+"        Fältnamn     ?   inkludera-om-värde\n"
+"     B<!>  Fältnamn     ?   B<exkludera>-om-värde\n"
+"     #4                                  ( frivilligt )\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2375
-msgid ""
-"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both "
-"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
-"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
-msgstr ""
+msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
+msgstr "Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> representerar påde en nödvändig I<avgränsare> och I<operatorn> som måste vara en av antingen likhet (”=”) eller relation (”E<lt>” eller ”E<gt>”)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2384
-msgid ""
-"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
-"your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
-"operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They "
-"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
-"homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to "
-"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
-msgstr ""
+msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
+msgstr "Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan begränsa kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E<gt>” eller ”E<lt>” gör alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är gjorda för att fungera med ett fälts standardI<justering> och med homogena data. När några fälts numeriska storlekar har varit föremål för I<skalning> medan andra inte har det, då är datan inte längre homogen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2391
-msgid ""
-"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
-"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When "
-"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
-"the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for "
-"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
-"when compared as strings."
-msgstr ""
+msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
+msgstr "Om man skapar ett relationsfilter och man B<har> ändrat standardvärdet för numerisk- eller teckenI<justering> är det troligt att det filtret misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man B<inte har> ändrat I<skalningen> kan det generera missledande resultat. Detta händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla större än ”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2395
-msgid ""
-"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
-"scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' "
-"\\*(CIs for additional information."
-msgstr ""
+msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
+msgstr "Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2398
 msgid "B<Potential Problems>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Potentiella problem>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2402
-msgid ""
-"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
-"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
-msgstr ""
+msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
+msgstr "Dessa B<GRUPP>filter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra inte visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2405
@@ -17703,14 +16094,13 @@ msgid ""
 "     GROUP=root        ( only the same results when )\n"
 "     GROUP=ROOT        ( invoked via lower case `o' )\n"
 msgstr ""
+"     GRUPP=root        ( endast samma sak när de )\n"
+"     GRUPP=ROOT        ( skapats via gement  ”o” )\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2410
-msgid ""
-"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
-"results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters "
-"could produce the exact same results."
-msgstr ""
+msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters could produce the exact same results."
+msgstr "Endera av dessa B<RES>-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan båda filtren ge exakt samma resultat."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2413
@@ -17719,45 +16109,34 @@ msgid ""
 "     RESE<gt>9999          ( only the same results when )\n"
 "     !RESE<lt>10000        ( memory scaling is at `KiB' )\n"
 msgstr ""
+"     RESE<gt>9999          ( endast samma resultat när )\n"
+"     !RESE<lt>10000        ( minnesskalningen är ”KiB” )\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2419
-msgid ""
-"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This "
-"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
-"automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 "
-"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
-msgstr ""
+msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
+msgstr "Detta B<aSmå>-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara fält. Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket värden automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större än 9999 förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2421
 #, no-wrap
 msgid "     nMinE<gt>9999         ( always a blank \\*(TW )\n"
-msgstr ""
+msgstr "     aSmåE<gt>9999         ( alltid ett tomt \\*(TW )\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2425
 msgid "B<Potential Solutions>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Potentiella lösningar>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2432
-msgid ""
-"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
-"achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to "
-"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
-"status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, "
-"no matches would be found."
-msgstr ""
+msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
+msgstr "Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men om man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar hittas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2437
-msgid ""
-"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
-"multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing "
-"space is part of every displayed field.  The second filter achieves the "
-"exact same results with less typing."
-msgstr ""
+msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field.  The second filter achieves the exact same results with less typing."
+msgstr "Under antagandet att fältet B<aTR> visas kommer det första filtret resultera i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss också om att ett efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat fält. Det andra filtret åstadkommer precis samma sak med mindre att skriva."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2440
@@ -17766,30 +16145,24 @@ msgid ""
 "     !nTH=` 1 '                ( ' for clarity only )\n"
 "     nTHE<gt>1                     ( same with less i/p )\n"
 msgstr ""
+"     !aTR=` 1 '                ( ' endast för tydlighet      )\n"
+"     aTRE<gt>1                     ( samma sak med mindre indata )\n"
 
 #. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2444
-msgid ""
-"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
-"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
-msgstr ""
+#: ../man/top.1:2444
+msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
+msgstr "Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B<KOMMANDO> synlig fäller det här filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2446
 #, no-wrap
 msgid "     !COMMAND=`       `- '     ( ' for clarity only )\n"
-msgstr ""
+msgstr "     !KOMMANDO=`       `- '    ( ' endast för tydlighet )\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2454
-msgid ""
-"The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  "
-"In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> "
-"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
-"priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting "
-"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
-"`9999' objective discussed above."
-msgstr ""
+msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
+msgstr "De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande (^O). I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. Exemplet B<PR> visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa uppgifter med prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara negativa. Sedan genom att utnyttja efterföljande blanktecken skulle serien av B<aSmå>-filter åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som diskuterades ovan."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2457
@@ -17798,6 +16171,8 @@ msgid ""
 "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 for right result )\n"
 "     `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
 msgstr ""
+"     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 för rätt resultat )\n"
+"     `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
@@ -17812,34 +16187,28 @@ msgstr "FILER"
 #: ../man/top.1:2463
 #, no-wrap
 msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
-msgstr ""
+msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2466
 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
-msgstr ""
+msgstr "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2469
-msgid ""
-"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
-"leading period."
-msgstr ""
+msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
+msgstr "Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en inledande punkt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2474
-msgid ""
-"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
-"without a leading period.  The procps directory will be subordinate to "
-"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
-"directory."
-msgstr ""
+msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period.  The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
+msgstr "En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” utan en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen $XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen $HOME/.config."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2476
 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
-msgstr ""
+msgstr "Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna layouten:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2486
@@ -17855,56 +16224,48 @@ msgid ""
 "      \"      # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
 "      \"      # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
 msgstr ""
+"    global   # rad  1: programmets namn-/aliasnotation\n"
+"      \"      # rad  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
+"    för var  # rad  a: winname,fieldscur\n"
+"    fönster  # rad  b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
+"      \"      # rad  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
+"    global   # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n"
+"      \"      # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n"
+"      \"      # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n"
+"      \"      # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2490
-msgid ""
-"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
-"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
-msgstr ""
+msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
+msgstr "Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2492
 #, no-wrap
 msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
-msgstr ""
+msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2499
-msgid ""
-"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
-"personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/"
-"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
-"scrollable, searchable window."
-msgstr ""
+msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
+msgstr "För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till poster till B<slutet> av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar en fil som skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat sedan kommer visas i ett separat rullbart, sökbart fönster."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2502
-msgid ""
-"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
-"\\*(CI to rewrite it and note those details."
-msgstr ""
+msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
+msgstr "Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2509
-msgid ""
-"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
-"\\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
-"(E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when "
-"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
-"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
-"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
+msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was saved."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2514
-msgid ""
-"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
-"of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
-"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
-msgstr ""
+msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
+msgstr "De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och ett I<måste> separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2519
@@ -17914,24 +16275,19 @@ msgid ""
 "  .name:  selection shown on the Inspect screen\n"
 "  .fmts:  string representing a path or command\n"
 msgstr ""
+"  .type:  ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n"
+"  .name:  val visat på inspektionsskärmen\n"
+"  .fmts:  sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2526
-msgid ""
-"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those "
-"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
-"single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will "
-"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
-"and, none can be interactive."
-msgstr ""
+msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
+msgstr "De två typerna av inspektionsposter är I<inte> utbytbara. De markerade ”B<file>” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”.fmts”-elementet. Poster som anger ”B<pipe>” kommer använda popen, deras ”.fmts”-element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan vara interaktivt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2530
-msgid ""
-"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
-"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
-"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
-msgstr ""
+msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
+msgstr "Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika PID som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen även innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2534
@@ -17940,28 +16296,24 @@ msgid ""
 "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
 "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"
 msgstr ""
+"  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
+"  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2539
-msgid ""
-"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
-"stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
-msgstr ""
+msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
+msgstr "Specifikt för poster av typen ”B<pipe>” kan man även vilja omdirigera standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. Formatsträngen blir alltså:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2542
 #, no-wrap
 msgid "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
-msgstr ""
+msgstr "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2549
-msgid ""
-"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
-"the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' "
-"character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
-"extra space but the actual tabs would not be."
-msgstr ""
+msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
+msgstr "Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma i rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande ”#”-tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) omgiven av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte vara det."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2555
@@ -17972,16 +16324,15 @@ msgid ""
 "  file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
 "  pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
 msgstr ""
+"  # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
+"  pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
+"  file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
+"  pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2562
-msgid ""
-"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
-"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  "
-"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
-"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
-"backslash interpretation regardless of which shell you use."
-msgstr ""
+msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
+msgstr "Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad som skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under antagandet att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade tabulatortecknen skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B</bin/echo -e>”, inte bara ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av omvända snedstreck oavsett vilket skal man använder."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2567
@@ -17991,17 +16342,14 @@ msgid ""
 "  \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
 "  \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
 msgstr ""
+"  \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+"  \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+"  \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2576
-msgid ""
-"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
-"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
-"form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, "
-"which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded "
-"tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a "
-"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
-msgstr ""
+msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
+msgstr "Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken kommer de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt E<lt>FFE<gt> där formen beror på deras värde. Detta gäller även tabulatortecken, vilka kommer visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann representation bör alla inbäddade tabulatorer expanderas. Följande exempel tar vad som skulle kunna ha varit en ”file”-post men använder en ”pipe” istället för att expandera de inbäddade tabulatorerna."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2582
@@ -18012,40 +16360,31 @@ msgid ""
 "  # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
 "  pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
 msgstr ""
+"  # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n"
+"  # file ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
+"  # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n"
+"  pipe ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2588
-msgid ""
-"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a "
-"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
-"terminate it in order to review the results.  This is the single occasion "
-"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results.  This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
+msgstr "\\*(NT några program kan bero på I<SIGINT> för att avsluta. Därför måste man, om en ”B<pipe>” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att avsluta den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då ett ”^C” inte även kommer avsluta \\*(We."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2591
 #, no-wrap
 msgid "  pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
-msgstr ""
+msgstr "  pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2597
-msgid ""
-"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
-"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
-"shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed "
-"specifically for the `Y' \\*(CI."
-msgstr ""
+msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
+msgstr "Slutligen, även om poster av typen ”B<pipe>” har diskuterats i termer av rör och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar I<skalskript>. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det interaktiva kommandot ”Y”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2603
-msgid ""
-"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
-"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does "
-"not affect operation other than to make some selections invisible.  However, "
-"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
-"there is an easy solution hinted at below."
-msgstr ""
+msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does not affect operation other than to make some selections invisible.  However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
+msgstr "Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om några val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ finns det dock en enkel lösning som antyds nedan."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2608
@@ -18055,75 +16394,65 @@ msgid ""
 "  Use:  left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
 "  Options:  help  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"
 msgstr ""
+"  Inspektion Paus vid pid …\n"
+"  Använd:  vänster/höger och E<lt>ReturE<gt> …\n"
+"  Alternativ:  hjälp  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 …\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2614
-msgid ""
-"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
-"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
-"what those numbered selections actually mean.  In that way, many more "
-"choices can be made visible."
-msgstr ""
+msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean.  In that way, many more choices can be made visible."
+msgstr "Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val vara synliga."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2616
 #, no-wrap
 msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
-msgstr ""
+msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2621
-msgid ""
-"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
-"\\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
-"`inspect' entries as explained above."
-msgstr ""
+msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
+msgstr "Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen och kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2623
 msgid "Creating it is a simple process."
-msgstr ""
+msgstr "Att skapa den är enkelt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2626
-msgid ""
-"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
-"configuration with the `W' \\*(CI."
-msgstr ""
+msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
+msgstr "1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara den konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2628
 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
-msgstr ""
+msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2630
 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
-msgstr ""
+msgstr "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I</etc/> som ”B<topdefaultrc>”."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2632
 #, no-wrap
 msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
-msgstr ""
+msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2636
-msgid ""
-"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
-"shown to an ordinary user."
-msgstr ""
+msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
+msgstr "Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen som visas för en vanlig användare."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2640
-msgid ""
-"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
-"\\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
-msgstr ""
+msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
+msgstr "Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra när \\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2644
@@ -18133,18 +16462,19 @@ msgid ""
 "    r        Renice a task\n"
 "    d or s   Change delay/sleep interval\n"
 msgstr ""
+"    k        Döda en uppgift\n"
+"    r        Ändra nice-värde för en uppgift\n"
+"    d el. s  Ändra fördröjnings-/sovintervall\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2649
-msgid ""
-"This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and "
-"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
-msgstr ""
+msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
+msgstr "Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och placeras i katalogen I</etc/> som ”B<toprc>”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2651
 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
-msgstr ""
+msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2654
@@ -18153,6 +16483,8 @@ msgid ""
 "    s        # line 1: secure mode switch\n"
 "    5.0      # line 2: delay interval in seconds\n"
 msgstr ""
+"    s        # rad 1: växel för byte till säkert läge\n"
+"    5.0      # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
@@ -18179,9 +16511,7 @@ msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2664
-msgid ""
-"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
-"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
+msgid "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
 msgstr ""
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
@@ -18194,18 +16524,15 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2671
-msgid ""
-"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So "
-"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
-"authority."
-msgstr ""
+msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
+msgstr "Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, under antagandet att du har rätt till det."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2673
 #, no-wrap
 msgid "7a. Kernel Magic"
-msgstr ""
+msgstr "7a. Kärnmagi"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #.  sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
@@ -18213,7 +16540,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2678
 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
-msgstr ""
+msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2679
@@ -18223,19 +16550,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2685
-msgid ""
-"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
-"delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to "
-"set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try "
-"a delay of .09 seconds or less."
-msgstr ""
+msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
+msgstr "Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det står en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux i sin bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder eller mindre."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2688
-msgid ""
-"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do "
-"the following:"
-msgstr ""
+msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do the following:"
+msgstr "För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2697
@@ -18250,13 +16571,19 @@ msgid ""
 "    and normal or reverse sorts to bring the most\n"
 "    active processes into view\n"
 msgstr ""
+"  . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n"
+"      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
+"  . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n"
+"    minimera sökvägslängd\n"
+"  . slå \\*O markering med invers text för betoning\n"
+"  . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n"
+"    och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n"
+"    mest aktiva processerna i bild\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2701
-msgid ""
-"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
-"but there was no program available to illustrate this."
-msgstr ""
+msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
+msgstr "Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2702
@@ -18267,18 +16594,13 @@ msgstr "NAMN      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2707
-msgid ""
-"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
-"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
-"to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
-msgstr ""
+msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
+msgstr "Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2710
-msgid ""
-"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
-"ghostly images of just the currently running tasks."
-msgstr ""
+msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
+msgstr "Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2711
@@ -18289,33 +16611,26 @@ msgstr "NAMN       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2716
-msgid ""
-"Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version "
-"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
-"followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
-msgstr ""
+msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
+msgstr "Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2721
-msgid ""
-"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
-"a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
-"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
-"\\*(We."
-msgstr ""
+msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
+msgstr "Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den tidigare \\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar uppför TID-stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida \\*(We någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2723
 #, no-wrap
 msgid "7b. Bouncing Windows"
-msgstr ""
+msgstr "7b. Studsande fönster"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2726
 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
-msgstr ""
+msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2727
@@ -18326,12 +16641,8 @@ msgstr "NAMN       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2732
-msgid ""
-"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
-"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied "
-"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
-"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
-msgstr ""
+msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
+msgstr "Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende på var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som ett dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2733
@@ -18341,12 +16652,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2738
-msgid ""
-"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
-"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
-"message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
-"windows \\*(Em hopping windows."
-msgstr ""
+msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
+msgstr "Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av studsande fönster \\*(Em hoppande fönster."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2739
@@ -18356,23 +16663,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2743
-msgid ""
-"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
-"using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
-msgstr ""
+msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
+msgstr "Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva processer \\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i zonen ”extrem studs”."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2745
 #, no-wrap
 msgid "7c. The Big Bird Window"
-msgstr ""
+msgstr "7c. Den stora fågelns fönster"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2748
 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
-msgstr ""
+msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2749
@@ -18382,39 +16687,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2753
-msgid ""
-"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep "
-"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
-"\"pushed out of the nest\"."
-msgstr ""
+msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
+msgstr "Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de andra \\*(TDarna ”tryckts ur boet”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2757
-msgid ""
-"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
-"windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
-msgstr ""
+msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
+msgstr "När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2759
 #, no-wrap
 msgid "   is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
-msgstr ""
+msgstr "    narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n"
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: ../man/top.1:2761
 #, no-wrap
 msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
-msgstr ""
+msgstr "7d. Den gamla förväxlingen"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2765
-msgid ""
-"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
-"on a per window basis."
-msgstr ""
+msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
+msgstr "Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt på basis av varje fönster."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2766
@@ -18424,44 +16722,35 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2770
-msgid ""
-"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If "
-"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
-"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
-msgstr ""
+msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
+msgstr "Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som visas. Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och se till att skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2774
-msgid ""
-"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
-"truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to "
-"resize your xterm to produce truncation."
-msgstr ""
+msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to resize your xterm to produce truncation."
+msgstr "Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva ändra storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2776
 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
-msgstr ""
+msgstr "Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2780
-msgid ""
-"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with "
-"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
-"lines being shown."
-msgstr ""
+msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
+msgstr "Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med höger piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för kommandoraderna som visas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2783
 #, no-wrap
 msgid "   some lines travel left, while others travel right\n"
-msgstr ""
+msgstr "    några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2785
 #, no-wrap
 msgid "   eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
-msgstr ""
+msgstr "    slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
@@ -18493,11 +16782,8 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:3
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
-msgid ""
-"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
-"B<w>(1)"
+#| msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
+msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
 msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
 
 #. type: TH
@@ -18559,44 +16845,18 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:14
-msgid ""
-"B<uptime> gives a one line display of the following information.  The "
-"current time, how long the system has been running, how many users are "
-"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
-"minutes."
-msgstr ""
-"B<uptime> visar en rad med följande information.  Den aktuella tiden, hur "
-"länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade "
-"och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
+msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information.  The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+msgstr "B<uptime> visar en rad med följande information.  Den aktuella tiden, hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:17
-msgid ""
-"This is the same information contained in the header line displayed by "
-"B<w>(1)."
-msgstr ""
-"Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
+msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
+msgstr "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:26
-msgid ""
-"System load averages is the average number of processes that are either in a "
-"runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either "
-"using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state "
-"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken "
-"over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the "
-"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
-"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
-"the time."
-msgstr ""
-"Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som "
-"antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd.  En process i körbart "
-"tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n.  En "
-"process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar "
-"på disk.  Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen.  Lastgenomsnitt är "
-"inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på "
-"1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på "
-"ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
+msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
+msgstr "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd.  En process i körbart tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n.  En process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar på disk.  Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen.  Lastgenomsnitt är inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på 1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:26
@@ -18689,13 +16949,8 @@ msgstr "UPPHOVSMÄN "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:56
-msgid ""
-"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
-"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
-"Johnson E<.UE>"
-msgstr ""
-"B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
-"E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgstr "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:56
@@ -18721,10 +16976,10 @@ msgstr "RAPPORTERA FEL   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:3
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>         "
 msgstr ""
-"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  \n"
+"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   \n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
 
 #. type: TH
@@ -18787,24 +17042,13 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:14
-msgid ""
-"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
-"traps, disks and cpu activity."
-msgstr ""
-"B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/"
-"O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
+msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
+msgstr "B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:19
-msgid ""
-"The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional "
-"reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The "
-"process and memory reports are instantaneous in either case."
-msgstr ""
-"Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten.  "
-"Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden "
-"I<fördröjning>.  Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda "
-"fallen."
+msgid "The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The process and memory reports are instantaneous in either case."
+msgstr "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten.  Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden I<fördröjning>.  Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda fallen."
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:19
@@ -18821,12 +17065,8 @@ msgstr "I<fördröjning>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:27
-msgid ""
-"The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only "
-"one report is printed with the average values since boot."
-msgstr ""
-"I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder.  Om ingen I<fördröjning> "
-"anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
+msgid "The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
+msgstr "I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder.  Om ingen I<fördröjning> anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:27
@@ -18836,12 +17076,8 @@ msgstr "I<antal>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:34
-msgid ""
-"Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
-"default is infinite."
-msgstr ""
-"Antal uppdateringar.  I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är "
-"definierad, är standardvärdet oändligt."
+msgid "Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
+msgstr "Antal uppdateringar.  I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är definierad, är standardvärdet oändligt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:34
@@ -18852,8 +17088,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:37
 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
-msgstr ""
-"Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
+msgstr "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:37
@@ -18863,16 +17098,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--forks>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:45
-msgid ""
-"The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the "
-"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
-"of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, "
-"depending on thread usage.  This display does not repeat."
-msgstr ""
-"Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start.  Detta inkluderar "
-"systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade "
-"uppgifter.  Varje process representeras av en eller flera uppgifter, "
-"beroende på trådanvändning.  Denna visning uppdateras inte."
+msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage.  This display does not repeat."
+msgstr "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start.  Detta inkluderar systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade uppgifter.  Varje process representeras av en eller flera uppgifter, beroende på trådanvändning.  Denna visning uppdateras inte."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:45
@@ -18904,12 +17131,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--stats>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:55
-msgid ""
-"Displays a table of various event counters and memory statistics.  This "
-"display does not repeat."
-msgstr ""
-"Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik.  Denna "
-"visning upprepas inte."
+msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics.  This display does not repeat."
+msgstr "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik.  Denna visning upprepas inte."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:55
@@ -18952,14 +17175,8 @@ msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:76
-msgid ""
-"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
-"1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block "
-"(bi/bo)  fields."
-msgstr ""
-"Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller "
-"1048576 (I<M>) byte.  Observera att detta inte ändrar fälten för växling (vi/"
-"vo) eller block (bi/bu)."
+msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo)  fields."
+msgstr "Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller 1048576 (I<M>) byte.  Observera att detta inte ändrar fälten för växling (vi/vo) eller block (bi/bu)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:76
@@ -18974,21 +17191,14 @@ msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-w>, B<--wide> "
-msgstr "B<-w>, B<--wide>"
+msgstr "B<-w>, B<--wide> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:84
-msgid ""
-"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
-"default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is "
-"wider than 80 characters per line."
-msgstr ""
-"Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där "
-"standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner).  "
-"Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
+msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is wider than 80 characters per line."
+msgstr "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner).  Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:84
@@ -19278,30 +17488,18 @@ msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:197
-msgid ""
-"These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux "
-"B<vmstat> does not count itself as a running process."
-msgstr ""
-"Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i "
-"systemet.  Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
+msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
+msgstr "Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i systemet.  Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:200
-msgid ""
-"All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as "
-"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
-msgstr ""
-"Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte.  Gamla kärnor kan rapportera "
-"block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
+msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
+msgstr "Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte.  Gamla kärnor kan rapportera block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:203
-msgid ""
-"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K "
-"(1024 bytes) in the default mode."
-msgstr ""
-"Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M).  Standard är "
-"K (1024 byte) i standardläget."
+msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K (1024 bytes) in the default mode."
+msgstr "Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M).  Standard är K (1024 byte) i standardläget."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:205
@@ -19348,9 +17546,7 @@ msgstr "FEL  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:222
-msgid ""
-"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
-"calls."
+msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
 msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."
 
 #. type: SH
@@ -19367,12 +17563,8 @@ msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:232
-msgid ""
-"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
-"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
-msgstr ""
-"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
-"UE> (diskstat, slab, partitions…)"
+msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
+msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions…)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:232
@@ -19385,10 +17577,10 @@ msgstr "RAPPORTERA FEL   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:3
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>          "
 msgstr ""
-"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  \n"
+"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   \n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
 
 #. type: TH
@@ -19428,7 +17620,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:6
 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
-msgstr ""
+msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:6
@@ -19454,49 +17646,30 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:15
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<uptime> gives a one line display of the following information.  The "
-#| "current time, how long the system has been running, how many users are "
-#| "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and "
-#| "15 minutes."
-msgid ""
-"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
-"their processes.  The header shows, in this order, the current time, how "
-"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
-"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
-msgstr ""
-"B<uptime> visar en rad med följande information.  Den aktuella tiden, hur "
-"länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade "
-"och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
+#| msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information.  The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes.  The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+msgstr "B<uptime> visar en rad med följande information.  Den aktuella tiden, hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:19
-msgid ""
-"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
-"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
-"their current process."
-msgstr ""
+msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
+msgstr "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för deras aktuella process."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:23
-msgid ""
-"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It "
-"does not include past background jobs, but does include currently running "
-"background jobs."
-msgstr ""
+msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
+msgstr "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n.  Det inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande körande bakgrundsjobben."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:26
-msgid ""
-"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
-"field."
-msgstr ""
+msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
+msgstr "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i ”vad”-fältet."
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:26
 #, no-wrap
 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:27
@@ -19508,7 +17681,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:30
 msgid "Don't print the header."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inte ut huvudet."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:30
@@ -19519,10 +17692,8 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:39
-msgid ""
-"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  "
-"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
-msgstr ""
+msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
+msgstr "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B<su> och gör B<w> och B<w -u>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:39
@@ -19534,7 +17705,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--stats>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:42
 msgid "Use the short format.  Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
-msgstr ""
+msgstr "Använd kort format.  Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:42
@@ -19545,12 +17716,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--forks>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:52
-msgid ""
-"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as "
-"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
-"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
-"which the B<from> field is shown by default."
-msgstr ""
+msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
+msgstr "Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn).  Standard i utgåvan är att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B<från> visas som standard."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:52
@@ -19576,7 +17743,7 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:58
 msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
-msgstr ""
+msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:58
@@ -19601,9 +17768,8 @@ msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:64
-msgid ""
-"Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
-msgstr ""
+msgid "Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
+msgstr "Gammaldags utmatning.  Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en minut."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:64
@@ -19636,7 +17802,7 @@ msgstr "PROCPS_PIDS"
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:71
 msgid "Override the default width of the username column.  Defaults to 8."
-msgstr ""
+msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn.  Standard är 8."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:71
@@ -19648,7 +17814,7 @@ msgstr "PROCPS_MISC"
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:74
 msgid "Override the default width of the from column.  Defaults to 16."
-msgstr ""
+msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från.  Standard är 16."
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:74
@@ -19695,8 +17861,7 @@ msgstr "SE ÄVEN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:88
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
+#| msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
 msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
 
@@ -19710,17 +17875,9 @@ msgstr "UPPHOVSMÄN "
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:98
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
-#| "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
-#| "Johnson E<.UE>"
-msgid ""
-"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
-"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
-"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
-msgstr ""
-"B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
-"E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
+#| msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgstr "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:98
@@ -19732,18 +17889,17 @@ msgstr "RAPPORTERA FEL   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:1
 #, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
-msgid ""
-"Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>           "
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>           "
 msgstr ""
-"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  \n"
+"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   \n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
 #, no-wrap
 msgid "WATCH"
-msgstr ""
+msgstr "WATCH"
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
@@ -19775,7 +17931,7 @@ msgstr "NAMN       "
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:4
 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:4
@@ -19800,12 +17956,8 @@ msgstr "BESKRIVNING       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:14
-msgid ""
-"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
-"first screenfull).  This allows you to watch the program output change over "
-"time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
-"until interrupted."
-msgstr ""
+msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull).  This allows you to watch the program output change over time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
+msgstr "B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel (den första skärmen).  Detta gör att du kan se programmets utdata ändras över tiden.  Som standard körs I<kommando> varannan sekund och B<watch> körs tills det avbryts."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:14
@@ -19823,11 +17975,8 @@ msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:21
-msgid ""
-"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
-"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
-"the first iteration."
-msgstr ""
+msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
+msgstr "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria argumentet I<permanent> anges kommer B<watch> visa alla ändringar sedan den första iterationen."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:21
@@ -19838,12 +17987,8 @@ msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:27
-msgid ""
-"Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second "
-"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
-"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
-"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
-msgstr ""
+msgid "Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
+msgstr "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln WATCH_INTERVAL kan användas för att sätta ett bestående annat intervall än standard (och följer samma regler och formatering)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:27
@@ -19854,12 +17999,8 @@ msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:40
-msgid ""
-"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try "
-"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
-"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
-"increase."
-msgstr ""
+msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
+msgstr "Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var B<--interval> I<sekund>.  Prova det med B<ntptime> (om tillgängligt) och notera hur delarna av sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar kontinuerligt."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:40
@@ -19870,10 +18011,8 @@ msgstr "B<-t>, B<--total>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:44
-msgid ""
-"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
-"top of the display, as well as the following blank line."
-msgstr ""
+msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
+msgstr "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst upp på skärmen, liksom den följande tomma raden."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:44
@@ -19885,7 +18024,7 @@ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:47
 msgid "Beep if command has a non-zero exit."
-msgstr ""
+msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:47
@@ -19897,7 +18036,7 @@ msgstr "B<-x>, B<--exact>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:50
 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
-msgstr ""
+msgstr "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:50
@@ -19909,7 +18048,7 @@ msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:55
 msgid "Exit when the output of I<command> changes."
-msgstr ""
+msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:55
@@ -19920,9 +18059,7 @@ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:60
-msgid ""
-"Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
-"cycles."
+msgid "Exit when output of I<command> does not change for the given number of cycles."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -19935,7 +18072,7 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:63
 msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
-msgstr ""
+msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:63
@@ -19946,10 +18083,8 @@ msgstr "B<-x>, B<--exact>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:72
-msgid ""
-"Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to "
-"use extra quoting to get the desired effect."
-msgstr ""
+msgid "Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
+msgstr "Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:72
@@ -19960,10 +18095,8 @@ msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:75
-msgid ""
-"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
-"the next line."
-msgstr ""
+msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
+msgstr "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas till nästa rad."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:75
@@ -20024,86 +18157,84 @@ msgstr "B<1>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:91
 msgid "Various failures."
-msgstr ""
+msgstr "Diverse fel."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:91
 #, no-wrap
 msgid "B<2>"
-msgstr ""
+msgstr "B<2>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:94
 msgid "Forking the process to watch failed."
-msgstr ""
+msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:94
 #, no-wrap
 msgid "B<3>"
-msgstr ""
+msgstr "B<3>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:97
 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
-msgstr ""
+msgstr "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör misslyckades."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:97
 #, no-wrap
 msgid "B<4>"
-msgstr ""
+msgstr "B<4>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:100
 msgid "Command execution failed."
-msgstr ""
+msgstr "Kommandokörningen misslyckades."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:100
 #, no-wrap
 msgid "B<5>"
-msgstr ""
+msgstr "B<5>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:103
 msgid "Closing child process write pipe failed."
-msgstr ""
+msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:103
 #, no-wrap
 msgid "B<7>"
-msgstr ""
+msgstr "B<7>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:106
 msgid "IPC pipe creation failed."
-msgstr ""
+msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:106
 #, no-wrap
 msgid "B<8>"
-msgstr ""
+msgstr "B<8>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:111
-msgid ""
-"Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command "
-"exited up on error."
-msgstr ""
+msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command exited up on error."
+msgstr "Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, eller kommandot gav upp vid ett fel."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:111
 #, no-wrap
 msgid "B<other>"
-msgstr ""
+msgstr "B<övriga>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:114
 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
-msgstr ""
+msgstr "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:114
@@ -20114,22 +18245,19 @@ msgstr "MILJÖVARIABLER"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:118
-msgid ""
-"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
-msgstr ""
+msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
+msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:119
 #, no-wrap
 msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
-msgstr ""
+msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:124
-msgid ""
-"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
-"option."
-msgstr ""
+msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
+msgstr "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--interval>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:124
@@ -20140,11 +18268,8 @@ msgstr "NAMN      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:131
-msgid ""
-"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
-"non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get "
-"interpreted by B<watch> itself."
-msgstr ""
+msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
+msgstr "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första argumentet som inte är en flagga).  Detta betyder att flaggor efter I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:131
@@ -20155,51 +18280,33 @@ msgstr "FEL  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:136
-msgid ""
-"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
-"next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that "
-"update as well."
-msgstr ""
+msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
+msgstr "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt förrän nästa schemalagda uppdatering.  All markering med B<--differences> går också förlorade vid den uppdateringen."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:139
-msgid ""
-"Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as "
-"part of the command pipeline if you want to see them."
-msgstr ""
+msgid "Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
+msgstr "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata.  Använd B<cat -v> som en del av kommandoröret om du vill se dem."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:143
-msgid ""
-"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
-"last column on the screen may display one column early, or they may not "
-"display at all."
-msgstr ""
+msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
+msgstr "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte visas alls."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:147
-msgid ""
-"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  "
-"Only the base character counts."
-msgstr ""
+msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  Only the base character counts."
+msgstr "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>.  Endast grundtecknet räknas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:150
-msgid ""
-"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
-"display."
-msgstr ""
+msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
+msgstr "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:167
-msgid ""
-"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
-"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
-"to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
-"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
-"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
-"DNS lookup)."
-msgstr ""
+msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
+msgstr "Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än B<--intervall> I<sekunder> att köra.  B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om B<netstat> tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:167
@@ -20211,76 +18318,74 @@ msgstr "EXEMPEL"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:170
 msgid "To watch for mail, you might do"
-msgstr ""
+msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:172
 msgid "watch -n 60 from"
-msgstr ""
+msgstr "watch -n 60 from"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:174
 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
-msgstr ""
+msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:176
 msgid "watch -d ls -l"
-msgstr ""
+msgstr "watch -d ls -l"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:178
 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
-msgstr ""
+msgstr "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du kunna använda"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:180
 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
-msgstr ""
+msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:182
 msgid "To see the effects of quoting, try these out"
-msgstr ""
+msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:184
 msgid "watch echo $$"
-msgstr ""
+msgstr "watch echo $$"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:186
 msgid "watch echo '$$'"
-msgstr ""
+msgstr "watch echo '$$'"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:188
 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
-msgstr ""
+msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:192
 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
-msgstr ""
+msgstr "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga till B<-p> till"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:194
 msgid "watch -n 10 sleep 1"
-msgstr ""
+msgstr "watch -n 10 sleep 1"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:196
 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:198
 msgid "watch uname -r"
-msgstr ""
+msgstr "watch uname -r"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:203
-msgid ""
-"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
-"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
-msgstr ""
+msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
+msgstr "(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar tiden under uppstart)"
index f5933009379c05a855b64756106906612fef4018..3baaafea4e85c23d5839a14559d47975d58bbe7d 100644 (file)
@@ -5,10 +5,10 @@
 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2019, 2021, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.1rc3\n"
+"Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.2-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-05 14:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-28 23:07+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -16,8 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
 #. type: TH
@@ -53,9 +52,7 @@ msgstr "НАЗВА"
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:8
 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
-msgstr ""
-"free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у "
-"системі"
+msgstr "free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у системі"
 
 #. type: SH
 #: ../man/free.1:8
@@ -76,15 +73,8 @@ msgstr "ОПИС"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:17
-msgid ""
-"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
-"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
-"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
-msgstr ""
-"B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної "
-"та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що "
-"використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки "
-"даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
+msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
+msgstr "B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:17
@@ -95,8 +85,7 @@ msgstr "B<загалом>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:20
 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
-msgstr ""
-"Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"
+msgstr "Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:20
@@ -107,8 +96,7 @@ msgstr "B<використана>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:23
 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
-msgstr ""
-"Використана або недоступна пам'ять (обчислюється як B<total> - B<available>)"
+msgstr "Використана або недоступна пам'ять (обчислюється як B<total> - B<available>)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:23
@@ -130,8 +118,7 @@ msgstr "B<спільна>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:29
 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
-msgstr ""
-"Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"
+msgstr "Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:29
@@ -152,12 +139,8 @@ msgstr "B<кеш>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:35
-msgid ""
-"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
-"meminfo)"
-msgstr ""
-"Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та "
-"SReclaimable у /proc/meminfo)"
+msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
+msgstr "Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та SReclaimable у /proc/meminfo)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:35
@@ -178,21 +161,8 @@ msgstr "B<доступна>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:47
-msgid ""
-"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
-"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
-"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
-"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
-"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
-"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
-msgstr ""
-"Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без "
-"використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде "
-"показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок "
-"і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через "
-"об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, "
-"доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, "
-"інакше, те саме, що і B<free>)"
+msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
+msgstr "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, інакше, те саме, що і B<free>)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/free.1:47
@@ -329,12 +299,8 @@ msgstr "B<-h>, B<--human>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:85
-msgid ""
-"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
-"display the units of print out.  Following units are used."
-msgstr ""
-"Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої "
-"одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
+msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out.  Following units are used."
+msgstr "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:93
@@ -356,13 +322,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:97
-msgid ""
-"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
-"tebibytes and columns might not be aligned with header."
-msgstr ""
-"Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти "
-"оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у "
-"стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
+msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
+msgstr "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:97
@@ -372,14 +333,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:102
-msgid ""
-"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
-"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
-"separate columns."
-msgstr ""
-"Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу "
-"програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення "
-"B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
+msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
+msgstr "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:102
@@ -390,9 +345,7 @@ msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:109
 msgid "Display the result I<count> times.  Requires the B<-s> option."
-msgstr ""
-"Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання "
-"параметра B<-s>."
+msgstr "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання параметра B<-s>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:109
@@ -403,8 +356,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:112
 msgid "Show detailed low and high memory statistics."
-msgstr ""
-"Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."
+msgstr "Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:112
@@ -414,16 +366,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:119
-msgid ""
-"Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually "
-"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
-"decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
-msgstr ""
-"Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану "
-"параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для "
-"I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової "
-"частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з "
-"точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
+msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
+msgstr "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:119
@@ -433,12 +377,8 @@ msgstr "B<--si>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:123
-msgid ""
-"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
-"of 1024)."
-msgstr ""
-"Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість "
-"кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."
+msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
+msgstr "Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:123
@@ -459,15 +399,8 @@ msgstr "B<-v>, B<--committed>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:131
-msgid ""
-"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
-"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
-"commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
-msgstr ""
-"Вивести рядок із обмеженням на внесок до пам'яті та обсягом внесеної/"
-"невнесеної пам'яті. У стовпчику B<total> цього рядка буде показано обмеження "
-"на внесок до пам'яті. Цей рядок має значення, якщо вимкнено переповнення при "
-"внесення до пам'яті."
+msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
+msgstr "Вивести рядок із обмеженням на внесок до пам'яті та обсягом внесеної/невнесеної пам'яті. У стовпчику B<total> цього рядка буде показано обмеження на внесок до пам'яті. Цей рядок має значення, якщо вимкнено переповнення при внесення до пам'яті."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:131
@@ -516,12 +449,8 @@ msgstr "ВАДИ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/free.1:146
-msgid ""
-"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
-"2.6.32 and is displayed as zero."
-msgstr ""
-"Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. "
-"У таких системах замість значення буде показано нуль."
+msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
+msgstr "Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. У таких системах замість значення буде показано нуль."
 
 #. type: TP
 #: ../man/free.1:146
@@ -560,10 +489,9 @@ msgstr "KILL"
 
 #. type: TH
 #: ../man/kill.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2018-05-31"
+#, no-wrap
 msgid "2021-05-18"
-msgstr "31 травня 2019 року"
+msgstr "18 травня 2021 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/kill.1:8
@@ -607,21 +535,8 @@ msgstr "ОПИС "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:30
-msgid ""
-"The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available "
-"signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
-"and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
-"or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process "
-"groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is "
-"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
-msgstr ""
-"Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів "
-"скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є "
-"HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, "
-"B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна "
-"використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні "
-"команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім "
-"самого процесу kill та процесу init."
+msgid "The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
+msgstr "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім самого процесу kill та процесу init."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:30
@@ -660,14 +575,8 @@ msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:46
-msgid ""
-"Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name "
-"or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual "
-"page."
-msgstr ""
-"Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за "
-"допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на "
-"сторінці підручника B<signal>(7)."
+msgid "Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
+msgstr "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:46
@@ -677,25 +586,8 @@ msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
-#| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
-#| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
-#| "to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field "
-#| "of the siginfo_t structure."
-msgid ""
-"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
-"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
-"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
-"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the "
-"siginfo_t structure."
-msgstr ""
-"Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який "
-"використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із "
-"сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, "
-"який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе "
-"отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
+msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
+msgstr "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:58
@@ -705,12 +597,8 @@ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:62
-msgid ""
-"List signal names.  This option has optional argument, which will convert "
-"signal number to signal name, or other way round."
-msgstr ""
-"Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за "
-"допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
+msgid "List signal names.  This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
+msgstr "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
 
 #. type: TP
 #: ../man/kill.1:62
@@ -731,14 +619,8 @@ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:71
-msgid ""
-"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You "
-"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
-"conflict."
-msgstr ""
-"У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована "
-"команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут "
-"команду як /bin/kill."
+msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
+msgstr "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут команду як /bin/kill."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:71
@@ -798,12 +680,8 @@ msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:93
-msgid ""
-"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
-"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
-msgstr ""
-"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
-"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:93
@@ -813,15 +691,8 @@ msgstr "СТАНДАРТИ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:97
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This command meets appropriate standards.  The B<-L> flag is Linux-"
-#| "specific."
-msgid ""
-"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
-msgstr ""
-"Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є "
-"специфічним, його призначено лише для Linux."
+msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
+msgstr "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є специфічним, його призначено лише для Linux."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:97
@@ -831,20 +702,8 @@ msgstr "АВТОР"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/kill.1:103
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
-#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux "
-#| "one might also work correctly."
-msgid ""
-"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
-"replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one "
-"might also work correctly."
-msgstr ""
-"Kill створено E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> у 1999 році "
-"для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі "
-"стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним "
-"чином."
+msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one might also work correctly."
+msgstr "Kill створено E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> у 1999 році для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним чином."
 
 #. type: SH
 #: ../man/kill.1:103
@@ -861,9 +720,7 @@ msgstr "Як надіслати звіт про вади"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:10
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>"
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pgrep.1:10
@@ -897,13 +754,8 @@ msgstr "НАЗВА "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:13
-msgid ""
-"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
-"and other attributes"
-msgstr ""
-"pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування "
-"на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших "
-"атрибутів"
+msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
+msgstr "pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших атрибутів"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:13
@@ -934,14 +786,8 @@ msgstr "ОПИС  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:27
-msgid ""
-"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
-"IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to "
-"match.  For example,"
-msgstr ""
-"B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список "
-"ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. "
-"Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
+msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to match.  For example,"
+msgstr "B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:29
@@ -950,12 +796,8 @@ msgstr "$ pgrep -u root sshd"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:35
-msgid ""
-"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the "
-"other hand,"
-msgstr ""
-"покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого "
-"боку,"
+msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the other hand,"
+msgstr "покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого боку,"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:37
@@ -969,20 +811,13 @@ msgstr "виведе список процесів, власником яких
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:47
-msgid ""
-"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each "
-"process instead of listing them on stdout."
-msgstr ""
-"B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, "
-"замість виведення списку процесів до stdout."
+msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each process instead of listing them on stdout."
+msgstr "B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, замість виведення списку процесів до stdout."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:50
-msgid ""
-"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
-msgstr ""
-"B<pidwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до "
-"stdout."
+msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
+msgstr "B<pidwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до stdout."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:50
@@ -1004,13 +839,8 @@ msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:59
-msgid ""
-"Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or "
-"the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
-msgstr ""
-"Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення "
-"сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою "
-"сигналу. (лише для B<pkill>.)"
+msgid "Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
+msgstr "Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою сигналу. (лише для B<pkill>.)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:59
@@ -1020,19 +850,8 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:66
-msgid ""
-"Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When "
-"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
-"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
-"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
-"waited for."
-msgstr ""
-"Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних "
-"процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове "
-"значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для "
-"pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю "
-"процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які "
-"очікувала програма."
+msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
+msgstr "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які очікувала програма."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:66
@@ -1042,13 +861,8 @@ msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:72
-msgid ""
-"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
-"newline).  (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
-"Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів "
-"процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). "
-"(Лише B<pgrep>.)"
+msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline).  (B<pgrep> only.)"
+msgstr "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). (Лише B<pgrep>.)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:72
@@ -1059,8 +873,7 @@ msgstr "B<-e>, B<--echo>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:77
 msgid "Display name and PID of the process being killed.  (B<pkill> only.)"
-msgstr ""
-"Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."
+msgstr "Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:77
@@ -1070,12 +883,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--full>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:84
-msgid ""
-"The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-"
-"f> is set, the full command line is used."
-msgstr ""
-"Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. "
-"Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
+msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-f> is set, the full command line is used."
+msgstr "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:84
@@ -1085,13 +894,8 @@ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:93
-msgid ""
-"Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is "
-"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку "
-"ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів "
-"B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
+msgid "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
+msgstr "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:93
@@ -1101,12 +905,8 @@ msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:97
-msgid ""
-"Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or "
-"symbolical value may be used."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів "
-"груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
+msgid "Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
+msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:97
@@ -1128,9 +928,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:105
 msgid "List the process name as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
-"Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише "
-"B<pgrep>.)"
+msgstr "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:105
@@ -1141,9 +939,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:110
 msgid "List the full command line as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
-"Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. "
-"(Лише B<pgrep>.)"
+msgstr "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:110
@@ -1153,8 +949,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--newest>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:113
-msgid ""
-"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
+msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
 msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."
 
 #. type: TP
@@ -1165,8 +960,7 @@ msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:116
-msgid ""
-"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
+msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
 msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."
 
 #. type: TP
@@ -1189,9 +983,7 @@ msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:122
 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси "
-"зі вказаного списку."
+msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси зі вказаного списку."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:122
@@ -1201,13 +993,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:131
-msgid ""
-"Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
-"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори "
-"сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає "
-"ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
+msgid "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
+msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:131
@@ -1217,12 +1004,8 @@ msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:135
-msgid ""
-"Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal "
-"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із "
-"вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
+msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
+msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:135
@@ -1232,13 +1015,8 @@ msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:139
-msgid ""
-"Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the "
-"numerical or symbolical value may be used."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних "
-"користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення "
-"ідентифікатора."
+msgid "Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
+msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:139
@@ -1248,13 +1026,8 @@ msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:143
-msgid ""
-"Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or "
-"symbolical value may be used."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів "
-"користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення "
-"ідентифікатора."
+msgid "Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
+msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:143
@@ -1264,14 +1037,8 @@ msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:152
-msgid ""
-"Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or "
-"B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
-"avoid accidental usage of the option."
-msgstr ""
-"Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті "
-"B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра "
-"вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
+msgid "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
+msgstr "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:152
@@ -1281,13 +1048,8 @@ msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:161
-msgid ""
-"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  "
-"In B<pkill>'s context this option is disabled."
-msgstr ""
-"Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у "
-"контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> цей параметр "
-"вимкнено."
+msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context this option is disabled."
+msgstr "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> цей параметр вимкнено."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:161
@@ -1297,12 +1059,8 @@ msgstr "B<-x>, B<--exact>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:167
-msgid ""
-"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  "
-"B<exactly> match the I<pattern>."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, "
-"якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."
+msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  B<exactly> match the I<pattern>."
+msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:167
@@ -1312,12 +1070,8 @@ msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:173
-msgid ""
-"Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for "
-"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
-msgstr ""
-"Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> "
-"або B<pidwait>, а не для B<pgrep>."
+msgid "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
+msgstr "Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> або B<pidwait>, а не для B<pgrep>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:173
@@ -1328,9 +1082,7 @@ msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:176
 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
-msgstr ""
-"Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не "
-"заблоковано."
+msgstr "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не заблоковано."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:176
@@ -1341,9 +1093,7 @@ msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:179
 msgid "Match only processes which match the process state."
-msgstr ""
-"Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану "
-"процесу."
+msgstr "Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану процесу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:179
@@ -1353,13 +1103,8 @@ msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:189
-msgid ""
-"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, "
-"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
-msgstr ""
-"Ігнорувати усі попередники B<pgrep>, B<pkill> та B<pidwait>. Наприклад, це "
-"може бути корисним при розширенні прав доступу за допомогою B<sudo> або "
-"подібних інструментів."
+msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
+msgstr "Ігнорувати усі попередники B<pgrep>, B<pkill> та B<pidwait>. Наприклад, це може бути корисним при розширенні прав доступу за допомогою B<sudo> або подібних інструментів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:189
@@ -1370,9 +1115,7 @@ msgstr "B<--cgroup >I<назва>B<,...>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:193
 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
-msgstr ""
-"Встановити відповідність наданій назві групи керування (cgroup) у версії 2. "
-"Див. B<cgroups>(8)"
+msgstr "Встановити відповідність наданій назві групи керування (cgroup) у версії 2. Див. B<cgroups>(8)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:193
@@ -1382,15 +1125,8 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:198
-msgid ""
-"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
-"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
-"namespaces to match."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. "
-"Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має "
-"бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб "
-"дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
+msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
+msgstr "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:198
@@ -1400,34 +1136,19 @@ msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:202
-msgid ""
-"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
-"pid, user,uts."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі "
-"простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
+msgstr "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:202
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> "
-msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
+msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:214
-msgid ""
-"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
-"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
-"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
-"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
-"siginfo_t structure."
-msgstr ""
-"Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який "
-"використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із "
-"сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, "
-"який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе "
-"отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
+msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
+msgstr "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:214
@@ -1465,17 +1186,12 @@ msgstr "I<взірець>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:226
-msgid ""
-"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
-"names or command lines."
-msgstr ""
-"Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або "
-"рядками команд."
+msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
+msgstr "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або рядками команд."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:226
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLES"
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES "
 msgstr "ПРИКЛАДИ"
 
@@ -1492,8 +1208,7 @@ msgstr "$ pgrep -u root named"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:236
 msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
-msgstr ""
-"Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
+msgstr "Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:238
@@ -1534,13 +1249,8 @@ msgstr "0"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:256
-msgid ""
-"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
-"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
-msgstr ""
-"Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і "
-"pidwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано "
-"сигнал або які перебувають у стані очікування."
+msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
+msgstr "Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і pidwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано сигнал або які перебувають у стані очікування."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:256
@@ -1551,9 +1261,7 @@ msgstr "1"
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:259
 msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
-msgstr ""
-"Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів "
-"не вдалося надіслати сигнал."
+msgstr "Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів не вдалося надіслати сигнал."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pgrep.1:259
@@ -1585,35 +1293,18 @@ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:271
-msgid ""
-"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
-"in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against "
-"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
-"same process name as the parent process but will have the same command line."
-msgstr ""
-"Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено "
-"15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності "
-"за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-"
-"f>. Потоки обробки можуть не мати такої самої назви процесу, що і "
-"батьківський процес, але матимуть той самий рядок команди."
+msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
+msgstr "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено 15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-f>. Потоки обробки можуть не мати такої самої назви процесу, що і батьківський процес, але матимуть той самий рядок команди."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:279
-msgid ""
-"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
-"itself as a match."
-msgstr ""
-"Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait> ніколи не "
-"повідомлятиметься самим собою як відповідник."
+msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
+msgstr "Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait> ніколи не повідомлятиметься самим собою як відповідник."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:283
-msgid ""
-"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
-"I<subset=pid> option."
-msgstr ""
-"Використання параметра B<-O --older> буде без повідомлень не враховано, "
-"якщо /proc змонтовано з параметром I<subset=pid>."
+msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option."
+msgstr "Використання параметра B<-O --older> буде без повідомлень не враховано, якщо /proc змонтовано з параметром I<subset=pid>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:283
@@ -1623,12 +1314,8 @@ msgstr "ВАДИ "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:292
-msgid ""
-"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if "
-"you need to do this."
-msgstr ""
-"Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> "
-"одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
+msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if you need to do this."
+msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:294
@@ -1637,12 +1324,8 @@ msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:299
-msgid ""
-"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared "
-"in Linux 5.3."
-msgstr ""
-"B<pidwait> потребує системного виклику B<pidfd_open>(2), який вперше "
-"з'явився у Linux 5.3."
+msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared in Linux 5.3."
+msgstr "B<pidwait> потребує системного виклику B<pidfd_open>(2), який вперше з'явився у Linux 5.3."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:299
@@ -1652,19 +1335,14 @@ msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:309
-msgid ""
-"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
-msgstr ""
-"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
-"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
+msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
+msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pgrep.1:309
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR "
-msgstr "АВТОРИ "
+msgstr "АВТОР"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pgrep.1:313
@@ -1693,9 +1371,7 @@ msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:18
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE> "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
 
 #. type: TH
 #: ../man/pidof.1:18
@@ -1734,12 +1410,8 @@ msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:34
-msgid ""
-"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
-"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
-msgstr ""
-"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,"
-"пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"
+msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
+msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:34
@@ -1749,12 +1421,8 @@ msgstr "ОПИС   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:38
-msgid ""
-"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
-"those id's on the standard output."
-msgstr ""
-"B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. "
-"Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення."
+msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
+msgstr "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:38
@@ -1781,16 +1449,8 @@ msgstr "-c"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:45
-msgid ""
-"Only return process ids that are running with the same root directory.  This "
-"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
-"current root directory of processes they do not own."
-msgstr ""
-"Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому "
-"кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено "
-"від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким "
-"користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу "
-"процесів, власниками яких вони не є."
+msgid "Only return process ids that are running with the same root directory.  This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
+msgstr "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу процесів, власниками яких вони не є."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:45
@@ -1800,11 +1460,8 @@ msgstr "-q"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:47
-msgid ""
-"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
-msgstr ""
-"Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити стан "
-"виходу відповідним чином."
+msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
+msgstr "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити стан виходу відповідним чином."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:47
@@ -1814,12 +1471,8 @@ msgstr "-w"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:50
-msgid ""
-"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
-"worker threads)."
-msgstr ""
-"Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад потоки-"
-"обробники ядра)."
+msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
+msgstr "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад потоки-обробники ядра)."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:50
@@ -1829,12 +1482,8 @@ msgstr "-x"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:53
-msgid ""
-"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
-"running the named scripts."
-msgstr ""
-"Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів "
-"оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
+msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
+msgstr "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:53
@@ -1844,15 +1493,8 @@ msgstr "-o I<omitpid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:57
-msgid ""
-"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
-"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
-"other words the calling shell or shell script."
-msgstr ""
-"Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним "
-"ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення "
-"батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, оболонки або скрипту "
-"оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
+msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
+msgstr "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, оболонки або скрипту оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
 
 #. type: IP
 #: ../man/pidof.1:57
@@ -1862,15 +1504,8 @@ msgstr "-S I<роздільник>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:63
-msgid ""
-"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
-"one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this "
-"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
-msgstr ""
-"Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів "
-"ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить "
-"декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним варіантом "
-"запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з sysvinit."
+msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
+msgstr "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним варіантом запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з sysvinit."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:63
@@ -1908,15 +1543,8 @@ msgstr "ВАДИ  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidof.1:77
-msgid ""
-"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
-"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
-"due to how the scripts look in the proc filesystem."
-msgstr ""
-"Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише простий "
-"спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у яких, "
-"наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як виглядають "
-"скрипти з точки зору файлової системи процесів."
+msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
+msgstr "Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише простий спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у яких, наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як виглядають скрипти з точки зору файлової системи процесів."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:78
@@ -1931,10 +1559,9 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pidof.1:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR  "
-msgstr "АВТОРИ "
+msgstr "АВТОР"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pidwait.1:1
@@ -1961,8 +1588,7 @@ msgstr "procps-ng   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/pmap.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands   "
+#, no-wrap
 msgid "User Commands    "
 msgstr "Команди користувача"
 
@@ -2046,14 +1672,8 @@ msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:36
-msgid ""
-"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  "
-"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
-"comma."
-msgstr ""
-"Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до "
-"значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є "
-"одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
+msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
+msgstr "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:36
@@ -2063,12 +1683,8 @@ msgstr "B<-X>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:40
-msgid ""
-"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
-"according to I</proc/PID/smaps>"
-msgstr ""
-"Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-"
-"x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
+msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
+msgstr "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:40
@@ -2149,10 +1765,9 @@ msgstr "Вивести текст довідки і завершити робо
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>   "
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>  "
-msgstr "B<-V>, B<--version>   "
+msgstr "B<-V>, B<--version>  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:64
@@ -2161,17 +1776,15 @@ msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити ро
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:64
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXIT STATUS "
+#, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS  "
 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:68
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<0>"
+#, no-wrap
 msgid "B<0> "
-msgstr "B<0>"
+msgstr "B<0> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:71
@@ -2180,10 +1793,9 @@ msgstr "Успіх."
 
 #. type: TP
 #: ../man/pmap.1:71
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<1>"
+#, no-wrap
 msgid "B<1> "
-msgstr "B<1>"
+msgstr "B<1> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:74
@@ -2214,17 +1826,14 @@ msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:82
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "STANDARDS"
+#, no-wrap
 msgid "STANDARDS "
 msgstr "СТАНДАРТИ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pmap.1:86
-msgid ""
-"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
-msgstr ""
-"Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."
+msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pmap.1:86
@@ -2247,34 +1856,31 @@ msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:19
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>  "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS"
+#, no-wrap
 msgid "PROCIO"
-msgstr "PROCPS"
+msgstr "PROCIO"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
 #, no-wrap
 msgid "16 January 2018"
-msgstr ""
+msgstr "16 січня 2018 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
 #, no-wrap
 msgid "Linux Manpage"
-msgstr ""
+msgstr "Сторінка підручника Linux"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procio.3:19
 #, no-wrap
 msgid "Linux Programmer's Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Підручник програміста Linux"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:20
@@ -2285,7 +1891,7 @@ msgstr "НАЗВА    "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:22
 msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
-msgstr ""
+msgstr "fprocopen — функції відкриття потоку для файлів у /proc/##"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:22
@@ -2296,26 +1902,22 @@ msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:24
 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:26
-#, fuzzy
-#| msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:28
-#, fuzzy
-#| msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
 msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:30
 msgid "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
-msgstr ""
+msgstr "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:31
@@ -2325,11 +1927,8 @@ msgstr "ОПИС     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:41
-msgid ""
-"The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the "
-"string to by path and associates a stream with it.  The argument I<mode> "
-"points to a string containing one of the following sequences"
-msgstr ""
+msgid "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the string to by path and associates a stream with it.  The argument I<mode> points to a string containing one of the following sequences"
+msgstr "Функція B<fprocopen> відкриває файли у каталозі I</proc/##>, назвою яких є рядок, на який вказує path, і пов'язує із ними потік даних. Аргумент I<mode> вказує на рядок, що містить одну з таких послідовностей:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/procio.3:41
@@ -2339,27 +1938,19 @@ msgstr "B<r>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:47
-msgid ""
-"Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers.  The stream is "
-"positioned at the beginning of the file."
-msgstr ""
+msgid "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers.  The stream is positioned at the beginning of the file."
+msgstr "Відкрити файл I</proc/##> для читання, навіть великі буфери. Потік буде позиційовано за початком файла."
 
 #. type: TP
 #: ../man/procio.3:47
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
+#, no-wrap
 msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
-msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
+msgstr "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:59
-msgid ""
-"Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers.  The optional "
-"delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,"
-"\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>.  This allows to split "
-"very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them "
-"to the opened file below I</proc/##>."
-msgstr ""
+msgid "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers.  The optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>.  This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them to the opened file below I</proc/##>."
+msgstr "Відкрити файл I</proc/##> для запису, навіть великі буфери. Додатковим символом-роздільником може бути один з таких: B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>\\ і\\ B<':'>, де типовим символом є кома B<','>.  Це надає змогу ділити дуже великі вхідні файли на частини за роздільником і записувати їх до відкритого файла I</proc/##>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/procio.3:59
@@ -2369,17 +1960,13 @@ msgstr "B<e>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:63
-msgid ""
-"The underlying file descriptor will be closed if you use any of the "
-"`exec...' functions within your code."
-msgstr ""
+msgid "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the `exec...' functions within your code."
+msgstr "Базовий дескриптор файла буде закрито, якщо ви використаєте буд-яку з функцій «exec...» у вашому коді."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:67
-msgid ""
-"The internal API allows the use of stdio functions to read and write large "
-"buffers below I</proc/##>."
-msgstr ""
+msgid "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large buffers below I</proc/##>."
+msgstr "Внутрішній програмний інтерфейс дозволяє використання функцій stdio для читання і записування великих буферів до I</proc/##>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:68
@@ -2390,40 +1977,39 @@ msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ     "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:70
 msgid "B<fopen>(3),"
-msgstr ""
+msgstr "B<fopen>(3),"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:72
 msgid "B<fopencookie>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<fopencookie>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:74
 msgid "B<setvbuf>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<setvbuf>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:76
 msgid "B<lseek>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<lseek>(3)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:77
 #, no-wrap
 msgid "COPYRIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procio.3:79
 msgid "2018 Werner Fink,"
-msgstr ""
+msgstr "Werner Fink, 2018"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procio.3:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR   "
-msgstr "АВТОРИ "
+msgstr "АВТОР"
 
 #
 #
@@ -2445,7 +2031,7 @@ msgstr "АВТОРИ "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:19
 msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
-msgstr ""
+msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
 
 #. type: TH
 #: ../man/procps.3:19
@@ -2474,9 +2060,7 @@ msgstr "НАЗВА     "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:25
 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
-msgstr ""
-"procps — програмний інтерфейс для доступу до даних системного рівня у "
-"файловій системі /proc"
+msgstr "procps — програмний інтерфейс для доступу до даних системного рівня у файловій системі /proc"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:26
@@ -2486,14 +2070,8 @@ msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:30
-msgid ""
-"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
-"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
-"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
-msgstr ""
-"У цьому короткому описі представлено п'ять різних інтерфейсів, які названо "
-"за файлами, до яких вони надають доступ у фіктивній файловій системі /proc: "
-"B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> та B<vmstat>."
+msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
+msgstr "У цьому короткому описі представлено п'ять різних інтерфейсів, які названо за файлами, до яких вони надають доступ у фіктивній файловій системі /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> та B<vmstat>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:34
@@ -2579,25 +2157,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:69
-msgid ""
-"The above functions and structures are generic but the specific "
-"B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, "
-"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
-"really be `B<diskstats>_info', etc."
-msgstr ""
-"Наведені вище функції і структури є загальними, але частиною будь-якого "
-"ідентифікатора може також бути специфічний запис B<іменований_інтерфейс>. "
-"Наприклад, «procps_new» може бути насправді «procps_B<meminfo>_new», а "
-"«info» може бути насправді «B<diskstats>_info» тощо."
+msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
+msgstr "Наведені вище функції і структури є загальними, але частиною будь-якого ідентифікатора може також бути специфічний запис B<іменований_інтерфейс>. Наприклад, «procps_new» може бути насправді «procps_B<meminfo>_new», а «info» може бути насправді «B<diskstats>_info» тощо."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:72
-msgid ""
-"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
-"appended `.h' suffix."
-msgstr ""
-"Той самий B<іменований_інтерфейс> буде використано у кожній з назв файлів "
-"заголовків, назви яких формуються додаванням суфікса «.h»."
+msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
+msgstr "Той самий B<іменований_інтерфейс> буде використано у кожній з назв файлів заголовків, назви яких формуються додаванням суфікса «.h»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:74
@@ -2618,55 +2184,23 @@ msgstr "Огляд"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:82
-msgid ""
-"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
-"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
-"members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
-"by the library."
-msgstr ""
-"Центральною для цих інтерфейсів є проста структура «result», яка визначає "
-"«item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як "
-"учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано "
-"бібліотекою."
+msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
+msgstr "Центральною для цих інтерфейсів є проста структура «result», яка визначає «item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано бібліотекою."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:88
-msgid ""
-"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
-"`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
-"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
-"order is determined solely by the user."
-msgstr ""
-"Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із "
-"потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким "
-"чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та "
-"порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
+msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
+msgstr "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:93
-msgid ""
-"As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
-"`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
-"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
-msgstr ""
-"Частиною кожного інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання "
-"їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не "
-"встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку "
-"кожної взаємодії із бібліотекою."
+msgid "As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgstr "Частиною кожного інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку кожної взаємодії із бібліотекою."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:99
-msgid ""
-"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
-"program development.  There you will find available items, their return type "
-"(the `result' struct member name) and the source for such values.  "
-"Additional enumerators and structures are also documented there."
-msgstr ""
-"Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків "
-"B<іменованого інтерфейсу>. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, "
-"який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких "
-"значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та "
-"структур."
+msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
+msgstr "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків B<іменованого інтерфейсу>. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps.3:100
@@ -2693,52 +2227,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:114
-msgid ""
-"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
-"`item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
-"value is of interest."
-msgstr ""
-"Функцію B<get> призначено для отримання структури «result» для окремого "
-"«item». Крім того, можна скористатися макросом B<GET>, якщо потрібне лише "
-"значення, яке повертає функція."
+msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
+msgstr "Функцію B<get> призначено для отримання структури «result» для окремого «item». Крім того, можна скористатися макросом B<GET>, якщо потрібне лише значення, яке повертає функція."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:117
-msgid ""
-"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
-"`stack'."
-msgstr ""
-"Функція B<select> може отримувати декілька структур «result» в одному "
-"значенні «stack»."
+msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
+msgstr "Функція B<select> може отримувати декілька структур «result» в одному значенні «stack»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:123
-msgid ""
-"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
-"B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve "
-"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, "
-"a user may choose to B<sort> those results."
-msgstr ""
-"Для непередбачуваних результатів для змінних інтерфейси B<diskstats>, "
-"B<slabinfo> і B<stat> експортують функцію B<reap>. Її використовують для "
-"отримання декількох «стеків», кожен з яких містить декілька структур "
-"«result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці "
-"результати."
+msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
+msgstr "Для непередбачуваних результатів для змінних інтерфейси B<diskstats>, B<slabinfo> і B<stat> експортують функцію B<reap>. Її використовують для отримання декількох «стеків», кожен з яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:130
-msgid ""
-"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
-"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
-"header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
-"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
-"corresponding to the order of the `items' array."
-msgstr ""
-"Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур "
-"«result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який "
-"визначено у файлі заголовка. ТАкі значення можна запрограмувати як: значення "
-"від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням "
-"ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items»."
+msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
+msgstr "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур «result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який визначено у файлі заголовка. ТАкі значення можна запрограмувати як: значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items»."
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps.3:131
@@ -2748,52 +2253,28 @@ msgstr "Застереження"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:134
-msgid ""
-"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
-"in all five interfaces."
-msgstr ""
-"Функціями B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> та B<select> можна скористатися в "
-"усіх п'яти інтерфейсах."
+msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
+msgstr "Функціями B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> та B<select> можна скористатися в усіх п'яти інтерфейсах."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:139
-msgid ""
-"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
-"pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
-"NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
-"zero."
-msgstr ""
-"Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури "
-"I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її "
-"буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля."
+msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
+msgstr "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:143
-msgid ""
-"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
-"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
-msgstr ""
-"У випадку інтерфейсу B<diskstats> параметр I<name> у функціях B<get> і "
-"B<select> вказує на диск або назву розділу"
+msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
+msgstr "У випадку інтерфейсу B<diskstats> параметр I<name> у функціях B<get> і B<select> вказує на диск або назву розділу"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:147
-msgid ""
-"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
-"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
-"gathered."
-msgstr ""
-"Для інтерфейсу B<stat> параметр I<what> функції B<reap> вказує на те, чи "
-"слід збирати дані лише для процесорів або процесорів і вузлів NUMA."
+msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
+msgstr "Для інтерфейсу B<stat> параметр I<what> функції B<reap> вказує на те, чи слід збирати дані лише для процесорів або процесорів і вузлів NUMA."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:151
-msgid ""
-"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
-"would normally be those returned in the `reaped' structure."
-msgstr ""
-"Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри "
-"I<stacks> і I<numstacked> у структурі «reaped»."
+msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
+msgstr "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри I<stacks> і I<numstacked> у структурі «reaped»."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:152
@@ -2809,21 +2290,13 @@ msgstr "Функції, які повертають «int»"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:156
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value."
-msgstr ""
-"На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось "
-"відомого значення з errno.h."
+msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
+msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:160
-msgid ""
-"Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
-"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
-msgstr ""
-"На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> "
-"повертають поточний контрольний відлік структури I<info>."
+msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
+msgstr "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> повертають поточний контрольний відлік структури I<info>."
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps.3:161
@@ -2833,12 +2306,8 @@ msgstr "Функції, які повертають «address»"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:164
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value."
-msgstr ""
-"На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину "
-"у формальному значенні errno."
+msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
+msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:166
@@ -2853,24 +2322,13 @@ msgstr "ДІАГНОСТИКА"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:173
-msgid ""
-"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
-"`result' member references agree with library expectations.  It assumes that "
-"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
-msgstr ""
-"Щоб допомогти у розробці програм, передбачено функцію, яка може допомогти "
-"забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями "
-"бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків "
-"буде використано для доступу до значення «result»."
+msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
+msgstr "Щоб допомогти у розробці програм, передбачено функцію, яка може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:176
-msgid ""
-"This feature can be activated through either of the following methods and "
-"any discrepancies will be written to B<stderr>."
-msgstr ""
-"Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче "
-"методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>."
+msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
+msgstr "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>."
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps.3:177
@@ -2880,11 +2338,8 @@ msgstr "1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:180
-msgid ""
-"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
-msgstr ""
-"Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих "
-"параметрів ./configure."
+msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
+msgstr "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих параметрів ./configure."
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps.3:181
@@ -2894,22 +2349,13 @@ msgstr "2)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:184
-msgid ""
-"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
-"the named interface includes."
-msgstr ""
-"Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> "
-"команд включення іменованих інтерфейсів."
+msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
+msgstr "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> команд включення іменованих інтерфейсів."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps.3:189
-msgid ""
-"This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
-"important that it I<not> be activated for a production/release build."
-msgstr ""
-"Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних "
-"витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або "
-"збирання програми для випуску."
+msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
+msgstr "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або збирання програми для випуску."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps.3:190
@@ -2964,9 +2410,7 @@ msgstr "НАЗВА      "
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:26
 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
-msgstr ""
-"procps_misc — програмний інтерфейс до різноманітних даних у файловій "
-"системі /proc"
+msgstr "procps_misc — програмний інтерфейс до різноманітних даних у файловій системі /proc"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_misc.3:26
@@ -3052,54 +2496,23 @@ msgstr "ОПИС       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:63
-msgid ""
-"B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online "
-"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
-msgstr ""
-"B<procps_cpu_count>() повертає кількість робочих процесорів як "
-"B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> або типове значення I<1>."
+msgid "B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
+msgstr "B<procps_cpu_count>() повертає кількість робочих процесорів як B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> або типове значення I<1>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:69
-msgid ""
-"B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as "
-"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this "
-"value yields seconds."
-msgstr ""
-"B<procps_hertz_get>() повертає кількість тактів годинника на секунду як "
-"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> або типове значення I<100>. Якщо поділити "
-"такти на це значення, буде отримано секунди."
+msgid "B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this value yields seconds."
+msgstr "B<procps_hertz_get>() повертає кількість тактів годинника на секунду як B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> або типове значення I<100>. Якщо поділити такти на це значення, буде отримано секунди."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:74
-msgid ""
-"B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the "
-"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
-"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
-"the value is assumed to be I<5>."
-msgstr ""
-"B<procps_pid_length>() повертає максимальну довжину рядка для PID у системі. "
-"Наприклад, якщо найбільше можливе значення PID — 123, довжиною буде 3. Якщо "
-"файл I</proc/sys/kernel/pid_max> виявиться недоступним до читання, типовим "
-"значенням буде I<5>."
+msgid "B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
+msgstr "B<procps_pid_length>() повертає максимальну довжину рядка для PID у системі. Наприклад, якщо найбільше можливе значення PID — 123, довжиною буде 3. Якщо файл I</proc/sys/kernel/pid_max> виявиться недоступним до читання, типовим значенням буде I<5>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:83
-msgid ""
-"B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded "
-"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
-"function returns the version of the Linux emulation instead.  The version "
-"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
-"levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux "
-"version or separating out the components of the current version."
-msgstr ""
-"B<procps_linux_version>() повертає версію поточної системи Linux у форматі "
-"закодованого цілого числа. У системах, відмінних від Linux, із імітацією "
-"файлової системи proc ця функція повертає версію емуляції Linux. Версія "
-"складається з трьох додатних цілих чисел, які відповідають основній, "
-"проміжній частинам і частині модифікації. Передбачено вказані нижче макроси "
-"для кодування заданої версії Linux або окремого використання компонентів "
-"поточної версії."
+msgid "B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead.  The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
+msgstr "B<procps_linux_version>() повертає версію поточної системи Linux у форматі закодованого цілого числа. У системах, відмінних від Linux, із імітацією файлової системи proc ця функція повертає версію емуляції Linux. Версія складається з трьох додатних цілих чисел, які відповідають основній, проміжній частинам і частині модифікації. Передбачено вказані нижче макроси для кодування заданої версії Linux або окремого використання компонентів поточної версії."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:86
@@ -3123,26 +2536,13 @@ msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:97
-msgid ""
-"B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
-"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
-"I<NULL>."
-msgstr ""
-"B<procps_loadavg>() отримує дані щодо середнього навантаження на систему і "
-"записує середні значення за 1, 5 і 15 хвилин у місця, які вказано будь-яким "
-"вказівником, який не є порожнім (I<NULL>)."
+msgid "B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
+msgstr "B<procps_loadavg>() отримує дані щодо середнього навантаження на систему і записує середні значення за 1, 5 і 15 хвилин у місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:102
-msgid ""
-"B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
-"specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties "
-"return a human-readable string in one of two forms."
-msgstr ""
-"B<procps_uptime>() повертає час роботи і/або бездіяльності у секундах у "
-"місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>). "
-"Використання форматування B<sprint> повертає рядок у зручному для читання "
-"форматі в одній із двох форм."
+msgid "B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
+msgstr "B<procps_uptime>() повертає час роботи і/або бездіяльності у секундах у місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>). Використання форматування B<sprint> повертає рядок у зручному для читання форматі в одній із двох форм."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:105
@@ -3156,32 +2556,18 @@ msgstr "up ГГ, ХХ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:111
-msgid ""
-"B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the "
-"namespace for the given namespace I<name>."
-msgstr ""
-"B<procps_ns_get_id>() повертає цілочисельний ідентифікатор (enum "
-"namespace_type) простору назв для заданого простору назв I<name>."
+msgid "B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
+msgstr "B<procps_ns_get_id>() повертає цілочисельний ідентифікатор (enum namespace_type) простору назв для заданого простору назв I<name>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:114
-msgid ""
-"B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given "
-"I<id> (enum namespace_type)."
-msgstr ""
-"B<procps_ns_get_name>() повертає назву простора назв для заданого I<id> "
-"(enum namespace_type)."
+msgid "B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
+msgstr "B<procps_ns_get_name>() повертає назву простора назв для заданого I<id> (enum namespace_type)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:119
-msgid ""
-"B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given "
-"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will "
-"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
-msgstr ""
-"B<procps_ns_read_pid>() повертає inode-и для просторів назв із заданим "
-"процесом у структурі procps_ns на яку вказує I<nsp>. Ці inode-и буде "
-"виведено у порядку, який визначається переліком namespace_type."
+msgid "B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
+msgstr "B<procps_ns_read_pid>() повертає inode-и для просторів назв із заданим процесом у структурі procps_ns на яку вказує I<nsp>. Ці inode-и буде виведено у порядку, який визначається переліком namespace_type."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:132
@@ -3223,12 +2609,8 @@ msgstr "Функції, які повертають «int» або «long»"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:140
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value. "
-msgstr ""
-"На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось "
-"відомого значення з errno.h. "
+msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
+msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h. "
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_misc.3:141
@@ -3238,12 +2620,8 @@ msgstr "Функції, які повертають «address» "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:144
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value. "
-msgstr ""
-"На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину "
-"у формальному значенні errno. "
+msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
+msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno. "
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_misc.3:145
@@ -3281,12 +2659,8 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_misc.3:155
-msgid ""
-"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
-"PID value."
-msgstr ""
-"Містить значення, на якому відбувається зациклювання PID, на одиницю більше "
-"за максимальне значення PID."
+msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
+msgstr "Містить значення, на якому відбувається зациклювання PID, на одиницю більше за максимальне значення PID."
 
 #. type: TP
 #: ../man/procps_misc.3:155
@@ -3355,24 +2729,20 @@ msgstr "libproc2  "
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:23
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME        "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:25
 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
-msgstr ""
-"procps_pids — програмний інтерфейс для доступу до даних процесів у файловій "
-"системі /proc"
+msgstr "procps_pids — програмний інтерфейс для доступу до даних процесів у файловій системі /proc"
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS        "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:29
@@ -3483,10 +2853,9 @@ msgstr "Компонувати з I<-lproc2>. "
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:69
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION        "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС"
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_pids.3:70
@@ -3496,54 +2865,23 @@ msgstr "Огляд "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:76
-msgid ""
-"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
-"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
-"members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
-"by the library."
-msgstr ""
-"Центральною для цього інтерфейсу є проста структура «result», яка визначає "
-"«item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як "
-"учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано "
-"бібліотекою."
+msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
+msgstr "Центральною для цього інтерфейсу є проста структура «result», яка визначає «item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано бібліотекою."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:82
-msgid ""
-"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
-"`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
-"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
-"order is determined solely by the user. "
-msgstr ""
-"Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із "
-"потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким "
-"чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та "
-"порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
+msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
+msgstr "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:87
-msgid ""
-"As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
-"`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
-"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
-msgstr ""
-"Частиною цього інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх "
-"значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не "
-"встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку "
-"кожної взаємодії із бібліотекою."
+msgid "As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgstr "Частиною цього інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку кожної взаємодії із бібліотекою."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:93
-msgid ""
-"The pids.h file will be an essential document during user program "
-"development.  There you will find available items, their return type (the "
-"`result' struct member name) and the source for such values.  Additional "
-"enumerators and structures are also documented there."
-msgstr ""
-"Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків "
-"pids.h. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони "
-"повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. "
-"Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
+msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
+msgstr "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків pids.h. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_pids.3:94
@@ -3572,43 +2910,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:108
-msgid ""
-"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
-"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
-msgstr ""
-"Функція B<get> є ітератором для послідовних PID/TID, що повертає ці «items», "
-"раніше вказані за допомогою B<new> або B<reset>."
+msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
+msgstr "Функція B<get> є ітератором для послідовних PID/TID, що повертає ці «items», раніше вказані за допомогою B<new> або B<reset>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:115
-msgid ""
-"Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function "
-"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
-"specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing "
-"multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such "
-"results"
-msgstr ""
-"Для непередбачуваних результатів для змінних передбачено дві функції. "
-"Функція B<reap> збирає дані для усіх процесів, а функція B<select> працює зі "
-"специфічними PID та UID. Обидві можуть повертати декілька «стеків», кожне з "
-"яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати "
-"B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
+msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
+msgstr "Для непередбачуваних результатів для змінних передбачено дві функції. Функція B<reap> збирає дані для усіх процесів, а функція B<select> працює зі специфічними PID та UID. Обидві можуть повертати декілька «стеків», кожне з яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:122
-msgid ""
-"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
-"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
-"header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
-"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
-"corresponding to the order of the `items' array. "
-msgstr ""
-"Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур "
-"«result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який "
-"визначено у файлі заголовка. Такі значення можна запрограмувати так: "
-"значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити "
-"створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві "
-"«items». "
+msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
+msgstr "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур «result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який визначено у файлі заголовка. Такі значення можна запрограмувати так: значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items». "
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_pids.3:123
@@ -3618,76 +2931,33 @@ msgstr "Застереження "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:130
-msgid ""
-"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
-"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
-"API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
-"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
-msgstr ""
-"Програмний інтерфейс E<lt>pidsE<gt> відрізняється від інших тим, що потрібні "
-"записи має бути надано під час виконання B<new> або B<reset>, останній "
-"варіант є унікальним для цього програмного інтерфейсу. Якщо якийсь із "
-"параметрів, I<items> або I<numitems>, є нульовим на час B<new>, обов'язковим "
-"перед надсиланням будь-якого іншого виклику стає B<reset>."
+msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
+msgstr "Програмний інтерфейс E<lt>pidsE<gt> відрізняється від інших тим, що потрібні записи має бути надано під час виконання B<new> або B<reset>, останній варіант є унікальним для цього програмного інтерфейсу. Якщо якийсь із параметрів, I<items> або I<numitems>, є нульовим на час B<new>, обов'язковим перед надсиланням будь-якого іншого виклику стає B<reset>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:135
-msgid ""
-"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
-"pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
-"NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
-"zero. "
-msgstr ""
-"Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури "
-"I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її "
-"буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля. "
+msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
+msgstr "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля. "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:138
-msgid ""
-"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
-"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
-msgstr ""
-"Функції B<get> і B<reap> використовують параметр I<which> для визначення "
-"того, слід отримувати дані лише для завдань чи для завдань і потоків обробки."
+msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
+msgstr "Функції B<get> і B<reap> використовують параметр I<which> для визначення того, слід отримувати дані лише для завдань чи для завдань і потоків обробки."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:143
-msgid ""
-"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
-"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This "
-"function then operates as a subset of B<reap>."
-msgstr ""
-"Функція B<select> потребує масиву PID або UID, як I<these> разом із "
-"I<numthese>, для визначення того, дані яких процесів слід отримати. Далі, ця "
-"функція працює із підмножиною B<reap>."
+msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This function then operates as a subset of B<reap>."
+msgstr "Функція B<select> потребує масиву PID або UID, як I<these> разом із I<numthese>, для визначення того, дані яких процесів слід отримати. Далі, ця функція працює із підмножиною B<reap>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:147
-msgid ""
-"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
-"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
-msgstr ""
-"Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри "
-"I<stacks> і I<numstacked> у структурі «pids_fetch»."
+msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
+msgstr "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри I<stacks> і I<numstacked> у структурі «pids_fetch»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:155
-msgid ""
-"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
-"function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the "
-"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, "
-"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
-"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
-"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
-msgstr ""
-"Нарешті, можна викликати функцію B<fatal_proc_unmounted> до будь-якої іншої "
-"функції для забезпечення монтування каталогу /proc/. Якщо каталог "
-"змонтовано, параметр I<info> матиме значення NULL, а параметр I<return_self> "
-"матиме нульове значення. Якщо, втім, деякі записи потрібні для запуску "
-"програми (I<return_self> відмінне від нуля), виклик B<new> має передувати "
-"виклику цієї функції для того, щоб вказати I<items> і отримати потрібний "
-"вказівник I<info>."
+msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
+msgstr "Нарешті, можна викликати функцію B<fatal_proc_unmounted> до будь-якої іншої функції для забезпечення монтування каталогу /proc/. Якщо каталог змонтовано, параметр I<info> матиме значення NULL, а параметр I<return_self> матиме нульове значення. Якщо, втім, деякі записи потрібні для запуску програми (I<return_self> відмінне від нуля), виклик B<new> має передувати виклику цієї функції для того, щоб вказати I<items> і отримати потрібний вказівник I<info>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:156
@@ -3703,21 +2973,13 @@ msgstr "Функції, які повертають «int» "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:160
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value.  "
-msgstr ""
-"На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось "
-"відомого значення з errno.h.  "
+msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value.  "
+msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h.  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:164
-msgid ""
-"Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
-"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
-msgstr ""
-"На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> "
-"повертають поточний контрольний відлік структури I<info>. "
+msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
+msgstr "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> повертають поточний контрольний відлік структури I<info>. "
 
 #. type: SS
 #: ../man/procps_pids.3:165
@@ -3727,23 +2989,13 @@ msgstr "Функції, які повертають «address»  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:168
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value.  "
-msgstr ""
-"На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину "
-"у формальному значенні errno.  "
+msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value.  "
+msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno.  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:172
-msgid ""
-"Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one "
-"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
-"I<return_self> is zero."
-msgstr ""
-"На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру. Втім, якщо "
-"щось переживе виклик B<fatal_proc_unmounted>, NULL завжди буде повернуто, "
-"якщо значенням I<return_self> є нуль."
+msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
+msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру. Втім, якщо щось переживе виклик B<fatal_proc_unmounted>, NULL завжди буде повернуто, якщо значенням I<return_self> є нуль."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:173
@@ -3753,56 +3005,28 @@ msgstr "ДІАГНОСТИКА "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:176
-msgid ""
-"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
-"be exploited."
-msgstr ""
-"Щоб полегшити розробку програм, передбачено дві можливості procps-ng, якими "
-"можна скористатися."
+msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
+msgstr "Щоб полегшити розробку програм, передбачено дві можливості procps-ng, якими можна скористатися."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:181
-msgid ""
-"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
-"developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--"
-"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
-"are avoided."
-msgstr ""
-"Першою є файл із назвою «libproc.supp», яким можна скористатися при розробці "
-"I<багатопотокової> програми. Якщо скористатися ним у поєднанні із параметром "
-"valgrind «--suppressions=», можна уникнути виведення попереджень, які "
-"пов'язано із самою бібліотекою procps."
+msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
+msgstr "Першою є файл із назвою «libproc.supp», яким можна скористатися при розробці I<багатопотокової> програми. Якщо скористатися ним у поєднанні із параметром valgrind «--suppressions=», можна уникнути виведення попереджень, які пов'язано із самою бібліотекою procps."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:185
-msgid ""
-"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
-"thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those "
-"warnings."
-msgstr ""
-"Такі попередження виникають через те, що бібліотека обробляє засновані на "
-"«купі» функції отримання пам'яті у безпечний щодо потоків обробки спосіб. "
-"I<Однопотокові> програми не призводитимуть до появи таких попереджень."
+msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
+msgstr "Такі попередження виникають через те, що бібліотека обробляє засновані на «купі» функції отримання пам'яті у безпечний щодо потоків обробки спосіб. I<Однопотокові> програми не призводитимуть до появи таких попереджень."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:190
-msgid ""
-"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
-"library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file "
-"is used to access the `result' value."
-msgstr ""
-"Друга функція може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени "
-"«result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий "
-"макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
+msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
+msgstr "Друга функція може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:193
-msgid ""
-"This feature can be activated through either of the following methods and "
-"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
-msgstr ""
-"Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче "
-"методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>. "
+msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
+msgstr "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>. "
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:194
@@ -3812,12 +3036,8 @@ msgstr "1) "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:197
-msgid ""
-"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
-"project may employ."
-msgstr ""
-"Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих у "
-"вашому проєкті параметрів ./configure."
+msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
+msgstr "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих у вашому проєкті параметрів ./configure."
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:198
@@ -3827,22 +3047,13 @@ msgstr "2) "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:201
-msgid ""
-"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
-"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
-msgstr ""
-"Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> "
-"#include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
+msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
+msgstr "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:206
-msgid ""
-"This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
-"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
-msgstr ""
-"Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних "
-"витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або "
-"збирання програми для випуску. "
+msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
+msgstr "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або збирання програми для випуску. "
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:207
@@ -3853,9 +3064,7 @@ msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:209
 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
-msgstr ""
-"Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його "
-"встановлення."
+msgstr "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його встановлення."
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:210
@@ -3865,19 +3074,14 @@ msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:214
-msgid ""
-"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
-"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
-msgstr ""
-"Призведе до приховування потоків обробки ядра, які інакше було б повернуто "
-"викликом B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> або B<procps_pids_reap>."
+msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
+msgstr "Призведе до приховування потоків обробки ядра, які інакше було б повернуто викликом B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> або B<procps_pids_reap>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/procps_pids.3:215
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO        "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
 
 #.  t
 #.  (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
@@ -3897,10 +3101,9 @@ msgstr "PS"
 
 #. type: TH
 #: ../man/ps.1:7
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2022-08-31"
+#, no-wrap
 msgid "2022-05-11"
-msgstr "31 серпня 2022 року"
+msgstr "11 травня 2022 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/ps.1:7
@@ -3910,17 +3113,15 @@ msgstr "procps-ng    "
 
 #. type: TH
 #: ../man/ps.1:7
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands   "
+#, no-wrap
 msgid "User Commands     "
 msgstr "Команди користувача"
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:27
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME         "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:29
@@ -3929,35 +3130,25 @@ msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:29
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS         "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:31
-#, fuzzy
-#| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
 msgid "B<ps> [I<options>]"
-msgstr "B<ps> [\\,I<параметри\\/>]"
+msgstr "B<ps> [I<параметри>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:33
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION         "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:39
-msgid ""
-"B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If "
-"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
-"use B<top> instead."
-msgstr ""
-"B<ps> показує відомості щодо вибраного набору активних процесів. Якщо вам "
-"потрібне регулярне оновлення вибору та показаних даних, скористайтеся "
-"замість цієї програми програмою B<top>."
+msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
+msgstr "B<ps> показує відомості щодо вибраного набору активних процесів. Якщо вам потрібне регулярне оновлення вибору та показаних даних, скористайтеся замість цієї програми програмою B<top>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:43
@@ -3966,10 +3157,9 @@ msgstr "Ця версія B<ps> приймає декілька типів па
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:45
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1) "
+#, no-wrap
 msgid "1 "
-msgstr "1) "
+msgstr "1 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:47
@@ -3978,24 +3168,20 @@ msgstr "Параметри UNIX, які може бути згруповано 
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:47
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2) "
+#, no-wrap
 msgid "2 "
-msgstr "2) "
+msgstr "2 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:49
 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
-msgstr ""
-"Параметри BSD, які може бути згруповано і які не слід використовувати з "
-"дефісом."
+msgstr "Параметри BSD, які може бути згруповано і які не слід використовувати з дефісом."
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:49
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "3"
+#, no-wrap
 msgid "3 "
-msgstr "3"
+msgstr "3 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:51
@@ -4004,112 +3190,35 @@ msgstr "Довгі версії параметрів GNU, перед якими
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:60
-msgid ""
-"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  "
-"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
-"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
-"with."
-msgstr ""
-"Параметри різних типів можна поєднувати довільним чином, але можуть "
-"виникнути конфлікти. Існує декілька параметрів однакового призначення, які є "
-"функціонально ідентичним. Причиною є одночасна наявність багатьох стандартів "
-"і реалізацій B<ps>, з якими є сумісною ця версія B<ps>."
+msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
+msgstr "Параметри різних типів можна поєднувати довільним чином, але можуть виникнути конфлікти. Існує декілька параметрів однакового призначення, які є функціонально ідентичним. Причиною є одночасна наявність багатьох стандартів і реалізацій B<ps>, з якими є сумісною ця версія B<ps>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:71
-msgid ""
-"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX "
-"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
-"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
-"B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
-"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This "
-"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is "
-"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
-msgstr ""
-"Зауважте, що B<ps -aux> не є тим самим, що і B<ps\\ aux>. Стандарти POSIX і "
-"UNIX вимагають, щоб команда B<ps\\ -aux> виводила список усіх процесів, "
-"власником яких є користувач I<x>, а також усіх процесів, які було б вибрано "
-"у результаті використання параметра B<-a>. Якщо запису користувача I<x> не "
-"існує, цей варіант B<ps> може обробити команду як B<ps\\ aux> і вивести "
-"попередження щодо цього. Так зроблено навмисне, щоб допомогти у сумісності "
-"із застарілими скриптами та звичками. Така поведінка програми не є сталою, "
-"може змінитися — не варто на неї покладатися."
+msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
+msgstr "Зауважте, що B<ps -aux> не є тим самим, що і B<ps\\ aux>. Стандарти POSIX і UNIX вимагають, щоб команда B<ps\\ -aux> виводила список усіх процесів, власником яких є користувач I<x>, а також усіх процесів, які було б вибрано у результаті використання параметра B<-a>. Якщо запису користувача I<x> не існує, цей варіант B<ps> може обробити команду як B<ps\\ aux> і вивести попередження щодо цього. Так зроблено навмисне, щоб допомогти у сумісності із застарілими скриптами та звичками. Така поведінка програми не є сталою, може змінитися — не варто на неї покладатися."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:79
-msgid ""
-"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
-"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
-"invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
-"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
-"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by "
-"default."
-msgstr ""
-"Типово, B<ps> вибирає усі процеси із тим самим ідентифікатором ефективного "
-"користувача (euid=EUID), що і у поточного користувача, а також ті процеси, "
-"які пов'язано із тим самим терміналом, звідки викликано програму. Програма "
-"виводить ідентифікатор процесу (pid=PID), термінал, який пов'язано із "
-"процесом (tname=TTY), накопичений час процесора у форматі [ДД-]гг:хх:сс "
-"(time=TIME) та назву виконуваного файла (ucmd=CMD). Типово, виведені дані не "
-"упорядковуються."
+msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by default."
+msgstr "Типово, B<ps> вибирає усі процеси із тим самим ідентифікатором ефективного користувача (euid=EUID), що і у поточного користувача, а також ті процеси, які пов'язано із тим самим терміналом, звідки викликано програму. Програма виводить ідентифікатор процесу (pid=PID), термінал, який пов'язано із процесом (tname=TTY), накопичений час процесора у форматі [ДД-]гг:хх:сс (time=TIME) та назву виконуваного файла (ucmd=CMD). Типово, виведені дані не упорядковуються."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
-#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
-#| "executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
-#| "variable.  The use of BSD-style options will also change the process "
-#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
-#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
-#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
-#| "users or not on a terminal.  These effects are not considered when "
-#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
-#| "considered identical to B<Z> and so on."
-msgid ""
-"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
-"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
-"executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
-"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
-"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
-"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
-"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
-"not on a terminal.  These effects are not considered when options are "
-"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
-"identical to B<Z> and so on."
-msgstr ""
-"Використання параметрів у стилі BSD додасть стан процесу (stat=STAT) до "
-"типового набору для показу і показ аргументів команди (args=COMMAND) замість "
-"назви виконуваного файла. Ви можете перевизначити це за допомогою змінної "
-"середовища B<PS_FORMAT>. Використання параметрів у стилі BSD також змінить "
-"вибір процесів — буде включено процеси з інших терміналів (TTY), власником "
-"яких ви є; крім того, це може бути описано як встановлення набору усіх "
-"процесів, які фільтровано для виключення процесів, власником яких є інші "
-"користувачі або не у терміналі. Ці ефекти не буде взято до уваги для "
-"параметрів, які описано нижче як «тотожні», отже, B<-M> вважатиметься "
-"тотожним до B<Z> тощо."
+msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal.  These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
+msgstr "Використання параметрів у стилі BSD додасть стан процесу (stat=STAT) до типового набору для показу і показ аргументів команди (args=COMMAND) замість назви виконуваного файла. Ви можете перевизначити це за допомогою змінної середовища B<PS_FORMAT>. Використання параметрів у стилі BSD також змінить вибір процесів — буде включено процеси з інших терміналів (TTY), власником яких ви є; крім того, це може бути описано як встановлення набору усіх процесів, які фільтровано для виключення процесів, власником яких є інші користувачі або не у терміналі. Ці ефекти не буде взято до уваги для параметрів, які описано нижче як «тотожні», отже, B<-M> вважатиметься тотожним до B<Z> тощо."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:97
-msgid ""
-"Except as described below, process selection options are additive.  The "
-"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
-"the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it "
-"meets any of the given selection criteria."
-msgstr ""
-"Окрім вказаних нижче випадків, параметри вибору процесів є адитивними. "
-"Типовий вибір буде відкинуто, а потім вибрані процеси буде додано до набору "
-"процесів, які слід показати. Таким чином, процес буде показано, якщо він "
-"буде відповідати усім заданим критеріям."
+msgid "Except as described below, process selection options are additive.  The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
+msgstr "Окрім вказаних нижче випадків, параметри вибору процесів є адитивними. Типовий вибір буде відкинуто, а потім вибрані процеси буде додано до набору процесів, які слід показати. Таким чином, процес буде показано, якщо він буде відповідати усім заданим критеріям."
 
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:99
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLES"
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES  "
-msgstr "ПРИКЛАДИ"
+msgstr "ПРИКЛАДИ  "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:100
@@ -4275,22 +3384,8 @@ msgstr "B<a>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:165
-msgid ""
-"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
-"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
-"when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes "
-"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
-"other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to "
-"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
-"together with the B<x> option."
-msgstr ""
-"Використати обмеження «лише себе» у стилі BSD, яке буде накладено на набір "
-"усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або "
-"якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який "
-"вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший "
-"спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести "
-"список усіх процесів з терміналом (tty) або вивести список усіх процесів, "
-"якщо використано разом із параметром B<x>."
+msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
+msgstr "Використати обмеження «лише себе» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести список усіх процесів з терміналом (tty) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B<x>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:165
@@ -4311,12 +3406,8 @@ msgstr "B<-a>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:174
-msgid ""
-"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and "
-"processes not associated with a terminal."
-msgstr ""
-"Вибрати усі процеси, окрім обох лідерів сеансів (див. I<getsid>(2)) і "
-"процеси, які не пов'язано із терміналом."
+msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and processes not associated with a terminal."
+msgstr "Вибрати усі процеси, окрім обох лідерів сеансів (див. I<getsid>(2)) і процеси, які не пов'язано із терміналом."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:174
@@ -4337,12 +3428,8 @@ msgstr "B<--deselect>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:182
-msgid ""
-"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
-"(negates the selection).  Identical to B<-N>."
-msgstr ""
-"Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує "
-"вибір). Те саме, що і B<-N>."
+msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<-N>."
+msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<-N>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:182
@@ -4368,14 +3455,8 @@ msgstr "B<g>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:197
-msgid ""
-"Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be "
-"discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, "
-"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
-msgstr ""
-"Справді всі, навіть лідери сеансу. Цей прапорець є застарілим, і його може "
-"бути вилучено у майбутніх випусках. Зазвичай, неявно встановлюється "
-"прапорцем B<a>, і корисний лише для роботи із особами sunos4."
+msgid "Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
+msgstr "Справді всі, навіть лідери сеансу. Цей прапорець є застарілим, і його може бути вилучено у майбутніх випусках. Зазвичай, неявно встановлюється прапорцем B<a>, і корисний лише для роботи із особами sunos4."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:197
@@ -4385,12 +3466,8 @@ msgstr "B<-N>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:202
-msgid ""
-"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
-"(negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
-msgstr ""
-"Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує "
-"вибір). Те саме, що і B<--deselect>."
+msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
+msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<--deselect>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:202
@@ -4400,19 +3477,14 @@ msgstr "B<T>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:207
-msgid ""
-"Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> "
-"option without any argument."
-msgstr ""
-"Вибрати усі процеси, які пов'язано із цим терміналом. Те саме, що і параметр "
-"B<t> без будь-яких аргументів."
+msgid "Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> option without any argument."
+msgstr "Вибрати усі процеси, які пов'язано із цим терміналом. Те саме, що і параметр B<t> без будь-яких аргументів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:207
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<r>"
+#, no-wrap
 msgid "B<r> "
-msgstr "B<r>"
+msgstr "B<r> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:210
@@ -4428,23 +3500,8 @@ msgstr "B<x>"
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:226
-msgid ""
-"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
-"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
-"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of "
-"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
-"selected by other means.  An alternate description is that this option "
-"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
-"list all processes when used together with the B<a> option."
-msgstr ""
-"Використати обмеження «повинен мати термінал» у стилі BSD, яке буде "
-"накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі "
-"BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. "
-"Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які "
-"вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує "
-"B<ps> вивести список усіх процесів, власником яких є ви (той самий EUID, що "
-"і для B<ps>) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із "
-"параметром B<a>."
+msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
+msgstr "Використати обмеження «повинен мати термінал» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести список усіх процесів, власником яких є ви (той самий EUID, що і для B<ps>) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B<a>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:228
@@ -4454,14 +3511,8 @@ msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:232
-msgid ""
-"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
-"comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ "
-"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
-msgstr ""
-"Ці параметри приймають один аргумент у формі списку відокремлених пробілами "
-"або комами значень. Можна використовувати декілька разів в одній команді. "
-"Приклад: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
+msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
+msgstr "Ці параметри приймають один аргумент у формі списку відокремлених пробілами або комами значень. Можна використовувати декілька разів в одній команді. Приклад: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:232
@@ -4482,8 +3533,6 @@ msgstr "I<123>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:238
-#, fuzzy
-#| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. "
 msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."
 
@@ -4495,18 +3544,8 @@ msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:247
-msgid ""
-"Select by command name.  This selects the processes whose executable name is "
-"given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command "
-"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
-"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
-"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
-msgstr ""
-"Вибрати за назвою команди. Вибирає процеси, назвою виконуваного файла у яких "
-"є назва, задана аргументом I<список_команд>. Зауваження: назва команди не є "
-"тим самим, що рядок команди. У попередніх версіях procps і ядро обрізали цю "
-"назву команди до 15 символів. Це обмеження знято у нових версіях. Якщо ваш "
-"код залежить від обмеження у 15 символів, він може не спрацювати."
+msgid "Select by command name.  This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
+msgstr "Вибрати за назвою команди. Вибирає процеси, назвою виконуваного файла у яких є назва, задана аргументом I<список_команд>. Зауваження: назва команди не є тим самим, що рядок команди. У попередніх версіях procps і ядро обрізали цю назву команди до 15 символів. Це обмеження знято у нових версіях. Якщо ваш код залежить від обмеження у 15 символів, він може не спрацювати."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:247
@@ -4516,15 +3555,8 @@ msgstr "B<-G>I<\\ список_груп>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:255
-msgid ""
-"Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose "
-"real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID "
-"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Вибирає "
-"процеси, назва або ідентифікатор справжньої групи яких є у списку "
-"I<список_груп>. Ідентифікатор справжньої групи визначає групу користувача, "
-"який створив процес, див. I<getgid>(2)."
+msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжньої групи яких є у списку I<список_груп>. Ідентифікатор справжньої групи визначає групу користувача, який створив процес, див. I<getgid>(2)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:255
@@ -4534,20 +3566,8 @@ msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:268
-msgid ""
-"Select by session OR by effective group name.  Selection by session is "
-"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
-"behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select "
-"by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID "
-"numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-"
-"s> and B<--group> options."
-msgstr ""
-"Вибрати за сеансом АБО за назвою ефективної групи. Вибір за сеансом "
-"визначається багатьма стандартами, але вибір за ефективною групою є логічною "
-"поведінкою, яку використано у декількох інших операційних системах. Ця "
-"версія B<ps> вибиратиме за сеансом, якщо список є повністю числовим (як "
-"сеанси). Числові ідентифікатори груп працюватимуть, лише якщо також вказано "
-"деякі назви груп. Див. параметри B<-s> і B<--group>."
+msgid "Select by session OR by effective group name.  Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-s> and B<--group> options."
+msgstr "Вибрати за сеансом АБО за назвою ефективної групи. Вибір за сеансом визначається багатьма стандартами, але вибір за ефективною групою є логічною поведінкою, яку використано у декількох інших операційних системах. Ця версія B<ps> вибиратиме за сеансом, якщо список є повністю числовим (як сеанси). Числові ідентифікатори груп працюватимуть, лише якщо також вказано деякі назви груп. Див. параметри B<-s> і B<--group>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:268
@@ -4558,9 +3578,7 @@ msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:272
 msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  Identical to B<-G>."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Те саме, що і "
-"B<-G>."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Те саме, що і B<-G>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:272
@@ -4570,17 +3588,8 @@ msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:284
-msgid ""
-"Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes "
-"whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID "
-"describes the group whose file access permissions are used by the process "
-"(see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором ефективної групи (EGID) або назвою. Вибирає "
-"процеси, чиї назви або ідентифікатори ефективних груп є у I<список_груп>. "
-"Ідентифікатор ефективної групи описує групу, чиї права доступу до файлів "
-"використано процесом (див. I<getegid>(2)). Параметр B<-g> часто є "
-"альтернативою B<--group>."
+msgid "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективної групи (EGID) або назвою. Вибирає процеси, чиї назви або ідентифікатори ефективних груп є у I<список_груп>. Ідентифікатор ефективної групи описує групу, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<getegid>(2)). Параметр B<-g> часто є альтернативою B<--group>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:284
@@ -4601,12 +3610,8 @@ msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:298
-msgid ""
-"Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear "
-"in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
-msgstr ""
-"Вибрати за PID. Вибирає процеси, номери ідентифікаторів процесу яких "
-"з'являються у I<pidlist>. Те саме, що і B<p> та B<--pid>."
+msgid "Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
+msgstr "Вибрати за PID. Вибирає процеси, номери ідентифікаторів процесу яких з'являються у I<pidlist>. Те саме, що і B<p> та B<--pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:298
@@ -4627,15 +3632,8 @@ msgstr "B<--ppid>I<\\ список_pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:311
-msgid ""
-"Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent "
-"process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children "
-"of those listed in I<pidlist>."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором батьківського процесу. Вибирає процеси із "
-"ідентифікатором батьківського процесу зі списку I<список_pid>. Таким чином, "
-"програма вибирає процеси, які є дочірніми щодо процесів зі списку "
-"I<список_pid>."
+msgid "Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором батьківського процесу. Вибирає процеси із ідентифікатором батьківського процесу зі списку I<список_pid>. Таким чином, програма вибирає процеси, які є дочірніми щодо процесів зі списку I<список_pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:311
@@ -4645,11 +3643,8 @@ msgstr "B<q>I<\\ список_pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:317
-msgid ""
-"Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та "
-"B<--quick-pid>."
+msgid "Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<--quick-pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:317
@@ -4659,28 +3654,8 @@ msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID "
-#| "numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary "
-#| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
-#| "additional filtering rules.  The order of pids is unsorted and "
-#| "preserved.  No additional selection options, sorting and forest type "
-#| "listings are allowed in this mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
-msgid ""
-"Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID "
-"numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary "
-"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
-"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
-"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
-"mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
-msgstr ""
-"Вибрати за PID (швидкий режим). Вибирає процеси, чиї числові ідентифікатори "
-"процесу є у списку I<список_pid>. Якщо вказано цей параметр, B<ps> прочитає "
-"потрібні дані лише для pid зі списку I<список_pid> і не застосовуватиме "
-"додаткових правил фільтрування. Порядок pid без сортування зберігатиметься. "
-"У цьому режимі не передбачено додаткових параметрів вибору, упорядковування "
-"та списки типу «ліс». Те саме, що B<q> і B<--quick-pid>."
+msgid "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
+msgstr "Вибрати за PID (швидкий режим). Вибирає процеси, чиї числові ідентифікатори процесу є у списку I<список_pid>. Якщо вказано цей параметр, B<ps> прочитає потрібні дані лише для pid зі списку I<список_pid> і не застосовуватиме додаткових правил фільтрування. Порядок pid без сортування зберігатиметься. У цьому режимі не передбачено додаткових параметрів вибору, упорядковування та списки типу «ліс». Те саме, що B<q> і B<--quick-pid>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:330
@@ -4691,9 +3666,7 @@ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:336
 msgid "Select by process\\ ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<q>."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором\\ процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та "
-"B<q>."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<q>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:336
@@ -4703,12 +3676,8 @@ msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:341
-msgid ""
-"Select by session ID.  This selects the processes with a session ID "
-"specified in I<sesslist>."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором сеансу. Вибирає процеси із ідентифікатором "
-"сеансу, вказаним у I<sesslist>."
+msgid "Select by session ID.  This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором сеансу. Вибирає процеси із ідентифікатором сеансу, вказаним у I<sesslist>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:341
@@ -4729,17 +3698,8 @@ msgstr "B<t>I<\\ список_терміналів>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:362
-msgid ""
-"Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
-"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  "
-"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
-"I<ttylist>."
-msgstr ""
-"Вибрати за терміналом. Майже те саме, що і B<-t> та B<--tty>, але можна "
-"використовувати із порожнім значенням I<список_терміналів>, щоб вказати на "
-"термінал, який пов'язано із B<ps>. Використання параметра B<T> вважається "
-"пріоритетнішим варіантом за використання B<t> із порожнім значенням "
-"I<список_терміналів>."
+msgid "Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
+msgstr "Вибрати за терміналом. Майже те саме, що і B<-t> та B<--tty>, але можна використовувати із порожнім значенням I<список_терміналів>, щоб вказати на термінал, який пов'язано із B<ps>. Використання параметра B<T> вважається пріоритетнішим варіантом за використання B<t> із порожнім значенням I<список_терміналів>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:362
@@ -4749,17 +3709,8 @@ msgstr "B<-t>I<\\ список_терміналів>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:370
-msgid ""
-"Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals "
-"given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
-"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be "
-"used to select processes not attached to any terminal."
-msgstr ""
-"Вибрати за терміналом. Вибирає процеси, пов'язані із терміналами, які задано "
-"списком I<список_терміналів>. Термінали (tty або екрани для текстового "
-"виведення) можна вказати у декількох формах: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Можна "
-"скористатися простим «-» для вибору процесів, які не пов'язано із будь-яким "
-"терміналом."
+msgid "Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
+msgstr "Вибрати за терміналом. Вибирає процеси, пов'язані із терміналами, які задано списком I<список_терміналів>. Термінали (tty або екрани для текстового виведення) можна вказати у декількох формах: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Можна скористатися простим «-» для вибору процесів, які не пов'язано із будь-яким терміналом."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:370
@@ -4780,17 +3731,8 @@ msgstr "B<U>I<\\ список_користувачів>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:388
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
-"whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID "
-"describes the user whose file access permissions are used by the process "
-"(see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. "
-"Вибирає процеси, чиї імена або ідентифікатори ефективних користувачів є у "
-"I<список_користувачів>. Ідентифікатор ефективного користувача описує "
-"користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. "
-"I<geteuid>(2)). Параметр B<-u> часто є альтернативою B<--user>."
+msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чиї імена або ідентифікатори ефективних користувачів є у I<список_користувачів>. Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<-u> часто є альтернативою B<--user>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:388
@@ -4800,15 +3742,8 @@ msgstr "B<-U>I<\\ список_користувачів>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:395
-msgid ""
-"Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real "
-"user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the "
-"user who created the process, see I<getuid>(2)."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором справжнього користувача (RUID) або назвою. "
-"Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжнього користувача яких є у "
-"списку I<список_користувачів>. Ідентифікатор справжнього користувача "
-"визначає користувача, який створив процес, див. I<getuid>(2)."
+msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжнього користувача (RUID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжнього користувача яких є у списку I<список_користувачів>. Ідентифікатор справжнього користувача визначає користувача, який створив процес, див. I<getuid>(2)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:395
@@ -4818,23 +3753,13 @@ msgstr "B<-u>I<\\ список_користувачів>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:400
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
-"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. "
-"Вибирає процеси, чия назва ефективного користувача або ідентифікатор "
-"перебуває у списку I<список_користувачів>."
+msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чия назва ефективного користувача або ідентифікатор перебуває у списку I<список_користувачів>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:408
-msgid ""
-"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
-"used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
-msgstr ""
-"Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу "
-"до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<U> часто є "
-"альтернативою B<--user>."
+msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
+msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<U> часто є альтернативою B<--user>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:408
@@ -4845,9 +3770,7 @@ msgstr "B<--User>I<\\ список_користувачів>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:412
 msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  Identical to B<-U>."
-msgstr ""
-"Вибрати ідентифікатор або ім'я справжнього користувача (RUID). Тотожний до "
-"B<-U>."
+msgstr "Вибрати ідентифікатор або ім'я справжнього користувача (RUID). Тотожний до B<-U>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:412
@@ -4858,11 +3781,8 @@ msgstr "B<--user>I<\\ список користувачів>"
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:419
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
-msgstr ""
-"Вибрати за ідентифікатором або іменем ефективного користувача (EUID). Те "
-"саме, що B<-u> і B<U>."
+msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
+msgstr "Вибрати за ідентифікатором або іменем ефективного користувача (EUID). Те саме, що B<-u> і B<U>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:421
@@ -4872,12 +3792,8 @@ msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:425
-msgid ""
-"These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The "
-"output may differ by personality."
-msgstr ""
-"Ці параметри використовують для вибору даних, які буде показано B<ps>. "
-"Виведений результат може бути різним для різних користувачів."
+msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The output may differ by personality."
+msgstr "Ці параметри використовують для вибору даних, які буде показано B<ps>. Виведений результат може бути різним для різних користувачів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:426
@@ -4909,27 +3825,8 @@ msgstr "B<-f>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:447
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do full-format listing.  This option can be combined with many other UNIX-"
-#| "style options to add additional columns.  It also causes the command "
-#| "arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of "
-#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, "
-#| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-msgid ""
-"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
-"style options to add additional columns.  It also causes the command "
-"arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
-"and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format "
-"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-msgstr ""
-"Виконати повноформатне виведення списку. Цей параметр можна поєднувати із "
-"багатьма іншими параметрами у стилі UNIX для додавання додаткових "
-"стовпчиків. Його використання також призводить до виведення аргументів "
-"команди. Якщо використано разом із B<-L>, буде додано стовпчики NLWP "
-"(кількості потоків обробки) та LWP (ідентифікатора потоку обробки). Див. "
-"параметр B<c>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово "
-"форматування B<comm>."
+msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns.  It also causes the command arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr "Виконати повноформатне виведення списку. Цей параметр можна поєднувати із багатьма іншими параметрами у стилі UNIX для додавання додаткових стовпчиків. Його використання також призводить до виведення аргументів команди. Якщо використано разом із B<-L>, буде додано стовпчики NLWP (кількості потоків обробки) та LWP (ідентифікатора потоку обробки). Див. параметр B<c>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово форматування B<comm>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:447
@@ -4940,9 +3837,7 @@ msgstr "B<-F>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:454
 msgid "Extra full format.  See the B<-f> option, which B<-F> implies."
-msgstr ""
-"Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином "
-"вмикає B<-F>."
+msgstr "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином вмикає B<-F>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:454
@@ -4997,8 +3892,7 @@ msgstr "B<-l>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:474
 msgid "Long format.  The B<-y> option is often useful with this."
-msgstr ""
-"Довгий формат. Разом із цим параметром часто корисним є параметр B<-y>."
+msgstr "Довгий формат. Разом із цим параметром часто корисним є параметр B<-y>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:474
@@ -5019,23 +3913,8 @@ msgstr "B<O>I<\\ формат>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:497
-msgid ""
-"is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> "
-"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
-"used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior "
-"of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
-"formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
-"sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
-"the BSD personality."
-msgstr ""
-"Є попередньо завантаженим B<o> (перезавантаженим). Параметр B<O> BSD може "
-"працювати як B<-O> (визначений користувачем формат виведення з деякими "
-"попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення "
-"упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано "
-"евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або "
-"форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або "
-"B<--sort>). Якщо використано як параметр форматування, є ідентичним до B<-O> "
-"із особливостями BSD."
+msgid "is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
+msgstr "Є попередньо завантаженим B<o> (перезавантаженим). Параметр B<O> BSD може працювати як B<-O> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>). Якщо використано як параметр форматування, є ідентичним до B<-O> із особливостями BSD."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:497
@@ -5045,15 +3924,8 @@ msgstr "B<-O>I<\\ формат>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:507
-msgid ""
-"Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ "
-"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
-">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
-msgstr ""
-"Подібний до B<-o>, але із попереднім завантаженням деяких типових "
-"стовпчиків. Ідентичний до B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:state,\\:tname,\\:"
-"time,\\:command> або B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, "
-"див. B<-o> нижче."
+msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
+msgstr "Подібний до B<-o>, але із попереднім завантаженням деяких типових стовпчиків. Ідентичний до B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> або B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, див. B<-o> нижче."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:507
@@ -5064,8 +3936,7 @@ msgstr "B<o>I<\\ формат>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:513
 msgid "Specify user-defined format.  Identical to B<-o> and B<--format>."
-msgstr ""
-"Вказати визначений користувачем формат. Те саме, що і B<-o> і B<--format>."
+msgstr "Вказати визначений користувачем формат. Те саме, що і B<-o> і B<--format>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:513
@@ -5075,51 +3946,19 @@ msgstr "B<-o>I<\\ формат>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:541
-msgid ""
-"User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-"
-"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
-"output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
-"FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
-"ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are "
-"empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  "
-"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
-"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
-"COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  "
-"is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
-"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
-"named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the "
-"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
-"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
-"columns."
-msgstr ""
-"Визначений користувачем формат. Значення I<формат> є єдиним аргументом у "
-"формі списку відокремлених пробілами або комами значень, за його допомогою "
-"можна вказати окремі стовпчики виведення даних. Визначені ключові слова "
-"описано у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ> нижче. Заголовки, "
-"якщо потрібно, може бути перейменовано (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o "
-"comm=Command>). Якщо усі заголовки стовпчиків порожні (B<ps -o pid= -o "
-"comm=>), рядок заголовків не буде виведено. Для широких заголовків буде "
-"збільшено ширину стовпчика; цим можна скористатися для збільшення ширити "
-"стовпчиків, подібних до WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
-"COLUMN -o comm>). Також можна скористатися явним визначенням ширини (B<ps "
-"opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Поведінка B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> є різною у "
-"різних системах; дані може бути виведено в один стовпчик із назвою «X,\\:"
-"comm=Y» або у два стовпчики із назвами «X» та «Y». Скористайтеся декількома "
-"параметрами B<-o>, якщо не певні щодо результатів. Скористайтеся змінною "
-"середовища B<PS_FORMAT> для визначення бажаного типового варіанта; DefSysV і "
-"DefBSD є макросами, якими можна скористатися для вибору типових стовпчиків "
-"UNIX або BSD."
+msgid "User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
+msgstr "Визначений користувачем формат. Значення I<формат> є єдиним аргументом у формі списку відокремлених пробілами або комами значень, за його допомогою можна вказати окремі стовпчики виведення даних. Визначені ключові слова описано у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ> нижче. Заголовки, якщо потрібно, може бути перейменовано (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>). Якщо усі заголовки стовпчиків порожні (B<ps -o pid= -o comm=>), рядок заголовків не буде виведено. Для широких заголовків буде збільшено ширину стовпчика; цим можна скористатися для збільшення ширити стовпчиків, подібних до WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Також можна скористатися явним визначенням ширини (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Поведінка B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> є різною у різних системах; дані може бути виведено в один стовпчик із назвою «X,\\:comm=Y» або у два стовпчики із назвами «X» та «Y». Скористайтеся декількома параметрами B<-o>, якщо не певні щодо результатів. Скористайтеся змінною середовища B<PS_FORMAT> для визначення бажаного типового варіанта; DefSysV і DefBSD є макросами, якими можна скористатися для вибору типових стовпчиків UNIX або BSD."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:541
 #, no-wrap
 msgid "B<-P>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-P>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:544
 msgid "Add a column showing B<psr>."
-msgstr ""
+msgstr "Додати стовпчик із для показу B<psr>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:544
@@ -5173,12 +4012,8 @@ msgstr "B<-y>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:561
-msgid ""
-"Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used "
-"with B<-l>."
-msgstr ""
-"Не показувати прапорці, показувати rss замість addr. Цим параметром можна "
-"користуватися лише разом із B<-l>."
+msgid "Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used with B<-l>."
+msgstr "Не показувати прапорці, показувати rss замість addr. Цим параметром можна користуватися лише разом із B<-l>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:561
@@ -5206,23 +4041,8 @@ msgstr "B<c>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:591
-msgid ""
-"Show the true command name.  This is derived from the name of the executable "
-"file, rather than from the argv value.  Command arguments and any "
-"modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the "
-"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
-"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
-"all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the "
-"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-msgstr ""
-"Показати справжню назву команди. Ця назва є похідною від назви виконуваного "
-"файла, а не від значення argv. Таким чином, аргументи команди та усі внесені "
-"до них зміни показано не буде. Цей параметр, фактично, перетворює ключове "
-"слово форматування B<args> на ключове слово форматування B<comm>. Він "
-"корисний у поєднанні із параметром форматування B<-f> та різноманітними "
-"параметрами форматування у стилі BSD, які, зазвичай, призводять до показу "
-"аргументів команди. Див. параметр B<-f>, ключове слово форматування B<args> "
-"та ключове слово форматування B<comm>."
+msgid "Show the true command name.  This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value.  Command arguments and any modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr "Показати справжню назву команди. Ця назва є похідною від назви виконуваного файла, а не від значення argv. Таким чином, аргументи команди та усі внесені до них зміни показано не буде. Цей параметр, фактично, перетворює ключове слово форматування B<args> на ключове слово форматування B<comm>. Він корисний у поєднанні із параметром форматування B<-f> та різноманітними параметрами форматування у стилі BSD, які, зазвичай, призводять до показу аргументів команди. Див. параметр B<-f>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово форматування B<comm>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:591
@@ -5243,10 +4063,8 @@ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:597
-#, fuzzy
-#| msgid "Set screen width."
 msgid "Set screen width. "
-msgstr "Встановити ширину екрана."
+msgstr "Встановити ширину екрана. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:597
@@ -5257,15 +4075,13 @@ msgstr "B<--cumulative>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:600
 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
-msgstr ""
-"Включити деякі дані завершених дочірніх процесів (як суму із батьківським)."
+msgstr "Включити деякі дані завершених дочірніх процесів (як суму із батьківським)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:600
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<e>"
+#, no-wrap
 msgid "B<e> "
-msgstr "B<e>"
+msgstr "B<e> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:603
@@ -5302,27 +4118,8 @@ msgstr "B<h>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:627
-msgid ""
-"No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> "
-"option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
-"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
-"totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage "
-"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
-"which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the "
-"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
-"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
-"respectively."
-msgstr ""
-"Без заголовка (боа один заголовок на екран у випадку BSD). Параметр B<h> "
-"може спричиняти проблеми. У стандартній B<ps> для BSD цей параметр "
-"використано для виведення заголовка на кожній сторінці виведених даних, але "
-"у старому B<ps> для Linux цей параметр повністю вимикає заголовок. У цій "
-"версії B<ps> реалізовано версію для Linux — не виводити заголовок, якщо не "
-"вибрано варіант для BSD, для якого буде виведено один заголовок на кожній "
-"сторінці виведених даних. Незалежно від поточного варіанта, ви можете "
-"скористатися довгими версіями параметрів, B<--headers> і B<--no-headers>, "
-"щоб увімкнути виведення заголовків на кожній сторінці або вимкнути заголовки "
-"взагалі, відповідно."
+msgid "No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
+msgstr "Без заголовка (боа один заголовок на екран у випадку BSD). Параметр B<h> може спричиняти проблеми. У стандартній B<ps> для BSD цей параметр використано для виведення заголовка на кожній сторінці виведених даних, але у старому B<ps> для Linux цей параметр повністю вимикає заголовок. У цій версії B<ps> реалізовано версію для Linux — не виводити заголовок, якщо не вибрано варіант для BSD, для якого буде виведено один заголовок на кожній сторінці виведених даних. Незалежно від поточного варіанта, ви можете скористатися довгими версіями параметрів, B<--headers> і B<--no-headers>, щоб увімкнути виведення заголовків на кожній сторінці або вимкнути заголовки взагалі, відповідно."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:627
@@ -5354,23 +4151,8 @@ msgstr "B<k>I<\\ специфікація>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:642
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
-#| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-#| "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
-#| "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
-msgid ""
-"Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-"SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
-"increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
-msgstr ""
-"Вказати варіант упорядкування. Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ\\/."
-"RB [,[ + | - ].IR ключ [,...]].> Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку "
-"у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, "
-"оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або "
-"лексикографічних значень. Те саме, що і B<--sort>."
+msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
+msgstr "Вказати варіант упорядкування. Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ>[,[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<--sort>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:645
@@ -5412,8 +4194,7 @@ msgstr "B<n>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:658
 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
-msgstr ""
-"Числове виведення для WCHAN і USER (включно із усіма типами UID і GID)."
+msgstr "Числове виведення для WCHAN і USER (включно із усіма типами UID і GID)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:658
@@ -5423,11 +4204,8 @@ msgstr "B<--no-headers>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:663
-msgid ""
-"Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
-msgstr ""
-"Не виводити рядок заголовка взагалі. B<--no-heading> є альтернативою для "
-"цього параметра."
+msgid "Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
+msgstr "Не виводити рядок заголовка взагалі. B<--no-heading> є альтернативою для цього параметра."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:663
@@ -5437,50 +4215,13 @@ msgstr "B<O>I<\\ порядок>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:677
-msgid ""
-"Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
-"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
-"specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this "
-"option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
-"formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
-"sort>)."
-msgstr ""
-"Варіант упорядкування (перевантажений). Параметр B<O> BSD може працювати як "
-"B<--sort> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо "
-"визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення "
-"упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано "
-"евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або "
-"форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або "
-"B<--sort>)."
+msgid "Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>)."
+msgstr "Варіант упорядкування (перевантажений). Параметр B<O> BSD може працювати як B<--sort> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:693
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
-#| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to "
-#| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
-#| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  "
-#| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
-#| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
-#| "format.  The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
-msgid ""
-"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
-"B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the "
-"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
-"I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+"
-"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
-"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-"
-"\" reverses direction only on the key it precedes."
-msgstr ""
-"Для упорядковування, застарілим синтаксисом параметра B<O> BSD є такий: "
-"B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Він упорядковує список "
-"процесів за багаторівневим правилом, яке визначає послідовність однолітерних "
-"коротких ключів I<k1>, I<k2>, ..., які описано у розділі B<ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ "
-"УПОРЯКОВУВАННЯ> нижче. У поточній версії «+» є необов'язковим, оскільки "
-"просто повторює типовий напрямок упорядковування, але він може допомогти "
-"відрізнити упорядкування B<O> від формату B<O>. Символ «-» змінює напрямок "
-"упорядковування лише для ключа, перед яким його вказано."
+msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
+msgstr "Для упорядковування, застарілим синтаксисом параметра B<O> BSD є такий: B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Він упорядковує список процесів за багаторівневим правилом, яке визначає послідовність однолітерних коротких ключів I<k1>, I<k2>, ..., які описано у розділі B<ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯКОВУВАННЯ> нижче. У поточній версії «+» є необов'язковим, оскільки просто повторює типовий напрямок упорядковування, але він може допомогти відрізнити упорядкування B<O> від формату B<O>. Символ «-» змінює напрямок упорядковування лише для ключа, перед яким його вказано."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:693
@@ -5490,10 +4231,8 @@ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:696
-#, fuzzy
-#| msgid "Set screen height."
 msgid "Set screen height. "
-msgstr "Встановити висоту екрана."
+msgstr "Встановити висоту екрана. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:696
@@ -5503,15 +4242,8 @@ msgstr "B<S>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:701
-msgid ""
-"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
-"their parent.  This is useful for examining a system where a parent process "
-"repeatedly forks off short-lived children to do work."
-msgstr ""
-"Підсумувати дані, зокрема використання процесора, від завершених дочірніх "
-"процесів до батьківського процесу. Корисно для аналізу системи, де "
-"батьківський процес періодично відгалужує короткотривалі дочірні процеси для "
-"виконання певних завдань."
+msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent.  This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
+msgstr "Підсумувати дані, зокрема використання процесора, від завершених дочірніх процесів до батьківського процесу. Корисно для аналізу системи, де батьківський процес періодично відгалужує короткотривалі дочірні процеси для виконання певних завдань."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:701
@@ -5521,26 +4253,8 @@ msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:712
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify sorting order.  Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-#| ">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-#| "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
-#| "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
-#| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
-msgid ""
-"Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-"SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
-"increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
-"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
-msgstr ""
-"Вказати варіант упорядкування Синтаксис запису такий: [I<+>|I<->]I<ключ>[,"
-"[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у "
-"розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, "
-"оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або "
-"лексикографічних значень. Те саме, що і B<k>. Приклад: B<ps jax --sort=\\:"
-"uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+msgstr "Вказати варіант упорядкування Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ>[,[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<k>. Приклад: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:712
@@ -5551,9 +4265,7 @@ msgstr "B<w>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:715
 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
-msgstr ""
-"Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити "
-"необмежену ширину."
+msgstr "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити необмежену ширину."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:715
@@ -5563,12 +4275,8 @@ msgstr "B<-w>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:718
-#, fuzzy
-#| msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width. "
-msgstr ""
-"Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити "
-"необмежену ширину."
+msgstr "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити необмежену ширину. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:718
@@ -5579,10 +4287,8 @@ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:722
-#, fuzzy
-#| msgid "Set screen width."
 msgid "Set screen width.  "
-msgstr "Встановити ширину екрана."
+msgstr "Встановити ширину екрана.  "
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:724
@@ -5631,10 +4337,8 @@ msgstr "B<-m>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:737
-#, fuzzy
-#| msgid "Show threads after processes."
 msgid "Show threads after processes. "
-msgstr "Показати потоки обробки після процесів."
+msgstr "Показати потоки обробки після процесів. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:737
@@ -5662,17 +4366,8 @@ msgstr "B<--help>I<\\ розділ>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:755
-msgid ""
-"Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
-"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be "
-"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
-"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
-msgstr ""
-"Вивести довідкове повідомлення. Аргументом I<розділ> може бути одна з літер "
-"I<s>imple (просте), I<l>ist (список), I<o>utput (виведення), I<t>hreads "
-"(потоки), I<m>isc (різне) або I<a>ll (усе). Аргумент можна скоротити до "
-"однієї з підкреслених літер, ось так: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|"
-"\\^a."
+msgid "Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
+msgstr "Вивести довідкове повідомлення. Аргументом I<розділ> може бути одна з літер I<s>imple (просте), I<l>ist (список), I<o>utput (виведення), I<t>hreads (потоки), I<m>isc (різне) або I<a>ll (усе). Аргумент можна скоротити до однієї з підкреслених літер, ось так: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:755
@@ -5715,10 +4410,8 @@ msgstr "B<-V>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:767
-#, fuzzy
-#| msgid "Print the procps-ng version."
 msgid "Print the procps-ng version. "
-msgstr "Вивести версію procps-ng."
+msgstr "Вивести версію procps-ng. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:767
@@ -5729,103 +4422,44 @@ msgstr "B<--version>"
 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:771
-#, fuzzy
-#| msgid "Print the procps-ng version."
 msgid "Print the procps-ng version.  "
-msgstr "Вивести версію procps-ng."
+msgstr "Вивести версію procps-ng.  "
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:773
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES "
+#, no-wrap
 msgid "NOTES  "
-msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
+msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:782
-msgid ""
-"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not "
-"need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this "
-"B<ps> any special permissions."
-msgstr ""
-"Ця версія B<ps> працює на основі читання віртуальних файлів у /proc. Ця "
-"версія B<ps> не потребує налаштування setuid kmem або інших привілеїв для "
-"запуску. Не надавайте цій версії B<ps> ніяких додаткових прав доступу."
+msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this B<ps> any special permissions."
+msgstr "Ця версія B<ps> працює на основі читання віртуальних файлів у /proc. Ця версія B<ps> не потребує налаштування setuid kmem або інших привілеїв для запуску. Не надавайте цій версії B<ps> ніяких додаткових прав доступу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:789
-msgid ""
-"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
-"during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does "
-"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is "
-"unlikely to add up to exactly 100%."
-msgstr ""
-"Використання процесора у цій версії буде показано у відсотках часу, який "
-"витрачено на виконання програми під час повного часу життя процесу. Це не "
-"ідеально, і це не узгоджується із стандартами, з якими узгоджується B<ps> у "
-"інших аспектах. При цьому, загальне число використання процесора навряд чи "
-"точно дорівнюватиме 100%."
+msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
+msgstr "Використання процесора у цій версії буде показано у відсотках часу, який витрачено на виконання програми під час повного часу життя процесу. Це не ідеально, і це не узгоджується із стандартами, з якими узгоджується B<ps> у інших аспектах. При цьому, загальне число використання процесора навряд чи точно дорівнюватиме 100%."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:794
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
-#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  "
-#| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident.  "
-#| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
-msgid ""
-"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
-"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This "
-"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the "
-"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
-msgstr ""
-"Поля SIZE і RSS не враховують деякі частини процесу, зокрема таблиці "
-"сторінок, стек ядра, структуру thread_info та структуру task_struct. Це, "
-"зазвичай, принаймні 20\\ КіБ пам'яті, яка завжди є резидентною. SIZE є "
-"віртуальним розміром процесу (код+\\:дані+\\:стек)."
+msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
+msgstr "Поля SIZE і RSS не враховують деякі частини процесу, зокрема таблиці сторінок, стек ядра, структуру thread_info та структуру task_struct. Це, зазвичай, принаймні 20\\ КіБ пам'яті, яка завжди є резидентною. SIZE є віртуальним розміром процесу (код+\\:дані+\\:стек)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:800
-msgid ""
-"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
-"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
-"properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent "
-"process exits."
-msgstr ""
-"Процеси, які позначено як E<lt>defunctE<gt>, є мертвими процесами (так "
-"званими «зомбі»), які лишаються, оскільки їхній батьківський процес не "
-"завершив їхню роботу належним чином. Ці процеси буде знижено I<init>(8), "
-"якщо завершить роботу батьківський процес."
+msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent process exits."
+msgstr "Процеси, які позначено як E<lt>defunctE<gt>, є мертвими процесами (так званими «зомбі»), які лишаються, оскільки їхній батьківський процес не завершив їхню роботу належним чином. Ці процеси буде знижено I<init>(8), якщо завершить роботу батьківський процес."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:804
-msgid ""
-"If the length of the username is greater than the length of the display "
-"column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting "
-"options to customize length."
-msgstr ""
-"Якщо довжина імені користувача перевищує довжину стовпчика на дисплеї, ім'я "
-"користувача буде обрізано. Для налаштовування довжини скористайтеся "
-"параметрами форматування B<-o> і B<-O>."
+msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
+msgstr "Якщо довжина імені користувача перевищує довжину стовпчика на дисплеї, ім'я користувача буде обрізано. Для налаштовування довжини скористайтеся параметрами форматування B<-o> і B<-O>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:814
-msgid ""
-"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
-"of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the "
-"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
-"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  "
-"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
-"aux>."
-msgstr ""
-"Не рекомендуємо користуватися параметрами команд, зокрема B<ps -aux>, "
-"оскільки це призводить до неузгодженості у двох різних стандартах. "
-"Відповідно до стандартів POSIX і UNIX, наведена команда просить програму "
-"показати усі процеси з терміналом (загалом, команд, які запущено "
-"користувачами) і усі процеси, власником яких є користувач із іменем I<x>. "
-"Якщо цього користувача не існує, B<ps> припускатиме, що ви наказали виконати "
-"B<ps aux>."
+msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
+msgstr "Не рекомендуємо користуватися параметрами команд, зокрема B<ps -aux>, оскільки це призводить до неузгодженості у двох різних стандартах. Відповідно до стандартів POSIX і UNIX, наведена команда просить програму показати усі процеси з терміналом (загалом, команд, які запущено користувачами) і усі процеси, власником яких є користувач із іменем I<x>. Якщо цього користувача не існує, B<ps> припускатиме, що ви наказали виконати B<ps aux>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:814
@@ -5835,19 +4469,14 @@ msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:819
-msgid ""
-"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
-"by the B<flags> output specifier:"
-msgstr ""
-"Суму цих значень буде показано у стовпчику «F», який надається "
-"специфікатором виведення B<flags>:"
+msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
+msgstr "Суму цих значень буде показано у стовпчику «F», який надається специфікатором виведення B<flags>:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:822
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1) "
+#, no-wrap
 msgid "1  "
-msgstr "1) "
+msgstr "1  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:825
@@ -5873,18 +4502,8 @@ msgstr "КОДИ СТАНУ ПРОЦЕСІВ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:836
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
-#| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
-#| "of a process:"
-msgid ""
-"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
-"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
-"state of a process:"
-msgstr ""
-"Тут наведено різні значення, які показують специфікатори виведення B<s>, "
-"B<stat> і B<state> (заголовок «STAT» або «S»), для опису стану процесу:"
+msgid "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
+msgstr "Тут наведено різні значення, які показують специфікатори виведення B<s>, B<stat> і B<state> (заголовок «STAT» або «S»), для опису стану процесу:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:839
@@ -5983,18 +4602,12 @@ msgstr "Z"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:866
 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
-msgstr ""
-"неробочий процес («зомбі»), перерваний, але не вилучений його батьківським "
-"процесом"
+msgstr "неробочий процес («зомбі»), перерваний, але не вилучений його батьківським процесом"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:872
-msgid ""
-"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
-"may be displayed:"
-msgstr ""
-"Для форматів BSD, якщо використано ключове слово B<stat>, може бути показано "
-"додаткові символи:"
+msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
+msgstr "Для форматів BSD, якщо використано ключове слово B<stat>, може бути показано додаткові символи:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:875
@@ -6027,9 +4640,7 @@ msgstr "L"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:884
 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
-msgstr ""
-"має заблоковані у пам'яті сторінки (для ідентифікаторів реального часу та "
-"нетипових ідентифікаторів)"
+msgstr "має заблоковані у пам'яті сторінки (для ідентифікаторів реального часу та нетипових ідентифікаторів)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:884
@@ -6051,9 +4662,7 @@ msgstr "l"
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:890
 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
-msgstr ""
-"є багатопотоковим (використовує CLONE_THREAD, подібно до того, як це роблять "
-"pthreads NPTL)"
+msgstr "є багатопотоковим (використовує CLONE_THREAD, подібно до того, як це роблять pthreads NPTL)"
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:890
@@ -6074,26 +4683,8 @@ msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:912
-msgid ""
-"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  "
-"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
-"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the "
-"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
-"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on "
-"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
-"displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to "
-"sort the cooked values."
-msgstr ""
-"Ці ключі використовують разом із параметром B<O> BSD (якщо його "
-"використовують для упорядковування). Параметр B<--sort> GNU не використовує "
-"ці ключі, але описані нижче специфікатори з розділу B<СТАНДАРТНІ "
-"СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Зауважте, що значення, які використано в "
-"упорядковуванні, є внутрішніми значеннями, які використовує B<ps>, а не "
-"«оброблені» значення, які використовують у деяких полях форматування "
-"виведення (наприклад, у полі термінала упорядковування виконується за "
-"номером пристрою, а не за показаною назвою термінала). Передайте каналом "
-"виведені B<ps> дані до програми B<sort>(1), якщо вам хочеться упорядкувати "
-"дані за обробленими значеннями."
+msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to sort the cooked values."
+msgstr "Ці ключі використовують разом із параметром B<O> BSD (якщо його використовують для упорядковування). Параметр B<--sort> GNU не використовує ці ключі, але описані нижче специфікатори з розділу B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Зауважте, що значення, які використано в упорядковуванні, є внутрішніми значеннями, які використовує B<ps>, а не «оброблені» значення, які використовують у деяких полях форматування виведення (наприклад, у полі термінала упорядковування виконується за номером пристрою, а не за показаною назвою термінала). Передайте каналом виведені B<ps> дані до програми B<sort>(1), якщо вам хочеться упорядкувати дані за обробленими значеннями."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:914
@@ -6313,10 +4904,9 @@ msgstr "накопичені вторинні помилки сторінок"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:926
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "N"
+#, no-wrap
 msgid "N "
-msgstr "N"
+msgstr "N "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:926
@@ -6404,10 +4994,9 @@ msgstr "розмір оперативного набору"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:931
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "R"
+#, no-wrap
 msgid "R "
-msgstr "R"
+msgstr "R "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:931
@@ -6423,10 +5012,9 @@ msgstr "сторінки у резидентній пам'яті"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:932
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "s"
+#, no-wrap
 msgid "s "
-msgstr "s"
+msgstr "s "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:932
@@ -6442,10 +5030,9 @@ msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:933
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "S"
+#, no-wrap
 msgid "S "
-msgstr "S"
+msgstr "S "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:933
@@ -6461,10 +5048,9 @@ msgstr "кількість сторінок спільного використ
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:934
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "t"
+#, no-wrap
 msgid "t "
-msgstr "t"
+msgstr "t "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:934
@@ -6480,10 +5066,9 @@ msgstr "номер пристрою керівного термінала"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:935
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "T"
+#, no-wrap
 msgid "T "
-msgstr "T"
+msgstr "T "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:935
@@ -6577,16 +5162,8 @@ msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:957
-msgid ""
-"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
-"formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal "
-"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The "
-"B<NORMAL> codes are described in the next section."
-msgstr ""
-"У цій версії B<ps> передбачено підтримку дескрипторів форматів AIX, які "
-"працюють дещо подібно до кодів форматування I<printf>(1) і I<printf>(3). "
-"Наприклад, звичайне типове виведення можна отримати ось так: B<ps -eo \"%p "
-"%y %x %c\">. Коди B<NORMAL> описано у наступному розділі."
+msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The B<NORMAL> codes are described in the next section."
+msgstr "У цій версії B<ps> передбачено підтримку дескрипторів форматів AIX, які працюють дещо подібно до кодів форматування I<printf>(1) і I<printf>(3). Наприклад, звичайне типове виведення можна отримати ось так: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. Коди B<NORMAL> описано у наступному розділі."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:959
@@ -6614,10 +5191,9 @@ msgstr "%C"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:960
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "pcpu"
+#, no-wrap
 msgid "pcpu "
-msgstr "pcpu"
+msgstr "pcpu "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:960
@@ -6651,10 +5227,9 @@ msgstr "%P"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:962
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ppid"
+#, no-wrap
 msgid "ppid "
-msgstr "ppid"
+msgstr "ppid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:962
@@ -6670,10 +5245,9 @@ msgstr "%U"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:963
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "user"
+#, no-wrap
 msgid "user "
-msgstr "користувач"
+msgstr "user "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:963
@@ -6697,7 +5271,7 @@ msgstr "args"
 #: ../man/ps.1:964
 #, no-wrap
 msgid "COMMAND"
-msgstr "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:965
@@ -6713,10 +5287,9 @@ msgstr "comm"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:965
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND "
-msgstr "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:966
@@ -6764,7 +5337,7 @@ msgstr "%p"
 #: ../man/ps.1:968
 #, no-wrap
 msgid "pid "
-msgstr ""
+msgstr "pid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:968
@@ -6854,7 +5427,7 @@ msgstr "%y"
 #: ../man/ps.1:973
 #, no-wrap
 msgid "tty "
-msgstr ""
+msgstr "tty "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:973
@@ -6888,19 +5461,8 @@ msgstr "СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:983
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
-#| "format (e.g., with option B<-o>)  or to sort the selected processes with "
-#| "the GNU-style B<--sort> option."
-msgid ""
-"Here are the different keywords that may be used to control the output "
-"format (e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the "
-"GNU-style B<--sort> option."
-msgstr ""
-"Нижче наведено різні ключові слова, якими можна скористатися для керування "
-"форматом виведення (наприклад, з параметром B<-o>) або упорядковування "
-"вибраних процесів за допомогою параметра B<--sort> у стилі GNU."
+msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
+msgstr "Нижче наведено різні ключові слова, якими можна скористатися для керування форматом виведення (наприклад, з параметром B<-o>) або упорядковування вибраних процесів за допомогою параметра B<--sort> у стилі GNU."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:986
@@ -6909,28 +5471,13 @@ msgstr "Приклад: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:991
-msgid ""
-"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
-"implementations of B<ps>."
-msgstr ""
-"У цій версії B<ps> виконано спробу реалізувати розпізнавання більшості "
-"ключових слів, які використовують у інших реалізаціях B<ps>."
+msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
+msgstr "У цій версії B<ps> виконано спробу реалізувати розпізнавання більшості ключових слів, які використовують у інших реалізаціях B<ps>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:996
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
-#| "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
-#| "B<bsdstart>, B<start>."
-msgid ""
-"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
-"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
-"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
-msgstr ""
-"Пробіли можуть міститися у таких визначених користувачем специфікаторах "
-"форматів: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, "
-"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
+msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
+msgstr "Пробіли можуть міститися у таких визначених користувачем специфікаторах форматів: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:998
@@ -6951,10 +5498,9 @@ msgstr "HEADER"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1010
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION          "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС          "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1012
@@ -6964,10 +5510,9 @@ msgstr "%cpu"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1012
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "%CPU"
+#, no-wrap
 msgid "%CPU "
-msgstr "%CPU"
+msgstr "%CPU "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1018
@@ -7005,13 +5550,13 @@ msgstr "відношення розміру резидентного набор
 #: ../man/ps.1:1026
 #, no-wrap
 msgid "ag_id"
-msgstr ""
+msgstr "ag_id"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1026
 #, no-wrap
 msgid "AGID"
-msgstr ""
+msgstr "AGID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1029
@@ -7019,61 +5564,41 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
 "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
-msgstr ""
+msgstr "Ідентифікатор автогрупи, який пов'язано із процесом, що працює у поєднанні із планувальником CFS для удосконалення швидкодії інтерактивної стільниці."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1031
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "nice"
+#, no-wrap
 msgid "ag_nice"
-msgstr "nice"
+msgstr "ag_nice"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1031
 #, no-wrap
 msgid "AGNI"
-msgstr ""
+msgstr "AGNI"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1033
 #, no-wrap
 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
-msgstr ""
+msgstr "Значення пріоритетності автогрупи, яке стосується планування усіх процесів у цій групі."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1035
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "args"
+#, no-wrap
 msgid "args "
-msgstr "args"
+msgstr "args "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1035
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND  "
-msgstr "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1050
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "command with all its arguments as a string.\n"
-#| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
-#| "The output in this column may contain spaces.\n"
-#| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
-#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
-#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
-#| "B<ps>\n"
-#| "will instead print the executable name in brackets.  (alias\n"
-#| "B<cmd>, B<command>).\n"
-#| "See also the\n"
-#| "B<comm>\n"
-#| "format keyword, the\n"
-#| "B<-f>\n"
-#| "option, and the\n"
-#| "B<c>\n"
-#| "option.\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
 "may be shown.  The output in this column may contain spaces.  A process\n"
@@ -7141,13 +5666,7 @@ msgstr "BLOCKED"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1074
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "mask of the blocked signals, see\n"
-#| "I<signal>(7).\n"
-#| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
-#| "format is displayed.  (alias\n"
-#| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "mask of the blocked signals, see\n"
 "I<signal>(7).\n"
@@ -7170,12 +5689,7 @@ msgstr "START"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1081
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
-#| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
-#| "letters of the month).  See also\n"
-#| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
 "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
@@ -7191,10 +5705,9 @@ msgstr "bsdtime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1083
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
+#, no-wrap
 msgid "TIME "
-msgstr "TIME"
+msgstr "TIME "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1087
@@ -7207,26 +5720,19 @@ msgstr "накопичувальний час процесора, користу
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1089
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "c"
+#, no-wrap
 msgid "c "
-msgstr "c"
+msgstr "c "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1089
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "C"
+#, no-wrap
 msgid "C "
-msgstr "C"
+msgstr "C "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1093
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "processor utilization.\n"
-#| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
-#| "lifetime of the process.  (see\n"
-#| "B<%cpu>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
 "usage over the lifetime of the process.  (see\n"
@@ -7247,13 +5753,7 @@ msgstr "CAUGHT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1101
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "mask of the caught signals, see\n"
-#| "I<signal>(7).\n"
-#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
-#| "format is displayed.  (alias\n"
-#| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "mask of the caught signals, see\n"
 "I<signal>(7).\n"
@@ -7300,17 +5800,15 @@ msgstr "керівні групи дисплея, до яких належить
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1111
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cgroup"
+#, no-wrap
 msgid "cgroupns"
-msgstr "cgroup"
+msgstr "cgroupns"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1111
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "CGROUP"
+#, no-wrap
 msgid "CGROUPNS"
-msgstr "CGROUP"
+msgstr "CGROUPNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1115
@@ -7335,11 +5833,7 @@ msgstr "CLS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1121
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "scheduling class of the process.  (alias\n"
-#| "B<policy>, B<cls>).\n"
-#| "Field's possible values are:\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "scheduling class of the process.  (alias\n"
 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
@@ -7350,7 +5844,7 @@ msgstr "клас планування процесу. (альтернатива
 #: ../man/ps.1:1121
 #, no-wrap
 msgid ".IP \"\" 2\n"
-msgstr ""
+msgstr ".IP \"\" 2\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1123
@@ -7360,12 +5854,13 @@ msgstr "-\tне повідомлено\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1123
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".br\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 " "
-msgstr ".br\n"
+msgstr ""
+".br\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1125
@@ -7375,12 +5870,13 @@ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1125
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".br\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "  "
-msgstr ".br\n"
+msgstr ""
+".br\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1127
@@ -7390,12 +5886,13 @@ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1127
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".br\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "   "
-msgstr ".br\n"
+msgstr ""
+".br\n"
+"   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1129
@@ -7405,12 +5902,13 @@ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1129
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".br\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "    "
-msgstr ".br\n"
+msgstr ""
+".br\n"
+"    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1131
@@ -7420,12 +5918,13 @@ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1131
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".br\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "     "
-msgstr ".br\n"
+msgstr ""
+".br\n"
+"     "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1133
@@ -7435,12 +5934,13 @@ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1133
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME      "
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "      "
-msgstr "НАЗВА     "
+msgstr ""
+".br\n"
+"      "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1135
@@ -7450,12 +5950,13 @@ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1135
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "       "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr ""
+".br\n"
+"       "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1137
@@ -7465,19 +5966,19 @@ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1137
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid ""
 ".br\n"
 "        "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr ""
+".br\n"
+"        "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1139
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "?\tunknown value\n"
+#, no-wrap
 msgid "?\tunknown value"
-msgstr "?\tневідоме значення\n"
+msgstr "?\tневідоме значення"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1141
@@ -7489,21 +5990,19 @@ msgstr "cls"
 #: ../man/ps.1:1141
 #, no-wrap
 msgid "CLS "
-msgstr ""
+msgstr "CLS "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1145
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "scheduling class of the process.  (alias\n"
-#| "B<policy>, B<cls>).\n"
-#| "Field's possible values are:\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "scheduling class of the process.  (alias\n"
 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
 "Field's possible values are:\n"
 " "
-msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
+msgstr ""
+"клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<\\ cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1145
@@ -7512,15 +6011,18 @@ msgid ""
 ".IP \"\" 2\n"
 " "
 msgstr ""
+".IP \"\" 2\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1147
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-\tnot reported\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "-\tnot reported\n"
 " "
-msgstr "-\tне повідомлено\n"
+msgstr ""
+"-\tне повідомлено\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1147
@@ -7529,15 +6031,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "         "
 msgstr ""
+".br\n"
+"         "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1149
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "TS\tSCHED_OTHER\n"
 " "
-msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
+msgstr ""
+"TS\tSCHED_OTHER\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1149
@@ -7546,15 +6051,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "          "
 msgstr ""
+".br\n"
+"          "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1151
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "FF\tSCHED_FIFO\n"
 " "
-msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
+msgstr ""
+"FF\tSCHED_FIFO\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1151
@@ -7563,15 +6071,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "           "
 msgstr ""
+".br\n"
+"           "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1153
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "RR\tSCHED_RR\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "RR\tSCHED_RR\n"
 " "
-msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
+msgstr ""
+"RR\tSCHED_RR\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1153
@@ -7580,15 +6091,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "            "
 msgstr ""
+".br\n"
+"            "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1155
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B\tSCHED_BATCH\n"
 " "
-msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
+msgstr ""
+"B\tSCHED_BATCH\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1155
@@ -7597,15 +6111,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "             "
 msgstr ""
+".br\n"
+"             "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1157
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "ISO\tSCHED_ISO\n"
 " "
-msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
+msgstr ""
+"ISO\tSCHED_ISO\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1157
@@ -7614,15 +6131,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "              "
 msgstr ""
+".br\n"
+"              "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1159
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
 " "
-msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+msgstr ""
+"IDL\tSCHED_IDLE\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1159
@@ -7631,15 +6151,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "               "
 msgstr ""
+".br\n"
+"               "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1161
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
 " "
-msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+msgstr ""
+"DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+" "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1161
@@ -7648,19 +6171,20 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1163
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "?\tunknown value\n"
+#, no-wrap
 msgid "?\tunknown value "
-msgstr "?\tневідоме значення\n"
+msgstr "?\tневідоме значення "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1165
 #, no-wrap
 msgid "cmd "
-msgstr ""
+msgstr "cmd "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1165
@@ -7670,12 +6194,7 @@ msgstr "CMD"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1170
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<args>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<args>, B<command>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<args>.\n"
@@ -7685,34 +6204,19 @@ msgstr "див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1172
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "comm"
+#, no-wrap
 msgid "comm "
-msgstr "comm"
+msgstr "comm "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1172
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND   "
-msgstr "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1185
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "command name (only the executable name).  Modifications to the command name\n"
-#| "will not be shown.  A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
-#| "fully destroyed by its parent.  The output in this column may contain spaces.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
-#| "See also the\n"
-#| "B<args>\n"
-#| "format keyword, the\n"
-#| "B<-f>\n"
-#| "option, and the\n"
-#| "B<c>\n"
-#| "option.\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "command name (only the executable name).  Modifications to the command name\n"
 "will not be shown.  A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
@@ -7737,6 +6241,8 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                 "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                 "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1199
@@ -7765,19 +6271,13 @@ msgstr "command"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1201
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND    "
-msgstr "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1206
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "See\n"
-#| "B<args>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<args>, B<command>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "See\n"
 "B<args>.\n"
@@ -7813,10 +6313,9 @@ msgstr "cputime"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1213
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
+#, no-wrap
 msgid "TIME  "
-msgstr "TIME"
+msgstr "ЧАС  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1216
@@ -7834,10 +6333,9 @@ msgstr "cputimes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1218
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
+#, no-wrap
 msgid "TIME   "
-msgstr "TIME"
+msgstr "ЧАС   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1221
@@ -7849,16 +6347,15 @@ msgstr "накопичувальний час процесора у секунд
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1223
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cpu"
+#, no-wrap
 msgid "cuc"
-msgstr "процесор"
+msgstr "cuc"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1223
 #, no-wrap
 msgid "%CUC"
-msgstr ""
+msgstr "%CUC"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1231
@@ -7872,19 +6369,25 @@ msgid ""
 "B<cuu>,\n"
 "B<pcpu>)."
 msgstr ""
+"Використання процесора процесом, включно із завершеними дочірніми процесами, у розширеному форматі «##.###».\n"
+"(див. також\n"
+"B<%cpu>,\n"
+"B<c>,\n"
+"B<cp>,\n"
+"B<cuu>,\n"
+"B<pcpu>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1233
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cpu"
+#, no-wrap
 msgid "cuu"
-msgstr "процесор"
+msgstr "cuu"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1233
 #, no-wrap
 msgid "%CUU"
-msgstr ""
+msgstr "%CUU"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1241
@@ -7898,6 +6401,13 @@ msgid ""
 "B<cuc>,\n"
 "B<pcpu>)."
 msgstr ""
+"Використання процесора процесом, у розширеному форматі «##.###».\n"
+"(див. також\n"
+"B<%cpu>,\n"
+"B<c>,\n"
+"B<cp>,\n"
+"B<cuc>,\n"
+"B<pcpu>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1243
@@ -7980,6 +6490,8 @@ msgid ""
 "instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
 "exiting or being core dumped."
 msgstr ""
+"вказівник на інструкцію. З часу появи ядра 4.9.xx буде занулено, якщо завдання не завершує роботу \n"
+"або система створює дамп ядра для нього."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1265
@@ -8000,20 +6512,20 @@ msgid ""
 "stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
 "exiting or being core dumped."
 msgstr ""
+"вказівник на стек. З часу появи ядра 4.9.xx буде занулено, якщо завдання не завершує роботу \n"
+"або система створює дамп ядра для нього."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1270
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "etime"
+#, no-wrap
 msgid "etime "
-msgstr "etime"
+msgstr "etime "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1270
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ELAPSED"
+#, no-wrap
 msgid "ELAPSED "
-msgstr "ELAPSED"
+msgstr "ELAPSED "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1272
@@ -8029,10 +6541,9 @@ msgstr "etimes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1274
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ELAPSED"
+#, no-wrap
 msgid "ELAPSED  "
-msgstr "ELAPSED"
+msgstr "ELAPSED  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1276
@@ -8074,13 +6585,7 @@ msgstr "EUSER"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1289
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
-#| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
-#| "B<n>\n"
-#| "option can be used to force the decimal representation.  (alias\n"
-#| "B<uname>, B<user>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
@@ -8114,10 +6619,9 @@ msgstr "шлях до виконуваного файла. Корисно, як
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1299
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "f"
+#, no-wrap
 msgid "f "
-msgstr "f"
+msgstr "f "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1299
@@ -8127,12 +6631,7 @@ msgstr "F"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1304
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "flags associated with the process, see the\n"
-#| "B<PROCESS FLAGS>\n"
-#| "section.  (alias\n"
-#| "B<flag>, B<flags>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "flags associated with the process, see the\n"
 "B<PROCESS FLAGS>\n"
@@ -8190,19 +6689,13 @@ msgstr "flag"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1318
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "F"
+#, no-wrap
 msgid "F "
-msgstr "F"
+msgstr "F "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1323
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<f>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<f>, B<flags>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<f>.\n"
@@ -8212,26 +6705,19 @@ msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flags>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1325
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "flags"
+#, no-wrap
 msgid "flags "
-msgstr "flags"
+msgstr "flags "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1325
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES  "
+#, no-wrap
 msgid "F  "
-msgstr "ФАЙЛИ  "
+msgstr "F  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1330
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<f>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<f>, B<flag>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<f>.\n"
@@ -8247,10 +6733,9 @@ msgstr "fname"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1332
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND     "
-msgstr "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1335
@@ -8324,17 +6809,15 @@ msgstr "див. B<egid> (альтернатива B<egid>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1354
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "group"
+#, no-wrap
 msgid "group "
-msgstr "group"
+msgstr "group "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1354
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "GROUP"
+#, no-wrap
 msgid "GROUP "
-msgstr "GROUP"
+msgstr "ГРУПА "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1359
@@ -8360,13 +6843,7 @@ msgstr "IGNORED"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1367
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "mask of the ignored signals, see\n"
-#| "I<signal>(7).\n"
-#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
-#| "format is displayed.  (alias\n"
-#| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "mask of the ignored signals, see\n"
 "I<signal>(7).\n"
@@ -8389,16 +6866,12 @@ msgstr "IPCNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1373
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
 "I<namespaces>(7). "
-msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
+msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1375
@@ -8436,10 +6909,7 @@ msgstr "STARTED"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1385
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "time the command started.  See also\n"
-#| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "time the command started.  See also\n"
 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
@@ -8497,13 +6967,7 @@ msgstr "LWP"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1402
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
-#| "B<spid>, B<tid>).\n"
-#| "See\n"
-#| "B<tid>\n"
-#| "for additional information."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
 "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
@@ -8554,10 +7018,9 @@ msgstr "показує назву комп'ютера для процесів, 
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1414
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "maj_flt"
+#, no-wrap
 msgid "maj_flt "
-msgstr "maj_flt"
+msgstr "maj_flt "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1414
@@ -8573,10 +7036,9 @@ msgstr "Кількість основних помилок сторінок, я
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1418
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "min_flt"
+#, no-wrap
 msgid "min_flt "
-msgstr "min_flt"
+msgstr "min_flt "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1418
@@ -8604,16 +7066,12 @@ msgstr "MNTNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1426
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
 "I<namespaces>(7).  "
-msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
+msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1428
@@ -8629,16 +7087,12 @@ msgstr "NETNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1432
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
 "I<namespaces>(7).   "
-msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
+msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1434
@@ -8648,21 +7102,13 @@ msgstr "ni"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1434
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NI"
+#, no-wrap
 msgid "NI "
-msgstr "NI"
+msgstr "NI "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1440
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "nice value.\n"
-#| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
-#| "see\n"
-#| "I<nice>(1).\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<nice>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
 "see\n"
@@ -8673,16 +7119,15 @@ msgstr "значення nice. Діапазон значення — від 19 (
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1442
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "nice"
+#, no-wrap
 msgid "nice "
-msgstr "nice"
+msgstr "nice "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1442
 #, no-wrap
 msgid "NI  "
-msgstr ""
+msgstr "NI  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1446
@@ -8750,60 +7195,53 @@ msgstr "WCHAN"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1462
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
-#| "B<wchan>\n"
-#| "if you want the kernel function name).  Running tasks will display a dash\n"
-#| "('-') in this column."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
 "B<wchan>\n"
 "if you want the kernel function name)."
-msgstr "адреса функції ядра, де спить процес (скористайтеся, B<wchan>, якщо вам потрібна назва функції). Для запущених завдань у цьому стовпчику буде показано дефіс («-»)."
+msgstr "адреса функції ядра, де спить процес (скористайтеся, B<wchan>, якщо вам потрібна назва функції)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1464
 #, no-wrap
 msgid "oom"
-msgstr ""
+msgstr "oom"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1464
 #, no-wrap
 msgid "OOM"
-msgstr ""
+msgstr "OOM"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1467
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
 "task(s) to kill when memory is exhausted."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ñ\83 Ð´Ñ\96апазонÑ\96 Ð²Ñ\96д 0 Ð´Ð¾ +1000, Ñ\8fке Ð±Ñ\83де Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ð¸Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ\8c, Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ\8f Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\81лÑ\96д Ð¿Ñ\80ипиниÑ\82и, Ñ\8fкÑ\89о Ð±Ñ\83де Ð²Ð¸Ñ\87еÑ\80пано Ð¿Ð°Ð¼'Ñ\8fÑ\82Ñ\8c. Ð\9dÑ\83лÑ\8cове Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 Â«Ð½Ñ\96коли Ð½Ðµ Ð¿Ñ\80ипинÑ\8fÑ\82и», Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f 1000 Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 Â«Ð¿Ñ\80ипинÑ\8fÑ\82и Ð·Ð°Ð²Ð¶Ð´Ð¸Â»."
+msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка Ð²Ð¸Ñ\85одÑ\83 Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ñ\96 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пноÑ\97 Ð¿Ð°Ð¼'Ñ\8fÑ\82Ñ\96. Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ñ\83 Ð´Ñ\96апазонÑ\96 Ð²Ñ\96д 0 Ð´Ð¾ +1000, Ñ\8fке Ð±Ñ\83де Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ð¸Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ\8c, Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ\8f Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\81лÑ\96д Ð¿Ñ\80ипиниÑ\82и, Ñ\8fкÑ\89о Ð±Ñ\83де Ð²Ð¸Ñ\87еÑ\80пано Ð¿Ð°Ð¼'Ñ\8fÑ\82Ñ\8c."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1469
 #, no-wrap
 msgid "oomadj"
-msgstr ""
+msgstr "oomadj"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1469
 #, no-wrap
 msgid "OOMADJ"
-msgstr ""
+msgstr "OOMADJ"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1473
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
 "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
 "is exhausted."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ñ\83 Ð´Ñ\96апазонÑ\96 Ð²Ñ\96д -1000 Ð´Ð¾ +1000, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 ÐºÐ¾Ñ\80игÑ\83ваннÑ\8f Ð²Ð¸Ñ\85одÑ\83 Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ñ\96 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пноÑ\97 Ð¿Ð°Ð¼'Ñ\8fÑ\82Ñ\96. Ð\97наÑ\87еннÑ\8f, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1475
@@ -8827,17 +7265,15 @@ msgstr "показує ідентифікатор користувача Unix в
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1480
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "pcpu"
+#, no-wrap
 msgid "pcpu  "
-msgstr "pcpu"
+msgstr "pcpu  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1480
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "%CPU"
+#, no-wrap
 msgid "%CPU  "
-msgstr "%CPU"
+msgstr "%CPU  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1485
@@ -8863,19 +7299,7 @@ msgstr "PENDING"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1498
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "mask of the pending signals.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<signal>(7).\n"
-#| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
-#| "individual threads.  Use the\n"
-#| "B<m>\n"
-#| "option or the\n"
-#| "B<-m>\n"
-#| "option to see both.  According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
-#| "mask in hexadecimal format is displayed.  (alias\n"
-#| "B<sig>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "mask of the pending signals. See\n"
 "I<signal>(7).\n"
@@ -8891,17 +7315,15 @@ msgstr "маска сигналів черги. Див. I<signal>(7). Черга
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1500
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "pgid"
+#, no-wrap
 msgid "pgid "
-msgstr "pgid"
+msgstr "pgid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1500
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PGID"
+#, no-wrap
 msgid "PGID "
-msgstr "PGID"
+msgstr "PGID "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1504
@@ -8914,10 +7336,9 @@ msgstr "ідентифікатор групи процесів або, що те
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1506
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "pgrp"
+#, no-wrap
 msgid "pgrp "
-msgstr "pgrp"
+msgstr "pgrp "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1506
@@ -8939,13 +7360,13 @@ msgstr "див. B<pgid> (альтернатива – B<pgid>)."
 #: ../man/ps.1:1513
 #, no-wrap
 msgid "pid  "
-msgstr ""
+msgstr "pid  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1513
 #, no-wrap
 msgid "PID "
-msgstr ""
+msgstr "PID "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1516
@@ -8969,16 +7390,12 @@ msgstr "PIDNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1522
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
 "I<namespaces>(7).    "
-msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
+msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1524
@@ -8988,10 +7405,9 @@ msgstr "pmem"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1524
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "%MEM"
+#, no-wrap
 msgid "%MEM "
-msgstr "%MEM"
+msgstr "%MEM "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1529
@@ -9017,11 +7433,7 @@ msgstr "POL"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1535
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "scheduling class of the process.  (alias\n"
-#| "B<class>, B<cls>).\n"
-#| "Possible values are:\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "scheduling class of the process.  (alias\n"
 "B<class>,B<\\ cls>).\n"
@@ -9035,15 +7447,18 @@ msgid ""
 ".IP \"\" 2\n"
 "  "
 msgstr ""
+".IP \"\" 2\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1537
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-\tnot reported\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "-\tnot reported\n"
 "  "
-msgstr "-\tне повідомлено\n"
+msgstr ""
+"-\tне повідомлено\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1537
@@ -9052,16 +7467,19 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                  "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1539
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "TS\tSCHED_OTHER\n"
 "  "
-msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
-
+msgstr ""
+"TS\tSCHED_OTHER\n"
+"  "
+
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1539
 #, no-wrap
@@ -9069,15 +7487,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                   "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1541
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "FF\tSCHED_FIFO\n"
 "  "
-msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
+msgstr ""
+"FF\tSCHED_FIFO\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1541
@@ -9086,15 +7507,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                    "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1543
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "RR\tSCHED_RR\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "RR\tSCHED_RR\n"
 "  "
-msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
+msgstr ""
+"RR\tSCHED_RR\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1543
@@ -9103,15 +7527,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                     "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                     "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1545
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B\tSCHED_BATCH\n"
 "  "
-msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
+msgstr ""
+"B\tSCHED_BATCH\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1545
@@ -9120,15 +7547,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                      "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                      "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1547
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "ISO\tSCHED_ISO\n"
 "  "
-msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
+msgstr ""
+"ISO\tSCHED_ISO\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1547
@@ -9137,15 +7567,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                       "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                       "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1549
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
 "  "
-msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+msgstr ""
+"IDL\tSCHED_IDLE\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1549
@@ -9154,15 +7587,18 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                        "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                        "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1551
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
 "  "
-msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+msgstr ""
+"DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+"  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1551
@@ -9171,27 +7607,26 @@ msgid ""
 ".br\n"
 "                         "
 msgstr ""
+".br\n"
+"                         "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1553
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "?\tunknown value\n"
+#, no-wrap
 msgid "?\tunknown value  "
-msgstr "?\tневідоме значення\n"
+msgstr "?\tневідоме значення "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1555
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ppid"
+#, no-wrap
 msgid "ppid  "
-msgstr "ppid"
+msgstr "ppid  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1555
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PPID"
+#, no-wrap
 msgid "PPID "
-msgstr "PPID"
+msgstr "PPID "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1557
@@ -9213,10 +7648,9 @@ msgstr "PRI"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1561
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "priority of the process.  Higher number means lower priority."
+#, no-wrap
 msgid "priority of the process.  Higher number means higher priority."
-msgstr "пÑ\80Ñ\96оÑ\80иÑ\82еÑ\82нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\83. Ð\91Ñ\96лÑ\8cÑ\88е Ñ\87иÑ\81ло â\80\94 Ð½Ð¸Ð¶Ñ\87а пріоритетність."
+msgstr "пÑ\80Ñ\96оÑ\80иÑ\82еÑ\82нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\83. Ð\91Ñ\96лÑ\8cÑ\88е Ñ\87иÑ\81ло â\80\94 Ð²Ð¸Ñ\89а пріоритетність."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1563
@@ -9232,24 +7666,21 @@ msgstr "PSR"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1565
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "processor that process is currently assigned to."
+#, no-wrap
 msgid "processor that process last executed on."
-msgstr "процесор, із яким зараз пов'язано процес."
+msgstr "процесор, а якому востаннє виконувався процес."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1567
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "rss"
+#, no-wrap
 msgid "pss"
-msgstr "rss"
+msgstr "pss"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1567
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PS"
+#, no-wrap
 msgid "PSS"
-msgstr "PS"
+msgstr "PSS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1570
@@ -9257,43 +7688,43 @@ msgstr "PS"
 msgid ""
 "Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
 "proportionally accounted to all tasks mapping it."
-msgstr ""
+msgstr "Пропорційний розмір спільного користування, нерезервована фізична пам'ять із пам'яттю спільного використання, яку пропорційно враховано для усіх завдань, які виконують її прив'язування."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1572
 #, no-wrap
 msgid "rbytes"
-msgstr ""
+msgstr "rbytes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1572
 #, no-wrap
 msgid "RBYTES"
-msgstr ""
+msgstr "RBYTES"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1574
 #, no-wrap
 msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість байтів, отримання яких з шару сховища даних було насправді спричинено цим процесом."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1576
 #, no-wrap
 msgid "rchars"
-msgstr ""
+msgstr "rchars"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1576
 #, no-wrap
 msgid "RCHARS"
-msgstr ""
+msgstr "RCHARS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1578
 #, no-wrap
 msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість байтів, читання яких зі сховища даних було спричинено цим завданням."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1580
@@ -9315,17 +7746,15 @@ msgstr "справжній ідентифікатор групи."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1584
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "rgroup"
+#, no-wrap
 msgid "rgroup "
-msgstr "rgroup"
+msgstr "rgroup "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1584
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "RGROUP"
+#, no-wrap
 msgid "RGROUP "
-msgstr "RGROUP"
+msgstr "RGROUP "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1587
@@ -9341,13 +7770,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1589
 #, no-wrap
 msgid "rops"
-msgstr ""
+msgstr "rops"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1589
 #, no-wrap
 msgid "ROPS"
-msgstr ""
+msgstr "ROPS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1592
@@ -9356,12 +7785,14 @@ msgid ""
 "Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
 "B<read>(2) and B<pread>(2)."
 msgstr ""
+"Кількість дій з введення-виведення читання — тобто системних викликів, зокрема\n"
+"B<read>(2) і B<pread>(2)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1594
 #, no-wrap
 msgid "rss "
-msgstr ""
+msgstr "rss "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1594
@@ -9371,11 +7802,7 @@ msgstr "RSS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1598
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
-#| "kilobytes).  (alias\n"
-#| "B<rssize>, B<rsz>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
 "kiloBytes).  (alias\n"
@@ -9392,16 +7819,11 @@ msgstr "rssize"
 #: ../man/ps.1:1600
 #, no-wrap
 msgid "RSS "
-msgstr ""
+msgstr "RSS "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1605
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<rss>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<rss>, B<rsz>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<rss>.\n"
@@ -9423,12 +7845,7 @@ msgstr "RSZ"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1612
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<rss>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<rss>, B<rssize>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<rss>.\n"
@@ -9474,17 +7891,15 @@ msgstr "справжній ідентифікатор користувача."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1622
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ruser"
+#, no-wrap
 msgid "ruser "
-msgstr "ruser"
+msgstr "ruser "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1622
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "RUSER"
+#, no-wrap
 msgid "RUSER "
-msgstr "RUSER"
+msgstr "RUSER "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1625
@@ -9498,14 +7913,13 @@ msgstr "справжній ідентифікатор користувача. Ц
 #: ../man/ps.1:1627
 #, no-wrap
 msgid "s  "
-msgstr ""
+msgstr "s  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1627
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS  "
+#, no-wrap
 msgid "S  "
-msgstr "ВАДИ  "
+msgstr "S  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1634
@@ -9575,10 +7989,7 @@ msgstr "SESS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1651
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader.  (alias\n"
-#| "B<session>, B<sid>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader.  (alias\n"
 "B<session>,B<\\ sid>)."
@@ -9594,10 +8005,9 @@ msgstr "sgi_p"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1653
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "P"
+#, no-wrap
 msgid "P "
-msgstr "P"
+msgstr "P "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1656
@@ -9667,12 +8077,7 @@ msgstr "SID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1673
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<sess>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<sess>, B<session>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<sess>.\n"
@@ -9692,19 +8097,13 @@ msgstr "sig"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1675
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PENDING"
+#, no-wrap
 msgid "PENDING "
-msgstr "PENDING"
+msgstr "PENDING "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1680
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<pending>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<pending>, B<sig_pend>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<pending>.\n"
@@ -9724,19 +8123,13 @@ msgstr "sigcatch"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1682
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "CAUGHT"
+#, no-wrap
 msgid "CAUGHT "
-msgstr "CAUGHT"
+msgstr "CAUGHT "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1687
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<caught>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<caught>, B<sig_catch>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<caught>.\n"
@@ -9756,19 +8149,13 @@ msgstr "sigignore"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1689
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "IGNORED"
+#, no-wrap
 msgid "IGNORED "
-msgstr "IGNORED"
+msgstr "IGNORED "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1694
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<ignored>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<ignored>.\n"
@@ -9788,19 +8175,13 @@ msgstr "sigmask"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1696
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BLOCKED"
+#, no-wrap
 msgid "BLOCKED "
-msgstr "BLOCKED"
+msgstr "BLOCKED "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1701
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<blocked>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<blocked>, B<sig_block>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<blocked>.\n"
@@ -9814,10 +8195,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1703
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "size"
+#, no-wrap
 msgid "size "
-msgstr "size"
+msgstr "size "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1703
@@ -9870,12 +8250,7 @@ msgstr "SPID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1719
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<lwp>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<lwp>, B<tid>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<lwp>.\n"
@@ -9913,19 +8288,13 @@ msgstr "start"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1725
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "STARTED"
+#, no-wrap
 msgid "STARTED "
-msgstr "STARTED"
+msgstr "STARTED "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1730
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
-#| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
-#| "three-letter month name).  See also\n"
-#| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
 "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
@@ -9939,28 +8308,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1732
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "start_time"
+#, no-wrap
 msgid "start_time "
-msgstr "start_time"
+msgstr "start_time "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1732
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "START"
+#, no-wrap
 msgid "START "
-msgstr "START"
+msgstr "START "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1739
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "starting time or date of the process.  Only the year will be displayed if the\n"
-#| "process was not started the same year\n"
-#| "B<ps>\n"
-#| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
-#| "otherwise.  See also\n"
-#| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "starting time or date of the process.  Only the year will be displayed if the\n"
 "process was not started the same year\n"
@@ -10001,23 +8361,19 @@ msgstr "state"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1749
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES   "
+#, no-wrap
 msgid "S   "
-msgstr "ФАЙЛИ    "
+msgstr "S   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1752
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
 msgstr ""
 "див.\n"
-"B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
+"B<s>. (альтернатива B<\\ s>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1754
@@ -10246,14 +8602,7 @@ msgstr "TID"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1821
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
-#| "B<lwp>, B<spid>).\n"
-#| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
-#| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
-#| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
-#| "(tpgid)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
 "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
@@ -10265,17 +8614,15 @@ msgstr "унікальне число, що відповідає розподі
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1823
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "time"
+#, no-wrap
 msgid "time "
-msgstr "time"
+msgstr "time "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1823
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME    "
+#, no-wrap
 msgid "TIME    "
-msgstr "НАЗВА   "
+msgstr "TIME    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1826
@@ -10287,30 +8634,24 @@ msgstr "накопичувальний час процесора у формат
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1828
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "times"
+#, no-wrap
 msgid "timens"
-msgstr "times"
+msgstr "timens"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1828
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
+#, no-wrap
 msgid "TIMENS"
-msgstr "TIME"
+msgstr "TIMENS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1832
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
 "I<namespaces>(7).     "
-msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
+msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1834
@@ -10320,10 +8661,9 @@ msgstr "times"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1834
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME     "
+#, no-wrap
 msgid "TIME     "
-msgstr "НАЗВА    "
+msgstr "TIME     "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1837
@@ -10343,14 +8683,11 @@ msgstr "tname"
 #: ../man/ps.1:1839
 #, no-wrap
 msgid "TTY "
-msgstr ""
+msgstr "TTY "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1842
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "controlling tty (terminal).  (alias\n"
-#| "B<tt>, B<tty>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
 "B<tt>,B<\\ tty>)."
@@ -10358,10 +8695,9 @@ msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1844
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "tpgid"
+#, no-wrap
 msgid "tpgid "
-msgstr "tpgid"
+msgstr "tpgid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1844
@@ -10391,10 +8727,7 @@ msgstr "TRS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1851
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "text resident set size,\n"
-#| "the amount of physical memory devoted to executable code."
+#, no-wrap
 msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
 msgstr "розмір резидентного набору текстових даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних виконуваного коду."
 
@@ -10412,38 +8745,31 @@ msgstr "TT"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1856
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "controlling tty (terminal).  (alias\n"
-#| "B<tname>, B<tty>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
 "B<tname>,B<\\ tty>)."
-msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tname>, B<tty>)."
+msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1858
 #, no-wrap
 msgid "tty  "
-msgstr ""
+msgstr "tty  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1858
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TT"
+#, no-wrap
 msgid "TT "
-msgstr "TT"
+msgstr "TT "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1861
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "controlling tty (terminal).  (alias\n"
-#| "B<tname>, B<tt>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
 "B<tname>,B<\\ tt>)."
-msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tname>, B<tt>)."
+msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1863
@@ -10455,16 +8781,11 @@ msgstr "ucmd"
 #: ../man/ps.1:1863
 #, no-wrap
 msgid "CMD "
-msgstr ""
+msgstr "CMD "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1868
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<comm>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<comm>, B<ucomm>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<comm>.\n"
@@ -10480,19 +8801,13 @@ msgstr "ucomm"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1870
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMMAND"
+#, no-wrap
 msgid "COMMAND      "
-msgstr "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА      "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1875
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<comm>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<comm>, B<ucmd>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<comm>.\n"
@@ -10508,7 +8823,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1877
 #, no-wrap
 msgid "uid "
-msgstr ""
+msgstr "uid "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1877
@@ -10538,19 +8853,13 @@ msgstr "uname"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1884
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "USER"
+#, no-wrap
 msgid "USER "
-msgstr "USER"
+msgstr "USER "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1889
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<euser>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<euser>, B<user>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<euser>.\n"
@@ -10586,26 +8895,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1896
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "user"
+#, no-wrap
 msgid "user  "
-msgstr "користувач"
+msgstr "user  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1896
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "USER"
+#, no-wrap
 msgid "USER  "
-msgstr "USER"
+msgstr "USER  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1901
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "see\n"
-#| "B<euser>.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<euser>, B<uname>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "see\n"
 "B<euser>.\n"
@@ -10631,42 +8933,32 @@ msgstr "USERNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1907
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
 "I<namespaces>(7).      "
-msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
+msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1909
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "utsns"
+#, no-wrap
 msgid "uss"
-msgstr "utsns"
+msgstr "uss"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1909
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "UTSNS"
+#, no-wrap
 msgid "USS"
-msgstr "UTSNS"
+msgstr "USS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1912
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
-#| "kilobytes).  (alias\n"
-#| "B<rssize>, B<rsz>)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
 "is not shared with an another task."
-msgstr "розмір резидентного набору, нерезервована фізична пам'ять, яку використано завданням (у кілобайтах) (альтернатива – B<rssize>, B<rsz>)."
+msgstr "Розмір унікального набору, нерезервована фізична пам'ять, яку не використано спільно з іншими завданнями."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1914
@@ -10682,16 +8974,12 @@ msgstr "UTSNS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1918
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-#| "See\n"
-#| "I<namespaces>(7)."
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
 "See\n"
 "I<namespaces>(7).       "
-msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
+msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1920
@@ -10717,16 +9005,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1925
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "vsize"
+#, no-wrap
 msgid "vsize "
-msgstr "vsize"
+msgstr "vsize "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1925
 #, no-wrap
 msgid "VSZ "
-msgstr ""
+msgstr "VSZ "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1930
@@ -10746,13 +9033,13 @@ msgstr ""
 #: ../man/ps.1:1932
 #, no-wrap
 msgid "vsz "
-msgstr ""
+msgstr "vsz "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1932
 #, no-wrap
 msgid "VSZ  "
-msgstr ""
+msgstr "VSZ  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1936
@@ -10767,38 +9054,37 @@ msgstr "розмір віртуальної пам'яті процесу у Кі
 #: ../man/ps.1:1938
 #, no-wrap
 msgid "wbytes"
-msgstr ""
+msgstr "wbytes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1938
 #, no-wrap
 msgid "WBYTES"
-msgstr ""
+msgstr "WBYTES"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1940
 #, no-wrap
 msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість байтів, які було надіслано до шару сховища завдяки цьому процесу."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1942
 #, no-wrap
 msgid "wcbytes"
-msgstr ""
+msgstr "wcbytes"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1942
 #, no-wrap
 msgid "WCBYTES"
-msgstr ""
+msgstr "WCBYTES"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1944
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "number of active objects"
+#, no-wrap
 msgid "Number of cancelled write bytes."
-msgstr "кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð°ÐºÑ\82ивниÑ\85 Ð¾Ð±â\80\99Ñ\94кÑ\82Ñ\96в"
+msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\81каÑ\81овано."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1946
@@ -10808,49 +9094,45 @@ msgstr "wchan"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1946
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "WCHAN"
+#, no-wrap
 msgid "WCHAN "
-msgstr "WCHAN"
+msgstr "WCHAN "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1948
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+#, no-wrap
 msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
-msgstr "назва керівних груп дисплея, до яких належить процес."
+msgstr "назва функції ядра, у який спить процес."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1950
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "wchan"
+#, no-wrap
 msgid "wchars"
-msgstr "wchan"
+msgstr "wchars"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1950
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "WCHAN"
+#, no-wrap
 msgid "WCHARS"
-msgstr "WCHAN"
+msgstr "WCHARS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1952
 #, no-wrap
 msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість байтів, запис на диск яких було спричинено або буде спричинено цим завданням."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1954
 #, no-wrap
 msgid "wops"
-msgstr ""
+msgstr "wops"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1954
 #, no-wrap
 msgid "WOPS"
-msgstr ""
+msgstr "WOPS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1957
@@ -10858,12 +9140,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
 "B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість дій з введення-виведення запису, тобто системних викликів B<write>(2) і B<pwrite>(2)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:1963
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
+#, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
 
@@ -10902,16 +9183,8 @@ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1977
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
-#| "B<PERSONALITY> below)."
-msgid ""
-"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section "
-"B<PERSONALITY> below)."
-msgstr ""
-"Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& "
-"(див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."
+msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section B<PERSONALITY> below)."
+msgstr "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital... (див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1977
@@ -10921,16 +9194,8 @@ msgstr "B<CMD_ENV>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1982
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
-#| "B<PERSONALITY> below)."
-msgid ""
-"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section "
-"B<PERSONALITY> below). "
-msgstr ""
-"Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& "
-"(див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."
+msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section B<PERSONALITY> below). "
+msgstr "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital... (див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче). "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1982
@@ -10956,18 +9221,14 @@ msgstr "Формат дати."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1988
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
+#, no-wrap
 msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
-msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
+msgstr "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:1995
-msgid ""
-"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
-"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
-"instead. Also works in BSD mode."
-msgstr ""
+msgid "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> instead. Also works in BSD mode."
+msgstr "Встановіть будь-яке значення, щоб приховати потоки обробки ядра, які зазвичай буде показано при використанні параметра B<-e>. Еквівалент вибору B<--ppid 2 -p 2 --deselect>. Також працює у режимі BSD."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:1995
@@ -10988,19 +9249,8 @@ msgstr "B<PS_FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2009
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default output format override.  You may set this to a format string of "
-#| "the type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
-#| "are particularly useful."
-msgid ""
-"Default output format override. You may set this to a format string of the "
-"type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
-"particularly useful."
-msgstr ""
-"Перевизначення типового формату виведення. Ви можете встановити для цієї "
-"змінної рядок форматування типу, який використовують для параметра B<-o>. "
-"Зокрема, корисними будуть значення B<DefSysV> і B<DefBSD>."
+msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
+msgstr "Перевизначення типового формату виведення. Ви можете встановити для цієї змінної рядок форматування типу, який використовують для параметра B<-o>. Зокрема, корисними будуть значення B<DefSysV> і B<DefBSD>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:2009
@@ -11032,10 +9282,8 @@ msgstr "B<UNIX95>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2019
-#, fuzzy
-#| msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". "
-msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей»."
+msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей». "
 
 #. type: TP
 #: ../man/ps.1:2019
@@ -11050,16 +9298,8 @@ msgstr "Скасувати нестандартну поведінку B<CMD_ENV
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2030
-msgid ""
-"In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is "
-"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
-"systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
-"the Unix98 standard."
-msgstr ""
-"Загалом, не варто встановлювати значення для цих змінних. Єдиним виключенням "
-"є B<CMD_ENV> або B<PS_PERSONALITY>, для яких можна встановити значення Linux "
-"для звичайних систем. Без встановлення цього значення B<ps> виконуватиме "
-"непотрібні і неякісні частини стандарту Unix98."
+msgid "In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
+msgstr "Загалом, не варто встановлювати значення для цих змінних. Єдиним виключенням є B<CMD_ENV> або B<PS_PERSONALITY>, для яких можна встановити значення Linux для звичайних систем. Без встановлення цього значення B<ps> виконуватиме непотрібні і неякісні частини стандарту Unix98."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:2031
@@ -11147,10 +9387,9 @@ msgstr "gnu"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2040
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "like the old Debian B<ps>"
+#, no-wrap
 msgid "like the old Debian B<ps> "
-msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian"
+msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2041
@@ -11172,10 +9411,9 @@ msgstr "hpux"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2042
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "like HP-UX B<ps>"
+#, no-wrap
 msgid "like HP-UX B<ps> "
-msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
+msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2043
@@ -11245,10 +9483,9 @@ msgstr "s390"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2048
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
+#, no-wrap
 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> "
-msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition"
+msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2049
@@ -11270,10 +9507,9 @@ msgstr "sgi"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2050
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "like Irix B<ps>"
+#, no-wrap
 msgid "like Irix B<ps> "
-msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
+msgstr "подібно до B<ps> в Irix "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2051
@@ -11307,10 +9543,9 @@ msgstr "svr4"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2053
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "standard"
+#, no-wrap
 msgid "standard "
-msgstr "standard"
+msgstr "standard "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2054
@@ -11320,10 +9555,9 @@ msgstr "sysv"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2054
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "standard"
+#, no-wrap
 msgid "standard  "
-msgstr "standard"
+msgstr "standard  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2055
@@ -11345,10 +9579,9 @@ msgstr "unix"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2056
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "standard"
+#, no-wrap
 msgid "standard   "
-msgstr "standard"
+msgstr "standard   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2057
@@ -11358,10 +9591,9 @@ msgstr "unix95"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2057
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "standard"
+#, no-wrap
 msgid "standard    "
-msgstr "standard"
+msgstr "standard    "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2058
@@ -11371,31 +9603,26 @@ msgstr "unix98"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:2058
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "standard"
+#, no-wrap
 msgid "standard     "
-msgstr "standard"
+msgstr "standard     "
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:2062
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO         "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ         "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2067
-#, fuzzy
-#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
 msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
-msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:2069
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "STANDARDS"
+#, no-wrap
 msgid "STANDARDS  "
-msgstr "СТАНДАРТИ"
+msgstr "СТАНДАРТИ "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2073
@@ -11406,7 +9633,7 @@ msgstr "B<ps> є сумісним із такими стандартами:"
 #: ../man/ps.1:2075
 #, no-wrap
 msgid "1   "
-msgstr ""
+msgstr "1   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2077
@@ -11415,10 +9642,9 @@ msgstr "Версією 2 Single Unix Specification"
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:2077
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2) "
+#, no-wrap
 msgid "2  "
-msgstr "2) "
+msgstr "2  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2079
@@ -11429,7 +9655,7 @@ msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, випуск\\ 6"
 #: ../man/ps.1:2079
 #, no-wrap
 msgid "3  "
-msgstr ""
+msgstr "3  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2081
@@ -11438,10 +9664,9 @@ msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
 
 #. type: IP
 #: ../man/ps.1:2081
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "4"
+#, no-wrap
 msgid "4 "
-msgstr "4"
+msgstr "4 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2083
@@ -11461,52 +9686,14 @@ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
 
 #. type: SH
 #: ../man/ps.1:2087
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR    "
-msgstr "АВТОРИ "
+msgstr "АВТОР    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/ps.1:2114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
-#| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
-#| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
-#| "changing a few things in the process.  E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
-#| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature.  E<.MT "
-#| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
-#| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
-#| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
-#| "documentation cleanups.  David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
-#| "support for psupdate.  E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
-#| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
-#| "hacks for obsolete and foreign syntax."
-msgid ""
-"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
-"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
-"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
-"things in the process.  E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
-"Shields E<.UE> added the pid-list feature.  E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
-"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
-"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
-"directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David "
-"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.UR albert@\\:"
-"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
-"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
-msgstr ""
-"Першу версію B<ps> було написано E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
-"Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<."
-"ME> значно переписав програму для використання файлової системи proc, "
-"змінивши декілька речей у процесі. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> "
-"Michael Shields E<.ME> додав можливість списку pid. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:"
-"com> Charles Blake E<.ME> додав багаторівневе упорядковування, бібліотеку у "
-"стилі dirent, базу даних із прив'язкою назв пристроїв до чисел, приблизний "
-"двійковий пошук безпосередньо у System.map, а також виконав багато "
-"упорядкування коду та документації. David Mossberger-Tang написав загальну "
-"підтримку BFD для psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert "
-"Cahalan E<.ME> переписав ps з метою повної підтримки стандартів Unix98 та "
-"BSD, додавши деякий обхідний код для застарілого і стороннього синтаксису."
+msgid "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process.  E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature.  E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
+msgstr "Першу версію B<ps> було написано E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> значно переписав програму для використання файлової системи proc, змінивши декілька речей у процесі. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> додав можливість списку pid. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> додав багаторівневе упорядковування, бібліотеку у стилі dirent, базу даних із прив'язкою назв пристроїв до чисел, приблизний двійковий пошук безпосередньо у System.map, а також виконав багато упорядкування коду та документації. David Mossberger-Tang написав загальну підтримку BFD для psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> переписав ps з метою повної підтримки стандартів Unix98 та BSD, додавши деякий обхідний код для застарілого і стороннього синтаксису."
 
 #.  Man page for pwdx
 #.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
@@ -11514,16 +9701,8 @@ msgstr ""
 #.  Based on the pmap(1) man page by Albert Cahalan.
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
-#| "subscription is required or suggested."
-msgid ""
-"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
-"subscription is required or suggested."
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@\\:freelists.\\:"
-"org> E<.ME .> Підписка не є обов'язковою."
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No subscription is required or suggested."
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> Підписка не є обов'язковою."
 
 #. type: TH
 #: ../man/pwdx.1:6
@@ -11539,24 +9718,21 @@ msgstr "4 червня 2020 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/pwdx.1:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng     "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng     "
 
 #. type: TH
 #: ../man/pwdx.1:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands   "
+#, no-wrap
 msgid "User Commands      "
-msgstr "Команди користувача"
+msgstr "Команди користувача      "
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:7
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME          "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА          "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:9
@@ -11565,10 +9741,9 @@ msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий к
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS          "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС          "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:12
@@ -11577,10 +9752,9 @@ msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:12
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS    "
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS     "
-msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
+msgstr "ПАРАМЕТРИ     "
 
 #. type: TP
 #: ../man/pwdx.1:13
@@ -11606,44 +9780,36 @@ msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роб
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO          "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ          "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:22
-#, fuzzy
-#| msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
-msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
+msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "STANDARDS"
+#, no-wrap
 msgid "STANDARDS   "
-msgstr "СТАНДАРТИ"
+msgstr "СТАНДАРТИ   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:26
-msgid ""
-"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
-msgstr ""
-"Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."
+msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR     "
-msgstr "АВТОРИ "
+msgstr "АВТОР     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/pwdx.1:31
 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
-msgstr ""
-"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
+msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
 
 #. type: SH
 #: ../man/pwdx.1:31
@@ -11661,9 +9827,7 @@ msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:9
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>   "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
@@ -11673,31 +9837,27 @@ msgstr "SKILL"
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "September 2011"
+#, no-wrap
 msgid "October 2011"
-msgstr "веÑ\80еÑ\81ень 2011 року"
+msgstr "жовÑ\82ень 2011 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng      "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng      "
 
 #. type: TH
 #: ../man/skill.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands   "
+#, no-wrap
 msgid "User Commands       "
-msgstr "Команди користувача"
+msgstr "Команди користувача       "
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:10
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME           "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА           "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:12
@@ -11706,10 +9866,9 @@ msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідоми
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:12
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS           "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС           "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:17
@@ -11723,49 +9882,30 @@ msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметр
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION           "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС           "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:26
-msgid ""
-"These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly "
-"defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
-msgstr ""
-"Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис "
-"відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них "
-"програмами killall, pkill та pgrep."
+msgid "These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
+msgstr "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них програмами killall, pkill та pgrep."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:31
-msgid ""
-"The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available "
-"signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
-"and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
-msgstr ""
-"Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання "
-"списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
-"та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9."
+msgid "The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
+msgstr "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:35
-msgid ""
-"The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 "
-"(slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to "
-"administrative users."
-msgstr ""
-"Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа від "
-"+20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися "
-"лише користувачі з адміністративними правами доступу."
+msgid "The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to administrative users."
+msgstr "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з адміністративними правами доступу."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:35
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS    "
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS      "
-msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
+msgstr "ПАРАМЕТРИ      "
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:36
@@ -11802,10 +9942,9 @@ msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:45
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-L>,B<\\ --table> "
-msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
+msgstr "B<-L>,B<\\ --table> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:48
@@ -11820,12 +9959,8 @@ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:52
-msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system."
-msgstr ""
-"Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити "
-"змін до системи."
+msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
+msgstr "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити змін до системи."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:52
@@ -11857,10 +9992,8 @@ msgstr "B<-h>, B<--help>   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help text and exit."
 msgid "Display help text and exit. "
-msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
+msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:61
@@ -11870,10 +10003,8 @@ msgstr "B<-V>, B<--version>    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information."
 msgid "Display version information. "
-msgstr "Показати інформацію щодо версії."
+msgstr "Показати інформацію щодо версії. "
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:65
@@ -11883,13 +10014,8 @@ msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:68
-msgid ""
-"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below "
-"may be used to ensure correct interpretation."
-msgstr ""
-"Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. "
-"Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної "
-"інтерпретації."
+msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below may be used to ensure correct interpretation."
+msgstr "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:68
@@ -11937,33 +10063,25 @@ msgstr "Наступний вираз є назвою команди."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:80
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--ns >I<pid>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--ns >I<pid> "
-msgstr "B<--ns >I<pid>"
+msgstr "B<--ns >I<pid> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:83
 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
-msgstr ""
-"Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, "
-"що і pid."
+msgstr "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, що і pid."
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:83
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
-msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
+msgstr "B<--nslist >I<ns,...>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:87
-msgid ""
-"list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available "
-"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
-msgstr ""
-"Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з "
-"параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgstr "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:88
@@ -11978,10 +10096,9 @@ msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:92
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLES"
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES   "
-msgstr "ПРИКЛАДИ"
+msgstr "ПРИКЛАДИ   "
 
 #. type: TP
 #: ../man/skill.1:93
@@ -12018,26 +10135,20 @@ msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:102
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO           "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ           "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:110
-msgid ""
-"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
-"B<renice>(1), B<signal>(7)"
-msgstr ""
-"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
-"B<renice>(1), B<signal>(7)"
+msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
+msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:110
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "STANDARDS"
+#, no-wrap
 msgid "STANDARDS    "
-msgstr "СТАНДАРТИ"
+msgstr "СТАНДАРТИ    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:112
@@ -12046,28 +10157,18 @@ msgstr "Стандарти не застосовувалися."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:112
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR      "
-msgstr "АВТОРИ "
+msgstr "АВТОР      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/skill.1:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
-#| "1999 as a replacement for a non-free version."
-msgid ""
-"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
-"1999 as a replacement for a non-free version."
-msgstr ""
-"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> написав skill та snice у "
-"1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
+msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
+msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> написав skill та snice у 1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
 
 #. type: SH
 #: ../man/skill.1:118
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS   "
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS    "
 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 
@@ -12076,12 +10177,8 @@ msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 #.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>    "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>   "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
 
 #. type: TH
 #: ../man/slabtop.1:5
@@ -12091,44 +10188,38 @@ msgstr "SLABTOP"
 
 #. type: TH
 #: ../man/slabtop.1:5
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2019-03-05"
+#, no-wrap
 msgid "2021-03-11"
-msgstr "5 березня 2019 року"
+msgstr "11 березня 2021 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/slabtop.1:5
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng       "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng       "
 
 #. type: TH
 #: ../man/slabtop.1:5
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands   "
+#, no-wrap
 msgid "User Commands        "
-msgstr "Команди користувача"
+msgstr "Команди користувача        "
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME            "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА            "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:8
 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
-msgstr ""
-"slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу."
+msgstr "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS            "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС            "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:11
@@ -12137,39 +10228,25 @@ msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION            "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС            "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:16
-msgid ""
-"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It "
-"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
-"criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
-"information."
-msgstr ""
-"Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі "
-"реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним "
-"з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин."
+msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer information."
+msgstr "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:16
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS    "
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS       "
-msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
+msgstr "ПАРАМЕТРИ       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:21
-msgid ""
-"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, "
-"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
-msgstr ""
-"Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не потребує "
-"додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до "
-"рядка команди одного або декількох параметрів:"
+msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
+msgstr "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не потребує додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до рядка команди одного або декількох параметрів:"
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:21
@@ -12179,17 +10256,8 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> "
-#| "refreshes the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q.>"
-msgid ""
-"Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes "
-"the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q>.  This "
-"cannot be combined with the B<-o> option."
-msgstr ""
-"Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює показ "
-"кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B<q>."
+msgid "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q>.  This cannot be combined with the B<-o> option."
+msgstr "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює показ кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B<q>. Не можна поєднувати із параметром B<-o>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:30
@@ -12200,9 +10268,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:33
 msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
-msgstr ""
-"Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв "
-"упорядковування."
+msgstr "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв упорядковування."
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:33
@@ -12217,10 +10283,9 @@ msgstr "Вивести дані один раз і завершити робот
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:36
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>    "
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>     "
-msgstr "B<-V>, B<--version>    "
+msgstr "B<-V>, B<--version>     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:39
@@ -12229,10 +10294,9 @@ msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити ро
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:39
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>   "
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>    "
-msgstr "B<-h>, B<--help>   "
+msgstr "B<-h>, B<--help>    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:42
@@ -12247,24 +10311,13 @@ msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:46
-msgid ""
-"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
-"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  "
-"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
-msgstr ""
-"Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для "
-"окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у "
-"верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є "
-"кількість об’єктів («o»)."
+msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
+msgstr "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є кількість об’єктів («o»)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:50
-msgid ""
-"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
-"pressing the associated character."
-msgstr ""
-"Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи B<slabtop> "
-"натисканням відповідної клавіші."
+msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
+msgstr "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи B<slabtop> натисканням відповідної клавіші."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:52
@@ -12324,7 +10377,7 @@ msgstr "ОБ./ЧАСТ"
 #: ../man/slabtop.1:55
 #, no-wrap
 msgid "c  "
-msgstr ""
+msgstr "c  "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:55
@@ -12340,10 +10393,9 @@ msgstr "РОЗМІР КЕШУ"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:56
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "l"
+#, no-wrap
 msgid "l "
-msgstr "l"
+msgstr "l "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:56
@@ -12359,10 +10411,9 @@ msgstr "ЧАСТ"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:57
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "v"
+#, no-wrap
 msgid "v "
-msgstr "v"
+msgstr "v "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:57
@@ -12378,10 +10429,9 @@ msgstr "Немає"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "n"
+#, no-wrap
 msgid "n "
-msgstr "n"
+msgstr "n "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:58
@@ -12397,10 +10447,9 @@ msgstr "НАЗВА\\:"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:59
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "o"
+#, no-wrap
 msgid "o "
-msgstr "o"
+msgstr "o "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:59
@@ -12416,10 +10465,9 @@ msgstr "OBJS"
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:60
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "p"
+#, no-wrap
 msgid "p "
-msgstr "p"
+msgstr "p "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:60
@@ -12431,13 +10479,13 @@ msgstr "к-ть сторінок на частину"
 #: ../man/slabtop.1:60
 #, no-wrap
 msgid "N/A "
-msgstr ""
+msgstr "Немає "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:61
 #, no-wrap
 msgid "s   "
-msgstr ""
+msgstr "s   "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:61
@@ -12453,10 +10501,9 @@ msgstr "РОЗМ ОБ."
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:62
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "u"
+#, no-wrap
 msgid "u "
-msgstr "u"
+msgstr "u "
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/slabtop.1:62
@@ -12478,23 +10525,13 @@ msgstr "КОМАНДИ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:68
-msgid ""
-"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The "
-"following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
-msgstr ""
-"Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані за "
-"допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку "
-"команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери."
+msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
+msgstr "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані за допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:72
-msgid ""
-"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
-"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
-msgstr ""
-"Передбачено можливість використання кожного із коректних символів "
-"упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих "
-"символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
+msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
+msgstr "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:72
@@ -12526,10 +10563,9 @@ msgstr "ФАЙЛИ  "
 
 #. type: TP
 #: ../man/slabtop.1:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/loadavg>"
+#, no-wrap
 msgid "I</proc/slabinfo>"
-msgstr "I</proc/loadavg>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:82
@@ -12538,10 +10574,9 @@ msgstr "дані щодо фрагмента (slab)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:82
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO            "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ            "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:87
@@ -12550,34 +10585,19 @@ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:87
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES "
+#, no-wrap
 msgid "NOTES   "
-msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
+msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:93
-msgid ""
-"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
-"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in "
-"the future."
-msgstr ""
-"Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи версії "
-"2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/slabinfo>). "
-"Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
+msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in the future."
+msgstr "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи версії 2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/slabinfo>). Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:99
-msgid ""
-"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
-"being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in "
-"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
-"memory."
-msgstr ""
-"Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки "
-"байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні "
-"дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» "
-"файла /proc/meminfo."
+msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
+msgstr "Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» файла /proc/meminfo."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:99
@@ -12593,25 +10613,18 @@ msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."
 #. type: Plain text
 #: ../man/slabtop.1:105
 msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
-msgstr ""
-"Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, "
-"B<vmtop>."
+msgstr "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, B<vmtop>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/slabtop.1:105
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS   "
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS     "
 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/snice.1:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>     "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>   "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>     "
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.8:9
@@ -12621,17 +10634,15 @@ msgstr "SYSCTL"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.8:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2019-03-05"
+#, no-wrap
 msgid "2021-03-29"
-msgstr "5 березня 2019 року"
+msgstr "29 березня 2021 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.8:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng        "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng        "
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.8:9
@@ -12641,10 +10652,9 @@ msgstr "Керування системою"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:10
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME             "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА             "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:12
@@ -12653,10 +10663,9 @@ msgstr "sysctl — програма для налаштовування пара
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:12
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS             "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС             "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:15
@@ -12670,23 +10679,14 @@ msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [..
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:18
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION             "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС             "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:26
-msgid ""
-"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
-"available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for "
-"B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write "
-"sysctl data."
-msgstr ""
-"B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час "
-"роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/sys/. "
-"Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> можна "
-"скористатися для читання і запису даних sysctl."
+msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
+msgstr "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/sys/. Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> можна скористатися для читання і запису даних sysctl."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:26
@@ -12702,12 +10702,8 @@ msgstr "I<змінна>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:31
-msgid ""
-"The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' "
-"separator is also accepted in place of a '.'."
-msgstr ""
-"Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника "
-"«.» можна використовувати роздільник «/»."
+msgid "The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
+msgstr "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника «.» можна використовувати роздільник «/»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:31
@@ -12717,17 +10713,8 @@ msgstr "I<змінна>=I<значення>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:42
-msgid ""
-"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
-"and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or "
-"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
-"in double quotes."
-msgstr ""
-"Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі "
-"I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — "
-"значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, "
-"які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні "
-"лапки."
+msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
+msgstr "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні лапки."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:42
@@ -12737,11 +10724,8 @@ msgstr "B<-n>, B<--values>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:45
-msgid ""
-"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
-msgstr ""
-"Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під "
-"час виведення значень."
+msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
+msgstr "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під час виведення значень."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:45
@@ -12752,9 +10736,7 @@ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:48
 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
-msgstr ""
-"Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, "
-"пов’язаних із невідомими ключами."
+msgstr "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, пов’язаних із невідомими ключами."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:48
@@ -12764,26 +10746,19 @@ msgstr "B<-N>, B<--names>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:52
-msgid ""
-"Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that "
-"have programmable completion."
-msgstr ""
-"Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у "
-"оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
+msgid "Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that have programmable completion."
+msgstr "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:52
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-q>, B<--quiet> "
-msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:55
 msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
-msgstr ""
-"Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, "
-"встановлених у stdout."
+msgstr "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, встановлених у stdout."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:55
@@ -12794,9 +10769,7 @@ msgstr "B<-w>, B<--write>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:58
 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
-msgstr ""
-"Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, значення "
-"якого слід встановити."
+msgstr "Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, значення якого слід встановити."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:58
@@ -12806,19 +10779,8 @@ msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:66
-msgid ""
-"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
-"given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  "
-"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
-"in the order they are specified.  The file argument may be specified as "
-"regular expression."
-msgstr ""
-"Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, "
-"якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде "
-"прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього "
-"параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у "
-"порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі "
-"формального виразу."
+msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified.  The file argument may be specified as regular expression."
+msgstr "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі формального виразу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:66
@@ -12861,10 +10823,8 @@ msgstr "B<--system>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:82
-msgid ""
-"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
-"PRECEDENCE> section below."
-msgstr ""
+msgid "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE PRECEDENCE> section below."
+msgstr "Завантажити параметри з усіх загальносистемних файлів налаштувань. Див. розділ B<ПРІОРИТЕТНІСТЬ ФАЙЛІВ СИСТЕМИ> нижче."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:82
@@ -12874,19 +10834,14 @@ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:89
-msgid ""
-"Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended "
-"regular expression syntax."
-msgstr ""
-"Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> "
-"використовується розширений синтаксис формальних виразів."
+msgid "Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
+msgstr "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> використовується розширений синтаксис формальних виразів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:89
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-A>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-A> "
-msgstr "B<-A>"
+msgstr "B<-A> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:92
@@ -12895,10 +10850,9 @@ msgstr "Інший варіант B<-a>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:92
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-d>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-d> "
-msgstr "B<-d>"
+msgstr "B<-d> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:95
@@ -12907,10 +10861,9 @@ msgstr "Інший варіант B<-h>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:95
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-f>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-f> "
-msgstr "B<-f>"
+msgstr "B<-f> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:98
@@ -12919,17 +10872,14 @@ msgstr "Інший варіант B<-p>"
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:98
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-X>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-X> "
-msgstr "B<-X>"
+msgstr "B<-X> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:101
-#, fuzzy
-#| msgid "Alias of B<-a>"
 msgid "Alias of B<-a> "
-msgstr "Інший варіант B<-a>"
+msgstr "Інший варіант B<-a> "
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:101
@@ -12940,8 +10890,7 @@ msgstr "B<-o>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:104
 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
-msgstr ""
-"Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
+msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:104
@@ -12951,64 +10900,41 @@ msgstr "B<-x>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:107
-#, fuzzy
-#| msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. "
-msgstr ""
-"Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
+msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:107
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>   "
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>     "
-msgstr "B<-h>, B<--help>   "
+msgstr "B<-h>, B<--help>     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help text and exit."
 msgid "Display help text and exit.  "
-msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
+msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу.  "
 
 #. type: TP
 #: ../man/sysctl.8:110
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>    "
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>      "
-msgstr "B<-V>, B<--version>    "
+msgstr "B<-V>, B<--version>      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:113
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit.  "
 msgid "Display version information and exit.   "
-msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
+msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу.   "
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:113
 #, no-wrap
 msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
-msgstr ""
+msgstr "ПРІОРИТЕТНІСТЬ ФАЙЛІВ СИСТЕМИ"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:119
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
-#| "directories in the following list in given order from top to bottom.  "
-#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
-#| "subsequent directories is ignored."
-msgid ""
-"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
-"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
-"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
-"directories is ignored."
-msgstr ""
-"Завантажити параметри з усіх файлів налаштувань системи. Файли буде "
-"прочитано з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. "
-"Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою "
-"назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."
+msgid "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
+msgstr "При використанні параметра B<--system> B<sysctl> прочитає файли з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:121
@@ -13042,20 +10968,14 @@ msgstr "/etc/sysctl.conf"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:137
-msgid ""
-"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
-"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
-"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
-"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
-"configuration file that is ordered later)."
-msgstr ""
+msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)."
+msgstr "Усі файли налаштувань буде упорядковано за абеткою у назвах, незалежно від каталогу, у якому вони зберігаються. Файли налаштувань можна замінити або повністю (створенням нового файла налаштувань із тією самою назвою у каталозі із вищою пріоритетністю), або частково (за допомогою файла налаштувань, який йде далі за порядком)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:137
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLES"
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES    "
-msgstr "ПРИКЛАДИ"
+msgstr "ПРИКЛАДИ    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:139
@@ -13094,10 +11014,8 @@ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:153
-#, fuzzy
-#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
-msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
+msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:153
@@ -13107,17 +11025,8 @@ msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:163
-msgid ""
-"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The "
-"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users "
-"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
-"file system by other means.  For example:"
-msgstr ""
-"Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються застарілими. "
-"Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих параметрів. "
-"Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси "
-"ядра, мають змінювати значення у файловій системі /proc у інший спосіб. "
-"Приклад:"
+msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means.  For example:"
+msgstr "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються застарілими. Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих параметрів. Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси ядра, мають змінювати значення у файловій системі /proc у інший спосіб. Приклад:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:165
@@ -13132,10 +11041,8 @@ msgstr "ФАЙЛИ    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:167
-#, fuzzy
-#| msgid "I</proc>"
 msgid "I</proc/sys>"
-msgstr "I</proc>"
+msgstr "I</proc/sys>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:169
@@ -13169,10 +11076,9 @@ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:179
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO             "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ             "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:182
@@ -13181,10 +11087,9 @@ msgstr "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:182
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR       "
-msgstr "Ð\9dÐ\90Ð\97Ð\92Ð\90      "
+msgstr "Ð\90Ð\92ТÐ\9eР       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.8:186
@@ -13193,8 +11098,7 @@ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.8:186
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS   "
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS      "
 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 
@@ -13208,12 +11112,8 @@ msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 #.  GNU General Public License for more details."
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>      "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>   "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>      "
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
@@ -13223,17 +11123,15 @@ msgstr "SYSCTL.CONF"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2019-09-21"
+#, no-wrap
 msgid "2021-09-15"
-msgstr "21 вересня 2019 року"
+msgstr "15 вересня 2021 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng         "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng         "
 
 #. type: TH
 #: ../man/sysctl.conf.5:9
@@ -13243,10 +11141,9 @@ msgstr "Формати файлів"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:10
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME              "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА              "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:12
@@ -13255,19 +11152,14 @@ msgstr "sysctl.conf — файл попереднього завантаженн
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:12
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION              "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС              "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:17
-msgid ""
-"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
-"set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
-msgstr ""
-"B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід "
-"прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
+msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
+msgstr "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:23
@@ -13287,54 +11179,29 @@ msgstr "ключ = значення\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:31
-msgid ""
-"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
-"or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines "
-"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
-msgstr ""
-"Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і "
-"після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, "
-"що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями і "
-"ігноруватимуться."
+msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
+msgstr "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями і ігноруватимуться."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:34
-msgid ""
-"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
-"will be ignored."
-msgstr ""
-"Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити "
-"значення буде проігноровано."
+msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
+msgstr "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити значення буде проігноровано."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:35
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES "
+#, no-wrap
 msgid "NOTES    "
-msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
+msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:44
-msgid ""
-"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
-"values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</"
-"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. "
-"The description of individual parameters can be found in the kernel "
-"documentation."
-msgstr ""
-"Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення "
-"типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається лише "
-"незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх можливих "
-"параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або підручником із "
-"B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у документації до ядра "
-"системи."
+msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
+msgstr "Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається лише незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх можливих параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або підручником із B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у документації до ядра системи."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:47
-msgid ""
-"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
-"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
-msgstr ""
+msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
+msgstr "Максимальною довжиною рядка значення є 4096 символів через обмеження на записи I</proc> у ядрі Linux."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:47
@@ -13360,68 +11227,50 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:60
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES   "
+#, no-wrap
 msgid "FILES    "
 msgstr "ФАЙЛИ    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:62
-#, fuzzy
-#| msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
-msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:64
-#, fuzzy
-#| msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> "
-msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:66
-#, fuzzy
-#| msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
-msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:68
-#, fuzzy
-#| msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
-msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:70
-#, fuzzy
-#| msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
-msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:72
-#, fuzzy
-#| msgid "I</etc/sysctl.conf>"
 msgid "I</etc/sysctl.conf> "
-msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
+msgstr "I</etc/sysctl.conf> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:79
-msgid ""
-"The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> "
-"option I<--system>."
-msgstr ""
-"Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження B<sysctl>. "
-"Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."
+msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> option I<--system>."
+msgstr "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження B<sysctl>. Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO              "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ              "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:81
@@ -13430,22 +11279,18 @@ msgstr "B<sysctl>(8)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR        "
-msgstr "Ð\9dÐ\90Ð\97Ð\92Ð\90      "
+msgstr "Ð\90Ð\92ТÐ\9eР        "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/sysctl.conf.5:85
-#, fuzzy
-#| msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
-msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
+msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
 
 #. type: SH
 #: ../man/sysctl.conf.5:85
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS   "
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS       "
 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 
@@ -13454,12 +11299,8 @@ msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 #.   Freely distributable under the terms of the GPL
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>       "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>   "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>       "
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
@@ -13469,45 +11310,38 @@ msgstr "TLOAD"
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-06-04 "
+#, no-wrap
 msgid "2020-06-04  "
-msgstr "4 червня 2020 року"
+msgstr "4 червня 2020 року "
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng          "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng          "
 
 #. type: TH
 #: ../man/tload.1:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands   "
+#, no-wrap
 msgid "User Commands         "
-msgstr "Команди користувача"
+msgstr "Команди користувача         "
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:5
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME               "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА               "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:7
 msgid "tload - graphic representation of system load average"
-msgstr ""
-"tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження "
-"на систему."
+msgstr "tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження на систему."
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:7
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS              "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС              "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:10
@@ -13516,26 +11350,20 @@ msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:10
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION               "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС               "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:17
-msgid ""
-"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
-"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
-msgstr ""
-"B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему "
-"до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не вказано)."
+msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
+msgstr "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не вказано)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:17
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS    "
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS        "
-msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
+msgstr "ПАРАМЕТРИ        "
 
 #. type: TP
 #: ../man/tload.1:18
@@ -13545,14 +11373,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:23
-msgid ""
-"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
-"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
-"scale, and vice versa."
-msgstr ""
-"За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб "
-"показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає "
-"більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
+msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
+msgstr "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/tload.1:23
@@ -13567,10 +11389,9 @@ msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> мі
 
 #. type: TP
 #: ../man/tload.1:27
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>   "
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>      "
-msgstr "B<-h>, B<--help>   "
+msgstr "B<-h>, B<--help>      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:30
@@ -13579,24 +11400,20 @@ msgstr "Вивести цю довідку."
 
 #. type: TP
 #: ../man/tload.1:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>    "
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>       "
-msgstr "B<-V>, B<--version>    "
+msgstr "B<-V>, B<--version>       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit.  "
 msgid "Display version information and exit.    "
 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:34
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES   "
+#, no-wrap
 msgid "FILES     "
-msgstr "ФАЙЛИ    "
+msgstr "ФАЙЛИ     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:37
@@ -13605,10 +11422,9 @@ msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дан
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:37
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO               "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ               "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:42
@@ -13617,22 +11433,14 @@ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:42
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS  "
+#, no-wrap
 msgid "BUGS   "
-msgstr "ВАДИ  "
+msgstr "ВАДИ   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:50
-msgid ""
-"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
-"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
-"and update the display."
-msgstr ""
-"Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми "
-"B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено "
-"рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення показаних "
-"даних."
+msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
+msgstr "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення показаних даних."
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:50
@@ -13642,28 +11450,19 @@ msgstr "АВТОРИ "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/tload.1:58
-msgid ""
-"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
-"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
-msgstr ""
-"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<.UR "
-"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/tload.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS   "
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS        "
 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>        "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>   "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>        "
 
 #.   Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
 #.                       Commonly used strings (for consistency) ----------
@@ -13907,7 +11706,7 @@ msgstr "Див. «ОГЛЯД, типи пам'яті Linux», щоб дізна
 #: ../man/top.1:57
 #, no-wrap
 msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Доступ до значень smaps є удесятеро коштовнішим щодо обчислювальних можливостей, ніж доступ до інших статистичних даних щодо пам'яті, а доступ до даних для інших користувачів потребує привілеїв root."
 
 #. type: TH
 #: ../man/top.1:62
@@ -13917,32 +11716,28 @@ msgstr "TOP"
 
 #. type: TH
 #: ../man/top.1:62
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "September 2020"
+#, no-wrap
 msgid "September 2022"
-msgstr "веÑ\80еÑ\81енÑ\8c 2020 року"
+msgstr "Ð\92еÑ\80еÑ\81енÑ\8c 2022 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/top.1:62
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng           "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng           "
 
 #. type: TH
 #: ../man/top.1:62
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands   "
+#, no-wrap
 msgid "User Commands          "
-msgstr "Команди користувача"
+msgstr "Команди користувача          "
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:67
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME                "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА                "
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
@@ -13953,59 +11748,33 @@ msgstr "top — показ процесів Linux"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:72
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS               "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС               "
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:75
 msgid "\\*(WE [options]"
-msgstr ""
+msgstr "\\*(WE [параметри]"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:77
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION                "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС                "
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:85
-msgid ""
-"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  "
-"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
-"currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary "
-"information shown and the types, order and size of information displayed for "
-"processes are all user configurable and that configuration can be made "
-"persistent across restarts."
-msgstr ""
-"Програма \\*(WE забезпечує динамічний перегляд у режимі реального часу "
-"запущеної системи. Вона може показувати загальні відомості щодо B<системи>, "
-"а також список \\*(TT, якими зараз керує ядро Linux. Користувач може "
-"налаштовувати будь-які типи показаних загальних відомостей щодо системи, "
-"порядок і тип відомостей, які показано для процесів. Налаштування можна "
-"зберегти і відновлювати після перезапуску програми."
+msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
+msgstr "Програма \\*(WE забезпечує динамічний перегляд у режимі реального часу запущеної системи. Вона може показувати загальні відомості щодо B<системи>, а також список \\*(TT, якими зараз керує ядро Linux. Користувач може налаштовувати будь-які типи показаних загальних відомостей щодо системи, порядок і тип відомостей, які показано для процесів. Налаштування можна зберегти і відновлювати після перезапуску програми."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:93
-msgid ""
-"The program provides a limited interactive interface for process "
-"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
-"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while "
-"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
-"program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be "
-"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
-msgstr ""
-"У програмі передбачено обмежений інтерактивний інтерфейс для керування "
-"процесами, а також набагато ширший інтерфейс для особистого налаштовування "
-"\\*(Em він включає усі аспекти роботи програми. Хоча усе це буде описано як "
-"\\*(WE у решті цього документа, ви можете назвати програму будь-як. Програму "
-"із новою назвою, можливо просто альтернативою назви, буде відтворено у "
-"показі \\*(We і використано для читання та запису \\*(CF."
+msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
+msgstr "У програмі передбачено обмежений інтерактивний інтерфейс для керування процесами, а також набагато ширший інтерфейс для особистого налаштовування \\*(Em він включає усі аспекти роботи програми. Хоча усе це буде описано як \\*(WE у решті цього документа, ви можете назвати програму будь-як. Програму із новою назвою, можливо просто альтернативою назви, буде відтворено у показі \\*(We і використано для читання та запису \\*(CF."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
@@ -14030,45 +11799,7 @@ msgstr "Решта «Змісту»"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:141
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "    OVERVIEW\n"
-#| "       Operation\n"
-#| "       Linux Memory Types\n"
-#| "    1. COMMAND-LINE Options\n"
-#| "    2. SUMMARY Display\n"
-#| "       a. UPTIME and LOAD Averages\n"
-#| "       b. TASK and CPU States\n"
-#| "       c. MEMORY Usage\n"
-#| "    3. FIELDS / Columns Display\n"
-#| "       a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
-#| "       b. MANAGING Fields\n"
-#| "    4. INTERACTIVE Commands\n"
-#| "       a. GLOBAL Commands\n"
-#| "       b. SUMMARY AREA Commands\n"
-#| "       c. TASK AREA Commands\n"
-#| "          1. Appearance\n"
-#| "          2. Content\n"
-#| "          3. Size\n"
-#| "          4. Sorting\n"
-#| "       d. COLOR Mapping\n"
-#| "    5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
-#| "       a. WINDOWS Overview\n"
-#| "       b. COMMANDS for Windows\n"
-#| "       c. SCROLLING a Window\n"
-#| "       d. SEARCHING in a Window\n"
-#| "       e. FILTERING in a Window\n"
-#| "    6. FILES\n"
-#| "       a. PERSONAL Configuration File\n"
-#| "       b. ADDING INSPECT Entries\n"
-#| "       c. SYSTEM Configuration File\n"
-#| "       d. SYSTEM Restrictions File\n"
-#| "    7. STUPID TRICKS Sampler\n"
-#| "       a. Kernel Magic\n"
-#| "       b. Bouncing Windows\n"
-#| "       c. The Big Bird Window\n"
-#| "       d. The Ol' Switcheroo\n"
-#| "    8. BUGS, 9. SEE Also\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "    OVERVIEW\n"
 "       Operation\n"
@@ -14140,12 +11871,13 @@ msgstr ""
 "       б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ\n"
 "       в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
 "       г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ\n"
-"    7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ\n"
+"    7. ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА\n"
+"    8. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ\n"
 "       а. Магія ядра\n"
 "       b. Вікна-стрибунці\n"
 "       c. Вікно Великого Птаха\n"
 "       d. Перемикачка\n"
-"    8. ВАДИ, 9. ДИВ. ТАКОЖ\n"
+"    9. ВАДИ, 10. ДИВ. ТАКОЖ\n"
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -14157,61 +11889,23 @@ msgstr "Робота програми"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:150
-msgid ""
-"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  "
-"key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional "
-"interrupt key (^C)  when you're done."
-msgstr ""
-"При роботі з \\*(We найважливішими клавішами є клавіша довідки (h або ?) і "
-"клавіша виходу («q»). Крім того, для завершення роботи програми ви можете "
-"скористатися традиційною комбінацією для переривання роботи програм (^C)."
+msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C)  when you're done."
+msgstr "При роботі з \\*(We найважливішими клавішами є клавіша довідки (h або ?) і клавіша виходу («q»). Крім того, для завершення роботи програми ви можете скористатися традиційною комбінацією для переривання роботи програм (^C)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:157
-msgid ""
-"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
-"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
-"Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that "
-"follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
-"Columns Header which needs no further explanation."
-msgstr ""
-"Під час запуску уперше програма покаже вам такі традиційні елементи на "
-"головному екрані \\*(We: 1) область резюме; 2) заголовок полів/стовпчиків; "
-"3) область завдань. Опис кожного з цих елементів наведено у наступних "
-"розділах. Також ви побачите рядок введення/повідомлень між областю резюме та "
-"заголовком стовпчиків. Цей рядок не потребує зайвих пояснень."
+msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
+msgstr "Під час запуску уперше програма покаже вам такі традиційні елементи на головному екрані \\*(We: 1) область резюме; 2) заголовок полів/стовпчиків; 3) область завдань. Опис кожного з цих елементів наведено у наступних розділах. Також ви побачите рядок введення/повідомлень між областю резюме та заголовком стовпчиків. Цей рядок не потребує зайвих пояснень."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:165
-msgid ""
-"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
-"dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially "
-"those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular "
-"window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their "
-"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
-"is always based on operating system calls."
-msgstr ""
-"Головна сторінка \\*(We I<загалом> є доволі адаптивною до змін у "
-"розмірностях термінала в X-Window. Інші сторінки \\*(We можуть бути менше "
-"пристосовані до змін, особливо сторінки зі статичним текстом. Це, втім, "
-"повністю залежить від вашої системи керування вікнами та емулятора "
-"термінала. Може так трапитися, що обчислення розміру термінала та поточного "
-"вмісту у цих програмах відрізняється від обчислення у \\*(We, яке завжди "
-"виконується на основі викликів операційної системи."
+msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
+msgstr "Головна сторінка \\*(We I<загалом> є доволі адаптивною до змін у розмірностях термінала в X-Window. Інші сторінки \\*(We можуть бути менше пристосовані до змін, особливо сторінки зі статичним текстом. Це, втім, повністю залежить від вашої системи керування вікнами та емулятора термінала. Може так трапитися, що обчислення розміру термінала та поточного вмісту у цих програмах відрізняється від обчислення у \\*(We, яке завжди виконується на основі викликів операційної системи."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:170
-msgid ""
-"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
-"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
-"punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In "
-"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
-msgstr ""
-"Після будь-якої дії зі зміни розмірів, якщо вміст сторінки \\*(We "
-"пошкоджено, дані показано не повністю або не впорядковано, просте введення "
-"чогось нешкідливого, наприклад символу пунктуації або клавіші пересування "
-"курсора, зазвичай, відновлює нормальний показ даних. В екстремальних "
-"випадках, майже напевно, спрацює така послідовність:"
+msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
+msgstr "Після будь-якої дії зі зміни розмірів, якщо вміст сторінки \\*(We пошкоджено, дані показано не повністю або не впорядковано, просте введення чогось нешкідливого, наприклад символу пунктуації або клавіші пересування курсора, зазвичай, відновлює нормальний показ даних. В екстремальних випадках, майже напевно, спрацює така послідовність:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:175
@@ -14229,14 +11923,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:179
-msgid ""
-"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
-"try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
-"resuming it."
-msgstr ""
-"Але якщо показані дані лишаються пошкодженими і після цього, ви можете "
-"спробувати ще один крок. Вставте цю команду після того, як роботу \\*(We "
-"було призупинено, але перед її відновленням."
+msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
+msgstr "Але якщо показані дані лишаються пошкодженими і після цього, ви можете спробувати ще один крок. Вставте цю команду після того, як роботу \\*(We було призупинено, але перед її відновленням."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:182
@@ -14250,33 +11938,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:192
-msgid ""
-"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  "
-"Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is "
-"usually allocated to any variable width columns currently visible.  The "
-"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
-"of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
-"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
-msgstr ""
-"\\*(NT ширину перегляду у \\*(We обмежено \\*(WX позиціями. Показ усіх полів "
-"потребує \\*(WF символів. Решту ширини екрана буде, зазвичай, використано "
-"для будь-яких показаних стовпчиків змінної ширини. Стовпчики змінної ширини, "
-"зокрема COMMAND, описано у розділі 3а. ОПИСИ ПОЛІВ. На ширину виведених "
-"даних також може вплинути параметр -w, обговоренню якого присвячено розділ "
-"1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА."
+msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible.  The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
+msgstr "\\*(NT ширину перегляду у \\*(We обмежено \\*(WX позиціями. Показ усіх полів потребує \\*(WF символів. Решту ширини екрана буде, зазвичай, використано для будь-яких показаних стовпчиків змінної ширини. Стовпчики змінної ширини, зокрема COMMAND, описано у розділі 3а. ОПИСИ ПОЛІВ. На ширину виведених даних також може вплинути параметр -w, обговоренню якого присвячено розділ 1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:197
-msgid ""
-"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
-"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
-"keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
-"following combinations are accepted as alternatives:"
-msgstr ""
-"Нарешті, деякі з екранів або функцій \\*(We потребують використання клавіш "
-"пересування курсора, зокрема стандартних клавіш зі стрілками та клавіш Home, "
-"End, PgUp і PgDn. Якщо у вашому терміналі або емуляторі термінала не "
-"передбачено доступу до цих клавіш, можна скористатися такими альтернативами:"
+msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
+msgstr "Нарешті, деякі з екранів або функцій \\*(We потребують використання клавіш пересування курсора, зокрема стандартних клавіш зі стрілками та клавіш Home, End, PgUp і PgDn. Якщо у вашому терміналі або емуляторі термінала не передбачено доступу до цих клавіш, можна скористатися такими альтернативами:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:207
@@ -14304,19 +11972,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:214
-msgid ""
-"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
-"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their "
-"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
-"edited and re-input.  And there are four additional keys available with line "
-"oriented input."
-msgstr ""
-"Клавіші зі стрілками B<Вгору> та B<Вниз> є особливо важливими у рядку запиту "
-"щодо вхідних даних, введення яких завершується натисканням клавіші "
-"E<lt>EnterE<gt>. Цими клавішами або їхніми альтернативами можна скористатися "
-"для отримання попередніх рядків введення, які потім можна відредагувати та "
-"ввести знову. Крім того, передбачено чотири додаткових клавіші із "
-"орієнтованим на рядки введенням."
+msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input.  And there are four additional keys available with line oriented input."
+msgstr "Клавіші зі стрілками B<Вгору> та B<Вниз> є особливо важливими у рядку запиту щодо вхідних даних, введення яких завершується натисканням клавіші E<lt>EnterE<gt>. Цими клавішами або їхніми альтернативами можна скористатися для отримання попередніх рядків введення, які потім можна відредагувати та ввести знову. Крім того, передбачено чотири додаткових клавіші із орієнтованим на рядки введенням."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:222
@@ -14348,20 +12005,8 @@ msgstr "Типи пам'яті Linux"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:234
-msgid ""
-"For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  "
-"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
-"executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
-"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
-"\\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
-"following goals:"
-msgstr ""
-"У програмі використано три типи пам'яті, один є необов'язковим. Першим типом "
-"є фізична пам'ять, обмежений ресурс, у якому зберігаються код і дані при "
-"виконанні або використанні. Далі, є необов'язковий файл резервної пам'яті, "
-"де зберігаються змінені дані, які згодом можна отримати, якщо перевищено "
-"обсяг для фізичної пам'яті. Нарешті, є віртуальна пам'ять, майже необмежений "
-"ресурс якої використовується за такими призначеннями:"
+msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
+msgstr "У програмі використано три типи пам'яті, один є необов'язковим. Першим типом є фізична пам'ять, обмежений ресурс, у якому зберігаються код і дані при виконанні або використанні. Далі, є необов'язковий файл резервної пам'яті, де зберігаються змінені дані, які згодом можна отримати, якщо перевищено обсяг для фізичної пам'яті. Нарешті, є віртуальна пам'ять, майже необмежений ресурс якої використовується за такими призначеннями:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:240
@@ -14379,35 +12024,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:249
-msgid ""
-"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
-"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
-"(kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
-"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in "
-"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
-"individual processes."
-msgstr ""
-"Незалежно від того, яку з цих форм може приймати пам'ять, усіма ними система "
-"керує як сторінками (типовим розміром сторінки є 4096 байтів), але типово "
-"виражається у \\*(We у КіБ (кібібайтах). Обговорення пам'яті у розділі «2в. "
-"ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ» стосується фізичної пам'яті та резервної пам'яті на "
-"диску для системи у цілому. Огляд пам'яті наведено у розділі «3. ПОЛЯ / "
-"ПОКАЗ СТОВПЧИКІВ», він стосується усіх трьох типів пам'яті, але для окремих "
-"процесів."
+msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
+msgstr "Незалежно від того, яку з цих форм може приймати пам'ять, усіма ними система керує як сторінками (типовим розміром сторінки є 4096 байтів), але типово виражається у \\*(We у КіБ (кібібайтах). Обговорення пам'яті у розділі «2в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ» стосується фізичної пам'яті та резервної пам'яті на диску для системи у цілому. Огляд пам'яті наведено у розділі «3. ПОЛЯ / ПОКАЗ СТОВПЧИКІВ», він стосується усіх трьох типів пам'яті, але для окремих процесів."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:255
-msgid ""
-"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
-"from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
-"while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, "
-"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
-msgstr ""
-"Для кожного з таких процесів кожну сторінку пам'яті обмежено одним "
-"квадрантом із наведеної нижче таблиці. Включати будь-яку з чотирьох можуть і "
-"фізична пам'ять, і віртуальна пам'ять, а резервна пам'ять на диску може "
-"включати лише сторінки з квадрантів від 1 до 3. Пам'ять у квадранті 4, при "
-"зміні, працює як власна резервна пам'ять на диску."
+msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
+msgstr "Для кожного з таких процесів кожну сторінку пам'яті обмежено одним квадрантом із наведеної нижче таблиці. Включати будь-яку з чотирьох можуть і фізична пам'ять, і віртуальна пам'ять, а резервна пам'ять на диску може включати лише сторінки з квадрантів від 1 до 3. Пам'ять у квадранті 4, при зміні, працює як власна резервна пам'ять на диску."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:267
@@ -14437,13 +12060,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:271
-msgid ""
-"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
-"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
-msgstr ""
-"Наведені нижче відомості можуть допомогти у інтерпретації значень рівнів "
-"пам'яті, які показано у форматі масштабованих стовпчиків і описано у розділі "
-"«3а. ОПИС ПОЛІВ»."
+msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
+msgstr "Наведені нижче відомості можуть допомогти у інтерпретації значень рівнів пам'яті, які показано у форматі масштабованих стовпчиків і описано у розділі «3а. ОПИС ПОЛІВ»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:288
@@ -14483,13 +12101,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:293
-msgid ""
-"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
-"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
-"the kernel."
-msgstr ""
-"\\*(NT Хоча образи програми і спільні бібліотеки вважаються I<приватними> "
-"для процесу, їх буде враховано як I<спільні> (SHR) ядром системи."
+msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
+msgstr "\\*(NT Хоча образи програми і спільні бібліотеки вважаються I<приватними> для процесу, їх буде враховано як I<спільні> (SHR) ядром системи."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
@@ -14501,104 +12114,62 @@ msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:299
-msgid ""
-"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
-msgstr ""
+msgid "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
+msgstr "Обов'язкові I<аргументи> для довгих параметрів також є обов'язковими для коротких параметрів."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:302
-msgid ""
-"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
-"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
-msgstr ""
+msgid "Although not required, the equals sign can be used with either option form and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
+msgstr "Хоча це і не є обов'язковим, можна скористатися знаком «дорівнює» у будь-якій з форм параметра. Також можна додавати пробіли перед і після «=»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:303
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<b>, B<--batch>"
-msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
+msgstr "-B<b>, B<--batch>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:309
-msgid ""
-"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
-"\\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept "
-"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
-"until killed."
-msgstr ""
-"Запускає \\*(We у пакетному режимі, що може бути корисним для надсилання "
-"виведених даних з \\*(We до інших програм або до файла. У цьому режимі "
-"\\*(We не прийматиме вхідних даних і працюватиме, аж доки не буде досягнуто "
-"кількості ітерацій, яку встановлено за допомогою параметра командного рядка "
-"«-n», або до примусового завершення роботи програми."
+msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
+msgstr "Запускає \\*(We у пакетному режимі, що може бути корисним для надсилання виведених даних з \\*(We до інших програм або до файла. У цьому режимі \\*(We не прийматиме вхідних даних і працюватиме, аж доки не буде досягнуто кількості ітерацій, яку встановлено за допомогою параметра командного рядка «-n», або до примусового завершення роботи програми."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:310
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-c>, B<--count>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
-msgstr "B<-c>, B<--count>"
+msgstr "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:316
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We "
-"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
-"vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
-msgstr ""
-"Запускає \\*(We зі оберненням до останнього збереженого стану «c». Отже, "
-"якщо \\*(We показувала рядки команд, після запуску програма показуватиме "
-"назви програм, і навпаки. \\*(XC інтерактивну команду «c», щоб дізнатися "
-"більше."
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
+msgstr "Запускає \\*(We зі оберненням до останнього збереженого стану «c». Отже, якщо \\*(We показувала рядки команд, після запуску програма показуватиме назви програм, і навпаки. \\*(XC інтерактивну команду «c», щоб дізнатися більше."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:317
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
-msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
+msgstr "-B<d>, B<--delay> = I<СЕКУНДИ> [I<.ДЕСЯТІ>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:322
-msgid ""
-"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
-"value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be "
-"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
-msgstr ""
-"Визначає затримку між оновленнями екрана і перевизначає відповідне значення "
-"у особистому файлі налаштувань або типові налаштування під час запуску. "
-"Пізніше, це значення можна змінити за допомогою інтерактивних команд «d» та "
-"«s»."
+msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
+msgstr "Визначає затримку між оновленнями екрана і перевизначає відповідне значення у особистому файлі налаштувань або типові налаштування під час запуску. Пізніше, це значення можна змінити за допомогою інтерактивних команд «d» та «s»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:327
-msgid ""
-"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In "
-"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
-"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For "
-"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
-msgstr ""
-"До уваги братимуться дробові частини секунди, але не можна використовувати "
-"від'ємні числа. Втім, за будь-яких умов, такі зміни заборонено виконувати, "
-"якщо \\*(We працює у захищеному режимі, усім, окрім користувача root (якщо "
-"не було використано параметра командного рядка «s»). Додаткові відомості "
-"щодо захищеного режиму наведено у розділі 6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ "
-"ОБМЕЖЕНЬ."
+msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
+msgstr "До уваги братимуться дробові частини секунди, але не можна використовувати від'ємні числа. Втім, за будь-яких умов, такі зміни заборонено виконувати, якщо \\*(We працює у захищеному режимі, усім, окрім користувача root (якщо не було використано параметра командного рядка «s»). Додаткові відомості щодо захищеного режиму наведено у розділі 6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:328
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
-msgstr "-B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті резюме> у такому форматі:\\ \\ B<-E  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
+msgstr "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:331
 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
-msgstr ""
-"Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими "
-"величинами:"
+msgstr "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими величинами:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:338
@@ -14621,22 +12192,18 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:341
 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
-msgstr ""
-"Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «E»."
+msgstr "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «E»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:342
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
-msgstr "-B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у такому форматі:\\ \\ B<-e  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
+msgstr "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:345
 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
-msgstr ""
-"Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими "
-"величинами:"
+msgstr "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими величинами:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:351
@@ -14657,183 +12224,104 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:354
 msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
-msgstr ""
-"Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «e»."
+msgstr "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «e»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:355
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
-msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
+msgstr "-B<H>, B<--threads-show>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:360
-msgid ""
-"Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a "
-"summation of all threads in each process is shown.  Later this can be "
-"changed with the `H' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Наказує \\*(We показувати окремі потоки обробки. Без цього параметра "
-"командного рядка буде показано сумарні дані щодо усіх потоків кожного "
-"процесу. Пізніше режим роботи можна змінити за допомогою інтерактивної "
-"команди «H»."
+msgid "Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown.  Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
+msgstr "Наказує \\*(We показувати окремі потоки обробки. Без цього параметра командного рядка буде показано сумарні дані щодо усіх потоків кожного процесу. Пізніше режим роботи можна змінити за допомогою інтерактивної команди «H»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:361
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<h>, B<--help>"
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "-B<h>, B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:364
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help text and exit."
 msgid "Display usage help text, then quit."
 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:365
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
-msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
+msgstr "-B<i>, B<--idle-toggle>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:372
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle "
-"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
-"be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
-"TASK AREA Commands, SIZE."
-msgstr ""
-"Запускає \\*(We із оберненням останнього збереженого стану «i». Якщо цей "
-"перемикач вимкнено, завдання, які не використовували центральний процесор з "
-"моменту останнього оновлення, не буде показано. Щоб дізнатися більше про цей "
-"перемикач, ознайомтеся з розділом 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, РОЗМІР."
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
+msgstr "Запускає \\*(We із оберненням останнього збереженого стану «i». Якщо цей перемикач вимкнено, завдання, які не використовували центральний процесор з моменту останнього оновлення, не буде показано. Щоб дізнатися більше про цей перемикач, ознайомтеся з розділом 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, РОЗМІР."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:373
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>  "
+#, no-wrap
 msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
-msgstr "B<-V>, B<--version>  "
+msgstr "-B<n>, B<--iterations> = I<ЧИСЛО>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:377
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
-"before ending."
-msgstr ""
-"Визначає максимальну кількість ітерацій або кадрів, які \\*(We має показати, "
-"перш ніж завершити роботу."
+msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
+msgstr "Визначає максимальну кількість ітерацій або кадрів, які \\*(We має показати, перш ніж завершити роботу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:378
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
-msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
+msgstr "-B<O>, B<--list-fields>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:384
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option acts as a form of help for the above -o option.  It will "
-#| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
-#| "line, then quit.  Such names are subject to NLS (National Language "
-#| "Support) translation."
-msgid ""
-"This option acts as a form of help for the -o option shown below.  It will "
-"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
-"then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) "
-"translation."
-msgstr ""
-"Цей параметр працює як допоміжна форма для описаного вище параметра -o. "
-"Використання цього параметра наказує \\*(We виводити кожну назву доступного "
-"поля, а потім завершити роботу. Такі назви підлягають перекладу NLS "
-"(National Language Support)."
+msgid "This option acts as a form of help for the -o option shown below.  It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
+msgstr "Цей параметр працює як допоміжна форма для описаного нижче параметра -o. Використання цього параметра наказує \\*(We виводити кожну назву доступного поля, а потім завершити роботу. Такі назви підлягають перекладу NLS (National Language Support)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:385
 #, no-wrap
 msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
-msgstr ""
+msgstr "-B<o>, B<--sort-override> = I<НАЗВА_ПОЛЯ>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:393
-msgid ""
-"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
-"of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or "
-"`-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' "
-"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
-"ordering."
-msgstr ""
-"Визначає назву поля, за яким буде упорядковано завдання, незалежно від того, "
-"що вказано у файлі налаштувань. Ви можете дописати «+» або «-» до назви "
-"поля, щоб змінити порядок. Початковий «+» визначає упорядковування від "
-"більших до менших значень, а початковий «-» — від менших до більших."
+msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
+msgstr "Визначає назву поля, за яким буде упорядковано завдання, незалежно від того, що вказано у файлі налаштувань. Ви можете дописати «+» або «-» до назви поля, щоб змінити порядок. Початковий «+» визначає упорядковування від більших до менших значень, а початковий «-» — від менших до більших."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:396
-msgid ""
-"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
-"operation."
-msgstr ""
-"Цей параметр призначено, в основному, для підтримки роботи у "
-"автоматизованому/керованому скриптами пакетному режимі."
+msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
+msgstr "Цей параметр призначено, в основному, для підтримки роботи у автоматизованому/керованому скриптами пакетному режимі."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:397
 #, no-wrap
 msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
-msgstr ""
+msgstr "-B<p>, B<--pid> = I<СПИСОК_PID> (у форматі I<1>,I<2>,I<3>, ... або -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:403
-msgid ""
-"Monitor only processes with specified process IDs.  However, when combined "
-"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
-"each monitored PID will also be shown."
-msgstr ""
+msgid "Monitor only processes with specified process IDs.  However, when combined with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of each monitored PID will also be shown."
+msgstr "Спостерігати лише за процесами із вказаними ідентифікаторами. Втім, при поєднанні із режимом потоків обробки («H»), також буде показано усі процеси у групі потоків обробки (\\*(Xa TGID) кожного PID, за яким ведеться спостереження."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:407
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Monitor only processes with specified process IDs.  This option can be "
-#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
-#| "up to \\*(WP pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
-msgid ""
-"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
-"delimited list with up to 20 pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
-msgstr ""
-"Стежити лише за процесами із вказаними ідентифікаторами процесу. Цей "
-"параметр можна використати до \\*(WP разів або ви можете вказати список "
-"відокремлених комами аж до \\*(WP pid. Можна використовувати суміш обох "
-"записів."
+msgid "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma delimited list with up to 20 pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
+msgstr "Цей параметр можна використати до 20 разів або ви можете вказати список відокремлених комами аж до 20 pid. Можна використовувати суміш обох записів."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:410
-msgid ""
-"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
-"itself once it is running."
-msgstr ""
-"Нульове значення pid вважається ідентифікатором процесу самої програми "
-"\\*(We після її запуску."
+msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
+msgstr "Нульове значення pid вважається ідентифікатором процесу самої програми \\*(We після її запуску."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:414
-msgid ""
-"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
-"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
-"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
-msgstr ""
-"Це лише параметр командного рядка, і якщо ви хочете повернутися до "
-"звичайного режиму роботи програми, немає потреби у виході з програми і "
-"перезапуску \\*(Em просто видайте одну з таких інтерактивних команд: «=», "
-"«u» або «U»."
+msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
+msgstr "Це лише параметр командного рядка, і якщо ви хочете повернутися до звичайного режиму роботи програми, немає потреби у виході з програми і перезапуску \\*(Em просто видайте одну з таких інтерактивних команд: «=», «u» або «U»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:416
@@ -14842,78 +12330,44 @@ msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U»
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:417
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-a>, B<--active>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
-msgstr "B<-a>, B<--active>"
+msgstr "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:423
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative "
-"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
-"its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
-"regarding this mode."
-msgstr ""
-"Запускає \\*(We із станом, оберненим щодо останнього збереженого стану «S». "
-"Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом "
-"центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його "
-"завершеними дочірніми процесами. Додаткові відомості щодо цього режиму можна "
-"отримати у розділі щодо інтерактивної команди «S»."
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
+msgstr "Запускає \\*(We із станом, оберненим щодо останнього збереженого стану «S». Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його завершеними дочірніми процесами. Додаткові відомості щодо цього режиму можна отримати у розділі щодо інтерактивної команди «S»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:424
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-s>, B<--since>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
-msgstr "B<-s>, B<--since>"
+msgstr "-B<s>, B<--secure-mode>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:429
-msgid ""
-"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far "
-"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
-msgstr ""
-"Примусово запускає \\*(We у захищеному режимі, навіть для користувача root. "
-"Цим режимом набагато краще керувати за допомогою загальносистемного файла "
-"налаштувань (див. розділ 6. ФАЙЛИ)."
+msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
+msgstr "Примусово запускає \\*(We у захищеному режимі, навіть для користувача root. Цим режимом набагато краще керувати за допомогою загальносистемного файла налаштувань (див. розділ 6. ФАЙЛИ)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:430
 #, no-wrap
 msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
-msgstr ""
+msgstr "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<КОРИСТУВАЧ> (як I<число> або I<ім'я>)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:435
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
-#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
-#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
-msgid ""
-"Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
-"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
-"I<filesystem>)."
-msgstr ""
-"Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем "
-"користувача. Параметр «-u» стосується I<ефективного> користувача, а параметр "
-"«-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, "
-"збереженого або користувача файлової системи)."
+msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given.  This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or I<filesystem>)."
+msgstr "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача. Цей параметр стосується I<будь-якого> користувача (I<справжнього>, I<ефективного>, I<збереженого> або I<файлової системи>)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:438
-msgid ""
-"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
-"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
-msgstr ""
-"Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує "
-"\\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
+msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
+msgstr "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:440
-#, fuzzy
-#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
 
@@ -14921,126 +12375,65 @@ msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U»
 #: ../man/top.1:441
 #, no-wrap
 msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
-msgstr ""
+msgstr "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<КОРИСТУВАЧ> (як I<число> або I<ім'я>)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:445
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
-#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
-#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
-msgid ""
-"Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
-"This option matches on theI< effective> user id only."
-msgstr ""
-"Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем "
-"користувача. Параметр «-u» стосується I<ефективного> користувача, а параметр "
-"«-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, "
-"збереженого або користувача файлової системи)."
+msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given.  This option matches on theI< effective> user id only."
+msgstr "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача. Цей параметр стосується лише I<ефективного> користувача."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:448
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
-#| "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
-msgid ""
-"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
-"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
-msgstr ""
-"Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує "
-"\\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
+msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
+msgstr "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним. "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:450
-#, fuzzy
-#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. "
-msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
+msgstr "Параметри командного рядка «p», «U» і «u» є взаємно виключними."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:451
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<V>, B<--version>"
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "-B<V>, B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:454
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
 msgid "Display version information, then quit."
 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:455
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-w>, B<--wide> "
+#, no-wrap
 msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
-msgstr "B<-w>, B<--wide> "
+msgstr "-B<w>, B<--width> [=I<СТОВПЧИКИ>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:462
-msgid ""
-"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
-"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width "
-"will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width "
-"can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is "
-"considered unlimited."
-msgstr ""
-"У пакетному режимі, коли програму використано без аргументів, \\*(We "
-"форматуватиме виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і "
-"LINES=, якщо значення цих змінних встановлено. Якщо значення не встановлено, "
-"ширину буде зафіксовано на максимальному значення у \\*(WX стовпчиків. Якщо "
-"вказано аргумент, ширину виведення буде зменшено або збільшено (аж до "
-"\\*(WX), а кількість рядків вважатиметься необмеженою."
+msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is considered unlimited."
+msgstr "У пакетному режимі, коли програму використано без аргументів, \\*(We форматуватиме виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і LINES=, якщо значення цих змінних встановлено. Якщо значення не встановлено, ширину буде зафіксовано на максимальному значення у \\*(WX стовпчиків. Якщо вказано аргумент, ширину виведення буде зменшено або збільшено (аж до \\*(WX), а кількість рядків вважатиметься необмеженою."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:468
-msgid ""
-"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
-"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
-"set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  "
-"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
-"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
-msgstr ""
-"У режимі звичайного показу, якщо параметр вказано без аргументу \\*(We "
-"I<спробує> форматувати виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= "
-"і LINES=, якщо їхні значення встановлено. Якщо аргумент вказано, ширину "
-"виведення може бути лише зменшено, а не збільшено. Буде використано змінні "
-"середовища чи аргумент з -w, якщо програма I<не> працює у пакетному режимі, "
-"справжні розмірності терміналу ніколи не може бути перевищено."
+msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
+msgstr "У режимі звичайного показу, якщо параметр вказано без аргументу \\*(We I<спробує> форматувати виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і LINES=, якщо їхні значення встановлено. Якщо аргумент вказано, ширину виведення може бути лише зменшено, а не збільшено. Буде використано змінні середовища чи аргумент з -w, якщо програма I<не> працює у пакетному режимі, справжні розмірності терміналу ніколи не може бути перевищено."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:471
-msgid ""
-"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
-"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
-msgstr ""
-"\\*(NT Без використання цього параметра командного рядка, ширина виведення "
-"завжди обчислюється на основі термінала, з якого викликано \\*(We, "
-"незважаючи на те, чи запущено програму у пакетному режимі."
+msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
+msgstr "\\*(NT Без використання цього параметра командного рядка, ширина виведення завжди обчислюється на основі термінала, з якого викликано \\*(We, незважаючи на те, чи запущено програму у пакетному режимі."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:472
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-s>, B<--since>"
+#, no-wrap
 msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
-msgstr "B<-s>, B<--since>"
+msgstr "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:478
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
-"reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
-"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
-"NUMA Node \\*(CT ('2')."
-msgstr ""
-"Запускає \\*(We із оберненим щодо останнього збереженого стану розділом "
-"станів центрального процесора обласіт резюме. Або дані щодо усіх центральних "
-"процесорів буде показано або у єдиному рядку, або дані для кожного процесора "
-"буде показано окремо, залежно від стану перемикача вузлів NUMA Node («2»)."
+msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
+msgstr "Запускає \\*(We із оберненим щодо останнього збереженого стану розділом станів центрального процесора обласіт резюме. Або дані щодо усіх центральних процесорів буде показано або у єдиному рядку, або дані для кожного процесора буде показано окремо, залежно від стану перемикача вузлів NUMA Node («2»)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:480
@@ -15057,14 +12450,8 @@ msgstr "2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:488
-msgid ""
-"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
-"more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
-"regarding these provisions."
-msgstr ""
-"Кожною з описаних нижче областей можна окремо керувати за допомогою однією "
-"або декількох інтерактивних команд. Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, "
-"щоб дізнатися більше про ці команди."
+msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
+msgstr "Кожною з описаних нижче областей можна окремо керувати за допомогою однією або декількох інтерактивних команд. Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, щоб дізнатися більше про ці команди."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -15103,23 +12490,13 @@ msgstr "2б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:506
-msgid ""
-"This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, "
-"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
-msgstr ""
-"Ця частина складається з принаймні двох рядків. У середовищі із симетричною "
-"багатопроцесорністю додаткові рядки може бути використано для показу окремих "
-"часток кожного процесора."
+msgid "This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
+msgstr "Ця частина складається з принаймні двох рядків. У середовищі із симетричною багатопроцесорністю додаткові рядки може бути використано для показу окремих часток кожного процесора."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:510
-msgid ""
-"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
-"Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
-msgstr ""
-"У першому рядку буде показано загальну кількість B<завдань> або B<потоків "
-"обробки>, залежно від стану перемикача режиму потоків. Загальні дані далі "
-"буде класифіковано так:"
+msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
+msgstr "У першому рядку буде показано загальну кількість B<завдань> або B<потоків обробки>, залежно від стану перемикача режиму потоків. Загальні дані далі буде класифіковано так:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:512
@@ -15129,39 +12506,17 @@ msgstr "    працює; приспано; зупинено; зомбі\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:516
-msgid ""
-"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
-"refresh."
-msgstr ""
-"У другому рядку буде показано частки стану центрального процесора на основі "
-"проміжку часу з останнього оновлення даних."
+msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
+msgstr "У другому рядку буде показано частки стану центрального процесора на основі проміжку часу з останнього оновлення даних."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:519
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed.  "
-#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions "
-#| "are shown first."
-msgid ""
-"As a default, percentages for these individual categories are displayed.  "
-"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
-msgstr ""
-"Типово, буде показано частки для наведених нижче категорій. Там, де нижче "
-"вказано дві мітки, першими є мірки для сучасніших версій ядер системи."
+msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed.  Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
+msgstr "Типово, буде показано частки для наведених нижче категорій. Якщо версія ядра є невідповідною, поле B<st> може бути не показано."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:528
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "    B<us>,B< user>    : time running un-niced user processes\n"
-#| "    B<sy>,B< system>  : time running kernel processes\n"
-#| "    B<ni>,B< nice>    : time running niced user processes\n"
-#| "    B<id>,B< idle>    : time spent in the kernel idle handler\n"
-#| "    B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
-#| "    B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
-#| "    B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
-#| "    B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "    B<us> : time running un-niced user processes\n"
 "    B<sy> : time running kernel processes\n"
@@ -15172,77 +12527,44 @@ msgid ""
 "    B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
 "    B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
 msgstr ""
-"    B<us>,B< user>    : час роботи непріоритетних процесів користувача\n"
-"    B<sy>,B< system>  : час роботи процесів ядра\n"
-"    B<ni>,B< nice>    : час роботи пріоритетних процесів користувача\n"
-"    B<id>,B< idle>    : час, витрачений у обробнику бездіяльності ядра\n"
-"    B<wa>,B< IO-wait> : час очікування на завершення введення-виведення\n"
+"    B<us> : час роботи непріоритетних процесів користувача\n"
+"    B<sy> : час роботи процесів ядра\n"
+"    B<ni> : час роботи пріоритетних процесів користувача\n"
+"    B<id> : час, витрачений у обробнику бездіяльності ядра\n"
+"    B<wa> : час очікування на завершення введення-виведення\n"
 "    B<hi> : час, витрачений на обслуговування апаратних переривань\n"
 "    B<si> : час, витрачений на обслуговування програмних переривань\n"
 "    B<st> : час, викрадений з цієї ВМ гіпервізором\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:533
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
-#| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
-msgid ""
-"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
-"modes available via the 4-way `t' \\*(CT.  They show an abbreviated summary "
-"consisting of these elements:"
-msgstr ""
-"У режимах альтернативного показу станів процесора, окрім першого рядка "
-"завдань/потоків, буде показано скорочене резюме, що складатиметься з таких "
-"елементів:"
+msgid "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display modes available via the 4-way `t' \\*(CT.  They show an abbreviated summary consisting of these elements:"
+msgstr "Окрім першого рядка завдань/потоків, передбачено альтернативні режими показу центрального процесора, доступ до яких можна отримати за допомогою чотирипозиційної команди-перемикача «t». У них програма показуватиме скорочене резюме, що складається з таких елементів:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:536
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "               a    b     c    d\n"
-#| "    %Cpu(s):  B<75.0>/25.0  B<100>[ ...\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "               a    b     c    d\n"
 "    %Cpu(s):  B<75.0>/25.0  B<100>[ ... ]\n"
 msgstr ""
 "                 а    б     в    г\n"
-"    %CПроц.:  B<75,0>/25,0  B<100>[ ...\n"
+"    %CПроц.:  B<75,0>/25,0  B<100>[ ... ]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:543
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi "
-#| "+ si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of "
-#| "those representations.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' "
-#| "command for additional information on that special 4-way toggle."
-msgid ""
-"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
-"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
-"graphs of those representations.  Such graphs also reflect separate `user' "
-"and `system' portions."
-msgstr ""
-"Де а) частка «user» (us + ni); б) є часткою «system» (sy + hi + si); в) є "
-"загальні дані; і г) один з двох візуальних графіків цих представлень. Див. "
-"4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ і команду «t», щоб дізнатися більше про цей "
-"особливий чотирипозиційний перемикач."
+msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual graphs of those representations.  Such graphs also reflect separate `user' and `system' portions."
+msgstr "Де а) частка «user» (us + ni); б) є часткою «system» (sy + hi + si); в) є загальні дані часток; і г) один з двох візуальних графіків цих представлень. У таких графіках також буде показано окремі частки «користувача» і «системи»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:548
-msgid ""
-"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
-"be further abridged eliminating the a) and b) elements.  However, that "
-"information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
-"or, if not, bars vs. blocks are being shown."
-msgstr ""
+msgid "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will be further abridged eliminating the a) and b) elements.  However, that information is still reflected in the graph itself assuming color is active or, if not, bars vs. blocks are being shown."
+msgstr "Командою-перемикачем «4» користуються для отримання даних понад двох процесорів на рядок. Результати буде скорочено шляхом вилучення елементів а) і б). Втім, ці дані усе ще буде показано на самому графіку, якщо активними є кольори, а якщо ні, показано смужки і блоки."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:551
-msgid ""
-"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
-"`4' \\*(CTs."
-msgstr ""
+msgid "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and `4' \\*(CTs."
+msgstr "Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, щоб дізнатися більше про команди-перемикачі «t» і «4»."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -15254,21 +12576,13 @@ msgstr "2в. ВИКОРИСТАННЯ пам'яті"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:558
-msgid ""
-"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
-"(KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
-"the `E' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Ця частина складається з двох рядків, у яких може бути показано значення в "
-"одиницях від кібібайтів (КіБ) до ексбібайтів (ЕіБ) залежно від коефіцієнта "
-"масштабування, який визначається інтерактивною командою «E»."
+msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
+msgstr "Ця частина складається з двох рядків, у яких може бути показано значення в одиницях від кібібайтів (КіБ) до ексбібайтів (ЕіБ) залежно від коефіцієнта масштабування, який визначається інтерактивною командою «E»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:560
 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
-msgstr ""
-"Типово, у першому рядку буде показано дані фізичної пам'яті, класифіковані "
-"так:"
+msgstr "Типово, у першому рядку буде показано дані фізичної пам'яті, класифіковані так:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:562
@@ -15289,81 +12603,40 @@ msgstr "    загалом, вільно, використано та досту
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:575
-msgid ""
-"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
-"starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it "
-"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It "
-"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
-"same as B<free>."
-msgstr ""
-"Число B<дост> у рядку 2 є оцінкою фізичної пам'яті, доступною для запуску "
-"нових програм, без резервної пам'яті на диску. На відміну від поля B<вільн>, "
-"програма спробує врахувати безпосередньо використовуваний кеш сторінок та "
-"шматки пам'яті. Дані доступні у ядрах після 3.14, їх емульовано у ядрах "
-"2.6.27+, у інших випадках це те саме, що і B<вільн>."
+msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
+msgstr "Число B<дост> у рядку 2 є оцінкою фізичної пам'яті, доступною для запуску нових програм, без резервної пам'яті на диску. На відміну від поля B<вільн>, програма спробує врахувати безпосередньо використовуваний кеш сторінок та шматки пам'яті. Дані доступні у ядрах після 3.14, їх емульовано у ядрах 2.6.27+, у інших випадках це те саме, що і B<вільн>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:578
-msgid ""
-"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
-"shown consisting of these elements:"
-msgstr ""
-"У режимах альтернативного показу пам'яті, буде показано два скорочених "
-"резюме, що складатимуться з таких елементів:"
+msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
+msgstr "У режимах альтернативного показу пам'яті, буде показано два скорочених резюме, що складатимуться з таких елементів:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:582
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "               a    b          c\n"
-#| "    GiB Mem : B<18.7>/15.738   [ ...\n"
-#| "    GiB Swap: B< 0.0>/7.999    [ ...\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "               a    b          c\n"
 "    GiB Mem : B<18.7>/15.738   [ ... ]\n"
 "    GiB Swap: B< 0.0>/7.999    [ ... ]\n"
 msgstr ""
 "               а    б          в\n"
-"    ГіБ Пам : B<18,7>/15,738   [ ...\n"
-"    ГіБ Своп: B< 0,0>/7,999    [ ...\n"
+"    ГіБ Пам : B<18,7>/15,738   [ ... ]\n"
+"    ГіБ Своп: B< 0,0>/7,999    [ ... ]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:586
-msgid ""
-"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
-"of two visual graphs of those representations."
-msgstr ""
-"Де а) є часткою використаного; б) загалом доступно і в) один з двох "
-"візуальних графіків цих представлень."
+msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
+msgstr "Де а) є часткою використаного; б) загалом доступно і в) один з двох візуальних графіків цих представлень."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:593
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
-#| "estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided "
-#| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by "
-#| "B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for "
-#| "additional information on that special 4-way toggle."
-msgid ""
-"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
-"estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between "
-"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
-"accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
-"command for additional information on that special 4-way toggle."
-msgstr ""
-"У випадку фізичної пам'яті частка відповідає різниці B<загал> і оцінки "
-"B<дост>, вказаний вище. Сам графік «Пам» поділено між B<вик.> та будь-якій "
-"решті пам'яті, яку інакше не враховано у B<дост>. Див. 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ "
-"РЕЗЮМЕ та команду «m», щоб дізнатися більше про цей особливий "
-"чотирипозиційний перемикач."
+msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
+msgstr "У випадку фізичної пам'яті частка відповідає різниці B<загал> і оцінки B<дост>, вказаний вище. Сам графік «Пам» поділено між некешованою частиною B<вик.> та рештою пам'яті, яку інакше не враховано у B<дост>. Див. 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ та команду «m», щоб дізнатися більше про цей особливий чотирипозиційний перемикач."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:595
 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
-msgstr ""
-"Ця таблиця може допомогти вам в інтерпретації показаних масштабованих "
-"значень:"
+msgstr "Ця таблиця може допомогти вам в інтерпретації показаних масштабованих значень:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:602
@@ -15401,145 +12674,77 @@ msgstr "3а. ОПИС ПОЛІВ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:614
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are "
-#| "shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their "
-#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
-#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
-msgid ""
-"Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are "
-"shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position "
-"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
-"\\*(CI."
-msgstr ""
-"Нижче наведено список доступних у \\*(We полів процесів (стовпчиків). Пункти "
-"вказано строго за абетковим порядком ASCII. Ви можете змінити їхні позиції "
-"та те, чи буде їх показано за допомогою інтерактивних команд «f» та "
-"«F» (керування полями)."
+msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) \\*(CI."
+msgstr "Нижче наведено список доступних у \\*(We полів процесів (стовпчиків). Пункти вказано строго за абетковим порядком ASCII. Ви можете змінити їхні позиції та те, чи буде їх показано за допомогою інтерактивної команди «f» (керування полями)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:619
-msgid ""
-"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
-"sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort "
-"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
-msgstr ""
-"Як поле для упорядковування можна використовувати будь-яке поле. Ви можете "
-"керувати тим, буде записи упорядковано за зростанням чи спаданням. Щоб "
-"дізнатися більше про упорядковування, зверніться до розділу 4в. КОМАНДИ "
-"ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ."
+msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
+msgstr "Як поле для упорядковування можна використовувати будь-яке поле. Ви можете керувати тим, буде записи упорядковано за зростанням чи спаданням. Щоб дізнатися більше про упорядковування, зверніться до розділу 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:625
-msgid ""
-"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
-"unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB "
-"through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
-"for startup through a build option."
-msgstr ""
-"Дані у полях, які пов'язано із фізичною пам'яттю та віртуальною пам'яттю, "
-"використано «(КіБ)», режим показу без суфіксів одиниць. Втім, у таких полях "
-"можливе масштабування від КіБ до ПіБ. Це масштабування визначають "
-"інтерактивною командою «e» або під час запуску за допомогою параметра "
-"збирання."
+msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
+msgstr "Дані у полях, які пов'язано із фізичною пам'яттю та віртуальною пам'яттю, використано «(КіБ)», режим показу без суфіксів одиниць. Втім, у таких полях можливе масштабування від КіБ до ПіБ. Це масштабування визначають інтерактивною командою «e» або під час запуску за допомогою параметра збирання."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:626
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+#, no-wrap
 msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
-msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"
+msgstr "B<%CPU \\*(Em Використання процесора >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:630
-msgid ""
-"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
-"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
-msgstr ""
-"Частка завдання у часі процесора з моменту останнього оновлення екрана, яку "
-"виражено у відсотках від загального часу роботи процесора."
+msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
+msgstr "Частка завдання у часі процесора з моменту останнього оновлення екрана, яку виражено у відсотках від загального часу роботи процесора."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:635
-msgid ""
-"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
-"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
-"reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
-msgstr ""
-"У справжньому середовищі із симетричною багатопроцесорністю, якщо процес є "
-"багатопотоковим, і \\*(We I<не> працює у режимі потоків, може бути показано "
-"значення більші за 100%. Перемкнути режим потоків можна за допомогою "
-"інтерактивної команди «H»."
+msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
+msgstr "У справжньому середовищі із симетричною багатопроцесорністю, якщо процес є багатопотоковим, і \\*(We I<не> працює у режимі потоків, може бути показано значення більші за 100%. Перемкнути режим потоків можна за допомогою інтерактивної команди «H»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:640
-msgid ""
-"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
-"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
-"total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Також для багатопроцесорних середовищ, якщо режим Irix \\*F, \\*(We "
-"працюватиме у режимі Solaris, у якому використання процесора завданням буде "
-"поділено на загальну кількість процесорів. Перемкнути режими Irix/Solaris "
-"можна за допомогою інтерактивної команди «I»."
+msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
+msgstr "Також для багатопроцесорних середовищ, якщо режим Irix \\*F, \\*(We працюватиме у режимі Solaris, у якому використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Перемкнути режими Irix/Solaris можна за допомогою інтерактивної команди «I»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:646
-msgid ""
-"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
-"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  "
-"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
-"`V' and `v' toggles."
-msgstr ""
-"\\*(NT Якщо програма працює у режимі перегляду лісу («V») зі згорнутими "
-"дочірніми процесами («v»), до цього поля також буде включено час процесора "
-"для цих невидимих дочірніх процесів. Див. розділ 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ "
-"ЗАВДАНЬ, ВМІСТ, щоб дізнатися більше про перемикачі «V» та «v»."
+msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
+msgstr "\\*(NT Якщо програма працює у режимі перегляду лісу («V») зі згорнутими дочірніми процесами («v»), до цього поля також буде включено час процесора для цих невидимих дочірніх процесів. Див. розділ 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, ВМІСТ, щоб дізнатися більше про перемикачі «V» та «v»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:647
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+#, no-wrap
 msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
-msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"
+msgstr "B<%CUC \\*(Em Використання процесора >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:651
-msgid ""
-"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
-"reaped child processes."
-msgstr ""
+msgid "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects reaped child processes."
+msgstr "Це поле є тотожним до %CUU нижче, але у частці буде також показано завершені дочірні процеси."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:652
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+#, no-wrap
 msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
-msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"
+msgstr "B<%CUU \\*(Em Використання процесора >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:656
-msgid ""
-"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
-"as a percentage."
-msgstr ""
+msgid "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed as a percentage."
+msgstr "Загальне використання процесора завданням, поділене на витрачений час роботи, яке виражено у відсотках."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:661
-msgid ""
-"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
-"determine if such behavior is normal.  Conversely, if a process has low "
-"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
-"its lifetime."
-msgstr ""
+msgid "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help determine if such behavior is normal.  Conversely, if a process has low \\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over its lifetime."
+msgstr "Якщо на поточний момент для процесу буде показано високе використання процесора, це поле може допомогти визначити, чи належним чином поводить себе процес. Навпаки, процес мало використовує процесор, %CUU може показати попередні вищі вимоги під час роботи процесу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:662
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
-msgstr " 2.B< %MEM \\*(Em Використання пам'яті (RES) >"
+msgstr "B<%MEM \\*(Em Використання пам'яті (RES) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:665
@@ -15553,175 +12758,104 @@ msgstr "\\*(XX."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:668
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
-msgstr "10.B< GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"
+msgstr "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:673
-msgid ""
-"The autogroup identifier associated with a process.  This feature operates "
-"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
-"performance."
-msgstr ""
+msgid "The autogroup identifier associated with a process.  This feature operates in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
+msgstr "Ідентифікатор автогрупи, який пов'язано із процесом, що працює у поєднанні із планувальником CFS для удосконалення швидкодії інтерактивної стільниці."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:682
-msgid ""
-"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
-"created with each new session (\\*(Xa SID).  All subsequently forked "
-"processes in that session inherit membership in this autogroup.  The kernel "
-"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups.  "
-"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j)  will "
-"not dominate an autogroup with only one or two processes."
-msgstr ""
+msgid "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is created with each new session (\\*(Xa SID).  All subsequently forked processes in that session inherit membership in this autogroup.  The kernel then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups.  Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j)  will not dominate an autogroup with only one or two processes."
+msgstr "Якщо встановлено /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled, для кожного сеансу (\\*(Xa SID) буде створено автогрупу. Усі наступні відгалужені процеси у цьому сеансі успадкують членство у цій автогрупі. Надалі, ядро спробує вирівняти розподіл циклів процесора між такими групами. Таким чином, автогрупа із багатьма інтенсивними щодо процесора процесами (наприклад, make -j) не домінуватиме над автогрупою із лише одним або двома процесами."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:684
 msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо показано -1, відомості є недоступними."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:685
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
+#, no-wrap
 msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
-msgstr "13.B< NI \\*(Em Значення пріоритетності >"
+msgstr "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:691
-msgid ""
-"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
-"group.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
-"value means lower priority."
-msgstr ""
+msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority."
+msgstr "Значення пріоритетності автогрупи, яке стосується планування усіх процесів у цій групі. Від'ємне значення пріоритетності означає, що пріоритет є вищим, а додатне — нижчим."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:692
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
+#, no-wrap
 msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
-msgstr " 3.B< CGNAME \\*(Em Назва групи керування >"
+msgstr "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:696
-msgid ""
-"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
-"applicable for that process."
-msgstr ""
-"Назва групи керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна "
-"застосовувати до цього процесу."
+msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
+msgstr "Назва групи керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна застосовувати до цього процесу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:700
-msgid ""
-"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
-"shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is "
-"also variable width."
-msgstr ""
-"Це, типово, буде останній запис у повному списку груп керування, показаного "
-"під наступним заголовком (CGROUPS). Це поле також має змінну ширину."
+msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is also variable width."
+msgstr "Це, типово, буде останній запис у повному списку груп керування, показаного під наступним заголовком (CGROUPS). Це поле також має змінну ширину."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:701
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
+#, no-wrap
 msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
-msgstr " 4.B< CGROUPS \\*(Em Групи керування >"
+msgstr "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:705
-msgid ""
-"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
-"applicable for that process."
-msgstr ""
-"Назви груп керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна "
-"застосовувати до цього процесу."
+msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
+msgstr "Назви груп керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна застосовувати до цього процесу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:710
-msgid ""
-"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
-"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They "
-"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
-"and monitoring those resources."
-msgstr ""
-"Групи керування призначено для розподілу ресурсів (процесора, пам'яті, "
-"каналу мережі тощо) серед визначених під час встановлення груп процесів. "
-"Вони уможливлюють тонкий контроль над розподілом ресурсів, забороною "
-"використання ресурсів, пріоритетами у використанні ресурсів, керування "
-"ресурсами та спостереження за ресурсами."
+msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
+msgstr "Групи керування призначено для розподілу ресурсів (процесора, пам'яті, каналу мережі тощо) серед визначених під час встановлення груп процесів. Вони уможливлюють тонкий контроль над розподілом ресурсів, забороною використання ресурсів, пріоритетами у використанні ресурсів, керування ресурсами та спостереження за ресурсами."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:714
-msgid ""
-"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
-"and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem "
-"represents a single resource."
-msgstr ""
-"Одночасно у системі може бути багато різних ієрархій груп керування. Кожну з "
-"ієрархій пов'язано із однією або декількома підсистемами. Підсистема "
-"відповідає єдиному ресурсу."
+msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem represents a single resource."
+msgstr "Одночасно у системі може бути багато різних ієрархій груп керування. Кожну з ієрархій пов'язано із однією або декількома підсистемами. Підсистема відповідає єдиному ресурсу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:721
-msgid ""
-"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a "
-"Window for additional information on accessing any truncated data."
-msgstr ""
-"\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
-"фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
-"ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
-"ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
-"підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
-"про доступ до будь-яких обрізаних даних."
+msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr "\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:722
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
-msgstr " 5.B< CODE \\*(Em Розмір коду (КіБ) >"
+msgstr "B<CODE \\*(Em Розмір коду (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:726
-msgid ""
-"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
-"Text Resident Set size or TRS."
-msgstr ""
-"Обсяг фізичної пам'яті, яку у поточний момент призначено для виконуваного "
-"коду, також відома як розмір Text Resident Set (TRS або текстового "
-"резидентного набору)."
+msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
+msgstr "Обсяг фізичної пам'яті, яку у поточний момент призначено для виконуваного коду, також відома як розмір Text Resident Set (TRS або текстового резидентного набору)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:728
-#, fuzzy
-#| msgid "\\*(XX."
 msgid "\\*(XX. "
-msgstr "\\*(XX."
+msgstr "\\*(XX. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:729
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
+#, no-wrap
 msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
-msgstr " 6.B< COMMAND \\*(Em Назва команди> або командний B<рядок >"
+msgstr "B< COMMAND \\*(Em Назва команди> або командний B<рядок >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:735
-msgid ""
-"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
-"program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
-"both a \\*(CO and an \\*(CI."
-msgstr ""
-"Показує рядок команди, який використано для запуску завдання або назву "
-"пов'язаної із ним програми. Перемикання між показом I<рядка> і I<назви> "
-"можна виконувати за допомогою «c», параметра командного рядка або "
-"інтерактивної команди."
+msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
+msgstr "Показує рядок команди, який використано для запуску завдання або назву пов'язаної із ним програми. Перемикання між показом I<рядка> і I<назви> можна виконувати за допомогою «c», параметра командного рядка або інтерактивної команди."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:740
@@ -15739,173 +12873,94 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:743
-msgid ""
-"This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' "
-"\\*(CI for additional information regarding that mode."
-msgstr ""
-"На це поле також може впливати режим показу дерева. Див. інтерактивну "
-"команду «V», щоб дізнатися більше про цей режим."
+msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
+msgstr "На це поле також може впливати режим показу дерева. Див. інтерактивну команду «V», щоб дізнатися більше про цей режим."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:752
-msgid ""
-"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
-"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
-"\\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
-"accessing any truncated data."
-msgstr ""
-"\\*(NT Поле COMMAND, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
-"фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
-"ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
-"ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
-"підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля при показі рядків "
-"команди (інтерактивна команда «c».) Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб "
-"дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
+msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr "\\*(NT Поле COMMAND, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля при показі рядків команди (інтерактивна команда «c».) Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:753
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
-msgstr " 7.B< DATA \\*(Em Розмір дані + стек (КіБ) >"
+msgstr "B<DATA \\*(Em Розмір даних + стека (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:759
-msgid ""
-"The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as "
-"the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
-"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
-msgstr ""
-"Обсяг приватної пам'яті, який I<зарезервовано> процесом. Ця пам'ять має "
-"назву Data Resident Set (DRS або резидентний набір даних). Таку пам'ять ще "
-"не може бути пов'язано із фізичною пам'яттю (RES), але її буде завжди "
-"включено в обсяг віртуальної пам'яті (VIRT)."
+msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
+msgstr "Обсяг приватної пам'яті, який I<зарезервовано> процесом. Ця пам'ять має назву Data Resident Set (DRS або резидентний набір даних). Таку пам'ять ще не може бути пов'язано із фізичною пам'яттю (RES), але її буде завжди включено в обсяг віртуальної пам'яті (VIRT)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:761
-#, fuzzy
-#| msgid "\\*(XX."
 msgid "\\*(XX.  "
-msgstr "\\*(XX."
+msgstr "\\*(XX.  "
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:762
 #, no-wrap
 msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ELAPSED \\*(Em Витрачений на роботу час>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:766
-msgid ""
-"The length of time since a process was started.  Thus, the most recently "
-"started task will display the smallest time interval."
-msgstr ""
+msgid "The length of time since a process was started.  Thus, the most recently started task will display the smallest time interval."
+msgstr "Час з моменту запуску процесу. Отже, для останнього запущеного завдання буде показано найменший інтервал часу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:771
-msgid ""
-"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
-"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width.  "
-"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
-msgstr ""
+msgid "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to additional scaling if the interval becomes too great to fit column width.  At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
+msgstr "Значення буде показано як «ГГ,ХХ» (години,хвилини), але його може бути масштабовано, якщо інтервал стає надто великим, щоб його можна було показати у стовпчику. Тобто, його може бути масштабовано до «ДД+ГГ» (дні+години) і, можливо, далі."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:772
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
+#, no-wrap
 msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
-msgstr " 8.B< ENVIRON \\*(Em Змінні середовища >"
+msgstr "B<ENVIRON \\*(Em Змінні середовища >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:778
-msgid ""
-"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
-"processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not "
-"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
-msgstr ""
-"Показ усіх змінних середовища, якщо такі визначено, з точки зору відповідних "
-"процесів. Ці змінні буде показано у їхньому необробленому порядку, а не в "
-"упорядкованому вигляд, до якого ви звикли бачити у виведенні «set»."
+msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
+msgstr "Показ усіх змінних середовища, якщо такі визначено, з точки зору відповідних процесів. Ці змінні буде показано у їхньому необробленому порядку, а не в упорядкованому вигляд, до якого ви звикли бачити у виведенні «set»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:786
-msgid ""
-"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
-"true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
-"information on accessing any truncated data."
-msgstr ""
-"\\*(NT Поле ENVIRON, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
-"фіксованої ширини Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
-"ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
-"ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
-"підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля. Див. розділ 5в. "
-"ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
+msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr "\\*(NT Поле ENVIRON, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:787
 #, no-wrap
 msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
-msgstr ""
+msgstr "B<EXE \\*(Em Шлях до виконуваного файла >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:791
-msgid ""
-"Where available, this is the full path to the executable, including the "
-"program name."
-msgstr ""
+msgid "Where available, this is the full path to the executable, including the program name."
+msgstr "Де є доступним, це повний шлях до виконуваного файла, включно із назвою програми."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:795
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, "
-#| "such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. "
-#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
-#| "data."
-msgid ""
-"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
-msgstr ""
-"\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
-"фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
-"ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
-"ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
-"підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
-"про доступ до будь-яких обрізаних даних."
+msgid "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgstr "\\*(NT Поле EXE, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:796
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
+#, no-wrap
 msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
-msgstr " 9.B< Flags \\*(Em Прапорці завдань >"
+msgstr "B<Flags \\*(Em Прапорці завдання >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:801
-msgid ""
-"This column represents the task's current scheduling flags which are "
-"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags "
-"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
-msgstr ""
-"У цьому стовпчику буде показано поточні прапорці планування завдання, які "
-"буде виражено у шістнадцятковому форматі із придушенням нулів. Ці прапорці "
-"офіційно документовано у E<lt>linux/sched.hE<gt>."
+msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
+msgstr "У цьому стовпчику буде показано поточні прапорці планування завдання, які буде виражено у шістнадцятковому форматі із придушенням нулів. Ці прапорці офіційно документовано у E<lt>linux/sched.hE<gt>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:802
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
-msgstr "10.B< GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"
+msgstr "B<GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:805
@@ -15914,10 +12969,9 @@ msgstr "Ідентифікатор I<ефективної> групи."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:806
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
+#, no-wrap
 msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
-msgstr "11.B< GROUP \\*(Em Назва групи >"
+msgstr "B<GROUP \\*(Em Назва групи >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:809
@@ -15926,219 +12980,123 @@ msgstr "Назва I<ефективної> групи."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:810
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
-msgstr "42.B< UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"
+msgstr "B<LOGID \\*(Em Ідентифікатор користувача для входу >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:814
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A number representing the NUMA node associated with the last used "
-#| "processor (`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is "
-#| "not available."
-msgid ""
-"The user ID used atI< login>.  When -1 is displayed it means this "
-"information is not available."
-msgstr ""
-"Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній "
-"використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є "
-"недоступними."
+msgid "The user ID used atI< login>.  When -1 is displayed it means this information is not available."
+msgstr "Ідентифікатор користувача під час I<входу>. Якщо показано -1, відомості є недоступними."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:815
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
+#, no-wrap
 msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
-msgstr "12.B< LXC \\*(Em Назва контейнера LXC >"
+msgstr "B<LXC \\*(Em Lxc Назва контейнера >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:819
-msgid ""
-"The name of the lxc container within which a task is running.  If a process "
-"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
-msgstr ""
-"Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у "
-"контейнері, буде показано дефіс («-»)."
+msgid "The name of the lxc container within which a task is running.  If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
+msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:820
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
+#, no-wrap
 msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
-msgstr "13.B< NI \\*(Em Значення пріоритетності >"
+msgstr "B<NI \\*(Em Значення пріоритетності >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:827
-msgid ""
-"The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, "
-"whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field "
-"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
-"ability."
-msgstr ""
-"Значення пріоритетності (nice) завдання. Від'ємне значення пріоритетності "
-"означає вищу пріоритетність, а додатне значення — нижчу. Нульове значення у "
-"цьому полі просто означає, що при виділенні ресурсів для цього завдання "
-"коригування пріоритетності не відбуватиметься."
+msgid "The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
+msgstr "Значення пріоритетності (nice) завдання. Від'ємне значення пріоритетності означає вищу пріоритетність, а додатне значення — нижчу. Нульове значення у цьому полі просто означає, що при виділенні ресурсів для цього завдання коригування пріоритетності не відбуватиметься."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:831
-msgid ""
-"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
-"processes in the same autogroup.  \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
-"additional information on autogroups."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other processes in the same autogroup.  \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for additional information on autogroups."
+msgstr "\\*(NT Це значення впливає лише на пріоритет планування відносно інших процесів у тій самій автогрупі. Див. поля «AGID» та «AGNI», щоб дізнатися більше про автогрупи."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:832
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
+#, no-wrap
 msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
-msgstr "14.B< NU \\*(Em Останній відомий вузол NUMA >"
+msgstr "B<NU \\*(Em Останній відомий вузол NUMA >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:836
-msgid ""
-"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
-"(`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
-msgstr ""
-"Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній "
-"використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є "
-"недоступними."
+msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
+msgstr "Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є недоступними."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:838
-msgid ""
-"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
-"\\*(SA."
-msgstr ""
-"Див. інтерактивні команди «2» і «3», щоб дізнатися більше про параметри "
-"NUMA, які стосуються області резюме."
+msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
+msgstr "Див. інтерактивні команди «2» і «3», щоб дізнатися більше про параметри NUMA, які стосуються області резюме."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:839
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
+#, no-wrap
 msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
-msgstr "15.B< OOMa \\*(Em Коефіцієнт коригування при виході за межі пам'яті >"
+msgstr "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:844
-msgid ""
-"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
-"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
-"is exhausted."
-msgstr ""
-"Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного "
-"рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для "
-"визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде "
-"вичерпано."
+msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
+msgstr "Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:845
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
+#, no-wrap
 msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
-msgstr "16.B< OOMs \\*(Em Рахунок виходу за межі пам'яті >"
+msgstr "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:850
-msgid ""
-"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
-"memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
-"`always kill'."
-msgstr ""
-"Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору "
-"завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове "
-"значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти "
-"завжди»."
+msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
+msgstr "Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти завжди»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:851
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
-msgstr "17.B< P \\*(Em Останній використаний процесор (SMP) >"
+msgstr "B<P \\*(Em Останній використаний процесор (SMP) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:859
-msgid ""
-"A number representing the last used processor.  In a true SMP environment "
-"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
-"affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
-"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
-"demand for \\*(Pu time)."
-msgstr ""
-"Число, яке відповідає номеру останнього використаного процесора. У "
-"середовищах із істинною симетричною багатопроцесорністю це значення, "
-"ймовірно, часто змінюватиметься, оскільки ядро навмисне використовує слабку "
-"прив'язку до процесорів. Крім того, сам запуск \\*(We може порушити цю "
-"слабку прив'язку, і спричинити частішу зміну процесорів для більшої "
-"кількості завдань (через додаткову потребу у процесорному часі)."
+msgid "A number representing the last used processor.  In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
+msgstr "Число, яке відповідає номеру останнього використаного процесора. У середовищах із істинною симетричною багатопроцесорністю це значення, ймовірно, часто змінюватиметься, оскільки ядро навмисне використовує слабку прив'язку до процесорів. Крім того, сам запуск \\*(We може порушити цю слабку прив'язку, і спричинити частішу зміну процесорів для більшої кількості завдань (через додаткову потребу у процесорному часі)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:860
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
-msgstr "18.B< PGRP \\*(Em Ідентифікатор групи процесів >"
+msgstr "B<PGRP \\*(Em Ідентифікатор групи процесів >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:869
-msgid ""
-"Every process is member of a unique process group which is used for "
-"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
-"input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member "
-"of the process group of its parent.  By convention, this value equals the "
-"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
-"process group leader."
-msgstr ""
-"Кожен процес є учасником унікальної групи процесів, яку використовують для "
-"розподілу сигналів, а також терміналами для розподілу запитів щодо введення "
-"і виведення. При створенні (відгалуженні) процесу він стає учасником групи "
-"проєктів його батьківського процесу. За угодою, це значення дорівнює "
-"ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника групи процесів, який "
-"називають лідером групи процесів."
+msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
+msgstr "Кожен процес є учасником унікальної групи процесів, яку використовують для розподілу сигналів, а також терміналами для розподілу запитів щодо введення і виведення. При створенні (відгалуженні) процесу він стає учасником групи проєктів його батьківського процесу. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника групи процесів, який називають лідером групи процесів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:870
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
-msgstr "19.B< PID \\*(Em Ідентифікатор процесу >"
+msgstr "B<PID \\*(Em Ідентифікатор процесу >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:875
-msgid ""
-"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
-"restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
-"a task_struct."
-msgstr ""
-"Унікальний ідентифікатор процесу завдання, який система періодично циклічно "
-"перепризначає, хоча ніколи не розпочинає відлік з нуля. У термінах ядра це "
-"розподілений запис, який визначено task_struct."
+msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
+msgstr "Унікальний ідентифікатор процесу завдання, який система періодично циклічно перепризначає, хоча ніколи не розпочинає відлік з нуля. У термінах ядра це розподілений запис, який визначено task_struct."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:880
-msgid ""
-"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
-"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
-"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
-"leader (\\*(Xa TPGID)."
-msgstr ""
-"Це значення також може бути використано як ідентифікатор групи процесів "
-"(\\*(Xa PGRP); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (\\*(Xa SID); "
-"ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (\\*(Xa TGID); і "
-"ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (\\*(Xa "
-"TPGID)."
+msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
+msgstr "Це значення також може бути використано як ідентифікатор групи процесів (\\*(Xa PGRP); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (\\*(Xa SID); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (\\*(Xa TGID); і ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (\\*(Xa TPGID)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:881
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
-msgstr "20.B< PPID \\*(Em Ідентифікатор батьківського процесу >"
+msgstr "B<PPID \\*(Em Ідентифікатор батьківського процесу >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:884
@@ -16147,238 +13105,157 @@ msgstr "Ідентифікатор процесу (pid) батьківськог
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:885
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
+#, no-wrap
 msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
-msgstr "21.B< PR \\*(Em Пріоритетність >"
+msgstr "B<PR \\*(Em Пріоритетність >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:890
-msgid ""
-"The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it "
-"means the task is running under real time scheduling priority."
-msgstr ""
-"Пріоритетність планування завдання. Якщо ви бачите у цьому полі «rt», це "
-"означає, що завдання працює із плануванням у режимі реального часу."
+msgid "The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
+msgstr "Пріоритетність планування завдання. Якщо ви бачите у цьому полі «rt», це означає, що завдання працює із плануванням у режимі реального часу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:894
-msgid ""
-"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
-"the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be "
-"made mostly preemptible, it is not always so."
-msgstr ""
-"У linux пріоритетність реального часу є дещо оманливим терміном, оскільки, "
-"традиційно, сама система не була системою із витісненням. І хоча ядро 2.6 "
-"можна зробити ядром, яке є здебільшого придатним до витіснення, працює це не "
-"завжди."
+msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
+msgstr "У linux пріоритетність реального часу є дещо оманливим терміном, оскільки, традиційно, сама система не була системою із витісненням. І хоча ядро 2.6 можна зробити ядром, яке є здебільшого придатним до витіснення, працює це не завжди."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:895
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
-msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B<PSS \\*(Em Пропорційна резидентна пам'ять, smaps (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:900
-msgid ""
-"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
-"the number of processes sharing it.  It is also the sum of the `PSan', "
-"`PSfd' and `PSsh' fields."
-msgstr ""
+msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it.  It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields."
+msgstr "Частка цього завдання у «RSS», де кожну сторінку буде поділено на кількість процесів, для яких вона є спільною. Також, це сума значень у полях «PSan», «PSfd» та «PSsh»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:903
-msgid ""
-"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
-"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
-msgstr ""
+msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
+msgstr "Наприклад, якщо у процесу є 1000 резидентних сторінок і 1000 резидентних сторінок є спільними з іншим процесом, значенням «PSS» буде рівним 1500 (помножене на розмір сторінки)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:905
 msgid "\\*(ZX."
-msgstr ""
+msgstr "\\*(ZX."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:908
-#, fuzzy
-#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
 msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
-msgstr "23.B< RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B<PSan \\*(Em Пропорційна анонімна пам'ять, smaps (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:910
-#, fuzzy
-#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
 msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
-msgstr ""
-"24.B< RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"
+msgstr "B<PSfd \\*(Em Пропорційна файлова пам'ять, smaps (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:912
-#, fuzzy
-#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
 msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
-msgstr "26.B< RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B<PSsh \\*(Em Пропорційна пам'ять shmem, smaps (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:916
-msgid ""
-"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
-"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
-"divided by the number of processes sharing it."
-msgstr ""
+msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it."
+msgstr "Як і поле «PSS» вище (загальна пропорційна резидентна пам'ять), ці поля відповідають частці цього завдання для кожного типу пам'яті, поділеній на кількість процесів, для яких вона є спільною."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:918
 msgid "\\*(ZX. "
-msgstr ""
+msgstr "\\*(ZX. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:920
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
-msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:925
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
-#| "\\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the RSan, RSfd "
-#| "and RSsh fields."
-msgid ""
-"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
-"\\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
-"and `RSsh' fields."
-msgstr ""
-"Піднабір простору віртуальних адрес (VIRT) який відповідає фізичний пам'яті "
-"без резервної пам'яті на диску, яку завдання використовує у поточний момент. "
-"Це також сума значень у полях RSan, RSfd і RSsh."
+msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields."
+msgstr "Піднабір простору віртуальних адрес (VIRT) який відповідає фізичний пам'яті без резервної пам'яті на диску, яку завдання використовує у поточний момент. Це також сума значень у полях RSan, RSfd і RSsh."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:929
-msgid ""
-"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
-"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
-"pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
-"SWAP."
-msgstr ""
-"Може включати приватні анонімні сторінки, приватні сторінки, які пов'язано "
-"із файлами (включно із образами програм та бібліотеками спільного "
-"використання) разом із анонімними сторінками спільного використання. "
-"Резервне копіювання усієї цієї пам'яті здійснюється до файла резервної "
-"пам'яті, який окремо показано у полі SWAP."
+msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
+msgstr "Може включати приватні анонімні сторінки, приватні сторінки, які пов'язано із файлами (включно із образами програм та бібліотеками спільного використання) разом із анонімними сторінками спільного використання. Резервне копіювання усієї цієї пам'яті здійснюється до файла резервної пам'яті, який окремо показано у полі SWAP."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:932
-msgid ""
-"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
-"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
-msgstr ""
-"Нарешті, це поле також може включати спільні сторінки із резервними копіями "
-"у файлах, які, якщо до них внесено зміни, працюють як файл резервної пам'яті "
-"і, таким чином, ніколи не впливають на значення SWAP."
+msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
+msgstr "Нарешті, це поле також може включати спільні сторінки із резервними копіями у файлах, які, якщо до них внесено зміни, працюють як файл резервної пам'яті і, таким чином, ніколи не впливають на значення SWAP."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:934
-#, fuzzy
-#| msgid "\\*(XX."
 msgid "\\*(XX.   "
-msgstr "\\*(XX."
+msgstr "\\*(XX.   "
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:935
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
-msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B<RSS \\*(Em Розмір резидентної пам'яті, smaps (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:940
-msgid ""
-"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP.  It is obtained "
-"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
-"shown for `RES'."
-msgstr ""
+msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP.  It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'."
+msgstr "Інший, точніший перегляд нерезервованої фізичної пам'яті процесу. Дані буде отримано з файла «smaps_rollup». Зазвичай, результат буде трохи більшим за показаний для «RES»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:942
 msgid "\\*(ZX.  "
-msgstr ""
+msgstr "\\*(ZX.  "
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:943
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
-msgstr "23.B< RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B<RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:947
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
-"file."
-msgstr ""
-"Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає приватним сторінкам, які "
-"не пов'язано із файлом."
+msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
+msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає приватним сторінкам, які не пов'язано із файлом."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:948
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
-msgstr "24.B< RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"
+msgstr "B<RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:953
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
-"supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit "
-"file mappings, both private and shared."
-msgstr ""
-"Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідають неявно спільним "
-"сторінкам, які підтримують образи програм та бібліотеки спільного "
-"використання. Сюди також включено явні прив'язки до файлів, приватні та "
-"спільні."
+msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit file mappings, both private and shared."
+msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідають неявно спільним сторінкам, які підтримують образи програм та бібліотеки спільного використання. Сюди також включено явні прив'язки до файлів, приватні та спільні."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:954
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
-msgstr "25.B< RSlk \\*(Em Розмір резидентної заблокованої пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B<RSlk \\*(Em Розмір резидентної заблокованої пам'яті (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:957
 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
-msgstr ""
-"Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку не можна зарезервувати на диску."
+msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку не можна зарезервувати на диску."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:958
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
-msgstr "26.B< RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B<RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:962
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
-"anonymous shm*/mmap pages."
-msgstr ""
-"Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає явно спільним анонімним "
-"сторінкам shm*/mmap."
+msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
+msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає явно спільним анонімним сторінкам shm*/mmap."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:963
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
-msgstr "27.B< RUID \\*(Em Ідентифікатор дійсного користувача >"
+msgstr "B<RUID \\*(Em Ідентифікатор дійсного користувача >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:966
@@ -16387,10 +13264,9 @@ msgstr "Ідентифікатор I<дійсного> користувача."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:967
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
+#, no-wrap
 msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
-msgstr "28.B< RUSER \\*(Em Ім'я дійсного користувача >"
+msgstr "B<RUSER \\*(Em Ім'я дійсного користувача >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:970
@@ -16399,10 +13275,9 @@ msgstr "I<Дійсне> ім'я користувача."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:971
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
+#, no-wrap
 msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
-msgstr "29.B< S \\*(Em Стан процесу >"
+msgstr "B<S \\*(Em Стан процесу >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:981
@@ -16428,96 +13303,57 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:986
-msgid ""
-"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
-"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even "
-"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
-"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
-msgstr ""
-"Завдання, які показано як такі, які працюють, правильніше було б назвати "
-"готовими до роботи \\*(Em їхня task_struct є просто представлена у черзі "
-"роботи Linux. Навіть без справжньої машини із симетричною "
-"багатопроцесорністю ви можете побачити чисельні завдання у цьому стані. "
-"Кількість залежатиме від інтервалу затримки \\*(We та значення "
-"пріоритетності (nice)."
+msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
+msgstr "Завдання, які показано як такі, які працюють, правильніше було б назвати готовими до роботи \\*(Em їхня task_struct є просто представлена у черзі роботи Linux. Навіть без справжньої машини із симетричною багатопроцесорністю ви можете побачити чисельні завдання у цьому стані. Кількість залежатиме від інтервалу затримки \\*(We та значення пріоритетності (nice)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:987
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
-msgstr "30.B< SHR \\*(Em Розмір спільної пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B<SHR \\*(Em Розмір спільної пам'яті (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:993
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It "
-"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also "
-"includes private pages mapped to files representing program images and "
-"shared libraries."
-msgstr ""
-"Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку може бути використано іншими "
-"процесами. Сюди буде включено спільні анонімні сторінки та спільні сторінки "
-"із резервними копіями на диску. Також буде включено приватні сторінки, які "
-"пов'язано із файлами, що відповідають образам програм та бібліотекам "
-"спільного використання."
+msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
+msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку може бути використано іншими процесами. Сюди буде включено спільні анонімні сторінки та спільні сторінки із резервними копіями на диску. Також буде включено приватні сторінки, які пов'язано із файлами, що відповідають образам програм та бібліотекам спільного використання."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:995
-#, fuzzy
-#| msgid "\\*(XX."
 msgid "\\*(XX.    "
-msgstr "\\*(XX."
+msgstr "\\*(XX.    "
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:996
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
-msgstr "31.B< SID \\*(Em Ідентифікатор сеансу >"
+msgstr "B<SID \\*(Em Ідентифікатор сеансу >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1004
-msgid ""
-"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
-"established by the login shell.  A newly forked process joins the session of "
-"its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
-"of the first member of the session, called the session leader, which is "
-"usually the login shell."
-msgstr ""
-"Сеанс — збірка груп процесів (\\*(Xa PGRP), зазвичай, встановлюється "
-"оболонкою входу до системи. Новий відгалужений процес долучається до сеансу "
-"свого породжувача. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу "
-"(\\*(Xa PID) першого учасника сеансу, якого називають лідером сеансу, яким, "
-"зазвичай, є оболонка входу до системи."
+msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell.  A newly forked process joins the session of its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
+msgstr "Сеанс — збірка груп процесів (\\*(Xa PGRP), зазвичай, встановлюється оболонкою входу до системи. Новий відгалужений процес долучається до сеансу свого породжувача. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника сеансу, якого називають лідером сеансу, яким, зазвичай, є оболонка входу до системи."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1005
 #, no-wrap
 msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
-msgstr ""
+msgstr "B<STARTED \\*(Em Інтервал часу запуску>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1009
-msgid ""
-"The length of time since system boot when a process started.  Thus, the most "
-"recently started task will display the largest time interval."
-msgstr ""
+msgid "The length of time since system boot when a process started.  Thus, the most recently started task will display the largest time interval."
+msgstr "Час від моменту завантаження системи до запуску процесу. Отже, для останнього запущеного завдання буде показано найбільший інтервал часу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1013
-msgid ""
-"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds).  But if the "
-"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
-"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
-msgstr ""
+msgid "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds).  But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
+msgstr "Значення буде показано у форматі «ХХ:СС» (хвилини:секунди). Але якщо інтервал є надто великим, і не вміщується у стовпчик, його буде масштабовано до «ГГ,ХХ» (години,хвилини) і, можливо, далі, зі збільшенням одиниць."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1014
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
-msgstr "32.B< SUID \\*(Em Збережений ідентифікатор користувача >"
+msgstr "B<SUID \\*(Em Збережений ідентифікатор користувача >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1017
@@ -16526,88 +13362,41 @@ msgstr "I<Збережений> ідентифікатор користувач
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1018
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
+#, no-wrap
 msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
-msgstr "33.B< SUPGIDS \\*(Em Ідентифікатори допоміжних груп >"
+msgstr "B<SUPGIDS \\*(Em Ідентифікатори допоміжних груп >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1023
-msgid ""
-"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
-"a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
-msgstr ""
-"Ідентифікатори будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до "
-"системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори "
-"буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
+msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
+msgstr "Ідентифікатори будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1027
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, "
-#| "such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. "
-#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
-#| "data."
-msgid ""
-"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
-msgstr ""
-"\\*(NT Поле SUPGIDS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
-"фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
-"ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
-"ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
-"підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
-"про доступ до будь-яких обрізаних даних."
+msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgstr "\\*(NT Поле SUPGIDS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1028
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
+#, no-wrap
 msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
-msgstr "34.B< SUPGRPS \\*(Em Назви допоміжних груп >"
+msgstr "B<SUPGRPS \\*(Em Назви допоміжних груп >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1033
-msgid ""
-"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
-"from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
-msgstr ""
-"Назви будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи "
-"або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде "
-"показано у форматі списку відокремлених комами значень."
+msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
+msgstr "Назви будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1037
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, "
-#| "such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. "
-#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
-#| "data."
-msgid ""
-"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
-msgstr ""
-"\\*(NT Поле SUPGRPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
-"фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
-"ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
-"ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
-"підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
-"про доступ до будь-яких обрізаних даних."
+msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgstr "\\*(NT Поле SUPGRPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1038
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
+#, no-wrap
 msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
-msgstr "35.B< SUSER \\*(Em Збережене ім'я користувача >"
+msgstr "B<SUSER \\*(Em Збережене ім'я користувача >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1041
@@ -16616,126 +13405,80 @@ msgstr "I<Збережене> ім'я користувача."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1042
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
-msgstr "36.B< SWAP \\*(Em Розмір зарезервованої пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B<SWAP \\*(Em Розмір зарезервованої пам'яті (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1046
-msgid ""
-"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
-"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
-msgstr ""
-"Раніше резидентна частина простору адрес завдання, яку записано до файла "
-"резервної пам'яті, коли фізичну пам'ять буде переповнено."
+msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
+msgstr "Раніше резидентна частина простору адрес завдання, яку записано до файла резервної пам'яті, коли фізичну пам'ять буде переповнено."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1048
-#, fuzzy
-#| msgid "\\*(XX."
 msgid "\\*(XX.     "
-msgstr "\\*(XX."
+msgstr "\\*(XX.     "
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1049
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
-msgstr "37.B< TGID \\*(Em Ідентифікатор групи потоків >"
+msgstr "B<TGID \\*(Em Ідентифікатор групи потоків >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1054
-msgid ""
-"The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the "
-"thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share "
-"an mm_struct."
-msgstr ""
-"Ідентифікатор групи потоків, до якої належить завданням. Це PID лідера групи "
-"потоків обробки. У термінах ядра відповідає тим завданням, які спільно "
-"використовують mm_struct."
+msgid "The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
+msgstr "Ідентифікатор групи потоків, до якої належить завданням. Це PID лідера групи потоків обробки. У термінах ядра відповідає тим завданням, які спільно використовують mm_struct."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1055
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
+#, no-wrap
 msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
-msgstr "38.B< TIME \\*(Em Час процесу >"
+msgstr "B<TIME \\*(Em Час процесора >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1062
-msgid ""
-"Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode "
-"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
-"children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
-"\\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
-"regarding this mode."
-msgstr ""
-"Загальний час процесора, який було використано завданням з моменту запуску. "
-"Якщо накопичувальний режим \\*O, кожен процес буде показано у списку із "
-"часом процесора, який було використано процесом і його завершеними дочірніми "
-"процесами. Перемкнути накопичувальний режим можна за допомогою «S», "
-"параметра командного рядка та інтерактивної команди. Див. інтерактивну "
-"команду «S», щоб дізнатися більше про цей режим."
+msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
+msgstr "Загальний час процесора, який було використано завданням з моменту запуску. Якщо накопичувальний режим \\*O, кожен процес буде показано у списку із часом процесора, який було використано процесом і його завершеними дочірніми процесами. Перемкнути накопичувальний режим можна за допомогою «S», параметра командного рядка та інтерактивної команди. Див. інтерактивну команду «S», щоб дізнатися більше про цей режим."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1063
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
+#, no-wrap
 msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
-msgstr "39.B< TIME+ \\*(Em Час процесора, соті >"
+msgstr "B<TIME+ \\*(Em Час процесора, соті >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1067
-msgid ""
-"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
-"second."
+msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
 msgstr "Те саме, що і TIME, але із більшою точністю, до сотих секунди."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1068
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
-msgstr "40.B< TPGID \\*(Em Ідентифікатор групи процесів термінала >"
+msgstr "B<TPGID \\*(Em Ідентифікатор групи процесів термінала >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1074
-msgid ""
-"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
-"if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value "
-"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
-msgstr ""
-"Ідентифікатор групи процесів основного процесу для з'єднаного термінала або "
-"-1, якщо процес не з'єднано із терміналом. За угодою, це значення дорівнює "
-"ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) лідера групи процесів (\\*(Xa PGRP)."
+msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
+msgstr "Ідентифікатор групи процесів основного процесу для з'єднаного термінала або -1, якщо процес не з'єднано із терміналом. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) лідера групи процесів (\\*(Xa PGRP)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1075
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
+#, no-wrap
 msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
-msgstr "41.B< TTY \\*(Em Термінал керування >"
+msgstr "B<TTY \\*(Em Термінал керування >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1082
-msgid ""
-"The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial "
-"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
-"input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in "
-"which case you'll see `?' displayed."
-msgstr ""
-"Назва термінала керування. Це, зазвичай, пристрій (послідовний порт, pty "
-"тощо) з якого було запущено процес і який процес використовує для введення "
-"або виведення даних. Втім, завдання не обов'язково має бути пов'язано із "
-"терміналом. Для не пов'язаних із терміналом завдань буде показано «?»."
+msgid "The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
+msgstr "Назва термінала керування. Це, зазвичай, пристрій (послідовний порт, pty тощо) з якого було запущено процес і який процес використовує для введення або виведення даних. Втім, завдання не обов'язково має бути пов'язано із терміналом. Для не пов'язаних із терміналом завдань буде показано «?»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1083
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
+#, no-wrap
 msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
-msgstr "42.B< UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"
+msgstr "B<UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1086
@@ -16744,33 +13487,25 @@ msgstr "Ідентифікатор I<ефективного> користува
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1087
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
-msgstr "43.B< USED \\*(Em Використана пам'ять (КіБ) >"
+msgstr "B<USED \\*(Em Використана пам'ять (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1091
-msgid ""
-"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
-"swapped out portion of its address space (SWAP)."
-msgstr ""
-"Цьому полю відповідає фізична пам'ять без резервування, яку використовує "
-"завдання (RES), і зарезервована частка її простору адрес (SWAP)."
+msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
+msgstr "Цьому полю відповідає фізична пам'ять без резервування, яку використовує завдання (RES), і зарезервована частка її простору адрес (SWAP)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1093
-#, fuzzy
-#| msgid "\\*(XX."
 msgid "\\*(XX.      "
-msgstr "\\*(XX."
+msgstr "\\*(XX.      "
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1094
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
+#, no-wrap
 msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
-msgstr "44.B< USER \\*(Em Ім'я користувача >"
+msgstr "B<USER \\*(Em Ім'я користувача >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1097
@@ -16781,190 +13516,137 @@ msgstr "Ім'я I<ефективного> користувача власник
 #: ../man/top.1:1098
 #, no-wrap
 msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
-msgstr ""
+msgstr "B<USS \\*(Em Розмір унікального набору >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1103
-msgid ""
-"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
-"process.  It is derived from the `smaps_rollup' file."
-msgstr ""
+msgid "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other process.  It is derived from the `smaps_rollup' file."
+msgstr "Нерезервована частка фізичної пам'яті («RSS»), яка не є спільною для будь-якого іншого процесу. Є похідною від даних у файлі «smaps_rollup»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1105
 msgid "\\*(ZX.   "
-msgstr ""
+msgstr "\\*(ZX.   "
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1106
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
-msgstr "45.B< VIRT \\*(Em Розмір віртуальної пам'яті (КіБ) >"
+msgstr "B<VIRT \\*(Em Розмір віртуальної пам'яті (КіБ) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1111
-msgid ""
-"The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and "
-"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
-"been mapped but not used."
-msgstr ""
-"Загальний обсяг віртуальної пам'яті, яку використано процесом. До "
-"використаної пам'яті буде включено увесь код, дані та спільні бібліотеки, а "
-"також сторінки, які було скинуто до резервної пам'яті на диску, та сторінки, "
-"які було пов'язано з процесами, але не було використано."
+msgid "The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
+msgstr "Загальний обсяг віртуальної пам'яті, яку використано процесом. До використаної пам'яті буде включено увесь код, дані та спільні бібліотеки, а також сторінки, які було скинуто до резервної пам'яті на диску, та сторінки, які було пов'язано з процесами, але не було використано."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1113
-#, fuzzy
-#| msgid "\\*(XX."
 msgid "\\*(XX.       "
-msgstr "\\*(XX."
+msgstr "\\*(XX.       "
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1114
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
+#, no-wrap
 msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
-msgstr "46.B< WCHAN \\*(Em Присипляння у функції >"
+msgstr "B<WCHAN \\*(Em Присипляння у функції >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1119
-msgid ""
-"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
-"currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
-msgstr ""
-"У цьому полі буде показано назву функції ядра, у якій зараз приспано "
-"завдання. Для завдань, які виконуються, у цьому стовпчику буде показано "
-"дефіс («-»)."
+msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
+msgstr "У цьому полі буде показано назву функції ядра, у якій зараз приспано завдання. Для завдань, які виконуються, у цьому стовпчику буде показано дефіс («-»)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1120
 #, no-wrap
 msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
-msgstr ""
+msgstr "B<ioR \\*(Em Кількість прочитаних байтів введення-виведення >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1123
-msgid ""
-"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
-msgstr ""
+msgid "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
+msgstr "Кількість байтів, отримання яких з шару сховища даних було спричинено процесом."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1125
 msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
-msgstr ""
+msgstr "Для показу даних «io» для інших користувачів потрібні права доступу користувача root."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1126
 #, no-wrap
 msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
-msgstr ""
+msgstr "B<ioRop \\*(Em Кількість дій введення-виведення з читання >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1130
-msgid ""
-"The number of read I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls "
-"might not result in actual physical disk I/O."
-msgstr ""
+msgid "The number of read I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls might not result in actual physical disk I/O."
+msgstr "Кількість дій (системних викликів) введення-виведення з читання для процесу. Такі виклики можуть і не спричиняти справжнього введення-виведення даних на фізичний диск."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1131
 #, no-wrap
 msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
-msgstr ""
+msgstr "B<ioW \\*(Em Кількість записаних байтів введення-виведення >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1134
 msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість байтів, які було надіслано до шару сховища завдяки процесу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1135
 #, no-wrap
 msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
-msgstr ""
+msgstr "B<ioWop \\*(Em Кількість дій введення-виведення з запису >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1139
-msgid ""
-"The number of write I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls "
-"might not result in actual physical disk I/O."
-msgstr ""
+msgid "The number of write I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls might not result in actual physical disk I/O."
+msgstr "Кількість дій (системних викликів) введення-виведення з запису для процесу. Такі виклики можуть і не спричиняти справжнього введення-виведення даних на фізичний диск."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1140
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
-msgstr "47.B< nDRT \\*(Em Кількість зіпсованих сторінок >"
+msgstr "B<nDRT \\*(Em Кількість зіпсованих сторінок >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1146
-msgid ""
-"The number of pages that have been modified since they were last written to "
-"\\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
-"physical memory location can be used for some other virtual page."
-msgstr ""
-"Кількість сторінок, які було змінено з моменту запису їх до допоміжного "
-"сховища даних. Зіпсовані сторінки має бути записано до допоміжного сховища "
-"до того, як відповідне місце у фізичній пам'яті може бути використано для "
-"якоїсь іншої віртуальної сторінки."
+msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
+msgstr "Кількість сторінок, які було змінено з моменту запису їх до допоміжного сховища даних. Зіпсовані сторінки має бути записано до допоміжного сховища до того, як відповідне місце у фізичній пам'яті може бути використано для якоїсь іншої віртуальної сторінки."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1148
 msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
-msgstr ""
-"Це поле стало застарілим з виходу linux 2.6 і його вмістом завжди є нуль."
+msgstr "Це поле стало застарілим з виходу linux 2.6 і його вмістом завжди є нуль."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1149
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
-msgstr "48.B< nMaj \\*(Em Кількість основних помилок сторінок >"
+msgstr "B<nMaj \\*(Em Кількість основних помилок сторінок >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1156
-msgid ""
-"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page "
-"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
-"that is not currently present in its address space.  A major page fault is "
-"when \\*(AS access is involved in making that page available."
-msgstr ""
-"Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка "
-"сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної "
-"сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї "
-"сторінки. До основної помилки сторінок призводить доступ до допоміжного "
-"сховища у процесі відкриття доступу до сторінки."
+msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
+msgstr "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї сторінки. До основної помилки сторінок призводить доступ до допоміжного сховища у процесі відкриття доступу до сторінки."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1157
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
-msgstr "49.B< nMin \\*(Em Кількість незначних помилок сторінок >"
+msgstr "B<nMin \\*(Em Кількість незначних помилок сторінок >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1164
-msgid ""
-"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page "
-"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
-"that is not currently present in its address space.  A minor page fault does "
-"not involve \\*(AS access in making that page available."
-msgstr ""
-"Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка "
-"сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної "
-"сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї "
-"сторінки. До незначних помилок сторінок призводить процес відкриття доступу "
-"до сторінки без доступу до допоміжного сховища."
+msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
+msgstr "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї сторінки. До незначних помилок сторінок призводить процес відкриття доступу до сторінки без доступу до допоміжного сховища."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1165
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
-msgstr "50.B< nTH \\*(Em Кількість потоків >"
+msgstr "B<nTH \\*(Em Кількість потоків обробки >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1168
@@ -16973,170 +13655,113 @@ msgstr "Кількість потоків обробки, яку пов'язан
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1169
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
-msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
+msgstr "B<nsCGROUP \\*(Em Простір назв CGROUP >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1173
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
-"which process is a member."
-msgstr ""
+msgid "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of which process is a member."
+msgstr "Inode простору назв, який використано для приховування профілю керівної групи, учасником якої є процес."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1174
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
-msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
+msgstr "B<nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1178
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  "
-"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
-msgstr ""
-"Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів обміну даними "
-"між процесами (IPC), зокрема об'єктів IPC System V та черг повідомлень POSIX."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
+msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів обміну даними між процесами (IPC), зокрема об'єктів IPC System V та черг повідомлень POSIX."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1179
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
-msgstr "52.B< nsMNT \\*(Em Простір назв MNT >"
+msgstr "B<nsMNT \\*(Em Простір назв MNT >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1183
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
-"offering different views of the filesystem hierarchy."
-msgstr ""
-"Inode простору назв, який використано для ізолювання точок монтування "
-"файлової системи, і отже, надання різних точок зору на ієрархію файлової "
-"системи."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
+msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання точок монтування файлової системи, і отже, надання різних точок зору на ієрархію файлової системи."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1184
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
-msgstr "53.B< nsNET \\*(Em Простір назв NET >"
+msgstr "B<nsNET \\*(Em Простір назв NET >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1188
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
-"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
-msgstr ""
-"Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів, подібних до "
-"мережевих пристроїв, IP-адрес, IP-маршрутів, номерів портів тощо."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
+msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів, подібних до мережевих пристроїв, IP-адрес, IP-маршрутів, номерів портів тощо."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1189
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
-msgstr "54.B< nsPID \\*(Em Простір назв PID >"
+msgstr "B<nsPID \\*(Em Простір назв PID >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1195
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
-"need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/"
-"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
-"child processes."
-msgstr ""
-"Inode простору назв, який використано для ізолювання номерів ідентифікаторів "
-"процесів, що означає, що вони не повинні лишатися унікальними. Таким чином, "
-"кожен простір назв може мати власний «init/systemd» (PID #1) для керування "
-"різноманітними завданнями з ініціалізації та прибирання осиротілих дочірніх "
-"процесів."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
+msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання номерів ідентифікаторів процесів, що означає, що вони не повинні лишатися унікальними. Таким чином, кожен простір назв може мати власний «init/systemd» (PID #1) для керування різноманітними завданнями з ініціалізації та прибирання осиротілих дочірніх процесів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1196
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
-msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
+msgstr "B<nsTIME \\*(Em Простір назв TIME >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1200
-msgid ""
-"The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
-"times in a way similar to the UTS namespace."
-msgstr ""
+msgid "The Inode of the namespace which allows processes to see different system times in a way similar to the UTS namespace."
+msgstr "Inode простору назв, який надає змогу процесам бачити час у інших системах, подібно до простору назв UTS."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1201
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
-msgstr "55.B< nsUSER \\*(Em Простір назв USER >"
+msgstr "B<nsUSER \\*(Em Простір назв користувача >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1207
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  "
-"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
-"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
-"that namespace."
-msgstr ""
-"Inode простору назв, який використано для ізолювання числових "
-"ідентифікаторів користувачів і груп. Таким чином, процес може мати звичайни "
-"ідентифікатор непривілейованого користувача поза простором назв користувача, "
-"маючи ідентифікатор користувача 0, із повними привілеями root всередині "
-"цього простору назв."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
+msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання числових ідентифікаторів користувачів і груп. Таким чином, процес може мати звичайни ідентифікатор непривілейованого користувача поза простором назв користувача, маючи ідентифікатор користувача 0, із повними привілеями root всередині цього простору назв."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1208
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
+#, no-wrap
 msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
-msgstr "56.B< nsUTS \\*(Em Простір назв UTS >"
+msgstr "B<nsUTS \\*(Em Простір назв UTS >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1212
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  "
-"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
-msgstr ""
-"Inode простору назв, який використано для ізолювання назви вузла та назви "
-"домену NIS. UTS означає «Система оприлюднення часу UNIX»."
+msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
+msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання назви вузла та назви домену NIS. UTS означає «Система оприлюднення часу UNIX»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1213
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
+#, no-wrap
 msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
-msgstr "57.B< vMj \\*(Em Приріст кількості основних помилок сторінок>"
+msgstr "B<vMj \\*(Em Приріст кількості основних помилок сторінок>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1217
-msgid ""
-"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
-"(see nMaj)."
-msgstr ""
-"Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього "
-"оновлення (див. nMaj)."
+msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
+msgstr "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього оновлення (див. nMaj)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1218
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
+#, no-wrap
 msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
-msgstr "58.B< vMn \\*(Em Приріст кількості незначних помилок сторінок>"
+msgstr "B<vMn \\*(Em Приріст кількості незначних помилок сторінок>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1222
-msgid ""
-"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
-"(see nMin)."
-msgstr ""
-"Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього "
-"оновлення (див. nMin)."
+msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
+msgstr "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього оновлення (див. nMin)."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -17148,24 +13773,8 @@ msgstr "3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1231
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
-#| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
-#| "sort field; 3) all fields in their current order along with "
-#| "descriptions.  Entries marked with an asterisk are the currently "
-#| "displayed fields, screen width permitting."
-msgid ""
-"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
-"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
-"fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with "
-"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
-msgstr ""
-"У відповідь на натискання клавіші інтерактивної команди «f» або "
-"«F» (керування полями) програма покаже вам екран із: 1) назвою «поточного» "
-"вікна; 2) призначеним полем упорядковування; 3) усіма полями у поточному "
-"порядку разом із їхніми описами. Пункти, які позначено зірочкою є поточними "
-"показаними полями, перегляд яких уможливлює ширина екрана."
+msgid "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
+msgstr "У відповідь на натискання клавіші інтерактивної команди «f» (керування полями) програма покаже вам екран із: 1) назвою «поточного» вікна; 2) призначеним полем упорядковування; 3) усіма полями у поточному порядку разом із їхніми описами. Пункти, які позначено зірочкою є поточними показаними полями, перегляд яких уможливлює ширина екрана."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1233
@@ -17175,114 +13784,62 @@ msgstr "\\(bu"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1238
-msgid ""
-"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
-"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
-"be used to quickly reach the first or last available field."
-msgstr ""
-"Як буде вказано у настановах на екрані, пересуватися між полями можна за "
-"допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз. Також можна скористатися "
-"клавішами PgUp, PgDn, Home та End для пришвидшеного доступу до першого і "
-"останнього з доступних полів."
+msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
+msgstr "Як буде вказано у настановах на екрані, пересуватися між полями можна за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз. Також можна скористатися клавішами PgUp, PgDn, Home та End для пришвидшеного доступу до першого і останнього з доступних полів."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1239
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\(bu"
+#, no-wrap
 msgid "\\(bu "
-msgstr "\\(bu"
+msgstr "\\(bu "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1243
-msgid ""
-"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
-"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
-msgstr ""
-"Клавіша зі стрілкою B<праворуч> позначає поле для зміни розташування, а "
-"клавіша зі стрілкою B<ліворуч> та клавіша E<lt>B<Enter>E<gt> фіксують "
-"розташування поля."
+msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
+msgstr "Клавіша зі стрілкою B<праворуч> позначає поле для зміни розташування, а клавіша зі стрілкою B<ліворуч> та клавіша E<lt>B<Enter>E<gt> фіксують розташування поля."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1244
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\(bu"
+#, no-wrap
 msgid "\\(bu  "
-msgstr "\\(bu"
+msgstr "\\(bu  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1247
-msgid ""
-"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
-"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
-msgstr ""
-"Клавішами «B<d>» та E<lt>B<Пробіл>E<gt> можна скористатися для перемикання "
-"стану показу поля, а отже, керування наявністю зірочки."
+msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
+msgstr "Клавішами «B<d>» та E<lt>B<Пробіл>E<gt> можна скористатися для перемикання стану показу поля, а отже, керування наявністю зірочки."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1248
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\(bu"
+#, no-wrap
 msgid "\\(bu   "
-msgstr "\\(bu"
+msgstr "\\(bu   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1252
-msgid ""
-"The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA "
-"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
-"sort field."
-msgstr ""
-"Клавіша «B<s>» позначає поле, як поле для упорядковування. Див. 4в. КОМАНДИ "
-"ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб отримати додаткові відомості щодо "
-"вибору поля для упорядковування."
+msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
+msgstr "Клавіша «B<s>» позначає поле, як поле для упорядковування. Див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб отримати додаткові відомості щодо вибору поля для упорядковування."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1253
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\(bu"
+#, no-wrap
 msgid "\\(bu    "
-msgstr "\\(bu"
+msgstr "\\(bu    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1256
-msgid ""
-"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
-"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
-msgstr ""
-"Клавішами «B<a>» і «B<w>» можна скористатися для циклічного переходу усіма "
-"доступними вікнами, а клавішами «B<q>» та E<lt>B<Esc>E<gt> для виходу з "
-"керування полями."
+msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
+msgstr "Клавішами «B<a>» і «B<w>» можна скористатися для циклічного переходу усіма доступними вікнами, а клавішами «B<q>» та E<lt>B<Esc>E<gt> для виходу з керування полями."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1265
-msgid ""
-"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
-"\\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
-"pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. "
-"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
-"\\*(FGs."
-msgstr ""
-"Екраном керування полями також можна скористатися для внесення змін до "
-"поточного вікна або групи полів у повноекранному режимі показу або режимі "
-"альтернативного показу. Що б не було позначено у момент натискання «q» або "
-"E<lt>EscE<gt>, його буде зроблено поточним при повернення до показу \\*(We. "
-"Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», "
-"щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
+msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr "Екраном керування полями також можна скористатися для внесення змін до поточного вікна або групи полів у повноекранному режимі показу або режимі альтернативного показу. Що б не було позначено у момент натискання «q» або E<lt>EscE<gt>, його буде зроблено поточним при повернення до показу \\*(We. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1272
-msgid ""
-"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
-"any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< "
-"vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. "
-"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
-"horizontal scrolling."
-msgstr ""
-"\\*(NT Будь-яке вікно, у якому було виконано гортання у I<горизонтальному> "
-"буде скинуто до типового стану, якщо буде внесено будь-які зміни до полів за "
-"допомогою екрана керування полями.  Втім, будь-яку позицію I<вертикального> "
-"гортання буде збережено. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб отримати додаткові "
-"відомості щодо вертикального та горизонтального гортання."
+msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
+msgstr "\\*(NT Будь-яке вікно, у якому було виконано гортання у I<горизонтальному> буде скинуто до типового стану, якщо буде внесено будь-які зміни до полів за допомогою екрана керування полями.  Втім, будь-яку позицію I<вертикального> гортання буде збережено. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб отримати додаткові відомості щодо вертикального та горизонтального гортання."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
@@ -17294,37 +13851,12 @@ msgstr "4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1279
-msgid ""
-"Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands "
-"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
-"the context in which they are issued."
-msgstr ""
-"Нижче наведено короткий покажчик команд у категоріях. Деякі команди у списку "
-"трапляються декілька разів \\*(Em їхнє призначення та область дії можуть "
-"змінюватися, залежно від контексту, у якому їх віддано."
+msgid "Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
+msgstr "Нижче наведено короткий покажчик команд у категоріях. Деякі команди у списку трапляються декілька разів \\*(Em їхнє призначення та область дії можуть змінюватися, залежно від контексту, у якому їх віддано."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1302
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "  4a.I< Global-Commands >\n"
-#| "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
-#| "        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
-#| "  4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
-#| "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
-#| "  4c.I< Task-Area-Commands >\n"
-#| "        Appearance:  b, J, j, x, y, z\n"
-#| "        Content:     c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
-#| "        Size:        #, i, n\n"
-#| "        Sorting:     E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
-#| "  4d.I< Color-Mapping >\n"
-#| "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
-#| "  5b.I< Commands-for-Windows >\n"
-#| "        -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
-#| "  5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
-#| "        C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
-#| "  5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
-#| "        L, &\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "  4a.I< Global-Commands >\n"
 "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
@@ -17350,22 +13882,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "  4а. I<Загальні команди>\n"
 "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
-"        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
+"        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
+"        ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
+"\n"
 "  4б. I<Команди області резюме>\n"
 "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
 "  4в. I<Команди області завдань>\n"
 "        Вигляд:      b, J, j, x, y, z\n"
-"        Вміст:       c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
+"        Вміст:       c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
 "        Розмір:      #, i, n\n"
-"        Упорядкування: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
+"        Упорядкування: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
 "  4г. I<Прив'язка кольорів>\n"
 "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
 "  5б. I<Команди для вікон>\n"
-"        -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
+"        -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
 "  5в. I<Гортання у вікні>\n"
 "        C, вгору, вниз, ліворуч, праворуч, PgUp, PgDn, Home, End\n"
 "  5г. I<Пошук у вікні>\n"
 "        L, &\n"
+"  5д.I< Фільтрування у вікні\n"
+"        O, o, ^O, =, +>\n"
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -17377,24 +13913,13 @@ msgstr "4a. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1310
-msgid ""
-"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  "
-"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
-"mode."
-msgstr ""
-"Загальні інтерактивні команди B<завжди> доступні у повноекранному режимі та "
-"режимі альтернативного показу. Втім, деякі з цих інтерактивних команд B<не є "
-"доступними>, якщо програма працює у захищеному режимі."
+msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
+msgstr "Загальні інтерактивні команди B<завжди> доступні у повноекранному режимі та режимі альтернативного показу. Втім, деякі з цих інтерактивних команд B<не є доступними>, якщо програма працює у захищеному режимі."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1314
-msgid ""
-"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
-"simply ask for help and view the system summary on the second line."
-msgstr ""
-"Якщо ви хочете наперед знати, чи захищено роботу вашої копії програми "
-"\\*(We, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо "
-"системи у другому рядку."
+msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
+msgstr "Якщо ви хочете наперед знати, чи захищено роботу вашої копії програми \\*(We, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1315
@@ -17404,24 +13929,13 @@ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> або E<lt>B<Пробіл>E<gt>\\ \\ :I<осв
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1320
-msgid ""
-"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
-"display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged "
-"\\*(Pu or \\*(MP changes."
-msgstr ""
-"Ці команди пробуджують \\*(We і, відповідно до інструктування за вхідними "
-"даними, буде перемальовано усі показані дані. Це також призведе до "
-"примусового оновлення усіх інтерактивних змін у процесорах та фізичній "
-"пам'яті."
+msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
+msgstr "Ці команди пробуджують \\*(We і, відповідно до інструктування за вхідними даними, буде перемальовано усі показані дані. Це також призведе до примусового оновлення усіх інтерактивних змін у процесорах та фізичній пам'яті."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1323
-msgid ""
-"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
-"current status,"
-msgstr ""
-"Скористайтеся будь-якою з цих клавіш, якщо інтервал затримки є надто "
-"великим, і ви хочете ознайомитися із поточним станом."
+msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
+msgstr "Скористайтеся будь-якою з цих клавіш, якщо інтервал затримки є надто великим, і ви хочете ознайомитися із поточним станом."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1324
@@ -17431,24 +13945,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1329
-msgid ""
-"There are two help levels available.  The first will provide a reminder of "
-"all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
-"abbreviated."
-msgstr ""
-"Доступні два рівня довідки. На першому програма покаже нагадування щодо усіх "
-"базових інтерактивних команд. Якщо \\*(We працює у I<захищеному> режимі, "
-"екран довідки буде скорочено."
+msgid "There are two help levels available.  The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
+msgstr "Доступні два рівня довідки. На першому програма покаже нагадування щодо усіх базових інтерактивних команд. Якщо \\*(We працює у I<захищеному> режимі, екран довідки буде скорочено."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1332
-msgid ""
-"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
-"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
-msgstr ""
-"Натискання «h» або «?» на цьому екрані довідки призведе до показу довідки "
-"для цих інтерактивних команд із застосуванням до режиму альтернативного "
-"показу."
+msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
+msgstr "Натискання «h» або «?» на цьому екрані довідки призведе до показу довідки для цих інтерактивних команд із застосуванням до режиму альтернативного показу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1333
@@ -17458,33 +13961,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути обмеження на показ>
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1340
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any "
-#| "`i' (idle tasks), `n' (max tasks)  and `v' (hide children) commands that "
-#| "might be active.  It also provides for an exit from PID monitoring, User "
-#| "filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
-msgid ""
-"Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any "
-"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
-"commands that might be active.  It also provides for an exit from PID "
-"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
-"Cpus mode."
-msgstr ""
-"Знімає обмеження на показ. Ця команда обертає будь-які команди "
-"«i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальна кількість завдань) і "
-"«v» (приховати дочірні), які могли бути активними. Команду також призначено "
-"для виходу із режимів спостереження за PID, фільтрування за користувачами, "
-"іншого фільтрування, обробки пошуку та режиму поєднання процесорів."
+msgid "Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active.  It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
+msgstr "Знімає обмеження на показ. Ця команда обертає будь-які команди «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальна кількість завдань), «v» (приховати дочірні) і «F» (фокусування), які могли бути активними. Команду також призначено для виходу із режимів спостереження за PID, фільтрування за користувачами, іншого фільтрування, обробки пошуку та режиму поєднання процесорів."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1343
-msgid ""
-"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
-"command."
-msgstr ""
-"Крім того, якщо у вікні було виконано гортання, його буде повернуто до "
-"початкового стану цією командою."
+msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
+msgstr "Крім того, якщо у вікні було виконано гортання, його буде повернуто до початкового стану цією командою."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1344
@@ -17494,14 +13977,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Перемикач придушення нулів
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1349
-msgid ""
-"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
-"the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
-"by this toggle."
-msgstr ""
-"Ця команда визначає, буде показано нулі чи нулі буде приховано для багатьох "
-"полів у вікні завдань. Цей перемикач не впливає на показ даних у полях UID, "
-"GID, NI, PR та P."
+msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
+msgstr "Ця команда визначає, буде показано нулі чи нулі буде приховано для багатьох полів у вікні завдань. Цей перемикач не впливає на показ даних у полях UID, GID, NI, PR та P."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1350
@@ -17511,14 +13988,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернат
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1355
-msgid ""
-"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-"
-"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
-msgstr ""
-"Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом "
-"альтернативного показу. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та "
-"інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи "
-"полів."
+msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1356
@@ -17528,28 +13999,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Перемикач вмикання/вимикан
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1362
-msgid ""
-"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
-"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily "
-"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
-msgstr ""
-"Ця команда впливає на використання можливостей показу напівжирного тексту "
-"terminfo і змінює B<одразу> область резюме та область завдань для "
-"«поточного» вікна. Хоча цю команду призначено, в основному, для «простих» "
-"терміналів, нею можна скористатися у будь-якому терміналі."
+msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
+msgstr "Ця команда впливає на використання можливостей показу напівжирного тексту terminfo і змінює B<одразу> область резюме та область завдань для «поточного» вікна. Хоча цю команду призначено, в основному, для «простих» терміналів, нею можна скористатися у будь-якому терміналі."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1367
-msgid ""
-"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
-"theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/"
-"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
-"confirmation that they are even on."
-msgstr ""
-"\\*(NT Якщо цей перемикач \\*O, і \\*(We працює у монохромному режимі, для "
-"B<усього дисплея> буде використано звичайний текст. Таким чином, якщо не "
-"використано перемикач «x» і/або«y» для обернення акцентування тексту, не "
-"буде ніякого візуального підтвердження, що ці перемикачі увімкнено."
+msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
+msgstr "\\*(NT Якщо цей перемикач \\*O, і \\*(We працює у монохромному режимі, для B<усього дисплея> буде використано звичайний текст. Таким чином, якщо не використано перемикач «x» і/або«y» для обернення акцентування тексту, не буде ніякого візуального підтвердження, що ці перемикачі увімкнено."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1368
@@ -17559,38 +14015,18 @@ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Змінити інтервал затрим
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1372
-msgid ""
-"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
-"updates."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести час затримки у секундах між оновленнями "
-"показаних даних."
+msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
+msgstr "Програма попросить вас ввести час затримки у секундах між оновленнями показаних даних."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1378
-msgid ""
-"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  "
-"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
-"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  "
-"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
-"care."
-msgstr ""
-"Буде враховано вказані дробові частки секунд, але від'ємні числа "
-"використовувати не можна. Введення 0 спричинить (майже) неперервне оновлення "
-"даних із незадовільними результатами, оскільки система та драйвер термінала "
-"намагатимуться задовольнити вимоги \\*(We. Значення затримки є обернено "
-"пропорційним до навантаження на систему, тому встановлювати його слід "
-"обережно."
+msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
+msgstr "Буде враховано вказані дробові частки секунд, але від'ємні числа використовувати не можна. Введення 0 спричинить (майже) неперервне оновлення даних із незадовільними результатами, оскільки система та драйвер термінала намагатимуться задовольнити вимоги \\*(We. Значення затримки є обернено пропорційним до навантаження на систему, тому встановлювати його слід обережно."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1381
-msgid ""
-"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
-"and view the system summary on the second line."
-msgstr ""
-"Якщо вам захочеться переглянути поточне значення часу затримки, просто "
-"віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому "
-"рядку."
+msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
+msgstr "Якщо вам захочеться переглянути поточне значення часу затримки, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1382
@@ -17600,25 +14036,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування па
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1387
-msgid ""
-"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
-"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
-"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
-msgstr ""
-"За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби "
-"пам'яті в області резюме, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ЕіБ "
-"(ексбібайтів або 1152921504606846976 байтів)."
+msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
+msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області резюме, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ЕіБ (ексбібайтів або 1152921504606846976 байтів)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1391
-msgid ""
-"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
-"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By "
-"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
-msgstr ""
-"Якщо ви побачите «+» між показаним числом та наступною міткою, це "
-"означатиме, що програма \\*(We примусово обрізала частину числа. Обрізання "
-"можна уникнути, якщо збільшити коефіцієнт масштабування."
+msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
+msgstr "Якщо ви побачите «+» між показаним числом та наступною міткою, це означатиме, що програма \\*(We примусово обрізала частину числа. Обрізання можна уникнути, якщо збільшити коефіцієнт масштабування."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1392
@@ -17628,31 +14052,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування па
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1397
-msgid ""
-"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
-"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
-"1,125,899,906,842,624 bytes)."
-msgstr ""
-"За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби "
-"пам'яті в області завдань, від КіБ (кібібайтів або  1024 байтів) до ПіБ "
-"(пібібайтів або 1125899906842624 байтів)."
+msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
+msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області завдань, від КіБ (кібібайтів або  1024 байтів) до ПіБ (пібібайтів або 1125899906842624 байтів)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1404
-msgid ""
-"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
-"might still be necessary in order to accommodate current values.  If you "
-"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
-"scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, "
-"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
-"with the `0' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Хоча \\*(We намагатиметься зважати на вибраний діапазон цілей, може "
-"знадобитися додаткове масштабування з метою пристосування до поточних "
-"значень. Якщо вам потрібен більш однорідний результат у стовпчиках пам'яті, "
-"цілі можна, зазвичай, досягти збільшенням діапазону масштабування. Втім, "
-"надмірне його підняття, ймовірно, призведе до показу одних нулів, які не "
-"можна буде придушити інтерактивною командою «0»."
+msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values.  If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
+msgstr "Хоча \\*(We намагатиметься зважати на вибраний діапазон цілей, може знадобитися додаткове масштабування з метою пристосування до поточних значень. Якщо вам потрібен більш однорідний результат у стовпчиках пам'яті, цілі можна, зазвичай, досягти збільшенням діапазону масштабування. Втім, надмірне його підняття, ймовірно, призведе до показу одних нулів, які не можна буде придушити інтерактивною командою «0»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1405
@@ -17662,14 +14068,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу по
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1411
-msgid ""
-"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
-"\\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with "
-"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначатиме групу полів, "
-"яку слід зробити «поточним» вікном. Звикнути до цих 4 вікон доволі просто, "
-"особливо після експериментування із режимом альтернативного показу."
+msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
+msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначатиме групу полів, яку слід зробити «поточним» вікном. Звикнути до цих 4 вікон доволі просто, особливо після експериментування із режимом альтернативного показу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1412
@@ -17679,14 +14079,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Перемикач режиму потоків> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1417
-msgid ""
-"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
-"processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of "
-"all threads in each process."
-msgstr ""
-"Якщо цей перемикач \\*O, для усіх процесів в усіх видимих вікнах завдань "
-"буде показано окремі потоки обробки. Якщо перемикач вимкнено, \\*(We покаже "
-"суму за усіма потоками для кожного процесу."
+msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
+msgstr "Якщо цей перемикач \\*O, для усіх процесів в усіх видимих вікнах завдань буде показано окремі потоки обробки. Якщо перемикач вимкнено, \\*(We покаже суму за усіма потоками для кожного процесу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1418
@@ -17696,15 +14090,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Перемикач режимів Irix/Solaris> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1423
-msgid ""
-"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
-"will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, "
-"you'll be told the new state of this toggle."
-msgstr ""
-"Якщо програма працює у режимі Solaris («I» у стані \\*F), використання "
-"процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Після "
-"того, як буде віддано цю команду, програма повідомить вам про новий стан "
-"перемикача."
+msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
+msgstr "Якщо програма працює у режимі Solaris («I» у стані \\*F), використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Після того, як буде віддано цю команду, програма повідомить вам про новий стан перемикача."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1424
@@ -17715,38 +14102,22 @@ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1427
 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести сигнал, який слід "
-"надіслати."
+msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести сигнал, який слід надіслати."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1431
-msgid ""
-"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
-"shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means "
-"the \\*(We program itself."
-msgstr ""
-"Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма "
-"використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше "
-"показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
+msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means the \\*(We program itself."
+msgstr "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1434
-msgid ""
-"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you "
-"can send any signal, via number or name."
-msgstr ""
-"Типовим сигналом, як це буде показано у запиті, є SIGTERM. Втім, ви можете "
-"надіслати будь-який сигнал, вказавши число або назву."
+msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you can send any signal, via number or name."
+msgstr "Типовим сигналом, як це буде показано у запиті, є SIGTERM. Втім, ви можете надіслати будь-який сигнал, вказавши число або назву."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1437
-msgid ""
-"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
-"your progress:"
-msgstr ""
-"Якщо ви хочете перервати процес завершення роботи завдання, виконайте одну з "
-"таких дій, залежно від поступу процедури:"
+msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
+msgstr "Якщо ви хочете перервати процес завершення роботи завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1441
@@ -17775,47 +14146,22 @@ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність (nice) 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1449
 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності "
-"для процесу."
+msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності для процесу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1453
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
-#| "shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero "
-#| "means the \\*(We program itself."
-msgid ""
-"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
-"shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means "
-"the \\*(We program itself. "
-msgstr ""
-"Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма "
-"використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше "
-"показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
+msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means the \\*(We program itself. "
+msgstr "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1459
-msgid ""
-"A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a "
-"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
-"kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
-"and are prevented from lowering it."
-msgstr ""
-"Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності "
-"процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що "
-"ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі "
-"можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."
+msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
+msgstr "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1462
-msgid ""
-"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
-"on your progress:"
-msgstr ""
-"Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, виконайте "
-"одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
+msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
+msgstr "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1466
@@ -17837,15 +14183,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Записати файл налаштувань>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1474
-msgid ""
-"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
-"and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
-"will be able restart later in exactly that same state."
-msgstr ""
-"У результаті усі ваші значення параметрів і перемикачів, разом із поточним "
-"режимом показу та часом затримки буде збережено. Якщо ви віддасте цю команду "
-"одразу перед завершенням роботи \\*(We, ви зможете згодом запустити програму "
-"у тому самому стані."
+msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
+msgstr "У результаті усі ваші значення параметрів і перемикачів, разом із поточним режимом показу та часом затримки буде збережено. Якщо ви віддасте цю команду одразу перед завершенням роботи \\*(We, ви зможете згодом запустити програму у тому самому стані."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1475
@@ -17855,31 +14194,17 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Додаткова фіксована ширина
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1480
-msgid ""
-"Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to "
-"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
-msgstr ""
-"Деякі поля мають фіксовану ширину і не придатні до масштабування. Такі поля "
-"програма обрізає і позначає їх символом «+» в останній позиції."
+msgid "Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
+msgstr "Деякі поля мають фіксовану ширину і не придатні до масштабування. Такі поля програма обрізає і позначає їх символом «+» в останній позиції."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1482
 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
-msgstr ""
-"Цією інтерактивною командою можна скористатися для зміни ширини таких полів:"
+msgstr "Цією інтерактивною командою можна скористатися для зміни ширини таких полів:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1494
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "   I< field  default    field  default    field  default >\n"
-#| "    GID       5       GROUP     8       WCHAN    10\n"
-#| "    RUID      5       LXC       8       nsIPC    10\n"
-#| "    SUID      5       RUSER     8       nsMNT    10\n"
-#| "    UID       5       SUSER     8       nsNET    10\n"
-#| "                      TTY       8       nsPID    10\n"
-#| "                      USER      8       nsUSER   10\n"
-#| "                                        nsUTS    10\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "   I< field  default    field  default    field   default >\n"
 "    GID       5       GROUP     8       WCHAN      10\n"
@@ -17893,51 +14218,30 @@ msgid ""
 "                                        nsUTS      10\n"
 msgstr ""
 "   I< поле   типова     поле   типова     поле   типова >\n"
-"    GID       5       GROUP     8       WCHAN    10\n"
-"    RUID      5       LXC       8       nsIPC    10\n"
-"    SUID      5       RUSER     8       nsMNT    10\n"
-"    UID       5       SUSER     8       nsNET    10\n"
-"                      TTY       8       nsPID    10\n"
-"                      USER      8       nsUSER   10\n"
-"                                        nsUTS    10\n"
+"    GID       5       GROUP     8       WCHAN      10\n"
+"    LOGID     5       LXC       8       nsCGROUP   10\n"
+"    RUID      5       RUSER     8       nsIPC      10\n"
+"    SUID      5       SUSER     8       nsMNT      10\n"
+"    UID       5       TTY       8       nsNET      10\n"
+"                      USER      8       nsPID      10\n"
+"                                        nsTIME     10\n"
+"                                        nsUSER     10\n"
+"                                        nsUTS      10\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1499
-msgid ""
-"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
-"above.  Entering zero forces a return to those defaults."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас вказати доповнення, яке буде додано до типової ширини "
-"з наведеної вище таблиці. Введення нульового значення призведе до повернення "
-"до типового значення."
+msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above.  Entering zero forces a return to those defaults."
+msgstr "Програма попросить вас вказати доповнення, яке буде додано до типової ширини з наведеної вище таблиці. Введення нульового значення призведе до повернення до типового значення."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1502
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
-#| "column size as needed until there is no more truncated data.  You can "
-#| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down "
-#| "the E<lt>SpaceE<gt> bar."
-msgid ""
-"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
-"column size as needed until there is no more truncated data."
-msgstr ""
-"Якщо ви вкажете від'ємне значення, \\*(We автоматично збільшить розмір "
-"стовпчика на потрібну величину, так, щоб дані не було обрізано. Ви можете "
-"пришвидшити цей процес зменшенням інтервалу затримки або утриманням "
-"натиснутою клавіші E<lt>ПробілE<gt>."
+msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data."
+msgstr "Якщо ви вкажете від'ємне значення, \\*(We автоматично збільшить розмір стовпчика на потрібну величину, так, щоб дані не було обрізано."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1506
-msgid ""
-"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
-"fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a "
-"smaller number or restore the defaults."
-msgstr ""
-"\\*(NT Буде ширину цих полів збільшено явно чи автоматично, \\*(We ніколи не "
-"зменшуватиме ширини. Щоб зменшити ширину, вам слід вказати менше число або "
-"відновити типові значення."
+msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
+msgstr "\\*(NT Буде ширину цих полів збільшено явно чи автоматично, \\*(We ніколи не зменшуватиме ширини. Щоб зменшити ширину, вам слід вказати менше число або відновити типові значення."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1507
@@ -17947,43 +14251,18 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Вивчити інше виведення>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1513
-msgid ""
-"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing "
-"a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen "
-"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
-"normal \\*(We iterative display is paused."
-msgstr ""
-"Після видання інтерактивної команди «Y» програма попросить вас ввести PID "
-"призначення. Введення значення або прийняття типового значення призведе до "
-"появи окремого екрана. Цим екраном можна буде скористатися для перегляду "
-"діапазону файлів або каналізованого виведення команд, а звичайний "
-"ітеративний показ даних \\*(We буде призупинено."
+msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
+msgstr "Після видання інтерактивної команди «Y» програма попросить вас ввести PID призначення. Введення значення або прийняття типового значення призведе до появи окремого екрана. Цим екраном можна буде скористатися для перегляду діапазону файлів або каналізованого виведення команд, а звичайний ітеративний показ даних \\*(We буде призупинено."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1517
-msgid ""
-"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
-"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating "
-"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
-msgstr ""
-"\\*(NT Цю інтерактивну команду повністю реалізовано лише при підтримці "
-"записів, які вручну додано наприкінці файла налаштувань \\*(We. Докладніше "
-"про створення цих записів можна дізнатися із розділу 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ "
-"ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ."
+msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
+msgstr "\\*(NT Цю інтерактивну команду повністю реалізовано лише при підтримці записів, які вручну додано наприкінці файла налаштувань \\*(We. Докладніше про створення цих записів можна дізнатися із розділу 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1524
-msgid ""
-"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
-"header prologue.  There are, however, additional keys available once you "
-"have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who "
-"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
-msgstr ""
-"Більшість клавіш, які використовують для навігації інспектованими даними "
-"вказано у передмові. Втім, є додаткові клавіші, які стають доступними для "
-"певного файла або команди. Ці клавіші знайомі будь-кому, хто користувався "
-"програмою поділу на сторінки «less». Їхнє резюме наведено тут з довідковою "
-"метою."
+msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue.  There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
+msgstr "Більшість клавіш, які використовують для навігації інспектованими даними вказано у передмові. Втім, є додаткові клавіші, які стають доступними для певного файла або команди. Ці клавіші знайомі будь-кому, хто користувався програмою поділу на сторінки «less». Їхнє резюме наведено тут з довідковою метою."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1534
@@ -18015,170 +14294,101 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Змінити прив'язку кольорів>
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1541
-msgid ""
-"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
-"for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI "
-"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
-msgstr ""
-"Натискання цієї клавіші переведе вас до окремого екрана, на якому ви зможете "
-"змінити кольори для «поточного» вікна або для усіх вікон. Докладніше про цю "
-"інтерактивну команду можна дізнатися з розділу 4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ."
+msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
+msgstr "Натискання цієї клавіші переведе вас до окремого екрана, на якому ви зможете змінити кольори для «поточного» вікна або для усіх вікон. Докладніше про цю інтерактивну команду можна дізнатися з розділу 4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1544
-#, fuzzy
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
+msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Показати групи керування > (клавіша Ctrl + `g')"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1546
-#, fuzzy
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
+msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Показати рядок команди > (клавіша Ctrl + `k')"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1548
-#, fuzzy
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
+msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Показати середовище > (клавіша Ctrl + `n')"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1550
-#, fuzzy
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
+msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Показати простори назв > (клавіша Ctrl + `p')"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1552
-#, fuzzy
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
+msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Показати допоміжні групи > (клавіша Ctrl + `u')"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1558
-msgid ""
-"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
-"full (potentially wrapped) information.  Such data will be displayed in a "
-"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
-"continues."
-msgstr ""
+msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information.  Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues."
+msgstr "Застосовані до першого показаного процесу, ці команди виводять повні дані (потенційно розбиті на рядки) щодо процесу. Такі дані буде показано в окремому вікні внизу екрана без переривання звичайного спостереження за даними у \\*(We."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1563
-msgid ""
-"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
-"as does the `=' command.  Keying a different `Ctrl' combination, while one "
-"is already active, immediately transitions to the new information."
-msgstr ""
+msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command.  Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information."
+msgstr "Натискання I<тієї самої> комбінації із «Ctrl» удруге вилучає це окреме вікно і віддає команду «=». Натискання іншої комбінації клавіш із «Ctrl», доки вікно лишається активним, негайно переводить програму у режим виведення відповідних нових даних."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1568
-msgid ""
-"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command.  Its "
-"output can be extensive and not easily read when line wrapped.  A more "
-"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
-"the following."
-msgstr ""
+msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command.  Its output can be extensive and not easily read when line wrapped.  A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following."
+msgstr "Помітною серед цих команд є команда Ctrl+N (середовище). Виведені нею дані можуть бути досить об'ємними, їх не просто читати, якщо рядок розбито. Зручніший для читання варіант можна отримати за допомогою запису «Inspect» у файлі rcfile, подібного до наведеного нижче."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1571
 #, no-wrap
 msgid "    pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
-msgstr ""
+msgstr "    pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1575
-#, fuzzy
-#| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
-msgid ""
-"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
-"information."
-msgstr "Див. інтерактивні команди «1» і «2», щоб дізнатися більше."
+msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information."
+msgstr "Див. інтерактивну команду «Y» і розділ 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ, щоб дізнатися більше."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1579
-msgid ""
-"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
-"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
-"bottom window."
-msgstr ""
+msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window."
+msgstr "Альтернативою «Inspect», яка доступна для усіх «Ctrl»-команд, є клавіша табуляції, якою можна скористатися для підсвічування окремих елементів у нижній частині вікна."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1581
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
+msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Повідомлення журналу > (клавіша Ctrl + `l')"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1587
-msgid ""
-"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
-"of the screen while normal \\*(We monitoring continues.  Keying `^L' a "
-"second time removes that window as does the `=' command.  Use the tab key to "
-"highlight individual messages."
-msgstr ""
+msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues.  Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command.  Use the tab key to highlight individual messages."
+msgstr "10 найсвіжіших повідомлень буде показано на окремій панелі у нижній частині вікна, де, зазвичай, продовжується стеження з \\*(We. Повторне натискання «^L» вилучає цю панель, як і команда «=». Скористайтеся клавішею Tab для підсвічування окремих повідомлень."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1588
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#, no-wrap
 msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
+msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність автогрупи > (клавіша Ctrl + `r')"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1592
-#, fuzzy
-#| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
-msgid ""
-"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності "
-"для процесу."
+msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
+msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності для його AGNI автогрупи."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1595
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
-#| "shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero "
-#| "means the \\*(We program itself."
-msgid ""
-"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
-"first task displayed)."
-msgstr ""
-"Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма "
-"використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше "
-"показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
+msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)."
+msgstr "Якщо PID не буде введено, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1601
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, "
-#| "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by "
-#| "the kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice "
-#| "value and are prevented from lowering it."
-msgid ""
-"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
-"priority.  Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
-"favorably by the kernel.  Ordinary users are not allowed to set negative "
-"AGNI values."
-msgstr ""
-"Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності "
-"процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що "
-"ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі "
-"можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."
+msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority.  Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel.  Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values."
+msgstr "Додатне значення AGNI призводить до втрати пріоритетності процесів в автогрупі. Навпаки, від'ємне значення призводить до того, що ядро вважає їх пріоритетнішими. Звичайні користувачі не можуть встановлювати від'ємні значення AGNI."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1603
 msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, натисніть E<lt>EscE<gt>."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:1604
@@ -18188,12 +14398,8 @@ msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1607
-msgid ""
-"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
-"they be shown on the level-1 help screen."
-msgstr ""
-"Команди, які показано із зірочкою («*»), є недоступними у захищеному режимі, "
-"їх також не буде показано на першому рівні екрана довідки."
+msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
+msgstr "Команди, які показано із зірочкою («*»), є недоступними у захищеному режимі, їх також не буде показано на першому рівні екрана довідки."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -18205,24 +14411,13 @@ msgstr "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1614
-msgid ""
-"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They "
-"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
-"of messages and prompts."
-msgstr ""
-"Інтерактивні команди області резюме є B<завжди доступними> у обох режимах — "
-"повноекранному та режимі альтернативного показу. Ці команди стосуються "
-"початкових рядків показу і визначають позицію повідомлень і запитів."
+msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
+msgstr "Інтерактивні команди області резюме є B<завжди доступними> у обох режимах — повноекранному та режимі альтернативного показу. Ці команди стосуються початкових рядків показу і визначають позицію повідомлень і запитів."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1618
-msgid ""
-"These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
-"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
-msgstr ""
-"Ці команди завжди впливають лише на «поточне» вікно або групу полів. Див. "
-"розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб "
-"дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
+msgid "These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr "Ці команди завжди впливають лише на «поточне» вікно або групу полів. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1619
@@ -18232,14 +14427,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1624
-msgid ""
-"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
-"is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. "
-"SCROLLING a Window."
-msgstr ""
-"Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано кожного разу, коли "
-"рядок повідомлення не використовується в інший спосіб. Докладніше про це "
-"можна дізнатися з розділу 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
+msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
+msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано кожного разу, коли рядок повідомлення не використовується в інший спосіб. Докладніше про це можна дізнатися з розділу 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1625
@@ -18249,13 +14438,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Перемикач середнього наван
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1629
-msgid ""
-"This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when "
-"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
-msgstr ""
-"Це також рядок, що містить назву програми (можливо альтернативу назви) при "
-"роботі у повноекранному режимі або назву «поточного» вікна при роботі у "
-"режимі альтернативного показу."
+msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
+msgstr "Це також рядок, що містить назву програми (можливо альтернативу назви) при роботі у повноекранному режимі або назву «поточного» вікна при роботі у режимі альтернативного показу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1630
@@ -18265,30 +14449,18 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Перемикач завдання/стани п
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1635
-msgid ""
-"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
-"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
-"SMP."
-msgstr ""
-"Ця команда стосується від 2 багатьох рядків області резюме, залежно від "
-"стану перемикачів команд «1», «2» або «3» і того, чи працює \\*(We у режимі "
-"симетричної багатопроцесорності."
+msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
+msgstr "Ця команда стосується від 2 багатьох рядків області резюме, залежно від стану перемикачів команд «1», «2» або «3» і того, чи працює \\*(We у режимі симетричної багатопроцесорності."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1638
-msgid ""
-"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
-"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
-msgstr ""
-"На цю частину області резюме впливає інтерактивна команда-перемикач «H», як "
-"це показано загальною міткою, яка показує завдання або потоки."
+msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
+msgstr "На цю частину області резюме впливає інтерактивна команда-перемикач «H», як це показано загальною міткою, яка показує завдання або потоки."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1640
 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
-msgstr ""
-"Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням "
-"таких режимів:"
+msgstr "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням таких режимів:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1645
@@ -18306,14 +14478,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1650
-msgid ""
-"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
-"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC "
-"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
-msgstr ""
-"При роботі у будь-якому з графічних режимів показані дані стають набагато "
-"значимішими, якщо також показано окремі процесори або вузли NUMA. Щоб "
-"дізнатися більше, ознайомтеся із описом команд «1», «2» і «3» нижче."
+msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
+msgstr "При роботі у будь-якому з графічних режимів показані дані стають набагато значимішими, якщо також показано окремі процесори або вузли NUMA. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із описом команд «1», «2» і «3» нижче."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1651
@@ -18323,21 +14489,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Перемикач пам'ять/використ
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1655
-msgid ""
-"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
-"memory."
-msgstr ""
-"Ця команда стосується двох рядків області резюме, які стосуються фізичної і "
-"віртуальної пам'яті."
+msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
+msgstr "Ця команда стосується двох рядків області резюме, які стосуються фізичної і віртуальної пам'яті."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1657
-#, fuzzy
-#| msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: "
-msgstr ""
-"Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням "
-"таких режимів:"
+msgstr "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням таких режимів: "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1662
@@ -18361,27 +14519,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Перемикач станів єдиного п
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1669
-msgid ""
-"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  "
-"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
-"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
-msgstr ""
-"Ця команда впливає на те, як буде показано частину станів процесора для "
-"команди «t». Хоча основним призначенням цього перемикача є обслуговування "
-"комп'ютерів із значною паралелізацією у симетричній багатопроцесорності, "
-"його не обмежено лише середовищами із симетричною багатопроцесорністю."
+msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
+msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано частину станів процесора для команди «t». Хоча основним призначенням цього перемикача є обслуговування комп'ютерів із значною паралелізацією у симетричній багатопроцесорності, його не обмежено лише середовищами із симетричною багатопроцесорністю."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1674
-msgid ""
-"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
-"information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is "
-"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
-msgstr ""
-"Коли ви бачите «%CПроц:» в області резюме, перемикач «1» перебуває у стані "
-"\\*O, а усі дані щодо процесора буде зібрано в одному рядку. Якщо цього "
-"рядка немає, кожен процесор буде показано окремо, як «%Прц0, %Прц1, ...», аж "
-"до вичерпання доступної висоти екрана."
+msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
+msgstr "Коли ви бачите «%CПроц:» в області резюме, перемикач «1» перебуває у стані \\*O, а усі дані щодо процесора буде зібрано в одному рядку. Якщо цього рядка немає, кожен процесор буде показано окремо, як «%Прц0, %Прц1, ...», аж до вичерпання доступної висоти екрана."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1675
@@ -18391,15 +14535,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<Перемикач вузли NUMA/резюме п
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1680
-msgid ""
-"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or "
-"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is "
-"only available if a system has the requisite NUMA support."
-msgstr ""
-"Ця команда перемикає програму між режимом «1» показу резюме процесора (лише) "
-"або показом резюме разом із статистикою щодо використання процесора для "
-"кожного вузла NUMA. Вона доступна, лише якщо у системі є відповідна "
-"підтримка NUMA."
+msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is only available if a system has the requisite NUMA support."
+msgstr "Ця команда перемикає програму між режимом «1» показу резюме процесора (лише) або показом резюме разом із статистикою щодо використання процесора для кожного вузла NUMA. Вона доступна, лише якщо у системі є відповідна підтримка NUMA."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1681
@@ -18409,163 +14546,81 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Розгорнути вузол NUMA>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1687
-msgid ""
-"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, "
-"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
-"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available "
-"if a system has the requisite NUMA support."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести номер, який відповідає вузлу NUMA. Після "
-"введення буде показано резюме щодо вузла разом із статистикою для кожного "
-"процесора на вузлі, аж доки не буде натиснуто командний перемикач «1», «2» "
-"або «4». Доступ до цієї інтерактивної команди можна буде отримати, лише якщо "
-"у системі є відповідне підтримка NUMA."
+msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
+msgstr "Програма попросить вас ввести номер, який відповідає вузлу NUMA. Після введення буде показано резюме щодо вузла разом із статистикою для кожного процесора на вузлі, аж доки не буде натиснуто командний перемикач «1», «2» або «4». Доступ до цієї інтерактивної команди можна буде отримати, лише якщо у системі є відповідне підтримка NUMA."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1688
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичення часу> "
+msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Перемикач одночасного показу декількох елементів> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1694
-msgid ""
-"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
-"results on each line.  Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
-"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
-msgstr ""
+msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line.  Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
+msgstr "Ця команда-перемикач вимикає «1» і показує дані декількох процесорів та пам'яті у кожному рядку. Кожне наступне натискання клавіші «4» додає ще один процесор, аж доки стану повернення до окремих рядків результатів для процесорів і пам'яті."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1700
-msgid ""
-"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner.  However, "
-"data truncation may occur before reaching the maximum.  That is definitely "
-"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
-"cannot be scaled like the graphic representations."
-msgstr ""
+msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner.  However, data truncation may occur before reaching the maximum.  That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations."
+msgstr "У цей спосіб може бути показано дані до 8 процесорів на рядок. Втім може статися обрізання даних через досягнення максимального обсягу показаного. Таке, напевно, станеться, якщо переглядати докладні статистичні дані за допомогою команди-перемикача «t», оскільки такі дані не можна масштабувати, подібно до графічного представлення."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1703
-msgid ""
-"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
-"8, simply use the `1' \\*(CT."
-msgstr ""
+msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT."
+msgstr "Якщо потрібно швидко вийти із режиму паралельного показу без переходу усім циклом, аж до 8 процесорів, просто скористайтеся командою-перемикачем «1»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1704
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
+msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Перемикач показу P-ядер і E-ядер> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1710
-msgid ""
-"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
-"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results.  It "
-"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
-"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
-msgstr ""
+msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results.  It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
+msgstr "Ця команда-перемикач є активною, лише якщо увімкнено перемикач «t» і вимкнено перемикачі «1», «2», «3» та «!», показуючи окремі результати для процесорів. Припускаємо, що платформа має декілька процесорних ядер двох різних типів, багатопотокові (P-ядро) або однопотокові (E-ядро)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1714
-msgid ""
-"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
-"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
-"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
-msgstr ""
+msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
+msgstr "Хоча, зазвичай, кожен процесор буде показано як «%Проц0, %Проц1, ...», цим перемикачем можна скористатися для ідентифікації і/або фільтрування процесорів за типом ядра, або P-ядро (швидкодія), або E-ядро (ефективність)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1721
-msgid ""
-"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
-"`%CpB<E>' representing the two core types.  The 2nd time, only P-Cores "
-"(%CpB<P>) will be shown.  The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
-"displayed.  When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
-"returns to the normal `%Cpu' convention."
-msgstr ""
+msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or `%CpB<E>' representing the two core types.  The 2nd time, only P-Cores (%CpB<P>) will be shown.  The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are displayed.  When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display returns to the normal `%Cpu' convention."
+msgstr "Коли уперше натиснути «5», кожен процесор буде показано як «%CpB<P>» або «%CpB<E>», відповідно до одного з двох типів ядер. Після другого натискання буде показано лише P-ядра (%CpB<P>).  Після третього натискання буде показано лише E-ядра (%CpB<E>). Якщо натиснути команду-перемикач учетверте, показ процесорів повернеться до звичайного режиму «%Проц»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1724
-msgid ""
-"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
-"\\*(CT will have no effect."
-msgstr ""
+msgid "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this \\*(CT will have no effect."
+msgstr "Якщо окремих категорій I<швидкодія> і I<ефективність> немає, цей перемикач не працюватиме."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1725
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Режим Ð¿Ð¾Ñ\94днаннÑ\8f Ð¿Ñ\80оÑ\86еÑ\81оÑ\80Ñ\96в>"
+msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Ð\9fеÑ\80емикаÑ\87 Ñ\80ежимÑ\83 Ð¿Ð¾Ñ\94днаннÑ\8f Ð¿Ñ\80оÑ\86еÑ\81оÑ\80Ñ\96в> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1731
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, "
-#| "even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each "
-#| "press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus "
-#| "reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
-msgid ""
-"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
-"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press "
-"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
-"the total number of \\*(Pu lines displayed."
-msgstr ""
-"Цю команду-перемикач призначено для середовищ із потужною паралельною "
-"симетричною багатопроцесорністю, де, навіть із командою-перемикачем «4», "
-"може бути показано лише частину процесорів. Із кожним натисканням «!» "
-"кількість додаткових поєднаних процесорів подвоюватиметься, таким чином "
-"зменшуючи загальну кількість показаних рядків процесорів."
+msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
+msgstr "Цю команду-перемикач призначено для середовищ із потужною паралельною симетричною багатопроцесорністю, де, навіть із командою-перемикачем «4», може бути показано лише частину процесорів. Із кожним натисканням «!» кількість додаткових поєднаних процесорів подвоюватиметься, таким чином зменшуючи загальну кількість показаних рядків процесорів."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1739
-msgid ""
-"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
-"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
-"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
-"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third '!' press, "
-"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
-msgstr ""
-"Наприклад, після першого натискання «!» один додатковий процесор буде "
-"поєднано і показано як «0-1, 2-3, ...» замість звичайного «%Прц0, %Прц1, "
-"%Прц2, %Прц3, ...». Після другого натискання команди-перемикача «!» буде "
-"поєднано два додаткових процесори і показано дані як «0-2, 3-5, ...». Далі, "
-"третє натискання «!» поєднає чотири додаткових процесори, покаже «0-4, "
-"5-9, ...» тощо."
+msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
+msgstr "Наприклад, після першого натискання «!» один додатковий процесор буде поєднано і показано як «0-1, 2-3, ...» замість звичайного «%Прц0, %Прц1, %Прц2, %Прц3, ...». Після другого натискання команди-перемикача «!» буде поєднано два додаткових процесори і показано дані як «0-2, 3-5, ...». Далі, третє натискання «!» поєднає чотири додаткових процесори, покаже «0-4, 5-9, ...» тощо."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1743
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed "
-#| "and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns).  Use the "
-#| "`=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
-msgid ""
-"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
-"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns).  Use the `=' "
-"command to exit B<Combine Cpus> mode."
-msgstr ""
-"Поєднання триватиме, аж доки програма не повернеться до показу окремих "
-"процесорів, і стосуватиметься обох перемикачів, «1» і «4» (одного або двох "
-"стовпчиків). Скористайтеся командою «=», щоб вийти з режиму B<поєднання "
-"процесорів>."
+msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns).  Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
+msgstr "Поєднання триватиме, аж доки програма не повернеться до показу окремих процесорів, і стосуватиметься обох перемикачів, «1» і «4» (одного або декількох стовпчиків). Скористайтеся командою «=», щоб вийти з режиму B<поєднання процесорів>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1749
-msgid ""
-"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
-"be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized "
-"available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM "
-"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
-msgstr ""
-"\\*(NT Якщо усі область резюме було вимкнено для якогось з вікон, ви зможете "
-"бачити лише B<рядок повідомлень>. У такому режимі ви бачитимете максимум "
-"доступних рядків завдань, але (тимчасово) не побачите назви програми у "
-"повноекранному режимі або назви «поточного» вікна у режимі альтернативного "
-"показу."
+msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
+msgstr "\\*(NT Якщо усі область резюме було вимкнено для якогось з вікон, ви зможете бачити лише B<рядок повідомлень>. У такому режимі ви бачитимете максимум доступних рядків завдань, але (тимчасово) не побачите назви програми у повноекранному режимі або назви «поточного» вікна у режимі альтернативного показу."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -18578,19 +14633,12 @@ msgstr "4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ"
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1754
 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
-msgstr ""
-"Інтерактивні команди області завдань B<завжди> доступні у повноекранному "
-"режимі."
+msgstr "Інтерактивні команди області завдань B<завжди> доступні у повноекранному режимі."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1757
-msgid ""
-"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
-"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
-msgstr ""
-"Інтерактивні команди області завдань B<ніколи не доступні> у режимі "
-"альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F (див. "
-"розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ)."
+msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
+msgstr "Інтерактивні команди області завдань B<ніколи не доступні> у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F (див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1761
@@ -18605,15 +14653,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Перемикач вирівнювання чис
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1768
-msgid ""
-"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
-"data.  If the numeric data completely fills the available column, this "
-"\\*(CT may impact the column header only."
-msgstr ""
-"Перемикає між вирівнюванням праворуч (типовий режим) та вирівнюванням "
-"ліворуч числових даних. Якщо числові дані повністю заповнюють доступний у "
-"стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка "
-"стовпчика."
+msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data.  If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
+msgstr "Перемикає між вирівнюванням праворуч (типовий режим) та вирівнюванням ліворуч числових даних. Якщо числові дані повністю заповнюють доступний у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка стовпчика."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1769
@@ -18623,24 +14664,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Перемикач вирінювання симв
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1775
-msgid ""
-"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
-"character data.  If the character data completely fills the available "
-"column, this \\*(CT may impact the column header only."
-msgstr ""
-"Перемикає між вирівнюванням ліворуч (типовий режим) та вирівнюванням "
-"праворуч символьних даних. Якщо символьні дані повністю заповнюють доступний "
-"у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка "
-"стовпчика."
+msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data.  If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
+msgstr "Перемикає між вирівнюванням ліворуч (типовий режим) та вирівнюванням праворуч символьних даних. Якщо символьні дані повністю заповнюють доступний у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка стовпчика."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1780
-msgid ""
-"The following commands will also be influenced by the state of the global "
-"`B' (bold enable) toggle."
-msgstr ""
-"На наведені нижче команди також впливає стан загального перемикача "
-"«B» (вмикання напівжирного)."
+msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
+msgstr "На наведені нижче команди також впливає стан загального перемикача «B» (вмикання напівжирного)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1782
@@ -18650,15 +14680,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Перемикач напівжирний/звич
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1787
-msgid ""
-"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may "
-"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
-"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
-msgstr ""
-"Ця команда впливає на те, як буде показано перемикачі «x» та «y». Вона також "
-"може вплинути на область резюме, якщо для станів процесора або використання "
-"пам'яті було вибрано стовпчикову діаграму за допомогою перемикача «t» або "
-"«m»."
+msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
+msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано перемикачі «x» та «y». Вона також може вплинути на область резюме, якщо для станів процесора або використання пам'яті було вибрано стовпчикову діаграму за допомогою перемикача «t» або «m»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1788
@@ -18692,23 +14715,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування ря
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1802
-msgid ""
-"Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into "
-"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
-"Status)."
-msgstr ""
-"Змінює підсвічування для «запущених» завдань. Щоб дізнатися більше про цей "
-"стан завдань, див. розділ 3а. ОПИСИ ПОЛІВ, поле «S» (стан процесів)."
+msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
+msgstr "Змінює підсвічування для «запущених» завдань. Щоб дізнатися більше про цей стан завдань, див. розділ 3а. ОПИСИ ПОЛІВ, поле «S» (стан процесів)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1805
-msgid ""
-"Use of this provision provides important insight into your system's health.  "
-"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
-msgstr ""
-"Використання цього перемикача надає важливі дані щодо стану вашої системи. "
-"Єдиною платою за це є декілька додаткових екранованих послідовностей у "
-"терміналі."
+msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health.  The only costs will be a few additional tty escape sequences."
+msgstr "Використання цього перемикача надає важливі дані щодо стану вашої системи. Єдиною платою за це є декілька додаткових екранованих послідовностей у терміналі."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1806
@@ -18718,16 +14731,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Перемикач колір/монохромат
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1812
-msgid ""
-"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
-"of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the "
-"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
-"toggles."
-msgstr ""
-"Перемикає «поточне» вікно між вашою останньою використаною схемою кольорів "
-"та старою формою чорного тексту на білому тлі або білого тексту на чорному "
-"тлі. Ця команда стосується B<одрдазу> області резюме і області завдань, але "
-"не впливає на стан перемикачів «x», «y» та «b»."
+msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
+msgstr "Перемикає «поточне» вікно між вашою останньою використаною схемою кольорів та старою формою чорного тексту на білому тлі або білого тексту на чорному тлі. Ця команда стосується B<одрдазу> області резюме і області завдань, але не впливає на стан перемикачів «x», «y» та «b»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1816
@@ -18742,103 +14747,56 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Перемикач рядок команди/на
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1822
-msgid ""
-"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
-"visible.  Later, should that field come into view, the change you applied "
-"will be seen."
-msgstr ""
-"Цю команду буде враховано незалежно від того, чи є стовпчик COMMAND видимим. "
-"Пізніше, якщо це поле стане видимим, ви зможете побачити наслідки внесених "
-"змін."
+msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible.  Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
+msgstr "Цю команду буде враховано незалежно від того, чи є стовпчик COMMAND видимим. Пізніше, якщо це поле стане видимим, ви зможете побачити наслідки внесених змін."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1823
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних процесів> "
+msgstr "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Перемикач супроводу фокусом батьківського процесу> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1828
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
-#| "expand the children of a parent."
-msgid ""
-"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
-"target task, presumably one with forked children.  If forest view mode is "
-"\\*F this key has no effect."
-msgstr ""
-"У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання "
-"дочірніх записів батьківського запису."
+msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a target task, presumably one with forked children.  If forest view mode is \\*F this key has no effect."
+msgstr "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для утримання фокуса на завданні призначення, можливо, із відгалуженими дочірніми процесами. У режимі перегляду лісу вимкнено, ця клавіша ні на що не впливатиме."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1833
-msgid ""
-"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW.  Once "
-"established, that task is always displayed as the first (topmost)  process "
-"along with its forked children.  All other processes will be suppressed."
-msgstr ""
+msgid "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW.  Once established, that task is always displayed as the first (topmost)  process along with its forked children.  All other processes will be suppressed."
+msgstr "Перемикач буде застосовано до першого (верхнього) процес у «поточному» вікні. Після встановлення таке завдання завжди буде показано як перший (верхній) процес разом із своїми відгалуженими дочірніми процесами. Показ усіх інших процесів буде придушено."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1836
-msgid ""
-"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children)  and "
-"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
-msgstr ""
+msgid "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children)  and User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
+msgstr "\\*(NT можна буде користуватися клавішами «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальні завдання), «v» (приховати дочірні) та фільтруванням за користувачем та іншими користувачами; ці команди можуть впливати на те, що буде показано."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1837
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Керування полями>"
+msgstr "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Керування полями >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1843
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These keys display a separate screen where you can change which fields "
-#| "are displayed, their order and also designate the sort field.  For "
-#| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
-msgid ""
-"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
-"displayed, their order and also designate the sort field.  For additional "
-"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
-msgstr ""
-"Натискання цих клавіш призведе до показу окремого екрана, на якому ви "
-"зможете змінити перелік показаних полів, їхній порядок та вказати поле для "
-"упорядковування. Докладніші відомості щодо цих інтерактивних команд можна "
-"знайти у розділі 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
+msgid "This key displays a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field.  For additional information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+msgstr "Натискання цих клавіш призведе до показу окремого екрана, на якому ви зможете змінити перелік показаних полів, їхній порядок та вказати поле для упорядковування. Докладніші відомості щодо цих інтерактивних команд можна знайти у розділі 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1844
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Інше фільтрування>"
+msgstr "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Інше фільтрування >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1850
-msgid ""
-"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
-"tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive "
-"or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or "
-"exclude matching tasks."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас вибрати критерій, який визначить, які завдання буде "
-"показано у «поточному» вікні. У вашому критерії можна враховувати регістр "
-"символів або не враховувати регістр символів. Ви також можете визначити, має "
-"\\*(We включати чи виключати відповідні завдання."
+msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
+msgstr "Програма попросить вас вибрати критерій, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» вікні. У вашому критерії можна враховувати регістр символів або не враховувати регістр символів. Ви також можете визначити, має \\*(We включати чи виключати відповідні завдання."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1853
-msgid ""
-"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
-"\\*(CIs."
-msgstr ""
-"\\*Див. розділ 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ, щоб дізнатися більше про ці та "
-"додаткові пов'язані інтерактивні команди."
+msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
+msgstr "\\*Див. розділ 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ, щоб дізнатися більше про ці та додаткові пов'язані інтерактивні команди."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1854
@@ -18848,86 +14806,39 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичен
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1858
-msgid ""
-"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
-"that it and its dead children have used."
-msgstr ""
-"Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом "
-"центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його "
-"завершеними дочірніми процесами."
+msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
+msgstr "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його завершеними дочірніми процесами."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1865
-msgid ""
-"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
-"demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
-"others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing "
-"the same sort field but with different `S' states and see which "
-"representation you prefer."
-msgstr ""
-"Якщо \\*F, програми, які розгалужуються на багато окремих завдань "
-"здаватимуться менш вимогливими. Для програм, подібних до «init» або "
-"командної оболонки, це є прийнятним, але для інших програм, подібних до "
-"компіляторів, ймовірно, ні. Спробуйте поекспериментувати з двома вікнами "
-"завдань із однаковим полем упорядковування, але різними станами «S» і "
-"виберіть потрібне вам представлення."
+msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
+msgstr "Якщо \\*F, програми, які розгалужуються на багато окремих завдань здаватимуться менш вимогливими. Для програм, подібних до «init» або командної оболонки, це є прийнятним, але для інших програм, подібних до компіляторів, ймовірно, ні. Спробуйте поекспериментувати з двома вікнами завдань із однаковим полем упорядковування, але різними станами «S» і виберіть потрібне вам представлення."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1869
-msgid ""
-"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
-"toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
-"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
-msgstr ""
-"Після того, як буде віддано цю команду, програма проінформує вас щодо нового "
-"стану цього перемикача. Якщо вам потрібно знати, чи задіяно накопичувальний "
-"режим, просто віддайте команду показу довідки і зверніть увагу на другий "
-"рядок у резюме вікна."
+msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
+msgstr "Після того, як буде віддано цю команду, програма проінформує вас щодо нового стану цього перемикача. Якщо вам потрібно знати, чи задіяно накопичувальний режим, просто віддайте команду показу довідки і зверніть увагу на другий рядок у резюме вікна."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1870
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Показувати лише дані вказаного користувача>"
+msgstr "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Показати лише для певного користувача >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1875
-msgid ""
-"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -"
-"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
-"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести B<uid> або B<ім'я> користувача, дані якого "
-"слід показати. Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача "
-"або іменем користувача Параметр «-u» стосується B<ефективного> користувача, "
-"а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, "
-"ефективного, збереженого або користувача файлової системи)."
+msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+msgstr "Програма попросить вас ввести B<uid> або B<ім'я> користувача, дані якого слід показати. Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача Параметр «-u» стосується B<ефективного> користувача, а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, збереженого або користувача файлової системи)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1880
-msgid ""
-"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
-"processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user "
-"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
-"matching the one provided."
-msgstr ""
-"З цього моменту у цьому вікні завдань буде показано далі лише відповідних "
-"користувачів або взагалі не буде показано процесів. Додавання знаку оклику "
-"(«!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише "
-"процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
+msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
+msgstr "З цього моменту у цьому вікні завдань буде показано далі лише відповідних користувачів або взагалі не буде показано процесів. Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1884
-msgid ""
-"Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish "
-"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
-"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
-msgstr ""
-"Для фільтрування даних за різними користувачами можна скористатися різними "
-"вікнами завдань. Пізніше, якщо ви захочете знову побачити дані спостереження "
-"за усіма користувачами у «поточному» вікні, знову віддайте цю команду, але "
-"просто натисніть E<lt>EnterE<gt> у відповідь на запит."
+msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
+msgstr "Для фільтрування даних за різними користувачами можна скористатися різними вікнами завдань. Пізніше, якщо ви захочете знову побачити дані спостереження за усіма користувачами у «поточному» вікні, знову віддайте цю команду, але просто натисніть E<lt>EnterE<gt> у відповідь на запит."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1885
@@ -18937,29 +14848,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Перемикач режиму перегляду
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1892
-msgid ""
-"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
-"layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode "
-"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
-"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
-msgstr ""
-"У цьому режимі процеси буде переупорядковано за їхніми батьківськими "
-"процесами, а компонування стовпчика COMMAND нагадуватиме дерево. У режимі "
-"перегляду лісу можна буде перемикатися між показом назви програми і рядка "
-"команди (див. інтерактивну команду «c») або між показом процесів і гілок "
-"(див. інтерактивну команду «H»)."
+msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
+msgstr "У цьому режимі процеси буде переупорядковано за їхніми батьківськими процесами, а компонування стовпчика COMMAND нагадуватиме дерево. У режимі перегляду лісу можна буде перемикатися між показом назви програми і рядка команди (див. інтерактивну команду «c») або між показом процесів і гілок (див. інтерактивну команду «H»)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1896
-msgid ""
-"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
-"the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
-"keys."
-msgstr ""
-"\\*(NT Натискання будь-якої клавіші, яка впливає на порядок сортування, "
-"призведе до виходу з режиму перегляду лісу у «поточному» вікні. Див. 4в. "
-"КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб дізнатися більше про ці "
-"клавіші."
+msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
+msgstr "\\*(NT Натискання будь-якої клавіші, яка впливає на порядок сортування, призведе до виходу з режиму перегляду лісу у «поточному» вікні. Див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб дізнатися більше про ці клавіші."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1897
@@ -18969,61 +14864,39 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Перемикач приховування/пок
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1901
-msgid ""
-"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
-"the children of a parent."
-msgstr ""
-"У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання "
-"дочірніх записів батьківського запису."
+msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
+msgstr "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання дочірніх записів батьківського запису."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1905
-msgid ""
-"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  "
-"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
-"scrolling."
-msgstr ""
-"Перемикач буде застосовано до першого (найвищого у списку) процесу у "
-"«поточному» вікні. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про "
-"вертикальне гортання."
+msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
+msgstr "Перемикач буде застосовано до першого (найвищого у списку) процесу у «поточному» вікні. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне гортання."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1908
-msgid ""
-"If the target process has not forked any children, this key has no effect.  "
-"It also has no effect when not in forest view mode."
-msgstr ""
-"Якщо від цільового процесу не було відгалужено жодних дочірніх, ця клавіша "
-"ні на що не вплине. Також вона не працює у режимах, відмінних від режиму "
-"показу лісу."
+msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect.  It also has no effect when not in forest view mode."
+msgstr "Якщо від цільового процесу не було відгалужено жодних дочірніх, ця клавіша ні на що не вплине. Також вона не працює у режимах, відмінних від режиму показу лісу."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1909
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
+msgstr "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Масштабувати поля часу процесора> (клавіша Ctrl + «E»)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1916
-msgid ""
-"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
-"widths permit.  This toggle reduces that precision until it wraps.  It also "
-"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
-"which usually depends on how long the system runs."
-msgstr ""
+msgid "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their widths permit.  This toggle reduces that precision until it wraps.  It also illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, which usually depends on how long the system runs."
+msgstr "Дані у полях часу, зазвичай, буде показано із найвищою доступною точністю. За допомогою цього перемикача можна змінити точність так, щоб дані вмістилися у поле. Він також ілюструє масштабування полів, яке I<могло б> бути встановлено автоматично, залежно від того, наскільки довго працює система."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1919
-msgid ""
-"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
-"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
-msgstr ""
+msgid "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: 'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
+msgstr "Наприклад, якщо показано «ХХХ:СС.дд», послідовні натискання ^E змінюватимуть формат показу так: «ХХ:СС», «Години,ХХ», «Дні+Години» і, нарешті, «Тижні+Дні»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1921
 msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
-msgstr ""
+msgstr "Такому масштабуванню до повного діапазону підлягають не усі поля часу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1925
@@ -19038,28 +14911,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних проц
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1934
-msgid ""
-"Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks "
-"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  "
-"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
-"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
-msgstr ""
-"Перемикає програму між показом усіх завдань або лише активних завдань. Якщо "
-"цей перемикач \\*F, завдання, які не використовували жодного процесора з "
-"моменту останнього оновлення, не буде показано. Втім, через деталізацію "
-"полів %CPU і TIME+, програма може показувати пункти деяких процесів, які, як "
-"може I<здатися>, I<не> використовують процесор."
+msgid "Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
+msgstr "Перемикає програму між показом усіх завдань або лише активних завдань. Якщо цей перемикач \\*F, завдання, які не використовували жодного процесора з моменту останнього оновлення, не буде показано. Втім, через деталізацію полів %CPU і TIME+, програма може показувати пункти деяких процесів, які, як може I<здатися>, I<не> використовують процесор."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1937
-msgid ""
-"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
-"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
-"painted."
-msgstr ""
-"Якщо цю команду застосовано до останнього показу команд у режимі "
-"альтернативного показу, вона не впливатиме на розмір вікна, оскільки усі "
-"попередні покази команд уже буде намальовано."
+msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
+msgstr "Якщо цю команду застосовано до останнього показу команд у режимі альтернативного показу, вона не впливатиме на розмір вікна, оскільки усі попередні покази команд уже буде намальовано."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1938
@@ -19069,36 +14927,18 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Встановити максимальну
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1942
-msgid ""
-"You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of "
-"your number and available screen rows will be used."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести кількість завдань, які слід показати. Буде "
-"використано менше зі значень — вказаного вами числа і доступної кількості "
-"рядків на екрані."
+msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of your number and available screen rows will be used."
+msgstr "Програма попросить вас ввести кількість завдань, які слід показати. Буде використано менше зі значень — вказаного вами числа і доступної кількості рядків на екрані."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1947
-msgid ""
-"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
-"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It "
-"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
-"already been painted."
-msgstr ""
-"Якщо команду використано у режимі альтернативного показу, вона надасть вам "
-"можливість точно визначити розмір кожної із видимих панелей показу завдань, "
-"окрім останньої. Вона не впливає на розмір останнього вікна, оскільки усі "
-"попередні панелі показу завдань вже буде намальовано."
+msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
+msgstr "Якщо команду використано у режимі альтернативного показу, вона надасть вам можливість точно визначити розмір кожної із видимих панелей показу завдань, окрім останньої. Вона не впливає на розмір останнього вікна, оскільки усі попередні панелі показу завдань вже буде намальовано."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1950
-msgid ""
-"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
-"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
-msgstr ""
-"\\*(NT Якщо вам потрібно збільшити розмір останньої видимої панелі показу "
-"завдань у режимі альтернативного показу, просто зменшіть розмір панелей "
-"показу завдань над нею."
+msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
+msgstr "\\*(NT Якщо вам потрібно збільшити розмір останньої видимої панелі показу завдань у режимі альтернативного показу, просто зменшіть розмір панелей показу завдань над нею."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1954
@@ -19107,15 +14947,8 @@ msgstr "B<УПОРЯДКУВАННЯ> \\*(TW"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1959
-msgid ""
-"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
-"keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
-"commands do not appear on any help screen."
-msgstr ""
-"З метою забезпечення сумісності у цій версії \\*(We передбачено підтримку "
-"усіх клавіш упорядковування, які було реалізовано у попередніх версіях "
-"\\*(We. Оскільки ці клавіші призначено, в основному, для давніх користувачів "
-"\\*(We, відповідні команди не описано на жодному з екранів довідки."
+msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
+msgstr "З метою забезпечення сумісності у цій версії \\*(We передбачено підтримку усіх клавіш упорядковування, які було реалізовано у попередніх версіях \\*(We. Оскільки ці клавіші призначено, в основному, для давніх користувачів \\*(We, відповідні команди не описано на жодному з екранів довідки."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1966
@@ -19137,16 +14970,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1971
-msgid ""
-"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
-"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will "
-"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
-msgstr ""
-"Перш ніж користуватися будь-якими із вказаних нижче варіантів "
-"упорядковування, \\*(We запропонує вам тимчасово увімкнути підсвічування "
-"стовпчиків за допомогою інтерактивної команди «x». Це допоможе вам "
-"переконатися, що справжнє середовище упорядковування відповідає вашим "
-"очікуванням."
+msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
+msgstr "Перш ніж користуватися будь-якими із вказаних нижче варіантів упорядковування, \\*(We запропонує вам тимчасово увімкнути підсвічування стовпчиків за допомогою інтерактивної команди «x». Це допоможе вам переконатися, що справжнє середовище упорядковування відповідає вашим очікуванням."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1977
@@ -19172,12 +14997,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядко
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1982
-msgid ""
-"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
-"field being displayed."
-msgstr ""
-"Пересуває стовпчик упорядковування ліворуч, якщо поточне поле "
-"упорядковування не є першим показаним полем."
+msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
+msgstr "Пересуває стовпчик упорядковування ліворуч, якщо поточне поле упорядковування не є першим показаним полем."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1983
@@ -19187,48 +15008,24 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядку
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1987
-msgid ""
-"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
-"field being displayed."
-msgstr ""
-"Пересуває стовпчик упорядковування праворуч, якщо поточне поле "
-"упорядковування не є останнім показаним полем."
+msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
+msgstr "Пересуває стовпчик упорядковування праворуч, якщо поточне поле упорядковування не є останнім показаним полем."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1991
-msgid ""
-"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
-"sort field is visible."
-msgstr ""
-"Вказані нижче інтерактивні команди буде B<завжди> враховано, незалежно від "
-"того, чи є видимим поточне поле упорядковування."
+msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
+msgstr "Вказані нижче інтерактивні команди буде B<завжди> враховано, незалежно від того, чи є видимим поточне поле упорядковування."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1992
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management > "
-msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Керування полями>"
+msgstr "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Керування полями > "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:1998
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These keys display a separate screen where you can change which field is "
-#| "used as the sort column, among other functions.  This can be a convenient "
-#| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
-#| "column highlighting turned \\*F."
-msgid ""
-"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
-"as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to "
-"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
-"highlighting turned \\*F."
-msgstr ""
-"За допомогою цих клавіш можна відкрити окремий екран, за допомогою якого, "
-"окрім іншого, ви можете змінити, яке з полів буде використано для "
-"упорядковування. Це може бути зручним способом перевірити, яке з полів є "
-"полем для упорядковування, якщо \\*(We було запущено із вимкненим "
-"підсвічуванням стовпчиків."
+msgid "This key displays a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
+msgstr "За допомогою цих клавіш можна відкрити окремий екран, за допомогою якого, окрім іншого, ви можете змінити, яке з полів буде використано для упорядковування. Це може бути зручним способом перевірити, яке з полів є полем для упорядковування, якщо \\*(We було запущено із вимкненим підсвічуванням стовпчиків."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:1999
@@ -19238,12 +15035,8 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Перемикач оберненого/звича
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2002
-msgid ""
-"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
-"sorts."
-msgstr ""
-"За допомогою цієї інтерактивної команди ви можете перемикатися між режимами "
-"«від більшого до меншого» та «від меншого до більшого»."
+msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
+msgstr "За допомогою цієї інтерактивної команди ви можете перемикатися між режимами «від більшого до меншого» та «від меншого до більшого»."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -19255,14 +15048,8 @@ msgstr "4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2009
-msgid ""
-"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
-"screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
-"in all four windows before returning to the \\*(We display."
-msgstr ""
-"Якщо ви віддасте інтерактивну команду «Z», програма покаже вам окремий "
-"екран. Цим екраном можна скористатися для зміни кольорів лише у «поточному» "
-"вікні або в усіх чотирьох вікнах перед поверненням до показу даних \\*(We."
+msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
+msgstr "Якщо ви віддасте інтерактивну команду «Z», програма покаже вам окремий екран. Цим екраном можна скористатися для зміни кольорів лише у «поточному» вікні або в усіх чотирьох вікнах перед поверненням до показу даних \\*(We."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2012
@@ -19297,30 +15084,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2029
-msgid ""
-"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
-"the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of "
-"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
-"colors \\*F completely with the `z' toggle."
-msgstr ""
-"Якщо ви скористаєтеся «a» або «w» для циклічного переходу вікном "
-"призначення, ви матимете застосовану схему кольорів, яку було показано, коли "
-"ви полишите це вікно. Ви можете, звичайно, без проблем повернутися до будь-"
-"якого вікна і повторно застосувати різні кольори або повністю вимкнути "
-"кольори за допомогою перемикача «z»."
+msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
+msgstr "Якщо ви скористаєтеся «a» або «w» для циклічного переходу вікном призначення, ви матимете застосовану схему кольорів, яку було показано, коли ви полишите це вікно. Ви можете, звичайно, без проблем повернутися до будь-якого вікна і повторно застосувати різні кольори або повністю вимкнути кольори за допомогою перемикача «z»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2034
-msgid ""
-"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
-"\\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
-"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
-msgstr ""
-"Крім того, екраном прив'язки кольорів можна скористатися для зміни "
-"«поточного» вікна або групи полів у повноекранному режимі або режимі "
-"альтернативного показу. Щоб не було ціллю при натисканні «q» або "
-"E<lt>EnterE<gt>, його буде зроблено поточним, коли ви повернетеся до показу "
-"даних \\*(We."
+msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
+msgstr "Крім того, екраном прив'язки кольорів можна скористатися для зміни «поточного» вікна або групи полів у повноекранному режимі або режимі альтернативного показу. Щоб не було ціллю при натисканні «q» або E<lt>EnterE<gt>, його буде зроблено поточним, коли ви повернетеся до показу даних \\*(We."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
@@ -19345,39 +15115,18 @@ msgstr "B<Групи полів/Вікна>:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2048
-msgid ""
-"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That "
-"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
-"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a "
-"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
-msgstr ""
-"У повноекранному режимі програма показуватиме єдине вікно, яке заповнюватиме "
-"увесь екран. У цьому єдиному вікні усе ще можна показ на демонстрацію даних "
-"однієї з 4 різних B<груп полів> (див. інтерактивну команду «g», повторену "
-"нижче). Кожна з 4 груп полів має унікальну окремо налаштовувану B<область "
-"резюме> і власну налаштовувану B<область завдань>."
+msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
+msgstr "У повноекранному режимі програма показуватиме єдине вікно, яке заповнюватиме увесь екран. У цьому єдиному вікні усе ще можна показ на демонстрацію даних однієї з 4 різних B<груп полів> (див. інтерактивну команду «g», повторену нижче). Кожна з 4 груп полів має унікальну окремо налаштовувану B<область резюме> і власну налаштовувану B<область завдань>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2051
-msgid ""
-"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
-"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
-msgstr ""
-"У режимі альтернативного показу ці базові 4 групи полів тепер можна зробити "
-"видимими або вимкнути окремо за вашою командою."
+msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
+msgstr "У режимі альтернативного показу ці базові 4 групи полів тепер можна зробити видимими або вимкнути окремо за вашою командою."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2056
-msgid ""
-"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any "
-"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your "
-"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
-"showing on the screen."
-msgstr ""
-"Область резюме існуватиме завжди, навіть якщо це просто рядок повідомлення. "
-"У будь-який конкретний момент може бути показано лише I<одну> \\*(SA. Втім, "
-"залежно від ваших команд, може бути від I<нуля> до I<чотирьох> окремих "
-"панелей показу завдань одночасно показаних на екрані."
+msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
+msgstr "Область резюме існуватиме завжди, навіть якщо це просто рядок повідомлення. У будь-який конкретний момент може бути показано лише I<одну> \\*(SA. Втім, залежно від ваших команд, може бути від I<нуля> до I<чотирьох> окремих панелей показу завдань одночасно показаних на екрані."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2057
@@ -19387,26 +15136,13 @@ msgstr "B<Поточне вікно>:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2063
-msgid ""
-"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
-"task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle "
-"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
-msgstr ""
-"«Поточне» вікно є вікном, яке пов'язано із областю резюме, і вікном, до "
-"якого завжди буде спрямовано усі пов'язані із завданням команди. Оскільки у "
-"режимі альтернативного показу ви можете перемкнути показ завдань у стан "
-"\\*F, деякі команди може бути обмежено для «поточного» вікна."
+msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
+msgstr "«Поточне» вікно є вікном, яке пов'язано із областю резюме, і вікном, до якого завжди буде спрямовано усі пов'язані із завданням команди. Оскільки у режимі альтернативного показу ви можете перемкнути показ завдань у стан \\*F, деякі команди може бути обмежено для «поточного» вікна."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2068
-msgid ""
-"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
-"\\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
-"easily know what window is the \\*(CW."
-msgstr ""
-"Усе стає складнішим, якщо ви вимкнете перший рядок області резюме. Із "
-"втратою назви вікна (рядка, перемкнутого «l»), вам не просто буде визначити, "
-"яке з вікон є «поточним»."
+msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
+msgstr "Усе стає складнішим, якщо ви вимкнете перший рядок області резюме. Із втратою назви вікна (рядка, перемкнутого «l»), вам не просто буде визначити, яке з вікон є «поточним»."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -19423,31 +15159,13 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Перемикачі показу/прих
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2079
-msgid ""
-"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA "
-"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
-"\\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
-"applied yielding zero or more tasks."
-msgstr ""
-"Клавіша «-» вмикає або вимикає показ завдань «поточного» вікна. У стані \\*O "
-"в області завдань буде показано мінімум заголовка стовпчиків, які "
-"встановлено вами за допомогою інтерактивної команди «f». У ній також буде "
-"відтворено будь-які інші параметри або перемикачі області завдань, які було "
-"застосовано вами з метою отримання даних нуля або більшої кількості завдань."
+msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
+msgstr "Клавіша «-» вмикає або вимикає показ завдань «поточного» вікна. У стані \\*O в області завдань буде показано мінімум заголовка стовпчиків, які встановлено вами за допомогою інтерактивної команди «f». У ній також буде відтворено будь-які інші параметри або перемикачі області завдань, які було застосовано вами з метою отримання даних нуля або більшої кількості завдань."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2085
-msgid ""
-"The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches "
-"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
-"\\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
-"\\*(SA as the only display element."
-msgstr ""
-"Клавіша «_» виконує те саме завдання для усіх показів завдань. Іншими "
-"словами, ця клавіша перемикає програму між поточними видимими показами "
-"завдань і будь-якими показами завдань, які ви перевели у стан \\*F. Якщо "
-"поточними видимими є усі 4 покази завдань, ця інтерактивна команда лишить "
-"область резюме єдиним показаним елементом."
+msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
+msgstr "Клавіша «_» виконує те саме завдання для усіх показів завдань. Іншими словами, ця клавіша перемикає програму між поточними видимими показами завдань і будь-якими показами завдань, які ви перевели у стан \\*F. Якщо поточними видимими є усі 4 покази завдань, ця інтерактивна команда лишить область резюме єдиним показаним елементом."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2086
@@ -19457,41 +15175,13 @@ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Вирівняти/Скинути вікна>
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2095
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses "
-#| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
-#| "O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate)  and `!' (combine "
-#| "cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
-#| "with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
-#| "information regarding vertical and horizontal scrolling."
-msgid ""
-"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any "
-"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
-"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
-"cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
-"with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
-"regarding vertical and horizontal scrolling."
-msgstr ""
-"Використання клавіші «=» примусово встановлює стан видимості для показу "
-"завдань «поточного» вікна Вона також обертає усі активні перемикачі "
-"«i» (бездіяльні завдання), «n» (максимум завдань), «u/U» (фільтр за "
-"користувачем), «o/O» (інший фільтр), «v» (приховати дочірні), «L» (пошук) і "
-"«!» (поєднати дані для процесорів). Також, якщо у вікні було виконано "
-"гортання, його буде скинуто цією командою. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб "
-"дізнатися більше про вертикальне і горизонтальне гортання."
+msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
+msgstr "Використання клавіші «=» примусово встановлює стан видимості для показу завдань «поточного» вікна Вона також обертає усі активні перемикачі «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимум завдань), «u/U» (фільтр за користувачем), «o/O» (інший фільтр), «v» (приховати дочірні), «F» (фокусовано), «L» (пошук) і «!» (поєднати дані для процесорів). Також, якщо у вікні було виконано гортання, його буде скинуто цією командою. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне і горизонтальне гортання."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2100
-msgid ""
-"The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, "
-"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
-"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
-msgstr ""
-"Клавіша «+» робить те саме для усіх вікон. Повторно з'являться усі чотири "
-"покази завдань, рівномірно розподілені за розміром, із одночасним "
-"збереженням усіх налаштувань, які було застосовано додатково до тих, які "
-"описано для команди-перемикача «=»."
+msgid "The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
+msgstr "Клавіша «+» робить те саме для усіх вікон. Повторно з'являться усі чотири покази завдань, рівномірно розподілені за розміром, із одночасним збереженням усіх налаштувань, які було застосовано додатково до тих, які описано для команди-перемикача «=»."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2101
@@ -19502,20 +15192,12 @@ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернати
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2104
 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
-msgstr ""
-"Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом "
-"альтернативного показу."
+msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2108
-msgid ""
-"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  "
-"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
-"chosen to make visible."
-msgstr ""
-"Коли ви перший раз віддасте цю команду, буде показано усі чотири показу "
-"завдань. Надалі, коли ви перемикатимете режими, ви бачитимете лише ті покази "
-"завдань, які ви визначили як видимі."
+msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
+msgstr "Коли ви перший раз віддасте цю команду, буде показано усі чотири показу завдань. Надалі, коли ви перемикатимете режими, ви бачитимете лише ті покази завдань, які ви визначили як видимі."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2109
@@ -19525,25 +15207,13 @@ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/на
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2115
-msgid ""
-"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
-"commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can "
-"reach any desired window using either key."
-msgstr ""
-"Ці команди змінюють «поточне» вікно, що, у свій час, змінює вікно, до якого "
-"буде спрямовано команди. Ці клавіші працюють циклічним чином, тому ви можете "
-"дістатися будь-якого бажаного вікна за допомогою будь-якої з клавіш."
+msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
+msgstr "Ці команди змінюють «поточне» вікно, що, у свій час, змінює вікно, до якого буде спрямовано команди. Ці клавіші працюють циклічним чином, тому ви можете дістатися будь-якого бажаного вікна за допомогою будь-якої з клавіш."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2119
-msgid ""
-"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
-"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
-"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
-msgstr ""
-"Якщо назву вікно показано (вами не перемкнуто «l» у стан \\*F), коли назва "
-"«поточного» вікна втрачає акцент/колір, назва буде нагадуванням про те, що "
-"показ завдань \\*F, а багато команд буде обмежено."
+msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
+msgstr "Якщо назву вікно показано (вами не перемкнуто «l» у стан \\*F), коли назва «поточного» вікна втрачає акцент/колір, назва буде нагадуванням про те, що показ завдань \\*F, а багато команд буде обмежено."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2120
@@ -19553,27 +15223,19 @@ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи п
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2125
-msgid ""
-"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does "
-"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести нову назву, яку буде застосовано до "
-"«поточного» вікна. Потреби у видимості назви вікна немає (перемикач «l» може "
-"не перебувати у стані \\*O)."
+msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
+msgstr "Програма попросить вас ввести нову назву, яку буде застосовано до «поточного» вікна. Потреби у видимості назви вікна немає (перемикач «l» може не перебувати у стані \\*O)."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2126
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*"
+#, no-wrap
 msgid "* "
-msgstr "*"
+msgstr "* "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2128
 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
-msgstr ""
-"Інтерактивні команди, пункти яких позначено зірочкою (*), можна "
-"використовувати поза режимом альтернативного показу."
+msgstr "Інтерактивні команди, пункти яких позначено зірочкою (*), можна використовувати поза режимом альтернативного показу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2132
@@ -19595,22 +15257,13 @@ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу пол
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2138
-msgid ""
-"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
-"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначає групу полів, "
-"яка має стати «поточним» вікном."
+msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
+msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначає групу полів, яка має стати «поточним» вікном."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2142
-msgid ""
-"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is "
-"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
-msgstr ""
-"У повноекранному режимі ця команда потрібна для зміни «поточного» вікна. У "
-"режимі альтернативного перегляду це просто менш зручна альтернатива командам "
-"«a» і «w»."
+msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
+msgstr "У повноекранному режимі ця команда потрібна для зміни «поточного» вікна. У режимі альтернативного перегляду це просто менш зручна альтернатива командам «a» і «w»."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -19622,22 +15275,8 @@ msgstr "5в. ГОРТАННЯ ВІКНА"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2150
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
-#| "which shows only some of the available fields/columns.  With these "
-#| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
-#| "desired task or column."
-msgid ""
-"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
-"which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, "
-"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
-"or column."
-msgstr ""
-"Типово, вікно завдань є частковим переглядом загальних даних щодо завдань/"
-"потоків системи, де буде показано лише деякі з доступних полів/стовпчиків. "
-"За допомогою цих клавіш гортання ви можете пересувати перегляд вертикально "
-"або горизонтально, щоб дістатися будь-якого бажаного завдання або стовпчика."
+msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
+msgstr "Типово, вікно завдань є частковим переглядом загальних даних щодо завдань/потоків системи, де буде показано лише деякі з доступних полів/стовпчиків. За допомогою цих клавіш гортання ви можете пересувати перегляд вертикально або горизонтально, щоб дістатися будь-якого бажаного завдання або стовпчика."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2151
@@ -19647,15 +15286,8 @@ msgstr "B<Вгору>,B<PgUp>\\ \\ :I<Гортати завдання >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2157
-msgid ""
-"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
-"displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line "
-"while I<PgUp> scrolls the entire window."
-msgstr ""
-"Пересунути перегляд вгору у напрямку першого рядка завдань, аж доки моменту, "
-"коли пункт першого завдання буде показано у верхній позиції «поточного» "
-"вікна. Клавіша зі стрілкою I<вгору> пересуває перегляд на один рядок, а "
-"клавіша I<PgUp> гортає на ціле вікно."
+msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
+msgstr "Пересунути перегляд вгору у напрямку першого рядка завдань, аж доки моменту, коли пункт першого завдання буде показано у верхній позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вгору> пересуває перегляд на один рядок, а клавіша I<PgUp> гортає на ціле вікно."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2158
@@ -19665,15 +15297,8 @@ msgstr "B<Назад>,B<PgDn>\\ \\ :I<Гортання завдань >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2164
-msgid ""
-"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
-"task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single "
-"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
-msgstr ""
-"Пересунути перегляд вниз у напрямку останнього рядка завдань, аж доки "
-"моменту, коли пункт останнього завдання буде показано єдиним у верхній "
-"позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вниз> пересуває перегляд на "
-"один рядок, а клавіша I<PgDn> гортає на ціле вікно."
+msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
+msgstr "Пересунути перегляд вниз у напрямку останнього рядка завдань, аж доки моменту, коли пункт останнього завдання буде показано єдиним у верхній позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вниз> пересуває перегляд на один рядок, а клавіша I<PgDn> гортає на ціле вікно."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2165
@@ -19684,35 +15309,17 @@ msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стов
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2168
 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
-msgstr ""
-"Пересунути перегляд показаних полів горизонтально на один стовпчик за раз."
+msgstr "Пересунути перегляд показаних полів горизонтально на один стовпчик за раз."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2173
-msgid ""
-"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
-"all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that "
-"feature may produce some unexpected results initially."
-msgstr ""
-"\\*(NT Як нагадування, деякі поля/стовпчики мають не фіксовану ширину, а "
-"займають решту ширини екрана, якщо їх показано. При гортанні праворуч або "
-"ліворуч на першому кроці ця команда може давати не ті результати, на які ви "
-"очікували."
+msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
+msgstr "\\*(NT Як нагадування, деякі поля/стовпчики мають не фіксовану ширину, а займають решту ширини екрана, якщо їх показано. При гортанні праворуч або ліворуч на першому кроці ця команда може давати не ті результати, на які ви очікували."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2179
-msgid ""
-"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
-"positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the "
-"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
-"scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for "
-"additional information."
-msgstr ""
-"Крім того, є певні правила для будь-якого поля змінної ширини, яке "
-"розташовано у останньому показаному полі. Щойно ви досягнете останнього поля "
-"за допомогою стрілки праворуч, і отже, стане єдиним показаним стовпчиком, ви "
-"можете продовжити гортання усередині такого поля. Щоб дізнатися більше, див. "
-"інтерактивну команду «C» нижче."
+msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
+msgstr "Крім того, є певні правила для будь-якого поля змінної ширини, яке розташовано у останньому показаному полі. Щойно ви досягнете останнього поля за допомогою стрілки праворуч, і отже, стане єдиним показаним стовпчиком, ви можете продовжити гортання усередині такого поля. Щоб дізнатися більше, див. інтерактивну команду «C» нижче."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2180
@@ -19733,24 +15340,13 @@ msgstr "B<End>\\ \\ :I<Перейти на кінцеву позицію>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2188
-msgid ""
-"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
-"displayable field and the bottom task row represents the last task."
-msgstr ""
-"Змінити розташування області показу так, щоб у найправішому стовпчику було "
-"показано дані останнього придатного до показу поля, а нижній рядок завдання "
-"відповідав останньому завданню."
+msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
+msgstr "Змінити розташування області показу так, щоб у найправішому стовпчику було показано дані останнього придатного до показу поля, а нижній рядок завдання відповідав останньому завданню."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2193
-msgid ""
-"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
-"right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single "
-"task is left as the only display element."
-msgstr ""
-"\\*(NT З цієї позиції можна гортати I<вниз> і I<праворуч> за допомогою "
-"клавіш зі стрілками. Це твердження лишається правильним, аж доки в області "
-"перегляду не лишиться єдиного стовпчика і єдиного завдання."
+msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
+msgstr "\\*(NT З цієї позиції можна гортати I<вниз> і I<праворуч> за допомогою клавіш зі стрілками. Це твердження лишається правильним, аж доки в області перегляду не лишиться єдиного стовпчика і єдиного завдання."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2194
@@ -19760,15 +15356,8 @@ msgstr "B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат горт
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2200
-msgid ""
-"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
-"is not otherwise being used.  That message will take one of two forms "
-"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
-msgstr ""
-"Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано, якщо рядок "
-"повідомлення не використано іншим чином. Це повідомлення має одну з двох "
-"форм. Форма залежить від того, чи було виконано гортання у стовпчику змінної "
-"ширини."
+msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
+msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано, якщо рядок повідомлення не використано іншим чином. Це повідомлення має одну з двох форм. Форма залежить від того, чи було виконано гортання у стовпчику змінної ширини."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2204
@@ -19782,18 +15371,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2212
-msgid ""
-"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
-"the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
-"variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such "
-"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
-"left arrow keys."
-msgstr ""
-"Координати буде показано у форматі B<n>/B<n> відносно верхнього лівого кута "
-"«поточного» вікна. Додаткове «B<+\\ nn>» відтворюватиме зміщення у стовпчику "
-"змінної ширини при гортанні його вмісту у горизонтальному напрямку. Такі "
-"зміщення розташовуються у звичайних позиціях 8-символьної табуляції при "
-"пересуванні за допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч."
+msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
+msgstr "Координати буде показано у форматі B<n>/B<n> відносно верхнього лівого кута «поточного» вікна. Додаткове «B<+\\ nn>» відтворюватиме зміщення у стовпчику змінної ширини при гортанні його вмісту у горизонтальному напрямку. Такі зміщення розташовуються у звичайних позиціях 8-символьної табуляції при пересуванні за допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2214
@@ -19803,13 +15382,8 @@ msgstr "B<y = n/n (завдання) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2219
-msgid ""
-"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
-"\\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
-msgstr ""
-"Перше B<n> відповідає верхньому видимому завданню, ним керують клавіші "
-"гортання. Друге B<n> оновлюється автоматично і відповідає загальній "
-"кількості завдань."
+msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
+msgstr "Перше B<n> відповідає верхньому видимому завданню, ним керують клавіші гортання. Друге B<n> оновлюється автоматично і відповідає загальній кількості завдань."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2220
@@ -19819,35 +15393,18 @@ msgstr "B<x = n/n (полів) >"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2226
-msgid ""
-"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
-"\\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
-"established with the `B<f>' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Перше B<n> відповідає найлівішому показаному стовпчику, ним керують клавіші "
-"гортання. Друге B<n> є загальною кількістю полів, які може бути показано, "
-"його значення визначає інтерактивна команда «B<f>»."
+msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
+msgstr "Перше B<n> відповідає найлівішому показаному стовпчику, ним керують клавіші гортання. Друге B<n> є загальною кількістю полів, які може бути показано, його значення визначає інтерактивна команда «B<f>»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2231
-msgid ""
-"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
-"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
-msgstr ""
-"Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному "
-"режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо "
-"показ завдань «поточного» вікна \\*F."
+msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
+msgstr "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2235
-msgid ""
-"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
-"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is "
-"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
-msgstr ""
-"\\*(NT Якщо активним є фільтрування у будь-якій формі, можна очікувати певні "
-"помилки під час гортання, оскільки не усі завдання будуть видимими. Це, "
-"зокрема, особливо помітно при використанні клавіш зі стрілками вгору/вниз."
+msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
+msgstr "\\*(NT Якщо активним є фільтрування у будь-якій формі, можна очікувати певні помилки під час гортання, оскільки не усі завдання будуть видимими. Це, зокрема, особливо помітно при використанні клавіш зі стрілками вгору/вниз."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -19859,11 +15416,8 @@ msgstr "5г. ПОШУК У ВІКНІ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2240
-msgid ""
-"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
-msgstr ""
-"Ви можете скористатися цими інтерактивними командами для пошуку рядка "
-"завдання, що містить певне значення."
+msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
+msgstr "Ви можете скористатися цими інтерактивними командами для пошуку рядка завдання, що містить певне значення."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2241
@@ -19873,35 +15427,18 @@ msgstr "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2246
-msgid ""
-"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
-"the current window coordinates.  There are no restrictions on search string "
-"content."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас ввести рядок без врахування регістру символів для "
-"пошуку, починаючи з координат поточного вікна. Обмежень на вміст рядка "
-"пошуку не передбачено."
+msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates.  There are no restrictions on search string content."
+msgstr "Програма попросить вас ввести рядок без врахування регістру символів для пошуку, починаючи з координат поточного вікна. Обмежень на вміст рядка пошуку не передбачено."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2250
-msgid ""
-"Searches are not limited to values from a single field or column.  All of "
-"the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may "
-"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
-msgstr ""
-"Пошук не обмежено значеннями з єдиного поля або стовпчика. У рядку пошуку "
-"можна використовувати усі значення, які показано у рядку завдання. До рядка "
-"пошуку можна включати пробіли, цифри, символи і навіть графічні символи "
-"перегляду лісу."
+msgid "Searches are not limited to values from a single field or column.  All of the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
+msgstr "Пошук не обмежено значеннями з єдиного поля або стовпчика. У рядку пошуку можна використовувати усі значення, які показано у рядку завдання. До рядка пошуку можна включати пробіли, цифри, символи і навіть графічні символи перегляду лісу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2253
-msgid ""
-"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
-"until a new search string is entered."
-msgstr ""
-"Натискання клавіші E<lt>EnterE<gt> без введених даних призведе до вимикання "
-"перемикача «&», аж доки не буде введено нового рядка для пошуку."
+msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
+msgstr "Натискання клавіші E<lt>EnterE<gt> без введених даних призведе до вимикання перемикача «&», аж доки не буде введено нового рядка для пошуку."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2254
@@ -19911,34 +15448,18 @@ msgstr "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2258
-msgid ""
-"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
-"the next occurrence."
-msgstr ""
-"Якщо було вказано рядок пошуку, \\*(We спробує знайти наступний відповідник "
-"критерію пошуку."
+msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
+msgstr "Якщо було вказано рядок пошуку, \\*(We спробує знайти наступний відповідник критерію пошуку."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2265
-msgid ""
-"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
-"task row containing that string is first.  The scroll coordinates message "
-"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
-"\\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
-msgstr ""
-"Якщо буде знайдено відповідник, поточне вікно буде переміщено вертикально "
-"так, щоб рядок завдання, який містить знайдений відповідник, став першим. У "
-"повідомленні координат гортання може бути показано підтвердження такого "
-"вертикального переміщення (див. інтерактивну команду «C»). Втім, "
-"горизонтальна позиція гортання під час пошуку ніколи не змінюється."
+msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first.  The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
+msgstr "Якщо буде знайдено відповідник, поточне вікно буде переміщено вертикально так, щоб рядок завдання, який містить знайдений відповідник, став першим. У повідомленні координат гортання може бути показано підтвердження такого вертикального переміщення (див. інтерактивну команду «C»). Втім, горизонтальна позиція гортання під час пошуку ніколи не змінюється."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2268
-msgid ""
-"The availability of a matching string will be influenced by the following "
-"factors."
-msgstr ""
-"На доступність рядка-відповідника будуть впливати вказані нижче фактори."
+msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
+msgstr "На доступність рядка-відповідника будуть впливати вказані нижче фактори."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2269
@@ -19986,28 +15507,13 @@ msgstr "наприклад, PID працює добре, а %CPU — поган
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2287
-msgid ""
-"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
-"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
-"sort field could yet produce a successful `&' search."
-msgstr ""
-"Якщо пошуки завершаться невдачею, відновлення початкової позиції (без "
-"гортання) у «поточному» вікні, горизонтальне гортання, показ командних "
-"рядків або вибір стабільнішого поля гортання може зробити пошук «&» успішним."
+msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
+msgstr "Якщо пошуки завершаться невдачею, відновлення початкової позиції (без гортання) у «поточному» вікні, горизонтальне гортання, показ командних рядків або вибір стабільнішого поля гортання може зробити пошук «&» успішним."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2290
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> "
-#| "available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
-msgid ""
-"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
-"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
-msgstr ""
-"Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному "
-"режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо "
-"показ завдань «поточного» вікна \\*F."
+msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
+msgstr "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -20019,36 +15525,13 @@ msgstr "5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2298
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
-#| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such "
-#| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
-#| "\\*(CI."
-msgid ""
-"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
-"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters "
-"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Ви можете скористатися цією можливістю іншого фільтра, щоб встановити "
-"критерій вибору, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» "
-"вікні. Такі фільтри можна зробити сталими, якщо зберегти їх до файла rcfile "
-"за допомогою інтерактивної команди «W»."
+msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
+msgstr "Ви можете скористатися цією можливістю іншого фільтра, щоб встановити критерій вибору, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» вікні. Такі фільтри можна зробити сталими, якщо зберегти їх до файла rcfile за допомогою інтерактивної команди «W»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2304
-msgid ""
-"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
-"selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user "
-"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
-"friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
-"input."
-msgstr ""
-"Встановлення фільтра мінімально потребує: 1) назви поля; 2) оператора та 3) "
-"значення вибору. Це найскладніші вимоги щодо введених користувачем даних у "
-"\\*(We. Тому, якщо ви зробили помилку, вам допоможе пам'ять команд. "
-"Пам'ятайте про клавіші зі стрілками вгору/вниз або їхні альтернативи при "
-"запитах на введення даних."
+msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
+msgstr "Встановлення фільтра мінімально потребує: 1) назви поля; 2) оператора та 3) значення вибору. Це найскладніші вимоги щодо введених користувачем даних у \\*(We. Тому, якщо ви зробили помилку, вам допоможе пам'ять команд. Пам'ятайте про клавіші зі стрілками вгору/вниз або їхні альтернативи при запитах на введення даних."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2306
@@ -20105,14 +15588,8 @@ msgstr "8. для кожного вікна завдань передбачен
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2329
-msgid ""
-"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
-"criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become "
-"visible, the selection criteria will then be applied."
-msgstr ""
-"Якщо поле не увімкнено або у поточний момент не показано, ваші критерії "
-"вибору не впливатимуть на показ. Пізніше, якщо фільтроване поле стане "
-"видимим, критерії вибору буде застосовано."
+msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
+msgstr "Якщо поле не увімкнено або у поточний момент не показано, ваші критерії вибору не впливатимуть на показ. Пізніше, якщо фільтроване поле стане видимим, критерії вибору буде застосовано."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2332
@@ -20128,8 +15605,7 @@ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Інший фільтр> (верхній регіст
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2335
 msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас встановити фільтр B<із врахуванням регістру символів>."
+msgstr "Програма попросить вас встановити фільтр B<із врахуванням регістру символів>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2336
@@ -20139,12 +15615,8 @@ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Інший фільтр> (нижній регістр
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2340
-msgid ""
-"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
-"matching."
-msgstr ""
-"Програма попросить вас встановити фільтр, у якому при встановленні "
-"відповідності B<регістр символів буде проігноровано>."
+msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
+msgstr "Програма попросить вас встановити фільтр, у якому при встановленні відповідності B<регістр символів буде проігноровано>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2341
@@ -20154,14 +15626,8 @@ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (кла
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2345
-msgid ""
-"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A "
-"summary will be shown on the message line until you press the "
-"E<lt>EnterE<gt> key."
-msgstr ""
-"За допомогою цієї команди можна згадати, які фільтри є активними у "
-"«поточному» вікні. Резюме буде показано у рядку повідомлення аж до "
-"натискання клавіші E<lt>EnterE<gt>."
+msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
+msgstr "За допомогою цієї команди можна згадати, які фільтри є активними у «поточному» вікні. Резюме буде показано у рядку повідомлення аж до натискання клавіші E<lt>EnterE<gt>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2346
@@ -20171,13 +15637,8 @@ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> у пото
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2350
-msgid ""
-"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has "
-"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
-msgstr ""
-"Ця команда знімає усі ваші критерії вибору у «поточному» вікні. Також має "
-"додатковий вплив на показу, тому, будь ласка, ознайомтеся з розділом 4а. "
-"ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ."
+msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
+msgstr "Ця команда знімає усі ваші критерії вибору у «поточному» вікні. Також має додатковий вплив на показу, тому, будь ласка, ознайомтеся з розділом 4а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ."
 
 #. type: TP
 #: ../man/top.1:2351
@@ -20187,15 +15648,8 @@ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> в усіх
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2356
-msgid ""
-"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
-"\\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
-"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
-msgstr ""
-"Ця команда вилучає усі критерії вибору в усіх вікнах, якщо ви працюєте у "
-"режимі альтернативного показу. Так само, як із інтерактивною командою «=», "
-"її застосування призводить до додаткових наслідків, тому варто ознайомитися "
-"із розділом 5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН."
+msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
+msgstr "Ця команда вилучає усі критерії вибору в усіх вікнах, якщо ви працюєте у режимі альтернативного показу. Так само, як із інтерактивною командою «=», її застосування призводить до додаткових наслідків, тому варто ознайомитися із розділом 5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2359
@@ -20204,16 +15658,8 @@ msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2365
-msgid ""
-"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
-"two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
-"optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally "
-"would not."
-msgstr ""
-"У відповідь на запит щодо критерії вибору вам слід вказати дані в одній з "
-"двох форм. Передбачено 3 обов'язкових елементів даних і четвертий "
-"додатковий. У наведених прикладах пробіли використано для зручності читання, "
-"але, загалом, їх можна і не використовувати."
+msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
+msgstr "У відповідь на запит щодо критерії вибору вам слід вказати дані в одній з двох форм. Передбачено 3 обов'язкових елементів даних і четвертий додатковий. У наведених прикладах пробіли використано для зручності читання, але, загалом, їх можна і не використовувати."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2370
@@ -20231,60 +15677,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2375
-msgid ""
-"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both "
-"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
-"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
-msgstr ""
-"Пункти #1, #3 і #4 неважко зрозуміти і без пояснень. Пункт B<#2> є одразу і "
-"обов'язковим I<роздільником>, і I<оператором>, яким є одне зі значень: "
-"рівність («=») або відношення («E<lt>» або «E<gt>»)."
+msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
+msgstr "Пункти #1, #3 і #4 неважко зрозуміти і без пояснень. Пункт B<#2> є одразу і обов'язковим I<роздільником>, і I<оператором>, яким є одне зі значень: рівність («=») або відношення («E<lt>» або «E<gt>»)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2384
-msgid ""
-"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
-"your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
-"operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They "
-"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
-"homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to "
-"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
-msgstr ""
-"Оператор рівності «=» потребує лише часткової відповідності і це може "
-"зменшити вимоги щодо вхідних даних для «значення». Для операторів відношення "
-"«E<gt>» або «E<lt>» буде використано порівняння рядків, навіть для числових "
-"полів. Їх розроблено для роботи з типовим I<вирівнюванням> полів і "
-"однорідними даними. Якщо деякі числові дані у певному полі I<масштабовано>, "
-"а інші ні, дані вже не будуть однорідними."
+msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
+msgstr "Оператор рівності «=» потребує лише часткової відповідності і це може зменшити вимоги щодо вхідних даних для «значення». Для операторів відношення «E<gt>» або «E<lt>» буде використано порівняння рядків, навіть для числових полів. Їх розроблено для роботи з типовим I<вирівнюванням> полів і однорідними даними. Якщо деякі числові дані у певному полі I<масштабовано>, а інші ні, дані вже не будуть однорідними."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2391
-msgid ""
-"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
-"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When "
-"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
-"the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for "
-"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
-"when compared as strings."
-msgstr ""
-"Якщо вами встановлено фільтр відношення і ви B<змінили> типове "
-"I<вирівнювання> числових або символьних даних, цей фільтр, ймовірно, не "
-"спрацює. Якщо фільтр відношення застосовано до поля пам'яті, і вами B<не "
-"змінено> I<масштабування>, результати можуть бути помилковими. Таке "
-"трапляється, наприклад, оскільки «100.0m» (МіБ) програма вважає більшим "
-"значенням за «1.000g» (ГіБ) при порівнянні рядків."
+msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
+msgstr "Якщо вами встановлено фільтр відношення і ви B<змінили> типове I<вирівнювання> числових або символьних даних, цей фільтр, ймовірно, не спрацює. Якщо фільтр відношення застосовано до поля пам'яті, і вами B<не змінено> I<масштабування>, результати можуть бути помилковими. Таке трапляється, наприклад, оскільки «100.0m» (МіБ) програма вважає більшим значенням за «1.000g» (ГіБ) при порівнянні рядків."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2395
-msgid ""
-"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
-"scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' "
-"\\*(CIs for additional information."
-msgstr ""
-"Якщо фільтровані результати виглядають підозріливо, просто змініть "
-"вирівнювання або масштабування для отримання бажаної мети. Щоб дізнатися "
-"більше про вирівнювання, ознайомтеся із описом інтерактивних команд «j», «J» "
-"і «e»."
+msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
+msgstr "Якщо фільтровані результати виглядають підозріливо, просто змініть вирівнювання або масштабування для отримання бажаної мети. Щоб дізнатися більше про вирівнювання, ознайомтеся із описом інтерактивних команд «j», «J» і «e»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2398
@@ -20293,12 +15702,8 @@ msgstr "B<Потенційні проблеми>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2402
-msgid ""
-"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
-"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
-msgstr ""
-"Ці фільтри для B<GROUP> можуть давати ті самі результати або другий фільтр "
-"не покаже нічого, просто порожнє вікно завдань."
+msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
+msgstr "Ці фільтри для B<GROUP> можуть давати ті самі результати або другий фільтр не покаже нічого, просто порожнє вікно завдань."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2405
@@ -20312,14 +15717,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2410
-msgid ""
-"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
-"results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters "
-"could produce the exact same results."
-msgstr ""
-"Обидва цих фільтри за B<RES> можуть дати різні і/або помилкові результати, "
-"залежно від поточного коефіцієнта масштабування пам'яті. Втім, обидва "
-"фільтри можуть дати абсолютно однакові результати."
+msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters could produce the exact same results."
+msgstr "Обидва цих фільтри за B<RES> можуть дати різні і/або помилкові результати, залежно від поточного коефіцієнта масштабування пам'яті. Втім, обидва фільтри можуть дати абсолютно однакові результати."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2413
@@ -20333,17 +15732,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2419
-msgid ""
-"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This "
-"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
-"automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 "
-"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
-msgstr ""
-"Цей фільтр за B<nMin> ілюструє проблему, яка є притаманною масштабованим "
-"полям. У цьому полі, зокрема, може бути показано не більше 4 цифр. При "
-"перевищенні кількості значення буде автоматично масштабовано до КіБ або "
-"більшої одиниці. І, якщо існують значення, які є більшими 9999, їх буде "
-"показано як 2,6m, 197k тощо."
+msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
+msgstr "Цей фільтр за B<nMin> ілюструє проблему, яка є притаманною масштабованим полям. У цьому полі, зокрема, може бути показано не більше 4 цифр. При перевищенні кількості значення буде автоматично масштабовано до КіБ або більшої одиниці. І, якщо існують значення, які є більшими 9999, їх буде показано як 2,6m, 197k тощо."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2421
@@ -20358,31 +15748,13 @@ msgstr "B<Потенційні рішення>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2432
-msgid ""
-"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
-"achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to "
-"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
-"status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, "
-"no matches would be found."
-msgstr ""
-"Ці приклад ілюструють, як інше фільтрування можна творчо застосувати до "
-"отримання майже будь-яких бажаних результатів. Одинарні лапки іноді "
-"використовують для відокремлення пробілів, які є частиною фільтра, або "
-"точного представлення запиту щодо стану (^O). Але якщо ви використаєте їх із "
-"значеннями в умовах в реальних прикладах, нічого не буде знайдено."
+msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
+msgstr "Ці приклад ілюструють, як інше фільтрування можна творчо застосувати до отримання майже будь-яких бажаних результатів. Одинарні лапки іноді використовують для відокремлення пробілів, які є частиною фільтра, або точного представлення запиту щодо стану (^O). Але якщо ви використаєте їх із значеннями в умовах в реальних прикладах, нічого не буде знайдено."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2437
-msgid ""
-"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
-"multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing "
-"space is part of every displayed field.  The second filter achieves the "
-"exact same results with less typing."
-msgstr ""
-"Якщо припустити, що показано поле B<nTH>, перший фільтр призведе до показу "
-"лише процесів із декількома потоками обробки. Також приклад нагадує нам, що "
-"частиною кожного показаного поля є кінцевий пробіл. Другий фільтр дає "
-"абсолютно такий самий результат, але він є коротшим."
+msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field.  The second filter achieves the exact same results with less typing."
+msgstr "Якщо припустити, що показано поле B<nTH>, перший фільтр призведе до показу лише процесів із декількома потоками обробки. Також приклад нагадує нам, що частиною кожного показаного поля є кінцевий пробіл. Другий фільтр дає абсолютно такий самий результат, але він є коротшим."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2440
@@ -20396,13 +15768,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2444
-msgid ""
-"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
-"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
-msgstr ""
-"Якщо активним є режим перегляду лісу і показано стовпчик B<COMMAND>, "
-"використання цього фільтра призведе до згортання дочірніх процесів так, що "
-"буде показано лише 3 рівні."
+msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
+msgstr "Якщо активним є режим перегляду лісу і показано стовпчик B<COMMAND>, використання цього фільтра призведе до згортання дочірніх процесів так, що буде показано лише 3 рівні."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2446
@@ -20412,21 +15779,8 @@ msgstr "     !COMMAND=`       `- '     ( ' лише для зручності ч
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2454
-msgid ""
-"The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  "
-"In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> "
-"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
-"priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting "
-"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
-"`9999' objective discussed above."
-msgstr ""
-"Останні два фільтри показано як відповіді на натискання комбінації запиту "
-"щодо стану (^O). У реальності для кожного з них потрібні окремі вхідні дані. "
-"У прикладі для B<PR> показано два конкурентних фільтри, потрібні для показу "
-"завдань із пріоритетностями 20 або більше, оскільки значення пріоритетності "
-"можуть бути і від'ємними. Далі, використовуючи кінцеві пробіли, набір "
-"фільтрів B<nMin> надає змогу отримати результат у випадку з помилкою «9999», "
-"яку обговорено вище."
+msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
+msgstr "Останні два фільтри показано як відповіді на натискання комбінації запиту щодо стану (^O). У реальності для кожного з них потрібні окремі вхідні дані. У прикладі для B<PR> показано два конкурентних фільтри, потрібні для показу завдань із пріоритетностями 20 або більше, оскільки значення пріоритетності можуть бути і від'ємними. Далі, використовуючи кінцеві пробіли, набір фільтрів B<nMin> надає змогу отримати результат у випадку з помилкою «9999», яку обговорено вище."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2457
@@ -20460,32 +15814,18 @@ msgstr "Цей файл створюється і оновлюється інт
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2469
-msgid ""
-"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
-"leading period."
-msgstr ""
-"Застарілу версію буде записано як `$HOME/.ваша-назва-4-\\*(We' + `rc' з "
-"початковою крапкою у назві."
+msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
+msgstr "Застарілу версію буде записано як `$HOME/.ваша-назва-4-\\*(We' + `rc' з початковою крапкою у назві."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2474
-msgid ""
-"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
-"without a leading period.  The procps directory will be subordinate to "
-"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
-"directory."
-msgstr ""
-"Новостворений файл налаштувань буде записано як procps/ваша-назва-4-\\*(We' "
-"+ «rc» без початкового пробілу. Каталог procps є підкаталогом або у "
-"каталозі, який визначається змінною $XDG_CONFIG_HOME, якщо її значенням є "
-"абсолютний шлях, або у каталозі $HOME/.config."
+msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period.  The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
+msgstr "Новостворений файл налаштувань буде записано як procps/ваша-назва-4-\\*(We' + «rc» без початкового пробілу. Каталог procps є підкаталогом або у каталозі, який визначається змінною $XDG_CONFIG_HOME, якщо її значенням є абсолютний шлях, або у каталозі $HOME/.config."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2476
 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
-msgstr ""
-"Хоча файл і не призначено для редагування вручну, ось його загальне "
-"компонування:"
+msgstr "Хоча файл і не призначено для редагування вручну, ось його загальне компонування:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2486
@@ -20513,13 +15853,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2490
-msgid ""
-"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
-"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
-msgstr ""
-"Якщо коректний абсолютний шлях до файла rc не вдасться встановити, "
-"налаштування, які виконано у запущеній програмі \\*(We, не можна буде "
-"зберегти."
+msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
+msgstr "Якщо коректний абсолютний шлях до файла rc не вдасться встановити, налаштування, які виконано у запущеній програмі \\*(We, не можна буде зберегти."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -20531,64 +15866,23 @@ msgstr "6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2499
-msgid ""
-"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
-"personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/"
-"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
-"scrollable, searchable window."
-msgstr ""
-"Щоб скористатися інтерактивною командою «Y», вам слід додати записи "
-"B<наприкінці> особистого файла налаштувань \\*(We. Такі записи просто "
-"вказують файл, який слід прочтати або команду/канал даних, які слід "
-"виконати, і результати виконання яких слід показати в окремому придатному до "
-"гортання і пошуку вікні."
+msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
+msgstr "Щоб скористатися інтерактивною командою «Y», вам слід додати записи B<наприкінці> особистого файла налаштувань \\*(We. Такі записи просто вказують файл, який слід прочтати або команду/канал даних, які слід виконати, і результати виконання яких слід показати в окремому придатному до гортання і пошуку вікні."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2502
-msgid ""
-"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
-"\\*(CI to rewrite it and note those details."
-msgstr ""
-"Якщо вам не відоме місце зберігання або назва вашого файла rc \\*(We, "
-"скористайтеся інтерактивною командою «W», щоб перезаписати його і "
-"запам'ятайте його параметри."
+msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
+msgstr "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва вашого файла rc \\*(We, скористайтеся інтерактивною командою «W», щоб перезаписати його і запам'ятайте його параметри."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2509
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
-#| "\\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
-#| "replace (E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  "
-#| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
-#| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
-#| "characters."
-msgid ""
-"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
-"\\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
-"(E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when "
-"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
-"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
-"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
-msgstr ""
-"Записи інспектування можна додати переспрямовуванням echo або редагуванням "
-"файла налаштувань. Переспрямовування echo небезпечне через можливість "
-"перезапису файла rc, якщо буде використано заміну (E<gt>), а не дописування "
-"(E<gt>E<gt>) до цього файла. А якщо ви користуватиметеся редактором, слід "
-"слідкувати за тим, щоб не пошкодити наявні рядки, деякі з яких можуть "
-"містити непридатні до друку або незвичайні символи."
+msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was saved."
+msgstr "Записи інспектування можна додати переспрямовуванням echo або редагуванням файла налаштувань. Переспрямовування echo небезпечне через можливість перезапису файла rc, якщо буде використано заміну (E<gt>), а не дописування (E<gt>E<gt>) до цього файла. А якщо ви користуватиметеся редактором, слід слідкувати за тим, щоб не пошкодити наявні рядки, деякі з яких будуть містити непридатні до друку або незвичайні символи, залежно від версії \\*(We, у якій було збережено файл налаштувань."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2514
-msgid ""
-"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
-"of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
-"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
-msgstr ""
-"Записи інспектування, які починаються з символу «#» буде проігноровано, "
-"незалежно від вмісту. Інші записи мають складатися з вказаних нижче 3 "
-"елементів, кожен з яких I<має> бути відокремлено від інших символом "
-"табуляції (отже, містити загалом 2 «\\et»):"
+msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
+msgstr "Записи інспектування, які починаються з символу «#» буде проігноровано, незалежно від вмісту. Інші записи мають складатися з вказаних нижче 3 елементів, кожен з яких I<має> бути відокремлено від інших символом табуляції (отже, містити загалом 2 «\\et»):"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2519
@@ -20604,30 +15898,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2526
-msgid ""
-"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those "
-"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
-"single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will "
-"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
-"and, none can be interactive."
-msgstr ""
-"Два типи записів інспектування I<не> є взаємозамінними. Доступ до тих, які "
-"позначено як «B<file>», буде здійснюватися за допомогою fopen, вони мають "
-"посилатися на єдиний файл в елементі «.fmts». Записи, які задають «B<pipe>» "
-"підлягатимуть дії popen, їхній елемент «.fmts» може містити багато команд у "
-"конвеєрі, жодна з цих команд не повинна бути інтерактивною."
+msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
+msgstr "Два типи записів інспектування I<не> є взаємозамінними. Доступ до тих, які позначено як «B<file>», буде здійснюватися за допомогою fopen, вони мають посилатися на єдиний файл в елементі «.fmts». Записи, які задають «B<pipe>» підлягатимуть дії popen, їхній елемент «.fmts» може містити багато команд у конвеєрі, жодна з цих команд не повинна бути інтерактивною."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2530
-msgid ""
-"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
-"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
-"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
-msgstr ""
-"Якщо файл або конвеєр, представлений у вашому «.fmts», має справу зі "
-"специфічними вхідними даними PID або приймає дані, якщо запитано, у рядку "
-"форматування також має міститися специфікація «B<%d>», як у наших "
-"демонстраційних прикладах."
+msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
+msgstr "Якщо файл або конвеєр, представлений у вашому «.fmts», має справу зі специфічними вхідними даними PID або приймає дані, якщо запитано, у рядку форматування також має міститися специфікація «B<%d>», як у наших демонстраційних прикладах."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2534
@@ -20641,13 +15918,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2539
-msgid ""
-"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
-"stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
-msgstr ""
-"Лише для записів типу «B<pipe>», вам, ймовірно, також слід переспрямувати "
-"stderr до stdout для покращення результатів. Таким чином, рядок форматування "
-"буде таким:"
+msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
+msgstr "Лише для записів типу «B<pipe>», вам, ймовірно, також слід переспрямувати stderr до stdout для покращення результатів. Таким чином, рядок форматування буде таким:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2542
@@ -20657,17 +15929,8 @@ msgstr "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2549
-msgid ""
-"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
-"the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' "
-"character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
-"extra space but the actual tabs would not be."
-msgstr ""
-"Тут наведено приклади обох типів записів інспектування у такому вигляді, у "
-"якому вони можуть з'являтися у файлі rc. Перший запис буде проігноровано "
-"через початковий символ «#». Для зручності читання до псевдозамінників "
-"табуляції (^I) додано додаткові пробіли з обох боків, але справжні табуляції "
-"таким чином не виокремлено."
+msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
+msgstr "Тут наведено приклади обох типів записів інспектування у такому вигляді, у якому вони можуть з'являтися у файлі rc. Перший запис буде проігноровано через початковий символ «#». Для зручності читання до псевдозамінників табуляції (^I) додано додаткові пробіли з обох боків, але справжні табуляції таким чином не виокремлено."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2555
@@ -20685,19 +15948,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2562
-msgid ""
-"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
-"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  "
-"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
-"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
-"backslash interpretation regardless of which shell you use."
-msgstr ""
-"Окрім коментованого запису вище, у наступних прикладах показано, що можна "
-"переспрямувати з echo для отримання подібних результатів, у припущенні, що "
-"файлом rc є файл «.toprc». Втім, через вбудовані символи табуляції перед "
-"кожним з цих рядків слід дописувати «B</bin/echo -e>», а не просто «echo», "
-"щоб уможливити обробку символів зворотної похилої риски, незалежно від "
-"використаної вами командної оболонки."
+msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
+msgstr "Окрім коментованого запису вище, у наступних прикладах показано, що можна переспрямувати з echo для отримання подібних результатів, у припущенні, що файлом rc є файл «.toprc». Втім, через вбудовані символи табуляції перед кожним з цих рядків слід дописувати «B</bin/echo -e>», а не просто «echo», щоб уможливити обробку символів зворотної похилої риски, незалежно від використаної вами командної оболонки."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2567
@@ -20713,22 +15965,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2576
-msgid ""
-"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
-"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
-"form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, "
-"which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded "
-"tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a "
-"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
-msgstr ""
-"Якщо будь-який зі створених вами записів інспектування виводитиме дані із "
-"непридатними до друку символами, їх буде показано або у позначеннях, "
-"подібних до ^C, або у шістнадцятковій формі, подібній до E<lt>FFE<gt>, "
-"залежно від значення. Це стосується символів табуляції, які буде показано як "
-"«^I». Якщо вам потрібне краще представлення, усі вбудовані табуляції має "
-"бути розгорнуто. У наведеному нижче прикладі програма приймає те, що могло б "
-"бути записом «file», але використовує замість нього «pipe» для розгортання "
-"вбудованих табуляцій."
+msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
+msgstr "Якщо будь-який зі створених вами записів інспектування виводитиме дані із непридатними до друку символами, їх буде показано або у позначеннях, подібних до ^C, або у шістнадцятковій формі, подібній до E<lt>FFE<gt>, залежно від значення. Це стосується символів табуляції, які буде показано як «^I». Якщо вам потрібне краще представлення, усі вбудовані табуляції має бути розгорнуто. У наведеному нижче прикладі програма приймає те, що могло б бути записом «file», але використовує замість нього «pipe» для розгортання вбудованих табуляцій."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2582
@@ -20746,16 +15984,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2588
-msgid ""
-"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a "
-"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
-"terminate it in order to review the results.  This is the single occasion "
-"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
-msgstr ""
-"\\*(NT Для завершення деяких програм може бути потрібним I<SIGINT>. Тому, "
-"якщо встановлено «B<pipe>», подібний до наведеного нижче, доведеться "
-"скористатися Ctrl-C для його переривання, щоб переглянути результати. Це "
-"єдиний випадок, коли «^C» не завершить також і роботу \\*(We."
+msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results.  This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
+msgstr "\\*(NT Для завершення деяких програм може бути потрібним I<SIGINT>. Тому, якщо встановлено «B<pipe>», подібний до наведеного нижче, доведеться скористатися Ctrl-C для його переривання, щоб переглянути результати. Це єдиний випадок, коли «^C» не завершить також і роботу \\*(We."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2591
@@ -20765,31 +15995,13 @@ msgstr "  pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2597
-msgid ""
-"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
-"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
-"shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed "
-"specifically for the `Y' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Нарешті, хоча ми описували записи типу «B<pipe>» у термінах конвеєрів і "
-"команд, нічого не заважає вам включати і I<скрипти командної оболонки>. "
-"Можливо, навіть новостворені скрипти, які спеціально розроблено для "
-"інтерактивної команди «Y»."
+msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
+msgstr "Нарешті, хоча ми описували записи типу «B<pipe>» у термінах конвеєрів і команд, нічого не заважає вам включати і I<скрипти командної оболонки>. Можливо, навіть новостворені скрипти, які спеціально розроблено для інтерактивної команди «Y»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2603
-msgid ""
-"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
-"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does "
-"not affect operation other than to make some selections invisible.  However, "
-"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
-"there is an easy solution hinted at below."
-msgstr ""
-"Наприклад, зі зростанням кількості записів інспектування з часом, рядок "
-"«Параметри:» буде обрізано при перевищенні ширини екрана. Це не вплине на "
-"працездатність записів, але зробить деякі з варіантів вибору невидимими. "
-"Втім, якщо деякі варіанти обрізано, а ви хочете переглянути усі, існує "
-"просте рішення, підказку щодо якого можна бачити нижче."
+msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does not affect operation other than to make some selections invisible.  However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
+msgstr "Наприклад, зі зростанням кількості записів інспектування з часом, рядок «Параметри:» буде обрізано при перевищенні ширини екрана. Це не вплине на працездатність записів, але зробить деякі з варіантів вибору невидимими. Втім, якщо деякі варіанти обрізано, а ви хочете переглянути усі, існує просте рішення, підказку щодо якого можна бачити нижче."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2608
@@ -20805,16 +16017,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2614
-msgid ""
-"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
-"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
-"what those numbered selections actually mean.  In that way, many more "
-"choices can be made visible."
-msgstr ""
-"Записи у файлі rc \\*(We повинні мати номери у елементах «.name», а запис "
-"«help» має ідентифікувати скрипт оболонки, який ви написали для пояснення "
-"того, що саме позначають ці нумеровані варіанти вибору. У такий спосіб можна "
-"зробити видимими набагато більше варіантів вибору."
+msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean.  In that way, many more choices can be made visible."
+msgstr "Записи у файлі rc \\*(We повинні мати номери у елементах «.name», а запис «help» має ідентифікувати скрипт оболонки, який ви написали для пояснення того, що саме позначають ці нумеровані варіанти вибору. У такий спосіб можна зробити видимими набагато більше варіантів вибору."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -20826,14 +16030,8 @@ msgstr "6в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2621
-msgid ""
-"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
-"\\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
-"`inspect' entries as explained above."
-msgstr ""
-"Цей файл налаштувань містить типові значення для користувачів, якими не було "
-"збережено власний файл налаштувань. Формат точно такий самий, як в особистих "
-"файлів налаштувань, а також може включати записи «inspect», які описано вище."
+msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
+msgstr "Цей файл налаштувань містить типові значення для користувачів, якими не було збережено власний файл налаштувань. Формат точно такий самий, як в особистих файлів налаштувань, а також може включати записи «inspect», які описано вище."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2623
@@ -20842,12 +16040,8 @@ msgstr "Процедура його створення проста."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2626
-msgid ""
-"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
-"configuration with the `W' \\*(CI."
-msgstr ""
-"1. Налаштуйте \\*(We відповідним чином для встановленої у вас програми і "
-"збережіть налаштування за допомогою інтерактивної команди «W»."
+msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
+msgstr "1. Налаштуйте \\*(We відповідним чином для встановленої у вас програми і збережіть налаштування за допомогою інтерактивної команди «W»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2628
@@ -20857,9 +16051,7 @@ msgstr "2. Додайте і перевірте роботу будь-яких 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2630
 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
-msgstr ""
-"3. Скопіюйте файл налаштувань до каталогу I</etc/>, скориставшись для нього "
-"назвою `B<topdefaultrc>'."
+msgstr "3. Скопіюйте файл налаштувань до каталогу I</etc/>, скориставшись для нього назвою `B<topdefaultrc>'."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -20871,22 +16063,13 @@ msgstr "6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2636
-msgid ""
-"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
-"shown to an ordinary user."
-msgstr ""
-"Наявність цього файла вплине на те, яку версію екрана довідки буде показано "
-"звичайному користувачу."
+msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
+msgstr "Наявність цього файла вплине на те, яку версію екрана довідки буде показано звичайному користувачу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2640
-msgid ""
-"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
-"\\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
-msgstr ""
-"Що важливіше, він обмежить перелік завдань, які зможуть виконувати звичайні "
-"користувачі, коли запущено \\*(We. Користувачі не зможуть віддавати наведені "
-"нижче команди."
+msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
+msgstr "Що важливіше, він обмежить перелік завдань, які зможуть виконувати звичайні користувачі, коли запущено \\*(We. Користувачі не зможуть віддавати наведені нижче команди."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2644
@@ -20902,12 +16085,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2649
-msgid ""
-"This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and "
-"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
-msgstr ""
-"Цей файл налаштувань не буде створено \\*(We. Замість цього, його створюють "
-"вручну і зберігають у каталозі I</etc/> із назвою «B<toprc>»."
+msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
+msgstr "Цей файл налаштувань не буде створено \\*(We. Замість цього, його створюють вручну і зберігають у каталозі I</etc/> із назвою «B<toprc>»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2651
@@ -20927,54 +16106,39 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:2657
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
+#, no-wrap
 msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
-msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
+msgstr "7. ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2660
-#, fuzzy
-#| msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. "
-msgstr ""
-"Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його "
-"встановлення."
+msgstr "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його встановлення."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2661
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
+#, no-wrap
 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
-msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
+msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2664
-msgid ""
-"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
-"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
-msgstr ""
+msgid "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
+msgstr "Запобігає показу будь-яких потоків обробки ядра та виключає такі процеси з обліку завдань/потоків в області резюме."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:2666
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
+#, no-wrap
 msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
-msgstr "7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ"
+msgstr "8. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2671
-msgid ""
-"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So "
-"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
-"authority."
-msgstr ""
-"Багато з цих трюків найкраще працюють, якщо ви підвищите пріоритетність "
-"планування \\*(We. Тому заплануйте запуск програми із значенням "
-"пріоритетності (nice) -10, якщо ви маєте відповідні права доступу."
+msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
+msgstr "Багато з цих трюків найкраще працюють, якщо ви підвищите пріоритетність планування \\*(We. Тому заплануйте запуск програми із значенням пріоритетності (nice) -10, якщо ви маєте відповідні права доступу."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -20993,32 +16157,19 @@ msgstr "Для цих химерних трюків потрібен повно
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2679
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\(bu"
+#, no-wrap
 msgid "\\(bu     "
-msgstr "\\(bu"
+msgstr "\\(bu     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2685
-msgid ""
-"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
-"delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to "
-"set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try "
-"a delay of .09 seconds or less."
-msgstr ""
-"Інтерфейс користувача, у запитах і довідці, навмисне припускає, що інтервал "
-"затримки обмежено десятими частками секунди. Втім, ви можете встановити будь-"
-"яку бажану затримку. Якщо ви хочете бачити усі можливості Linux, спробуйте "
-"затримку у 0,09 секунд або меншу."
+msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
+msgstr "Інтерфейс користувача, у запитах і довідці, навмисне припускає, що інтервал затримки обмежено десятими частками секунди. Втім, ви можете встановити будь-яку бажану затримку. Якщо ви хочете бачити усі можливості Linux, спробуйте затримку у 0,09 секунд або меншу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2688
-msgid ""
-"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Для цього експерименту відкрийте у x-window xterm і максимізуйте вікно "
-"програми. Далі, зробіть таке:"
+msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do the following:"
+msgstr "Для цього експерименту відкрийте у x-window xterm і максимізуйте вікно програми. Далі, зробіть таке:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2697
@@ -21045,71 +16196,40 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2701
-msgid ""
-"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
-"but there was no program available to illustrate this."
-msgstr ""
-"Ви побачите дуже зайнятий Linux, який робить те, що завжди для вас, але без "
-"програми, яка б це ілюструвала."
+msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
+msgstr "Ви побачите дуже зайнятий Linux, який робить те, що завжди для вас, але без програми, яка б це ілюструвала."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2702
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME      "
+#, no-wrap
 msgid "\\(bu      "
-msgstr "НАЗВА     "
+msgstr "\\(bu      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2707
-msgid ""
-"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
-"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
-"to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
-msgstr ""
-"У xterm з використанням чорно-білих кольорів на екрані прив'язки кольорів "
-"\\*(We встановіть чорний колір завдань і переконайтеся, що для підсвічування "
-"встановлено напівжирний шрифт, а не обернений. Далі, встановіть інтервал "
-"затримки у значення, яке приблизно дорівнює 0,3 секунди."
+msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
+msgstr "У xterm з використанням чорно-білих кольорів на екрані прив'язки кольорів \\*(We встановіть чорний колір завдань і переконайтеся, що для підсвічування встановлено напівжирний шрифт, а не обернений. Далі, встановіть інтервал затримки у значення, яке приблизно дорівнює 0,3 секунди."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2710
-msgid ""
-"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
-"ghostly images of just the currently running tasks."
-msgstr ""
-"Після того, як стане видимою більшість активних процесів, ви побачите "
-"примарні образи лише поточних робочих завдань."
+msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
+msgstr "Після того, як стане видимою більшість активних процесів, ви побачите примарні образи лише поточних робочих завдань."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2711
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "\\(bu       "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "\\(bu       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2716
-msgid ""
-"Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version "
-"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
-"followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
-msgstr ""
-"Вилучіть наявний файл rc або створіть нове символічне посилання. Запустіть "
-"цю нову версію, потім натисніть клавішу «T» (секретна клавіша, див. 4в. "
-"КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ), потім клавіші «W» і «q». Нарешті, "
-"перезапустіть програму з використанням параметра -d0 (нульова затримка)."
+msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
+msgstr "Вилучіть наявний файл rc або створіть нове символічне посилання. Запустіть цю нову версію, потім натисніть клавішу «T» (секретна клавіша, див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ), потім клавіші «W» і «q». Нарешті, перезапустіть програму з використанням параметра -d0 (нульова затримка)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2721
-msgid ""
-"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
-"a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
-"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
-"\\*(We."
-msgstr ""
-"Ваш дисплей буде оновлюватися утричі швидше, ніж до цього у \\*(We, — 300% "
-"підвищення швидкості. Оскільки \\*(We здирається драбиною TIME, будьте "
-"терплячими, оскільки важко вгадати, чи зможе \\*(We наздогнати \\*(We."
+msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
+msgstr "Ваш дисплей буде оновлюватися утричі швидше, ніж до цього у \\*(We, — 300% підвищення швидкості. Оскільки \\*(We здирається драбиною TIME, будьте терплячими, оскільки важко вгадати, чи зможе \\*(We наздогнати \\*(We."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -21126,59 +16246,36 @@ msgstr "Для цих химерних трюків потрібен режим
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2727
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "\\(bu        "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "\\(bu        "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2732
-msgid ""
-"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
-"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied "
-"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
-"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
-msgstr ""
-"Із 3 або 4 видимими показами завдань виберіть будь-яке вікно, окрім "
-"останнього і вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача "
-"«i». Залежно від того, де вами застосовано «i», іноді підстрибуватимуть "
-"декілька показів завдань, а іноді, все нагадуватиме акордеон, оскільки "
-"\\*(We намагатиметься якнайкраще використати простір на екрані."
+msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
+msgstr "Із 3 або 4 видимими показами завдань виберіть будь-яке вікно, окрім останнього і вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача «i». Залежно від того, де вами застосовано «i», іноді підстрибуватимуть декілька показів завдань, а іноді, все нагадуватиме акордеон, оскільки \\*(We намагатиметься якнайкраще використати простір на екрані."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2733
 #, no-wrap
 msgid "\\(bu         "
-msgstr ""
+msgstr "\\(bu         "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2738
-msgid ""
-"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
-"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
-"message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
-"windows \\*(Em hopping windows."
-msgstr ""
-"Встановіть для кожного з вікон різні рядки резюме: один без пам'яті («m»); "
-"інший без станів («t»); можливо, один взагалі без нічого, просто рядок "
-"повідомлення. Далі, натисніть і утримуйте «a» або «w», і спостерігайте за "
-"варіацією у підстрибуванні вікон \\*(Em вікна-стрибунці."
+msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
+msgstr "Встановіть для кожного з вікон різні рядки резюме: один без пам'яті («m»); інший без станів («t»); можливо, один взагалі без нічого, просто рядок повідомлення. Далі, натисніть і утримуйте «a» або «w», і спостерігайте за варіацією у підстрибуванні вікон \\*(Em вікна-стрибунці."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2739
 #, no-wrap
 msgid "\\(bu          "
-msgstr ""
+msgstr "\\(bu          "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2743
-msgid ""
-"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
-"using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
-msgstr ""
-"Зробіть видимими усі 4 вікна, і для кожного, по черзі, вимкніть бездіяльні "
-"процеси за допомогою команди-перемикача «i». Ви просто увійшли до зони "
-"«екстремальне підстрибування»."
+msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
+msgstr "Зробіть видимими усі 4 вікна, і для кожного, по черзі, вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача «i». Ви просто увійшли до зони «екстремальне підстрибування»."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
@@ -21197,27 +16294,17 @@ msgstr "Для цього химерного трюку також потріб
 #: ../man/top.1:2749
 #, no-wrap
 msgid "\\(bu           "
-msgstr ""
+msgstr "\\(bu           "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2753
-msgid ""
-"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep "
-"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
-"\"pushed out of the nest\"."
-msgstr ""
-"Зробіть видимими усі 4 вікна і переконайтеся, що «поточним» вікном є 1:Def. "
-"Далі, збільшуйте розмір вікна за допомогою інтерактивної команди «n», аж "
-"доки усі інші покази завдань буде «виштовхнуто з гнізда»."
+msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
+msgstr "Зробіть видимими усі 4 вікна і переконайтеся, що «поточним» вікном є 1:Def. Далі, збільшуйте розмір вікна за допомогою інтерактивної команди «n», аж доки усі інші покази завдань буде «виштовхнуто з гнізда»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2757
-msgid ""
-"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
-"windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
-msgstr ""
-"Коли їх буде переміщено, перемкніться між усіма видимими/невидимими вікнами "
-"за допомогою команди-перемикача «_». Потім обміркуйте це:"
+msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
+msgstr "Коли їх буде переміщено, перемкніться між усіма видимими/невидимими вікнами за допомогою команди-перемикача «_». Потім обміркуйте це:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2759
@@ -21235,59 +16322,34 @@ msgstr "7г. Перемикачка"
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2765
-msgid ""
-"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
-"on a per window basis."
-msgstr ""
-"Цей химерний трюк найкраще працює без режиму альтернативного перегляду, "
-"оскільки вирівнювання буде активним на рівні окремого вікна."
+msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
+msgstr "Цей химерний трюк найкраще працює без режиму альтернативного перегляду, оскільки вирівнювання буде активним на рівні окремого вікна."
 
 #. type: IP
 #: ../man/top.1:2766
 #, no-wrap
 msgid "\\(bu            "
-msgstr ""
+msgstr "\\(bu            "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2770
-msgid ""
-"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If "
-"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
-"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
-msgstr ""
-"Запустіть \\*(We із робіть COMMAND останнім (найправішим) показаним "
-"стовпчиком. Якщо потрібно, скористайтеся командою-перемикачем «c» для показу "
-"рядків команд і переконайтеся, що активним є режим перегляду лісу, "
-"скориставшись командою-перемикачем «V»."
+msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
+msgstr "Запустіть \\*(We із робіть COMMAND останнім (найправішим) показаним стовпчиком. Якщо потрібно, скористайтеся командою-перемикачем «c» для показу рядків команд і переконайтеся, що активним є режим перегляду лісу, скориставшись командою-перемикачем «V»."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2774
-msgid ""
-"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
-"truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to "
-"resize your xterm to produce truncation."
-msgstr ""
-"Потім скористайтеся клавішами зі стрілками вгору/вниз для розташування "
-"показу так, щоб було показано якісь обрізані рядки команд («+» в останній "
-"позиції). Ви можете змінити розміри вашого xterm, щоб сталося обрізання."
+msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to resize your xterm to produce truncation."
+msgstr "Потім скористайтеся клавішами зі стрілками вгору/вниз для розташування показу так, щоб було показано якісь обрізані рядки команд («+» в останній позиції). Ви можете змінити розміри вашого xterm, щоб сталося обрізання."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2776
 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
-msgstr ""
-"Нарешті, скористайтеся командою-перемикачем «j», щоб встановити вирівнювання "
-"праворуч у стовпчику COMMAND."
+msgstr "Нарешті, скористайтеся командою-перемикачем «j», щоб встановити вирівнювання праворуч у стовпчику COMMAND."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2780
-msgid ""
-"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with "
-"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
-"lines being shown."
-msgstr ""
-"Далі, скористайтеся клавішею зі стрілкою праворуч, щоб дістатися стовпчика "
-"COMMAND. Продовжіть натискати клавішу зі стрілкою праворуч, ретельно стежте "
-"за напрямком у якому рухаються показані рядки команд."
+msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
+msgstr "Далі, скористайтеся клавішею зі стрілкою праворуч, щоб дістатися стовпчика COMMAND. Продовжіть натискати клавішу зі стрілкою праворуч, ретельно стежте за напрямком у якому рухаються показані рядки команд."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2783
@@ -21304,37 +16366,29 @@ msgstr "   нарешті, усі рядки перемкнуться і пос
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:2787
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "8. BUGS"
+#, no-wrap
 msgid "9. BUGS"
-msgstr "8. ВАДИ"
+msgstr "9. ВАДИ"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../man/top.1:2792
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE .>"
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: ../man/top.1:2794
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "9. SEE Also"
+#, no-wrap
 msgid "10. SEE Also"
-msgstr "9. Див. також"
+msgstr "10. ДИВ. ТАКОЖ"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #.              -*-Nroff-*-
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:3
-msgid ""
-"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
-"B<w>(1)"
-msgstr ""
-"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
-"B<w>(1)"
+msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
+msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
 
 #. type: TH
 #: ../man/uptime.1:3
@@ -21350,24 +16404,21 @@ msgstr "грудень 2012 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/uptime.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng            "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng            "
 
 #. type: TH
 #: ../man/uptime.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands   "
+#, no-wrap
 msgid "User Commands           "
-msgstr "Команди користувача"
+msgstr "Команди користувача           "
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME                 "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА                 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:6
@@ -21376,10 +16427,9 @@ msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS                "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС                "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:9
@@ -21388,61 +16438,30 @@ msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION                 "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС                 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:14
-msgid ""
-"B<uptime> gives a one line display of the following information.  The "
-"current time, how long the system has been running, how many users are "
-"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
-"minutes."
-msgstr ""
-"B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи "
-"системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення "
-"навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
+msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information.  The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+msgstr "B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:17
-msgid ""
-"This is the same information contained in the header line displayed by "
-"B<w>(1)."
-msgstr ""
-"Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма "
-"B<w>(1)."
+msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
+msgstr "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма B<w>(1)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:26
-msgid ""
-"System load averages is the average number of processes that are either in a "
-"runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either "
-"using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state "
-"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken "
-"over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the "
-"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
-"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
-"the time."
-msgstr ""
-"Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики "
-"процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у "
-"стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання "
-"процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів "
-"введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення "
-"обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження "
-"нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження "
-"у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, "
-"а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані "
-"бездіяльності 75% часу."
+msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
+msgstr "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані бездіяльності 75% часу."
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS    "
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS         "
-msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
+msgstr "ПАРАМЕТРИ         "
 
 #. type: TP
 #: ../man/uptime.1:27
@@ -21457,10 +16476,9 @@ msgstr "Вивести час роботи у зручному для читан
 
 #. type: TP
 #: ../man/uptime.1:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>   "
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>       "
-msgstr "B<-h>, B<--help>   "
+msgstr "B<-h>, B<--help>       "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:33
@@ -21476,16 +16494,13 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:36
 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
-msgstr ""
-"час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд "
-"ГГ:ХХ:СС"
+msgstr "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд ГГ:ХХ:СС"
 
 #. type: TP
 #: ../man/uptime.1:36
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>    "
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>        "
-msgstr "B<-V>, B<--version>    "
+msgstr "B<-V>, B<--version>        "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:39
@@ -21494,10 +16509,9 @@ msgstr "вивести дані щодо версії і завершити ро
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:39
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES   "
+#, no-wrap
 msgid "FILES      "
-msgstr "ФАЙЛИ    "
+msgstr "ФАЙЛИ      "
 
 #. type: TP
 #: ../man/uptime.1:40
@@ -21523,27 +16537,20 @@ msgstr "дані щодо процесу"
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:46
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHORS  "
-msgstr "АВТОРИ "
+msgstr "АВТОРИ  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:56
-msgid ""
-"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
-"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
-"Johnson E<.UE>"
-msgstr ""
-"B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
-"E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgstr "B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:56
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO                "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ                "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/uptime.1:61
@@ -21552,8 +16559,7 @@ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/uptime.1:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS   "
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS         "
 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 
@@ -21561,12 +16567,8 @@ msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 #.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>         "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>   "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
 
 #. type: TH
 #: ../man/vmstat.8:3
@@ -21576,45 +16578,38 @@ msgstr "VMSTAT"
 
 #. type: TH
 #: ../man/vmstat.8:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-06-04 "
+#, no-wrap
 msgid "2020-06-04   "
 msgstr "4 червня 2020 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/vmstat.8:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng             "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng             "
 
 #. type: TH
 #: ../man/vmstat.8:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "System Administration"
+#, no-wrap
 msgid "System Administration "
-msgstr "Керування системою"
+msgstr "Керування системою "
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME                  "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА                  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:6
 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
-msgstr ""
-"vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання "
-"віртуальної пам’яті."
+msgstr "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання віртуальної пам’яті."
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS                 "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС                 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:10
@@ -21623,38 +16618,25 @@ msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:10
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION                  "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС                  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:14
-msgid ""
-"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
-"traps, disks and cpu activity."
-msgstr ""
-"B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, "
-"введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
+msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
+msgstr "B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:19
-msgid ""
-"The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional "
-"reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The "
-"process and memory reports are instantaneous in either case."
-msgstr ""
-"Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. "
-"Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається "
-"параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті "
-"відповідають моменту запуску програми."
+msgid "The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The process and memory reports are instantaneous in either case."
+msgstr "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті відповідають моменту запуску програми."
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS    "
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS          "
-msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
+msgstr "ПАРАМЕТРИ          "
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:20
@@ -21664,13 +16646,8 @@ msgstr "I<затримка>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:27
-msgid ""
-"The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only "
-"one report is printed with the average values since boot."
-msgstr ""
-"Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не "
-"визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу "
-"перезавантаження."
+msgid "The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
+msgstr "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу перезавантаження."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:27
@@ -21680,12 +16657,8 @@ msgstr "I<число>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:34
-msgid ""
-"Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
-"default is infinite."
-msgstr ""
-"Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення "
-"I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
+msgid "Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
+msgstr "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:34
@@ -21696,9 +16669,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:37
 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
-msgstr ""
-"Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро "
-"2.5.41 або новіше."
+msgstr "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро 2.5.41 або новіше."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:37
@@ -21708,18 +16679,8 @@ msgstr "B<-f>, B<--forks>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:45
-msgid ""
-"The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the "
-"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
-"of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, "
-"depending on thread usage.  This display does not repeat."
-msgstr ""
-"За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість "
-"відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за "
-"допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної "
-"кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька "
-"завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під "
-"час повторних сеансів збирання даних не виконується."
+msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage.  This display does not repeat."
+msgstr "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під час повторних сеансів збирання даних не виконується."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:45
@@ -21751,13 +16712,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--stats>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:55
-msgid ""
-"Displays a table of various event counters and memory statistics.  This "
-"display does not repeat."
-msgstr ""
-"Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо "
-"споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних "
-"не виконується."
+msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics.  This display does not repeat."
+msgstr "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних не виконується."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:55
@@ -21768,8 +16724,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--disk>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:58
 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
-msgstr ""
-"Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
+msgstr "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:58
@@ -21791,9 +16746,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:64
 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
-msgstr ""
-"Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або "
-"новішої)."
+msgstr "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або новішої)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:64
@@ -21803,14 +16756,8 @@ msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:76
-msgid ""
-"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
-"1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block "
-"(bi/bo)  fields."
-msgstr ""
-"Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), "
-"1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується "
-"полів резервної пам'яті (si/so) або блоків (bi/bo)."
+msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo)  fields."
+msgstr "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується полів резервної пам'яті (si/so) або блоків (bi/bo)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:76
@@ -21825,21 +16772,14 @@ msgstr "Додати до кожного рядка часову позначк
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-w>, B<--wide> "
-msgstr "B<-w>, B<--wide>"
+msgstr "B<-w>, B<--wide> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:84
-msgid ""
-"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
-"default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is "
-"wider than 80 characters per line."
-msgstr ""
-"Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де "
-"у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за "
-"стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
+msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is wider than 80 characters per line."
+msgstr "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:84
@@ -21854,24 +16794,20 @@ msgstr "Пропустити перший звіт із статистикою 
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:87
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>    "
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>         "
-msgstr "B<-V>, B<--version>    "
+msgstr "B<-V>, B<--version>         "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit.  "
 msgid "Display version information and exit.     "
 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/vmstat.8:90
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>   "
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>        "
-msgstr "B<-h>, B<--help>   "
+msgstr "B<-h>, B<--help>        "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:93
@@ -21986,7 +16922,7 @@ msgstr ""
 #: ../man/vmstat.8:136
 #, no-wrap
 msgid "CPU "
-msgstr ""
+msgstr "Процесор "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:139
@@ -22117,10 +17053,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:190
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES "
+#, no-wrap
 msgid "NOTES     "
-msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
+msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:193
@@ -22129,32 +17064,18 @@ msgstr "Для роботи B<vmstat> не потрібні додаткові 
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:197
-msgid ""
-"These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux "
-"B<vmstat> does not count itself as a running process."
-msgstr ""
-"Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. "
-"B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."
+msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
+msgstr "Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:200
-msgid ""
-"All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as "
-"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
-msgstr ""
-"Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі "
-"версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів "
-"або 4096 байтів."
+msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
+msgstr "Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів або 4096 байтів."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:203
-msgid ""
-"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K "
-"(1024 bytes) in the default mode."
-msgstr ""
-"Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору "
-"одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 "
-"байтів)."
+msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K (1024 bytes) in the default mode."
+msgstr "Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 байтів)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:205
@@ -22163,8 +17084,7 @@ msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1"
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:205
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES   "
+#, no-wrap
 msgid "FILES       "
 msgstr "ФАЙЛИ    "
 
@@ -22182,10 +17102,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:212
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO                 "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ                 "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:219
@@ -22194,26 +17113,20 @@ msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:220
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS  "
+#, no-wrap
 msgid "BUGS    "
-msgstr "ВАДИ  "
+msgstr "ВАДИ    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:222
-msgid ""
-"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
-"calls."
-msgstr ""
-"Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає "
-"кількості системних викликів."
+msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
+msgstr "Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає кількості системних викликів."
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:222
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHORS   "
-msgstr "АВТОРИ "
+msgstr "АВТОРИ   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:227
@@ -22222,136 +17135,92 @@ msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/vmstat.8:232
-msgid ""
-"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
-"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
-msgstr ""
-"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
-"UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
+msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
+msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/vmstat.8:232
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS   "
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS          "
 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 
 #.              -*-Nroff-*-
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>          "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>   "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
 
 #. type: TH
 #: ../man/w.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "W"
+#, no-wrap
 msgid "W "
-msgstr "W"
+msgstr "W "
 
 #. type: TH
 #: ../man/w.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-06-04 "
+#, no-wrap
 msgid "2020-06-04    "
 msgstr "4 червня 2020 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/w.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng              "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng              "
 
 #. type: TH
 #: ../man/w.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands   "
+#, no-wrap
 msgid "User Commands            "
-msgstr "Команди користувача"
+msgstr "Команди користувача            "
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME                   "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА                   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:6
 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
-msgstr ""
-"w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо "
-"того, які дії вони виконують."
+msgstr "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо того, які дії вони виконують."
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS                  "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС                  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:9
-#, fuzzy
-#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
 msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
-msgstr "B<w> [I<параметри>] I<користувач> [...]"
+msgstr "B<w> [I<параметри>] [I<користувач>]"
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION                   "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС                   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:15
-msgid ""
-"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
-"their processes.  The header shows, in this order, the current time, how "
-"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
-"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
-msgstr ""
-"B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, "
-"власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, "
-"тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, "
-"та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
+msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes.  The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+msgstr "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:19
-msgid ""
-"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
-"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
-"their current process."
-msgstr ""
-"Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, "
-"назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, "
-"PCPU та рядок команди поточного процесу."
+msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
+msgstr "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, PCPU та рядок команди поточного процесу."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:23
-msgid ""
-"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It "
-"does not include past background jobs, but does include currently running "
-"background jobs."
-msgstr ""
-"Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом "
-"tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але "
-"включено час виконання поточних фонових завдань."
+msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
+msgstr "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але включено час виконання поточних фонових завдань."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:26
-msgid ""
-"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
-"field."
-msgstr ""
-"Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у "
-"полі «what»."
+msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
+msgstr "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у полі «what»."
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:26
@@ -22378,13 +17247,8 @@ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:39
-msgid ""
-"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  "
-"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
-msgstr ""
-"Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу "
-"використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди B<su> "
-"у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."
+msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
+msgstr "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди B<su> у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:39
@@ -22395,9 +17259,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--short>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:42
 msgid "Use the short format.  Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
-msgstr ""
-"Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до "
-"системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
+msgstr "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:42
@@ -22407,30 +17269,19 @@ msgstr "B<-f>, B<--from>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:52
-msgid ""
-"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as "
-"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
-"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
-"which the B<from> field is shown by default."
-msgstr ""
-"Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті "
-"програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або "
-"супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> "
-"виводиться."
+msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
+msgstr "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> виводиться."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:52
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--help>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--help> "
-msgstr "B<--help>"
+msgstr "B<--help> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help text and exit."
 msgid "Display help text and exit.   "
-msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
+msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:55
@@ -22445,17 +17296,14 @@ msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість на
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>    "
+#, no-wrap
 msgid "B<-V>, B<--version>          "
-msgstr "B<-V>, B<--version>    "
+msgstr "B<-V>, B<--version>          "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information."
 msgid "Display version information.  "
-msgstr "Показати інформацію щодо версії."
+msgstr "Показати інформацію щодо версії. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:61
@@ -22465,11 +17313,8 @@ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:64
-msgid ""
-"Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
-msgstr ""
-"Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, "
-"які тривають менше за одну хвилину."
+msgid "Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
+msgstr "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, які тривають менше за одну хвилину."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:64
@@ -22490,17 +17335,14 @@ msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:68
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_FROMLEN"
+#, no-wrap
 msgid "PROCPS_USERLEN"
-msgstr "PROCPS_FROMLEN"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:71
 msgid "Override the default width of the username column.  Defaults to 8."
-msgstr ""
-"Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина у "
-"8 символів."
+msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина у 8 символів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:71
@@ -22511,51 +17353,41 @@ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:74
 msgid "Override the default width of the from column.  Defaults to 16."
-msgstr ""
-"Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 "
-"символів."
+msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 символів."
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:74
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES   "
+#, no-wrap
 msgid "FILES        "
 msgstr "ФАЙЛИ    "
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:75
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</var/run/utmp>"
+#, no-wrap
 msgid "I</var/run/utmp> "
-msgstr "I</var/run/utmp>"
+msgstr "I</var/run/utmp> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:78
-#, fuzzy
-#| msgid "information about who is currently logged on"
 msgid "information about who is currently logged on "
-msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
+msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/w.1:78
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc>"
+#, no-wrap
 msgid "I</proc> "
-msgstr "I</proc>"
+msgstr "I</proc> "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:81
-#, fuzzy
-#| msgid "process information"
 msgid "process information "
-msgstr "данÑ\96 Ñ\89одо Ð¿Ñ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\83"
+msgstr "данÑ\96 Ñ\89одо Ð¿Ñ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\96в "
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO       "
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO                  "
-msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ                  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:88
@@ -22564,38 +17396,25 @@ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:88
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS "
+#, no-wrap
 msgid "AUTHORS    "
-msgstr "АВТОРИ "
+msgstr "АВТОРИ    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/w.1:98
-msgid ""
-"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
-"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
-"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
-msgstr ""
-"B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, "
-"створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> "
-"та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgstr "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/w.1:98
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS   "
+#, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS           "
 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
-msgid ""
-"Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>           "
-msgstr ""
-"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
-"UE>   "
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>           "
+msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
@@ -22605,45 +17424,38 @@ msgstr "WATCH"
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-04-24"
+#, no-wrap
 msgid "2021-04-24"
-msgstr "24 квітня 2020 року"
+msgstr "4 квітня 2021 року"
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng    "
+#, no-wrap
 msgid "procps-ng               "
-msgstr "procps-ng    "
+msgstr "procps-ng               "
 
 #. type: TH
 #: ../man/watch.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands   "
+#, no-wrap
 msgid "User Commands             "
-msgstr "Команди користувача"
+msgstr "Команди користувача             "
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:2
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME       "
+#, no-wrap
 msgid "NAME                    "
-msgstr "НАЗВА      "
+msgstr "НАЗВА                    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:4
 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
-msgstr ""
-"watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням даних "
-"на весь екран"
+msgstr "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням даних на весь екран"
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS       "
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS                   "
-msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:7
@@ -22652,31 +17464,20 @@ msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:7
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION       "
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION                    "
-msgstr "ОПИС       "
+msgstr "ОПИС                    "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:14
-msgid ""
-"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
-"first screenfull).  This allows you to watch the program output change over "
-"time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
-"until interrupted."
-msgstr ""
-"B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та "
-"повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете "
-"спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми "
-"I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B<watch> не буде "
-"перервано."
+msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull).  This allows you to watch the program output change over time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
+msgstr "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B<watch> не буде перервано."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:14
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS    "
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS           "
-msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
+msgstr "ПАРАМЕТРИ           "
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:15
@@ -22686,14 +17487,8 @@ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:21
-msgid ""
-"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
-"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
-"the first iteration."
-msgstr ""
-"Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано "
-"необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу "
-"першого запуску."
+msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
+msgstr "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу першого запуску."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:21
@@ -22703,17 +17498,8 @@ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:27
-msgid ""
-"Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second "
-"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
-"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
-"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
-msgstr ""
-"Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо "
-"ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди. У "
-"всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення нетипового "
-"інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL (для неї "
-"використовуються ті самі правила і форматування)."
+msgid "Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
+msgstr "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди. У всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення нетипового інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL (для неї використовуються ті самі правила і форматування)."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:27
@@ -22723,32 +17509,19 @@ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:40
-msgid ""
-"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try "
-"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
-"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
-"increase."
-msgstr ""
-"Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. "
-"Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд "
-"залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли "
-"значення неперервно зростають."
+msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
+msgstr "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли значення неперервно зростають."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:40
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-t>, B<--total>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-t>, B<--no-title>"
-msgstr "B<-t>, B<--total>"
+msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:44
-msgid ""
-"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
-"top of the display, as well as the following blank line."
-msgstr ""
-"Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу "
-"та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
+msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
+msgstr "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:44
@@ -22770,9 +17543,7 @@ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:50
 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
-msgstr ""
-"Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу після "
-"натискання будь-якої клавіші."
+msgstr "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу після натискання будь-якої клавіші."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:50
@@ -22787,19 +17558,14 @@ msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені ко
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:55
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
-msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--equexit> E<lt>циклиE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
-msgid ""
-"Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
-"cycles."
-msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
+msgid "Exit when output of I<command> does not change for the given number of cycles."
+msgstr "Вийти, коли виведення I<команди> не змінюється вказану кількість циклів."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:60
@@ -22820,42 +17586,30 @@ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:72
-msgid ""
-"Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to "
-"use extra quoting to get the desired effect."
-msgstr ""
-"Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує "
-"потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."
+msgid "Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
+msgstr "Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:72
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
-msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:75
-msgid ""
-"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
-"the next line."
-msgstr ""
-"Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість перенесення "
-"на наступний."
+msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
+msgstr "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість перенесення на наступний."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:75
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>   "
+#, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--help>         "
-msgstr "B<-h>, B<--help>   "
+msgstr "B<-h>, B<--help>         "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help text and exit."
 msgid "Display help text and exit.    "
-msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
+msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу. "
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:78
@@ -22865,38 +17619,31 @@ msgstr "B<-v>, B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit.  "
 msgid "Display version information and exit.      "
 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXIT STATUS "
+#, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS   "
-msgstr "СТАН ВИХОДУ "
+msgstr "СТАН ВИХОДУ   "
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:85
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<0>"
+#, no-wrap
 msgid "B<0>  "
-msgstr "B<0>"
+msgstr "B<0>  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Success."
 msgid "Success. "
 msgstr "Успіх."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:88
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<1>"
+#, no-wrap
 msgid "B<1>  "
-msgstr "B<1>"
+msgstr "B<1>  "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:91
@@ -22923,9 +17670,7 @@ msgstr "B<3>"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:97
 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
-msgstr ""
-"Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал "
-"стороннього запису."
+msgstr "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал стороннього запису."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:97
@@ -22968,13 +17713,8 @@ msgstr "B<8>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:111
-msgid ""
-"Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command "
-"exited up on error."
-msgstr ""
-"Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою "
-"B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про "
-"помилку."
+msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command exited up on error."
+msgstr "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про помилку."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:111
@@ -22989,18 +17729,14 @@ msgstr "watch передасть стан виходу команди як ст
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:114
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ENVIRONMENT"
+#, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT "
-msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
+msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:118
-msgid ""
-"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
-msgstr ""
-"На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних "
-"середовища."
+msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
+msgstr "На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних середовища."
 
 #. type: TP
 #: ../man/watch.1:119
@@ -23010,118 +17746,66 @@ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:124
-msgid ""
-"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
-"option."
-msgstr ""
-"Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр командного "
-"рядка B<--interval>."
+msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
+msgstr "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр командного рядка B<--interval>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:124
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME      "
+#, no-wrap
 msgid "NOTES      "
-msgstr "Ð\9dÐ\90Ð\97Ð\92Ð\90     "
+msgstr "Ð\97Ð\90УÐ\92Ð\90Ð\96Ð\95Ð\9dÐ\9dЯ      "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:131
-msgid ""
-"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
-"non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get "
-"interpreted by B<watch> itself."
-msgstr ""
-"Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на "
-"першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після "
-"I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
+msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
+msgstr "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:131
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS  "
+#, no-wrap
 msgid "BUGS     "
-msgstr "ВАДИ  "
+msgstr "ВАДИ     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:136
-msgid ""
-"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
-"next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that "
-"update as well."
-msgstr ""
-"Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином "
-"переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено "
-"усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
+msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
+msgstr "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:139
-msgid ""
-"Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as "
-"part of the command pipeline if you want to see them."
-msgstr ""
-"Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. "
-"Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у послідовності "
-"команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
+msgid "Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
+msgstr "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у послідовності команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:143
-msgid ""
-"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
-"last column on the screen may display one column early, or they may not "
-"display at all."
-msgstr ""
-"Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику "
-"на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано."
+msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
+msgstr "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:147
-msgid ""
-"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  "
-"Only the base character counts."
-msgstr ""
-"Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, "
-"якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише основні "
-"символи."
+msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  Only the base character counts."
+msgstr "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише основні символи."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:150
-msgid ""
-"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
-"display."
-msgstr ""
-"Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній "
-"стовпчик, не буде показано."
+msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
+msgstr "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній стовпчик, не буде показано."
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:167
-msgid ""
-"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
-"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
-"to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
-"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
-"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
-"DNS lookup)."
-msgstr ""
-"У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення "
-"часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад B<--"
-"interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у режим, коли програма "
-"швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, "
-"щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад "
-"B<--interval> (наприклад, виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS "
-"може тривати дуже довго)."
+msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
+msgstr "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад B<--interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у режим, коли програма швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад B<--interval> (наприклад, виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS може тривати дуже довго)."
 
 #. type: SH
 #: ../man/watch.1:167
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLES"
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES     "
-msgstr "ПРИКЛАДИ"
+msgstr "ПРИКЛАДИ     "
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:170
 msgid "To watch for mail, you might do"
-msgstr ""
-"Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"
+msgstr "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:172
@@ -23131,9 +17815,7 @@ msgstr "watch -n 60 from"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:174
 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
-msgstr ""
-"Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою "
-"командою:"
+msgstr "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою командою:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:176
@@ -23143,9 +17825,7 @@ msgstr "watch -d ls -l"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:178
 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
-msgstr ""
-"Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете "
-"скористатися такою командою:"
+msgstr "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете скористатися такою командою:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:180
@@ -23175,9 +17855,7 @@ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:192
 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
-msgstr ""
-"Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр B<-"
-"p> до такої команди:"
+msgstr "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр B<-p> до такої команди:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:194
@@ -23187,9 +17865,7 @@ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:196
 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
-msgstr ""
-"Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора "
-"вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"
+msgstr "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:198
@@ -23198,18 +17874,11 @@ msgstr "watch uname -r"
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/watch.1:203
-msgid ""
-"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
-"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
-msgstr ""
-"(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, "
-"особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших механізмів "
-"зміни часових даних.)"
+msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
+msgstr "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших механізмів зміни часових даних.)"
 
 #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> "
-#~ "E<.ME>"
+#~ msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 
 #~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
 #~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
@@ -23239,8 +17908,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "вказівник стека."
 
 #~ msgid ""
-#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if "
-#~ "the\n"
+#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
 #~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
 #~ "B<ps>\n"
 #~ "is not displaying threads."
@@ -23250,12 +17918,8 @@ msgstr ""
 #~ "B<ps>\n"
 #~ "не показує потоки."
 
-#~ msgid ""
-#~ "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -"
-#~ "B<o> field -B<w> [cols] "
-#~ msgstr ""
-#~ "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> сек -B<n> макс. -B<u>|B<U> користувач -B<p> "
-#~ "pid -B<o> поле -B<w> [стовпчики] "
+#~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
+#~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> сек -B<n> макс. -B<u>|B<U> користувач -B<p> pid -B<o> поле -B<w> [стовпчики] "
 
 #~ msgid "20"
 #~ msgstr "20"
@@ -23272,19 +17936,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "  \\*(CL\n"
 #~ msgstr "  \\*(CL\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
-#~ "optional."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типовий обов'язковий перемикач («-») і навіть пробіл є повністю "
-#~ "необов'язковими."
+#~ msgid "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely optional."
+#~ msgstr "Типовий обов'язковий перемикач («-») і навіть пробіл є повністю необов'язковими."
 
 #~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
 #~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Довідка/Версія >"
 
 #~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Показати версію бібліотеку і повідомлення щодо використання, потім вийти."
+#~ msgstr "Показати версію бібліотеку і повідомлення щодо використання, потім вийти."
 
 #~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
 #~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Пакетний режим> роботи "
@@ -23292,12 +17951,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
 #~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Командний рядок/Назва програми> "
 
-#~ msgid ""
-#~ "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>."
-#~ "I<tenths>) "
-#~ msgstr ""
-#~ "-B<d>\\ \\ :I<Тривалість затримки> у такому форматі:\\ \\ B<-d сс.д> "
-#~ "(I<секунди>.I<десяті>) "
+#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
+#~ msgstr "-B<d>\\ \\ :I<Тривалість затримки> у такому форматі:\\ \\ B<-d сс.д> (I<секунди>.I<десяті>) "
 
 #~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
 #~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Потоковий режим> роботи "
@@ -23306,24 +17961,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Перемикач обробки бездіяльності> "
 
 #~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
-#~ msgstr ""
-#~ "-B<n>\\ \\ :I<Обмеження кількості ітерацій> у такому форматі:B<\\ \\ -n "
-#~ "число >"
+#~ msgstr "-B<n>\\ \\ :I<Обмеження кількості ітерацій> у такому форматі:B<\\ \\ -n число >"
 
 #~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
-#~ msgstr ""
-#~ "-B<o>\\ \\ :I<Перевизначення поля упорядковування> у такому форматі:B<\\ "
-#~ "\\ -o назва_поля >"
+#~ msgstr "-B<o>\\ \\ :I<Перевизначення поля упорядковування> у такому форматі:B<\\ \\ -o назва_поля >"
 
 #~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
 #~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Назви полів виведення >"
 
-#~ msgid ""
-#~ "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ "
-#~ "-pN1,N2,N3 ... >"
-#~ msgstr ""
-#~ "-B<p>\\ \\ :I<Режим спостереження за PID> у такій формі:B<\\ \\ -pN1 -"
-#~ "pN2 ...>\\ \\ абоB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
+#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
+#~ msgstr "-B<p>\\ \\ :I<Режим спостереження за PID> у такій формі:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ абоB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
 
 #~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
 #~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Безпечний режим> роботи "
@@ -23331,17 +17978,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
 #~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Перемикач накопиченого часу> "
 
-#~ msgid ""
-#~ "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> "
-#~ "orB< name >"
-#~ msgstr ""
-#~ "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Режим фільтрування користувача> у такій формі:\\ \\ "
-#~ "B<-u> | B<-U число> абоB< ім'я >"
+#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
+#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Режим фільтрування користувача> у такій формі:\\ \\ B<-u> | B<-U число> абоB< ім'я >"
 
 #~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
-#~ msgstr ""
-#~ "-B<w>\\ \\ :I<Перевизначення ширини виведення> у такій формі:\\ \\ B<-w> "
-#~ "[B< число> ] "
+#~ msgstr "-B<w>\\ \\ :I<Перевизначення ширини виведення> у такій формі:\\ \\ B<-w> [B< число> ] "
 
 #~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
 #~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Перемикач єдиного/окремих станів процесора> "
@@ -23349,72 +17990,23 @@ msgstr ""
 #~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
 #~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Показувати пари процесорів поруч>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but "
-#~ "prints the results two abreast.  It requires a terminal with a minimum "
-#~ "width of 80 columns.  If a terminal's width is decreased below the "
-#~ "minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle "
-#~ "\\*F state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця команда вимикає перемикач «1» для показу окремого процесора, але "
-#~ "виводити результати парами поруч. Це потребує термінала із мінімальною "
-#~ "шириною у 80 позицій. Якщо ширину термінала стане меншою під час роботи "
-#~ "\\*(We, \\*(We поверне звичайний вимкнений стан перемикача «1»."
+#~ msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast.  It requires a terminal with a minimum width of 80 columns.  If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
+#~ msgstr "Ця команда вимикає перемикач «1» для показу окремого процесора, але виводити результати парами поруч. Це потребує термінала із мінімальною шириною у 80 позицій. Якщо ширину термінала стане меншою під час роботи \\*(We, \\*(We поверне звичайний вимкнений стан перемикача «1»."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed "
-#~ "to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be "
-#~ "required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб уникнути обрізання при показі докладних статистичних даних "
-#~ "процесорів, у протилежність до графічних представлень, знадобиться "
-#~ "мінімальна ширина у 165 позицій."
+#~ msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required."
+#~ msgstr "Щоб уникнути обрізання при показі докладних статистичних даних процесорів, у протилежність до графічних представлень, знадобиться мінімальна ширина у 165 позицій."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
-#~ "column highlighting is temporarily disabled.  \\*(XC notes at the end of "
-#~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
-#~ msgstr ""
-#~ "\\*(NT Якщо у вікні увімкнено пошук і/або інше фільтрування, "
-#~ "підсвічування стовпчиків буде тимчасово вимкнено. Див. нотатки наприкінці "
-#~ "розділів 5г. ПОШУК і 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ, якщо вам потрібні пояснення."
+#~ msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled.  \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
+#~ msgstr "\\*(NT Якщо у вікні увімкнено пошук і/або інше фільтрування, підсвічування стовпчиків буде тимчасово вимкнено. Див. нотатки наприкінці розділів 5г. ПОШУК і 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ, якщо вам потрібні пояснення."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display.  "
-#~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating "
-#~ "sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "\\*(NT При упорядковування за полями буде використано внутрішні значення, "
-#~ "а не ті, які показано у стовпчику. Через це, у полях TTY і WCHAN буде "
-#~ "порушено строку послідовність упорядковування ASCII."
+#~ msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display.  Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
+#~ msgstr "\\*(NT При упорядковування за полями буде використано внутрішні значення, а не ті, які показано у стовпчику. Через це, у полях TTY і WCHAN буде порушено строку послідовність упорядковування ASCII."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
-#~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
-#~ "sequences.  Such highlighting will be restored when a window's search "
-#~ "string is empty.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort "
-#~ "column highlighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\\*(NT Задіяння пошуку у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме "
-#~ "підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню "
-#~ "відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке "
-#~ "підсвічування буде відновлено, коли рядок пошуку у вікні стане порожнім. "
-#~ "Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування "
-#~ "стовпчика упорядковування."
+#~ msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences.  Such highlighting will be restored when a window's search string is empty.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
+#~ msgstr "\\*(NT Задіяння пошуку у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде відновлено, коли рядок пошуку у вікні стане порожнім. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика упорядковування."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
-#~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
-#~ "escape sequences.  Such highlighting will be restored when a window is no "
-#~ "longer subject to filtering.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional "
-#~ "information on sort column highlighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\\*(NT Задіяння іншого фільтрування у вікні призведе до того, що \\*(We "
-#~ "вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню "
-#~ "відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке "
-#~ "підсвічування буде відновлено, щойно вікно перестане бути об'єктом для "
-#~ "фільтрування. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про "
-#~ "підсвічування стовпчика упорядковування."
+#~ msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences.  Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
+#~ msgstr "\\*(NT Задіяння іншого фільтрування у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде відновлено, щойно вікно перестане бути об'єктом для фільтрування. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика упорядковування."
 
 #~ msgid "May 2012"
 #~ msgstr "травень 2012 року"
index e07c9efc629a2677f8f724081ad7abdb3dce75ae..bc6cf0ed57117c867644169599355c4ad5c0c68c 100644 (file)
@@ -6,7 +6,6 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.10-rc3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-10-30 09:26-0400\n"
 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
@@ -2622,6 +2621,9 @@ msgstr ""
 msgid "SEE ALSO      "
 msgstr "参见"
 
+#
+#
+#
 #.  (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
 #.  (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
 #.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
@@ -2966,6 +2968,9 @@ msgstr ""
 msgid "SEE ALSO       "
 msgstr "参见"
 
+#
+#
+#
 #.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
 #.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
 #.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
@@ -3348,10 +3353,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:194
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1"
+#, no-wrap
 msgid "1) "
-msgstr "1"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:197
@@ -3362,10 +3366,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: IP
 #: ../man/procps_pids.3:198
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2"
+#, no-wrap
 msgid "2) "
-msgstr "2"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../man/procps_pids.3:201
@@ -6733,10 +6736,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1172
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
+#, no-wrap
 msgid "comm "
-msgstr "用户命令"
+msgstr ""
 
 #. type: tbl table
 #: ../man/ps.1:1172
index 44604e4c8d0c648a0835265d7fd334ed1d3fc24b..72dbd9de4e435079f56d3f5f63500f6264b613e3 100644 (file)
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
 #                                                     Frédéric Marchal
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.1rc3\n"
+"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.2-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-07 11:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-30 07:27+0100\n"
 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -4743,22 +4743,22 @@ msgid "unicode handling error (malloc)\n"
 msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n"
 
 #: src/w.c:254 src/w.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2lludays"
-msgstr "%2lujours"
+msgstr "%2llujours"
 
 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
 #. Translation Hint: Hours:Minutes
 #: src/w.c:263 src/w.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2llu:%02um"
-msgstr " %2lu:%02um"
+msgstr " %2llu:%02um"
 
 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
 #: src/w.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2llu.%02us"
-msgstr " %2lu.%02us"
+msgstr " %2llu.%02us"
 
 #: src/w.c:524
 #, c-format
@@ -4872,7 +4872,6 @@ msgstr ""
 msgid "%s from %s\n"
 msgstr "%s de %s\n"
 
-#, c-format
 #~ msgid ""
 #~ "inappropriate '%s'\n"
 #~ "Usage:\n"
index 24de729d0bf97b9c08d0f86d3b29e894d5e812a8..1b0b2c886bafc3ba7e8778a1663964fc2b3d581f 100644 (file)
--- a/po/ka.po
+++ b/po/ka.po
@@ -5,19 +5,19 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.17rc1\n"
+"Project-Id-Version: procps-ng-4.0.2-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-01 17:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-28 13:44+0100\n"
 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n"
 "Language: ka\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #: local/fileutils.c:38
 msgid "write error"
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "ჯამი:"
 
 #: src/free.c:438
 msgid "Comm:"
-msgstr ""
+msgstr "ბრძანება:"
 
 #: src/kill.c:38
 #, c-format
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
 #: src/kill.c:110
 #, c-format
 msgid "unknown signal name %s"
-msgstr ""
+msgstr "უცნობი სიგნალის სახელი: %s"
 
 #: src/kill.c:129
 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
@@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/pgrep.c:157
 msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --lightweight         ყველა TID-ის ჩამონათვალი\n"
 
 #: src/pgrep.c:160
 msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
@@ -268,11 +268,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/pgrep.c:162
 msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --echo                მოკლული პროცესების სიის ჩვენება\n"
 
 #: src/pgrep.c:166
 msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --echo                PID-ების მოცდამდე ჩვენება\n"
 
 #: src/pgrep.c:170
 msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
@@ -399,9 +399,9 @@ msgid "Unable to read process namespace information"
 msgstr ""
 
 #: src/pgrep.c:586
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "regex error: %s"
-msgstr "á\83¨á\83\94á\83ªá\83\93á\83\9dá\83\9bá\83\90: %s\n"
+msgstr "á\83 á\83\94á\83\92á\83\94á\83¥á\83¡á\83\98á\83¡ á\83¨á\83\94á\83ªá\83\93á\83\9dá\83\9bá\83\90: %s"
 
 #: src/pgrep.c:648
 msgid "Error reading reference namespace information\n"
@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "მოწყობილობა"
 
 #: src/pmap.c:71
 msgid "Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "მიბმა"
 
 #: src/pmap.c:75
 msgid "Perm"
@@ -596,7 +596,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/pmap.c:127
 msgid " -d, --device                show the device format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --device                მოწყობილობის ფორმატის ჩვენება\n"
 
 #: src/pmap.c:128
 msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
@@ -631,7 +631,6 @@ msgid "Unknown format in smaps file!"
 msgstr ""
 
 #: src/pmap.c:361
-#, fuzzy
 msgid "ERROR: memory allocation failed"
 msgstr "მეხსიერების გამოყოფის შეცდომა"
 
@@ -755,7 +754,7 @@ msgstr "გთხოვთ გადააგზავნოთ ანგარ
 #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
 #, c-format
 msgid "fatal library error, reap\n"
-msgstr ""
+msgstr "ბიბლიოთეკის ფატალური შეცდომა, reap\n"
 
 #: src/ps/display.c:361
 #, c-format
@@ -963,7 +962,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ps/help.c:118
 msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --sid <session>  სესიის id\n"
 
 #: src/ps/help.c:119
 msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
@@ -995,7 +994,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ps/help.c:129
 msgid " -F                   extra full\n"
-msgstr ""
+msgstr " -F                   დამატებით სრული\n"
 
 #: src/ps/help.c:130
 msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
@@ -1011,7 +1010,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ps/help.c:133
 msgid " -j                   jobs format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -j                   დავალების ფორმატი\n"
 
 #: src/ps/help.c:134
 msgid "  j                   BSD job control format\n"
@@ -1019,7 +1018,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ps/help.c:135
 msgid " -l                   long format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l                   გრძელი ფორმატი\n"
 
 #: src/ps/help.c:136
 msgid "  l                   BSD long format\n"
@@ -1044,13 +1043,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: src/ps/help.c:142
-#, fuzzy
 msgid "  -P                  add psr column\n"
 msgstr "  -d                   -h -ის მეტსახელი\n"
 
 #: src/ps/help.c:143
 msgid "  s                   signal format\n"
-msgstr ""
+msgstr "  s                   სიგნალის ფორმატი\n"
 
 #: src/ps/help.c:144
 msgid "  u                   user-oriented format\n"
@@ -1058,11 +1056,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/ps/help.c:145
 msgid "  v                   virtual memory format\n"
-msgstr ""
+msgstr "  v                   ვირტუალური მეხსიერების ფორმატი\n"
 
 #: src/ps/help.c:146
 msgid "  X                   register format\n"
-msgstr ""
+msgstr "  X                   ფორმატის რეგისტრაცია\n"
 
 #: src/ps/help.c:147
 msgid ""
@@ -1161,6 +1159,7 @@ msgstr ""
 #: src/ps/help.c:173
 msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
 msgstr ""
+"  -V, V, --version                 ვერსიის ინფორმაციის ჩვენება და გასვლა\n"
 
 #: src/ps/help.c:174
 msgid " -w, w                unlimited output width\n"
@@ -1216,9 +1215,8 @@ msgid "Unable to get system boot time"
 msgstr ""
 
 #: src/ps/output.c:114
-#, fuzzy
 msgid "Unable to get total memory"
-msgstr "%13lu %s სულ მეხსიერება\n"
+msgstr "სრული მეხსიერების მიღების შეცდომა"
 
 #: src/ps/output.c:2169
 #, c-format
@@ -1505,7 +1503,7 @@ msgstr "შეცდომა: %s\n"
 
 #: src/ps/select.c:68
 msgid "process selection options conflict"
-msgstr ""
+msgstr "პროცესის არჩევის პარამეტრების კონფლიქტი"
 
 #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
@@ -2694,21 +2692,20 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
 #: src/top/top_nls.c:328
 msgid "LOGID"
-msgstr ""
+msgstr "LOGID"
 
 #: src/top/top_nls.c:329
-#, fuzzy
 msgid "Login User Id"
 msgstr "რეალური მომხმარებლის ID"
 
 #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
 #: src/top/top_nls.c:331
 msgid "EXE"
-msgstr ""
+msgstr "EXE"
 
 #: src/top/top_nls.c:332
 msgid "Executable Path"
-msgstr ""
+msgstr "გამშვები ფაილის ბილიკი"
 
 #: src/top/top_nls.c:338
 msgid "Res Mem (smaps), KiB"
@@ -2716,9 +2713,8 @@ msgstr ""
 
 #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
 #: src/top/top_nls.c:340
-#, fuzzy
 msgid "PSS"
-msgstr "RSS"
+msgstr "PSS"
 
 #: src/top/top_nls.c:341
 msgid "Proportion RSS,  KiB"
@@ -2727,7 +2723,7 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
 #: src/top/top_nls.c:343
 msgid "PSan"
-msgstr ""
+msgstr "PSan"
 
 #: src/top/top_nls.c:344
 msgid "Proportion Anon, KiB"
@@ -2736,7 +2732,7 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
 #: src/top/top_nls.c:346
 msgid "PSfd"
-msgstr ""
+msgstr "PSfd"
 
 #: src/top/top_nls.c:347
 msgid "Proportion File, KiB"
@@ -2745,7 +2741,7 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
 #: src/top/top_nls.c:349
 msgid "PSsh"
-msgstr ""
+msgstr "PSsh"
 
 #: src/top/top_nls.c:350
 msgid "Proportion Shrd, KiB"
@@ -2753,9 +2749,8 @@ msgstr ""
 
 #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
 #: src/top/top_nls.c:352
-#, fuzzy
 msgid "USS"
-msgstr "RSS"
+msgstr "USS"
 
 #: src/top/top_nls.c:353
 msgid "Unique RSS, KiB"
@@ -2764,7 +2759,7 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
 #: src/top/top_nls.c:355
 msgid "ioR"
-msgstr ""
+msgstr "ioR"
 
 #: src/top/top_nls.c:356
 msgid "I/O Bytes Read"
@@ -2773,7 +2768,7 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
 #: src/top/top_nls.c:358
 msgid "ioRop"
-msgstr ""
+msgstr "ioRop"
 
 #: src/top/top_nls.c:359
 msgid "I/O Read Operations"
@@ -2782,7 +2777,7 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
 #: src/top/top_nls.c:361
 msgid "ioW"
-msgstr ""
+msgstr "ioW"
 
 #: src/top/top_nls.c:362
 msgid "I/O Bytes Written"
@@ -2791,7 +2786,7 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
 #: src/top/top_nls.c:364
 msgid "ioWop"
-msgstr ""
+msgstr "ioWop"
 
 #: src/top/top_nls.c:365
 msgid "I/O Write Operations"
@@ -2800,7 +2795,7 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
 #: src/top/top_nls.c:367
 msgid "AGID"
-msgstr ""
+msgstr "AGID"
 
 #: src/top/top_nls.c:368
 msgid "Autogroup Identifier"
@@ -2809,7 +2804,7 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
 #: src/top/top_nls.c:370
 msgid "AGNI"
-msgstr ""
+msgstr "AGNI"
 
 #: src/top/top_nls.c:371
 msgid "Autogroup Nice Value"
@@ -2818,7 +2813,7 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
 #: src/top/top_nls.c:373
 msgid "STARTED"
-msgstr ""
+msgstr "STARTED"
 
 #: src/top/top_nls.c:374
 msgid "Start Time from boot"
@@ -2837,7 +2832,7 @@ msgstr ""
 #: src/top/top_nls.c:379
 #, c-format
 msgid "%CUU"
-msgstr ""
+msgstr "%CUU"
 
 #: src/top/top_nls.c:380
 msgid "CPU Utilization"
@@ -2847,7 +2842,7 @@ msgstr ""
 #: src/top/top_nls.c:382
 #, c-format
 msgid "%CUC"
-msgstr ""
+msgstr "%CUC"
 
 #: src/top/top_nls.c:383
 msgid "Utilization + child"
@@ -2855,9 +2850,8 @@ msgstr ""
 
 #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
 #: src/top/top_nls.c:385
-#, fuzzy
 msgid "nsCGROUP"
-msgstr "CGROUPS"
+msgstr "nsCGROUP"
 
 #: src/top/top_nls.c:386
 msgid "CGRP namespace Inode"
@@ -2865,7 +2859,6 @@ msgstr ""
 
 #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
 #: src/top/top_nls.c:388
-#, fuzzy
 msgid "nsTIME"
 msgstr "დრო"
 
@@ -2911,9 +2904,9 @@ msgid "bad pid '%s'"
 msgstr "არასწორი pid '%s'"
 
 #: src/top/top_nls.c:443
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "-%c argument missing"
-msgstr "ნაკლული არგუმენტი"
+msgstr "-%c არგუმენტი აკლია"
 
 #: src/top/top_nls.c:444
 #, c-format
@@ -2921,9 +2914,9 @@ msgid "bad width arg '%s'"
 msgstr ""
 
 #: src/top/top_nls.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unknown option '%s'"
-msgstr "უცნობი GNU გრძელი პარამეტრი"
+msgstr "უცნობი პარამეტრი '%s'"
 
 #: src/top/top_nls.c:446
 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
@@ -2942,9 +2935,9 @@ msgid "Off"
 msgstr "გამორთული"
 
 #: src/top/top_nls.c:450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s from %s"
-msgstr "%s -ი %s-სგან\n"
+msgstr "%s -ი %s-სგან"
 
 #: src/top/top_nls.c:451
 #, c-format
@@ -3178,9 +3171,9 @@ msgstr "%CPU:"
 #. and 'the Cp' prefix will be combined with a  core id: 'p', 'e' or 'u'
 #. .                 (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
 #: src/top/top_nls.c:517
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%%Cp%c%-3d:"
-msgstr "%%Cpu%-3d:"
+msgstr "%%Cp%c%-3d:"
 
 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
 #: src/top/top_nls.c:519
@@ -3387,7 +3380,6 @@ msgid "expand which numa node (0-%d)"
 msgstr ""
 
 #: src/top/top_nls.c:588
-#, fuzzy
 msgid "invalid numa node"
 msgstr "არასწორი კვანძი"
 
@@ -3441,14 +3433,14 @@ msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
 msgstr ""
 
 #: src/top/top_nls.c:603
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "failed sem_init() at %d: %s"
-msgstr "tty-ის დაყენების შეცდომა: %s"
+msgstr "sem_init()-ის შეცდომა მისამართზე %d: %s"
 
 #: src/top/top_nls.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
-msgstr "/proc/stat -ის გახსნის შეცდომა: %s"
+msgstr "pthread_create() -ის შეცდომა მისამართზე %d: %s"
 
 #: src/top/top_nls.c:605
 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
@@ -3464,7 +3456,7 @@ msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
 msgstr ""
 
 #: src/top/top_nls.c:608
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "autogroup open failed, %s"
 msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა: %s"
 
@@ -3495,7 +3487,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/top/top_nls.c:614
 msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "მიუწვდომელია"
 
 #: src/top/top_nls.c:615
 #, c-format
@@ -3822,7 +3814,6 @@ msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
 msgstr " -t, --timestamp        დროის შტამპის ჩვენება\n"
 
 #: src/vmstat.c:238
-#, fuzzy
 msgid " -y, --no-first         skips first line of output\n"
 msgstr " -w, --wide          ფართო გამოტანა\n"
 
@@ -3940,7 +3931,7 @@ msgstr "st"
 #. Translation Hint: max 2 chars
 #: src/vmstat.c:317
 msgid "gu"
-msgstr ""
+msgstr "gu"
 
 #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
 msgid "Unable to create vmstat structure"
@@ -3986,9 +3977,9 @@ msgid "Unable to create diskstat structure"
 msgstr ""
 
 #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Disk/Partition %s not found"
-msgstr "á\83\93á\83\90á\83\9cá\83\90á\83§á\83\9dá\83¤á\83\98 á\83\95á\83\94á\83  á\83\95á\83\98á\83\9eá\83\9dá\83\95á\83\94\n"
+msgstr "á\83\93á\83\98á\83¡á\83\99á\83\98\83\93á\83\90á\83\9cá\83\90á\83§á\83\9dá\83¤á\83\98 %s á\83\95á\83\94á\83  á\83\95á\83\98á\83\9eá\83\9dá\83\95á\83\94"
 
 #: src/vmstat.c:613
 msgid ""
@@ -4065,12 +4056,12 @@ msgid "Pages"
 msgstr "გვერდი"
 
 #: src/vmstat.c:833
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%13d disks\n"
 msgstr "%13d დისკი \n"
 
 #: src/vmstat.c:834
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%13d partitions\n"
 msgstr "%13d დანაყოფი \n"
 
@@ -4125,7 +4116,7 @@ msgid "%13lu milli spent IO\n"
 msgstr "%13lu მილი დახარჯული IO\n"
 
 #: src/vmstat.c:845
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%13lu milli weighted IO\n"
 msgstr "%13lu მილი დახარჯული IO\n"
 
@@ -4230,12 +4221,12 @@ msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
 msgstr ""
 
 #: src/vmstat.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%13lu K paged in\n"
 msgstr "%13lu შერწყმული ჩაწერა\n"
 
 #: src/vmstat.c:894
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%13lu K paged out\n"
 msgstr "%13lu შერწყმული ჩაწერა\n"
 
@@ -4250,24 +4241,24 @@ msgid "%13lu pages swapped out\n"
 msgstr ""
 
 #: src/vmstat.c:897
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%13lu interrupts\n"
-msgstr "%13u წყვეტა\n"
+msgstr "%13lu წყვეტა\n"
 
 #: src/vmstat.c:898
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%13lu CPU context switches\n"
 msgstr "%13lu ჩაწერა\n"
 
 #: src/vmstat.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%13lu boot time\n"
-msgstr "%13u ჩატვირთვის დრო\n"
+msgstr "%13lu ჩატვირთვის დრო\n"
 
 #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%13lu forks\n"
-msgstr "%13u ფორკი\n"
+msgstr "%13lu ფორკი\n"
 
 #. Translation Hint: do not change argument characters
 #: src/vmstat.c:1021
@@ -4385,25 +4376,25 @@ msgid "unicode handling error (malloc)\n"
 msgstr ""
 
 #: src/w.c:254 src/w.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2lludays"
-msgstr " %2luდღე"
+msgstr " %2lluდღე"
 
 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
 #. Translation Hint: Hours:Minutes
 #: src/w.c:263 src/w.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2llu:%02um"
-msgstr " %2lu:%02uწთ"
+msgstr " %2llu:%02uწთ"
 
 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
 #: src/w.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2llu.%02us"
-msgstr " %2lu.%02uწმ"
+msgstr " %2llu.%02uწმ"
 
 #: src/w.c:524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %s [options] [user]\n"
 msgstr " %s [options] [tty]\n"
 
@@ -4499,25 +4490,23 @@ msgid ""
 "\n"
 "For more details see %s.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"დამატებითი ინფორმაციისთვის იხილეთ %s.\n"
 
 #: local/c.h:160
 #, c-format
 msgid "%s from %s\n"
 msgstr "%s -ი %s-სგან\n"
 
-#, c-format
 #~ msgid "error: not enough memory\n"
 #~ msgstr "შეცდომა: არასაკმარისი მეხსიერება\n"
 
-#, c-format
 #~ msgid "error: can not access /proc\n"
 #~ msgstr "შეცდომა: /proc-თან წვდომის შეცდომა\n"
 
-#, c-format
 #~ msgid "something at line %d\n"
 #~ msgstr "რაღაც უცნაური ხაზზე %d\n"
 
-#, c-format
 #~ msgid ""
 #~ "  %s\n"
 #~ "Usage:\n"
@@ -4527,10 +4516,8 @@ msgstr "%s -ი %s-სგან\n"
 #~ "გამოყენება:\n"
 #~ "  %s%s"
 
-#, c-format
 #~ msgid "failed openproc: %s"
 #~ msgstr "openproc-ის შეცდომა: %s"
 
-#, c-format
 #~ msgid "-%c requires argument"
 #~ msgstr "-%c -ისთვის არგუმენტის მითითება აუცილებელია"
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..b8fa8e3
--- /dev/null
+++ b/po/ko.po
@@ -0,0 +1,4575 @@
+# Korean translation of procps-ng package.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
+# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.2-rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-29 02:16+0900\n"
+"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: local/fileutils.c:38
+msgid "write error"
+msgstr "쓰기 오류"
+
+#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
+#, c-format
+msgid " %s [options]\n"
+msgstr " %s [<옵션>]\n"
+
+#: src/free.c:78
+msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
+msgstr " -b, --bytes         바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:79
+msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
+msgstr "     --kilo          킬로바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:80
+msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
+msgstr "     --mega          메가바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:81
+msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
+msgstr "     --giga          기가바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:82
+msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
+msgstr "     --tera          테라바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:83
+msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
+msgstr "     --peta          페타바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:84
+msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
+msgstr " -k, --kibi          키비바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:85
+msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
+msgstr " -m, --mebi          메비바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:86
+msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
+msgstr " -g, --gibi          기비바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:87
+msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
+msgstr "     --tebi          테비바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:88
+msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
+msgstr "     --pebi          페비바이트 단위로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:89
+msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
+msgstr " -h, --human         가독 형식으로 출력 표시\n"
+
+#: src/free.c:90
+msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
+msgstr "     --si            1024배수가 아닌 1000배수 사용\n"
+
+#: src/free.c:91
+msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
+msgstr " -l, --lohi          자세한 하위 상위 메모리 통계 표시\n"
+
+#: src/free.c:92
+msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
+msgstr " -t, --total         RAM + 스왑 총계 표시\n"
+
+#: src/free.c:93
+msgid " -v, --committed     show committed memory and commit limit\n"
+msgstr " -v, --committed     커밋 메모리와 커밋 제한 표시\n"
+
+#: src/free.c:94
+msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
+msgstr " -s N, --seconds <N> 매 N초당 출력 반복\n"
+
+#: src/free.c:95
+msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
+msgstr " -c N, --count <N>   N번 출력 반복 후 나감\n"
+
+#: src/free.c:96
+msgid " -w, --wide          wide output\n"
+msgstr " -w, --wide          넓게 출력\n"
+
+#: src/free.c:98 src/w.c:533
+msgid "     --help     display this help and exit\n"
+msgstr "     --help     이 도움말을 표시하고 나갑니다\n"
+
+#: src/free.c:173
+msgid "Multiple unit options don't make sense."
+msgstr "여러 단위 옵션의 지정은 올바르지 않습니다."
+
+#: src/free.c:338
+#, c-format
+msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
+msgstr "두번째 `%s' 인자는 양수가 아닙니다"
+
+#: src/free.c:344
+msgid "failed to parse count argument"
+msgstr "계수 인자 해석 실패"
+
+#: src/free.c:347
+#, c-format
+msgid "failed to parse count argument: '%s'"
+msgstr "계수 인자 해석 실패: '%s'"
+
+#: src/free.c:367
+msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
+msgstr "/proc/meminfo 메모리 정보 파일이 없습니다"
+
+#: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
+msgid "Unable to create meminfo structure"
+msgstr "meminfo 구조 정보를 구성할 수 없습니다"
+
+#: src/free.c:377
+#, c-format
+msgid "               total        used        free      shared     buffers       cache   available"
+msgstr "               총계         사용        여분      공유       버퍼          캐시    가용"
+
+#: src/free.c:379
+#, c-format
+msgid "               total        used        free      shared  buff/cache   available"
+msgstr "               총계         사용        여분      공유    버퍼/캐시    가용"
+
+#: src/free.c:382
+msgid "Mem:"
+msgstr "메모리:"
+
+#: src/free.c:405
+msgid "Low:"
+msgstr "하  위:"
+
+#: src/free.c:411
+msgid "High:"
+msgstr "상  위:"
+
+#: src/free.c:418
+msgid "Swap:"
+msgstr "스  왑:"
+
+#: src/free.c:425
+msgid "Total:"
+msgstr "총  계:"
+
+#: src/free.c:438
+msgid "Comm:"
+msgstr "커  밋:"
+
+#: src/kill.c:38
+#, c-format
+msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
+msgstr " %s [<옵션>] <PID> [...]\n"
+
+#: src/kill.c:40
+msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
+msgstr " <PID> [...]            지정한 모든 <PID>에 시그널을 보냅니다\n"
+
+#: src/kill.c:41
+msgid ""
+" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
+"                        specify the <signal> to be sent\n"
+msgstr ""
+" -<시그널>, -s, --signal <시그널>\n"
+"                        보낼 <시그널>을 지정합니다\n"
+
+#: src/kill.c:43
+msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
+msgstr " -q, --queue <값>       시그널로 보낼 정수값\n"
+
+#: src/kill.c:44
+msgid " -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
+msgstr " -l, --list=[<시그널>]  모든 시그널의 이름을 보여주거나 지정 시그널 하나를 이름으로 보여줍니다\n"
+
+#: src/kill.c:45
+msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
+msgstr " -L, --table            모든 시그널 이름을 nice 테이블로 보여줍니다\n"
+
+#: src/kill.c:110
+#, c-format
+msgid "unknown signal name %s"
+msgstr "알 수 없는 %s 시그널 이름"
+
+#: src/kill.c:129
+msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
+msgstr "시그널로 전달할 값은 정수여야 합니다."
+
+#: src/kill.c:134
+#, c-format
+msgid "invalid argument %c"
+msgstr "부적절한 %c 인자"
+
+#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
+#: src/sysctl.c:865
+msgid "internal error"
+msgstr "내부 오류"
+
+#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375
+#: src/skill.c:459 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044
+#: src/vmstat.c:1054 src/watch.c:870 src/watch.c:882
+msgid "failed to parse argument"
+msgstr "인자 해석 실패"
+
+#: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
+msgid "integer overflow"
+msgstr "정수 범위 초과"
+
+#: src/pgrep.c:149
+#, c-format
+msgid " %s [options] <pattern>\n"
+msgstr " %s [<옵션>] <패턴>\n"
+
+#: src/pgrep.c:153
+msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
+msgstr " -d, --delimiter <문자열>  출력 구분 문자를 지정합니다\n"
+
+#: src/pgrep.c:154
+msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
+msgstr " -l, --list-name           PID와 프로세스 이름을 보여줍니다\n"
+
+#: src/pgrep.c:155
+msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
+msgstr " -a, --list-full           PID와 전체 명령행을 보여줍니다\n"
+
+#: src/pgrep.c:156
+msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
+msgstr " -v, --inverse             조건의 반대 결과를 보여줍니다\n"
+
+#: src/pgrep.c:157
+msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
+msgstr " -w, --lightweight         모든 TID를 보여줍니다\n"
+
+#: src/pgrep.c:160
+msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
+msgstr " -<시그널>, --signal <시그널>  보낼 시그널 (숫자 또는 이름)\n"
+
+#: src/pgrep.c:161
+msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
+msgstr " -q, --queue <값>          시그널로 보낼 정수값\n"
+
+#: src/pgrep.c:162
+msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
+msgstr " -e, --echo                강제로 끝낸 항목 표시\n"
+
+#: src/pgrep.c:166
+msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
+msgstr " -e, --echo                기다리기 전 PID 표시\n"
+
+#: src/pgrep.c:170
+msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
+msgstr " -c, --count               일치하는 프로세스 수 계수\n"
+
+#: src/pgrep.c:171
+msgid " -f, --full                use full process name to match\n"
+msgstr " -f, --full                검색어와 완전히 일치하는 프로세스만\n"
+
+#: src/pgrep.c:172
+msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
+msgstr " -g, --pgroup <PGID,...>   프로세스 그룹 ID와 일치하는 항목만\n"
+
+#: src/pgrep.c:173
+msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
+msgstr " -G, --group <GID,...>     실제 그룹 ID와 일치하는 항목만\n"
+
+#: src/pgrep.c:174
+msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
+msgstr " -i, --ignore-case         대소문자 무관하게 일치\n"
+
+#: src/pgrep.c:175
+msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
+msgstr " -n, --newest              가장 최근에 시작한 항목 선택\n"
+
+#: src/pgrep.c:176
+msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
+msgstr " -o, --oldest              가장 늦게 시작한 항목 선택\n"
+
+#: src/pgrep.c:177
+msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
+msgstr " -O, --older <초>          지정 초 이전의 항목 선택\n"
+
+#: src/pgrep.c:178
+msgid " -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
+msgstr " -P, --parent <PPID,...>   주어진 상위 프로세스 ID가 일치하는 하위 프로세스만\n"
+
+#: src/pgrep.c:179
+msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
+msgstr " -s, --session <SID,...>   세션 ID가 일치하는 항목만\n"
+
+#: src/pgrep.c:180
+msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
+msgstr " -t, --terminal <tty,...>  제어 터미널이 일치하는 항목\n"
+
+#: src/pgrep.c:181
+msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
+msgstr " -u, --euid <ID,...>       해당 ID가 일치하는 항목\n"
+
+#: src/pgrep.c:182
+msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
+msgstr " -U, --uid <ID,...>        실제 ID가 일치하는 항목\n"
+
+#: src/pgrep.c:183
+msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
+msgstr " -x, --exact               명령 이름이 완전히 일치하는 항목\n"
+
+#: src/pgrep.c:184
+msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
+msgstr " -F, --pidfile <파일>      파일에서 PID 읽기\n"
+
+#: src/pgrep.c:185
+msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
+msgstr " -L, --logpidfile          PID 파일을 잠그지 않았다면 실패로 간주\n"
+
+#: src/pgrep.c:186
+msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
+msgstr " -r, --runstates <상태>    지정 실행상태[D,S,Z,...]와 일치하는 항목만\n"
+
+#: src/pgrep.c:187
+msgid " -A, --ignore-ancestors    exclude our ancestors from results\n"
+msgstr " -A, --ignore-ancestors    결과의 상위 항목 제외\n"
+
+#: src/pgrep.c:188
+msgid " --cgroup <grp,...>        match by cgroup v2 names\n"
+msgstr " --cgroup <grp,...>        cgroup v2 이름과 일치하는 항목만\n"
+
+#: src/pgrep.c:189
+msgid ""
+" --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
+"                           namespace as <pid>\n"
+msgstr " --ns <PID>                <PID>와 동일한 이름 영역을 소유한 프로세스만\n"
+
+#: src/pgrep.c:191
+msgid ""
+" --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
+"                           the --ns option.\n"
+"                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
+msgstr ""
+" --nslist <ns,...>         --ns 옵션에 지정한 이름 영역만 표시합니다.\n"
+"                           가용 이름 영역 값: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
+
+#: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
+msgid "Unable to create pid info structure"
+msgstr "PID 정보를 구성할 수 없습니다"
+
+#: src/pgrep.c:380
+#, c-format
+msgid "invalid user name: %s"
+msgstr "부적절한 사용자 이름: %s"
+
+#: src/pgrep.c:397
+#, c-format
+msgid "invalid group name: %s"
+msgstr "부적절한 그룹 이름: %s"
+
+#: src/pgrep.c:408
+#, c-format
+msgid "invalid process group: %s"
+msgstr "부적절한 프로세스 그룹: %s"
+
+#: src/pgrep.c:420
+#, c-format
+msgid "invalid session id: %s"
+msgstr "부적절한 세션 ID: %s"
+
+#: src/pgrep.c:432
+#, c-format
+msgid "not a number: %s"
+msgstr "숫자 아님: %s"
+
+#: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
+msgid "Unable to read process namespace information"
+msgstr "프로세스 이름 영역 정보를 읽을 수 없습니다"
+
+#: src/pgrep.c:586
+#, c-format
+msgid "regex error: %s"
+msgstr "정규 표현식 오류: %s"
+
+#: src/pgrep.c:648
+msgid "Error reading reference namespace information\n"
+msgstr "참조 이름 영역 정보 읽기 오류\n"
+
+#: src/pgrep.c:760
+#, c-format
+msgid ""
+"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
+"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
+msgstr ""
+"15글자를 넘는 프로세스 이름 패턴 검색시 일치하는 항목이 없을 수 있습니다\n"
+"완전한 명령행과 일치하는 항목을 검색하려면 `%s -f' 옵션을 사용하십시오."
+
+#: src/pgrep.c:1028
+#, c-format
+msgid ""
+"-L without -F makes no sense\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"-F 옵션을 뺀 -L 옵션의 사용은 부적절합니다\n"
+"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
+
+#: src/pgrep.c:1035
+#, c-format
+msgid ""
+"pidfile not valid\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"PID 파일이 올바르지 않습니다\n"
+"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
+
+#: src/pgrep.c:1044
+#, c-format
+msgid ""
+"only one pattern can be provided\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"한 번에 패턴 하나만 지정할 수 있습니다\n"
+"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
+
+#: src/pgrep.c:1048
+#, c-format
+msgid ""
+"no matching criteria specified\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"지정한 검색어에 일치하는 항목이 없습니다\n"
+"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
+
+#: src/pgrep.c:1100
+#, c-format
+msgid "%s killed (pid %lu)\n"
+msgstr "%s 강제로 끝냄 (PID %lu)\n"
+
+#: src/pgrep.c:1107
+#, c-format
+msgid "killing pid %ld failed"
+msgstr "PID %ld번 강제로 끝내기 실패"
+
+#: src/pgrep.c:1119
+#, c-format
+msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
+msgstr "%s 기다리는 중 (PID %lu)\n"
+
+#: src/pgrep.c:1123
+msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
+msgstr "리눅스 커널 버전 5.3 이전에서는 pidfd_open() 함수를 구현하지 않았습니다"
+
+#: src/pgrep.c:1126
+#, c-format
+msgid "opening pid %ld failed"
+msgstr "PID %ld번 열기 실패"
+
+#: src/pgrep.c:1140
+msgid "epoll_wait failed"
+msgstr "epoll_wait 실패"
+
+#: src/pidof.c:71
+#, c-format
+msgid " %s [options] [program [...]]\n"
+msgstr " %s [<옵션>] [<프로그램> [...]]\n"
+
+#: src/pidof.c:73
+msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
+msgstr " -s, --single-shot         PID 하나만 반환\n"
+
+#: src/pidof.c:74
+msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
+msgstr " -c, --check-root          루트가 다른 프로세스는 생략\n"
+
+#: src/pidof.c:75
+msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
+msgstr " -q,                       미출력 모드. 종료 코드만 설정합니다\n"
+
+#: src/pidof.c:76
+msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
+msgstr " -w, --with-workers        커널 워커도 표시\n"
+
+#: src/pidof.c:77
+msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
+msgstr " -x                        명명 스크립트를 실행하는 셸도 찾음\n"
+
+#: src/pidof.c:78
+msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
+msgstr " -o, --omit-pid <PID,...>  지정 PID 프로세스 생략\n"
+
+#: src/pidof.c:79
+msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
+msgstr " -S, --separator <구분자>  PID 사이에 입력한 <구분자>를 구분자로 활용"
+
+#: src/pidof.c:286
+#, c-format
+msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
+msgstr "잘못된 생략 PID 값입니다(%s)!\n"
+
+#: src/pmap.c:68
+msgid "Address"
+msgstr "주  소"
+
+#: src/pmap.c:69
+msgid "Offset"
+msgstr "오프셋"
+
+#: src/pmap.c:70
+msgid "Device"
+msgstr "장  치"
+
+#: src/pmap.c:71
+msgid "Mapping"
+msgstr "매  핑"
+
+#: src/pmap.c:75
+msgid "Perm"
+msgstr "권  한"
+
+#: src/pmap.c:76
+msgid "Inode"
+msgstr "I-노드"
+
+#: src/pmap.c:79
+msgid "Kbytes"
+msgstr "Kbytes"
+
+#: src/pmap.c:80
+msgid "Mode"
+msgstr "모  드"
+
+#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
+#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
+#. align. You need not preserve such alignment.
+#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
+#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
+msgid "RSS"
+msgstr "RSS"
+
+#: src/pmap.c:82
+msgid "Dirty"
+msgstr "Dirty"
+
+#: src/pmap.c:116
+#, c-format
+msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
+msgstr " %s [옵션] <PID> [<PID> ...]\n"
+
+#: src/pmap.c:118
+msgid " -x, --extended              show details\n"
+msgstr " -x, --extended              자세한 내용 표시\n"
+
+#: src/pmap.c:119
+msgid " -X                          show even more details\n"
+msgstr " -X                          더 자세한 내용 표시\n"
+
+#: src/pmap.c:120
+msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
+msgstr "            경고: /proc/<PID>/smaps에 따라 형식이 바뀝니다\n"
+
+#: src/pmap.c:121
+msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
+msgstr " -XX                         모든 커널 가용 정보 표시\n"
+
+#: src/pmap.c:122
+msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
+msgstr " -c, --read-rc               기본 rc 읽기\n"
+
+#: src/pmap.c:123
+msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
+msgstr " -C, --read-rc-from=<파일>   파일에서 rc 읽기\n"
+
+#: src/pmap.c:124
+msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
+msgstr " -n, --create-rc             새 기본 rc 구성\n"
+
+#: src/pmap.c:125
+msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
+msgstr " -N, --create-rc-to=<파일>   파일에 새 기본 rc 구성\n"
+
+#: src/pmap.c:126
+msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
+msgstr "            참고: PID 인자는 -n, -N 옵션과 사용할 수 없습니다\n"
+
+#: src/pmap.c:127
+msgid " -d, --device                show the device format\n"
+msgstr " -d, --device                장치 형식 표시\n"
+
+#: src/pmap.c:128
+msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
+msgstr " -q, --quiet                 헤더 및 푸터 표시 안함\n"
+
+#: src/pmap.c:129
+msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
+msgstr " -p, --show-path             매핑 경로 표시\n"
+
+#: src/pmap.c:130
+msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
+msgstr " -A, --range=<하위>[,<상위>] 주어진 경로로 결과 표시 제한\n"
+
+#: src/pmap.c:211
+msgid "shared memory detach"
+msgstr "공유 메모리 분리"
+
+#: src/pmap.c:216
+msgid "shared memory remove"
+msgstr "공유 메모리 제거"
+
+#: src/pmap.c:241
+msgid "  [ anon ]"
+msgstr "  [ anon ]"
+
+#: src/pmap.c:244
+msgid "  [ stack ]"
+msgstr "  [ stack ]"
+
+#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
+msgid "Unknown format in smaps file!"
+msgstr "smaps 파일의 형식을 알 수 없습니다!"
+
+#: src/pmap.c:361
+msgid "ERROR: memory allocation failed"
+msgstr "오류: 메모리 할당 실패"
+
+#: src/pmap.c:378
+msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
+msgstr "smaps 파일의 세부 필드의 일관성이 없습니다, 행:\n"
+
+#: src/pmap.c:725
+msgid "total kB"
+msgstr "총계  kB"
+
+#: src/pmap.c:736
+#, c-format
+msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
+msgstr "매  핑: %ldK     기록가능/자체: %ldK         공유: %ldK\n"
+
+#. Translation Hint: keep total string length
+#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
+#: src/pmap.c:745
+#, c-format
+msgid " total %16ldK\n"
+msgstr " 총계  %16ldK\n"
+
+#. Translation Hint: keep total string length
+#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
+#: src/pmap.c:751
+#, c-format
+msgid " total %8ldK\n"
+msgstr " 총계  %8ldK\n"
+
+#: src/pmap.c:826
+#, c-format
+msgid "config line too long - line %d"
+msgstr "구성 행이 너무 깁니다 - %d행"
+
+#: src/pmap.c:851
+#, c-format
+msgid "unsupported section found in the config - line %d"
+msgstr "설정에 지원하지 않는 섹션이 있습니다 - %d행"
+
+#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
+#, c-format
+msgid "syntax error found in the config - line %d"
+msgstr "설정에 문법 오류 발견 - %d행"
+
+#: src/pmap.c:929
+msgid "the file already exists - delete or rename it first"
+msgstr "파일이 이미 있습니다 - 우선 삭제하거나 이름을 바꾸십시오"
+
+#: src/pmap.c:992
+msgid "HOME variable undefined"
+msgstr "HOME 환경 변수를 지정하지 않았습니다"
+
+#: src/pmap.c:1000
+msgid "memory allocation failed"
+msgstr "메모리 할당 실패"
+
+#: src/pmap.c:1051
+msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
+msgstr "-r 옵션은 SunOS 호환 요소로 무시합니다"
+
+#: src/pmap.c:1098
+msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
+msgstr "-c, -C, -d, -n, -N, -x, -X 옵션은 함께 사용할 수 없습니다"
+
+#: src/pmap.c:1101
+msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
+msgstr "-p, -q 옵션은 -n, -N 옵션과 함께 사용할 수 없습니다"
+
+#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
+msgid "too many arguments"
+msgstr "인자가 너무 많습니다"
+
+#: src/pmap.c:1108
+msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
+msgstr "rc 파일 만들기에 성공했습니다. 내용을 자유롭게 편집하십시오"
+
+#: src/pmap.c:1111
+msgid "couldn't create the rc file"
+msgstr "rc 파일을 만들 수 없습니다"
+
+#: src/pmap.c:1123
+#, c-format
+msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
+msgstr "~/.%src 파일 만들기에 성공했습니다. 내용을 자유롭게 편집하십시오"
+
+#: src/pmap.c:1126
+#, c-format
+msgid "couldn't create ~/.%src"
+msgstr "~/.%src 파일을 만들 수 없습니다"
+
+#: src/pmap.c:1131
+msgid "argument missing"
+msgstr "인자가 빠졌습니다"
+
+#: src/pmap.c:1144
+msgid "couldn't read the rc file"
+msgstr "rc 파일을 읽을 수 없습니다"
+
+#: src/pmap.c:1146
+#, c-format
+msgid "couldn't read ~/.%src"
+msgstr "~/.%src 파일을 읽을 수 없습니다"
+
+#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
+msgid "library failed pids statistics"
+msgstr "library에서 PID 통계에 실패했습니다"
+
+#: src/ps/display.c:57
+#, c-format
+msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
+msgstr "시그널 %d번(%s)을 %s(%s)에서 잡음.\n"
+
+#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
+#: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
+#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
+#: src/ps/sortformat.c:545
+msgid "please report this bug"
+msgstr "이 버그를 보고해주십시오"
+
+#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
+#, c-format
+msgid "fatal library error, reap\n"
+msgstr "치명적인 라이브러리 오류, reap\n"
+
+#: src/ps/display.c:361
+#, c-format
+msgid "could not find ppid\n"
+msgstr "PPID를 찾을 수 없습니다\n"
+
+#: src/ps/display.c:371
+#, c-format
+msgid "could not find start_time\n"
+msgstr "start_time 정보를 찾을 수 없습니다\n"
+
+#: src/ps/global.c:281
+#, c-format
+msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
+msgstr "%dx%d 화면 크기가 잘못됐습니다. 문제가 예상됩니다\n"
+
+#: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
+msgid "environment specified an unknown personality"
+msgstr "환경에 알 수 없는 개인 설정을 지정했습니다"
+
+#: src/ps/global.c:358
+#, c-format
+msgid "cannot strdup() personality text\n"
+msgstr "개인 설정 내용을 strdup() 처리할 수 없습니다\n"
+
+#: src/ps/global.c:489
+#, c-format
+msgid "fatal library error, context\n"
+msgstr "치명적 라이브러리 오류, context\n"
+
+#: src/ps/global.c:497
+#, c-format
+msgid "fatal library error, lookup self\n"
+msgstr "치명적 라이브러리 오류, lookup self\n"
+
+#. Translation Note:
+#. . The following translatable word will be used to recognize the
+#. . user's request for help text.  In other words, the translation
+#. . you provide will alter program behavior.
+#. .
+#. . It must be limited to 15 characters or less.
+#.
+#: src/ps/global.c:536
+msgid "help"
+msgstr "도움말"
+
+#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
+#. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
+#. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
+#. .
+#. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
+#. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
+#. .  "Notes for ps Help #2" below.
+#. .
+#. .  In their English form, help text would look like this:
+#. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
+#. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
+#. .      for additional help text.
+#. .
+#. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
+#. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
+#. .  representations must be unique.
+#. .
+#. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
+#. .  they are not limited to only one character after translation.
+#. .
+#. Translation Hint, Pair #1
+#: src/ps/help.c:63
+msgid "simple"
+msgstr "간단히"
+
+#: src/ps/help.c:63
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#. Translation Hint, Pair #2
+#: src/ps/help.c:65
+msgid "list"
+msgstr "목  록"
+
+#: src/ps/help.c:65
+msgid "l"
+msgstr "l"
+
+#. Translation Hint, Pair #3
+#: src/ps/help.c:67
+msgid "output"
+msgstr "출  력"
+
+#: src/ps/help.c:67
+msgid "o"
+msgstr "o"
+
+#. Translation Hint, Pair #4
+#: src/ps/help.c:69
+msgid "threads"
+msgstr "스레드"
+
+#: src/ps/help.c:69
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#. Translation Hint, Pair #5
+#: src/ps/help.c:71
+msgid "misc"
+msgstr "기  타"
+
+#: src/ps/help.c:71
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#. Translation Hint, Pair #6
+#: src/ps/help.c:73
+msgid "all"
+msgstr "모  두"
+
+#: src/ps/help.c:73
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#: src/ps/help.c:94
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"사용법:\n"
+" %s [<옵션>]\n"
+
+#: src/ps/help.c:99
+msgid ""
+"\n"
+"Basic options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"기본 옵션:\n"
+
+#: src/ps/help.c:100
+msgid " -A, -e               all processes\n"
+msgstr " -A, -e               모든 프로세스\n"
+
+#: src/ps/help.c:101
+msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
+msgstr ""
+" -a                   세션 선행자를 제외한 모든 tty 터미널 정보 포함\n"
+"\n"
+
+#: src/ps/help.c:102
+msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
+msgstr "  a                   기타 사용자 및 모든 tty 터미널 정보 포함\n"
+
+#: src/ps/help.c:103
+msgid " -d                   all except session leaders\n"
+msgstr " -d                   세션 선행자를 제외한 모든 정보 포함\n"
+
+#: src/ps/help.c:104
+msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
+msgstr " -N, --deselect       선택 조건 반전\n"
+
+#: src/ps/help.c:105
+msgid "  r                   only running processes\n"
+msgstr "  r                   실행 프로세스만\n"
+
+#: src/ps/help.c:106
+msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
+msgstr "  T                   이 터미널에서 실행하는 모든 프로세스만\n"
+
+#: src/ps/help.c:107
+msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
+msgstr "  x                   tty를 제어하는 프로세스 제외\n"
+
+#: src/ps/help.c:110
+msgid ""
+"\n"
+"Selection by list:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"목록 선택:\n"
+
+#: src/ps/help.c:111
+msgid " -C <command>         command name\n"
+msgstr ""
+" -C <명령>            명령 이름\n"
+"\n"
+
+#: src/ps/help.c:112
+msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
+msgstr " -G, --Group <GID>    실제 그룹 ID 또는 이름\n"
+
+#: src/ps/help.c:113
+msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
+msgstr " -g, --group <그룹>   세션 또는 해당 그룹 이름\n"
+
+#: src/ps/help.c:114
+msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
+msgstr " -p, p, --pid <PID>   프로세스 ID\n"
+
+#: src/ps/help.c:115
+msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
+msgstr "        --ppid <PID>  상위 프로세스 ID\n"
+
+#: src/ps/help.c:116
+msgid ""
+" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
+"                      process id (quick mode)\n"
+msgstr ""
+" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
+"                      프로세스 ID (간단 모드)\n"
+
+#: src/ps/help.c:118
+msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
+msgstr " -s, --sid <세션>     세션 ID\n"
+
+#: src/ps/help.c:119
+msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
+msgstr " -t, t, --tty <tty>   터미널\n"
+
+#: src/ps/help.c:120
+msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
+msgstr " -u, U, --user <UID>  해당 사용자 ID 또는 이름\n"
+
+#: src/ps/help.c:121
+msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
+msgstr " -U, --User <UID>     실제 사용자 ID 또는 이름\n"
+
+#: src/ps/help.c:122
+msgid ""
+"\n"
+"  The selection options take as their argument either:\n"
+"    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
+"    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"  선택 옵션은 다음 두가지 방식으로 인자 값을 취합니다:\n"
+"    쉼표 구분 목록. 예시: '-u root,nobody' or\n"
+"    빈칸 구분 목록. 예시: '-p 123 4567'\n"
+
+#: src/ps/help.c:128
+msgid ""
+"\n"
+"Output formats:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"출력 형식:\n"
+
+#: src/ps/help.c:129
+msgid " -F                   extra full\n"
+msgstr " -F                   최대로 완전히\n"
+
+#: src/ps/help.c:130
+msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
+msgstr " -f                   명령행을 수반한 전체 형식\n"
+
+#: src/ps/help.c:131
+msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
+msgstr "  f, --forest         아스키아트 형식 프로세스 트리\n"
+
+#: src/ps/help.c:132
+msgid " -H                   show process hierarchy\n"
+msgstr " -H                   프로세스 계층 표시\n"
+
+#: src/ps/help.c:133
+msgid " -j                   jobs format\n"
+msgstr " -j                   작업 형식\n"
+
+#: src/ps/help.c:134
+msgid "  j                   BSD job control format\n"
+msgstr "  j                   BSD 작업 컨트롤 형식\n"
+
+#: src/ps/help.c:135
+msgid " -l                   long format\n"
+msgstr " -l                   긴 형식\n"
+
+#: src/ps/help.c:136
+msgid "  l                   BSD long format\n"
+msgstr "  l                   BSD 긴 형식\n"
+
+#: src/ps/help.c:137
+msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
+msgstr " -M, Z                보안 데이터 추가(SELinux용)\n"
+
+#: src/ps/help.c:138
+msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
+msgstr " -O <형식>            기본 컬럼으로 미리 불러오기\n"
+
+#: src/ps/help.c:139
+msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
+msgstr "  O <형식>            -O 옵션과 마찬가지이나, BSD 특유의 형식으로 출력\n"
+
+#: src/ps/help.c:140
+msgid ""
+" -o, o, --format <format>\n"
+"                      user-defined format\n"
+msgstr ""
+" -o, o, --format <형식>\n"
+"                      사용자 지정 형식\n"
+
+#: src/ps/help.c:142
+msgid "  -P                  add psr column\n"
+msgstr "  -P                  psr 컬럼 추가\n"
+
+#: src/ps/help.c:143
+msgid "  s                   signal format\n"
+msgstr "  s                   시그널 형식\n"
+
+#: src/ps/help.c:144
+msgid "  u                   user-oriented format\n"
+msgstr "  u                   사용자 지향 형식\n"
+
+#: src/ps/help.c:145
+msgid "  v                   virtual memory format\n"
+msgstr "  v                   가상 메모리 형식\n"
+
+#: src/ps/help.c:146
+msgid "  X                   register format\n"
+msgstr "  X                   레지스터 형식\n"
+
+#: src/ps/help.c:147
+msgid " -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
+msgstr " -y                   플래그를 나타내지 않고, RSS 대비 주소 정보 표시(-l 옵션으로 표시)\n"
+
+#: src/ps/help.c:148
+msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
+msgstr "     --context        보안 컨텍스트 표시(SELinux용)\n"
+
+#: src/ps/help.c:149
+msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
+msgstr "     --headers        페이지 당 한번씩 헤더 행 반복\n"
+
+#: src/ps/help.c:150
+msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
+msgstr "     --no-headers     헤더를 표시하지 않음\n"
+
+#: src/ps/help.c:151
+msgid ""
+"     --cols, --columns, --width <num>\n"
+"                      set screen width\n"
+msgstr ""
+"     --cols, --columns, --width <숫자>\n"
+"                      화면 너비 설정\n"
+
+#: src/ps/help.c:153
+msgid ""
+"     --rows, --lines <num>\n"
+"                      set screen height\n"
+msgstr ""
+"     --rows, --lines <숫자>\n"
+"                      화면 높이 설정\n"
+
+#: src/ps/help.c:157
+msgid ""
+"\n"
+"Show threads:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"스레드 표시:\n"
+
+#: src/ps/help.c:158
+msgid "  H                   as if they were processes\n"
+msgstr "  H                   프로세스 였는지 표시\n"
+
+#: src/ps/help.c:159
+msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
+msgstr " -L                   가능하면 LWP 및 NLWP 컬럼 표시\n"
+
+#: src/ps/help.c:160
+msgid " -m, m                after processes\n"
+msgstr " -m, m                다음 프로세스\n"
+
+#: src/ps/help.c:161
+msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
+msgstr " -T                   가능하면 SPID 컬럼 표시\n"
+
+#: src/ps/help.c:164
+msgid ""
+"\n"
+"Miscellaneous options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"기타 옵션:\n"
+
+#: src/ps/help.c:165
+msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
+msgstr " -c                   -l 옵션을 함께 사용하면 스케쥴링 수준 표시\n"
+
+#: src/ps/help.c:166
+msgid "  c                   show true command name\n"
+msgstr "  c                   실제 명령 이름 표시\n"
+
+#: src/ps/help.c:167
+msgid "  e                   show the environment after command\n"
+msgstr "  e                   명령 실행 후 환경 표시\n"
+
+#: src/ps/help.c:168
+msgid "  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
+msgstr "  k,    --sort        정렬 순서 지정: [+|-]<키>[,[+|-]<키>[,...]]\n"
+
+#: src/ps/help.c:169
+msgid "  L                   show format specifiers\n"
+msgstr "  L                   형식 지정자 표시\n"
+
+#: src/ps/help.c:170
+msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
+msgstr "  n                   숫자 UID 및 WCHAN 값 표시\n"
+
+#: src/ps/help.c:171
+msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
+msgstr "  S,    --cumulative  일부 죽은 하위 프로세스 데이터 포함\n"
+
+#: src/ps/help.c:172
+msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
+msgstr " -y                   플래그 표시 안함. RSS 표시(-l 옵션 지정했을 경우)\n"
+
+#: src/ps/help.c:173
+msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
+msgstr " -V, V, --version     버전 정보를 표시한 후 나갑니다\n"
+
+#: src/ps/help.c:174
+msgid " -w, w                unlimited output width\n"
+msgstr " -w, w                출력 너비를 제한하지 않음\n"
+
+#: src/ps/help.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
+"                      display help and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
+"                      도움말을 표시한 후 나갑니다\n"
+
+#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
+#. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
+#. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
+#. .
+#. .  In its full English form, help text would look like this:
+#. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
+#. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
+#. .      for additional help text.
+#. .
+#. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
+#. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
+#. .
+#: src/ps/help.c:196
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
+"  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
+" for additional help text.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" 추가 도움말 내용은\n"
+" '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
+"  또는 '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
+" 명령을 입력하십시오.\n"
+
+#: src/ps/help.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more details see ps(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"더 자세한 내용은 ps(1)을 참고하십시오.\n"
+
+#: src/ps/output.c:99
+msgid "Unable to get system boot time"
+msgstr "시스템 부팅 시간 정보를 가져올 수 없습니다"
+
+#: src/ps/output.c:114
+msgid "Unable to get total memory"
+msgstr "전체 메모리 양을 가져올 수 없습니다"
+
+#: src/ps/output.c:2169
+#, c-format
+msgid "fix bigness error\n"
+msgstr "고정 치수 오류\n"
+
+#: src/ps/output.c:2252
+#, c-format
+msgid "bad alignment code\n"
+msgstr "잘못된 정렬 코드\n"
+
+#: src/ps/parser.c:57
+msgid "the option is exclusive: "
+msgstr "옵션을 같이 사용할 수 없습니다: "
+
+#: src/ps/parser.c:87
+msgid "process ID list syntax error"
+msgstr "프로세스 ID 목록 문법 오류"
+
+#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
+msgid "process ID out of range"
+msgstr "프로세스 ID 범위를 벗어납니다"
+
+#: src/ps/parser.c:102
+msgid "user name does not exist"
+msgstr "그런 사용자 이름이 없습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:108
+msgid "user ID out of range"
+msgstr "사용자 ID 번호 값이 범위를 벗어납니다"
+
+#: src/ps/parser.c:121
+msgid "group name does not exist"
+msgstr "그런 그룹 이름이 없습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:127
+msgid "group ID out of range"
+msgstr "그룹 ID 번호 값이 범위를 벗어납니다"
+
+#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
+msgid "TTY could not be found"
+msgstr "TTY를 찾을 수 없습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:169
+msgid "list member was not a TTY"
+msgstr "목록 구성 항목이 TTY가 아닙니다"
+
+#: src/ps/parser.c:194
+msgid "improper list"
+msgstr "부적절한 목록"
+
+#: src/ps/parser.c:242
+msgid "list of command names must follow -C"
+msgstr "명령 이름 지정시 -C 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:256
+msgid "list of real groups must follow -G"
+msgstr "해당 그룹 지정시 -G 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:269
+msgid "list of jobs must follow -J"
+msgstr "작업 지정시 -J 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:297
+msgid "format or sort specification must follow -O"
+msgstr "형식 또는 정렬 기준 지정시 -O 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:308
+msgid "list of PRM groups must follow -R"
+msgstr "PRM 그룹 지정시 -R 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:327
+msgid "list of real users must follow -U"
+msgstr "실제 사용자 지정시 -U 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:368
+msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
+msgstr "세션 리더 또는 해당 그룹 이름 지정시 -g 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:379
+msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
+msgstr "세션 리더 또는 해당 그룹 이름이 부적절합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:403
+msgid "format specification must follow -o"
+msgstr "형식 지정시 -o 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:409
+msgid "list of process IDs must follow -p"
+msgstr "프로세스 ID 지정시 -p 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:426
+msgid "the -r option is reserved"
+msgstr "-r 옵션은 예약 옵션입니다"
+
+#: src/ps/parser.c:432
+msgid "list of session IDs must follow -s"
+msgstr "세션 ID 지정시 -s 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:440
+msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
+msgstr "터미널(pty, tty...) 지정시 -t 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:448
+msgid "list of users must follow -u"
+msgstr "사용자 지정시 -u 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:470
+msgid "must set personality to get -x option"
+msgstr "-x 옵션 결과를 가져오려면 개별 설정 값을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:485
+msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
+msgstr "영역(contexts, labels, 그리고 또 무엇?) 지정시 -z 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:492
+msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
+msgstr "SysV 옵션에 넣은 '-' 옵션은 적절하지 않습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:498
+msgid "unsupported SysV option"
+msgstr "지원하지 않는 SysV 옵션"
+
+#: src/ps/parser.c:511
+msgid "cannot happen - problem #1"
+msgstr "일어나서는 안될 동작 - 문제 #1"
+
+#: src/ps/parser.c:515
+msgid "cannot happen - problem #2"
+msgstr "일어나서는 안될 동작 - 문제 #2"
+
+#: src/ps/parser.c:517
+msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
+msgstr "2회차 해석 실패, BSD 또는 SysV가 아닙니다"
+
+#: src/ps/parser.c:534
+msgid "option A is reserved"
+msgstr "A 옵션은 예약 옵션입니다"
+
+#: src/ps/parser.c:539
+msgid "option C is reserved"
+msgstr "C 옵션은 예약 옵션입니다"
+
+#: src/ps/parser.c:559
+msgid "format or sort specification must follow O"
+msgstr "형식 또는 정렬 지정시 O를 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:584
+msgid "list of users must follow U"
+msgstr "사용자 목록에는 U를 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:596
+msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
+msgstr "오래된 W 옵션을 지원하지 않습니다(/dev/drum이 있습니까?)"
+
+#: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
+msgid "only one heading option may be specified"
+msgstr "헤딩 옵션은 하나만 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:647
+msgid "long sort specification must follow 'k'"
+msgstr "긴 정렬 옵션 지정시 'k'를 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:675
+msgid "format specification must follow o"
+msgstr "형식 지정시 o를 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:681
+msgid "list of process IDs must follow p"
+msgstr "프로세스 ID 지정시 p를 지정해야합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:739
+msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
+msgstr "BSD 옵션에 넣은 '-' 옵션은 적절하지 않습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:745
+msgid "unsupported option (BSD syntax)"
+msgstr "지원하지 않는 옵션 (BSD 문법)"
+
+#: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
+msgid "unknown gnu long option"
+msgstr "알 수 없는 GNU 긴 옵션"
+
+#: src/ps/parser.c:851
+msgid "list of real groups must follow --Group"
+msgstr "실제 그룹 지정시 --Group 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:859
+msgid "list of real users must follow --User"
+msgstr "실제 사용자 지정시 --User(pty, tty...) 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:878
+msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
+msgstr "컬럼 수 지정시 --cols, --width, --columns 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:881
+msgid "option --cumulative does not take an argument"
+msgstr "--cumulative 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:886
+msgid "option --deselect does not take an argument"
+msgstr "--deselect 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:898
+msgid "option --no-heading does not take an argument"
+msgstr "--no-heading 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:907
+msgid "option --heading does not take an argument"
+msgstr "--heading 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:913
+msgid "option --forest does not take an argument"
+msgstr "--forest 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:919
+msgid "format specification must follow --format"
+msgstr "형식 지정시 --format 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:925
+msgid "list of effective groups must follow --group"
+msgstr "해당 그룹 지정시 --group 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:943
+msgid "list of process IDs must follow --pid"
+msgstr "프로세스 ID 지정시 --pid 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:959
+msgid "list of process IDs must follow --ppid"
+msgstr "상위 프로세스 ID 지정시 --ppid 옵션을 지정해아 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:977
+msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
+msgstr "행 수 지정시 --rows 옵션 또는 --lines 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:981
+msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
+msgstr "세션 ID 지정시 --sid 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:989
+msgid "long sort specification must follow --sort"
+msgstr "긴 정렬 옵션 지정시 --sort 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:995
+msgid "list of ttys must follow --tty"
+msgstr "tty 터미널 지정시 --tty 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:1003
+msgid "list of effective users must follow --user"
+msgstr "해당 사용자 지정시 --user 옵션을 지정해야 합니다"
+
+#: src/ps/parser.c:1119
+msgid "way bad"
+msgstr "방법이 잘못됨"
+
+#: src/ps/parser.c:1133
+msgid "garbage option"
+msgstr "필요 없는 옵션"
+
+#: src/ps/parser.c:1137
+msgid "something broke"
+msgstr "뭔가가 깨졌습니다?"
+
+#: src/ps/parser.c:1157
+msgid "thread display conflicts with forest display"
+msgstr "스레드 표시 방식 지정이 포레스트 출력 방식 지정과 겹칩니다"
+
+#: src/ps/parser.c:1162
+msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
+msgstr "스레드 플래그갸 겹칩니다. H 옵션을 m 또는 -m 옵션과 사용할 수 없습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:1164
+msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
+msgstr "스레드 플래그갸 겹칩니다. m 옵션을 -m 옵션과 사용할 수 없습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:1166
+msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
+msgstr "스레드 플래그갸 겹칩니다. -L 옵션을 -T 옵션과 사용할 수 없습니다"
+
+#: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
+#, c-format
+msgid "error: %s\n"
+msgstr "오류: %s\n"
+
+#: src/ps/select.c:68
+msgid "process selection options conflict"
+msgstr "프로세스 선택 옵션이 겹칩니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
+msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
+msgstr "심한 상황의 오류: 거지같은 세상이여 안녕"
+
+#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
+msgid "missing AIX field descriptor"
+msgstr "빠진 AIX 필드 서술자"
+
+#: src/ps/sortformat.c:148
+msgid "improper AIX field descriptor"
+msgstr "부적절한 AIX 필드 서술자"
+
+#: src/ps/sortformat.c:170
+msgid "unknown AIX field descriptor"
+msgstr "알 수 없는 AIX 필드 서술자"
+
+#: src/ps/sortformat.c:175
+msgid "AIX field descriptor processing bug"
+msgstr "AIX 필드 서술자 처리 문제"
+
+#: src/ps/sortformat.c:283
+#, c-format
+msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
+msgstr "알 수 없는 사용자 지정 형식 지정자 \"%s\""
+
+#: src/ps/sortformat.c:310
+msgid "empty format list"
+msgstr "빈 형식 목록"
+
+#: src/ps/sortformat.c:311
+msgid "improper format list"
+msgstr "부적절한 형식 목록"
+
+#: src/ps/sortformat.c:312
+msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
+msgstr "컬럼 너비는 비부호 10진수여야 합니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:313
+msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
+msgstr "매크로(다중 컬럼) 형식 지정자에 대해 너비를 설정할 수 없습니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
+msgid "improper sort list"
+msgstr "부적절한 정렬 목록"
+
+#: src/ps/sortformat.c:378
+msgid "empty sort list"
+msgstr "빈 정렬 목록"
+
+#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
+msgid "unknown sort specifier"
+msgstr "알 수 없는 정렬 기준 지정자"
+
+#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
+#: src/ps/sortformat.c:444
+msgid "bad sorting code"
+msgstr "잘못된 정렬 코드"
+
+#: src/ps/sortformat.c:441
+msgid "PPID sort and forest output conflict"
+msgstr "PPID 정렬 방식과 포레스트 출력 방식 지정이 겹칩니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:515
+msgid "option -O can not follow other format options"
+msgstr "-O 옵션은 다른 형식 옵션을 같이 지정할 수 없습니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
+msgid "multiple sort options"
+msgstr "다중 정렬 옵션"
+
+#: src/ps/sortformat.c:530
+msgid "option O is neither first format nor sort order"
+msgstr "O 옵션은 첫 형식 지정 값이거나 정렬 순서 값일 수 없습니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:657
+msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
+msgstr "-y 옵션에 형식 지정자가 빠진 -l 옵션 지정은 동작하지 않습니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:756
+msgid "bug: must reset the list first"
+msgstr "버그: 우선 목록을 초기화 해야 합니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:793
+msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
+msgstr "<procps@freelists.org>에 기대 동작을 알려주십시오"
+
+#: src/ps/sortformat.c:803
+msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
+msgstr "<procps@freelists.org>에 원하는 동작(-L/-T, -m/m/H, $PS_FORMAT)을 알려주십시오"
+
+#: src/ps/sortformat.c:820
+#, c-format
+msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
+msgstr "경고: $PS_FORMAT 무시함. (%s)\n"
+
+#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
+msgid "conflicting format options"
+msgstr "형식 옵션이 서로 중복입니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:826
+msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
+msgstr "출력 지정자를 사용자 지정 출력 값으로 사용할 수 없습니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:827
+msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
+msgstr "-L/-T, H/m/-m, -o/-O/o/O 옵션을 함께 사용할 수 없습니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:885
+msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
+msgstr "내부 오류: -j 옵션을 실행할 PID 또는 PPID 값이 없습니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:887
+msgid "lost my PGID"
+msgstr "PGID 분실"
+
+#: src/ps/sortformat.c:900
+msgid "internal error: no PRI for -c option"
+msgstr "내부 오류: -c 옵션을 실행할 PRI 값이 없습니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:903
+msgid "lost my CLS"
+msgstr "CLS 값 분실"
+
+#: src/ps/sortformat.c:908
+msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
+msgstr "-T 옵션과 H/-m/m 옵션을 지정했지만 SPID에 대한 PID 값을 지정하지 않았습니다"
+
+#: src/ps/sortformat.c:919
+msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
+msgstr "-L 옵션과 H/-m/m 옵션을 지정했지만 NLWP에 대한 PID/PGID/SID/SESS 값을 지정하지 않았습니다"
+
+#: src/pwdx.c:37
+#, c-format
+msgid " %s [options] pid...\n"
+msgstr " %s [<옵션>] <PID>...\n"
+
+#: src/pwdx.c:113
+#, c-format
+msgid "invalid process id: %s"
+msgstr "부적절한 프로세스 ID: %s"
+
+#: src/skill.c:281
+msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
+msgstr "PID의 Pids_info 구조 정보를 만들 수 없습니다"
+
+#: src/skill.c:284 src/w.c:408
+msgid "Unable to load process information"
+msgstr "프로세스 정보를 불러올 수 없습니다"
+
+#: src/skill.c:313
+#, c-format
+msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
+msgstr " %s [<시그널>] [<옵션>] <표현식>\n"
+
+#: src/skill.c:317
+#, c-format
+msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
+msgstr " %s [<새_우선순위>] [<옵션>] <표현식>\n"
+
+#: src/skill.c:321
+msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
+msgstr " -f, --fast         고속 모드 (구현 안함)\n"
+
+#: src/skill.c:322
+msgid " -i, --interactive  interactive\n"
+msgstr " -i, --interactive  대화식 처리\n"
+
+#: src/skill.c:323
+msgid " -l, --list         list all signal names\n"
+msgstr " -l, --list         모든 시그널 이름 표시\n"
+
+#: src/skill.c:324
+msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
+msgstr " -L, --table        nice 테이블에 모든 시그널 이름 표시\n"
+
+#: src/skill.c:325
+msgid " -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would happen\n"
+msgstr " -n, --no-action    실제로 프로세스를 강제로 끝내지 않음. 어떤 일이 일어날 지만 출력\n"
+
+#: src/skill.c:326
+msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose      어떤 동작이 일어났는지 출력\n"
+
+#: src/skill.c:327
+msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
+msgstr " -w, --warnings     경고 출력 사용 (구현 안함)\n"
+
+#: src/skill.c:329
+msgid ""
+"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
+"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
+msgstr ""
+"표현식은 터미널, 사용자, PID, 명령 이름으로 지정할 수 있습니다.\n"
+"아래 옵션은 올바르게 해석할 수 있도록 보조하는 용도로 활용합니다.\n"
+
+#: src/skill.c:331
+msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
+msgstr " -c, --command <명령>     표현식이 명령 이름임\n"
+
+#: src/skill.c:332
+msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
+msgstr " -p, --pid <PID>          표현식이 프로세스 ID 번호 값임\n"
+
+#: src/skill.c:333
+msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
+msgstr " -t, --tty <tty>          표현식이 터미널임\n"
+
+#: src/skill.c:334
+msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
+msgstr " -u, --user <사용자이름>  표현식이 사용자 이름임\n"
+
+#: src/skill.c:336
+msgid "Alternatively, expression can be:\n"
+msgstr "대신 표현식을 다음처럼 지정할 수 있습니다:\n"
+
+#: src/skill.c:337
+msgid ""
+" --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
+"                          namespace as <pid>\n"
+msgstr ""
+" --ns <PID>               <PID>와 동일한 이름 여역을 소유한 프로세스만\n"
+"\t\n"
+
+#: src/skill.c:339
+msgid ""
+" --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
+"                          the --ns option; available namespaces are\n"
+":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
+msgstr ""
+" --nslist <ns,...>        --ns 옵션에 지정한 이름 영역만 표시합니다.\n"
+"                          가용 이름 영역 값:ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
+
+#: src/skill.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
+"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
+"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"기본 시그널은 TERM 입니다. 가용 시그널 목록을 보려면 -l 또는 -L 옵션을 사용하십시오.\n"
+"HUP, INT, KILL, STOP, CONT, 0 등의 시그널이 일부 쓸만합니다.\n"
+"-SIGKILL -KILL -9 세가지 방식으로 시그널을 대신 지정할 수 있습니다.\n"
+
+#: src/skill.c:356
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
+"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
+"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"기본 우선순위는 +4입니다. (snice +4 ...)\n"
+"우선순위 숫자 값 범위는 +20(가장 느림)에서 -20(가장 빠름)까지 입니다.\n"
+"음수 우선순위값 사용 권한은 관리자에 한정합니다.\n"
+
+#: src/skill.c:378
+#, c-format
+msgid "priority %lu out of range"
+msgstr "%lu 우선순위 값은 범위를 벗어납니다"
+
+#: src/skill.c:487
+#, c-format
+msgid "invalid pid number %s"
+msgstr "부적절한 %s PID 숫자값"
+
+#: src/skill.c:491
+msgid "error reading reference namespace information"
+msgstr "참조 이름 영역 정보 읽기 오류"
+
+#: src/skill.c:499
+msgid "invalid namespace list"
+msgstr "부적절한 이름 영역 목록"
+
+#: src/skill.c:536
+msgid "no process selection criteria"
+msgstr "프로세스 선택 검색어가 없습니다"
+
+#: src/skill.c:539
+msgid "general flags may not be repeated"
+msgstr "일반 플래그를 반복 사용하지 않는게 좋습니다"
+
+#: src/skill.c:542
+msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
+msgstr "-v, -f, -n 옵션과 -i 옵션의 사용이 올바르지 않습니다"
+
+#: src/skill.c:544
+msgid "-v makes no sense with -i and -f"
+msgstr "-i, -f 옵션과 -v 옵션의 사용이 올바르지 않습니다"
+
+#: src/skill.c:588
+#, c-format
+msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
+msgstr "skill: \"%s\"을(를) 지원하지 않습니다\n"
+
+#: src/slabtop.c:106
+msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
+msgstr " -d, --delay <초>    지연 시간 갱신\n"
+
+#: src/slabtop.c:107
+msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
+msgstr " -o, --once          한 번만 나타내고 나갑니다\n"
+
+#: src/slabtop.c:108
+msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
+msgstr " -s, --sort <문자>   정렬 기준을 문자로 지정합니다(하단 참조)\n"
+
+#: src/slabtop.c:113
+msgid ""
+"\n"
+"The following are valid sort criteria:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"다음 문자가 정렬 기준에 해당합니다:\n"
+
+#: src/slabtop.c:114
+msgid " a: sort by number of active objects\n"
+msgstr " a: 활성 개체순 정렬\n"
+
+#: src/slabtop.c:115
+msgid " b: sort by objects per slab\n"
+msgstr " b: slab당 개체순 정렬\n"
+
+#: src/slabtop.c:116
+msgid " c: sort by cache size\n"
+msgstr " c: 캐시 크기순 정렬\n"
+
+#: src/slabtop.c:117
+msgid " l: sort by number of slabs\n"
+msgstr " l: slab 갯수순 정렬\n"
+
+#: src/slabtop.c:118
+msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
+msgstr " v: (표시하지 않는) 활성 slab 수순 정렬\n"
+
+#: src/slabtop.c:119
+msgid " n: sort by name\n"
+msgstr " n: 이름순 정렬\n"
+
+#: src/slabtop.c:120
+msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
+msgstr " o: 개체 수순 정렬(기본값)\n"
+
+#: src/slabtop.c:121
+msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
+msgstr " p: slab당 (표시하지 않는) 페이지 수순 정렬\n"
+
+#: src/slabtop.c:122
+msgid " s: sort by object size\n"
+msgstr " s: 개체 크기순 정렬\n"
+
+#: src/slabtop.c:123
+msgid " u: sort by cache utilization\n"
+msgstr " u: 캐시 활용순 정렬\n"
+
+#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
+msgid "Cannot combine -d and -o options"
+msgstr "-d 옵션과 -o 옵션을 함께 사용할 수 없습니다"
+
+#: src/slabtop.c:188
+msgid "illegal delay"
+msgstr "잘못된 지연 시간 값"
+
+#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
+msgid "delay must be positive integer"
+msgstr "지연 시간 값은 양의 정수값이어야 합니다"
+
+#: src/slabtop.c:234
+msgid "Error getting slab summary results"
+msgstr "slab 메모리 결과값 가져오기 오류"
+
+#. Translation Hint: Next five strings must not
+#. * exceed a length of 35 characters.
+#: src/slabtop.c:240
+#, no-c-format
+msgid "Active / Total Objects (% used)"
+msgstr "활성 / 총 개체 수 (사용 %)"
+
+#: src/slabtop.c:246
+#, no-c-format
+msgid "Active / Total Slabs (% used)"
+msgstr "활성 / 총 slab 수 (사용 %)"
+
+#: src/slabtop.c:252
+#, no-c-format
+msgid "Active / Total Caches (% used)"
+msgstr "활성 / 총 캐시 수 (사용 %)"
+
+#: src/slabtop.c:258
+#, no-c-format
+msgid "Active / Total Size (% used)"
+msgstr "활성 / 총 크기 (사용 %)"
+
+#: src/slabtop.c:263
+msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
+msgstr "최소 / 평균 / 최대 개체 수"
+
+#. Translation Hint: Please keep alignment of the
+#. * following intact.
+#: src/slabtop.c:274
+msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
+msgstr "  활성 개체    사용개체크기  SLAB 개체/SLAB 캐시  크기 이름"
+
+#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
+msgid "Unable to create slabinfo structure"
+msgstr "slabinfo 구조 데이터를 만들 수 없습니다"
+
+#: src/slabtop.c:316
+msgid "terminal setting retrieval"
+msgstr "터미널 설정 가져오기"
+
+#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
+msgid "Unable to get slabinfo node data"
+msgstr "slabinfo 노드 데이터를 가져올 수 없습니다"
+
+#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
+msgid "Unable to sort slab nodes"
+msgstr "slab 노드를 정렬할 수 없습니다"
+
+#: src/sysctl.c:113
+#, c-format
+msgid "Path is not under %s: %s"
+msgstr "%s에 경로가 없습니다: %s"
+
+#: src/sysctl.c:131
+#, c-format
+msgid "separators should not be repeated: %s"
+msgstr "구분자를 반복 입력하면 안됩니다: %s"
+
+#: src/sysctl.c:227
+#, c-format
+msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
+msgstr " %s [<옵션>] [<변수>[=<값>] ...]\n"
+
+#: src/sysctl.c:230
+msgid "  -a, --all            display all variables\n"
+msgstr "  -a, --all            모든 변수 표시\n"
+
+#: src/sysctl.c:231
+msgid "  -A                   alias of -a\n"
+msgstr "  -A                   -a 대용\n"
+
+#: src/sysctl.c:232
+msgid "  -X                   alias of -a\n"
+msgstr "  -X                   -a 대용\n"
+
+#: src/sysctl.c:233
+msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
+msgstr "      --deprecated     오래된 매개변수를 표시 내용에 포함\n"
+
+#: src/sysctl.c:234
+msgid "      --dry-run        Print the key and values but do not write\n"
+msgstr "      --dry-run        키=값을 출력하고 기록하지 않음\n"
+
+#: src/sysctl.c:235
+msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
+msgstr "  -b, --binary         개행하지 않고 값 출력\n"
+
+#: src/sysctl.c:236
+msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
+msgstr "  -e, --ignore         알 수 없는 변수 오류 무시\n"
+
+#: src/sysctl.c:237
+msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
+msgstr "  -N, --names          값을 뺀 변수 이름만 출력\n"
+
+#: src/sysctl.c:238
+msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
+msgstr "  -n, --values         지정 변수의 값만 출력\n"
+
+#: src/sysctl.c:239
+msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
+msgstr "  -p, --load[=<파일>]  파일에서 값 읽기\n"
+
+#: src/sysctl.c:240
+msgid "  -f                   alias of -p\n"
+msgstr "  -f                   -p 대용\n"
+
+#: src/sysctl.c:241
+msgid "      --system         read values from all system directories\n"
+msgstr "      --system         모든 시스템 디렉터리의 값 읽기\n"
+
+#: src/sysctl.c:242
+msgid ""
+"  -r, --pattern <expression>\n"
+"                       select setting that match expression\n"
+msgstr ""
+"  -r, --pattern <표현식>\n"
+"                       표현식에 일치하는 설정 값 선택\n"
+
+#: src/sysctl.c:244
+msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
+msgstr "  -q, --quiet          변수 모음을 출력하지 않음\n"
+
+#: src/sysctl.c:245
+msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
+msgstr "  -w, --write          변수에 값 쓰기 동작 사용\n"
+
+#: src/sysctl.c:246
+msgid "  -o                   does nothing\n"
+msgstr "  -o                   아무것도 안 함\n"
+
+#: src/sysctl.c:247
+msgid "  -x                   does nothing\n"
+msgstr "  -x                   아무것도 안 함\n"
+
+#: src/sysctl.c:248
+msgid "  -d                   alias of -h\n"
+msgstr "  -d                   -h 대용\n"
+
+#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an unknown key"
+msgstr "\"%s\"은(는) 알 수 없는 키입니다"
+
+#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "%s 상태를 확인할 수 없습니다"
+
+#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
+#, c-format
+msgid "permission denied on key '%s'"
+msgstr "'%s' 키 사용 권한을 거부했습니다"
+
+#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
+#, c-format
+msgid "reading key \"%s\""
+msgstr "\"%s\" 키 읽는 중"
+
+#: src/sysctl.c:492
+#, c-format
+msgid "unable to open directory \"%s\""
+msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다"
+
+#: src/sysctl.c:557
+msgid "strdup key"
+msgstr "키 strdup"
+
+#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
+#, c-format
+msgid "setting key \"%s\""
+msgstr "\"%s\" 키 설정 중"
+
+#: src/sysctl.c:579
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
+msgstr "\"%s\"은(는) 알 수 없는 키입니다%s"
+
+#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
+msgid ", ignoring"
+msgstr ", 무시함"
+
+#: src/sysctl.c:588
+#, c-format
+msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
+msgstr "\"%s\" 키 사용 권한을 거부했습니다%s"
+
+#: src/sysctl.c:592
+#, c-format
+msgid "setting key \"%s\"%s"
+msgstr "\"%s\" 키 설정 중%s"
+
+#: src/sysctl.c:667
+#, c-format
+msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
+msgstr "%s(%d): 문법 잘못됨. 계속합니다..."
+
+#: src/sysctl.c:759
+#, c-format
+msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
+msgstr "GLOB_TILDE를 플랫폼에서 지원하지 않습니다. \"%s\"의 ~ 를 풀어 해석하지 않습니다."
+
+#: src/sysctl.c:765
+msgid "glob failed"
+msgstr "glob 실패"
+
+#: src/sysctl.c:771
+#, c-format
+msgid "cannot open \"%s\""
+msgstr "\"%s\"을(를) 열 수 없습니다"
+
+#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
+#, c-format
+msgid "* Applying %s ...\n"
+msgstr "* %s 적용 중 ...\n"
+
+#: src/sysctl.c:1048
+#, c-format
+msgid ""
+"no variables specified\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"지정한 변수가 없습니다\n"
+"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
+
+#: src/sysctl.c:1052
+#, c-format
+msgid ""
+"options -N and -q cannot coexist\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"-N 옵션과 -q 옵션을 함께 사용할 수 없습니다\n"
+"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
+
+#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
+msgid "screen too small or too large"
+msgstr "화면 구역이 너무 작거나 큽니다"
+
+#: src/tload.c:80
+msgid "screen too small"
+msgstr "화면 구역이 너무 작습니다"
+
+#: src/tload.c:96
+#, c-format
+msgid " %s [options] [tty]\n"
+msgstr " %s [<옵션>] [<tty>]\n"
+
+#: src/tload.c:98
+msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
+msgstr " -d, --delay <초>    초 단위 지연 시간 갱신\n"
+
+#: src/tload.c:99
+msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
+msgstr " -s, --scale <숫자>  수직 스케일\n"
+
+#: src/tload.c:137
+msgid "scale cannot be negative"
+msgstr "스케일 값은 음수일 수 없습니다"
+
+#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
+msgid "too large delay value"
+msgstr "지연 시간 값이 너무 큽니다"
+
+#: src/tload.c:159
+msgid "can not open tty"
+msgstr "tty 터미널을 열 수 없습니다"
+
+#: src/tload.c:182
+msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
+msgstr "/proc/loadavg 부하 평균 정보 파일이 없습니다"
+
+#: src/tload.c:185
+msgid "Unable to get load average"
+msgstr "부하 평균 정보를 가져올 수 없습니다"
+
+#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
+msgid "writing to tty failed"
+msgstr "tty 터미널 쓰기 실패"
+
+#. Translation Notes ------------------------------------------------
+#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
+#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
+#. .
+#. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
+#. .     1) a field name/column header - mostly upper case
+#. .     2) the related description    - both upper and lower case
+#. .
+#. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
+#. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
+#. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
+#. .
+#. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
+#. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
+#. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
+#. .
+#. .  All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
+#. .  screen where truncation is entirely acceptable.
+#. .
+#. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
+#. .  and are used only on the Fields Management screen.
+#. .
+#. .  In all cases, fewer characters are just fine.
+#. .
+#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:152
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/top/top_nls.c:153
+msgid "Process Id"
+msgstr "프로세스 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:155
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
+
+#: src/top/top_nls.c:156
+msgid "Parent Process pid"
+msgstr "상위 프로세스 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
+#: src/top/top_nls.c:158
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: src/top/top_nls.c:159
+msgid "Effective User Id"
+msgstr "해당 사용자 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
+msgid "USER"
+msgstr "USER"
+
+#: src/top/top_nls.c:162
+msgid "Effective User Name"
+msgstr "해당 사용자 이름"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
+#: src/top/top_nls.c:164
+msgid "RUID"
+msgstr "RUID"
+
+#: src/top/top_nls.c:165
+msgid "Real User Id"
+msgstr "실제 사용자 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:167
+msgid "RUSER"
+msgstr "RUSER"
+
+#: src/top/top_nls.c:168
+msgid "Real User Name"
+msgstr "실제 사용자 이름"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
+#: src/top/top_nls.c:170
+msgid "SUID"
+msgstr "SUID"
+
+#: src/top/top_nls.c:171
+msgid "Saved User Id"
+msgstr "저장한 사용자 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:173
+msgid "SUSER"
+msgstr "SUSER"
+
+#: src/top/top_nls.c:174
+msgid "Saved User Name"
+msgstr "저장한 사용자 이름"
+
+#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
+#: src/top/top_nls.c:176
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: src/top/top_nls.c:177
+msgid "Group Id"
+msgstr "그룹 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:179
+msgid "GROUP"
+msgstr "GROUP"
+
+#: src/top/top_nls.c:180
+msgid "Group Name"
+msgstr "그룹 이름"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
+#: src/top/top_nls.c:182
+msgid "PGRP"
+msgstr "PGRP"
+
+#: src/top/top_nls.c:183
+msgid "Process Group Id"
+msgstr "프로세스 그룹 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:185
+msgid "TTY"
+msgstr "TTY"
+
+#: src/top/top_nls.c:186
+msgid "Controlling Tty"
+msgstr "제어 tty 터미널"
+
+#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:188
+msgid "TPGID"
+msgstr "TPGID"
+
+#: src/top/top_nls.c:189
+msgid "Tty Process Grp Id"
+msgstr "tty 프로세스 그룹 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:191
+msgid "SID"
+msgstr "SID"
+
+#: src/top/top_nls.c:192
+msgid "Session Id"
+msgstr "세션 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
+#: src/top/top_nls.c:194
+msgid "PR"
+msgstr "PR"
+
+#: src/top/top_nls.c:195
+msgid "Priority"
+msgstr "우선순위"
+
+#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
+#: src/top/top_nls.c:197
+msgid "NI"
+msgstr "NI"
+
+#: src/top/top_nls.c:198
+msgid "Nice Value"
+msgstr "nice 값"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
+#: src/top/top_nls.c:200
+msgid "nTH"
+msgstr "nTH"
+
+#: src/top/top_nls.c:201
+msgid "Number of Threads"
+msgstr "스레드 갯수"
+
+#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
+#: src/top/top_nls.c:203
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: src/top/top_nls.c:204
+msgid "Last Used Cpu (SMP)"
+msgstr "최종 사용 CPU (SMP)"
+
+#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
+#: src/top/top_nls.c:206
+#, c-format
+msgid "%CPU"
+msgstr "%CPU"
+
+#: src/top/top_nls.c:207
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "CPU 사용율"
+
+#. Translation Hint: maximum '' = 6
+#: src/top/top_nls.c:209
+msgid "TIME"
+msgstr "TIME"
+
+#: src/top/top_nls.c:210
+msgid "CPU Time"
+msgstr "CPU 사용시간"
+
+#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
+#: src/top/top_nls.c:212
+msgid "TIME+"
+msgstr "TIME+"
+
+#: src/top/top_nls.c:213
+msgid "CPU Time, hundredths"
+msgstr "CPU 사용시간, 100자리"
+
+#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
+#: src/top/top_nls.c:215
+msgid "%MEM"
+msgstr "%MEM"
+
+#: src/top/top_nls.c:216
+msgid "Memory Usage (RES)"
+msgstr "메모리 사용율 (RES)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
+#: src/top/top_nls.c:218
+msgid "VIRT"
+msgstr "VIRT"
+
+#: src/top/top_nls.c:219
+msgid "Virtual Image (KiB)"
+msgstr "가상 이미지 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
+#: src/top/top_nls.c:221
+msgid "SWAP"
+msgstr "SWAP"
+
+#: src/top/top_nls.c:222
+msgid "Swapped Size (KiB)"
+msgstr "스왑 크기 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
+#: src/top/top_nls.c:224
+msgid "RES"
+msgstr "RES"
+
+#: src/top/top_nls.c:225
+msgid "Resident Size (KiB)"
+msgstr "점유 크기 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
+#: src/top/top_nls.c:227
+msgid "CODE"
+msgstr "CODE"
+
+#: src/top/top_nls.c:228
+msgid "Code Size (KiB)"
+msgstr "코드 크기 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
+#: src/top/top_nls.c:230
+msgid "DATA"
+msgstr "DATA"
+
+#: src/top/top_nls.c:231
+msgid "Data+Stack (KiB)"
+msgstr "데이터+스택 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
+#: src/top/top_nls.c:233
+msgid "SHR"
+msgstr "SHR"
+
+#: src/top/top_nls.c:234
+msgid "Shared Memory (KiB)"
+msgstr "공유 메모리 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
+#: src/top/top_nls.c:236
+msgid "nMaj"
+msgstr "nMaj"
+
+#: src/top/top_nls.c:237
+msgid "Major Page Faults"
+msgstr "주 페이지 처리 실패 수"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
+#: src/top/top_nls.c:239
+msgid "nMin"
+msgstr "nMin"
+
+#: src/top/top_nls.c:240
+msgid "Minor Page Faults"
+msgstr "부 페이지 처리 실패 수"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
+#: src/top/top_nls.c:242
+msgid "nDRT"
+msgstr "nDRT"
+
+#: src/top/top_nls.c:243
+msgid "Dirty Pages Count"
+msgstr "더티 페이지 갯수"
+
+#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
+#: src/top/top_nls.c:245
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: src/top/top_nls.c:246
+msgid "Process Status"
+msgstr "프로세스 상태"
+
+#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
+#: src/top/top_nls.c:248
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
+
+#: src/top/top_nls.c:249
+msgid "Command Name/Line"
+msgstr "명령 이름/행"
+
+#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:251
+msgid "WCHAN"
+msgstr "WCHAN"
+
+#: src/top/top_nls.c:252
+msgid "Sleeping in Function"
+msgstr "잠자기 함수"
+
+#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
+#: src/top/top_nls.c:254
+msgid "Flags"
+msgstr "Flags"
+
+#: src/top/top_nls.c:255
+msgid "Task Flags <sched.h>"
+msgstr "작업 플래그 <sched.h>"
+
+#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
+#: src/top/top_nls.c:257
+msgid "CGROUPS"
+msgstr "CGROUPS"
+
+#: src/top/top_nls.c:258
+msgid "Control Groups"
+msgstr "제어 그룹"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
+#: src/top/top_nls.c:260
+msgid "SUPGIDS"
+msgstr "SUPGIDS"
+
+#: src/top/top_nls.c:261
+msgid "Supp Groups IDs"
+msgstr "Supp 그룹 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
+#: src/top/top_nls.c:263
+msgid "SUPGRPS"
+msgstr "SUPGRPS"
+
+#: src/top/top_nls.c:264
+msgid "Supp Groups Names"
+msgstr "Supp 그룹 이름"
+
+#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:266
+msgid "TGID"
+msgstr "TGID"
+
+#: src/top/top_nls.c:267
+msgid "Thread Group Id"
+msgstr "스레드 그룹 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
+#: src/top/top_nls.c:269
+msgid "OOMa"
+msgstr "OOMa"
+
+#: src/top/top_nls.c:270
+msgid "OOMEM Adjustment"
+msgstr "OOMEM 조정값"
+
+#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
+#: src/top/top_nls.c:272
+msgid "OOMs"
+msgstr "OOMs"
+
+#: src/top/top_nls.c:273
+msgid "OOMEM Score current"
+msgstr "현재 OOMEM 스코어"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
+#: src/top/top_nls.c:275
+msgid "ENVIRON"
+msgstr "ENVIRON"
+
+#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
+#. 'variables'
+#: src/top/top_nls.c:278
+msgid "Environment vars"
+msgstr "환경 변수"
+
+#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
+#: src/top/top_nls.c:280
+msgid "vMj"
+msgstr "vMj"
+
+#: src/top/top_nls.c:281
+msgid "Major Faults delta"
+msgstr "주 실패 변이값"
+
+#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
+#: src/top/top_nls.c:283
+msgid "vMn"
+msgstr "vMn"
+
+#: src/top/top_nls.c:284
+msgid "Minor Faults delta"
+msgstr "부 실패 변이값"
+
+#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
+#: src/top/top_nls.c:286
+msgid "USED"
+msgstr "USED"
+
+#: src/top/top_nls.c:287
+msgid "Res+Swap Size (KiB)"
+msgstr "Res+스왑 크기 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:289
+msgid "nsIPC"
+msgstr "nsIPC"
+
+#: src/top/top_nls.c:290
+msgid "IPC namespace Inode"
+msgstr "IPC 이름 영역 I-노드"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:292
+msgid "nsMNT"
+msgstr "nsMNT"
+
+#: src/top/top_nls.c:293
+msgid "MNT namespace Inode"
+msgstr "MNT 이름 영역 I-노드"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:295
+msgid "nsNET"
+msgstr "nsNET"
+
+#: src/top/top_nls.c:296
+msgid "NET namespace Inode"
+msgstr "NET 이름 영역 I-노드"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:298
+msgid "nsPID"
+msgstr "nsPID"
+
+#: src/top/top_nls.c:299
+msgid "PID namespace Inode"
+msgstr "PID 이름 영역 I-노드"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:301
+msgid "nsUSER"
+msgstr "nsUSER"
+
+#: src/top/top_nls.c:302
+msgid "USER namespace Inode"
+msgstr "USER 이름 영역 I-노드"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:304
+msgid "nsUTS"
+msgstr "nsUTS"
+
+#: src/top/top_nls.c:305
+msgid "UTS namespace Inode"
+msgstr "UTS 이름 영역 I-노드"
+
+#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:307
+msgid "LXC"
+msgstr "LXC"
+
+#: src/top/top_nls.c:308
+msgid "LXC container name"
+msgstr "LXC 컨테이너 이름"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
+#: src/top/top_nls.c:310
+msgid "RSan"
+msgstr "RSan"
+
+#: src/top/top_nls.c:311
+msgid "RES Anonymous (KiB)"
+msgstr "RES 익명사용 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
+#: src/top/top_nls.c:313
+msgid "RSfd"
+msgstr "RSfd"
+
+#: src/top/top_nls.c:314
+msgid "RES File-based (KiB)"
+msgstr "RES 파일기반 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
+#: src/top/top_nls.c:316
+msgid "RSlk"
+msgstr "RSlk"
+
+#: src/top/top_nls.c:317
+msgid "RES Locked (KiB)"
+msgstr "RES 잠금 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
+#: src/top/top_nls.c:319
+msgid "RSsh"
+msgstr "RSsh"
+
+#: src/top/top_nls.c:320
+msgid "RES Shared (KiB)"
+msgstr "RES 공유 (KiB)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
+#: src/top/top_nls.c:322
+msgid "CGNAME"
+msgstr "CGNAME"
+
+#: src/top/top_nls.c:323
+msgid "Control Group name"
+msgstr "제어 그룹 이름"
+
+#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
+#: src/top/top_nls.c:325
+msgid "NU"
+msgstr "NU"
+
+#: src/top/top_nls.c:326
+msgid "Last Used NUMA node"
+msgstr "최종 사용 NUMA 노드"
+
+#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
+#: src/top/top_nls.c:328
+msgid "LOGID"
+msgstr "LOGID"
+
+#: src/top/top_nls.c:329
+msgid "Login User Id"
+msgstr "로그인 사용자 ID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
+#: src/top/top_nls.c:331
+msgid "EXE"
+msgstr "EXE"
+
+#: src/top/top_nls.c:332
+msgid "Executable Path"
+msgstr "실행 경로"
+
+#: src/top/top_nls.c:338
+msgid "Res Mem (smaps), KiB"
+msgstr "Res Mem (smaps), KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
+#: src/top/top_nls.c:340
+msgid "PSS"
+msgstr "PSS"
+
+#: src/top/top_nls.c:341
+msgid "Proportion RSS,  KiB"
+msgstr "부분 RSS,  KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
+#: src/top/top_nls.c:343
+msgid "PSan"
+msgstr "PSan"
+
+#: src/top/top_nls.c:344
+msgid "Proportion Anon, KiB"
+msgstr "부분 Anon, KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
+#: src/top/top_nls.c:346
+msgid "PSfd"
+msgstr "PSfd"
+
+#: src/top/top_nls.c:347
+msgid "Proportion File, KiB"
+msgstr "부분 파일, KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
+#: src/top/top_nls.c:349
+msgid "PSsh"
+msgstr "PSsh"
+
+#: src/top/top_nls.c:350
+msgid "Proportion Shrd, KiB"
+msgstr "부분 Shrd, KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
+#: src/top/top_nls.c:352
+msgid "USS"
+msgstr "USS"
+
+#: src/top/top_nls.c:353
+msgid "Unique RSS, KiB"
+msgstr "유일 RSS, KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
+#: src/top/top_nls.c:355
+msgid "ioR"
+msgstr "ioR"
+
+#: src/top/top_nls.c:356
+msgid "I/O Bytes Read"
+msgstr "읽은 I/O 바이트"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
+#: src/top/top_nls.c:358
+msgid "ioRop"
+msgstr "ioRop"
+
+#: src/top/top_nls.c:359
+msgid "I/O Read Operations"
+msgstr "I/O 읽기 처리"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
+#: src/top/top_nls.c:361
+msgid "ioW"
+msgstr "ioW"
+
+#: src/top/top_nls.c:362
+msgid "I/O Bytes Written"
+msgstr "기록한 I/O 바이트"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
+#: src/top/top_nls.c:364
+msgid "ioWop"
+msgstr "ioWop"
+
+#: src/top/top_nls.c:365
+msgid "I/O Write Operations"
+msgstr "I/O 기록 처리"
+
+#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:367
+msgid "AGID"
+msgstr "AGID"
+
+#: src/top/top_nls.c:368
+msgid "Autogroup Identifier"
+msgstr "자동 그룹 식별자"
+
+#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
+#: src/top/top_nls.c:370
+msgid "AGNI"
+msgstr "AGNI"
+
+#: src/top/top_nls.c:371
+msgid "Autogroup Nice Value"
+msgstr "자동 그룹 nice 값"
+
+#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
+#: src/top/top_nls.c:373
+msgid "STARTED"
+msgstr "STARTED"
+
+#: src/top/top_nls.c:374
+msgid "Start Time from boot"
+msgstr "부팅 후 시작 시간"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
+#: src/top/top_nls.c:376
+msgid "ELAPSED"
+msgstr "ELAPSED"
+
+#: src/top/top_nls.c:377
+msgid "Elapsed Running Time"
+msgstr "소요 실행 시간"
+
+#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
+#: src/top/top_nls.c:379
+#, c-format
+msgid "%CUU"
+msgstr "%CUU"
+
+#: src/top/top_nls.c:380
+msgid "CPU Utilization"
+msgstr "CPU 활용율"
+
+#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
+#: src/top/top_nls.c:382
+#, c-format
+msgid "%CUC"
+msgstr "%CUC"
+
+#: src/top/top_nls.c:383
+msgid "Utilization + child"
+msgstr "활용율 + 하위요소"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:385
+msgid "nsCGROUP"
+msgstr "nsCGROUP"
+
+#: src/top/top_nls.c:386
+msgid "CGRP namespace Inode"
+msgstr "CGRP 이름영역 I-노드"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:388
+msgid "nsTIME"
+msgstr "nsTIME"
+
+#: src/top/top_nls.c:389
+msgid "TIME namespace Inode"
+msgstr "TIME 이름 영역 I-노드"
+
+#. Translation Notes ------------------------------------------------
+#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
+#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
+#. .
+#. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
+#. .
+#. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
+#. .  and should not be translated without also making corresponding
+#. .  c-code logic changes.
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:409
+#, c-format
+msgid ""
+"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
+"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
+msgstr ""
+"\t시그널 %d번(%s)을 %s에서 잡았습니다.\n"
+"\t<procps@freelists.org>에 문제점을 보고하여 주십시오\n"
+
+#: src/top/top_nls.c:439
+#, c-format
+msgid "bad delay interval '%s'"
+msgstr "잘못된 지연 시간 간격 '%s'"
+
+#: src/top/top_nls.c:440
+#, c-format
+msgid "bad iterations argument '%s'"
+msgstr "잘못된 순환 인자 '%s'"
+
+#: src/top/top_nls.c:441
+#, c-format
+msgid "pid limit (%d) exceeded"
+msgstr "PID 제한(%d) 초과"
+
+#: src/top/top_nls.c:442
+#, c-format
+msgid "bad pid '%s'"
+msgstr "잘못된 PID '%s'"
+
+#: src/top/top_nls.c:443
+#, c-format
+msgid "-%c argument missing"
+msgstr "-%c 옵션에 인자 값이 빠졌습니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:444
+#, c-format
+msgid "bad width arg '%s'"
+msgstr "잘못된 너비 인자 '%s'"
+
+#: src/top/top_nls.c:445
+#, c-format
+msgid "unknown option '%s'"
+msgstr "알 수 없는 옵션 '%s'"
+
+#: src/top/top_nls.c:446
+msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
+msgstr "-d는 \"보안\" 모드에서 허용하지 않습니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:447
+msgid "-d requires positive argument"
+msgstr "-d 옵션에 양수 인자 값이 필요합니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:448
+msgid "On"
+msgstr "켬"
+
+#: src/top/top_nls.c:449
+msgid "Off"
+msgstr "끔"
+
+#: src/top/top_nls.c:450
+#, c-format
+msgid "%s from %s"
+msgstr "%2$s에서 %1$s"
+
+#: src/top/top_nls.c:451
+#, c-format
+msgid "Forest mode %s"
+msgstr "포레스트 모드 %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:452
+msgid "failed tty get"
+msgstr "tty 정보 가져오기 실패"
+
+#: src/top/top_nls.c:453
+#, c-format
+msgid "failed tty set: %s"
+msgstr "tty 설정 실패: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:454
+msgid "Choose field group (1 - 4)"
+msgstr "필드 그룹 선택(1 - 4)"
+
+#: src/top/top_nls.c:455
+msgid "Command disabled, 'A' mode required"
+msgstr "명령을 껐습니다. 'A' 모드가 필요합니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:456
+#, c-format
+msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
+msgstr "명령을 껐습니다. %s을(를) '-' 또는 '_'로 활성화합니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:457
+msgid "No colors to map!"
+msgstr "대응 색상 값이 없습니다!"
+
+#: src/top/top_nls.c:458
+#, c-format
+msgid "Failed '%s' open: %s"
+msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:459
+#, c-format
+msgid "Wrote configuration to '%s'"
+msgstr "'%s'에 설정을 기록했습니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:460
+#, c-format
+msgid "Change delay from %.1f to"
+msgstr "지연 값 %.1f의 변환 값"
+
+#: src/top/top_nls.c:461
+#, c-format
+msgid "Show threads %s"
+msgstr "%s 스레드 표시"
+
+#: src/top/top_nls.c:462
+#, c-format
+msgid "Irix mode %s"
+msgstr "%s 아이릭스 모드"
+
+#: src/top/top_nls.c:463
+#, c-format
+msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
+msgstr "시그널 전송/강제 종료 PID [기본 PID = %d]"
+
+#: src/top/top_nls.c:464
+#, c-format
+msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
+msgstr "PID %d번에 시그널 보내기 [%d/SIGTERM]"
+
+#: src/top/top_nls.c:465
+#, c-format
+msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
+msgstr "PID '%d'번에 '%d'번 시그널 보내기 실패: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:466
+msgid "Invalid signal"
+msgstr "부적절한 시그널"
+
+#: src/top/top_nls.c:467
+#, c-format
+msgid "PID to renice [default pid = %d]"
+msgstr "renice 처리할 PID [기본 PID = %d]"
+
+#: src/top/top_nls.c:468
+#, c-format
+msgid "Renice PID %d to value"
+msgstr "PID %d번을 값으로 renice"
+
+#: src/top/top_nls.c:469
+#, c-format
+msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
+msgstr "PID %d번의 %d값 renice 실패: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:470
+#, c-format
+msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
+msgstr "'%s' 창의 바꿀 이름(1-3문자)"
+
+#: src/top/top_nls.c:471
+#, c-format
+msgid "Cumulative time %s"
+msgstr "누적 시간 %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:472
+#, c-format
+msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
+msgstr "최대 작업 수 = %d, 바꿀 값(0값은 무제한)"
+
+#: src/top/top_nls.c:473
+msgid "Invalid maximum"
+msgstr "부적절한 최대값"
+
+#: src/top/top_nls.c:474
+msgid "Which user (blank for all)"
+msgstr "대상 사용자(빈 값은 모든 사용자)"
+
+#: src/top/top_nls.c:475
+msgid "Unknown command - try 'h' for help"
+msgstr "명령을 알 수 없습니다 - 도움말은 'h'를 입력하십시오"
+
+#: src/top/top_nls.c:476
+#, c-format
+msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
+msgstr "좌표 스크롤: y = %d/%d (작업),  x = %d/%d (필드)"
+
+#: src/top/top_nls.c:477
+msgid "failed memory allocate"
+msgstr "메모리 할당 실패"
+
+#: src/top/top_nls.c:478
+msgid "failed memory re-allocate"
+msgstr "메모리 재할당 실패"
+
+#: src/top/top_nls.c:479
+msgid "Unacceptable floating point"
+msgstr "받아들일 수 없는 실수값"
+
+#: src/top/top_nls.c:480
+msgid "Invalid user"
+msgstr "잘못된 사용자"
+
+#: src/top/top_nls.c:481
+msgid "forest view"
+msgstr "포레스트 보기"
+
+#: src/top/top_nls.c:482
+msgid "failed pid maximum size test"
+msgstr "PID 최대 크기 시험 실패"
+
+#: src/top/top_nls.c:483
+msgid "failed number of cpus test"
+msgstr "CPU 갯수 시험 실패"
+
+#: src/top/top_nls.c:484
+#, c-format
+msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
+msgstr "호환성 없는 rcfile. '%s'을(를) 삭제하십시오"
+
+#: src/top/top_nls.c:485
+#, c-format
+msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
+msgstr "#%d번 창 항목이 깨졌습니다. '%s'을(를) 삭제하십시오"
+
+#: src/top/top_nls.c:486
+msgid "Unavailable in secure mode"
+msgstr "보안 보드에서는 사용할 수 없습니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:487
+msgid "Only 1 cpu detected"
+msgstr "CPU 1개만 찾았습니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:488
+msgid "Unacceptable integer"
+msgstr "받아들일 수 없는 정수값"
+
+#: src/top/top_nls.c:489
+msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
+msgstr "프로세스 선택 겹침 (U/p/u)"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 kibibytes (1024 bytes)
+#: src/top/top_nls.c:492
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
+#: src/top/top_nls.c:495
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
+#: src/top/top_nls.c:498
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
+#: src/top/top_nls.c:501
+msgid "TiB"
+msgstr "TiB"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
+#: src/top/top_nls.c:504
+msgid "PiB"
+msgstr "PiB"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
+#: src/top/top_nls.c:507
+msgid "EiB"
+msgstr "EiB"
+
+#: src/top/top_nls.c:508
+msgid "Threads"
+msgstr "스레드"
+
+#: src/top/top_nls.c:509
+msgid "Tasks"
+msgstr "작  업"
+
+#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
+#. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
+#. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
+#: src/top/top_nls.c:513
+#, c-format
+msgid "%Cpu(s):"
+msgstr "%Cpu:"
+
+#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
+#. and 'the Cp' prefix will be combined with a  core id: 'p', 'e' or 'u'
+#. .                 (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
+#: src/top/top_nls.c:517
+#, c-format
+msgid "%%Cp%c%-3d:"
+msgstr "%%Cp%c%-3d:"
+
+#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
+#: src/top/top_nls.c:519
+msgid "another "
+msgstr "기  타 "
+
+#: src/top/top_nls.c:520
+msgid "Locate next inactive, use \"L\""
+msgstr "다음 비활성 대상을 가리키려면, \"L\"을 누르십시오"
+
+#: src/top/top_nls.c:521
+msgid "Locate string"
+msgstr "문자열 가리키기"
+
+#: src/top/top_nls.c:522
+#, c-format
+msgid "%s\"%s\" not found"
+msgstr "%s\"%s\"이(가) 없습니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:523
+#, c-format
+msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
+msgstr "너비 증가 값 %d, 변경 값(기본값은 0, -1은 자동)"
+
+#: src/top/top_nls.c:524
+msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
+msgstr "rc파일에 검사/기타-필터 오류가 있습니다, 그래도 저장하시겠습니까?"
+
+#: src/top/top_nls.c:525
+#, c-format
+msgid "unrecognized field name '%s'"
+msgstr "인식할 수 없는 '%s' 필드 이름"
+
+#: src/top/top_nls.c:526
+msgid "even using field names only, window is now too small"
+msgstr "필드 이름만 지정하더라도 창 크기가 너무 작습니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:527
+msgid "Open Files"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: src/top/top_nls.c:528
+msgid "NUMA Info"
+msgstr "NUMA 정보"
+
+#: src/top/top_nls.c:529
+msgid "Log"
+msgstr "로그"
+
+#: src/top/top_nls.c:530
+msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
+msgstr "'='키를 사용하면 실제 읽은 파일 내용 또는 실행한 명령도 보여줍니다 ..."
+
+#: src/top/top_nls.c:531
+msgid "demo"
+msgstr "데모"
+
+#: src/top/top_nls.c:532
+#, c-format
+msgid ""
+"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
+"from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
+"\n"
+"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
+"and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment with\n"
+"those features as explained in the prologue above.\n"
+"\n"
+"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
+"top personal personal configuration file.  You could use your favorite editor\n"
+"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
+"\n"
+"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
+"rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
+"\n"
+"  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
+"  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
+"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
+"\n"
+"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
+"and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
+"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The safest\n"
+"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
+"\n"
+"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
+"new command can offer.  The possibilities are endless, especially considering\n"
+"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
+"\n"
+"For additional important information, please consult the top(1) man document.\n"
+"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n"
+"\n"
+"Enjoy!\n"
+msgstr ""
+"어떤 파일의 내용 또는 어떤 명령의 출력을 나타내는 출력을 모사했습니다.  정확히 어떤 명령 또는 파일만\n"
+"단독으로 뜹니다.\n"
+"\n"
+"이 내용은 정보 제공 목적으로 보여주지만 실제 출력처럼 스크롤하고 검색할 수 있습니다.  위에서 설명한\n"
+"대로 기능을 시험해보십시오.\n"
+"\n"
+"실제 기능 관찰을 활용하려면, 개인 설정 파일 뒷부분에 항목을 추가해야 합니다.  원하는 편집기를 사용\n"
+"하여 기존 항목을 건드리지 않을 수 있습니다.\n"
+"\n"
+"항목을 추가하는 다른 방법은 아래에 설명했지만, rc 파일을 덮어쓰는 위험이 있을 수 있습니다.  파일\n"
+"로의 출력 방향을 대체 (>) 방식이 아닌 추가 (>>) 방식으로 지정해야합니다.\n"
+"\n"
+"  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
+"  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
+"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
+"\n"
+"top rc 파일의 위치와 이름을 모르겠다면 'W' 명령을 사용하여 세부 내용을 참고하십시오.  현재 rc\n"
+"파일을 백업하고 나면, 위에 나타난 출력 내용을 정확하게 실행하여 '.toprc'의 내용을 적당하게 바꾸\n"
+"십시오.  가장 안전한 방법은 복사하고 붙여넣는 방식으로 입력 실수를 막는 방식입니다.\n"
+"\n"
+"마지막으로 top을 다시 시작하여 실제 관할 항목이 새 명령에서 제공할 수 있는 내용과 붙어 나타나게 합\n"
+"니다.  가능성은 끝이 없으며 '파이프'를 활용하여 셸 스크립트에 추가할 수도 있음을 고려해보십시오!\n"
+"\n"
+"중요한 추가 내용이 있다면, top(1) 맨 문서를 꼭 살펴보십시오. 그 다음 자체적으로 개별 구성한 \n"
+"'파일' 또는 '파이프' 항목으로 top 기능을 개선해보십시오.\n"
+"\n"
+"그럼, 즐겨보세요!\n"
+
+#: src/top/top_nls.c:564
+msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
+msgstr "활성화하려면 'Y' 그리고 <Enter>를 누르신 다음 'W'를 입력하여 top을 다시 시작하십시오"
+
+#: src/top/top_nls.c:565
+msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
+msgstr "활성화하려면 'Y'를 입력 후 top 맨 페이지를 살펴보십시오 (Enter를 누르십시오)"
+
+#: src/top/top_nls.c:566
+#, c-format
+msgid "Selection failed with: %s\n"
+msgstr "선택 실패: %s\n"
+
+#: src/top/top_nls.c:567
+#, c-format
+msgid "unable to inspect, pid %d not found"
+msgstr "검사할 수 없음. PID %d번이 없습니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:568
+#, c-format
+msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
+msgstr "지정 PID 검사 [기본 PID = %d]"
+
+#: src/top/top_nls.c:569
+#, c-format
+msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
+msgstr "%s: %*d-%-*d 행, %*d-%*d 열, %lu 바이트 읽음"
+
+#: src/top/top_nls.c:570
+msgid "patience please, working ..."
+msgstr "기다려주십시오, 동작중입니다 ..."
+
+#: src/top/top_nls.c:571
+msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
+msgstr "동작중입니다. 끝내려면 Ctrl-C를 누르십시오 ..."
+
+#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
+#. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
+#: src/top/top_nls.c:574
+#, c-format
+msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
+msgstr "#%d(%s) 필터 추가: [!]FLD?VAL"
+
+#: src/top/top_nls.c:575
+msgid "ignoring case"
+msgstr "대소문자 무시"
+
+#: src/top/top_nls.c:576
+msgid "case sensitive"
+msgstr "대소문자 구별"
+
+#: src/top/top_nls.c:577
+msgid "duplicate filter was ignored"
+msgstr "중복 필터는 무시합니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:578
+#, c-format
+msgid "'%s' filter delimiter is missing"
+msgstr "'%s' 필터 구분자가 빠졌습니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:579
+#, c-format
+msgid "'%s' filter value is missing"
+msgstr "'%s' 필터 값이 빠졌습니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:580
+msgid "include"
+msgstr "포함"
+
+#: src/top/top_nls.c:581
+msgid "exclude"
+msgstr "제외"
+
+#: src/top/top_nls.c:582
+#, c-format
+msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
+msgstr "재개하려면 <Enter>를 누르십시오. 대상 필터: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:583
+msgid "none"
+msgstr "없음"
+
+#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
+#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
+#: src/top/top_nls.c:586
+#, c-format
+msgid "%%Node%-2d:"
+msgstr "%%Node%-2d:"
+
+#: src/top/top_nls.c:587
+#, c-format
+msgid "expand which numa node (0-%d)"
+msgstr "확장 대상 NUMA 노드: (0-%d)"
+
+#: src/top/top_nls.c:588
+msgid "invalid numa node"
+msgstr "부적절한 NUMA 노드 지정 값"
+
+#: src/top/top_nls.c:589
+msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
+msgstr "죄송합니다만, NUMA 확장을 사용할 수 없습니다"
+
+#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
+#. .                 'Swap' represents the linux swap file --
+#. .                 please make both translations exactly 4 characters,
+#. .                 padding with extra spaces as necessary
+#: src/top/top_nls.c:594
+msgid "Mem "
+msgstr "메모리 "
+
+#: src/top/top_nls.c:595
+msgid "Swap"
+msgstr "스  왑"
+
+#: src/top/top_nls.c:596
+#, c-format
+msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
+msgstr "%d에서 라이브러리의 메모리 통계 처리 실패: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:597
+#, c-format
+msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
+msgstr "%d에서 라이브러리의 CPU 통계 실패: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:598
+#, c-format
+msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
+msgstr "%d에서 라이브러리의 PID 통계 실패: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:599
+#, c-format
+msgid "bad memory scaling arg '%s'"
+msgstr "잘못된 메모리 스케일링 인자 '%s'"
+
+#: src/top/top_nls.c:600
+#, c-format
+msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
+msgstr "축소/확장할 PID [기본 PID = %d]"
+
+#: src/top/top_nls.c:601
+msgid "wrong mode, command inactive"
+msgstr "잘못된 모드입니다. 명령 비활성"
+
+#: src/top/top_nls.c:602
+msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
+msgstr "저장 동작은 top의 이전 읽기 동작을 막습니다. 그래도 저장하시겠습니까?"
+
+#: src/top/top_nls.c:603
+#, c-format
+msgid "failed sem_init() at %d: %s"
+msgstr "%d에서 sem_init() 동작 실패: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:604
+#, c-format
+msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
+msgstr "%d에서 pthread_create() 동작 실패: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:605
+msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
+msgstr "죄송하지만, 기능 최소화 상태에서 이름 영역 사용을 제한합니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:606
+#, c-format
+msgid "set pid %d AGNI value to"
+msgstr "PID %d번의 AGNI 설정 대상 값"
+
+#: src/top/top_nls.c:607
+msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
+msgstr "올바른 AGNI 값 범위는 -20에서 +19까지입니다"
+
+#: src/top/top_nls.c:608
+#, c-format
+msgid "autogroup open failed, %s"
+msgstr "자동 그룹 열기 실패, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:609
+#, c-format
+msgid "autogroup write failed, %s"
+msgstr "자동 그룹 쓰기 실패, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:610
+#, c-format
+msgid "command line for pid %d, %s"
+msgstr "PID %d번 명령행, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:611
+#, c-format
+msgid "control groups for pid %d, %s"
+msgstr "PID %d번 제어 그룹, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:612
+#, c-format
+msgid "environment for pid %d, %s"
+msgstr "PID %d번 환경, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:613
+#, c-format
+msgid "namespaces for pid %d, %s"
+msgstr "PID %d번 이름 영역, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:614
+msgid "n/a"
+msgstr "없음"
+
+#: src/top/top_nls.c:615
+#, c-format
+msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
+msgstr "PID %d번의 추가 그룹, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:616
+msgid "message log, last 10 messages:"
+msgstr "메시지 로그의 마지막 메시지 10건:"
+
+#. Translation Notes ------------------------------------------------
+#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
+#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
+#. .
+#. .  The next several text groups contain special escape sequences
+#. .  representing values used to index a table at run-time.
+#. .
+#. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
+#. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
+#. .  These escape sequences must never themselves be translated but
+#. .  could be deleted.
+#. .
+#. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
+#. .  would make translation easier.  However, the ability to display
+#. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
+#. .
+#. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
+#. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
+#. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
+#. .
+#. .  If you would like additional information regarding these strings,
+#. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
+#. .  source file.
+#. .
+#. .  Caution:
+#. .    The next three items represent pages for interacting with a user.
+#. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
+#. .
+#. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
+#. .    cursor will remain on that final text line.
+#. .
+#. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
+#. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
+#. .    wraps that could place them there.
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:661
+#, c-format
+msgid ""
+"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
+"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
+"\n"
+"  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
+"  l,t,m,I   Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n"
+"  0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n"
+"  f,X       Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n"
+"\n"
+"  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
+"  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
+"  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
+"  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
+"  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
+"  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
+"  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
+"  V,v,F   . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n"
+"\n"
+"%s  ^G,K,N,U  View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n"
+"  W,Y,!,^E  Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2'\n"
+"  q         Quit\n"
+"          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
+"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
+"Type 'q' or <Esc> to continue "
+msgstr ""
+"대화식 명령 도움말~2 - %s\n"
+"창 ~1%s~6: ~1누적 모드 ~3%s~2.  ~1시스템~6: ~1지연 ~3%.1f초~2. ~1보안 모드 ~3%s~2.\n"
+"\n"
+"  Z~5,~1B~5,E,e   전역: '~1Z~2' 색상, '~1B~2' 강조, '~1E~2'/'~1e~2' 요약/작업 메모리 스케일링\n"
+"  l,t,m,I   전환: '~1l~2' 부하 평균, '~1t~2' 작업/CPU, '~1m~2' 메모리, '~1I~2' 아이릭스 모드\n"
+"  0,1,2,3,4 전환: '~10~2' 0 갯수, '~11~2/~12~2/~13~2' CPU/NUMA 보기, '~14~2' CPU 나란히 보기\n"
+"  f,X       필드: '~1f~2' 추가/제거/순서/정렬, '~1X~2' 고정폭 필드 길이 증가\n"
+"\n"
+"  L,&,<,> . 위치: '~1L~2'/'~1&~2' 찾기/다시, 정렬 컬럼 이동: '~1<~2'/'~1>~2' 좌/우\n"
+"  R,H,J,C . 전환: '~1R~2' 정렬, '~1H~2' 스레드, '~1J~2' 숫자 정렬, '~1C~2' 좌표\n"
+"  c,i,S,j . 전환: '~1c~2' 명령이름/행, '~1i~2' Idle, '~1S~2' 시간, '~1j~2' 문자열 정렬\n"
+"  x~5,~1y~5     . 강조 전환: '~1x~2' 필드 정렬, '~1y~2' 실행 작업\n"
+"  z~5,~1b~5     . 전환: '~1z~2' 색상/흑백, '~1b~2' 강조/반전 ('x' 또는 'y'일 때만)\n"
+"  u,U,o,O . 필터기준: '~1u~2'/'~1U~2' 해당/임의 사용자, '~1o~2'/'~1O~2' 다른 기준\n"
+"  n,#,^O  . 설정: '~1n~2'/'~1#~2' 표시할 최대 작업 수, 보기: ~1Ctrl~2+'~1O~2' 다른 필터\n"
+"  V,v,F   . 전환: '~1V~2' 포레스트 보기, '~1v~2' 하위요소 숨김/표시, '~1F~2' 포커스 항목 유지\n"
+"\n"
+"%s  ^G,K,N,U  보기: 제어그룹 ~1^G~2; 명령행 ~1^K~2; 환경 ~1^N~2; 추가 그룹 ~1^U~2\n"
+"  W,Y,!,^E  설정기록 '~1W~2'; 검사 '~1Y~2'; CPU 통합 '~1!~2'; 시간 스케일링 ~1^E~2'\n"
+"  q         끝내기\n"
+"          ( '.'과 나타낸 명령은 ~1창~2을 나타내는 ~1보이기~2 과정이 필요합니다 ) \n"
+"~1창~2 도움말은 '~1h~2' 또는 '~1?~2'를,\n"
+"계속하려면 'q' 또는 <Esc> 를 입력하십시오 "
+
+#: src/top/top_nls.c:687
+#, c-format
+msgid ""
+"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
+"\n"
+". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
+". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
+"  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
+"  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
+"    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
+". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
+"  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
+". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
+"    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
+"    g       . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
+"              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
+". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
+"    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
+" ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
+" ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
+"  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can make\n"
+"  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then later you could:\n"
+" ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
+"              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
+"\n"
+"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
+"commands plus the 'g' sub-commands NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
+msgstr ""
+"창 도움말 / 필드 그룹~2 - \"현재 창\" = ~1 %s ~6\n"
+"\n"
+". 다중 ~1창~2을 활용합니다 각 창에는 별도의 설정 옵션을 부여합니다(색상,필드,정렬,등)\n"
+". '현재' 창에서는 ~1요약 영역~2을 다루며, 창의 ~1끔~2과 ~1켬~2이 가능하고\n"
+"  . 나머지에 대해 펼치기/숨기기가 가능한 ~1작업 표시~2에서 ~1명령~2에 응답이 가능합니다\n"
+"  . 작업 표시부가 ~1없다~2면, ~1다른 창~2을 띄워서 '현재' 창으로 만들기 전까지는\n"
+"    일부 명령('i','R','n','c', 등)을 ~1사용할 수 없습니다~2\n"
+". '현재' 창을 ~1전환~2 하는 방법: ~1 1~2) 앞뒤 순환 ~1 2~2) 지정 필드 그룹 선택\n"
+"  ~1 3~2) 색상 대응 또는 필드 화면 선택\n"
+". ~1언제든 쓸 수 있는~2 명령~1   -------------~2\n"
+"    A       . ~1단일~2 / ~1다중~2 창 모드로 표시 모드를 전환합니다\n"
+"    g       . 다른 필드 그룹을 선택한 다음 '현재' 요소로 만들거나, ~1 1~2 =%s, ~1 2~2=%s,\n"
+"               ~1 3~2 =%s, ~1 4~2 =%s 숫자 중 하나를 선택하여 바꿉니다\n"
+". '~1A~2' 모드가 ~1필요한~2 명령~1  -------------~2\n"
+"    G       . '현재' 창/필드 그룹의 ~1이름~5을 바꿉니다\n"
+" ~1*~4  a , w   . 모든 창 네군데를 순환합니다:  '~1a~5' 이전, '~1w~5' 다음\n"
+" ~1*~4  - , _   . 표시/숨김:  '~1-~5' ~1현재~2 창, '~1_~5' 모두 ~1보이기~2/~1가리기~2\n"
+"  작업 화면도 화면을 나눕니다.  ~1n~2과 ~1i~2 명령으로 ~1더 큰~2 또는 ~1더 작은~2 화면을 만들 수도 있습니다.\n"
+"  그 다음:\n"
+" ~1*~4  = , +   . 작업 재균형화:  '~1=~5' ~1현재~2 창, '~1+~5' ~1모든~2 창\n"
+"              (이 명령으로 ~1현재~2 또는 ~1모든~2 창을 보이게 강제합니다)\n"
+"\n"
+"'~1A~2' 모드에서는, '~1*~4' 키가 ~1핵심~2 명령입니다.  하위 명령에서 '~1a~2'와 '~1w~2' 명령을 입력 후\n"
+"'g' 하위 명령을 입력해보십시오.  <Enter>키를 누르면 '현재' 창을 만듭니다 "
+
+#. Translation Notes ------------------------------------------------
+#. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
+#. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
+#. .  this form and any translation could produce unpleasing results
+#. .  that are unlikely to parallel the running top program.
+#. .
+#. .  If you decide to proceed with translation, please take care
+#. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:722
+#, c-format
+msgid ""
+"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
+"\n"
+"   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
+"   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,~3\n"
+"   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 ~2idle~3\n"
+"   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
+"   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
+"   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
+"   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
+"   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
+"   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
+"       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
+"\n"
+"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
+"   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
+"   H~2 = Column Heads,~1  T~2 = Task Information\n"
+"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
+"   to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
+"   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
+"   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white\n"
+"\n"
+"3) Then use these keys when finished:\n"
+"   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
+"   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
+msgstr ""
+"색상 대응 도움말~2 - \"현재 \" = ~1 %s ~6\n"
+"\n"
+"   색상 - 04:25:44 가동시간 8일, 50분,  7 사용자,  평균 부하:\n"
+"   작업:~3  64 ~2총계,~3   2 ~3실행,~3  62 ~2대기,~3   0 ~2멈춤,~3\n"
+"   %%CPU:~3  76.5 ~2사용자,~3  11.2 ~2시스템,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 ~2대기~3\n"
+"   ~1 징그러운 메시지! ~4  또는  ~1입력 프롬프트~5\n"
+"   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
+"   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
+"   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
+"   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
+"   가능한 전환: ~1B~2 =전체 강조 끄기 (~1%s~2),\n"
+"       ~1z~2 =색상/흑백 (~1%s~2), ~1b~2 =작업 \"강조\"/반전 (~1%s~2)\n"
+"\n"
+"1) ~1대상~2을 대문자로 선택하고, ~1현재 대상~2은 ~1 %c ~4:\n"
+"   S~2 = 요약 데이터,~1  M~2 = 메시지/프롬프트,\n"
+"   H~2 = 컬럼 헤더,~1  T~2 = 작업 정보\n"
+"2) 숫자로 ~1색상~2을 선택하거나 상/하 화살표키를 사용하여\n"
+"   %d 색상 값을 키우거나 낮추며, ~1현재 색상~2값은 ~1 %d ~4 입니다:\n"
+"   0~2 = 흑,~1  1~2 = 적,    ~1  2~2 = 녹,~1  3~2 = 황,\n"
+"   4~2 = 청, ~1  5~2 = 자,~1  6~2 = 옥, ~1  7~2 = 백\n"
+"\n"
+"3) 위 과정이 끝나면 아래 키를 활용합니다:\n"
+"   '~1%s~2'창 바꾸기를 취소하려면 'q' 또는 <Esc> 키를,\n"
+"   바뀐 설정을 반영하고 다른 항목을 바꾸려면 'a' 또는 'w' 키를, 반영하고 끝내려면 <Enter> 키를 누릅니다 "
+
+#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
+#. .                 also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
+#. .                 should never themselves be translated.
+#: src/top/top_nls.c:751
+msgid "  d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n"
+msgstr "  d,k,r,^R '~1d~2' 지연 설정, '~1k~2' 강제 종료, '~1r~2' nice 재설정, ~1Ctrl~2+'~1R~2' 자동 그룹 nice 재설정\n"
+
+#. Translation Hint:
+#. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
+#. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
+#. .  If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:759
+#, c-format
+msgid ""
+"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
+"   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
+"   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
+msgstr ""
+"필드 관리~2 창 용도 ~1%s~6, 현재 정렬 필드: ~1%s~2\n"
+"   상/하로 탐색, 우로 선택한 후 <Enter>를 누르거나 좌로 커밋,\n"
+"   'd' 또는 <Space> 키는 표시를 전환하며, 's'는 정렬 기준을 정합니다.  끝내려면 'q' 또는 <Esc>를 누르십시오!\n"
+
+#. Translation Hint:
+#. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:767
+#, c-format
+msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
+msgstr "%s:~3 %3u ~2총계,~3 %3u ~2실행,~3 %3u ~2대기,~3 %3u ~2멈춤,~3 %3u ~2좀비~3\n"
+
+#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
+#. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
+#. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
+#: src/top/top_nls.c:773
+#, c-format
+msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
+msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
+
+#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
+#. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
+#. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
+#: src/top/top_nls.c:779
+#, c-format
+msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
+msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
+
+#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
+#: src/top/top_nls.c:783
+#, c-format
+msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1    "
+msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2총계,~3 %9.9s~2잔여,~3 %9.9s~2사용,~3 %9.9s~2버퍼/캐시~3 ~1    "
+
+#: src/top/top_nls.c:785
+#, c-format
+msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
+msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2총계,~3 %9.9s~2잔여,~3 %9.9s~2사용.~3 %9.9s~2가용  %s~3"
+
+#. Translation Hint:
+#. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
+"Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
+"Options~2: ~1%s\n"
+msgstr ""
+"검사~2 중지 위치: PID ~1%d~6, 실행 ~1%s~6\n"
+"사용~2:  좌/우 다음 <Enter>로 옵션 ~1선택~5; 'q' 또는 <Esc>로 ~1끝냅니다~5!\n"
+"옵션~2: ~1%s\n"
+
+#: src/top/top_nls.c:796
+#, c-format
+msgid ""
+"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
+"Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
+"Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
+msgstr ""
+"검사~2 보기 위치 PID: ~1%s~3, 실행 ~1%s~3.  위치: ~1%s~6\n"
+"사용~2:  좌/우/상/하/등 으로 출력 ~1탐색~5; 'L'/'&'로 ~1가리키기~5/~1다음~5.\n"
+"또는~2:   <Enter>로 ~1다른 항목 선택~5; 'q' 또는 <Esc>로 ~1끝냅니다~5 !\n"
+
+#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
+msgid "Cannot get system uptime"
+msgstr "시스템 가동 시간 정보를 가져올 수 없습니다"
+
+#: src/uptime.c:63
+msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
+msgstr " -p, --pretty   가지런한 형식으로 가동 시간 표시\n"
+
+#: src/uptime.c:65
+msgid " -s, --since    system up since\n"
+msgstr " -s, --since    시스템 가동 시작 시간 표시\n"
+
+#: src/vmstat.c:224
+#, c-format
+msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
+msgstr " %s [<옵션>] [<지연시간> [<횟수>]]\n"
+
+#: src/vmstat.c:227
+msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
+msgstr " -a, --active           활성/비활성 메모리\n"
+
+#: src/vmstat.c:228
+msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
+msgstr " -f, --forks            부팅 후 포킹 수 표시\n"
+
+#: src/vmstat.c:229
+msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
+msgstr " -m, --slabs            slab정보\n"
+
+#: src/vmstat.c:230
+msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
+msgstr " -n, --one-header       헤더를 다시 표시하지 않음\n"
+
+#: src/vmstat.c:231
+msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
+msgstr " -s, --stats            이벤트 카운터 통계\n"
+
+#: src/vmstat.c:232
+msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
+msgstr " -d, --disk             디스크 통계\n"
+
+#: src/vmstat.c:233
+msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
+msgstr " -D, --disk-sum         디스크 통계 요약\n"
+
+#: src/vmstat.c:234
+msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
+msgstr " -p, --partition <장치> 분할 영역별 통계\n"
+
+#: src/vmstat.c:235
+msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
+msgstr " -S, --unit <문자>      표시 단위 지정\n"
+
+#: src/vmstat.c:236
+msgid " -w, --wide             wide output\n"
+msgstr " -w, --wide             넓게 출력\n"
+
+#: src/vmstat.c:237
+msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
+msgstr " -t, --timestamp        타임스탬프 표시\n"
+
+#: src/vmstat.c:238
+msgid " -y, --no-first         skips first line of output\n"
+msgstr " -y, --no-first         첫 줄 출력 건너뛰기\n"
+
+#: src/vmstat.c:257
+msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
+msgstr "procs -----------메모리---------- ---스왑-- ---입출력-- -시스템-- ------CPU-----"
+
+#: src/vmstat.c:259
+msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------"
+msgstr "--procs-- -----------------------메모리---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------"
+
+#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
+msgid " -----timestamp-----"
+msgstr " -----타임스탬프----"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:279
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:281
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:283
+msgid "swpd"
+msgstr "스왑"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:285
+msgid "free"
+msgstr "가용"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:287
+msgid "inact"
+msgstr "비활"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:289
+msgid "buff"
+msgstr "버퍼"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:291
+msgid "active"
+msgstr "활성"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:293
+msgid "cache"
+msgstr "캐시"
+
+#. Translation Hint: max 4 chars
+#: src/vmstat.c:295
+msgid "si"
+msgstr "입"
+
+#. Translation Hint: max 4 chars
+#: src/vmstat.c:297
+msgid "so"
+msgstr "출"
+
+#. Translation Hint: max 5 chars
+#: src/vmstat.c:299
+msgid "bi"
+msgstr "입"
+
+#. Translation Hint: max 5 chars
+#: src/vmstat.c:301
+msgid "bo"
+msgstr "출"
+
+#. Translation Hint: max 4 chars
+#: src/vmstat.c:303
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#. Translation Hint: max 4 chars
+#: src/vmstat.c:305
+msgid "cs"
+msgstr "cs"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:307
+msgid "us"
+msgstr "us"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:309
+msgid "sy"
+msgstr "sy"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:311
+msgid "id"
+msgstr "id"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:313
+msgid "wa"
+msgstr "wa"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:315
+msgid "st"
+msgstr "st"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:317
+msgid "gu"
+msgstr "gu"
+
+#: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
+msgid "Unable to create vmstat structure"
+msgstr "vmstat 구조 데이터를 만들 수 없습니다"
+
+#: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
+msgid "Unable to create system stat structure"
+msgstr "시스템 상태 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
+
+#: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
+msgid "Unable to select memory information"
+msgstr "메모리 정보를 선택할 수 없습니다"
+
+#: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
+msgid "Unable to select stat information"
+msgstr "상태 정보를 선택할 수 없습니다"
+
+#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
+#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
+#. * not work, unless manual page is translated as well.
+#. Translation Hint: max 10 chars
+#: src/vmstat.c:562
+msgid "reads"
+msgstr "읽음"
+
+#. Translation Hint: max 16 chars
+#: src/vmstat.c:564
+msgid "read sectors"
+msgstr "읽은 섹터"
+
+#. Translation Hint: max 10 chars
+#: src/vmstat.c:566
+msgid "writes"
+msgstr "기록"
+
+#. Translation Hint: max 16 chars
+#: src/vmstat.c:568
+msgid "requested writes"
+msgstr "요청한 기록"
+
+#: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
+msgid "Unable to create diskstat structure"
+msgstr "diskstat 구조 데이터를 만들 수 없습니다"
+
+#: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
+#, c-format
+msgid "Disk/Partition %s not found"
+msgstr "%s 디스크/파티션이 없습니다"
+
+#: src/vmstat.c:613
+msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
+msgstr "disk- ------------읽기------------- ------------쓰기------------- ----입출력---"
+
+#: src/vmstat.c:615
+msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
+msgstr "disk- -------------------읽기-------------------- -------------------쓰기-------------------- ----입출력-----"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
+msgid "total"
+msgstr "총계"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
+msgid "merged"
+msgstr "병합"
+
+#. Translation Hint: max 7 chars
+#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
+msgid "sectors"
+msgstr "섹터"
+
+#. Translation Hint: max 7 chars
+#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
+msgid "ms"
+msgstr "밀리초"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:650
+msgid "cur"
+msgstr "현"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:652
+msgid "sec"
+msgstr "초"
+
+#: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
+msgid "Unable to retrieve disk statistics"
+msgstr "디스크 통계를 가져올 수 없습니다"
+
+#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
+#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
+#. * manual page is translated as well.
+#. Translation Hint: max 24 chars
+#: src/vmstat.c:738
+msgid "Cache"
+msgstr "캐시"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:740
+msgid "Num"
+msgstr "숫자"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:742
+msgid "Total"
+msgstr "총계"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:744
+msgid "Size"
+msgstr "크기"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:746
+msgid "Pages"
+msgstr "페이지"
+
+#: src/vmstat.c:833
+#, c-format
+msgid "%13d disks\n"
+msgstr "%13d 디스크\n"
+
+#: src/vmstat.c:834
+#, c-format
+msgid "%13d partitions\n"
+msgstr "%13d 분할 영역\n"
+
+#: src/vmstat.c:835
+#, c-format
+msgid "%13lu total reads\n"
+msgstr "%13lu 읽음 총 횟수\n"
+
+#: src/vmstat.c:836
+#, c-format
+msgid "%13lu merged reads\n"
+msgstr "%13lu 병합 읽음\n"
+
+#: src/vmstat.c:837
+#, c-format
+msgid "%13lu read sectors\n"
+msgstr "%13lu 섹터 읽음\n"
+
+#: src/vmstat.c:838
+#, c-format
+msgid "%13lu milli reading\n"
+msgstr "%13lu 읽기 밀리초\n"
+
+#: src/vmstat.c:839
+#, c-format
+msgid "%13lu writes\n"
+msgstr "%13lu 기록\n"
+
+#: src/vmstat.c:840
+#, c-format
+msgid "%13lu merged writes\n"
+msgstr "%13lu 병합 기록\n"
+
+#: src/vmstat.c:841
+#, c-format
+msgid "%13lu written sectors\n"
+msgstr "%13lu 섹터 기록\n"
+
+#: src/vmstat.c:842
+#, c-format
+msgid "%13lu milli writing\n"
+msgstr "%13lu 기록 밀리초\n"
+
+#: src/vmstat.c:843
+#, c-format
+msgid "%13lu inprogress IO\n"
+msgstr "%13lu 진행 입출력\n"
+
+#: src/vmstat.c:844
+#, c-format
+msgid "%13lu milli spent IO\n"
+msgstr "%13lu 입출력 소요 밀리초\n"
+
+#: src/vmstat.c:845
+#, c-format
+msgid "%13lu milli weighted IO\n"
+msgstr "%13lu 가중 입출력 밀리초\n"
+
+#: src/vmstat.c:873
+#, c-format
+msgid "%13lu %s total memory\n"
+msgstr "%13lu %s 메모리 총량\n"
+
+#: src/vmstat.c:874
+#, c-format
+msgid "%13lu %s used memory\n"
+msgstr "%13lu %s 사용 메모리\n"
+
+#: src/vmstat.c:875
+#, c-format
+msgid "%13lu %s active memory\n"
+msgstr "%13lu %s 활성 메모리\n"
+
+#: src/vmstat.c:876
+#, c-format
+msgid "%13lu %s inactive memory\n"
+msgstr "%13lu %s 비활 메모리\n"
+
+#: src/vmstat.c:877
+#, c-format
+msgid "%13lu %s free memory\n"
+msgstr "%13lu %s 가용 메모리\n"
+
+#: src/vmstat.c:878
+#, c-format
+msgid "%13lu %s buffer memory\n"
+msgstr "%13lu %s 버퍼 메모리\n"
+
+#: src/vmstat.c:879
+#, c-format
+msgid "%13lu %s swap cache\n"
+msgstr "%13lu %s 스왑 캐시\n"
+
+#: src/vmstat.c:880
+#, c-format
+msgid "%13lu %s total swap\n"
+msgstr "%13lu %s 스왑 총량\n"
+
+#: src/vmstat.c:881
+#, c-format
+msgid "%13lu %s used swap\n"
+msgstr "%13lu %s 사용 스왑\n"
+
+#: src/vmstat.c:882
+#, c-format
+msgid "%13lu %s free swap\n"
+msgstr "%13lu %s 가용 스왑\n"
+
+#: src/vmstat.c:883
+#, c-format
+msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld nice 처리 안한 사용자 CPU 틱\n"
+
+#: src/vmstat.c:884
+#, c-format
+msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld nice 처리한 사용자 CPU 사이클\n"
+
+#: src/vmstat.c:885
+#, c-format
+msgid "%13lld system cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld 시스템 CPU 사이클\n"
+
+#: src/vmstat.c:886
+#, c-format
+msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld 대기 CPU 사이클\n"
+
+#: src/vmstat.c:887
+#, c-format
+msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld IO-대기 CPU 사이클\n"
+
+#: src/vmstat.c:888
+#, c-format
+msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld IRQ CPU 사이클\n"
+
+#: src/vmstat.c:889
+#, c-format
+msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld 소프트 IRQ CPU 사이클\n"
+
+#: src/vmstat.c:890
+#, c-format
+msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld 탈취 CPU 사이클\n"
+
+#: src/vmstat.c:891
+#, c-format
+msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld nice 처리 안한 게스트 CPU 사이클\n"
+
+#: src/vmstat.c:892
+#, c-format
+msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld nice 처리한 게스트 CPU 사이클\n"
+
+#: src/vmstat.c:893
+#, c-format
+msgid "%13lu K paged in\n"
+msgstr "%13lu K 페이지 입력\n"
+
+#: src/vmstat.c:894
+#, c-format
+msgid "%13lu K paged out\n"
+msgstr "%13lu K 페이지 출력\n"
+
+#: src/vmstat.c:895
+#, c-format
+msgid "%13lu pages swapped in\n"
+msgstr "%13lu 페이지 스왑 입력\n"
+
+#: src/vmstat.c:896
+#, c-format
+msgid "%13lu pages swapped out\n"
+msgstr "%13lu 페이지 스왑 출력\n"
+
+#: src/vmstat.c:897
+#, c-format
+msgid "%13lu interrupts\n"
+msgstr "%13lu 인터럽트 수\n"
+
+#: src/vmstat.c:898
+#, c-format
+msgid "%13lu CPU context switches\n"
+msgstr "%13lu CPU 컨텍스트 전환\n"
+
+#: src/vmstat.c:899
+#, c-format
+msgid "%13lu boot time\n"
+msgstr "%13lu 부팅 타임\n"
+
+#: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
+#, c-format
+msgid "%13lu forks\n"
+msgstr "%13lu 포킹 횟수\n"
+
+#. Translation Hint: do not change argument characters
+#: src/vmstat.c:1021
+msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
+msgstr "-S 옵션에 k, K, m, M 값이 필요합니다(기본값 KiB)"
+
+#: src/watch.c:92
+#, c-format
+msgid " %s [options] command\n"
+msgstr " %s [<옵션>] <명령>\n"
+
+#: src/watch.c:94
+msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
+msgstr "  -b, --beep             명령이 0이 아닌 종료 상태값으로 나갔을 때 알림음\n"
+
+#: src/watch.c:95
+msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
+msgstr "  -c, --color            ANSI 색상 및 표시 방식 시퀀스 해석\n"
+
+#: src/watch.c:96
+msgid ""
+"  -d, --differences[=<permanent>]\n"
+"                         highlight changes between updates\n"
+msgstr ""
+"  -d, --differences[=<영구>]\n"
+"                         업데이트 진행간 강조 상태 바꿈\n"
+
+#: src/watch.c:98
+msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
+msgstr "  -e, --errexit          명령이 0이 아닌 종료 상태값으로 나갔을 떄 나감\n"
+
+#: src/watch.c:99
+msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
+msgstr "  -g, --chgexit          명령 출력 내용이 바뀌면 나감\n"
+
+#: src/watch.c:100
+msgid ""
+"  -q, --equexit <cycles>\n"
+"                         exit when output from command does not change\n"
+msgstr ""
+"  -q, --equexit <사이클>\n"
+"                         명령 출력이 바뀌지 않을 때 나감\n"
+
+#: src/watch.c:102
+msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
+msgstr "  -n, --interval <초>    업데이트간 기다릴 초 단위 시간\n"
+
+#: src/watch.c:103
+msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
+msgstr "  -p, --precise          정확한 시간 간격으로 명령 실행 시도\n"
+
+#: src/watch.c:104
+msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
+msgstr "  -t, --no-title         헤더 출력 안함\n"
+
+#: src/watch.c:105
+msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
+msgstr "  -w, --no-wrap          줄 바꿈 안함\n"
+
+#: src/watch.c:106
+msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
+msgstr "  -x, --exec             \"sh -c\" 대신 실행할 명령 전달\n"
+
+#: src/watch.c:109
+msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
+msgstr " -v, --version  버전 정보를 표시하고 나갑니다\n"
+
+#: src/watch.c:483
+#, c-format
+msgid "Every %.1fs: "
+msgstr "매 %.1f초: "
+
+#: src/watch.c:484
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/watch.c:573
+msgid "unable to create IPC pipes"
+msgstr "IPC 파이프를 만들 수 없습니다"
+
+#: src/watch.c:583
+msgid "unable to fork process"
+msgstr "프로세스를 포킹할 수 없습니다"
+
+#: src/watch.c:588
+msgid "dup2 failed"
+msgstr "dup2 실패"
+
+#: src/watch.c:595
+#, c-format
+msgid "unable to execute '%s'"
+msgstr "'%s'을(를) 실행할 수 없음"
+
+#: src/watch.c:612
+msgid "fdopen"
+msgstr "fdopen"
+
+#: src/watch.c:777
+msgid "waitpid"
+msgstr "waitpid"
+
+#: src/watch.c:785
+msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
+msgstr "0이 아닌 종료 상태값으로 명령을 나왔습니다. 나가려면 아무 키나 누르십시오"
+
+#: src/watch.c:845
+msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
+msgstr "WATCH_INTERVAL의 주기 시간 값을 해석할 수 없습니다"
+
+#: src/watch.c:930
+#, c-format
+msgid "unicode handling error\n"
+msgstr "유니코드 처리 오류\n"
+
+#: src/watch.c:936
+#, c-format
+msgid "unicode handling error (malloc)\n"
+msgstr "유니코드 처리 오류 (malloc)\n"
+
+#: src/w.c:254 src/w.c:269
+#, c-format
+msgid " %2lludays"
+msgstr " %2llu일"
+
+#. Translation Hint: Minutes:Seconds
+#. Translation Hint: Hours:Minutes
+#: src/w.c:263 src/w.c:273
+#, c-format
+msgid " %2llu:%02um"
+msgstr " %2llu:%02u분"
+
+#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
+#: src/w.c:281
+#, c-format
+msgid " %2llu.%02us"
+msgstr " %2llu.%02u초"
+
+#: src/w.c:524
+#, c-format
+msgid " %s [options] [user]\n"
+msgstr " %s [<옵션>] [<사용자>]\n"
+
+#: src/w.c:526
+msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
+msgstr " -h, --no-header     헤더 출력 안함\n"
+
+#: src/w.c:527
+msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
+msgstr " -u, --no-current    현재 프로세서 사용자 이름 무시\n"
+
+#: src/w.c:528
+msgid " -s, --short         short format\n"
+msgstr " -s, --short         간단한 형식\n"
+
+#: src/w.c:529
+msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
+msgstr " -f, --from          원격 호스트 이름 필드 표시\n"
+
+#: src/w.c:530
+msgid " -o, --old-style     old style output\n"
+msgstr " -o, --old-style     오래된 방식 출력\n"
+
+#: src/w.c:531
+msgid " -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
+msgstr " -i, --ip-addr       호스트 이름 대신 IP 주소 표시(가능한 경우)\n"
+
+#: src/w.c:625
+#, c-format
+msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
+msgstr "PROCPS_USERLEN 사용자 길이 환경 변수 값이 8과 %i 사이여야 합니다. 무시함.\n"
+
+#: src/w.c:635
+#, c-format
+msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
+msgstr "PROCPS_FROMLEN 길이 시작 환경 변수 값이 8과 %d 사이여야 합니다. 무시함\n"
+
+#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
+#. * headers. Try to keep alignment intact.
+#: src/w.c:661
+#, c-format
+msgid "%-*s TTY      "
+msgstr "%-*s TTY      "
+
+#: src/w.c:663
+msgid "FROM"
+msgstr "FROM"
+
+#: src/w.c:665
+#, c-format
+msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
+msgstr "  로그인   대기   JCPU   PCPU 세션\n"
+
+#: src/w.c:667
+#, c-format
+msgid "   IDLE WHAT\n"
+msgstr "   대기 세션\n"
+
+#: local/c.h:153
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"사용법:\n"
+
+#: local/c.h:154
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"옵션:\n"
+
+#: local/c.h:155
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: local/c.h:156
+msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help     이 도움말을 나타낸 후 나갑니다\n"
+
+#: local/c.h:157
+msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version  버전 정보를 표시하고 나갑니다\n"
+
+#: local/c.h:158
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more details see %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"더 자세한 내용은 %s을(를) 참고하십시오.\n"
+
+#: local/c.h:160
+#, c-format
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%2$s에서 %1$s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "inappropriate '%s'\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ "  %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "부적절한 '%s'\n"
+#~ "사용법:\n"
+#~ "  %s%s"
index 82380896ec18f5385f6a9420e355484445361b04..7887988cdf842f64f1b06f6ba2e7285c91b3503a 100644 (file)
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: procps-ng-4.0.1rc3\n"
+"Project-Id-Version: procps-ng-4.0.2-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-22 11:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-02 18:45+0200\n"
 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -4669,22 +4669,22 @@ msgid "unicode handling error (malloc)\n"
 msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n"
 
 #: src/w.c:254 src/w.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2lludays"
-msgstr " %2ludni"
+msgstr " %2lludni"
 
 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
 #. Translation Hint: Hours:Minutes
 #: src/w.c:263 src/w.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2llu:%02um"
-msgstr " %2lu:%02um"
+msgstr " %2llu:%02um"
 
 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
 #: src/w.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2llu.%02us"
-msgstr " %2lu.%02us"
+msgstr " %2llu.%02us"
 
 #: src/w.c:524
 #, c-format
@@ -4796,13 +4796,3 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "%s from %s\n"
 msgstr "%s z pakietu %s\n"
-
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "inappropriate '%s'\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "  %s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "błędna opcja '%s'\n"
-#~ "Składnia:\n"
-#~ "  %s%s"
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..89f9140
--- /dev/null
+++ b/po/ro.po
@@ -0,0 +1,4923 @@
+# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng.
+# Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
+#
+# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
+#
+# Cronologia traducerii fișierului „procps-ng”:
+# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng 3.3.17rc1 (99% - tradus).
+# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.1rc3, făcută de R-GC, 2022 (100% - tradus).
+# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.2-rc1, făcută de R-GC, 2022.
+# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.2-rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-30 00:55+0100\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
+"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: local/fileutils.c:38
+msgid "write error"
+msgstr "eroare de scriere"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «free --help»
+#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
+#, c-format
+msgid " %s [options]\n"
+msgstr " %s [opțiuni]\n"
+
+#: src/free.c:78
+msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
+msgstr " -b, --bytes         afișează ieșirea în octeți\n"
+
+#: src/free.c:79
+msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
+msgstr "     --kilo          afișează ieșirea în kiloocteți\n"
+
+#: src/free.c:80
+msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
+msgstr "     --mega          afișează ieșirea în megaocteți\n"
+
+#: src/free.c:81
+msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
+msgstr "     --giga          afișează ieșirea în gigaocteți\n"
+
+#: src/free.c:82
+msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
+msgstr "     --tera          afișează ieșirea în teraocteți\n"
+
+#: src/free.c:83
+msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
+msgstr "     --peta          afișează ieșirea în petaocteți\n"
+
+#: src/free.c:84
+msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
+msgstr " -k, --kibi          afișează ieșirea în kibiocteți\n"
+
+#: src/free.c:85
+msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
+msgstr " -m, --mebi          afișează ieșirea în mebiocteți\n"
+
+#: src/free.c:86
+msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
+msgstr " -g, --gibi          afișează ieșirea în gibiocteți\n"
+
+#: src/free.c:87
+msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
+msgstr "     --tebi          afișează ieșirea în tebiocteți\n"
+
+#: src/free.c:88
+msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
+msgstr "     --pebi          afișează ieșirea în pebiocteți\n"
+
+#: src/free.c:89
+msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
+msgstr ""
+" -h, --human         afișează ieșirea într-o formă care poate fi citită ușor\n"
+"                     de către om\n"
+
+#: src/free.c:90
+msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
+msgstr "     --si            utilizează puteri de 1000, nu de 1024\n"
+
+#: src/free.c:91
+msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
+msgstr ""
+" -l, --lohi          afișează statistici detaliate despre cantitatea de memorie\n"
+"                     utilizată, scăzută(Low) și ridicată(High)\n"
+
+#: src/free.c:92
+msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
+msgstr " -t, --total         afișează totalul pentru RAM + swap\n"
+
+#: src/free.c:93
+msgid " -v, --committed     show committed memory and commit limit\n"
+msgstr " -v, --committed     afișează memoria alocată și limita de alocare\n"
+
+#: src/free.c:94
+msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
+msgstr " -s N, --seconds N   repetă afișarea rezultatelor, la fiecare N secunde\n"
+
+#: src/free.c:95
+msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
+msgstr " -c N, --count N     repetă afișarea rezultatelor de N ori, după care iese\n"
+
+# R-GC, scrie:
+# ieșire largă
+# ieșire amplă
+# ieșire întinsă
+# ieșire extinsă
+# ***
+# am ales prima variantă care este
+# traducerea mot-a-mot, dar cred
+# că varianta care descrie cel mai
+# „aproape de adevăr”, sensul
+# mesajului original, este cea
+# care apare ultima în această
+# serie.
+#: src/free.c:96
+msgid " -w, --wide          wide output\n"
+msgstr " -w, --wide          ieșire largă\n"
+
+#: src/free.c:98 src/w.c:533
+msgid "     --help     display this help and exit\n"
+msgstr "     --help     afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
+
+#: src/free.c:173
+msgid "Multiple unit options don't make sense."
+msgstr "Opțiunile de unități multiple nu au sens."
+
+#: src/free.c:338
+#, c-format
+msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
+msgstr "argumentul de secunde „%s” nu este un număr pozitiv"
+
+#: src/free.c:344
+msgid "failed to parse count argument"
+msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count)"
+
+#: src/free.c:347
+#, c-format
+msgid "failed to parse count argument: '%s'"
+msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count): „%s”"
+
+#: src/free.c:367
+msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
+msgstr "Fișierul cu informații despre memorie „/proc/meminfo” nu există"
+
+#: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
+msgid "Unable to create meminfo structure"
+msgstr "Nu se poate crea structura informațiilor despre memorie"
+
+#: src/free.c:377
+#, c-format
+msgid "               total        used        free      shared     buffers       cache   available"
+msgstr "               total   utilizată      liberă   partajată     buffers       cache disponibilă"
+
+#: src/free.c:379
+#, c-format
+msgid "               total        used        free      shared  buff/cache   available"
+msgstr "               total   utilizată      liberă   partajată  buff/cache disponibilă"
+
+#: src/free.c:382
+msgid "Mem:"
+msgstr "Mem:"
+
+# R-GC, scrie:
+# am lăsat netradus acest mesaj, și
+# următoarele două, datorită
+# limitărilor de aliniere și de număr
+# de caractere (coloane), impus de
+# autori/geometria terminalului.
+# Altfel, valorile afișate în tabel, pot
+# să apară trunchiate în mașini cu
+# memorie RAM
+# <=8Go, și apar trunchiate în cele
+# cu >8Go.
+# ***
+# Sorry ;)
+#: src/free.c:405
+msgid "Low:"
+msgstr "Low:"
+
+#: src/free.c:411
+msgid "High:"
+msgstr "High:"
+
+#: src/free.c:418
+msgid "Swap:"
+msgstr "Swap:"
+
+#: src/free.c:425
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#: src/free.c:438
+msgid "Comm:"
+msgstr "Com.:"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «skill --help»
+#: src/kill.c:38
+#, c-format
+msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
+msgstr " %s [opțiuni] <pid> [...]\n"
+
+#: src/kill.c:40
+msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
+msgstr " <pid> [...]            trimite semnalul la fiecare <pid> listat\n"
+
+#: src/kill.c:41
+msgid ""
+" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
+"                        specify the <signal> to be sent\n"
+msgstr ""
+" -<signal>, -s, --signal <semnal>\n"
+"                        specifică <semnalul> care trebuie trimis\n"
+
+#: src/kill.c:43
+msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
+msgstr " -q, --queue <valoare>  valoare întreagă care trebuie trimisă împreună cu semnalul\n"
+
+#: src/kill.c:44
+msgid " -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
+msgstr ""
+" -l, --list=[<semnal>]  listează toate numele semnalelor sau convertește unul\n"
+"                        într-un nume\n"
+
+#: src/kill.c:45
+msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
+msgstr " -L, --table            listează toate numele semnalelor într-un tabel\n"
+
+#: src/kill.c:110
+#, c-format
+msgid "unknown signal name %s"
+msgstr "nume de semnal necunoscut %s"
+
+#: src/kill.c:129
+msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
+msgstr "trebuie să fie o valoare întreagă pentru a fi transmisă cu semnalul."
+
+#: src/kill.c:134
+#, c-format
+msgid "invalid argument %c"
+msgstr "argument nevalid %c"
+
+#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
+#: src/sysctl.c:865
+msgid "internal error"
+msgstr "eroare internă"
+
+#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375
+#: src/skill.c:459 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044
+#: src/vmstat.c:1054 src/watch.c:870 src/watch.c:882
+msgid "failed to parse argument"
+msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul"
+
+#: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
+msgid "integer overflow"
+msgstr "depășire de număr întreg"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «pgrep --help»
+#: src/pgrep.c:149
+#, c-format
+msgid " %s [options] <pattern>\n"
+msgstr " %s [opțiuni] <model>\n"
+
+#: src/pgrep.c:153
+msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
+msgstr " -d, --delimiter <șir>     specifică delimitatorul de ieșire\n"
+
+#: src/pgrep.c:154
+msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
+msgstr " -l, --list-name           afișează numărul PID și numele procesului\n"
+
+#: src/pgrep.c:155
+msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
+msgstr " -a, --list-full           afișează numărul PID și linia de comandă completă\n"
+
+#: src/pgrep.c:156
+msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
+msgstr ""
+" -v, --inverse             inversează potrivirile (afișează ce NU se potrivește\n"
+"                           cu modelul)\n"
+
+#: src/pgrep.c:157
+msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
+msgstr ""
+" -w, --lightweight         afișează toate numerele TID (Thread-ID,\n"
+"                           identificatoarele firelor procesului furnizat)\n"
+
+#: src/pgrep.c:160
+msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
+msgstr " -<sig>, --signal <sig>    semnalul «sig» de trimis (fie număr, fie nume)\n"
+
+#: src/pgrep.c:161
+msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
+msgstr ""
+" -q, --queue <valoare>     valoarea numărului întreag care trebuie trimis cu\n"
+"                           semnalul\n"
+
+#: src/pgrep.c:162
+msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
+msgstr " -e, --echo                afișează care proces este omorât\n"
+
+#: src/pgrep.c:166
+msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
+msgstr " -e, --echo                afișează numerele PID înainte de așteptare\n"
+
+#: src/pgrep.c:170
+msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
+msgstr " -c, --count               numărul de procese care s-au potrivit\n"
+
+#: src/pgrep.c:171
+msgid " -f, --full                use full process name to match\n"
+msgstr " -f, --full                utilizează numele complet al procesului pentru a potrivi\n"
+
+#: src/pgrep.c:172
+msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
+msgstr " -g, --pgroup <PGID,...>   găsește ID-urile grupurilor de procese listate\n"
+
+#: src/pgrep.c:173
+msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
+msgstr " -G, --group <GID,...>     găsește ID-urile reale ale grupului\n"
+
+#: src/pgrep.c:174
+msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case         potrivește fără să diferențieze între majuscule și\n"
+"                           minuscule\n"
+
+#: src/pgrep.c:175
+msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
+msgstr " -n, --newest              selectează procesul cel mai recent început\n"
+
+#: src/pgrep.c:176
+msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
+msgstr " -o, --oldest              selectează procesul cel mai puțin recent început\n"
+
+#: src/pgrep.c:177
+msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
+msgstr ""
+" -O, --older <secunde>     selectează procesele care sunt mai vechi de\n"
+"                           <secunde> secunde\n"
+
+#: src/pgrep.c:178
+msgid " -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
+msgstr " -P, --parent <PPID,...>   potrivește numai procesele-copil ale părintelui dat\n"
+
+#: src/pgrep.c:179
+msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
+msgstr " -s, --session <SID,...>   potrivește ID-urile de sesiune\n"
+
+#: src/pgrep.c:180
+msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
+msgstr " -t, --terminal <tty,...>  potrivire prin terminalul de control\n"
+
+#: src/pgrep.c:181
+msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
+msgstr " -u, --euid <ID,...>       potrivire prin ID-uri efective\n"
+
+#: src/pgrep.c:182
+msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
+msgstr " -U, --uid <ID,...>        potrivire prin ID-uri reale\n"
+
+#: src/pgrep.c:183
+msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
+msgstr " -x, --exact               se potrivește exact cu numele comenzii\n"
+
+#: src/pgrep.c:184
+msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
+msgstr " -F, --pidfile <fișier>    citește PID-urile din fișierul <fișier>\n"
+
+#: src/pgrep.c:185
+msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
+msgstr " -L, --logpidfile          eșuează dacă fișierul PID nu este blocat\n"
+
+#: src/pgrep.c:186
+msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
+msgstr " -r, --runstates <stare>   potrivește stările de rulare [D,S,Z,...]\n"
+
+#: src/pgrep.c:187
+msgid " -A, --ignore-ancestors    exclude our ancestors from results\n"
+msgstr " -A, --ignore-ancestors    exclude predecesorii noștrii din rezultate\n"
+
+#: src/pgrep.c:188
+msgid " --cgroup <grp,...>        match by cgroup v2 names\n"
+msgstr " --cgroup <nume_grup,...>  potrivește numele cgroup v2\n"
+
+#: src/pgrep.c:189
+msgid ""
+" --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
+"                           namespace as <pid>\n"
+msgstr ""
+" --ns <PID>                potrivește procesele care aparțin aceluiași\n"
+"                           spațiu de nume ca <pid>\n"
+
+#: src/pgrep.c:191
+msgid ""
+" --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
+"                           the --ns option.\n"
+"                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
+msgstr ""
+" --nslist <ns,...>         listează spațiile de nume de utilizat pentru\n"
+"                           procesare cu opțiunea „--ns”.\n"
+"                           Spații de nume disponibile: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
+
+#: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
+msgid "Unable to create pid info structure"
+msgstr "Nu se poate crea structura de informații pid"
+
+#: src/pgrep.c:380
+#, c-format
+msgid "invalid user name: %s"
+msgstr "nume de utilizator nevalid: %s"
+
+#: src/pgrep.c:397
+#, c-format
+msgid "invalid group name: %s"
+msgstr "nume de grup nevalid: %s"
+
+#: src/pgrep.c:408
+#, c-format
+msgid "invalid process group: %s"
+msgstr "grup de procese nevalid: %s"
+
+#: src/pgrep.c:420
+#, c-format
+msgid "invalid session id: %s"
+msgstr "ID de sesiune nevalid: %s"
+
+#: src/pgrep.c:432
+#, c-format
+msgid "not a number: %s"
+msgstr "nu este un număr: %s"
+
+#: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
+msgid "Unable to read process namespace information"
+msgstr "Nu se pot citi informațiile despre spațiul de nume ale procesului"
+
+#: src/pgrep.c:586
+#, c-format
+msgid "regex error: %s"
+msgstr "eroare expresie regulată: %s"
+
+#: src/pgrep.c:648
+msgid "Error reading reference namespace information\n"
+msgstr "Eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință\n"
+
+#: src/pgrep.c:760
+#, c-format
+msgid ""
+"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
+"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
+msgstr ""
+"modelul care caută un nume de proces mai lung de 15 caractere va avea ca rezultat zero potriviri\n"
+"Încercați cu opțiunea «%s -f» pentru a se potrivi cu linia de comandă completă."
+
+#: src/pgrep.c:1028
+#, c-format
+msgid ""
+"-L without -F makes no sense\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"„-L” fără „-F” nu are sens\n"
+"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
+
+#: src/pgrep.c:1035
+#, c-format
+msgid ""
+"pidfile not valid\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"fișierul de PID nu este valid\n"
+"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
+
+#: src/pgrep.c:1044
+#, c-format
+msgid ""
+"only one pattern can be provided\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"doar un model poate fi furnizat\n"
+"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
+
+#: src/pgrep.c:1048
+#, c-format
+msgid ""
+"no matching criteria specified\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"nu sunt specificate criterii de potrivire\n"
+"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
+
+#: src/pgrep.c:1100
+#, c-format
+msgid "%s killed (pid %lu)\n"
+msgstr "%s omorât (pid %lu)\n"
+
+#: src/pgrep.c:1107
+#, c-format
+msgid "killing pid %ld failed"
+msgstr "omorârea pid-ului %ld a eșuat"
+
+#: src/pgrep.c:1119
+#, c-format
+msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
+msgstr "se așteaptă %s (pid %lu)\n"
+
+#: src/pgrep.c:1123
+msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
+msgstr "funcția pidfd_open() nu este implementată în nucleui Linux < 5.3"
+
+#: src/pgrep.c:1126
+#, c-format
+msgid "opening pid %ld failed"
+msgstr "deschiderea pid-ului %ld a eșuat"
+
+#: src/pgrep.c:1140
+msgid "epoll_wait failed"
+msgstr "epoll_wait a eșuat"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «pidof --help»
+#: src/pidof.c:71
+#, c-format
+msgid " %s [options] [program [...]]\n"
+msgstr " %s [opțiuni] [program [...]]\n"
+
+#: src/pidof.c:73
+msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
+msgstr " -s, --single-shot         returnează doar un singur PID\n"
+
+#: src/pidof.c:74
+msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
+msgstr " -c, --check-root          omite procesele cu rădăcină diferită\n"
+
+#: src/pidof.c:75
+msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
+msgstr " -q,                       modul silențios, afișează doar codul de ieșire\n"
+
+#: src/pidof.c:76
+msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
+msgstr " -w, --with-workers        afișează de asemenea, firele de lucru ale nucleului\n"
+
+#: src/pidof.c:77
+msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
+msgstr " -x                        găsește, de asemenea, shell-uri care rulează scripturile numite\n"
+
+#: src/pidof.c:78
+msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
+msgstr " -o, --omit-pid <PID,...>  omite procesele cu PID\n"
+
+#: src/pidof.c:79
+msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
+msgstr " -S, --separator SEP       utilizează SEP ca separator între PID-uri"
+
+#: src/pidof.c:286
+#, c-format
+msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
+msgstr "omite valoarea pid ilegală (%s)!\n"
+
+#: src/pmap.c:68
+msgid "Address"
+msgstr "Adresă"
+
+#: src/pmap.c:69
+msgid "Offset"
+msgstr "Poziție"
+
+#: src/pmap.c:70
+msgid "Device"
+msgstr "Dispozitiv"
+
+#: src/pmap.c:71
+msgid "Mapping"
+msgstr "Atribuire"
+
+#: src/pmap.c:75
+msgid "Perm"
+msgstr "Permisiuni"
+
+#: src/pmap.c:76
+msgid "Inode"
+msgstr "Nod-i"
+
+#: src/pmap.c:79
+msgid "Kbytes"
+msgstr "Kocteți"
+
+#: src/pmap.c:80
+msgid "Mode"
+msgstr "Mod"
+
+#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
+#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
+#. align. You need not preserve such alignment.
+#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
+#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
+msgid "RSS"
+msgstr "RSS"
+
+#: src/pmap.c:82
+msgid "Dirty"
+msgstr "Murdar"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «pmap --help»
+#: src/pmap.c:116
+#, c-format
+msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
+msgstr " %s [opțiuni] PID [PID ...]\n"
+
+#: src/pmap.c:118
+msgid " -x, --extended              show details\n"
+msgstr " -x, --extended              afișează detaliile\n"
+
+#: src/pmap.c:119
+msgid " -X                          show even more details\n"
+msgstr " -X                          afișează și mai multe detalii\n"
+
+#: src/pmap.c:120
+msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
+msgstr "            AVERTISMENT: formatul se modifică în funcție de /proc/PID/smaps\n"
+
+#: src/pmap.c:121
+msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
+msgstr " -XX                         afișează toate mesajele ce le oferă nucleul\n"
+
+#: src/pmap.c:122
+msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
+msgstr " -c, --read-rc               citește configurarea din fișierul „rc” implicit\n"
+
+#: src/pmap.c:123
+msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
+msgstr " -C, --read-rc-from=<fișier> citește configurarea din fișierul <fișier>\n"
+
+#: src/pmap.c:124
+msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
+msgstr " -n, --create-rc             creează un nou fișier de configurare implicit „~/.pmaprc”\n"
+
+#: src/pmap.c:125
+msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
+msgstr ""
+" -N, --create-rc-to=<fișier> creează un nou fișier de configurare în\n"
+"                             „calea-la/<fișier>”\n"
+
+#: src/pmap.c:126
+msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
+msgstr "            NOTĂ: argumentele pid nu sunt permise cu opțiunile „-n”, „-N”\n"
+
+#: src/pmap.c:127
+msgid " -d, --device                show the device format\n"
+msgstr " -d, --device                afișează formatul dispozitivului\n"
+
+#: src/pmap.c:128
+msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
+msgstr " -q, --quiet                 nu afișează antetul și notele de subsol\n"
+
+#: src/pmap.c:129
+msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
+msgstr " -p, --show-path             afișează calea în coloana de asociere\n"
+
+#: src/pmap.c:130
+msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
+msgstr " -A, --range=<jos>[,<sus>]   limitează rezultatele la intervalul dat\n"
+
+#: src/pmap.c:211
+msgid "shared memory detach"
+msgstr "detașare memorie partajată"
+
+#: src/pmap.c:216
+msgid "shared memory remove"
+msgstr "eliminare memorie partajată"
+
+#: src/pmap.c:241
+msgid "  [ anon ]"
+msgstr "  [ anon ]"
+
+#: src/pmap.c:244
+msgid "  [ stack ]"
+msgstr "  [ stivă ]"
+
+#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
+msgid "Unknown format in smaps file!"
+msgstr "Format necunoscut în fișierul smaps!"
+
+#: src/pmap.c:361
+msgid "ERROR: memory allocation failed"
+msgstr "EROARE: alocarea memoriei a eșuat"
+
+#: src/pmap.c:378
+msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
+msgstr "câmp de detaliu inconsecvent în fișierul smaps, linia:\n"
+
+#: src/pmap.c:725
+msgid "total kB"
+msgstr "total ko"
+
+#: src/pmap.c:736
+#, c-format
+msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
+msgstr "atribuit: %ldK    inscriptibil/privat: %ldK    partajat: %ldK\n"
+
+#. Translation Hint: keep total string length
+#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
+#: src/pmap.c:745
+#, c-format
+msgid " total %16ldK\n"
+msgstr " total %16ldK\n"
+
+#. Translation Hint: keep total string length
+#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
+#: src/pmap.c:751
+#, c-format
+msgid " total %8ldK\n"
+msgstr " total %8ldK\n"
+
+#: src/pmap.c:826
+#, c-format
+msgid "config line too long - line %d"
+msgstr "linia de configurare este prea lungă - linia %d"
+
+#: src/pmap.c:851
+#, c-format
+msgid "unsupported section found in the config - line %d"
+msgstr "secțiune neacceptată găsită în linia de configurare %d"
+
+#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
+#, c-format
+msgid "syntax error found in the config - line %d"
+msgstr "eroare de sintaxă găsită în linia de configurare %d"
+
+#: src/pmap.c:929
+msgid "the file already exists - delete or rename it first"
+msgstr "fișierul există deja - ștergeți-l sau redenumiți-l mai întâi"
+
+#: src/pmap.c:992
+msgid "HOME variable undefined"
+msgstr "Variabila HOME nedefinită"
+
+#: src/pmap.c:1000
+msgid "memory allocation failed"
+msgstr "alocarea memoriei a eșuat"
+
+#: src/pmap.c:1051
+msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
+msgstr "opțiunea „-r” este ignorată pentru compatibilitate cu SunOS"
+
+#: src/pmap.c:1098
+msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
+msgstr "opțiunile „-c”, „-C”, „-d”, „-n”, „-N”, „-x”, „-X” se exclud reciproc"
+
+#: src/pmap.c:1101
+msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
+msgstr "opțiunile „-p”, „-q” se exclud reciproc cu „-n”, „-N”"
+
+#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
+msgid "too many arguments"
+msgstr "prea multe argumente"
+
+#: src/pmap.c:1108
+msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
+msgstr "fișierul de configurare „rc” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia"
+
+#: src/pmap.c:1111
+msgid "couldn't create the rc file"
+msgstr "nu s-a putut crea fișierul de configurare „rc”"
+
+#: src/pmap.c:1123
+#, c-format
+msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
+msgstr "Fișierul „~/.%src” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia"
+
+#: src/pmap.c:1126
+#, c-format
+msgid "couldn't create ~/.%src"
+msgstr "nu s-a putut crea fișierul „~/.%src”"
+
+#: src/pmap.c:1131
+msgid "argument missing"
+msgstr "lipsește argumentul"
+
+#: src/pmap.c:1144
+msgid "couldn't read the rc file"
+msgstr "nu s-a putut citii fișierul de configurare „rc”"
+
+#: src/pmap.c:1146
+#, c-format
+msgid "couldn't read ~/.%src"
+msgstr "nu s-a putut citii fișierul „~/.%src”"
+
+#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
+msgid "library failed pids statistics"
+msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid"
+
+#: src/ps/display.c:57
+#, c-format
+msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
+msgstr "Semnalul %d (%s) a fost captat de %s (%s).\n"
+
+#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
+#: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
+#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
+#: src/ps/sortformat.c:545
+msgid "please report this bug"
+msgstr "raportați acestă eroare"
+
+#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
+#, c-format
+msgid "fatal library error, reap\n"
+msgstr "eroare fatală de bibliotecă, reap\n"
+
+#: src/ps/display.c:361
+#, c-format
+msgid "could not find ppid\n"
+msgstr "nu s-a putut găsi ppid\n"
+
+#: src/ps/display.c:371
+#, c-format
+msgid "could not find start_time\n"
+msgstr "nu s-a putut găsi start_time\n"
+
+#: src/ps/global.c:281
+#, c-format
+msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
+msgstr "dimensiunea ecranului dumneavoastră %dx%d este falsă. Așteptați-vă la probleme\n"
+
+#: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
+msgid "environment specified an unknown personality"
+msgstr "mediul a specificat o personalitate necunoscută"
+
+#: src/ps/global.c:358
+#, c-format
+msgid "cannot strdup() personality text\n"
+msgstr "textul de personalitate nu poate fi duplicat cu strdup()\n"
+
+#: src/ps/global.c:489
+#, c-format
+msgid "fatal library error, context\n"
+msgstr "eroare fatală de bibliotecă, context\n"
+
+#: src/ps/global.c:497
+#, c-format
+msgid "fatal library error, lookup self\n"
+msgstr "eroare fatală de bibliotecă, căutare a ei însăși\n"
+
+# R-GC, scrie:
+# ***
+# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
+# compotamentul/funcționarea lui «ps».
+# ***
+# Dacă se traduce, va apărea, așa:
+# „ps --ajutor”, cînd se rulează comanda:
+# «ps -h», dacă se încearcă rularea
+# comenzii: «ps --help», va apărea
+# un mesaj de eroare, spunînd că
+# opțiunea lungă este necunoscută.
+#. Translation Note:
+#. . The following translatable word will be used to recognize the
+#. . user's request for help text.  In other words, the translation
+#. . you provide will alter program behavior.
+#. .
+#. . It must be limited to 15 characters or less.
+#.
+#: src/ps/global.c:536
+msgid "help"
+msgstr "help"
+
+#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
+#. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
+#. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
+#. .
+#. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
+#. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
+#. .  "Notes for ps Help #2" below.
+#. .
+#. .  In their English form, help text would look like this:
+#. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
+#. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
+#. .      for additional help text.
+#. .
+#. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
+#. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
+#. .  representations must be unique.
+#. .
+#. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
+#. .  they are not limited to only one character after translation.
+#. .
+#. Translation Hint, Pair #1
+#: src/ps/help.c:63
+msgid "simple"
+msgstr "simple(simplu)"
+
+# R-GC, scrie:
+# ***
+# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
+# compotamentul/funcționarea lui «ps».
+# ***
+#: src/ps/help.c:63
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#. Translation Hint, Pair #2
+#: src/ps/help.c:65
+msgid "list"
+msgstr "list(listă)"
+
+# R-GC, scrie:
+# ***
+# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
+# compotamentul/funcționarea lui «ps».
+# ***
+#: src/ps/help.c:65
+msgid "l"
+msgstr "l"
+
+#. Translation Hint, Pair #3
+#: src/ps/help.c:67
+msgid "output"
+msgstr "output(ieșire)"
+
+# R-GC, scrie:
+# ***
+# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
+# compotamentul/funcționarea lui «ps».
+# ***
+#: src/ps/help.c:67
+msgid "o"
+msgstr "o"
+
+#. Translation Hint, Pair #4
+#: src/ps/help.c:69
+msgid "threads"
+msgstr "threads(fire)"
+
+# R-GC, scrie:
+# ***
+# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
+# compotamentul/funcționarea lui «ps».
+# ***
+#: src/ps/help.c:69
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#. Translation Hint, Pair #5
+#: src/ps/help.c:71
+msgid "misc"
+msgstr "misc(diverse)"
+
+# R-GC, scrie:
+# ***
+# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
+# compotamentul/funcționarea lui «ps».
+# ***
+#: src/ps/help.c:71
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#. Translation Hint, Pair #6
+#: src/ps/help.c:73
+msgid "all"
+msgstr "all(toate)"
+
+# R-GC, scrie:
+# ***
+# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
+# compotamentul/funcționarea lui «ps».
+# ***
+#: src/ps/help.c:73
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «ps --help»
+#: src/ps/help.c:94
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilizare:\n"
+" %s [opțiuni]\n"
+
+#: src/ps/help.c:99
+msgid ""
+"\n"
+"Basic options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opțiuni de bază:\n"
+
+#: src/ps/help.c:100
+msgid " -A, -e               all processes\n"
+msgstr " -A, -e               toate procesele\n"
+
+#: src/ps/help.c:101
+msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
+msgstr " -a                   toate procesele cu un tty, cu excepția liderilor de sesiune\n"
+
+#: src/ps/help.c:102
+msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
+msgstr "  a                   toate procesele cu un tty, inclusiv ale altor utilizatori\n"
+
+#: src/ps/help.c:103
+msgid " -d                   all except session leaders\n"
+msgstr " -d                   toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune\n"
+
+#: src/ps/help.c:104
+msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
+msgstr " -N, --deselect       inversează selecția\n"
+
+#: src/ps/help.c:105
+msgid "  r                   only running processes\n"
+msgstr "  r                   doar procesele care rulează\n"
+
+#: src/ps/help.c:106
+msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
+msgstr "  T                   toate procesele din acest terminal\n"
+
+#: src/ps/help.c:107
+msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
+msgstr "  x                   procese fără control al terminalelor\n"
+
+#: src/ps/help.c:110
+msgid ""
+"\n"
+"Selection by list:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Selectare după listă:\n"
+
+#: src/ps/help.c:111
+msgid " -C <command>         command name\n"
+msgstr " -C <comanda>         numele comenzii\n"
+
+#: src/ps/help.c:112
+msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
+msgstr " -G, --Group <GID>    ID-ul sau numele real al grupului\n"
+
+#: src/ps/help.c:113
+msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
+msgstr " -g, --group <grup>   sesiune sau numele efectiv al grupului\n"
+
+#: src/ps/help.c:114
+msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
+msgstr " -p, p, --pid <PID>   ID proces\n"
+
+#: src/ps/help.c:115
+msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
+msgstr "        --ppid <PID>  ID-ul procesului părinte\n"
+
+#: src/ps/help.c:116
+msgid ""
+" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
+"                      process id (quick mode)\n"
+msgstr ""
+" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
+"                      ID-ul procesului (modul rapid)\n"
+
+#: src/ps/help.c:118
+msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
+msgstr " -s, --sid <session>  ID-ul sesiunii\n"
+
+#: src/ps/help.c:119
+msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
+msgstr " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
+
+#: src/ps/help.c:120
+msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
+msgstr " -u, U, --user <UID>  ID sau nume de utilizator efectiv\n"
+
+#: src/ps/help.c:121
+msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
+msgstr " -U, --User <UID>     ID sau nume de utilizator real\n"
+
+#: src/ps/help.c:122
+msgid ""
+"\n"
+"  The selection options take as their argument either:\n"
+"    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
+"    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"  Opțiunile de selecție iau drept argument fie:\n"
+"    o listă separată prin virgulă de exp. „-u root,nobody” sau\n"
+"    o listă separată prin spații de exp. „-p 123 4567”\n"
+
+#: src/ps/help.c:128
+msgid ""
+"\n"
+"Output formats:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Formate de ieșire:\n"
+
+#: src/ps/help.c:129
+msgid " -F                   extra full\n"
+msgstr " -F                   format-complet cu elemente extra\n"
+
+#: src/ps/help.c:130
+msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
+msgstr " -f                   format-complet, inclusiv linii de comandă\n"
+
+#: src/ps/help.c:131
+msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
+msgstr "  f, --forest         arborele procesului în caractere ASCII\n"
+
+#: src/ps/help.c:132
+msgid " -H                   show process hierarchy\n"
+msgstr " -H                   arată ierarhia procesului\n"
+
+#: src/ps/help.c:133
+msgid " -j                   jobs format\n"
+msgstr " -j                   format de sarcini(lucrări)\n"
+
+#: src/ps/help.c:134
+msgid "  j                   BSD job control format\n"
+msgstr "  j                   format de control al sarcinilor BSD\n"
+
+#: src/ps/help.c:135
+msgid " -l                   long format\n"
+msgstr " -l                   format lung\n"
+
+#: src/ps/help.c:136
+msgid "  l                   BSD long format\n"
+msgstr "  l                   format lung în stil BSD\n"
+
+#: src/ps/help.c:137
+msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
+msgstr " -M, Z                adaugă date de securitate (pentru SELinux)\n"
+
+#: src/ps/help.c:138
+msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
+msgstr " -O <format>          preîncărcat cu coloane implicite\n"
+
+#: src/ps/help.c:139
+msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
+msgstr "  O <format>          precum „-O”, cu personalitate BSD\n"
+
+#: src/ps/help.c:140
+msgid ""
+" -o, o, --format <format>\n"
+"                      user-defined format\n"
+msgstr ""
+" -o, o, --format <format>\n"
+"                      format definit de utilizator\n"
+
+#: src/ps/help.c:142
+msgid "  -P                  add psr column\n"
+msgstr "  -P                  adaugă coloana psr\n"
+
+#: src/ps/help.c:143
+msgid "  s                   signal format\n"
+msgstr "  s                   format de semnal\n"
+
+#: src/ps/help.c:144
+msgid "  u                   user-oriented format\n"
+msgstr "  u                   format orientat către utilizator\n"
+
+#: src/ps/help.c:145
+msgid "  v                   virtual memory format\n"
+msgstr "  v                   format de memorie virtuală\n"
+
+#: src/ps/help.c:146
+msgid "  X                   register format\n"
+msgstr "  X                   format înregistrare de jurnal\n"
+
+#: src/ps/help.c:147
+msgid " -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
+msgstr ""
+" -y                   nu afișează fanioane, afișează „rss” vs. „adresă”\n"
+"                      (utilizată doar cu opțiunea cu „-l”)\n"
+
+#: src/ps/help.c:148
+msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
+msgstr "     --context        afișează contextul de securitate (pentru SELinux)\n"
+
+#: src/ps/help.c:149
+msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
+msgstr "     --headers        repetă liniile de antet, câte una pe pagină\n"
+
+#: src/ps/help.c:150
+msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
+msgstr "     --no-headers     nu afișează deloc antetele\n"
+
+#: src/ps/help.c:151
+msgid ""
+"     --cols, --columns, --width <num>\n"
+"                      set screen width\n"
+msgstr ""
+"     --cols, --columns, --width <num>\n"
+"                      stabilesc lățimea ecranului\n"
+
+#: src/ps/help.c:153
+msgid ""
+"     --rows, --lines <num>\n"
+"                      set screen height\n"
+msgstr ""
+"     --rows, --lines <num>\n"
+"                      stabilesc înălțimea ecranului\n"
+
+#: src/ps/help.c:157
+msgid ""
+"\n"
+"Show threads:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Afișează firele de execuție:\n"
+
+#: src/ps/help.c:158
+msgid "  H                   as if they were processes\n"
+msgstr "  H                   ca și când ar fi procese\n"
+
+#: src/ps/help.c:159
+msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
+msgstr " -L                   eventual cu coloane LWP și NLWP\n"
+
+#: src/ps/help.c:160
+msgid " -m, m                after processes\n"
+msgstr " -m, m                sunt afișate, după procese\n"
+
+#: src/ps/help.c:161
+msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
+msgstr " -T                   eventual cu coloană SPID\n"
+
+#: src/ps/help.c:164
+msgid ""
+"\n"
+"Miscellaneous options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opțiuni diverse:\n"
+
+#: src/ps/help.c:165
+msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
+msgstr " -c                   afișează clasa de programare cu opțiunea „-l”\n"
+
+#: src/ps/help.c:166
+msgid "  c                   show true command name\n"
+msgstr "  c                   afișează numele adevărat al comenzii\n"
+
+#: src/ps/help.c:167
+msgid "  e                   show the environment after command\n"
+msgstr "  e                   afișează mediul după comandă\n"
+
+#: src/ps/help.c:168
+msgid "  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
+msgstr ""
+"  k,    --sort        specificați ordinea de sortare după cum urmează:\n"
+"                      [+|-]cheie[,[+|-]cheie[,...]]\n"
+
+#: src/ps/help.c:169
+msgid "  L                   show format specifiers\n"
+msgstr "  L                   afișează specificatorii de format\n"
+
+#: src/ps/help.c:170
+msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
+msgstr "  n                   afișează uid și wchan numeric\n"
+
+#: src/ps/help.c:171
+msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
+msgstr "  S,    --cumulative  include unele date asupra proceselor-copii moarte\n"
+
+#: src/ps/help.c:172
+msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
+msgstr ""
+" -y                   nu afișează fanioane, afișează „rss” (utilizată\n"
+"                      doar cu opțiunea „-l”)\n"
+
+#: src/ps/help.c:173
+msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
+msgstr " -V, V, --version     afișează informații despre versiune și iese\n"
+
+#: src/ps/help.c:174
+msgid " -w, w                unlimited output width\n"
+msgstr " -w, w                lățime de ieșire nelimitată\n"
+
+#: src/ps/help.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
+"                      display help and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
+"                      afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
+
+#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
+#. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
+#. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
+#. .
+#. .  In its full English form, help text would look like this:
+#. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
+#. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
+#. .      for additional help text.
+#. .
+#. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
+#. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
+#. .
+#: src/ps/help.c:196
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
+"  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
+" for additional help text.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" Încercați «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
+"  sau «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
+" pentru un mesaj de ajutor mai amplu.\n"
+
+#: src/ps/help.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more details see ps(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pentru mai multe detalii consultați ps(1).\n"
+
+#: src/ps/output.c:99
+msgid "Unable to get system boot time"
+msgstr "Nu s-a putut obține ora de pornire a sistemului"
+
+#: src/ps/output.c:114
+msgid "Unable to get total memory"
+msgstr "Nu s-a putut obține memoria totală"
+
+#: src/ps/output.c:2169
+#, c-format
+msgid "fix bigness error\n"
+msgstr "remediați eroarea de mărime\n"
+
+#: src/ps/output.c:2252
+#, c-format
+msgid "bad alignment code\n"
+msgstr "cod de aliniere defectuos\n"
+
+#: src/ps/parser.c:57
+msgid "the option is exclusive: "
+msgstr "opțiunea este exclusivă: "
+
+#: src/ps/parser.c:87
+msgid "process ID list syntax error"
+msgstr "eroare de sintaxă a listei de ID-uri de proces"
+
+#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
+msgid "process ID out of range"
+msgstr "ID-ul procesului în afara intervalului"
+
+#: src/ps/parser.c:102
+msgid "user name does not exist"
+msgstr "numele de utilizator nu există"
+
+#: src/ps/parser.c:108
+msgid "user ID out of range"
+msgstr "ID-ul utilizatorului în afara intervalului"
+
+#: src/ps/parser.c:121
+msgid "group name does not exist"
+msgstr "numele grupului nu există"
+
+#: src/ps/parser.c:127
+msgid "group ID out of range"
+msgstr "ID-ul grupului în afara intervalului"
+
+#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
+msgid "TTY could not be found"
+msgstr "TTY (terminalul) nu a putut fi găsit"
+
+#: src/ps/parser.c:169
+msgid "list member was not a TTY"
+msgstr "elementul din listă nu era un TTY"
+
+#: src/ps/parser.c:194
+msgid "improper list"
+msgstr "listă necorespunzătoare"
+
+#: src/ps/parser.c:242
+msgid "list of command names must follow -C"
+msgstr "o listă de nume de comenzi trebuie să urmeze după opțiunea „-C”, ca argument al acesteia"
+
+#: src/ps/parser.c:256
+msgid "list of real groups must follow -G"
+msgstr "opțiunea „-G”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale"
+
+#: src/ps/parser.c:269
+msgid "list of jobs must follow -J"
+msgstr "opțiunea „-J”, trebuie să fie urmată de lista de sarcini"
+
+#: src/ps/parser.c:297
+msgid "format or sort specification must follow -O"
+msgstr "opțiunea „-O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare"
+
+#: src/ps/parser.c:308
+msgid "list of PRM groups must follow -R"
+msgstr "opțiunea „-R”, trebuie să fie urmată de lista grupurilor PRM"
+
+#: src/ps/parser.c:327
+msgid "list of real users must follow -U"
+msgstr "opțiunea „-U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori reali"
+
+#: src/ps/parser.c:368
+msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
+msgstr "opțiunea „-g”, trebuie să fie urmată de lista de lideri de sesiune SAU lista numelor efective de grup"
+
+#: src/ps/parser.c:379
+msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
+msgstr "lista de lideri de sesiune SAU lista de ID-uri efective de grup a fost nevalidă"
+
+#: src/ps/parser.c:403
+msgid "format specification must follow -o"
+msgstr "opțiunea „-o”, trebuie să fie urmată de specificația de format"
+
+#: src/ps/parser.c:409
+msgid "list of process IDs must follow -p"
+msgstr "opțiunea „-p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces"
+
+#: src/ps/parser.c:426
+msgid "the -r option is reserved"
+msgstr "opțiunea „-r” este rezervată"
+
+#: src/ps/parser.c:432
+msgid "list of session IDs must follow -s"
+msgstr "opțiunea „-s”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de sesiune"
+
+#: src/ps/parser.c:440
+msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
+msgstr "opțiunea „-t”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)"
+
+#: src/ps/parser.c:448
+msgid "list of users must follow -u"
+msgstr "opțiunea „-u”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori"
+
+#: src/ps/parser.c:470
+msgid "must set personality to get -x option"
+msgstr "personalitatea trebuie să fie definită pentru a accesa opțiunea „-x”"
+
+#: src/ps/parser.c:485
+msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
+msgstr "opțiunea „-z”, trebuie să fie urmată de lista de zone (contexte, etichete, altceva?)"
+
+#: src/ps/parser.c:492
+msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
+msgstr "„-” încorporat printre opțiunile SysV nu are sens"
+
+#: src/ps/parser.c:498
+msgid "unsupported SysV option"
+msgstr "opțiune SysV neacceptată"
+
+#: src/ps/parser.c:511
+msgid "cannot happen - problem #1"
+msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 1"
+
+#: src/ps/parser.c:515
+msgid "cannot happen - problem #2"
+msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 2"
+
+#: src/ps/parser.c:517
+msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
+msgstr "a doua încercare de analizare a eșuat, nu BSD sau SysV"
+
+#: src/ps/parser.c:534
+msgid "option A is reserved"
+msgstr "opțiunea „A” este rezervată"
+
+#: src/ps/parser.c:539
+msgid "option C is reserved"
+msgstr "opțiunea „C” este rezervată"
+
+#: src/ps/parser.c:559
+msgid "format or sort specification must follow O"
+msgstr "opțiunea „O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare"
+
+#: src/ps/parser.c:584
+msgid "list of users must follow U"
+msgstr "opțiunea „U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori"
+
+#: src/ps/parser.c:596
+msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
+msgstr "opțiunea învechită „W”, nu este acceptată (aveți un dispozitiv „/dev/drum”?)"
+
+#: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
+msgid "only one heading option may be specified"
+msgstr "poate fi specificată doar o singură opțiune de antet"
+
+#: src/ps/parser.c:647
+msgid "long sort specification must follow 'k'"
+msgstr "opțiunea „k”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă"
+
+#: src/ps/parser.c:675
+msgid "format specification must follow o"
+msgstr "opțiunea „o”, trebuie să fie urmată de specificația de format"
+
+#: src/ps/parser.c:681
+msgid "list of process IDs must follow p"
+msgstr "opțiunea „p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces"
+
+#: src/ps/parser.c:739
+msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
+msgstr "„-” încorporat printre opțiunile BSD nu are sens"
+
+#: src/ps/parser.c:745
+msgid "unsupported option (BSD syntax)"
+msgstr "opțiune neacceptată (sintaxă BSD)"
+
+#: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
+msgid "unknown gnu long option"
+msgstr "opțiune lungă gnu necunoscută"
+
+#: src/ps/parser.c:851
+msgid "list of real groups must follow --Group"
+msgstr "opțiunea „--Group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale"
+
+#: src/ps/parser.c:859
+msgid "list of real users must follow --User"
+msgstr "opțiunea „--User”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatorilor reali"
+
+#: src/ps/parser.c:878
+msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
+msgstr "opțiunile „--cols”, „--width”, sau „--columns”, trebuie să fie urmate de numărul de coloane"
+
+#: src/ps/parser.c:881
+msgid "option --cumulative does not take an argument"
+msgstr "opțiunea „--cumulative” nu acceptă un argument"
+
+#: src/ps/parser.c:886
+msgid "option --deselect does not take an argument"
+msgstr "opțiunea „--deselect” nu acceptă un argument"
+
+#: src/ps/parser.c:898
+msgid "option --no-heading does not take an argument"
+msgstr "opțiunea „--no-heading” nu acceptă un argument"
+
+#: src/ps/parser.c:907
+msgid "option --heading does not take an argument"
+msgstr "opțiunea „--heading” nu acceptă un argument"
+
+#: src/ps/parser.c:913
+msgid "option --forest does not take an argument"
+msgstr "opțiunea „--forest” nu acceptă un argument"
+
+#: src/ps/parser.c:919
+msgid "format specification must follow --format"
+msgstr "opțiunea „--format”, trebuie să fie urmată de specificația de format"
+
+#: src/ps/parser.c:925
+msgid "list of effective groups must follow --group"
+msgstr "opțiunea „--group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri efective"
+
+#: src/ps/parser.c:943
+msgid "list of process IDs must follow --pid"
+msgstr "opțiunea „--pid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces"
+
+#: src/ps/parser.c:959
+msgid "list of process IDs must follow --ppid"
+msgstr "opțiunea „--ppid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces (părinte)"
+
+#: src/ps/parser.c:977
+msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
+msgstr "opțiunile „--rows” sau „--lines”, trebuie să fie urmate de numărul de linii"
+
+#: src/ps/parser.c:981
+msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
+msgstr "opțiunea „--sid”, trebuie să fie urmată de ceva legat de sid (id-ul sesiunii)"
+
+#: src/ps/parser.c:989
+msgid "long sort specification must follow --sort"
+msgstr "opțiunea „--sort”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă"
+
+#: src/ps/parser.c:995
+msgid "list of ttys must follow --tty"
+msgstr "opțiunea „--tty”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)"
+
+#: src/ps/parser.c:1003
+msgid "list of effective users must follow --user"
+msgstr "opțiunea „--user”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori efectivi"
+
+#: src/ps/parser.c:1119
+msgid "way bad"
+msgstr "foarte rău"
+
+#: src/ps/parser.c:1133
+msgid "garbage option"
+msgstr "opțiune deșeu"
+
+#: src/ps/parser.c:1137
+msgid "something broke"
+msgstr "ceva s-a rupt"
+
+#: src/ps/parser.c:1157
+msgid "thread display conflicts with forest display"
+msgstr "afișarea firelor de execuție (o ramură a arborelui de procese) intră în conflict cu afișarea arborelui de proces(e)"
+
+#: src/ps/parser.c:1162
+msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
+msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza opțiunea „H” cu opțiunea „m” sau cu opțiunea „-m”"
+
+#: src/ps/parser.c:1164
+msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
+msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât opțiunea „m” cât și opțiunea „-m”"
+
+#: src/ps/parser.c:1166
+msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
+msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât opțiunea „-L” cât și opțiunea „-T”"
+
+#: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
+#, c-format
+msgid "error: %s\n"
+msgstr "eroare: %s.\n"
+
+#: src/ps/select.c:68
+msgid "process selection options conflict"
+msgstr "conflict între opțiunile de selecție a(le) procesului(elor)"
+
+#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
+msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
+msgstr "accident grav: adio, lume crudă 😈"
+
+#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
+msgid "missing AIX field descriptor"
+msgstr "lipsește descriptorul de câmp AIX"
+
+#: src/ps/sortformat.c:148
+msgid "improper AIX field descriptor"
+msgstr "descriptor de câmp AIX necorespunzător"
+
+#: src/ps/sortformat.c:170
+msgid "unknown AIX field descriptor"
+msgstr "descriptor de câmp AIX necunoscut"
+
+#: src/ps/sortformat.c:175
+msgid "AIX field descriptor processing bug"
+msgstr "eroare la procesarea descriptorului de câmp AIX"
+
+#: src/ps/sortformat.c:283
+#, c-format
+msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
+msgstr "specificator de format definit de utilizator, necunoscut „%s”"
+
+#: src/ps/sortformat.c:310
+msgid "empty format list"
+msgstr "lista de format este goală"
+
+#: src/ps/sortformat.c:311
+msgid "improper format list"
+msgstr "lista de format este necorespunzătoare"
+
+#: src/ps/sortformat.c:312
+msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
+msgstr "lățimile coloanelor trebuie să fie numere zecimale fără semn"
+
+# R-GC, scrie:
+# după revizuirea fișierului, DȘ spune:
+# msgstr ""
+# "nu se poate definii lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai "
+# "multe coloane)"
+# → aici cred că „definii” ar trebui să aibă doar un singur „i” la coadă.
+# ***
+# Ok, corecție aplicată!
+#: src/ps/sortformat.c:313
+msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
+msgstr "nu se poate defini lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai multe coloane)"
+
+#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
+msgid "improper sort list"
+msgstr "listă de sortare necorespunzătoare"
+
+#: src/ps/sortformat.c:378
+msgid "empty sort list"
+msgstr "listă de sortare goală"
+
+#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
+msgid "unknown sort specifier"
+msgstr "specificator de sortare necunoscut"
+
+#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
+#: src/ps/sortformat.c:444
+msgid "bad sorting code"
+msgstr "cod de sortare incorect"
+
+#: src/ps/sortformat.c:441
+msgid "PPID sort and forest output conflict"
+msgstr "conflict între afișarea arborelui de procese și afișarea sortării PPID"
+
+#: src/ps/sortformat.c:515
+msgid "option -O can not follow other format options"
+msgstr "opțiunea „-O” nu poate fi urmată de alte opțiuni de format"
+
+#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
+msgid "multiple sort options"
+msgstr "multiple opțiuni de sortare"
+
+#: src/ps/sortformat.c:530
+msgid "option O is neither first format nor sort order"
+msgstr "opțiunea „O” nu este nici primul format, nici ordinea de sortare"
+
+#: src/ps/sortformat.c:657
+msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
+msgstr "opțiunea modificatoare „-y”, fără opțiunea de format „-l”, nu are niciun sens"
+
+#: src/ps/sortformat.c:756
+msgid "bug: must reset the list first"
+msgstr "eroare: trebuie mai întâi să redefiniți lista"
+
+#: src/ps/sortformat.c:793
+msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
+msgstr "spuneți la <procps@freelists.org>, la ce vă așteptați"
+
+#: src/ps/sortformat.c:803
+msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
+msgstr "spuneți la <procps@freelists.org>, la ce vă așteptați (-L/-T, -m/m/H, și $PS_FORMAT)"
+
+#: src/ps/sortformat.c:820
+#, c-format
+msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
+msgstr "avertisment: $PS_FORMAT ignorat. (%s)\n"
+
+#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
+msgid "conflicting format options"
+msgstr "opțiuni de format în conflict"
+
+#: src/ps/sortformat.c:826
+msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
+msgstr "nu se pot folosi modificatori de ieșire, cu ieșire definită de utilizator"
+
+#: src/ps/sortformat.c:827
+msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
+msgstr "-L/-T cu H/m/-m și -o/-O/o/O este un nonsens"
+
+#: src/ps/sortformat.c:885
+msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
+msgstr "eroare internă: fără PID sau PPID pentru opțiunea „-j”"
+
+#: src/ps/sortformat.c:887
+msgid "lost my PGID"
+msgstr "ps: mi-am pierdut PGID-ul"
+
+#: src/ps/sortformat.c:900
+msgid "internal error: no PRI for -c option"
+msgstr "eroare internă: fără PRI pentru opțiunea „-c”"
+
+#: src/ps/sortformat.c:903
+msgid "lost my CLS"
+msgstr "ps: mi-am pierdut CLS-ul"
+
+#: src/ps/sortformat.c:908
+msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
+msgstr "-T cu H/-m/m, dar fără PID pentru utilizarea cu SPID"
+
+#: src/ps/sortformat.c:919
+msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
+msgstr "-L cu H/-m/m, dar fără PID/PGID/SID/SESS pentru utilizare cu NLWP"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «pwdx --help»
+#: src/pwdx.c:37
+#, c-format
+msgid " %s [options] pid...\n"
+msgstr " %s [opțiuni] pid...\n"
+
+#: src/pwdx.c:113
+#, c-format
+msgid "invalid process id: %s"
+msgstr "ID de proces nevalid: %s"
+
+#: src/skill.c:281
+msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
+msgstr "Nu s-a putut crea structura pid Pids_info"
+
+#: src/skill.c:284 src/w.c:408
+msgid "Unable to load process information"
+msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile de proces"
+
+#: src/skill.c:313
+#, c-format
+msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
+msgstr " %s [semnal] [opțiuni] <expresie>\n"
+
+#: src/skill.c:317
+#, c-format
+msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
+msgstr " %s [prioritate nouă] [opțiuni] <expresie>\n"
+
+#: src/skill.c:321
+msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
+msgstr " -f, --fast         modul rapid (nu este implementat)\n"
+
+#: src/skill.c:322
+msgid " -i, --interactive  interactive\n"
+msgstr " -i, --interactive  interactiv\n"
+
+#: src/skill.c:323
+msgid " -l, --list         list all signal names\n"
+msgstr " -l, --list         listează toate numele semnalelor\n"
+
+#: src/skill.c:324
+msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
+msgstr " -L, --table        listează toate numele semnalelor într-un tabel\n"
+
+#: src/skill.c:325
+msgid " -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would happen\n"
+msgstr " -n, --no-action    nu omoară procesele actuale, de fapt; afișează doar ceea ce s-ar întâmpla\n"
+
+#: src/skill.c:326
+msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose      explică ce se face în fiecare moment\n"
+
+#: src/skill.c:327
+msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
+msgstr " -w, --warnings     activează avertismentele (nu este implementată)\n"
+
+#: src/skill.c:329
+msgid ""
+"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
+"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
+msgstr ""
+"Expresia poate fi: „terminal”, „user”, „pid”, „command”.\n"
+"Opțiunile de mai jos pot fi utilizate pentru a asigura o interpretare corectă.\n"
+
+#: src/skill.c:331
+msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
+msgstr " -c, --command <comanda>  expresia este un nume de comandă\n"
+
+#: src/skill.c:332
+msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
+msgstr " -p, --pid <pid>          expresia este un număr de identificare a procesului\n"
+
+#: src/skill.c:333
+msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
+msgstr " -t, --tty <tty>          expresia este un terminal\n"
+
+#: src/skill.c:334
+msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
+msgstr ""
+" -u, --user <nume_ utilizator>\n"
+"                          expresia este un nume de utilizator\n"
+
+#: src/skill.c:336
+msgid "Alternatively, expression can be:\n"
+msgstr "Alternativ, expresia poate fi:\n"
+
+#: src/skill.c:337
+msgid ""
+" --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
+"                          namespace as <pid>\n"
+msgstr ""
+" --ns <pid>               potrivește procesele care aparțin aceluiași\n"
+"                          spațiu de nume ca <pid>\n"
+
+#: src/skill.c:339
+msgid ""
+" --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
+"                          the --ns option; available namespaces are\n"
+":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
+msgstr ""
+" --nslist <ns,...>        listează spațiile de nume de utilizat pentru\n"
+"                          procesare cu opțiunea „--ns”; spațiile de nume\n"
+"                          disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
+
+#: src/skill.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
+"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
+"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Semnalul implicit este TERM.\n"
+"Utilizați „-l” sau „-L” pentru a enumera semnalele disponibile.\n"
+"Semnalele deosebit de utile includ HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0.\n"
+"Semnalele alternative pot fi specificate în trei moduri: -SIGKILL -KILL -9\n"
+
+#: src/skill.c:356
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
+"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
+"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Prioritatea implicită este +4. (snice +4...)\n"
+"Numerele de prioritate sunt cuprinse între +20 (cel mai lent) și -20 (cel mai rapid).\n"
+"Numerele de prioritate negative, sunt limitate la utilizatorii administrativi.\n"
+
+#: src/skill.c:378
+#, c-format
+msgid "priority %lu out of range"
+msgstr "prioritatea %lu este în afara intervalului"
+
+#: src/skill.c:487
+#, c-format
+msgid "invalid pid number %s"
+msgstr "număr pid nevalid %s"
+
+#: src/skill.c:491
+msgid "error reading reference namespace information"
+msgstr "eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință"
+
+#: src/skill.c:499
+msgid "invalid namespace list"
+msgstr "listă de spații de nume nevalidă"
+
+#: src/skill.c:536
+msgid "no process selection criteria"
+msgstr "nu există criterii de selecție a procesului"
+
+#: src/skill.c:539
+msgid "general flags may not be repeated"
+msgstr "opțiunile generale nu pot fi repetate"
+
+#: src/skill.c:542
+msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
+msgstr "opțiunea „-i” nu are niciun sens cu „-v”, „-f” și „-n”"
+
+#: src/skill.c:544
+msgid "-v makes no sense with -i and -f"
+msgstr "opțiunea „-v” nu are niciun sens cu „-i” și „-f”"
+
+#: src/skill.c:588
+#, c-format
+msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
+msgstr "skill: „%s” nu este acceptată\n"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «slabtop --help»
+# =============
+# după revizuirea fișierului, DȘ spune:
+# "... întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n"
+# → aici cred că ar fi mai pe înțeles: „întârzie actualizările (număr de secunde pentru întârziere)”
+# ***
+# nu mi se pare c-ar fi mai pe înțeles, datorită
+# faptului că:
+# „întîrzie actulizările” = face ca actualizările să se
+# efectueze (mai) tîrziu | întîrzie momentul actualizării(lor)
+# .
+# în schimb, ce este între paranteze, articulînd
+# primul cuvînt care apare; mi se pare că aduce
+# un plus de claritate definiției
+# *****
+# din aceste ideii, a fost (re)plăsmuit mesajul, la
+# forma ce se poate vedea
+#: src/slabtop.c:106
+msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
+msgstr ""
+" -d, --delay <sec>   întârzierea dintre actualizări (intervalul de actualizare;\n"
+"                     sec = numărul de secunde pentru întârziere)\n"
+
+#: src/slabtop.c:107
+msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
+msgstr " -o, --once          se afișează o singură dată, apoi se iese\n"
+
+#: src/slabtop.c:108
+msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
+msgstr ""
+" -s, --sort <caracter>\n"
+"                     specifică criteriile de sortare după caracter\n"
+"                     (vedeți mai jos, detaliile )\n"
+
+#: src/slabtop.c:113
+msgid ""
+"\n"
+"The following are valid sort criteria:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Următoarele sunt criterii de sortare valide:\n"
+
+#: src/slabtop.c:114
+msgid " a: sort by number of active objects\n"
+msgstr " a: sortează după numărul de obiecte active\n"
+
+#: src/slabtop.c:115
+msgid " b: sort by objects per slab\n"
+msgstr " b: sortează după numărul de obiecte „slab”\n"
+
+#: src/slabtop.c:116
+msgid " c: sort by cache size\n"
+msgstr " c: sortează după dimensiunea memoriei tampon\n"
+
+#: src/slabtop.c:117
+msgid " l: sort by number of slabs\n"
+msgstr " l: sortează după numărul de „slabs”\n"
+
+#: src/slabtop.c:118
+msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
+msgstr " v: sortează după (nu afișează) numărul de „slabs” active\n"
+
+#: src/slabtop.c:119
+msgid " n: sort by name\n"
+msgstr " n: sortează după nume\n"
+
+#: src/slabtop.c:120
+msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
+msgstr " o: sortează după numărul de obiecte (opțiunea implicită)\n"
+
+#: src/slabtop.c:121
+msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
+msgstr " p: sortează după (nu afișează) numărul de pagini per „slab”\n"
+
+#: src/slabtop.c:122
+msgid " s: sort by object size\n"
+msgstr " s: sortează după dimensiunea obiectelor\n"
+
+#: src/slabtop.c:123
+msgid " u: sort by cache utilization\n"
+msgstr " u: sortează după utilizarea memoriei tampon\n"
+
+#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
+msgid "Cannot combine -d and -o options"
+msgstr "Nu se pot combina opțiunile „-d” și „-o”"
+
+#: src/slabtop.c:188
+msgid "illegal delay"
+msgstr "întârziere incorectă"
+
+#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
+msgid "delay must be positive integer"
+msgstr "întârzierea trebuie să fie un număr întreg pozitiv"
+
+#: src/slabtop.c:234
+msgid "Error getting slab summary results"
+msgstr "Eroare la obținerea rezultatelor rezumatului „slab”"
+
+#. Translation Hint: Next five strings must not
+#. * exceed a length of 35 characters.
+#: src/slabtop.c:240
+#, no-c-format
+msgid "Active / Total Objects (% used)"
+msgstr "Active/Total obiecte (%u utilizate)"
+
+#: src/slabtop.c:246
+#, no-c-format
+msgid "Active / Total Slabs (% used)"
+msgstr "Active/Total Slabs (%u utilizate)"
+
+#: src/slabtop.c:252
+#, no-c-format
+msgid "Active / Total Caches (% used)"
+msgstr "Active/Total MemTamp (%u utilizată)"
+
+#: src/slabtop.c:258
+#, no-c-format
+msgid "Active / Total Size (% used)"
+msgstr "Active/Dim. totală (%u utilizată)"
+
+#: src/slabtop.c:263
+msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
+msgstr "Minim / Mediu / Maxim obiect"
+
+#. Translation Hint: Please keep alignment of the
+#. * following intact.
+#: src/slabtop.c:274
+msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
+msgstr "  OBJS ACTIVE  USE OBJ DIM.  SLABS OBJ/SLAB MTamp DIM. NUME"
+
+#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
+msgid "Unable to create slabinfo structure"
+msgstr "Nu se poate crea structura de informații „slab”"
+
+#: src/slabtop.c:316
+msgid "terminal setting retrieval"
+msgstr "se preiau configurările terminalului"
+
+#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
+msgid "Unable to get slabinfo node data"
+msgstr "Nu s-au putut obține date despre nodul de informații „slab”"
+
+#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
+msgid "Unable to sort slab nodes"
+msgstr "Nu s-au putut sorta nodurile „slab”"
+
+#: src/sysctl.c:113
+#, c-format
+msgid "Path is not under %s: %s"
+msgstr "Calea nu este sub %s: %s"
+
+#: src/sysctl.c:131
+#, c-format
+msgid "separators should not be repeated: %s"
+msgstr "separatorii nu trebuie să se repete: %s"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «sysctl --help»
+#: src/sysctl.c:227
+#, c-format
+msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
+msgstr " %s [opțiuni] [variabilă[=valoare] ...]\n"
+
+#: src/sysctl.c:230
+msgid "  -a, --all            display all variables\n"
+msgstr "  -a, --all            afișează toate variabilele\n"
+
+#: src/sysctl.c:231
+msgid "  -A                   alias of -a\n"
+msgstr "  -A                   alias de „-a”\n"
+
+#: src/sysctl.c:232
+msgid "  -X                   alias of -a\n"
+msgstr "  -X                   alias de „-a”\n"
+
+#: src/sysctl.c:233
+msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
+msgstr "      --deprecated     include parametri învechiți în listare\n"
+
+#: src/sysctl.c:234
+msgid "      --dry-run        Print the key and values but do not write\n"
+msgstr "      --dry-run        afișează cheia și valorile, dar nu le scrie\n"
+
+#: src/sysctl.c:235
+msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
+msgstr "  -b, --binary         afișează valoarea fără linie nouă\n"
+
+#: src/sysctl.c:236
+msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
+msgstr "  -e, --ignore         ignoră erorile variabilelor necunoscute\n"
+
+#: src/sysctl.c:237
+msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
+msgstr "  -N, --names          afișează numele variabilelor fără valori\n"
+
+#: src/sysctl.c:238
+msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
+msgstr "  -n, --values         afișează numai valorile variabilelor date\n"
+
+#: src/sysctl.c:239
+msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
+msgstr ""
+"  -p, --load[=<fișier>]\n"
+"                       citește valorile din fișier\n"
+
+#: src/sysctl.c:240
+msgid "  -f                   alias of -p\n"
+msgstr "  -f                   alias de „-p”\n"
+
+#: src/sysctl.c:241
+msgid "      --system         read values from all system directories\n"
+msgstr "      --system         citește valorile din toate directoarele de sistem\n"
+
+#: src/sysctl.c:242
+msgid ""
+"  -r, --pattern <expression>\n"
+"                       select setting that match expression\n"
+msgstr ""
+"  -r, --pattern <expresie>\n"
+"                       selectează configurarea care se potrivește cu expresia\n"
+
+#: src/sysctl.c:244
+msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
+msgstr "  -q, --quiet          nu afișează setul de variabile(perechile var.=val.)\n"
+
+#: src/sysctl.c:245
+msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
+msgstr "  -w, --write          activează scrierea unei valori în variabilă\n"
+
+#: src/sysctl.c:246
+msgid "  -o                   does nothing\n"
+msgstr "  -o                   nu face nimic\n"
+
+#: src/sysctl.c:247
+msgid "  -x                   does nothing\n"
+msgstr "  -x                   nu face nimic\n"
+
+#: src/sysctl.c:248
+msgid "  -d                   alias of -h\n"
+msgstr "  -d                   alias de „-h”\n"
+
+#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an unknown key"
+msgstr "„%s” este o cheie necunoscută"
+
+#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "nu se poate obține starea %s"
+
+#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
+#, c-format
+msgid "permission denied on key '%s'"
+msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”"
+
+#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
+#, c-format
+msgid "reading key \"%s\""
+msgstr "se citește cheia „%s”"
+
+#: src/sysctl.c:492
+#, c-format
+msgid "unable to open directory \"%s\""
+msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”"
+
+#: src/sysctl.c:557
+msgid "strdup key"
+msgstr "cheie strdup"
+
+#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
+#, c-format
+msgid "setting key \"%s\""
+msgstr "se configurează cheia „%s”"
+
+#: src/sysctl.c:579
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
+msgstr "„%s” este o cheie necunoscută%s"
+
+#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
+msgid ", ignoring"
+msgstr ", se ignoră"
+
+#: src/sysctl.c:588
+#, c-format
+msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
+msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”%s"
+
+#: src/sysctl.c:592
+#, c-format
+msgid "setting key \"%s\"%s"
+msgstr "se configurează cheia „%s”%s"
+
+#: src/sysctl.c:667
+#, c-format
+msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
+msgstr "%s(%d): sintaxă nevalidă, se continuă..."
+
+#: src/sysctl.c:759
+#, c-format
+msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
+msgstr "GLOB_TILDE nu este acceptată pe platforma dumneavoastră, tilde din „%s” nu va fi extinsă."
+
+#: src/sysctl.c:765
+msgid "glob failed"
+msgstr "glob() a eșuat"
+
+#: src/sysctl.c:771
+#, c-format
+msgid "cannot open \"%s\""
+msgstr "nu se poate deschide „%s”"
+
+#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
+#, c-format
+msgid "* Applying %s ...\n"
+msgstr "* Se aplică %s...\n"
+
+#: src/sysctl.c:1048
+#, c-format
+msgid ""
+"no variables specified\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"nicio variabilă specificată\n"
+"Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare."
+
+#: src/sysctl.c:1052
+#, c-format
+msgid ""
+"options -N and -q cannot coexist\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"opțiunile „-N” și „-q” nu pot coexista\n"
+"Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare."
+
+#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
+msgid "screen too small or too large"
+msgstr "ecranul este prea mic sau prea mare"
+
+#: src/tload.c:80
+msgid "screen too small"
+msgstr "ecranul este prea mic"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «tload --help»
+#: src/tload.c:96
+#, c-format
+msgid " %s [options] [tty]\n"
+msgstr " %s [opțiuni] [tty]\n"
+
+#: src/tload.c:98
+msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
+msgstr " -d, --delay <sec>   întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n"
+
+#: src/tload.c:99
+msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
+msgstr " -s, --scale <num>   scară verticală\n"
+
+#: src/tload.c:137
+msgid "scale cannot be negative"
+msgstr "scara nu poate fi negativă"
+
+#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
+msgid "too large delay value"
+msgstr "valoare de întârziere prea mare"
+
+#: src/tload.c:159
+msgid "can not open tty"
+msgstr "nu se poate deschide terminalul(tty)"
+
+#: src/tload.c:182
+msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
+msgstr "Fișierul de încărcare medie „/proc/loadavg” nu există"
+
+#: src/tload.c:185
+msgid "Unable to get load average"
+msgstr "Nu se poate obține încărcarea medie"
+
+# R-GC, scrie:
+# următoarele mesaje, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comenzile:
+# «top -h» «top», cu sau fără opțiuni.
+#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
+msgid "writing to tty failed"
+msgstr "scrierea la terminal(tty) a eșuat"
+
+#. Translation Notes ------------------------------------------------
+#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
+#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
+#. .
+#. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
+#. .     1) a field name/column header - mostly upper case
+#. .     2) the related description    - both upper and lower case
+#. .
+#. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
+#. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
+#. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
+#. .
+#. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
+#. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
+#. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
+#. .
+#. .  All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
+#. .  screen where truncation is entirely acceptable.
+#. .
+#. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
+#. .  and are used only on the Fields Management screen.
+#. .
+#. .  In all cases, fewer characters are just fine.
+#. .
+#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:152
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/top/top_nls.c:153
+msgid "Process Id"
+msgstr "Id-ul procesului"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:155
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
+
+#: src/top/top_nls.c:156
+msgid "Parent Process pid"
+msgstr "PID-ul procesului părinte"
+
+#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
+#: src/top/top_nls.c:158
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: src/top/top_nls.c:159
+msgid "Effective User Id"
+msgstr "ID-ul utilizatorului efectiv"
+
+#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
+msgid "USER"
+msgstr "UTILIZ."
+
+#: src/top/top_nls.c:162
+msgid "Effective User Name"
+msgstr "Numele utilizatorului efectiv"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
+#: src/top/top_nls.c:164
+msgid "RUID"
+msgstr "UIDR"
+
+#: src/top/top_nls.c:165
+msgid "Real User Id"
+msgstr "Id-ul utilizatorului real"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:167
+msgid "RUSER"
+msgstr "UTILIZ.R"
+
+#: src/top/top_nls.c:168
+msgid "Real User Name"
+msgstr "Numele utilizatorului real"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
+#: src/top/top_nls.c:170
+msgid "SUID"
+msgstr "UIDS"
+
+#: src/top/top_nls.c:171
+msgid "Saved User Id"
+msgstr "ID-ul utilizatorului salvat"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:173
+msgid "SUSER"
+msgstr "UTILIZ.S"
+
+#: src/top/top_nls.c:174
+msgid "Saved User Name"
+msgstr "Numele utilizatorului salvat"
+
+#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
+#: src/top/top_nls.c:176
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: src/top/top_nls.c:177
+msgid "Group Id"
+msgstr "ID-ul grupului"
+
+#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:179
+msgid "GROUP"
+msgstr "GRUP"
+
+#: src/top/top_nls.c:180
+msgid "Group Name"
+msgstr "Numele grupului"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
+#: src/top/top_nls.c:182
+msgid "PGRP"
+msgstr "PGRP"
+
+#: src/top/top_nls.c:183
+msgid "Process Group Id"
+msgstr "Id-ul grupului de procese"
+
+#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:185
+msgid "TTY"
+msgstr "TTY"
+
+#: src/top/top_nls.c:186
+msgid "Controlling Tty"
+msgstr "Control Tty"
+
+#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:188
+msgid "TPGID"
+msgstr "TPGID"
+
+#: src/top/top_nls.c:189
+msgid "Tty Process Grp Id"
+msgstr "ID-ul grupului de procese Tty"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:191
+msgid "SID"
+msgstr "SID"
+
+#: src/top/top_nls.c:192
+msgid "Session Id"
+msgstr "ID-ul sesiunii"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
+#: src/top/top_nls.c:194
+msgid "PR"
+msgstr "PRI"
+
+#: src/top/top_nls.c:195
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritate"
+
+#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
+#: src/top/top_nls.c:197
+msgid "NI"
+msgstr "NI"
+
+#: src/top/top_nls.c:198
+msgid "Nice Value"
+msgstr "Valoare „nice”"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
+#: src/top/top_nls.c:200
+msgid "nTH"
+msgstr "nTH"
+
+#: src/top/top_nls.c:201
+msgid "Number of Threads"
+msgstr "Numărul de fire de execuție"
+
+#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
+#: src/top/top_nls.c:203
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: src/top/top_nls.c:204
+msgid "Last Used Cpu (SMP)"
+msgstr "Ultimul procesor folosit (SMP)"
+
+#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
+#: src/top/top_nls.c:206
+#, c-format
+msgid "%CPU"
+msgstr "%CPU"
+
+#: src/top/top_nls.c:207
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Utilizarea CPU"
+
+#. Translation Hint: maximum '' = 6
+#: src/top/top_nls.c:209
+msgid "TIME"
+msgstr "TIMP"
+
+#: src/top/top_nls.c:210
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Timp CPU"
+
+#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
+#: src/top/top_nls.c:212
+msgid "TIME+"
+msgstr "TIMP+"
+
+#: src/top/top_nls.c:213
+msgid "CPU Time, hundredths"
+msgstr "Timp CPU, sutimi"
+
+#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
+#: src/top/top_nls.c:215
+msgid "%MEM"
+msgstr "%MEM"
+
+#: src/top/top_nls.c:216
+msgid "Memory Usage (RES)"
+msgstr "Utilizarea memoriei (RES)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
+#: src/top/top_nls.c:218
+msgid "VIRT"
+msgstr "VIRT"
+
+#: src/top/top_nls.c:219
+msgid "Virtual Image (KiB)"
+msgstr "Imagine virtuală (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
+#: src/top/top_nls.c:221
+msgid "SWAP"
+msgstr "SWAP"
+
+#: src/top/top_nls.c:222
+msgid "Swapped Size (KiB)"
+msgstr "Dimensiunea utilizată din swap (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
+#: src/top/top_nls.c:224
+msgid "RES"
+msgstr "RES"
+
+#: src/top/top_nls.c:225
+msgid "Resident Size (KiB)"
+msgstr "Dimensiunea rezidentului (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
+#: src/top/top_nls.c:227
+msgid "CODE"
+msgstr "COD"
+
+#: src/top/top_nls.c:228
+msgid "Code Size (KiB)"
+msgstr "Dimensiunea codului (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
+#: src/top/top_nls.c:230
+msgid "DATA"
+msgstr "DATE"
+
+#: src/top/top_nls.c:231
+msgid "Data+Stack (KiB)"
+msgstr "Date+Stiva (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
+#: src/top/top_nls.c:233
+msgid "SHR"
+msgstr "M.PART"
+
+#: src/top/top_nls.c:234
+msgid "Shared Memory (KiB)"
+msgstr "Memoria partajată (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
+#: src/top/top_nls.c:236
+msgid "nMaj"
+msgstr "nMaj"
+
+#: src/top/top_nls.c:237
+msgid "Major Page Faults"
+msgstr "Greșeli majore de pagină"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
+#: src/top/top_nls.c:239
+msgid "nMin"
+msgstr "nMin"
+
+#: src/top/top_nls.c:240
+msgid "Minor Page Faults"
+msgstr "Greșeli minore de pagină"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
+#: src/top/top_nls.c:242
+msgid "nDRT"
+msgstr "nDRT"
+
+#: src/top/top_nls.c:243
+msgid "Dirty Pages Count"
+msgstr "Numărul de pagini cu greșeli"
+
+#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
+#: src/top/top_nls.c:245
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: src/top/top_nls.c:246
+msgid "Process Status"
+msgstr "Starea procesului"
+
+#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
+#: src/top/top_nls.c:248
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDA"
+
+#: src/top/top_nls.c:249
+msgid "Command Name/Line"
+msgstr "Nume/linie de comandă"
+
+#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:251
+msgid "WCHAN"
+msgstr "WCHAN"
+
+#: src/top/top_nls.c:252
+msgid "Sleeping in Function"
+msgstr "Dormire în funcție"
+
+#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
+#: src/top/top_nls.c:254
+msgid "Flags"
+msgstr "Fanioane"
+
+#: src/top/top_nls.c:255
+msgid "Task Flags <sched.h>"
+msgstr "Fanioane sarcini <sched.h>"
+
+#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
+#: src/top/top_nls.c:257
+msgid "CGROUPS"
+msgstr "CGROUPS"
+
+#: src/top/top_nls.c:258
+msgid "Control Groups"
+msgstr "Grupuri de control"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
+#: src/top/top_nls.c:260
+msgid "SUPGIDS"
+msgstr "SUPGIDS"
+
+#: src/top/top_nls.c:261
+msgid "Supp Groups IDs"
+msgstr "ID-urile grupurilor de asistență"
+
+#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
+#: src/top/top_nls.c:263
+msgid "SUPGRPS"
+msgstr "SUPGRPS"
+
+#: src/top/top_nls.c:264
+msgid "Supp Groups Names"
+msgstr "Numele grupurilor de asistență"
+
+#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:266
+msgid "TGID"
+msgstr "TGID"
+
+#: src/top/top_nls.c:267
+msgid "Thread Group Id"
+msgstr "Id-ul grupului de fire de execuție"
+
+#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
+#: src/top/top_nls.c:269
+msgid "OOMa"
+msgstr "OOMa"
+
+#: src/top/top_nls.c:270
+msgid "OOMEM Adjustment"
+msgstr "Ajustare OOMEM"
+
+#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
+#: src/top/top_nls.c:272
+msgid "OOMs"
+msgstr "OOMs"
+
+#: src/top/top_nls.c:273
+msgid "OOMEM Score current"
+msgstr "Scorul OOMEM curent"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
+#: src/top/top_nls.c:275
+msgid "ENVIRON"
+msgstr "MEDIU"
+
+#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
+#. 'variables'
+#: src/top/top_nls.c:278
+msgid "Environment vars"
+msgstr "Variabile de mediu"
+
+#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
+#: src/top/top_nls.c:280
+msgid "vMj"
+msgstr "vMj"
+
+#: src/top/top_nls.c:281
+msgid "Major Faults delta"
+msgstr "Greșeli majore delta"
+
+#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
+#: src/top/top_nls.c:283
+msgid "vMn"
+msgstr "vMn"
+
+#: src/top/top_nls.c:284
+msgid "Minor Faults delta"
+msgstr "Greșeli minore delta"
+
+#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
+#: src/top/top_nls.c:286
+msgid "USED"
+msgstr "USED"
+
+#: src/top/top_nls.c:287
+msgid "Res+Swap Size (KiB)"
+msgstr "Dimensiune res+swap (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:289
+msgid "nsIPC"
+msgstr "nsIPC"
+
+#: src/top/top_nls.c:290
+msgid "IPC namespace Inode"
+msgstr "Nodul-i al spațiului de nume IPC"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:292
+msgid "nsMNT"
+msgstr "nsMNT"
+
+#: src/top/top_nls.c:293
+msgid "MNT namespace Inode"
+msgstr "Nodul-i al spațiului de nume MNT"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:295
+msgid "nsNET"
+msgstr "nsNET"
+
+#: src/top/top_nls.c:296
+msgid "NET namespace Inode"
+msgstr "Nodul-i al spațiului de nume NET"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:298
+msgid "nsPID"
+msgstr "nsPID"
+
+#: src/top/top_nls.c:299
+msgid "PID namespace Inode"
+msgstr "Nodul-i al spațiului de nume PID"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:301
+msgid "nsUSER"
+msgstr "nsUSER"
+
+#: src/top/top_nls.c:302
+msgid "USER namespace Inode"
+msgstr "Nodul-i al spațiului de nume USER"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:304
+msgid "nsUTS"
+msgstr "nsUTS"
+
+#: src/top/top_nls.c:305
+msgid "UTS namespace Inode"
+msgstr "Nodul-i al spațiului de nume UTS"
+
+#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
+#: src/top/top_nls.c:307
+msgid "LXC"
+msgstr "LXC"
+
+#: src/top/top_nls.c:308
+msgid "LXC container name"
+msgstr "Numele containerului LXC"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
+#: src/top/top_nls.c:310
+msgid "RSan"
+msgstr "RSan"
+
+#: src/top/top_nls.c:311
+msgid "RES Anonymous (KiB)"
+msgstr "RES Anonim (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
+#: src/top/top_nls.c:313
+msgid "RSfd"
+msgstr "RSfd"
+
+#: src/top/top_nls.c:314
+msgid "RES File-based (KiB)"
+msgstr "RES bazat pe fișiere (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
+#: src/top/top_nls.c:316
+msgid "RSlk"
+msgstr "RSlk"
+
+#: src/top/top_nls.c:317
+msgid "RES Locked (KiB)"
+msgstr "RES blocat (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
+#: src/top/top_nls.c:319
+msgid "RSsh"
+msgstr "RSsh"
+
+#: src/top/top_nls.c:320
+msgid "RES Shared (KiB)"
+msgstr "RES partajat (Kio)"
+
+#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
+#: src/top/top_nls.c:322
+msgid "CGNAME"
+msgstr "CGNAME"
+
+#: src/top/top_nls.c:323
+msgid "Control Group name"
+msgstr "Numele grupului de control"
+
+#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
+#: src/top/top_nls.c:325
+msgid "NU"
+msgstr "NU"
+
+#: src/top/top_nls.c:326
+msgid "Last Used NUMA node"
+msgstr "Ultimul nod NUMA utilizat"
+
+#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
+#: src/top/top_nls.c:328
+msgid "LOGID"
+msgstr "LOGID"
+
+#: src/top/top_nls.c:329
+msgid "Login User Id"
+msgstr "Id-ul utilizatorului autentificat"
+
+#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
+#: src/top/top_nls.c:331
+msgid "EXE"
+msgstr "EXE"
+
+#: src/top/top_nls.c:332
+msgid "Executable Path"
+msgstr "Calea la executabil"
+
+#: src/top/top_nls.c:338
+msgid "Res Mem (smaps), KiB"
+msgstr "Mem Res (smaps), KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
+#: src/top/top_nls.c:340
+msgid "PSS"
+msgstr "PSS"
+
+#: src/top/top_nls.c:341
+msgid "Proportion RSS,  KiB"
+msgstr "Proporția RSS, KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
+#: src/top/top_nls.c:343
+msgid "PSan"
+msgstr "PSan"
+
+#: src/top/top_nls.c:344
+msgid "Proportion Anon, KiB"
+msgstr "Proporția Anon, KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
+#: src/top/top_nls.c:346
+msgid "PSfd"
+msgstr "PSfd"
+
+#: src/top/top_nls.c:347
+msgid "Proportion File, KiB"
+msgstr "Proporția Fișier, KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
+#: src/top/top_nls.c:349
+msgid "PSsh"
+msgstr "PSsh"
+
+#: src/top/top_nls.c:350
+msgid "Proportion Shrd, KiB"
+msgstr "Proporția Shrd, KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
+#: src/top/top_nls.c:352
+msgid "USS"
+msgstr "USS"
+
+#: src/top/top_nls.c:353
+msgid "Unique RSS, KiB"
+msgstr "RSS unic, KiB"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
+#: src/top/top_nls.c:355
+msgid "ioR"
+msgstr "ioR"
+
+#: src/top/top_nls.c:356
+msgid "I/O Bytes Read"
+msgstr "Octeți citiți la In/Ieș"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
+#: src/top/top_nls.c:358
+msgid "ioRop"
+msgstr "ioRop"
+
+#: src/top/top_nls.c:359
+msgid "I/O Read Operations"
+msgstr "Operații de citire a In/Ieș"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
+#: src/top/top_nls.c:361
+msgid "ioW"
+msgstr "ioW"
+
+#: src/top/top_nls.c:362
+msgid "I/O Bytes Written"
+msgstr "Octeți scriși la In/Ieș"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
+#: src/top/top_nls.c:364
+msgid "ioWop"
+msgstr "ioWop"
+
+#: src/top/top_nls.c:365
+msgid "I/O Write Operations"
+msgstr "Operații de scriere a In/Ieș"
+
+#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
+#: src/top/top_nls.c:367
+msgid "AGID"
+msgstr "AGID"
+
+#: src/top/top_nls.c:368
+msgid "Autogroup Identifier"
+msgstr "Identificatorul autogrupului"
+
+#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
+#: src/top/top_nls.c:370
+msgid "AGNI"
+msgstr "AGNI"
+
+#: src/top/top_nls.c:371
+msgid "Autogroup Nice Value"
+msgstr "Valoarea „nice” a autogrupului"
+
+#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
+#: src/top/top_nls.c:373
+msgid "STARTED"
+msgstr "ÎNCEPUT"
+
+#: src/top/top_nls.c:374
+msgid "Start Time from boot"
+msgstr "Ora începere a pornirii"
+
+#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
+#: src/top/top_nls.c:376
+msgid "ELAPSED"
+msgstr "SCURS"
+
+#: src/top/top_nls.c:377
+msgid "Elapsed Running Time"
+msgstr "Timpul de rulare scurs"
+
+#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
+#: src/top/top_nls.c:379
+#, c-format
+msgid "%CUU"
+msgstr "%CUU"
+
+#: src/top/top_nls.c:380
+msgid "CPU Utilization"
+msgstr "Utilizarea CPU"
+
+#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
+#: src/top/top_nls.c:382
+#, c-format
+msgid "%CUC"
+msgstr "%CUC"
+
+#: src/top/top_nls.c:383
+msgid "Utilization + child"
+msgstr "Utilizare + proces-copil"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:385
+msgid "nsCGROUP"
+msgstr "nsCGROUP"
+
+#: src/top/top_nls.c:386
+msgid "CGRP namespace Inode"
+msgstr "Nodul-i al spațiului de nume CGRP"
+
+#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
+#: src/top/top_nls.c:388
+msgid "nsTIME"
+msgstr "nsTIMP"
+
+#: src/top/top_nls.c:389
+msgid "TIME namespace Inode"
+msgstr "Nodul-i al spațiului de nume TIMP"
+
+#. Translation Notes ------------------------------------------------
+#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
+#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
+#. .
+#. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
+#. .
+#. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
+#. .  and should not be translated without also making corresponding
+#. .  c-code logic changes.
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:409
+#, c-format
+msgid ""
+"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
+"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
+msgstr ""
+"\tsemnalul %d (%s) a fost captat de %s, \n"
+"\ttrimiteți rapoartele de eroare la <procps@freelists.org>\n"
+
+#: src/top/top_nls.c:439
+#, c-format
+msgid "bad delay interval '%s'"
+msgstr "interval de întârziere greșit „%s”"
+
+#: src/top/top_nls.c:440
+#, c-format
+msgid "bad iterations argument '%s'"
+msgstr "argumentul iterațiilor este greșit „%s”"
+
+#: src/top/top_nls.c:441
+#, c-format
+msgid "pid limit (%d) exceeded"
+msgstr "limita pid (%d) a fost depășită"
+
+#: src/top/top_nls.c:442
+#, c-format
+msgid "bad pid '%s'"
+msgstr "pid incorect „%s”"
+
+#: src/top/top_nls.c:443
+#, c-format
+msgid "-%c argument missing"
+msgstr "argumentul opțiunii „-%c”, lipsește"
+
+#: src/top/top_nls.c:444
+#, c-format
+msgid "bad width arg '%s'"
+msgstr "argument de lățime incorect „%s”"
+
+#: src/top/top_nls.c:445
+#, c-format
+msgid "unknown option '%s'"
+msgstr "opțiune necunoscută „%s”"
+
+#: src/top/top_nls.c:446
+msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
+msgstr "opțiunea „-d” nu este permisă în modul „securizat”"
+
+#: src/top/top_nls.c:447
+msgid "-d requires positive argument"
+msgstr "opțiunea „-d” necesită un argument pozitiv"
+
+# R-GC, scrie:
+# am tradus, inițial, acest mesaj, ca:
+# «Activat», și următorul(perechea lui),
+# ca:
+# «Dezactivat», așa cum e normal și
+# firesc,,, dar, încercați să spune-ți
+# acest lucru, unei lumi care încă
+# trăiește în limitările de:
+# 80 de coloane(caractere) x 24 de linii...
+# ***
+# Rezultă că e: «Misiune Imposibilă!!!»
+# ===
+# Concluzie:
+# a trebuit să le las netraduse, pentru
+# că, altfel, afectează GRAV, geometria
+# unor mesaje ulterioare (le „mănîncă”
+# partea finală; între cîteva caractere, și
+# cîteva rînduri, nu este mult, nu...?
+# =*=*=*=
+# Le mulțumesc, MULT, autorilor, pentru
+# mesajul INEXISTENT de avertizare
+# asupra acestui lucru!
+# Nu am pierdut, decît vreo două ore și
+# jumătate, pentru a elucida misterul
+# dispariției rîndurilor/caracterelor din
+# mesajele traduse (aceste două
+# mesaje, nu sunt singurele astfel de
+# mesaje ce afectează GRAV, geometria
+# altor mesaje, există un alt mesaj, care
+# apare individual(cred), dar și »înglobat«
+# într-un alt mesaj, mai larg (la 2/3 din
+# lungimea acestuia) căruia îi mănîncă
+# ultimele rînduri (în traducerea inițială
+# pe care o făcusem; acum, prima
+# jumătate a acestui mesaj, este tradusă,
+# iar a doua e în mama ei de engleză...)
+# pentru ca acest mesaj să apară întreg,
+# și nu trunchiat (mă refer la mesjul lung).
+#: src/top/top_nls.c:448
+msgid "On"
+msgstr "On"
+
+#: src/top/top_nls.c:449
+msgid "Off"
+msgstr "Off"
+
+#: src/top/top_nls.c:450
+#, c-format
+msgid "%s from %s"
+msgstr "%s de la %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:451
+#, c-format
+msgid "Forest mode %s"
+msgstr "Modul arborescent %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:452
+msgid "failed tty get"
+msgstr "nu s-a putut obține terminalul (tty)"
+
+#: src/top/top_nls.c:453
+#, c-format
+msgid "failed tty set: %s"
+msgstr "nu s-a putut configura terminalul (tty): %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:454
+msgid "Choose field group (1 - 4)"
+msgstr "Alegeți grupul câmpului (de la 1 la 4)"
+
+#: src/top/top_nls.c:455
+msgid "Command disabled, 'A' mode required"
+msgstr "Comanda este dezactivată, este necesar modul „A”"
+
+#: src/top/top_nls.c:456
+#, c-format
+msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
+msgstr "Comanda a fost dezactivată, activați %s cu „-” sau „_”"
+
+#: src/top/top_nls.c:457
+msgid "No colors to map!"
+msgstr "Nu există culori aplicabile!"
+
+#: src/top/top_nls.c:458
+#, c-format
+msgid "Failed '%s' open: %s"
+msgstr "Deschiderea lui „%s” a eșuat: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:459
+#, c-format
+msgid "Wrote configuration to '%s'"
+msgstr "S-a scris configurația în „%s”"
+
+#: src/top/top_nls.c:460
+#, c-format
+msgid "Change delay from %.1f to"
+msgstr "Se modifică întârzierea de la %.1f la"
+
+#: src/top/top_nls.c:461
+#, c-format
+msgid "Show threads %s"
+msgstr "Afișează firele de execuție %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:462
+#, c-format
+msgid "Irix mode %s"
+msgstr "Modul Irix %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:463
+#, c-format
+msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
+msgstr "PID pentru a trimite semnal sau a omorî [pid implicit=%d]"
+
+#: src/top/top_nls.c:464
+#, c-format
+msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
+msgstr "Trimite semnal la pid %d [%d/sigterm]"
+
+#: src/top/top_nls.c:465
+#, c-format
+msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
+msgstr "Trimiterea semnalului „%2$d” către pid „%1$d”: %3$s a eșuat"
+
+#: src/top/top_nls.c:466
+msgid "Invalid signal"
+msgstr "Semnal nevalid"
+
+#: src/top/top_nls.c:467
+#, c-format
+msgid "PID to renice [default pid = %d]"
+msgstr "PID a cărui valoare „nice” se va schimba [pid implicit = %d]"
+
+#: src/top/top_nls.c:468
+#, c-format
+msgid "Renice PID %d to value"
+msgstr "Schimbă valoarea „nice” a PID %d la valoarea"
+
+#: src/top/top_nls.c:469
+#, c-format
+msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
+msgstr "Nu s-a putut schimba valoarea „nice” a PID %d în %d: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:470
+#, c-format
+msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
+msgstr "Redenumește fereastra „%s” la (1-3 caractere)"
+
+#: src/top/top_nls.c:471
+#, c-format
+msgid "Cumulative time %s"
+msgstr "Timpul cumulat %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:472
+#, c-format
+msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
+msgstr "Numărul maxim de sarcini = %d, schimbați la (0 este nelimitat)"
+
+#: src/top/top_nls.c:473
+msgid "Invalid maximum"
+msgstr "Maxim nevalid"
+
+#: src/top/top_nls.c:474
+msgid "Which user (blank for all)"
+msgstr "Care utilizator (necompletat, pentru toți)"
+
+#: src/top/top_nls.c:475
+msgid "Unknown command - try 'h' for help"
+msgstr "Comandă necunoscută - încercați „h” pentru ajutor"
+
+#: src/top/top_nls.c:476
+#, c-format
+msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
+msgstr "coordonatele derulării: y = %d/%d (sarcini), x = %d/%d (câmpuri)"
+
+#: src/top/top_nls.c:477
+msgid "failed memory allocate"
+msgstr "alocarea memoriei a eșuat"
+
+#: src/top/top_nls.c:478
+msgid "failed memory re-allocate"
+msgstr "re-alocarea memoriei a eșuat"
+
+#: src/top/top_nls.c:479
+msgid "Unacceptable floating point"
+msgstr "Număr zecimal inacceptabil"
+
+#: src/top/top_nls.c:480
+msgid "Invalid user"
+msgstr "Utilizator nevalid"
+
+#: src/top/top_nls.c:481
+msgid "forest view"
+msgstr "vizualizare arborescentă"
+
+#: src/top/top_nls.c:482
+msgid "failed pid maximum size test"
+msgstr "testul de dimensiune maximă a pid-ului a eșuat"
+
+#: src/top/top_nls.c:483
+msgid "failed number of cpus test"
+msgstr "testul numărului de cpus, a eșuat"
+
+#: src/top/top_nls.c:484
+#, c-format
+msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
+msgstr "fișier rc incompatibil, ar trebui să ștergeți „%s”"
+
+#: src/top/top_nls.c:485
+#, c-format
+msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
+msgstr "intrarea de fereastră #%d este coruptă, trebuie să ștergeți „%s”"
+
+#: src/top/top_nls.c:486
+msgid "Unavailable in secure mode"
+msgstr "Indisponibil în modul securizat"
+
+#: src/top/top_nls.c:487
+msgid "Only 1 cpu detected"
+msgstr "Doar 1 CPU a fost detectat"
+
+#: src/top/top_nls.c:488
+msgid "Unacceptable integer"
+msgstr "Număr întreg inacceptabil"
+
+#: src/top/top_nls.c:489
+msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
+msgstr "selecții de proces în conflict (U/p/u)"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 kibibytes (1024 bytes)
+#: src/top/top_nls.c:492
+msgid "KiB"
+msgstr "Kio"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
+#: src/top/top_nls.c:495
+msgid "MiB"
+msgstr "Mio"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
+#: src/top/top_nls.c:498
+msgid "GiB"
+msgstr "Gio"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
+#: src/top/top_nls.c:501
+msgid "TiB"
+msgstr "Tio"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
+#: src/top/top_nls.c:504
+msgid "PiB"
+msgstr "Pio"
+
+#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
+#. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
+#: src/top/top_nls.c:507
+msgid "EiB"
+msgstr "Eio"
+
+#: src/top/top_nls.c:508
+msgid "Threads"
+msgstr "Fire exec"
+
+#: src/top/top_nls.c:509
+msgid "Tasks"
+msgstr "Sarcini"
+
+#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
+#. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
+#. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
+#: src/top/top_nls.c:513
+#, c-format
+msgid "%Cpu(s):"
+msgstr "%Cpu(s):"
+
+#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
+#. and 'the Cp' prefix will be combined with a  core id: 'p', 'e' or 'u'
+#. .                 (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
+#: src/top/top_nls.c:517
+#, c-format
+msgid "%%Cp%c%-3d:"
+msgstr "%%Cp%c%-3d:"
+
+#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
+#: src/top/top_nls.c:519
+msgid "another "
+msgstr "altul "
+
+#: src/top/top_nls.c:520
+msgid "Locate next inactive, use \"L\""
+msgstr "Găsește următorul inactiv, utilizați „L”"
+
+#: src/top/top_nls.c:521
+msgid "Locate string"
+msgstr "Găsește șirul"
+
+#: src/top/top_nls.c:522
+#, c-format
+msgid "%s\"%s\" not found"
+msgstr "%s„%s” nu a fost găsit"
+
+#: src/top/top_nls.c:523
+#, c-format
+msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
+msgstr "incrementul de lățime este %d, schimbați la (0 implicit, -1 automat)"
+
+#: src/top/top_nls.c:524
+msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
+msgstr "erori detectate în fișierul rc prin inspecție sau altă filtrare, îl salvați oricum?"
+
+#: src/top/top_nls.c:525
+#, c-format
+msgid "unrecognized field name '%s'"
+msgstr "nume de câmp nerecunoscut „%s”"
+
+#: src/top/top_nls.c:526
+msgid "even using field names only, window is now too small"
+msgstr "chiar și folosind numai nume de câmpuri, fereastra este acum prea mică"
+
+#: src/top/top_nls.c:527
+msgid "Open Files"
+msgstr "Deschide fișiere"
+
+#: src/top/top_nls.c:528
+msgid "NUMA Info"
+msgstr "Info NUMA"
+
+#: src/top/top_nls.c:529
+msgid "Log"
+msgstr "Jurnal"
+
+#: src/top/top_nls.c:530
+msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
+msgstr "tasta „=” va afișa în cele din urmă fișierul citit sau comenzile executate..."
+
+#: src/top/top_nls.c:531
+msgid "demo"
+msgstr "demo"
+
+#: src/top/top_nls.c:532
+#, c-format
+msgid ""
+"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
+"from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
+"\n"
+"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
+"and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment with\n"
+"those features as explained in the prologue above.\n"
+"\n"
+"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
+"top personal personal configuration file.  You could use your favorite editor\n"
+"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
+"\n"
+"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
+"rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
+"\n"
+"  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
+"  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
+"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
+"\n"
+"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
+"and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
+"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The safest\n"
+"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
+"\n"
+"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
+"new command can offer.  The possibilities are endless, especially considering\n"
+"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
+"\n"
+"For additional important information, please consult the top(1) man document.\n"
+"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n"
+"\n"
+"Enjoy!\n"
+msgstr ""
+"Aceasta este o ieșire simulată care reprezintă conținutul unui fișier sau\n"
+"ieșirea de la o comandă. Exact ce comenzi și/sau fișiere depinde numai de dvs.\n"
+"\n"
+"Deși acest text are doar scop informativ, el poate fi derulat și căutat, așa cum\n"
+"va fi rezultatul real.  Sunteți încurajat să experimentați cu aceste\n"
+"caracteristici, așa cum este explicat în prologul de mai sus.\n"
+"\n"
+"Pentru a activa funcționalitatea „Inspect” reală, trebuie adăugate intrări la\n"
+"sfârșitul fișierului personal de configurare al «top».  Puteți să folosiți\n"
+"editorul dumneavoastră favorit pentru a realiza acest lucru, având grijă să nu\n"
+"modificați intrările existente.\n"
+"\n"
+"O altă modalitate de a adăuga intrări este ilustrată mai jos, dar riscă să\n"
+"suprascrie fișierul „toprc”. Ecourile redirecționate nu trebuie să înlocuiască\n"
+"(>) ci să adauge (>>) la acel fișier.\n"
+"\n"
+"  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
+"  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
+"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
+"\n"
+"Dacă nu cunoașteți locația sau numele fișierului rc de sus, utilizați comanda\n"
+"„W” și notați aceste detalii.  După ce ați făcut o copie de rezervă a fișierului\n"
+"rc curent, încercați să emiteți ecourile de mai sus exact așa cum se arată,\n"
+"înlocuind „.toprc” după caz.  Cea mai sigură abordare ar fi să folosiți copierea\n"
+"și apoi lipirea pentru a evita orice greșeală de tastare.\n"
+"\n"
+"În cele din urmă, reporniți «top» pentru a descoperi ceea ce pot oferi intrările\n"
+"Inspect combinate cu această nouă comandă.  Posibilitățile sunt nesfârșite, mai\n"
+"ales având în vedere că intrările de tip „pipe” pot include și scripturi shell!\n"
+"\n"
+"Pentru informații suplimentare importante, consultați documentul top(1) man.\n"
+"Apoi, îmbunătățiți «top» cu propriul dumneavoastră „fișier” și/sau intrări\n"
+"personalizate „pipe”.\n"
+"\n"
+"Distrați-vă!\n"
+
+#: src/top/top_nls.c:564
+msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
+msgstr "pentru a activa „Y” apăsați <Enter> apoi tastați „W” și reporniți «top»"
+
+#: src/top/top_nls.c:565
+msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
+msgstr "pentru a activa „Y”, consultați pagina de manual a «top» (apăsați Enter)"
+
+#: src/top/top_nls.c:566
+#, c-format
+msgid "Selection failed with: %s\n"
+msgstr "Selectarea a eșuat cu: %s\n"
+
+#: src/top/top_nls.c:567
+#, c-format
+msgid "unable to inspect, pid %d not found"
+msgstr "nu se poate inspecta, pid %d nu a fost găsit"
+
+#: src/top/top_nls.c:568
+#, c-format
+msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
+msgstr "efectuează inspecția la PID [pid implicit = %d]"
+
+#: src/top/top_nls.c:569
+#, c-format
+msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
+msgstr "%s: %*d-%-*d linii, %*d-%*d coloane, %lu octeți citiți"
+
+#: src/top/top_nls.c:570
+msgid "patience please, working ..."
+msgstr "aveți răbdare, se lucrează..."
+
+#: src/top/top_nls.c:571
+msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
+msgstr "funcționează, utilizați Ctrl-C pentru a încheia..."
+
+#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
+#. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
+#: src/top/top_nls.c:574
+#, c-format
+msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
+msgstr "adăugați filtrul #%d (%s) ca: [!]CÂMP?VALOARE"
+
+#: src/top/top_nls.c:575
+msgid "ignoring case"
+msgstr "ignoră diferența majuscule/minuscule"
+
+#: src/top/top_nls.c:576
+msgid "case sensitive"
+msgstr "respectă diferența majuscule/minuscule"
+
+#: src/top/top_nls.c:577
+msgid "duplicate filter was ignored"
+msgstr "filtrul duplicat a fost ignorat"
+
+#: src/top/top_nls.c:578
+#, c-format
+msgid "'%s' filter delimiter is missing"
+msgstr "delimitatorul filtrului „%s” lipsește"
+
+#: src/top/top_nls.c:579
+#, c-format
+msgid "'%s' filter value is missing"
+msgstr "valoarea filtrului „%s” lipsește"
+
+#: src/top/top_nls.c:580
+msgid "include"
+msgstr "include"
+
+#: src/top/top_nls.c:581
+msgid "exclude"
+msgstr "exclude"
+
+#: src/top/top_nls.c:582
+#, c-format
+msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
+msgstr "<Enter> pentru a relua, filtre: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:583
+msgid "none"
+msgstr "niciunul"
+
+#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
+#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
+#: src/top/top_nls.c:586
+#, c-format
+msgid "%%Node%-2d:"
+msgstr "%%Nod %-2d:"
+
+#: src/top/top_nls.c:587
+#, c-format
+msgid "expand which numa node (0-%d)"
+msgstr "extinde care nod numa (0-%d)"
+
+#: src/top/top_nls.c:588
+msgid "invalid numa node"
+msgstr "nod numa nevalid"
+
+#: src/top/top_nls.c:589
+msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
+msgstr "scuze, extensiile NUMA nu sunt disponibile"
+
+#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
+#. .                 'Swap' represents the linux swap file --
+#. .                 please make both translations exactly 4 characters,
+#. .                 padding with extra spaces as necessary
+#: src/top/top_nls.c:594
+msgid "Mem "
+msgstr "Mem "
+
+#: src/top/top_nls.c:595
+msgid "Swap"
+msgstr "Swap"
+
+#: src/top/top_nls.c:596
+#, c-format
+msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
+msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de memorie, la %d: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:597
+#, c-format
+msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
+msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile cpu, la %d: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:598
+#, c-format
+msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
+msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid, la %d: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:599
+#, c-format
+msgid "bad memory scaling arg '%s'"
+msgstr "argument de scalare a memoriei greșit „%s”"
+
+#: src/top/top_nls.c:600
+#, c-format
+msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
+msgstr "PID pentru a restrânge sau extinde [pid implicit = %d]"
+
+#: src/top/top_nls.c:601
+msgid "wrong mode, command inactive"
+msgstr "mod greșit, comandă inactivă"
+
+#: src/top/top_nls.c:602
+msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
+msgstr "Salvarea împiedică citirea configurației, versiunilor de top mai vechi, continuați oricum?"
+
+#: src/top/top_nls.c:603
+#, c-format
+msgid "failed sem_init() at %d: %s"
+msgstr "a eșuat sem_init() la %d: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:604
+#, c-format
+msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
+msgstr "a eșuat pthread_create() la %d: %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:605
+msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
+msgstr "scuze, spațiu de nume restricționat cu funcționalitate redusă"
+
+#: src/top/top_nls.c:606
+#, c-format
+msgid "set pid %d AGNI value to"
+msgstr "stabilește valoarea pid %d AGNI la"
+
+#: src/top/top_nls.c:607
+msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
+msgstr "intervalul AGNI valid este de la -20 la +19"
+
+#: src/top/top_nls.c:608
+#, c-format
+msgid "autogroup open failed, %s"
+msgstr "deschiderea autogrupului a eșuat, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:609
+#, c-format
+msgid "autogroup write failed, %s"
+msgstr "scrierea în autogrup a eșuat, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:610
+#, c-format
+msgid "command line for pid %d, %s"
+msgstr "linia de comandă pentru pid %d, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:611
+#, c-format
+msgid "control groups for pid %d, %s"
+msgstr "grupuri de control pentru pid %d, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:612
+#, c-format
+msgid "environment for pid %d, %s"
+msgstr "variabila de mediu pentru pid %d, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:613
+#, c-format
+msgid "namespaces for pid %d, %s"
+msgstr "spații de nume pentru pid %d, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:614
+msgid "n/a"
+msgstr "nu este disponibil"
+
+#: src/top/top_nls.c:615
+#, c-format
+msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
+msgstr "grupuri suplimentare pentru pid %d, %s"
+
+#: src/top/top_nls.c:616
+msgid "message log, last 10 messages:"
+msgstr "jurnal de mesaje, ultimele 10 mesaje:"
+
+# ************************
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj, poate să fie vizualizat
+# rulînd «top» cu sau fără opțiuni, și
+# pulsînd tasta „h” (autorii de «top» o
+# numesc comanda h), același drac,
+# cu altă haină ;)
+# ====
+# Am fost nevoit să șterg unul din spațiile
+# inițiale al rîndurilor mesajului, pt. a
+# putea încăpea în „cușca” de 80x24.
+#. Translation Notes ------------------------------------------------
+#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
+#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
+#. .
+#. .  The next several text groups contain special escape sequences
+#. .  representing values used to index a table at run-time.
+#. .
+#. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
+#. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
+#. .  These escape sequences must never themselves be translated but
+#. .  could be deleted.
+#. .
+#. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
+#. .  would make translation easier.  However, the ability to display
+#. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
+#. .
+#. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
+#. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
+#. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
+#. .
+#. .  If you would like additional information regarding these strings,
+#. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
+#. .  source file.
+#. .
+#. .  Caution:
+#. .    The next three items represent pages for interacting with a user.
+#. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
+#. .
+#. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
+#. .    cursor will remain on that final text line.
+#. .
+#. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
+#. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
+#. .    wraps that could place them there.
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:661
+#, c-format
+msgid ""
+"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
+"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
+"\n"
+"  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
+"  l,t,m,I   Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n"
+"  0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n"
+"  f,X       Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n"
+"\n"
+"  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
+"  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
+"  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
+"  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
+"  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
+"  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
+"  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
+"  V,v,F   . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n"
+"\n"
+"%s  ^G,K,N,U  View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n"
+"  W,Y,!,^E  Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2'\n"
+"  q         Quit\n"
+"          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
+"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
+"Type 'q' or <Esc> to continue "
+msgstr ""
+"Ajutor pentru comenzile interactive~2 - %s\n"
+"Fereastra ~1%s~6: ~1Mod cumulativ ~3%s~2.  ~1Sistem~6: ~1Întîrz. ~3%.1f sec~2; ~1Mod securizat ~3%s~2.\n"
+"\n"
+" Z~5,~1B~5,E,e   Global: „~1Z~2” culori; „~1B~2” aldin; „~1E~2”/„~1e~2” rezumat/scalare sarcini mem\n"
+" l,t,m,I   Comut.: „~1l~2” încărc. medie; „~1t~2” sarcini/cpu; „~1m~2” mem; „~1I~2” Modul Irix\n"
+" 0,1,2,3,4 Comut.: „~10~2” zerouri; „~11~2/~12~2/~13~2” cpu/vizual. numa; „~14~2” două cpu pe rând\n"
+" f,X       Câmp: „~1f~2” adaugă/elim./ord./sort.; „~1X~2” mărește câmp cu lățime fixă\n"
+"\n"
+" L,&,<,> . Căutare: „~1L~2”/„~1&~2” găsește/din nou; Mută col. sort.: „~1<~2”/„~1>~2” stg./dr.\n"
+" R,H,J,C . Comut.: „~1R~2” Sortare; „~1H~2” Fire exec; „~1J~2” Aliniere nr.; „~1C~2” Coordonate\n"
+" c,i,S,j . Comut.: „~1c~2” Cmd nume/linie; „~1i~2” Inactiv; „~1S~2” Timp; „~1j~2” Aliniere șir\n"
+" x~5,~1y~5     . Comut. evidențieri: „~1x~2” sortare câmp; „~1y~2” sarcini în execuție\n"
+" z~5,~1b~5     . Comut.: „~1z~2” color/mono; „~1b~2” aldin/invers (doar dacă „x” sau „y”)\n"
+" u,U,o,O . Filtr. după: „~1u~2”/„~1U~2” utilizator efectiv/oricare; „~1o~2”/„~1O~2” alt criteriu\n"
+" n,#,^O  . Def.: „~1n~2”/„~1#~2” max sarcini afișate; Afișare: ~1Ctrl~2+„~1O~2” alte filtre\n"
+" V,v,F   . Comut.: „~1V~2” vizual. arbores.; „~1v~2” asc/afiș copil; „~1F~2” menține focal\n"
+"\n"
+"%s ^G,K,N,U  Vizualiz.: grupuri ctl ~1^G~2; linie cmd ~1^K~2; mediu ~1^N~2; grupuri supl ~1^U~2\n"
+" W,Y,!,^E  Scrie config „~1W~2”; Inspect „~1Y~2”; Combină Cpus „~1!~2”; Scală timp ~1^E~2\n"
+" q         Ieșire\n"
+"         (comenzile cu „.” necesită o ~1fereastră~2 de afișare a sarcinii ~1vizibilă~2) \n"
+"Apăsați „~1h~2” sau „~1?~2” pentru ajutor cu ~1Fereastra~2,\n"
+"Tastați „q” sau <Esc> pentru a continua "
+
+#: src/top/top_nls.c:687
+#, c-format
+msgid ""
+"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
+"\n"
+". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
+". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
+"  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
+"  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
+"    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
+". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
+"  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
+". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
+"    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
+"    g       . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
+"              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
+". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
+"    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
+" ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
+" ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
+"  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can make\n"
+"  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then later you could:\n"
+" ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
+"              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
+"\n"
+"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
+"commands plus the 'g' sub-commands NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
+msgstr ""
+"Ajutor pentru ferestre / grupuri de câmpuri~2 - \"Fereastra curentă\" = ~1 %s ~6\n"
+"\n"
+". Utilizați multiple ~1ferestre~2, fiecare cu opț, separate (culoare, câmpuri, sort., șa)\n"
+". Fereastra „actuală” controlează ~1Zona de rezumat~2 și răspunde la ~1Comenzile~2 dvs.\n"
+". Afișarea sarcinilor din această fereastră poate fi ~1Activ~2/~1Dezactiv~2, maxim/minim \n"
+"pe cele ~1FĂRĂ~2 afișare de sarcini, unele comenzi vor fi ~1dezactivate~2 ('i','R','n',\n"
+"'c', șa) până când va fi activată o ~1altă fereastră~2, devenind fereastra „actuală”\n"
+". ~1Schimbați~2 fereastra „actuală” prin: ~1 1~2) rotind înainte/înapoi;~1 2~2) alegând\n"
+"un câmp specific; sau~1 3~2) ieșind din ecranele de asociere a culorilor sau câmpuri\n"
+". Comenzi ~1disponibile oricând   -------------~2\n"
+"    A       Comutare alternativă a modului de afișare: ~1Una~2 / ~1Multiple~2 ferestre\n"
+"    g       Alegeți un alt grup de câmpuri și faceți-l „actual” sau modificați-l \n"
+"            acum, selectând un număr din: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; sau~1 4~2 =%s\n"
+". Comenzi ~1care necesită ~2modul '~1A~2'~1  -------------~2\n"
+"    G       Schimbați ~1Numele~5 ferestrei/grupului de câmpuri „actual”\n"
+" ~1*~4  a , w   Parcurgeți toate cele patru ferestre:  '~1a~5' Înainte; '~1w~5' Înapoi\n"
+" ~1*~4  - , _   Afiș/Asc:  '~1-~5' ~2Feraastra~1 actuală; '~1_~5' toate ~1Vizibile~2/~1Invizibile~2\n"
+" Ecranul va fi împărțit în mod egal între afișările de sarcini. Dar puteți face\n"
+"unele ~1mai mari~2 sau ~1mai mici~2, utilizând comenzile '~1n~2' și '~1i~2'. Apoi, puteți face:\n"
+" ~1*~4  = , +   Reechilibrați sarcinile: '~1=~5' ~2Fereastra~1 actuală; '~1+~5' ~1Fiecare~2 fereastră\n"
+"(acest lucru forțează, de asemenea, ~1actuala~2/~1fiecare~2 fereastră să devină vizibilă)\n"
+"\n"
+"În modul '~1A~2', tastele '~1*~4' sunt comenzile dvs ~1esențiale~2. Încercați cmds '~1a~2' și '~1w~2'\n"
+"plus subcomenzile 'g' ACUM. Apăsați <Enter> pentru a o face fereastra „Actuală” "
+
+#. Translation Notes ------------------------------------------------
+#. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
+#. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
+#. .  this form and any translation could produce unpleasing results
+#. .  that are unlikely to parallel the running top program.
+#. .
+#. .  If you decide to proceed with translation, please take care
+#. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:722
+#, c-format
+msgid ""
+"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
+"\n"
+"   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
+"   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,~3\n"
+"   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 ~2idle~3\n"
+"   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
+"   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
+"   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
+"   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
+"   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
+"   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
+"       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
+"\n"
+"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
+"   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
+"   H~2 = Column Heads,~1  T~2 = Task Information\n"
+"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
+"   to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
+"   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
+"   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white\n"
+"\n"
+"3) Then use these keys when finished:\n"
+"   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
+"   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
+msgstr ""
+"Ajutor pentru asocierea culorilor~2 - „Fereastra curentă” = ~1 %s ~6\n"
+"\n"
+"   culoare - 04:25:44 funcționează 8 zile, 50 min,  7 utilizatori,  încărcarea medie:\n"
+"   Sarcini:~3  64 ~2total,~3   2 ~3rulând,~3  62 ~2dormind,~3   0 ~2oprite,~3\n"
+"   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2utilizator,~3  11.2 ~2sistem,~3   0.0 ~2„nice”,~3  12.3 ~2inactiv~3\n"
+"   ~1 Mesaj urât! ~4  -sau-  ~1Solicitare de intrare~5\n"
+"   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIMP+   VIRT SWAP S COMANDA    ~6\n"
+"   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
+"   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
+"   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
+"   comutatoare disponibile: ~1B~2 =dezact. global caracterele aldine (~1%s~2),\n"
+"       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =sarcini „aldin”/invers (~1%s~2)\n"
+"\n"
+"1) Selectați o ~1țintă~2 cu literele în majusculă, ~1ținta curentă~2 este ~1 %c ~4:\n"
+"   S~2 = Rezumat de date,~1  M~2 = Mesaje/Solicitări,\n"
+"   H~2 = Titluri coloane,~1  T~2 = Informații despre sarcini\n"
+"2) Selectați o ~1culoare~2 ca un număr sau utilizați tastele săgeți sus/jos\n"
+"   pt. a crește/micșora valoarea culorii %d, ~1culoarea curentă~2 este ~1 %d ~4:\n"
+"   0~2 = negru,~1  1~2 = roșu,    ~1  2~2 = verde,~1  3~2 = galben,\n"
+"   4~2 = albastru, ~1  5~2 = fucsia,~1  6~2 = cian, ~1  7~2 = alb\n"
+"\n"
+"3) Apoi, când ați terminat, utilizați aceste taste:\n"
+"   „q” sau <Esc> pentru a anula modificările aduse ferestrei „~1%s~2”\n"
+"   „a'”sau „w” pt. a efectua modificările și-a trece la alta, <Enter>pt. a efectua modificările și ieși "
+
+# R-GC, scrie:
+# MULȚUMESC, AUTORILOR pentru
+# „avizarea” asupra acestui mesaj!
+# ***
+# l-am tradus pe jumătate, și i-am șters
+# unul dintre spațiile inițiale, pt. a se
+# putea încadra în blestematele
+# 80 de caractere/coloane.
+# ===
+# Chestia e, că prin artă de magie,
+# apare inclus/insertat în interiorul
+# altui mesaj mai amplu...
+#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
+#. .                 also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
+#. .                 should never themselves be translated.
+#: src/top/top_nls.c:751
+msgid "  d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n"
+msgstr " d,k,r,^R „~1d~2” def. întârzierea; „~1k~2” omoară; „~1r~2” renice; ~1Ctrl~2+„~1R~2” renice autogrup\n"
+
+#. Translation Hint:
+#. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
+#. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
+#. .  If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:759
+#, c-format
+msgid ""
+"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
+"   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
+"   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
+msgstr ""
+"Gestionarea câmpurilor~2 pentru fereastra ~1%s~6, al cărei câmp de sortare curent este ~1%s~2\n"
+"   Navigați cu Sus/Jos; Cu Dreapta selectați pentru mutare, apoi <Enter> sau Stânga pentru a o efectua,\n"
+"   „d” sau <Spațiu> comută afișarea, „s” activează sortarea.  Utilizați „q” sau <Esc> pentru a ieși!\n"
+
+#. Translation Hint:
+#. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:767
+#, c-format
+msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
+msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2rulând,~3 %3u ~2dormind,~3 %3u ~2oprit(e),~3 %3u ~2zombi~3\n"
+
+#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
+#. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
+#. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
+#: src/top/top_nls.c:773
+#, c-format
+msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
+msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
+
+#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
+#. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
+#. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
+#: src/top/top_nls.c:779
+#, c-format
+msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
+msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
+
+#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
+#: src/top/top_nls.c:783
+#, c-format
+msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1    "
+msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1    "
+
+#: src/top/top_nls.c:785
+#, c-format
+msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
+msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată.~3 %9.9s~2dispo %s~3"
+
+#. Translation Hint:
+#. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
+#. .
+#: src/top/top_nls.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
+"Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
+"Options~2: ~1%s\n"
+msgstr ""
+"Inspectare~2 Suspendare: pid ~1%d~6, în execuție ~1%s~6\n"
+"Utilizați~2:  stânga/dreapta apoi <Enter> pentru a ~1selecta~5 o opțiune; „q” sau <Esc> pentru ~1a ieși~5 !\n"
+"Opțiuni~2: ~1%s\n"
+
+#: src/top/top_nls.c:796
+#, c-format
+msgid ""
+"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
+"Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
+"Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
+msgstr ""
+"Inspectare~2 Vizualizare a pid: ~1%s~3, în execuție ~1%s~3.  Poziția: ~1%s~6\n"
+"Utilizați~2:  stânga/dreapta/sus/jos/etc pentru a ~1naviga~5 la ieșire; „L”/„&” pentru a ~1trece la~5/~1următoarea~5.\n"
+"Sau~2:   <Enter> pentru a ~1selecta altă~5; „q” sau <Esc> pentru ~1a ieși~5 !\n"
+
+#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
+msgid "Cannot get system uptime"
+msgstr "Nu se poate obține timpul de funcționare a sistemului"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «uptime --help»
+#: src/uptime.c:63
+msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
+msgstr " -p, --pretty   afișează timpul de funcționare într-un format amiabil\n"
+
+#: src/uptime.c:65
+msgid " -s, --since    system up since\n"
+msgstr " -s, --since    sistemul rulează de atunci\n"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «vmstat --help»
+#: src/vmstat.c:224
+#, c-format
+msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
+msgstr " %s [opțiuni] [întârziere [număr]]\n"
+
+#: src/vmstat.c:227
+msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
+msgstr " -a, --active           memorie activă/inactivă\n"
+
+#: src/vmstat.c:228
+msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
+msgstr " -f, --forks            numărul de bifurcări de la pornire\n"
+
+#: src/vmstat.c:229
+msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
+msgstr " -m, --slabs            info-slabs\n"
+
+#: src/vmstat.c:230
+msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
+msgstr " -n, --one-header       nu reafișează antetul(titlurile)\n"
+
+#: src/vmstat.c:231
+msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
+msgstr " -s, --stats            statistici contor de evenimente\n"
+
+#: src/vmstat.c:232
+msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
+msgstr " -d, --disk             statisticile discului\n"
+
+#: src/vmstat.c:233
+msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
+msgstr " -D, --disk-sum         rezumatul statisticilor de utilizare a discului\n"
+
+#: src/vmstat.c:234
+msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
+msgstr ""
+" -p, --partition <partiția>\n"
+"                        statistici specifice partiției\n"
+
+#: src/vmstat.c:235
+msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
+msgstr " -S, --unit <caracter>  definește unitatea de afișare(k, K, m sau M)\n"
+
+#: src/vmstat.c:236
+msgid " -w, --wide             wide output\n"
+msgstr " -w, --wide             ieșire în format mare (detaliat)\n"
+
+#: src/vmstat.c:237
+msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
+msgstr " -t, --timestamp        afișează marcajul de timp\n"
+
+#: src/vmstat.c:238
+msgid " -y, --no-first         skips first line of output\n"
+msgstr " -y, --no-first         omite prima linie de ieșire\n"
+
+#: src/vmstat.c:257
+msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
+msgstr "procese ----------memorie--------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ------cpu-----"
+
+#: src/vmstat.c:259
+msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------"
+msgstr "-procese- -----------------------memorie--------------------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ----------cpu----------"
+
+#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
+msgid " -----timestamp-----"
+msgstr " ----marcaj timp----"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:279
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:281
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:283
+msgid "swpd"
+msgstr "swpd"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:285
+msgid "free"
+msgstr "liber"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:287
+msgid "inact"
+msgstr "inact"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:289
+msgid "buff"
+msgstr "buff"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:291
+msgid "active"
+msgstr "activă"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:293
+msgid "cache"
+msgstr "cache"
+
+#. Translation Hint: max 4 chars
+#: src/vmstat.c:295
+msgid "si"
+msgstr "sin"
+
+#. Translation Hint: max 4 chars
+#: src/vmstat.c:297
+msgid "so"
+msgstr "so"
+
+#. Translation Hint: max 5 chars
+#: src/vmstat.c:299
+msgid "bi"
+msgstr "bin"
+
+#. Translation Hint: max 5 chars
+#: src/vmstat.c:301
+msgid "bo"
+msgstr "bo"
+
+#. Translation Hint: max 4 chars
+#: src/vmstat.c:303
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#. Translation Hint: max 4 chars
+#: src/vmstat.c:305
+msgid "cs"
+msgstr "cs"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:307
+msgid "us"
+msgstr "us"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:309
+msgid "sy"
+msgstr "sy"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:311
+msgid "id"
+msgstr "id"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:313
+msgid "wa"
+msgstr "wa"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:315
+msgid "st"
+msgstr "st"
+
+#. Translation Hint: max 2 chars
+#: src/vmstat.c:317
+msgid "gu"
+msgstr "gu"
+
+#: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
+msgid "Unable to create vmstat structure"
+msgstr "Nu se poate crea structura vmstat"
+
+#: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
+msgid "Unable to create system stat structure"
+msgstr "Nu se poate crea structura statistică a sistemului"
+
+#: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
+msgid "Unable to select memory information"
+msgstr "Nu se pot selecta informațiile de memorie"
+
+#: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
+msgid "Unable to select stat information"
+msgstr "Nu se pot selecta informațiile statistice"
+
+#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
+#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
+#. * not work, unless manual page is translated as well.
+#. Translation Hint: max 10 chars
+#: src/vmstat.c:562
+msgid "reads"
+msgstr "citiri"
+
+#. Translation Hint: max 16 chars
+#: src/vmstat.c:564
+msgid "read sectors"
+msgstr "citește sectoarele"
+
+#. Translation Hint: max 10 chars
+#: src/vmstat.c:566
+msgid "writes"
+msgstr "scrieri"
+
+#. Translation Hint: max 16 chars
+#: src/vmstat.c:568
+msgid "requested writes"
+msgstr "solicitare scrieri"
+
+#: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
+msgid "Unable to create diskstat structure"
+msgstr "Nu se poate crea structura statistică a discului"
+
+#: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
+#, c-format
+msgid "Disk/Partition %s not found"
+msgstr "Discul sau partiția %s nu a fost găsite"
+
+#: src/vmstat.c:613
+msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
+msgstr "disc- ------------citiri----------- ------------scrieri---------- ---In/Ieș----"
+
+#: src/vmstat.c:615
+msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
+msgstr "disc- -------------------citiri------------------ -------------------scrieri----------------- ----In/Ieș-----"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
+msgid "merged"
+msgstr "mixate"
+
+#. Translation Hint: max 7 chars
+#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
+msgid "sectors"
+msgstr "sectors"
+
+#. Translation Hint: max 7 chars
+#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:650
+msgid "cur"
+msgstr "cur"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:652
+msgid "sec"
+msgstr "sec"
+
+#: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
+msgid "Unable to retrieve disk statistics"
+msgstr "Nu se pot prelua statisticile discului"
+
+#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
+#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
+#. * manual page is translated as well.
+#. Translation Hint: max 24 chars
+#: src/vmstat.c:738
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:740
+msgid "Num"
+msgstr "Num"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:742
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:744
+msgid "Size"
+msgstr "Dim."
+
+#. Translation Hint: max 6 chars
+#: src/vmstat.c:746
+msgid "Pages"
+msgstr "Pagini"
+
+# R-GC, scrie:
+# în versiunea ulterioară a procps,
+# de urmat exemplul echipei
+# poloneze, pentru a afișa mesajele
+# informative =n „sistemul european”
+# și nu în cel „american” cum este în
+# această versiune; adică:
+# acum →
+# X total citiri
+# Y discuri
+# Z partiții
+# ***
+# vizualizare „europeană” →
+# Total citiri:  X
+# Discuri:      Y
+# Partiții:       Z
+#: src/vmstat.c:833
+#, c-format
+msgid "%13d disks\n"
+msgstr "%13d discuri\n"
+
+#: src/vmstat.c:834
+#, c-format
+msgid "%13d partitions\n"
+msgstr "%13d partiții\n"
+
+#: src/vmstat.c:835
+#, c-format
+msgid "%13lu total reads\n"
+msgstr "%13lu total citiri\n"
+
+#: src/vmstat.c:836
+#, c-format
+msgid "%13lu merged reads\n"
+msgstr "%13lu de citiri combinate\n"
+
+#: src/vmstat.c:837
+#, c-format
+msgid "%13lu read sectors\n"
+msgstr "%13lu sectoare citite\n"
+
+#: src/vmstat.c:838
+#, c-format
+msgid "%13lu milli reading\n"
+msgstr "%13lu timp de citire (ms)\n"
+
+#: src/vmstat.c:839
+#, c-format
+msgid "%13lu writes\n"
+msgstr "%13lu scrieri\n"
+
+#: src/vmstat.c:840
+#, c-format
+msgid "%13lu merged writes\n"
+msgstr "%13lu de scrieri combinate\n"
+
+#: src/vmstat.c:841
+#, c-format
+msgid "%13lu written sectors\n"
+msgstr "%13lu sectoare scrise\n"
+
+#: src/vmstat.c:842
+#, c-format
+msgid "%13lu milli writing\n"
+msgstr "%13lu timp de scriere (ms)\n"
+
+#: src/vmstat.c:843
+#, c-format
+msgid "%13lu inprogress IO\n"
+msgstr "%13lu In/Ieș în curs\n"
+
+#: src/vmstat.c:844
+#, c-format
+msgid "%13lu milli spent IO\n"
+msgstr "%13lu ms consumate per In/Ieș\n"
+
+#: src/vmstat.c:845
+#, c-format
+msgid "%13lu milli weighted IO\n"
+msgstr "%13lu ms In/Ieș ponderat\n"
+
+#: src/vmstat.c:873
+#, c-format
+msgid "%13lu %s total memory\n"
+msgstr "%13lu %s total memorie\n"
+
+#: src/vmstat.c:874
+#, c-format
+msgid "%13lu %s used memory\n"
+msgstr "%13lu %s memorie utilizată\n"
+
+#: src/vmstat.c:875
+#, c-format
+msgid "%13lu %s active memory\n"
+msgstr "%13lu %s memorie activă\n"
+
+#: src/vmstat.c:876
+#, c-format
+msgid "%13lu %s inactive memory\n"
+msgstr "%13lu %s memorie inactivă\n"
+
+#: src/vmstat.c:877
+#, c-format
+msgid "%13lu %s free memory\n"
+msgstr "%13lu %s memorie liberă\n"
+
+#: src/vmstat.c:878
+#, c-format
+msgid "%13lu %s buffer memory\n"
+msgstr "%13lu %s memorie tampon\n"
+
+#: src/vmstat.c:879
+#, c-format
+msgid "%13lu %s swap cache\n"
+msgstr "%13lu %s swap cache\n"
+
+#: src/vmstat.c:880
+#, c-format
+msgid "%13lu %s total swap\n"
+msgstr "%13lu %s total swap\n"
+
+#: src/vmstat.c:881
+#, c-format
+msgid "%13lu %s used swap\n"
+msgstr "%13lu %s swap utilizată\n"
+
+#: src/vmstat.c:882
+#, c-format
+msgid "%13lu %s free swap\n"
+msgstr "%13lu %s swap liberă\n"
+
+#: src/vmstat.c:883
+#, c-format
+msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „non-nice”\n"
+
+#: src/vmstat.c:884
+#, c-format
+msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „nice”\n"
+
+#: src/vmstat.c:885
+#, c-format
+msgid "%13lld system cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de sistem\n"
+
+#: src/vmstat.c:886
+#, c-format
+msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld cicluri cpu inactiv\n"
+
+#: src/vmstat.c:887
+#, c-format
+msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld cicluri cpu de așteptare In/Ieș\n"
+
+#: src/vmstat.c:888
+#, c-format
+msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ\n"
+
+#: src/vmstat.c:889
+#, c-format
+msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ-software\n"
+
+#: src/vmstat.c:890
+#, c-format
+msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld cicluri de cpu furate\n"
+
+#: src/vmstat.c:891
+#, c-format
+msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „non-nice”\n"
+
+#: src/vmstat.c:892
+#, c-format
+msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
+msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „nice”\n"
+
+#: src/vmstat.c:893
+#, c-format
+msgid "%13lu K paged in\n"
+msgstr "%13lu K date de intrare paginate\n"
+
+#: src/vmstat.c:894
+#, c-format
+msgid "%13lu K paged out\n"
+msgstr "%13lu K date de ieșire paginate\n"
+
+#: src/vmstat.c:895
+#, c-format
+msgid "%13lu pages swapped in\n"
+msgstr "%13lu pagini introduse în stocarea swap\n"
+
+#: src/vmstat.c:896
+#, c-format
+msgid "%13lu pages swapped out\n"
+msgstr "%13lu pagini scoase din stocarea swap\n"
+
+#: src/vmstat.c:897
+#, c-format
+msgid "%13lu interrupts\n"
+msgstr "%13lu întreruperi\n"
+
+#: src/vmstat.c:898
+#, c-format
+msgid "%13lu CPU context switches\n"
+msgstr "%13lu comutatoare de context CPU\n"
+
+#: src/vmstat.c:899
+#, c-format
+msgid "%13lu boot time\n"
+msgstr "%13lu durata timpului pornire\n"
+
+#: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
+#, c-format
+msgid "%13lu forks\n"
+msgstr "%13lu bifurcări\n"
+
+#. Translation Hint: do not change argument characters
+#: src/vmstat.c:1021
+msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
+msgstr "opțiunea „-S” necesită k, K, m sau M ca argument (implicit este Kio)"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «watch --help»
+#: src/watch.c:92
+#, c-format
+msgid " %s [options] command\n"
+msgstr " %s [opțiuni] comanda\n"
+
+#: src/watch.c:94
+msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
+msgstr "  -b, --beep             emite un bip dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n"
+
+#: src/watch.c:95
+msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
+msgstr "  -c, --color            interpretează secvențele de culoare și stil ANSI\n"
+
+#: src/watch.c:96
+msgid ""
+"  -d, --differences[=<permanent>]\n"
+"                         highlight changes between updates\n"
+msgstr ""
+"  -d, --differences[=<permanent>]\n"
+"                         evidențiază modificările dintre actualizări\n"
+
+#: src/watch.c:98
+msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
+msgstr "  -e, --errexit          iese dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n"
+
+#: src/watch.c:99
+msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
+msgstr "  -g, --chgexit          iese atunci când ieșirea de la comandă se modifică\n"
+
+#: src/watch.c:100
+msgid ""
+"  -q, --equexit <cycles>\n"
+"                         exit when output from command does not change\n"
+msgstr ""
+"  -q, --equexit <cicluri>\n"
+"                         iese când ieșirea din comandă nu se modifică\n"
+
+#: src/watch.c:102
+msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
+msgstr ""
+"  -n, --interval <secunde>\n"
+"                         numărul de secunde de așteptare între actualizări\n"
+
+#: src/watch.c:103
+msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
+msgstr "  -p, --precise          încearcă să execute comanda la intervale precise\n"
+
+#: src/watch.c:104
+msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
+msgstr "  -t, --no-title         nu afișează antetul (titlurile)\n"
+
+#: src/watch.c:105
+msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
+msgstr "  -w, --no-wrap          dezactivează întreruperile de linie\n"
+
+#: src/watch.c:106
+msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
+msgstr "  -x, --exec             pasează comanda lui „exec” în loc de „sh -c”\n"
+
+#: src/watch.c:109
+msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
+msgstr " -v, --version  afișează informații despre versiune și iese\n"
+
+#: src/watch.c:483
+#, c-format
+msgid "Every %.1fs: "
+msgstr "La fiecare %.1fs: "
+
+#: src/watch.c:484
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/watch.c:573
+msgid "unable to create IPC pipes"
+msgstr "nu se pot crea conductele IPC"
+
+#: src/watch.c:583
+msgid "unable to fork process"
+msgstr "nu se poate bifurca procesul"
+
+#: src/watch.c:588
+msgid "dup2 failed"
+msgstr "dup2 a eșuat"
+
+#: src/watch.c:595
+#, c-format
+msgid "unable to execute '%s'"
+msgstr "nu se poate executa „%s”"
+
+#: src/watch.c:612
+msgid "fdopen"
+msgstr "fdopen"
+
+#: src/watch.c:777
+msgid "waitpid"
+msgstr "waitpid"
+
+#: src/watch.c:785
+msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
+msgstr "comanda a ieșit cu o stare diferită de zero, apăsați o tastă pentru a ieși"
+
+#: src/watch.c:845
+msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
+msgstr "Nu s-a putut analiza intervalul de la WATCH_INTERVAL"
+
+#: src/watch.c:930
+#, c-format
+msgid "unicode handling error\n"
+msgstr "eroare de gestionare a unicode\n"
+
+#: src/watch.c:936
+#, c-format
+msgid "unicode handling error (malloc)\n"
+msgstr "eroare de gestionare a unicode (malloc)\n"
+
+#: src/w.c:254 src/w.c:269
+#, c-format
+msgid " %2lludays"
+msgstr " %2lluzile"
+
+#. Translation Hint: Minutes:Seconds
+#. Translation Hint: Hours:Minutes
+#: src/w.c:263 src/w.c:273
+#, c-format
+msgid " %2llu:%02um"
+msgstr " %2llu:%02um"
+
+#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
+#: src/w.c:281
+#, c-format
+msgid " %2llu.%02us"
+msgstr " %2llu.%02us"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «tload --help»
+#: src/w.c:524
+#, c-format
+msgid " %s [options] [user]\n"
+msgstr " %s [opțiuni] [utilizator]\n"
+
+# R-GC, scrie:
+# acest mesaj și următoarele, pot să fie
+# vizualizate, rulînd comanda:
+# «w --help»
+#: src/w.c:526
+msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
+msgstr " -h, --no-header     nu afișează antetul(titlurile)\n"
+
+#: src/w.c:527
+msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
+msgstr " -u, --no-current    ignoră numele de utilizator al procesului curent\n"
+
+#: src/w.c:528
+msgid " -s, --short         short format\n"
+msgstr " -s, --short         formatul scurt\n"
+
+#: src/w.c:529
+msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
+msgstr " -f, --from          afișează câmpul de nume de gazdă de la distanță\n"
+
+#: src/w.c:530
+msgid " -o, --old-style     old style output\n"
+msgstr " -o, --old-style     ieșire în stil vechi\n"
+
+#: src/w.c:531
+msgid " -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
+msgstr " -i, --ip-addr       afișează adresa IP în loc de numele gazdei (dacă este posibil)\n"
+
+#: src/w.c:625
+#, c-format
+msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
+msgstr "Lungimea variabilei de mediu a utilizatorului PROCS_USERLEN trebuie să fie între 8 și %i, se ignoră.\n"
+
+#: src/w.c:635
+#, c-format
+msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
+msgstr "valoarea lungimii variabilei de mediu, PROCPS_FROMLEN, trebuie să fie între 8 și %d, se ignoră\n"
+
+#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
+#. * headers. Try to keep alignment intact.
+#: src/w.c:661
+#, c-format
+msgid "%-*s TTY      "
+msgstr "%-*s TTY      "
+
+#: src/w.c:663
+msgid "FROM"
+msgstr "DIN "
+
+#: src/w.c:665
+#, c-format
+msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
+msgstr " ORA AUT. INACTIV  JCPU   PCPU CARE\n"
+
+#: src/w.c:667
+#, c-format
+msgid "   IDLE WHAT\n"
+msgstr "   IDLE WHAT\n"
+
+#: local/c.h:153
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilizare:\n"
+
+#: local/c.h:154
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opțiuni:\n"
+
+#: local/c.h:155
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: local/c.h:156
+msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help     afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
+
+#: local/c.h:157
+msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version  afișează informații despre versiune și iese\n"
+
+#: local/c.h:158
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more details see %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pentru mai multe detalii, consultați %s.\n"
+
+#: local/c.h:160
+#, c-format
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%s de la %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "inappropriate '%s'\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ "  %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "„%s” inadecvat\n"
+#~ "Utilizare:\n"
+#~ "  %s%s"
+
+#~ msgid "error: not enough memory\n"
+#~ msgstr "eroare: memorie insuficientă\n"
+
+#~ msgid "error: can not access /proc\n"
+#~ msgstr "eroare: nu se poate accesa directorul „/proc”\n"
+
+#~ msgid "something at line %d\n"
+#~ msgstr "ceva pe linia %d\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
+#~ msgstr "„%s” trebuie să fie de forma nume=valoare"
+
+#~ msgid "malformed setting \"%s\""
+#~ msgstr "configurare incorectă „%s”"
+
+#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
+#~ msgstr "%s este învechit, valoarea nu se atribuie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  %s\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ "  %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "  %s\n"
+#~ "Utilizare:\n"
+#~ "  %s%s"
+
+#~ msgid "failed openproc: %s"
+#~ msgstr "openproc a eșuat: %s"
+
+#~ msgid "-%c requires argument"
+#~ msgstr "opțiunea „-%c” necesită un argument"
+
+#~ msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
+#~ msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secunde -n max -u|U utilizator -p pid(-uri) -o câmp -w [coloane]"
+
+#~ msgid "failed /proc/stat read"
+#~ msgstr "eroare la citirea /proc/stat"
+
+#~ msgid "terminal is not wide enough"
+#~ msgstr "terminalul nu este suficient de lat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  k,r       Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
+#~ "  d or s    Set update interval\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "  k,r       Gestionează sarcinile: '~1k~2' omoară; '~1r~2' schimbă prioritatea\n"
+#~ "  d sau s    Stabilește intervalul de actualizare\n"
+
+#~ msgid "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  ~2idle~3"
+#~ msgstr "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2sistem,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  ~2idle~3"
+
+#~ msgid "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  ~2idle,~3 %#5.1f  ~2IO-wait~3"
+#~ msgstr "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2sistem,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  ~2idle,~3 %#5.1f  ~2IO-wait~3"
+
+#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
+#~ msgstr "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea 2.5.70 sau mai mare)"
+
+#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
+#~ msgstr "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea 2.5.70 sau mai mare)"
+
+#~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
+#~ msgstr "nucleul dumneavoastră nu acceptă „slabinfo” sau permisiunile dumneavoastră sunt insuficiente"
index 9b62d57852916137e4f9d93a4b0ad590cf0704d9..7951548dcae74038927f6202b818f0bf05b669e8 100644 (file)
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -4,13 +4,13 @@
 #
 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
 #
-# $Id: procps-ng.po,v 1.21 2022-11-01 12:14:25+01 göran Exp $
+# $Id: procps-ng.po,v 1.23 2022-11-28 16:03:10+01 göran Exp göran $
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.1rc3\n"
+"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.2-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-01 12:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-28 16:07+0100\n"
 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -4653,22 +4653,22 @@ msgid "unicode handling error (malloc)\n"
 msgstr "fel i hantering av unicode (malloc)\n"
 
 #: src/w.c:254 src/w.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2lludays"
-msgstr " %2lu dagar"
+msgstr " %2llu dagar"
 
 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
 #. Translation Hint: Hours:Minutes
 #: src/w.c:263 src/w.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2llu:%02um"
-msgstr " %2lu.%02um"
+msgstr " %2llu.%02um"
 
 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
 #: src/w.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2llu.%02us"
-msgstr " %2lu,%02us"
+msgstr " %2llu,%02us"
 
 #: src/w.c:524
 #, c-format
@@ -4779,13 +4779,3 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "%s from %s\n"
 msgstr "%s från %s\n"
-
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "inappropriate '%s'\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "  %s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "felaktig ”%s”\n"
-#~ "Användning:\n"
-#~ "  %s%s"
index 0cb1f032c224f30ded3a52651beb9c65c7d44858..00105e7ffaede2f8641e6ade2e57df1ef126527d 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: procps-ng-4.0.1rc3\n"
+"Project-Id-Version: procps-ng-4.0.2-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-05 17:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-28 14:24+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -4716,22 +4716,22 @@ msgid "unicode handling error (malloc)\n"
 msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n"
 
 #: src/w.c:254 src/w.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2lludays"
-msgstr " %2lднів"
+msgstr " %2lluднів"
 
 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
 #. Translation Hint: Hours:Minutes
 #: src/w.c:263 src/w.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2llu:%02um"
-msgstr " %2lu:%02um"
+msgstr " %2llu:%02uхв"
 
 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
 #: src/w.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %2llu.%02us"
-msgstr " %2lu,%02us"
+msgstr " %2llu.%02uс"
 
 #: src/w.c:524
 #, c-format
@@ -4843,7 +4843,6 @@ msgstr ""
 msgid "%s from %s\n"
 msgstr "%s з %s\n"
 
-#, c-format
 #~ msgid ""
 #~ "inappropriate '%s'\n"
 #~ "Usage:\n"