1 # Ukrainian translation for procps-ng.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2019, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.2-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-11-28 23:07+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
32 msgstr "25 червня 2022 року"
44 msgstr "Команди користувача"
54 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
55 msgstr "free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у системі"
61 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
65 msgid "B<free> [I<options>]"
66 msgstr "B<free> [I<параметри>]"
76 msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
77 msgstr "B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
87 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
88 msgstr "Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"
94 msgstr "B<використана>"
98 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
99 msgstr "Використана або недоступна пам'ять (обчислюється як B<total> - B<available>)"
109 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
110 msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)"
120 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
121 msgstr "Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"
131 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
132 msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)"
142 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
143 msgstr "Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та SReclaimable у /proc/meminfo)"
148 msgid "B<buff/cache>"
153 msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
154 msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>"
164 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
165 msgstr "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, інакше, те саме, що і B<free>)"
176 msgid "B<-b>, B<--bytes>"
177 msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
181 msgid "Display the amount of memory in bytes."
182 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах."
187 msgid "B<-k>, B<--kibi>"
188 msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
192 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
193 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант."
198 msgid "B<-m>, B<--mebi>"
199 msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
203 msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
204 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах."
209 msgid "B<-g>, B<--gibi>"
210 msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
214 msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
215 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах."
225 msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
226 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах."
236 msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
237 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах."
247 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
248 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si."
258 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
259 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si."
269 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
270 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si."
280 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
281 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si."
291 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
292 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si."
297 msgid "B<-h>, B<--human>"
298 msgstr "B<-h>, B<--human>"
302 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used."
303 msgstr "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
325 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
326 msgstr "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
331 msgid "B<-w>, B<--wide>"
332 msgstr "B<-w>, B<--wide>"
336 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
337 msgstr "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
342 msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
343 msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"
347 msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
348 msgstr "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання параметра B<-s>."
353 msgid "B<-l>, B<--lohi>"
354 msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
358 msgid "Show detailed low and high memory statistics."
359 msgstr "Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."
364 msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
365 msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>"
369 msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
370 msgstr "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
380 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
381 msgstr "Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."
386 msgid "B<-t>, B<--total>"
387 msgstr "B<-t>, B<--total>"
391 msgid "Display a line showing the column totals."
392 msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками."
397 msgid "B<-v>, B<--committed>"
398 msgstr "B<-v>, B<--committed>"
402 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
403 msgstr "Вивести рядок із обмеженням на внесок до пам'яті та обсягом внесеної/невнесеної пам'яті. У стовпчику B<total> цього рядка буде показано обмеження на внесок до пам'яті. Цей рядок має значення, якщо вимкнено переповнення при внесення до пам'яті."
414 msgstr "Вивести довідку."
419 msgid "B<-V>, B<--version>"
420 msgstr "B<-V>, B<--version>"
424 msgid "Display version information."
425 msgstr "Показати інформацію щодо версії."
436 msgid "/proc/meminfo"
437 msgstr "/proc/meminfo"
441 msgid "memory information"
442 msgstr "інформація щодо пам'яті"
452 msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
453 msgstr "Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. У таких системах замість значення буде показано нуль."
458 msgid "Please send bug reports to"
459 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу"
463 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
464 msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
470 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
473 #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
474 #. them to pre-process this man page with tbl)
475 #. Man page for kill.
476 #. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
477 #. Written by Albert Cahalan; converted to a man page by
478 #. Michael K. Johnson
481 msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
482 msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
494 msgstr "18 травня 2021 року"
505 msgid "User Commands "
506 msgstr "Команди користувача "
516 msgid "kill - send a signal to a process"
517 msgstr "kill — надсилання сигналу процесу"
523 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
527 msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
528 msgstr "B<kill> [параметри] E<lt>pidE<gt> [...]"
538 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
539 msgstr "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім самого процесу kill та процесу init."
550 msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
551 msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
555 msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
556 msgstr "Надіслати сигнал усіх E<lt>pidE<gt> зі списку."
561 msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
562 msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
567 msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
568 msgstr "B<-s> I<сигнал>"
573 msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
574 msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
578 msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
579 msgstr "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
584 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
585 msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
589 msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
590 msgstr "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
595 msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
596 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"
600 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
601 msgstr "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
606 msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
607 msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
611 msgid "List signal names in a nice table."
612 msgstr "Вивести список назв сигналів у форматі таблиці."
622 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
623 msgstr "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут команду як /bin/kill."
634 msgid "B<kill -9 -1>"
635 msgstr "B<kill -9 -1>"
639 msgid "Kill all processes you can kill."
640 msgstr "Завершити робот усіх процесів, роботу яких можна завершити."
645 msgid "B<kill -l 11>"
646 msgstr "B<kill -l 11>"
650 msgid "Translate number 11 into a signal name."
651 msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11."
661 msgid "List the available signal choices in a nice table."
662 msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці."
667 msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
668 msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
672 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
673 msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM."
679 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
683 msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
684 msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
694 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
695 msgstr "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є специфічним, його призначено лише для Linux."
705 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly."
706 msgstr "Kill створено E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> у 1999 році для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним чином."
711 msgid "REPORTING BUGS"
712 msgstr "Як надіслати звіт про вади"
714 #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
715 #. 2017-2020 Craig Small
716 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
717 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
718 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
719 #. (at your option) any later version.
722 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
723 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
735 msgstr "31 серпня 2022 року"
746 msgid "User Commands "
747 msgstr "Команди користувача "
757 msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
758 msgstr "pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших атрибутів"
764 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
768 msgid "B<pgrep> [options] pattern"
769 msgstr "B<pgrep> [параметри] взірець"
773 msgid "B<pkill> [options] pattern"
774 msgstr "B<pkill> [параметри] взірець"
778 msgid "B<pidwait> [options] pattern"
779 msgstr "B<pidwait> [параметри] взірець"
789 msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example,"
790 msgstr "B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
794 msgid "$ pgrep -u root sshd"
795 msgstr "$ pgrep -u root sshd"
799 msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the other hand,"
800 msgstr "покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого боку,"
804 msgid "$ pgrep -u root,daemon"
805 msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
809 msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
810 msgstr "виведе список процесів, власником яких є B<root> або B<daemon>."
814 msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each process instead of listing them on stdout."
815 msgstr "B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, замість виведення списку процесів до stdout."
819 msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
820 msgstr "B<pidwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до stdout."
831 msgid "B<->I<signal>"
832 msgstr "B<->I<сигнал>"
837 msgid "B<--signal> I<signal>"
838 msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
842 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
843 msgstr "Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою сигналу. (лише для B<pkill>.)"
848 msgid "B<-c>, B<--count>"
849 msgstr "B<-c>, B<--count>"
853 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
854 msgstr "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які очікувала програма."
859 msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
860 msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"
864 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B<pgrep> only.)"
865 msgstr "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). (Лише B<pgrep>.)"
870 msgid "B<-e>, B<--echo>"
871 msgstr "B<-e>, B<--echo>"
875 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
876 msgstr "Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."
881 msgid "B<-f>, B<--full>"
882 msgstr "B<-f>, B<--full>"
886 msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used."
887 msgstr "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
892 msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
893 msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."
897 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
898 msgstr "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
903 msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
904 msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
908 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
909 msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
914 msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
915 msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
918 #: ../man/pgrep.1:100
919 msgid "Match processes case-insensitively."
920 msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів."
923 #: ../man/pgrep.1:100
925 msgid "B<-l>, B<--list-name>"
926 msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
929 #: ../man/pgrep.1:105
930 msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
931 msgstr "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
934 #: ../man/pgrep.1:105
936 msgid "B<-a>, B<--list-full>"
937 msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
940 #: ../man/pgrep.1:110
941 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
942 msgstr "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
945 #: ../man/pgrep.1:110
947 msgid "B<-n>, B<--newest>"
948 msgstr "B<-n>, B<--newest>"
951 #: ../man/pgrep.1:113
952 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
953 msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."
956 #: ../man/pgrep.1:113
958 msgid "B<-o>, B<--oldest>"
959 msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
962 #: ../man/pgrep.1:116
963 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
964 msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."
967 #: ../man/pgrep.1:116
969 msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
970 msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>"
973 #: ../man/pgrep.1:119
974 msgid "Select processes older than secs."
975 msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
978 #: ../man/pgrep.1:119
980 msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
981 msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
984 #: ../man/pgrep.1:122
985 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
986 msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси зі вказаного списку."
989 #: ../man/pgrep.1:122
991 msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
992 msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
995 #: ../man/pgrep.1:131
996 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
997 msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
1000 #: ../man/pgrep.1:131
1002 msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
1003 msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."
1006 #: ../man/pgrep.1:135
1007 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
1008 msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
1011 #: ../man/pgrep.1:135
1013 msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
1014 msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
1017 #: ../man/pgrep.1:139
1018 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
1019 msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
1022 #: ../man/pgrep.1:139
1024 msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
1025 msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
1028 #: ../man/pgrep.1:143
1029 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
1030 msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
1033 #: ../man/pgrep.1:143
1035 msgid "B<-v>, B<--inverse>"
1036 msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
1039 #: ../man/pgrep.1:152
1040 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
1041 msgstr "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
1044 #: ../man/pgrep.1:152
1046 msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
1047 msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
1050 #: ../man/pgrep.1:161
1051 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
1052 msgstr "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> цей параметр вимкнено."
1055 #: ../man/pgrep.1:161
1057 msgid "B<-x>, B<--exact>"
1058 msgstr "B<-x>, B<--exact>"
1061 #: ../man/pgrep.1:167
1062 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B<exactly> match the I<pattern>."
1063 msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."
1066 #: ../man/pgrep.1:167
1068 msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
1069 msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"
1072 #: ../man/pgrep.1:173
1073 msgid "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
1074 msgstr "Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> або B<pidwait>, а не для B<pgrep>."
1077 #: ../man/pgrep.1:173
1079 msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
1080 msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
1083 #: ../man/pgrep.1:176
1084 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
1085 msgstr "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не заблоковано."
1088 #: ../man/pgrep.1:176
1090 msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
1091 msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
1094 #: ../man/pgrep.1:179
1095 msgid "Match only processes which match the process state."
1096 msgstr "Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану процесу."
1099 #: ../man/pgrep.1:179
1101 msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1102 msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1105 #: ../man/pgrep.1:189
1106 msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
1107 msgstr "Ігнорувати усі попередники B<pgrep>, B<pkill> та B<pidwait>. Наприклад, це може бути корисним при розширенні прав доступу за допомогою B<sudo> або подібних інструментів."
1110 #: ../man/pgrep.1:189
1112 msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
1113 msgstr "B<--cgroup >I<назва>B<,...>"
1116 #: ../man/pgrep.1:193
1117 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
1118 msgstr "Встановити відповідність наданій назві групи керування (cgroup) у версії 2. Див. B<cgroups>(8)"
1121 #: ../man/pgrep.1:193
1123 msgid "B<--ns >I<pid>"
1124 msgstr "B<--ns >I<pid>"
1127 #: ../man/pgrep.1:198
1128 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
1129 msgstr "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
1132 #: ../man/pgrep.1:198
1134 msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
1135 msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
1138 #: ../man/pgrep.1:202
1139 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
1140 msgstr "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
1143 #: ../man/pgrep.1:202
1145 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> "
1146 msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення> "
1149 #: ../man/pgrep.1:214
1150 msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
1151 msgstr "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
1154 #: ../man/pgrep.1:214
1156 msgid "B<-V>, B<--version> "
1157 msgstr "B<-V>, B<--version> "
1160 #: ../man/pgrep.1:217
1161 msgid "Display version information and exit."
1162 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
1165 #: ../man/pgrep.1:217
1167 msgid "B<-h>, B<--help>"
1168 msgstr "B<-h>, B<--help>"
1171 #: ../man/pgrep.1:220
1172 msgid "Display help and exit."
1173 msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу."
1176 #: ../man/pgrep.1:221
1182 #: ../man/pgrep.1:222
1188 #: ../man/pgrep.1:226
1189 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
1190 msgstr "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або рядками команд."
1193 #: ../man/pgrep.1:226
1199 #: ../man/pgrep.1:230
1200 msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
1201 msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B<named>:"
1204 #: ../man/pgrep.1:232
1205 msgid "$ pgrep -u root named"
1206 msgstr "$ pgrep -u root named"
1209 #: ../man/pgrep.1:236
1210 msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
1211 msgstr "Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
1214 #: ../man/pgrep.1:238
1215 msgid "$ pkill -HUP syslogd"
1216 msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
1219 #: ../man/pgrep.1:242
1220 msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
1221 msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B<xterm>:"
1224 #: ../man/pgrep.1:244
1225 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1226 msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1229 #: ../man/pgrep.1:248
1230 msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
1231 msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B<chrome>:"
1234 #: ../man/pgrep.1:250
1235 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1236 msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1239 #: ../man/pgrep.1:250
1242 msgstr "СТАН ВИХОДУ"
1245 #: ../man/pgrep.1:252
1251 #: ../man/pgrep.1:256
1252 msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
1253 msgstr "Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і pidwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано сигнал або які перебувають у стані очікування."
1256 #: ../man/pgrep.1:256
1262 #: ../man/pgrep.1:259
1263 msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
1264 msgstr "Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів не вдалося надіслати сигнал."
1267 #: ../man/pgrep.1:259
1273 #: ../man/pgrep.1:262
1274 msgid "Syntax error in the command line."
1275 msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди."
1278 #: ../man/pgrep.1:262
1284 #: ../man/pgrep.1:265
1285 msgid "Fatal error: out of memory etc."
1286 msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо."
1289 #: ../man/pgrep.1:266
1295 #: ../man/pgrep.1:271
1296 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
1297 msgstr "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено 15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-f>. Потоки обробки можуть не мати такої самої назви процесу, що і батьківський процес, але матимуть той самий рядок команди."
1300 #: ../man/pgrep.1:279
1301 msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
1302 msgstr "Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait> ніколи не повідомлятиметься самим собою як відповідник."
1305 #: ../man/pgrep.1:283
1306 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option."
1307 msgstr "Використання параметра B<-O --older> буде без повідомлень не враховано, якщо /proc змонтовано з параметром I<subset=pid>."
1310 #: ../man/pgrep.1:283
1316 #: ../man/pgrep.1:292
1317 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this."
1318 msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
1321 #: ../man/pgrep.1:294
1322 msgid "Defunct processes are reported."
1323 msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."
1326 #: ../man/pgrep.1:299
1327 msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared in Linux 5.3."
1328 msgstr "B<pidwait> потребує системного виклику B<pidfd_open>(2), який вперше з'явився у Linux 5.3."
1331 #: ../man/pgrep.1:299
1334 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
1337 #: ../man/pgrep.1:309
1338 msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
1339 msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
1342 #: ../man/pgrep.1:309
1348 #: ../man/pgrep.1:313
1349 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1350 msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1353 #: ../man/pgrep.1:313
1355 msgid "REPORTING BUGS "
1356 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
1358 #. -*- coding: UTF-8 -*-
1359 #. Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg.
1360 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
1361 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
1362 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
1363 #. (at your option) any later version.
1364 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
1365 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
1366 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
1367 #. GNU General Public License for more details.
1368 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
1369 #. along with this program; if not, write to the Free Software
1370 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
1372 #: ../man/pidof.1:18
1373 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
1374 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
1377 #: ../man/pidof.1:18
1383 #: ../man/pidof.1:18
1386 msgstr "22 грудня 2020 року"
1389 #: ../man/pidof.1:18
1391 msgid "User Commands "
1392 msgstr "Команди користувача"
1395 #: ../man/pidof.1:19
1401 #: ../man/pidof.1:21
1402 msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
1403 msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми"
1406 #: ../man/pidof.1:21
1409 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
1412 #: ../man/pidof.1:34
1413 msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
1414 msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"
1417 #: ../man/pidof.1:34
1419 msgid "DESCRIPTION "
1423 #: ../man/pidof.1:38
1424 msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
1425 msgstr "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення."
1428 #: ../man/pidof.1:38
1434 #: ../man/pidof.1:39
1440 #: ../man/pidof.1:41
1441 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
1442 msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I<pid>."
1445 #: ../man/pidof.1:41
1451 #: ../man/pidof.1:45
1452 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
1453 msgstr "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу процесів, власниками яких вони не є."
1456 #: ../man/pidof.1:45
1462 #: ../man/pidof.1:47
1463 msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
1464 msgstr "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити стан виходу відповідним чином."
1467 #: ../man/pidof.1:47
1473 #: ../man/pidof.1:50
1474 msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
1475 msgstr "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад потоки-обробники ядра)."
1478 #: ../man/pidof.1:50
1484 #: ../man/pidof.1:53
1485 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
1486 msgstr "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
1489 #: ../man/pidof.1:53
1491 msgid "-o I<omitpid>"
1492 msgstr "-o I<omitpid>"
1495 #: ../man/pidof.1:57
1496 msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
1497 msgstr "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, оболонки або скрипту оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
1500 #: ../man/pidof.1:57
1502 msgid "-S I<separator>"
1503 msgstr "-S I<роздільник>"
1506 #: ../man/pidof.1:63
1507 msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
1508 msgstr "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним варіантом запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з sysvinit."
1511 #: ../man/pidof.1:63
1513 msgid "EXIT STATUS "
1514 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
1517 #: ../man/pidof.1:64
1523 #: ../man/pidof.1:67
1524 msgid "At least one program was found with the requested name."
1525 msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою."
1528 #: ../man/pidof.1:67
1534 #: ../man/pidof.1:70
1535 msgid "No program was found with the requested name."
1536 msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено."
1539 #: ../man/pidof.1:71
1545 #: ../man/pidof.1:77
1546 msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
1547 msgstr "Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише простий спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у яких, наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як виглядають скрипти з точки зору файлової системи процесів."
1550 #: ../man/pidof.1:78
1553 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
1556 #: ../man/pidof.1:81
1557 msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1558 msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1561 #: ../man/pidof.1:81
1567 #: ../man/pidwait.1:1
1568 msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
1569 msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
1581 msgstr "4 червня 2020 року"
1592 msgid "User Commands "
1593 msgstr "Команди користувача"
1603 msgid "pmap - report memory map of a process"
1604 msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу."
1610 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
1614 msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
1615 msgstr "B<pmap> [I<параметри>] I<pid> [...]"
1620 msgid "DESCRIPTION "
1625 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
1626 msgstr "Команда B<pmap> виводить карту пам’яті процесу або процесів."
1637 msgid "B<-x>, B<--extended>"
1638 msgstr "B<-x>, B<--extended>"
1642 msgid "Show the extended format."
1643 msgstr "Вивести дані у розширеному форматі."
1648 msgid "B<-d>, B<--device>"
1649 msgstr "B<-d>, B<--device>"
1653 msgid "Show the device format."
1654 msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою."
1659 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1660 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1664 msgid "Do not display some header or footer lines."
1665 msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки."
1670 msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
1671 msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"
1675 msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
1676 msgstr "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
1686 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
1687 msgstr "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
1697 msgid "Show everything the kernel provides"
1698 msgstr "Вивести усе, що надається ядром."
1703 msgid "B<-p>, B<--show-path>"
1704 msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
1708 msgid "Show full path to files in the mapping column"
1709 msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю."
1714 msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
1715 msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
1719 msgid "Read the default configuration"
1720 msgstr "Прочитати типові налаштування."
1725 msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
1726 msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>"
1730 msgid "Read the configuration from I<file>"
1731 msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>."
1736 msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
1737 msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
1741 msgid "Create new default configuration"
1742 msgstr "Створити нові типові налаштування."
1747 msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
1748 msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>"
1752 msgid "Create new configuration to I<file>"
1753 msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>"
1758 msgid "B<-h>, B<--help> "
1759 msgstr "B<-h>, B<--help> "
1763 msgid "Display help text and exit."
1764 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
1769 msgid "B<-V>, B<--version> "
1770 msgstr "B<-V>, B<--version> "
1774 msgid "Display version information and exit. "
1775 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
1780 msgid "EXIT STATUS "
1781 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
1813 msgid "Did not find all processes asked for."
1814 msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит."
1820 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
1824 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
1825 msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
1835 msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
1836 msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."
1841 msgid "REPORTING BUGS "
1842 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
1844 #. t -*- coding: UTF-8 -*-
1845 #. This file describes the readproc interface to the /proc filesystem
1846 #. Copyright 2018 Werner Fink <werner@suse.de>
1847 #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
1848 #. manual provided the copyright notice and this permission notice are
1849 #. preserved on all copies.
1850 #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
1851 #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
1852 #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
1853 #. permission notice identical to this one
1854 #. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
1855 #. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
1857 #: ../man/procio.3:19
1858 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
1859 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
1862 #: ../man/procio.3:19
1868 #: ../man/procio.3:19
1870 msgid "16 January 2018"
1871 msgstr "16 січня 2018 року"
1874 #: ../man/procio.3:19
1876 msgid "Linux Manpage"
1877 msgstr "Сторінка підручника Linux"
1880 #: ../man/procio.3:19
1882 msgid "Linux Programmer's Manual"
1883 msgstr "Підручник програміста Linux"
1886 #: ../man/procio.3:20
1892 #: ../man/procio.3:22
1893 msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
1894 msgstr "fprocopen — функції відкриття потоку для файлів у /proc/##"
1897 #: ../man/procio.3:22
1900 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
1903 #: ../man/procio.3:24
1904 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
1905 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>"
1908 #: ../man/procio.3:26
1909 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
1910 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
1913 #: ../man/procio.3:28
1914 msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
1915 msgstr "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
1918 #: ../man/procio.3:30
1919 msgid "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
1920 msgstr "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
1923 #: ../man/procio.3:31
1925 msgid "DESCRIPTION "
1929 #: ../man/procio.3:41
1930 msgid "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the string to by path and associates a stream with it. The argument I<mode> points to a string containing one of the following sequences"
1931 msgstr "Функція B<fprocopen> відкриває файли у каталозі I</proc/##>, назвою яких є рядок, на який вказує path, і пов'язує із ними потік даних. Аргумент I<mode> вказує на рядок, що містить одну з таких послідовностей:"
1934 #: ../man/procio.3:41
1940 #: ../man/procio.3:47
1941 msgid "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers. The stream is positioned at the beginning of the file."
1942 msgstr "Відкрити файл I</proc/##> для читання, навіть великі буфери. Потік буде позиційовано за початком файла."
1945 #: ../man/procio.3:47
1947 msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
1948 msgstr "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
1951 #: ../man/procio.3:59
1952 msgid "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers. The optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them to the opened file below I</proc/##>."
1953 msgstr "Відкрити файл I</proc/##> для запису, навіть великі буфери. Додатковим символом-роздільником може бути один з таких: B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>\\ і\\ B<':'>, де типовим символом є кома B<','>. Це надає змогу ділити дуже великі вхідні файли на частини за роздільником і записувати їх до відкритого файла I</proc/##>."
1956 #: ../man/procio.3:59
1962 #: ../man/procio.3:63
1963 msgid "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the `exec...' functions within your code."
1964 msgstr "Базовий дескриптор файла буде закрито, якщо ви використаєте буд-яку з функцій «exec...» у вашому коді."
1967 #: ../man/procio.3:67
1968 msgid "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large buffers below I</proc/##>."
1969 msgstr "Внутрішній програмний інтерфейс дозволяє використання функцій stdio для читання і записування великих буферів до I</proc/##>."
1972 #: ../man/procio.3:68
1975 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
1978 #: ../man/procio.3:70
1979 msgid "B<fopen>(3),"
1980 msgstr "B<fopen>(3),"
1983 #: ../man/procio.3:72
1984 msgid "B<fopencookie>(3)"
1985 msgstr "B<fopencookie>(3)"
1988 #: ../man/procio.3:74
1989 msgid "B<setvbuf>(3)"
1990 msgstr "B<setvbuf>(3)"
1993 #: ../man/procio.3:76
1995 msgstr "B<lseek>(3)"
1998 #: ../man/procio.3:77
2001 msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА"
2004 #: ../man/procio.3:79
2005 msgid "2018 Werner Fink,"
2006 msgstr "Werner Fink, 2018"
2009 #: ../man/procio.3:79
2017 #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2018 #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
2019 #. This manual is free software; you can redistribute it and/or
2020 #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
2021 #. License as published by the Free Software Foundation; either
2022 #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
2023 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
2024 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2025 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
2026 #. Lesser General Public License for more details.
2027 #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
2028 #. License along with this library; if not, write to the Free Software
2029 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
2032 #: ../man/procps.3:19
2033 msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
2034 msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
2037 #: ../man/procps.3:19
2043 #: ../man/procps.3:19
2046 msgstr "серпень 2022 року"
2049 #: ../man/procps.3:19
2055 #: ../man/procps.3:23
2061 #: ../man/procps.3:25
2062 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
2063 msgstr "procps — програмний інтерфейс для доступу до даних системного рівня у файловій системі /proc"
2066 #: ../man/procps.3:26
2069 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
2072 #: ../man/procps.3:30
2073 msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
2074 msgstr "У цьому короткому описі представлено п'ять різних інтерфейсів, які названо за файлами, до яких вони надають доступ у фіктивній файловій системі /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> та B<vmstat>."
2077 #: ../man/procps.3:34
2079 msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
2080 msgstr "#include E<lt>libproc2/B<іменований_інтерфейс>.hE<gt>\n"
2083 #: ../man/procps.3:38
2086 "intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
2087 "intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
2088 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
2090 "intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
2091 "intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
2092 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
2095 #: ../man/procps.3:43
2098 "struct result *B<procps_get> (\n"
2099 " struct info *I<info>,\n"
2100 "[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
2101 " enum item I<item>);\n"
2103 "struct result *B<procps_get> (\n"
2104 " struct info *I<info>,\n"
2105 "[ const char *I<name>, ] лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
2106 " enum item I<item>);\n"
2109 #: ../man/procps.3:49
2112 "struct stack *B<procps_select> (\n"
2113 " struct info *I<info>,\n"
2114 "[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
2115 " enum item *I<items>,\n"
2116 " int I<numitems>);\n"
2118 "struct stack *B<procps_select> (\n"
2119 " struct info *I<info>,\n"
2120 "[ const char *I<name>, ] лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
2121 " enum item *I<items>,\n"
2122 " int I<numitems>);\n"
2125 #: ../man/procps.3:55
2128 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
2129 " struct info *I<info>,\n"
2130 "[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
2131 " enum item *I<items>,\n"
2132 " int I<numitems>);\n"
2134 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
2135 " struct info *I<info>,\n"
2136 "[ enum reap_type I<what>, ] лише програмний інтерфейс B<stat>\n"
2137 " enum item *I<items>,\n"
2138 " int I<numitems>);\n"
2141 #: ../man/procps.3:62
2144 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
2145 " struct info *I<info>,\n"
2146 " struct stack *I<stacks>[],\n"
2147 " int I<numstacked>,\n"
2148 " enum item I<sortitem>,\n"
2149 " enum sort_order I<order>);\n"
2151 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
2152 " struct info *I<info>,\n"
2153 " struct stack *I<stacks>[],\n"
2154 " int I<numstacked>,\n"
2155 " enum item I<sortitem>,\n"
2156 " enum sort_order I<order>);\n"
2159 #: ../man/procps.3:69
2160 msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
2161 msgstr "Наведені вище функції і структури є загальними, але частиною будь-якого ідентифікатора може також бути специфічний запис B<іменований_інтерфейс>. Наприклад, «procps_new» може бути насправді «procps_B<meminfo>_new», а «info» може бути насправді «B<diskstats>_info» тощо."
2164 #: ../man/procps.3:72
2165 msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
2166 msgstr "Той самий B<іменований_інтерфейс> буде використано у кожній з назв файлів заголовків, назви яких формуються додаванням суфікса «.h»."
2169 #: ../man/procps.3:74
2170 msgid "Link with I<-lproc2>."
2171 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>."
2174 #: ../man/procps.3:75
2176 msgid "DESCRIPTION "
2180 #: ../man/procps.3:76
2186 #: ../man/procps.3:82
2187 msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
2188 msgstr "Центральною для цих інтерфейсів є проста структура «result», яка визначає «item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано бібліотекою."
2191 #: ../man/procps.3:88
2192 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
2193 msgstr "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
2196 #: ../man/procps.3:93
2197 msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
2198 msgstr "Частиною кожного інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку кожної взаємодії із бібліотекою."
2201 #: ../man/procps.3:99
2202 msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
2203 msgstr "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків B<іменованого інтерфейсу>. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
2206 #: ../man/procps.3:100
2209 msgstr "Користування"
2212 #: ../man/procps.3:103
2213 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
2214 msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цих інтерфейсів."
2217 #: ../man/procps.3:108
2220 "1. B<procps_new()>\n"
2221 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
2222 "3. B<procps_unref()>\n"
2224 "1. B<procps_new()>\n"
2225 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> або B<procps_reap()>\n"
2226 "3. B<procps_unref()>\n"
2229 #: ../man/procps.3:114
2230 msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
2231 msgstr "Функцію B<get> призначено для отримання структури «result» для окремого «item». Крім того, можна скористатися макросом B<GET>, якщо потрібне лише значення, яке повертає функція."
2234 #: ../man/procps.3:117
2235 msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
2236 msgstr "Функція B<select> може отримувати декілька структур «result» в одному значенні «stack»."
2239 #: ../man/procps.3:123
2240 msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
2241 msgstr "Для непередбачуваних результатів для змінних інтерфейси B<diskstats>, B<slabinfo> і B<stat> експортують функцію B<reap>. Її використовують для отримання декількох «стеків», кожен з яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
2244 #: ../man/procps.3:130
2245 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
2246 msgstr "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур «result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який визначено у файлі заголовка. ТАкі значення можна запрограмувати як: значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items»."
2249 #: ../man/procps.3:131
2252 msgstr "Застереження"
2255 #: ../man/procps.3:134
2256 msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
2257 msgstr "Функціями B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> та B<select> можна скористатися в усіх п'яти інтерфейсах."
2260 #: ../man/procps.3:139
2261 msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
2262 msgstr "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля."
2265 #: ../man/procps.3:143
2266 msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
2267 msgstr "У випадку інтерфейсу B<diskstats> параметр I<name> у функціях B<get> і B<select> вказує на диск або назву розділу"
2270 #: ../man/procps.3:147
2271 msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
2272 msgstr "Для інтерфейсу B<stat> параметр I<what> функції B<reap> вказує на те, чи слід збирати дані лише для процесорів або процесорів і вузлів NUMA."
2275 #: ../man/procps.3:151
2276 msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
2277 msgstr "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри I<stacks> і I<numstacked> у структурі «reaped»."
2280 #: ../man/procps.3:152
2282 msgid "RETURN VALUE"
2283 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"
2286 #: ../man/procps.3:153
2288 msgid "Functions Returning an `int'"
2289 msgstr "Функції, які повертають «int»"
2292 #: ../man/procps.3:156
2293 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
2294 msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h."
2297 #: ../man/procps.3:160
2298 msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
2299 msgstr "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> повертають поточний контрольний відлік структури I<info>."
2302 #: ../man/procps.3:161
2304 msgid "Functions Returning an `address'"
2305 msgstr "Функції, які повертають «address»"
2308 #: ../man/procps.3:164
2309 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
2310 msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno."
2313 #: ../man/procps.3:166
2314 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
2315 msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру."
2318 #: ../man/procps.3:167
2321 msgstr "ДІАГНОСТИКА"
2324 #: ../man/procps.3:173
2325 msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
2326 msgstr "Щоб допомогти у розробці програм, передбачено функцію, яка може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
2329 #: ../man/procps.3:176
2330 msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
2331 msgstr "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>."
2334 #: ../man/procps.3:177
2340 #: ../man/procps.3:180
2341 msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
2342 msgstr "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих параметрів ./configure."
2345 #: ../man/procps.3:181
2351 #: ../man/procps.3:184
2352 msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
2353 msgstr "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> команд включення іменованих інтерфейсів."
2356 #: ../man/procps.3:189
2357 msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
2358 msgstr "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або збирання програми для випуску."
2361 #: ../man/procps.3:190
2364 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
2366 #. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
2367 #. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2368 #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
2369 #. This manual is free software; you can redistribute it and/or
2370 #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
2371 #. License as published by the Free Software Foundation; either
2372 #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
2373 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
2374 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2375 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
2376 #. Lesser General Public License for more details.
2377 #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
2378 #. License along with this library; if not, write to the Free Software
2379 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
2382 #: ../man/procps_misc.3:20
2383 msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2384 msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2387 #: ../man/procps_misc.3:20
2390 msgstr "PROCPS_MISC"
2393 #: ../man/procps_misc.3:20
2395 msgid "August 2022 "
2396 msgstr "серпень 2022 року"
2399 #: ../man/procps_misc.3:20
2405 #: ../man/procps_misc.3:24
2411 #: ../man/procps_misc.3:26
2412 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
2413 msgstr "procps_misc — програмний інтерфейс до різноманітних даних у файловій системі /proc"
2416 #: ../man/procps_misc.3:26
2419 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
2422 #: ../man/procps_misc.3:29
2424 msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2425 msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2428 #: ../man/procps_misc.3:31
2430 msgid "Platform Particulars\n"
2431 msgstr "Подробиці щодо платформи\n"
2434 #: ../man/procps_misc.3:37
2437 "long B<procps_cpu_count> (void);\n"
2438 "long B<procps_hertz_get> (void);\n"
2439 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
2440 "int B<procps_linux_version> (void);\n"
2442 "long B<procps_cpu_count> (void);\n"
2443 "long B<procps_hertz_get> (void);\n"
2444 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
2445 "int B<procps_linux_version> (void);\n"
2448 #: ../man/procps_misc.3:40
2450 msgid "Runtime Particulars\n"
2451 msgstr "Подробиці щодо середовища виконання\n"
2454 #: ../man/procps_misc.3:46
2457 "int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
2458 "int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
2459 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
2460 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
2462 "int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
2463 "int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
2464 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
2465 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
2468 #: ../man/procps_misc.3:49
2470 msgid "Namespace Particulars\n"
2471 msgstr "Подробиці щодо простору назв\n"
2474 #: ../man/procps_misc.3:54
2477 "int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
2478 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
2479 "int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
2481 "int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
2482 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
2483 "int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
2486 #: ../man/procps_misc.3:57
2488 msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
2489 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>.\n"
2492 #: ../man/procps_misc.3:58
2494 msgid "DESCRIPTION "
2498 #: ../man/procps_misc.3:63
2499 msgid "B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
2500 msgstr "B<procps_cpu_count>() повертає кількість робочих процесорів як B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> або типове значення I<1>."
2503 #: ../man/procps_misc.3:69
2504 msgid "B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this value yields seconds."
2505 msgstr "B<procps_hertz_get>() повертає кількість тактів годинника на секунду як B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> або типове значення I<100>. Якщо поділити такти на це значення, буде отримано секунди."
2508 #: ../man/procps_misc.3:74
2509 msgid "B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
2510 msgstr "B<procps_pid_length>() повертає максимальну довжину рядка для PID у системі. Наприклад, якщо найбільше можливе значення PID — 123, довжиною буде 3. Якщо файл I</proc/sys/kernel/pid_max> виявиться недоступним до читання, типовим значенням буде I<5>."
2513 #: ../man/procps_misc.3:83
2514 msgid "B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead. The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels. The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
2515 msgstr "B<procps_linux_version>() повертає версію поточної системи Linux у форматі закодованого цілого числа. У системах, відмінних від Linux, із імітацією файлової системи proc ця функція повертає версію емуляції Linux. Версія складається з трьох додатних цілих чисел, які відповідають основній, проміжній частинам і частині модифікації. Передбачено вказані нижче макроси для кодування заданої версії Linux або окремого використання компонентів поточної версії."
2518 #: ../man/procps_misc.3:86
2519 msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
2520 msgstr "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
2523 #: ../man/procps_misc.3:88
2524 msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
2525 msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
2528 #: ../man/procps_misc.3:90
2529 msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
2530 msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
2533 #: ../man/procps_misc.3:92
2534 msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
2535 msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
2538 #: ../man/procps_misc.3:97
2539 msgid "B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
2540 msgstr "B<procps_loadavg>() отримує дані щодо середнього навантаження на систему і записує середні значення за 1, 5 і 15 хвилин у місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>)."
2543 #: ../man/procps_misc.3:102
2544 msgid "B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
2545 msgstr "B<procps_uptime>() повертає час роботи і/або бездіяльності у секундах у місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>). Використання форматування B<sprint> повертає рядок у зручному для читання форматі в одній із двох форм."
2548 #: ../man/procps_misc.3:105
2549 msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
2550 msgstr "ГГ:ХХ:СС up ГГ:ХХ, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
2553 #: ../man/procps_misc.3:107
2558 #: ../man/procps_misc.3:111
2559 msgid "B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
2560 msgstr "B<procps_ns_get_id>() повертає цілочисельний ідентифікатор (enum namespace_type) простору назв для заданого простору назв I<name>."
2563 #: ../man/procps_misc.3:114
2564 msgid "B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
2565 msgstr "B<procps_ns_get_name>() повертає назву простора назв для заданого I<id> (enum namespace_type)."
2568 #: ../man/procps_misc.3:119
2569 msgid "B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
2570 msgstr "B<procps_ns_read_pid>() повертає inode-и для просторів назв із заданим процесом у структурі procps_ns на яку вказує I<nsp>. Ці inode-и буде виведено у порядку, який визначається переліком namespace_type."
2573 #: ../man/procps_misc.3:132
2576 "enum namespace_type {\n"
2577 " PROCPS_NS_CGROUP,\n"
2582 " PROCPS_NS_TIME,\n"
2583 " PROCPS_NS_USER,\n"
2587 "enum namespace_type {\n"
2588 " PROCPS_NS_CGROUP,\n"
2593 " PROCPS_NS_TIME,\n"
2594 " PROCPS_NS_USER,\n"
2599 #: ../man/procps_misc.3:136
2601 msgid "RETURN VALUE "
2602 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"
2605 #: ../man/procps_misc.3:137
2607 msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
2608 msgstr "Функції, які повертають «int» або «long»"
2611 #: ../man/procps_misc.3:140
2612 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
2613 msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h. "
2616 #: ../man/procps_misc.3:141
2618 msgid "Functions Returning an `address' "
2619 msgstr "Функції, які повертають «address» "
2622 #: ../man/procps_misc.3:144
2623 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
2624 msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno. "
2627 #: ../man/procps_misc.3:145
2633 #: ../man/procps_misc.3:146
2635 msgid "I</proc/loadavg>"
2636 msgstr "I</proc/loadavg>"
2639 #: ../man/procps_misc.3:149
2640 msgid "The raw values for load average."
2641 msgstr "Необроблені значення для середнього навантаження."
2644 #: ../man/procps_misc.3:149
2646 msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
2647 msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
2650 #: ../man/procps_misc.3:152
2651 msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
2652 msgstr "Містить версію випуску ядра Linux або файлової системи proc."
2655 #: ../man/procps_misc.3:152
2657 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
2658 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
2661 #: ../man/procps_misc.3:155
2662 msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
2663 msgstr "Містить значення, на якому відбувається зациклювання PID, на одиницю більше за максимальне значення PID."
2666 #: ../man/procps_misc.3:155
2668 msgid "I</proc/uptime>"
2669 msgstr "I</proc/uptime>"
2672 #: ../man/procps_misc.3:158
2673 msgid "The raw values for uptime and idle time."
2674 msgstr "Необроблені значення для часу роботи та часу бездіяльності."
2677 #: ../man/procps_misc.3:158
2679 msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
2680 msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
2683 #: ../man/procps_misc.3:161
2684 msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
2685 msgstr "містить набір просторів назв для певного B<PID>."
2688 #: ../man/procps_misc.3:162
2691 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
2693 #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2694 #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
2695 #. This manual is free software; you can redistribute it and/or
2696 #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
2697 #. License as published by the Free Software Foundation; either
2698 #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
2699 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
2700 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2701 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
2702 #. Lesser General Public License for more details.
2703 #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
2704 #. License along with this library; if not, write to the Free Software
2705 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
2708 #: ../man/procps_pids.3:19
2709 msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2710 msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2713 #: ../man/procps_pids.3:19
2716 msgstr "PROCPS_PIDS"
2719 #: ../man/procps_pids.3:19
2721 msgid "August 2022 "
2722 msgstr "серпень 2022 року"
2725 #: ../man/procps_pids.3:19
2731 #: ../man/procps_pids.3:23
2737 #: ../man/procps_pids.3:25
2738 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
2739 msgstr "procps_pids — програмний інтерфейс для доступу до даних процесів у файловій системі /proc"
2742 #: ../man/procps_pids.3:26
2745 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
2748 #: ../man/procps_pids.3:29
2750 msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
2751 msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
2754 #: ../man/procps_pids.3:33
2757 "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
2758 "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
2759 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
2761 "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
2762 "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
2763 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
2766 #: ../man/procps_pids.3:38
2769 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
2770 " struct pids_info *I<info>,\n"
2771 " enum pids_fetch_type I<which>);\n"
2773 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
2774 " struct pids_info *I<info>,\n"
2775 " enum pids_fetch_type I<which>);\n"
2778 #: ../man/procps_pids.3:42
2781 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
2782 " struct pids_info *I<info>,\n"
2783 " enum pids_fetch_type I<which>);\n"
2785 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
2786 " struct pids_info *I<info>,\n"
2787 " enum pids_fetch_type I<which>);\n"
2790 #: ../man/procps_pids.3:48
2793 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
2794 " struct pids_info *I<info>,\n"
2795 " unsigned *I<these>,\n"
2796 " int I<numthese>,\n"
2797 " enum pids_select_type I<which>);\n"
2799 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
2800 " struct pids_info *I<info>,\n"
2801 " unsigned *I<these>,\n"
2802 " int I<numthese>,\n"
2803 " enum pids_select_type I<which>);\n"
2806 #: ../man/procps_pids.3:55
2809 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
2810 " struct pids_info *I<info>,\n"
2811 " struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
2812 " int I<numstacked>,\n"
2813 " enum pids_item I<sortitem>,\n"
2814 " enum pids_sort_order I<order>);\n"
2816 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
2817 " struct pids_info *I<info>,\n"
2818 " struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
2819 " int I<numstacked>,\n"
2820 " enum pids_item I<sortitem>,\n"
2821 " enum pids_sort_order I<order>);\n"
2824 #: ../man/procps_pids.3:60
2827 "int B<procps_pids_reset> (\n"
2828 " struct pids_info *I<info>,\n"
2829 " enum pids_item *I<newitems>,\n"
2830 " int I<newnumitems>);\n"
2832 "int B<procps_pids_reset> (\n"
2833 " struct pids_info *I<info>,\n"
2834 " enum pids_item *I<newitems>,\n"
2835 " int I<newnumitems>);\n"
2838 #: ../man/procps_pids.3:64
2841 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
2842 " struct pids_info *I<info>,\n"
2843 " int I<return_self>);\n"
2845 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
2846 " struct pids_info *I<info>,\n"
2847 " int I<return_self>);\n"
2850 #: ../man/procps_pids.3:68
2851 msgid "Link with I<-lproc2>. "
2852 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>. "
2855 #: ../man/procps_pids.3:69
2857 msgid "DESCRIPTION "
2861 #: ../man/procps_pids.3:70
2867 #: ../man/procps_pids.3:76
2868 msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
2869 msgstr "Центральною для цього інтерфейсу є проста структура «result», яка визначає «item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано бібліотекою."
2872 #: ../man/procps_pids.3:82
2873 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
2874 msgstr "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
2877 #: ../man/procps_pids.3:87
2878 msgid "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
2879 msgstr "Частиною цього інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку кожної взаємодії із бібліотекою."
2882 #: ../man/procps_pids.3:93
2883 msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
2884 msgstr "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків pids.h. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
2887 #: ../man/procps_pids.3:94
2890 msgstr "Користування "
2893 #: ../man/procps_pids.3:97
2894 msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
2895 msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цього інтерфейсу."
2898 #: ../man/procps_pids.3:103
2901 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
2902 "2. B<procps_pids_new()>\n"
2903 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
2904 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
2906 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
2907 "2. B<procps_pids_new()>\n"
2908 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> або B<procps_pids_select()>\n"
2909 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
2912 #: ../man/procps_pids.3:108
2913 msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
2914 msgstr "Функція B<get> є ітератором для послідовних PID/TID, що повертає ці «items», раніше вказані за допомогою B<new> або B<reset>."
2917 #: ../man/procps_pids.3:115
2918 msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
2919 msgstr "Для непередбачуваних результатів для змінних передбачено дві функції. Функція B<reap> збирає дані для усіх процесів, а функція B<select> працює зі специфічними PID та UID. Обидві можуть повертати декілька «стеків», кожне з яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
2922 #: ../man/procps_pids.3:122
2923 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
2924 msgstr "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур «result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який визначено у файлі заголовка. Такі значення можна запрограмувати так: значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items». "
2927 #: ../man/procps_pids.3:123
2930 msgstr "Застереження "
2933 #: ../man/procps_pids.3:130
2934 msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
2935 msgstr "Програмний інтерфейс E<lt>pidsE<gt> відрізняється від інших тим, що потрібні записи має бути надано під час виконання B<new> або B<reset>, останній варіант є унікальним для цього програмного інтерфейсу. Якщо якийсь із параметрів, I<items> або I<numitems>, є нульовим на час B<new>, обов'язковим перед надсиланням будь-якого іншого виклику стає B<reset>."
2938 #: ../man/procps_pids.3:135
2939 msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
2940 msgstr "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля. "
2943 #: ../man/procps_pids.3:138
2944 msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
2945 msgstr "Функції B<get> і B<reap> використовують параметр I<which> для визначення того, слід отримувати дані лише для завдань чи для завдань і потоків обробки."
2948 #: ../man/procps_pids.3:143
2949 msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This function then operates as a subset of B<reap>."
2950 msgstr "Функція B<select> потребує масиву PID або UID, як I<these> разом із I<numthese>, для визначення того, дані яких процесів слід отримати. Далі, ця функція працює із підмножиною B<reap>."
2953 #: ../man/procps_pids.3:147
2954 msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
2955 msgstr "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри I<stacks> і I<numstacked> у структурі «pids_fetch»."
2958 #: ../man/procps_pids.3:155
2959 msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
2960 msgstr "Нарешті, можна викликати функцію B<fatal_proc_unmounted> до будь-якої іншої функції для забезпечення монтування каталогу /proc/. Якщо каталог змонтовано, параметр I<info> матиме значення NULL, а параметр I<return_self> матиме нульове значення. Якщо, втім, деякі записи потрібні для запуску програми (I<return_self> відмінне від нуля), виклик B<new> має передувати виклику цієї функції для того, щоб вказати I<items> і отримати потрібний вказівник I<info>."
2963 #: ../man/procps_pids.3:156
2965 msgid "RETURN VALUE "
2966 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ "
2969 #: ../man/procps_pids.3:157
2971 msgid "Functions Returning an `int' "
2972 msgstr "Функції, які повертають «int» "
2975 #: ../man/procps_pids.3:160
2976 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
2977 msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h. "
2980 #: ../man/procps_pids.3:164
2981 msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
2982 msgstr "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> повертають поточний контрольний відлік структури I<info>. "
2985 #: ../man/procps_pids.3:165
2987 msgid "Functions Returning an `address' "
2988 msgstr "Функції, які повертають «address» "
2991 #: ../man/procps_pids.3:168
2992 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
2993 msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno. "
2996 #: ../man/procps_pids.3:172
2997 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
2998 msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру. Втім, якщо щось переживе виклик B<fatal_proc_unmounted>, NULL завжди буде повернуто, якщо значенням I<return_self> є нуль."
3001 #: ../man/procps_pids.3:173
3004 msgstr "ДІАГНОСТИКА "
3007 #: ../man/procps_pids.3:176
3008 msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
3009 msgstr "Щоб полегшити розробку програм, передбачено дві можливості procps-ng, якими можна скористатися."
3012 #: ../man/procps_pids.3:181
3013 msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
3014 msgstr "Першою є файл із назвою «libproc.supp», яким можна скористатися при розробці I<багатопотокової> програми. Якщо скористатися ним у поєднанні із параметром valgrind «--suppressions=», можна уникнути виведення попереджень, які пов'язано із самою бібліотекою procps."
3017 #: ../man/procps_pids.3:185
3018 msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
3019 msgstr "Такі попередження виникають через те, що бібліотека обробляє засновані на «купі» функції отримання пам'яті у безпечний щодо потоків обробки спосіб. I<Однопотокові> програми не призводитимуть до появи таких попереджень."
3022 #: ../man/procps_pids.3:190
3023 msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
3024 msgstr "Друга функція може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
3027 #: ../man/procps_pids.3:193
3028 msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
3029 msgstr "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>. "
3032 #: ../man/procps_pids.3:194
3038 #: ../man/procps_pids.3:197
3039 msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
3040 msgstr "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих у вашому проєкті параметрів ./configure."
3043 #: ../man/procps_pids.3:198
3049 #: ../man/procps_pids.3:201
3050 msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
3051 msgstr "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
3054 #: ../man/procps_pids.3:206
3055 msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
3056 msgstr "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або збирання програми для випуску. "
3059 #: ../man/procps_pids.3:207
3061 msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
3062 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
3065 #: ../man/procps_pids.3:209
3066 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
3067 msgstr "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його встановлення."
3070 #: ../man/procps_pids.3:210
3072 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
3073 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
3076 #: ../man/procps_pids.3:214
3077 msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
3078 msgstr "Призведе до приховування потоків обробки ядра, які інакше було б повернуто викликом B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> або B<procps_pids_reap>."
3081 #: ../man/procps_pids.3:215
3084 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
3087 #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
3089 #. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998.
3090 #. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License.
3093 msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
3094 msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
3106 msgstr "11 травня 2022 року"
3117 msgid "User Commands "
3118 msgstr "Команди користувача"
3128 msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
3129 msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."
3135 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
3139 msgid "B<ps> [I<options>]"
3140 msgstr "B<ps> [I<параметри>]"
3145 msgid "DESCRIPTION "
3150 msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
3151 msgstr "B<ps> показує відомості щодо вибраного набору активних процесів. Якщо вам потрібне регулярне оновлення вибору та показаних даних, скористайтеся замість цієї програми програмою B<top>."
3155 msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
3156 msgstr "Ця версія B<ps> приймає декілька типів параметрів:"
3166 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
3167 msgstr "Параметри UNIX, які може бути згруповано і яким має перебувати дефіс."
3177 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
3178 msgstr "Параметри BSD, які може бути згруповано і які не слід використовувати з дефісом."
3188 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
3189 msgstr "Довгі версії параметрів GNU, перед якими слід вказати два дефіси."
3193 msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
3194 msgstr "Параметри різних типів можна поєднувати довільним чином, але можуть виникнути конфлікти. Існує декілька параметрів однакового призначення, які є функціонально ідентичним. Причиною є одночасна наявність багатьох стандартів і реалізацій B<ps>, з якими є сумісною ця версія B<ps>."
3198 msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
3199 msgstr "Зауважте, що B<ps -aux> не є тим самим, що і B<ps\\ aux>. Стандарти POSIX і UNIX вимагають, щоб команда B<ps\\ -aux> виводила список усіх процесів, власником яких є користувач I<x>, а також усіх процесів, які було б вибрано у результаті використання параметра B<-a>. Якщо запису користувача I<x> не існує, цей варіант B<ps> може обробити команду як B<ps\\ aux> і вивести попередження щодо цього. Так зроблено навмисне, щоб допомогти у сумісності із застарілими скриптами та звичками. Така поведінка програми не є сталою, може змінитися — не варто на неї покладатися."
3203 msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default."
3204 msgstr "Типово, B<ps> вибирає усі процеси із тим самим ідентифікатором ефективного користувача (euid=EUID), що і у поточного користувача, а також ті процеси, які пов'язано із тим самим терміналом, звідки викликано програму. Програма виводить ідентифікатор процесу (pid=PID), термінал, який пов'язано із процесом (tname=TTY), накопичений час процесора у форматі [ДД-]гг:хх:сс (time=TIME) та назву виконуваного файла (ucmd=CMD). Типово, виведені дані не упорядковуються."
3208 msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
3209 msgstr "Використання параметрів у стилі BSD додасть стан процесу (stat=STAT) до типового набору для показу і показ аргументів команди (args=COMMAND) замість назви виконуваного файла. Ви можете перевизначити це за допомогою змінної середовища B<PS_FORMAT>. Використання параметрів у стилі BSD також змінить вибір процесів — буде включено процеси з інших терміналів (TTY), власником яких ви є; крім того, це може бути описано як встановлення набору усіх процесів, які фільтровано для виключення процесів, власником яких є інші користувачі або не у терміналі. Ці ефекти не буде взято до уваги для параметрів, які описано нижче як «тотожні», отже, B<-M> вважатиметься тотожним до B<Z> тощо."
3213 msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
3214 msgstr "Окрім вказаних нижче випадків, параметри вибору процесів є адитивними. Типовий вибір буде відкинуто, а потім вибрані процеси буде додано до набору процесів, які слід показати. Таким чином, процес буде показано, якщо він буде відповідати усім заданим критеріям."
3216 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
3226 msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
3227 msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням стандартного синтаксису:"
3237 msgstr "B<ps\\ -ef>"
3242 msgstr "B<ps\\ -eF>"
3246 msgid "B<ps\\ -ely>"
3247 msgstr "B<ps\\ -ely>"
3252 msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
3253 msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням синтаксису BSD:"
3263 msgstr "B<ps\\ axu>"
3268 msgid "To print a process tree:"
3269 msgstr "Виведення ієрархії процесів:"
3273 msgid "B<ps\\ -ejH>"
3274 msgstr "B<ps\\ -ejH>"
3278 msgid "B<ps\\ axjf>"
3279 msgstr "B<ps\\ axjf>"
3284 msgid "To get info about threads:"
3285 msgstr "Отримання відомостей щодо потоків обробки:"
3289 msgid "B<ps\\ -eLf>"
3290 msgstr "B<ps\\ -eLf>"
3294 msgid "B<ps\\ axms>"
3295 msgstr "B<ps\\ axms>"
3300 msgid "To get security info:"
3301 msgstr "Отримання відомостей щодо захисту:"
3305 msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
3306 msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
3311 msgstr "B<ps\\ axZ>"
3316 msgstr "B<ps\\ -eM>"
3321 msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
3322 msgstr "Перегляд усіх процесів, які запущено від імені користувача root (справжній\\ і\\ ефективний\\ ідентифікатор) у форматі користувача:"
3326 msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
3327 msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
3332 msgid "To see every process with a user-defined format:"
3333 msgstr "Перегляд усіх процесів із визначеним користувачем форматом:"
3337 msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
3338 msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
3342 msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
3343 msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
3347 msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
3348 msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
3353 msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
3354 msgstr "Виведення лише ідентифікаторів процесів syslogd:"
3358 msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
3359 msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
3364 msgid "Print only the name of PID 42:"
3365 msgstr "вивести лише назву PID 42:"
3369 msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
3370 msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
3372 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
3376 msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
3377 msgstr "ПРОСТИЙ ВИБІР ПРОЦЕСУ"
3387 msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
3388 msgstr "Використати обмеження «лише себе» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести список усіх процесів з терміналом (tty) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B<x>."
3398 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
3399 msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-e>."
3409 msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and processes not associated with a terminal."
3410 msgstr "Вибрати усі процеси, окрім обох лідерів сеансів (див. I<getsid>(2)) і процеси, які не пов'язано із терміналом."
3420 msgid "Select all processes except session leaders."
3421 msgstr "Вибрати усі процеси, окрім лідерів сеансів."
3426 msgid "B<--deselect>"
3427 msgstr "B<--deselect>"
3431 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>."
3432 msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<-N>."
3440 #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
3441 #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
3442 #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
3443 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
3444 #. though, so maybe the code is correct.
3447 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
3448 msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-A>."
3458 msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
3459 msgstr "Справді всі, навіть лідери сеансу. Цей прапорець є застарілим, і його може бути вилучено у майбутніх випусках. Зазвичай, неявно встановлюється прапорцем B<a>, і корисний лише для роботи із особами sunos4."
3469 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>."
3470 msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<--deselect>."
3480 msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> option without any argument."
3481 msgstr "Вибрати усі процеси, які пов'язано із цим терміналом. Те саме, що і параметр B<t> без будь-яких аргументів."
3491 msgid "Restrict the selection to only running processes."
3492 msgstr "Обмежити вибір лише процесами, які працюють."
3500 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
3503 msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
3504 msgstr "Використати обмеження «повинен мати термінал» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести список усіх процесів, власником яких є ви (той самий EUID, що і для B<ps>) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B<a>."
3509 msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
3510 msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ"
3514 msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
3515 msgstr "Ці параметри приймають один аргумент у формі списку відокремлених пробілами або комами значень. Можна використовувати декілька разів в одній команді. Приклад: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
3525 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
3526 msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."
3536 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. "
3537 msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."
3542 msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
3543 msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>"
3547 msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
3548 msgstr "Вибрати за назвою команди. Вибирає процеси, назвою виконуваного файла у яких є назва, задана аргументом I<список_команд>. Зауваження: назва команди не є тим самим, що рядок команди. У попередніх версіях procps і ядро обрізали цю назву команди до 15 символів. Це обмеження знято у нових версіях. Якщо ваш код залежить від обмеження у 15 символів, він може не спрацювати."
3553 msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
3554 msgstr "B<-G>I<\\ список_груп>"
3558 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
3559 msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжньої групи яких є у списку I<список_груп>. Ідентифікатор справжньої групи визначає групу користувача, який створив процес, див. I<getgid>(2)."
3564 msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
3565 msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
3569 msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options."
3570 msgstr "Вибрати за сеансом АБО за назвою ефективної групи. Вибір за сеансом визначається багатьма стандартами, але вибір за ефективною групою є логічною поведінкою, яку використано у декількох інших операційних системах. Ця версія B<ps> вибиратиме за сеансом, якщо список є повністю числовим (як сеанси). Числові ідентифікатори груп працюватимуть, лише якщо також вказано деякі назви груп. Див. параметри B<-s> і B<--group>."
3575 msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
3576 msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
3580 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
3581 msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Те саме, що і B<-G>."
3586 msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
3587 msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
3591 msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
3592 msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективної групи (EGID) або назвою. Вибирає процеси, чиї назви або ідентифікатори ефективних груп є у I<список_груп>. Ідентифікатор ефективної групи описує групу, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<getegid>(2)). Параметр B<-g> часто є альтернативою B<--group>."
3597 msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
3598 msgstr "B<p>I<\\ список_pid>"
3602 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
3603 msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу. Те саме, що і B<-p> та B<--pid>."
3608 msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
3609 msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>"
3613 msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
3614 msgstr "Вибрати за PID. Вибирає процеси, номери ідентифікаторів процесу яких з'являються у I<pidlist>. Те саме, що і B<p> та B<--pid>."
3619 msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
3620 msgstr "B<--pid>I<\\ список_pid>"
3624 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
3625 msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу. Те саме, що і B<-p> та B<p>."
3630 msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
3631 msgstr "B<--ppid>I<\\ список_pid>"
3635 msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
3636 msgstr "Вибрати за ідентифікатором батьківського процесу. Вибирає процеси із ідентифікатором батьківського процесу зі списку I<список_pid>. Таким чином, програма вибирає процеси, які є дочірніми щодо процесів зі списку I<список_pid>."
3641 msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
3642 msgstr "B<q>I<\\ список_pid>"
3646 msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
3647 msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<--quick-pid>."
3652 msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
3653 msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>"
3657 msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
3658 msgstr "Вибрати за PID (швидкий режим). Вибирає процеси, чиї числові ідентифікатори процесу є у списку I<список_pid>. Якщо вказано цей параметр, B<ps> прочитає потрібні дані лише для pid зі списку I<список_pid> і не застосовуватиме додаткових правил фільтрування. Порядок pid без сортування зберігатиметься. У цьому режимі не передбачено додаткових параметрів вибору, упорядковування та списки типу «ліс». Те саме, що B<q> і B<--quick-pid>."
3663 msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
3664 msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>"
3668 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
3669 msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<q>."
3674 msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
3675 msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
3679 msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
3680 msgstr "Вибрати за ідентифікатором сеансу. Вибирає процеси із ідентифікатором сеансу, вказаним у I<sesslist>."
3685 msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
3686 msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
3690 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
3691 msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ сеансу. Те саме, що і B<-s>."
3696 msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
3697 msgstr "B<t>I<\\ список_терміналів>"
3701 msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
3702 msgstr "Вибрати за терміналом. Майже те саме, що і B<-t> та B<--tty>, але можна використовувати із порожнім значенням I<список_терміналів>, щоб вказати на термінал, який пов'язано із B<ps>. Використання параметра B<T> вважається пріоритетнішим варіантом за використання B<t> із порожнім значенням I<список_терміналів>."
3707 msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
3708 msgstr "B<-t>I<\\ список_терміналів>"
3712 msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
3713 msgstr "Вибрати за терміналом. Вибирає процеси, пов'язані із терміналами, які задано списком I<список_терміналів>. Термінали (tty або екрани для текстового виведення) можна вказати у декількох формах: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Можна скористатися простим «-» для вибору процесів, які не пов'язано із будь-яким терміналом."
3718 msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
3719 msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
3723 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
3724 msgstr "Вибрати за терміналом. Те саме, що і B<-t> та B<t>."
3729 msgid "B<U>I<\\ userlist>"
3730 msgstr "B<U>I<\\ список_користувачів>"
3734 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
3735 msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чиї імена або ідентифікатори ефективних користувачів є у I<список_користувачів>. Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<-u> часто є альтернативою B<--user>."
3740 msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
3741 msgstr "B<-U>I<\\ список_користувачів>"
3745 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
3746 msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжнього користувача (RUID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжнього користувача яких є у списку I<список_користувачів>. Ідентифікатор справжнього користувача визначає користувача, який створив процес, див. I<getuid>(2)."
3751 msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
3752 msgstr "B<-u>I<\\ список_користувачів>"
3756 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
3757 msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чия назва ефективного користувача або ідентифікатор перебуває у списку I<список_користувачів>."
3761 msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
3762 msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<U> часто є альтернативою B<--user>."
3767 msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
3768 msgstr "B<--User>I<\\ список_користувачів>"
3772 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
3773 msgstr "Вибрати ідентифікатор або ім'я справжнього користувача (RUID). Тотожний до B<-U>."
3778 msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
3779 msgstr "B<--user>I<\\ список користувачів>"
3781 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
3784 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
3785 msgstr "Вибрати за ідентифікатором або іменем ефективного користувача (EUID). Те саме, що B<-u> і B<U>."
3790 msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
3791 msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ"
3795 msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The output may differ by personality."
3796 msgstr "Ці параметри використовують для вибору даних, які буде показано B<ps>. Виведений результат може бути різним для різних користувачів."
3806 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
3807 msgstr "Показати різні дані планувальника для параметра B<-l>."
3812 msgid "B<--context>"
3813 msgstr "B<--context>"
3817 msgid "Display security context format (for SELinux)."
3818 msgstr "Показати формат контексту захисту (для SELinux)."
3828 msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
3829 msgstr "Виконати повноформатне виведення списку. Цей параметр можна поєднувати із багатьма іншими параметрами у стилі UNIX для додавання додаткових стовпчиків. Його використання також призводить до виведення аргументів команди. Якщо використано разом із B<-L>, буде додано стовпчики NLWP (кількості потоків обробки) та LWP (ідентифікатора потоку обробки). Див. параметр B<c>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово форматування B<comm>."
3839 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
3840 msgstr "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином вмикає B<-F>."
3845 msgid "B<--format>I<\\ format>"
3846 msgstr "B<--format>I<\\ формат>"
3850 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
3851 msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
3861 msgid "BSD job control format."
3862 msgstr "Формат керування завданнями BSD."
3872 msgid "Jobs format."
3873 msgstr "Формат завдань."
3883 msgid "Display BSD long format."
3884 msgstr "Вивести дані у довгому форматі BSD."
3894 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
3895 msgstr "Довгий формат. Разом із цим параметром часто корисним є параметр B<-y>."
3905 msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
3906 msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<Z> (для SELinux)."
3911 msgid "B<O>I<\\ format>"
3912 msgstr "B<O>I<\\ формат>"
3916 msgid "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
3917 msgstr "Є попередньо завантаженим B<o> (перезавантаженим). Параметр B<O> BSD може працювати як B<-O> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>). Якщо використано як параметр форматування, є ідентичним до B<-O> із особливостями BSD."
3922 msgid "B<-O>I<\\ format>"
3923 msgstr "B<-O>I<\\ формат>"
3927 msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
3928 msgstr "Подібний до B<-o>, але із попереднім завантаженням деяких типових стовпчиків. Ідентичний до B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> або B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, див. B<-o> нижче."
3933 msgid "B<o>I<\\ format>"
3934 msgstr "B<o>I<\\ формат>"
3938 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
3939 msgstr "Вказати визначений користувачем формат. Те саме, що і B<-o> і B<--format>."
3944 msgid "B<-o>I<\\ format>"
3945 msgstr "B<-o>I<\\ формат>"
3949 msgid "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
3950 msgstr "Визначений користувачем формат. Значення I<формат> є єдиним аргументом у формі списку відокремлених пробілами або комами значень, за його допомогою можна вказати окремі стовпчики виведення даних. Визначені ключові слова описано у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ> нижче. Заголовки, якщо потрібно, може бути перейменовано (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>). Якщо усі заголовки стовпчиків порожні (B<ps -o pid= -o comm=>), рядок заголовків не буде виведено. Для широких заголовків буде збільшено ширину стовпчика; цим можна скористатися для збільшення ширити стовпчиків, подібних до WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Також можна скористатися явним визначенням ширини (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Поведінка B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> є різною у різних системах; дані може бути виведено в один стовпчик із назвою «X,\\:comm=Y» або у два стовпчики із назвами «X» та «Y». Скористайтеся декількома параметрами B<-o>, якщо не певні щодо результатів. Скористайтеся змінною середовища B<PS_FORMAT> для визначення бажаного типового варіанта; DefSysV і DefBSD є макросами, якими можна скористатися для вибору типових стовпчиків UNIX або BSD."
3960 msgid "Add a column showing B<psr>."
3961 msgstr "Додати стовпчик із для показу B<psr>."
3971 msgid "Display signal format."
3972 msgstr "Формат показу сигналів."
3982 msgid "Display user-oriented format."
3983 msgstr "Формат показу, орієнтований на користувача."
3993 msgid "Display virtual memory format."
3994 msgstr "Формат показу віртуальної пам'яті."
4004 msgid "Register format."
4005 msgstr "Формат регістрів."
4015 msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>."
4016 msgstr "Не показувати прапорці, показувати rss замість addr. Цим параметром можна користуватися лише разом із B<-l>."
4024 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4027 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
4028 msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<-M> (для SELinux)."
4033 msgid "OUTPUT MODIFIERS"
4034 msgstr "МОДИФІКАТОРИ ВИВЕДЕННЯ"
4044 msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
4045 msgstr "Показати справжню назву команди. Ця назва є похідною від назви виконуваного файла, а не від значення argv. Таким чином, аргументи команди та усі внесені до них зміни показано не буде. Цей параметр, фактично, перетворює ключове слово форматування B<args> на ключове слово форматування B<comm>. Він корисний у поєднанні із параметром форматування B<-f> та різноманітними параметрами форматування у стилі BSD, які, зазвичай, призводять до показу аргументів команди. Див. параметр B<-f>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово форматування B<comm>."
4050 msgid "B<--cols>I<\\ n>"
4051 msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
4055 msgid "Set screen width."
4056 msgstr "Встановити ширину екрана."
4061 msgid "B<--columns>I<\\ n>"
4062 msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
4066 msgid "Set screen width. "
4067 msgstr "Встановити ширину екрана. "
4072 msgid "B<--cumulative>"
4073 msgstr "B<--cumulative>"
4077 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
4078 msgstr "Включити деякі дані завершених дочірніх процесів (як суму із батьківським)."
4088 msgid "Show the environment after the command."
4089 msgstr "Показати середовище після команди."
4099 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
4100 msgstr "Вивести ієрархію (ліс) процесів у форматі рисунка ASCII."
4106 msgstr "B<--forest>"
4110 msgid "ASCII art process tree."
4111 msgstr "Дерево процесів у форматі рисунка ASCII."
4121 msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
4122 msgstr "Без заголовка (боа один заголовок на екран у випадку BSD). Параметр B<h> може спричиняти проблеми. У стандартній B<ps> для BSD цей параметр використано для виведення заголовка на кожній сторінці виведених даних, але у старому B<ps> для Linux цей параметр повністю вимикає заголовок. У цій версії B<ps> реалізовано версію для Linux — не виводити заголовок, якщо не вибрано варіант для BSD, для якого буде виведено один заголовок на кожній сторінці виведених даних. Незалежно від поточного варіанта, ви можете скористатися довгими версіями параметрів, B<--headers> і B<--no-headers>, щоб увімкнути виведення заголовків на кожній сторінці або вимкнути заголовки взагалі, відповідно."
4132 msgid "Show process hierarchy (forest)."
4133 msgstr "Показати ієрархію процесів (ліс)."
4138 msgid "B<--headers>"
4139 msgstr "B<--headers>"
4143 msgid "Repeat header lines, one per page of output."
4144 msgstr "Повторювати рядки заголовка, по одному на виведену сторінку."
4149 msgid "B<k>I<\\ spec>"
4150 msgstr "B<k>I<\\ специфікація>"
4154 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
4155 msgstr "Вказати варіант упорядкування. Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ>[,[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<--sort>."
4164 msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
4165 msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
4169 msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
4170 msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
4174 msgid "B<ps kstart_time -ef>"
4175 msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
4180 msgid "B<--lines>I<\\ n>"
4181 msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
4185 msgid "Set screen height."
4186 msgstr "Встановити висоту екрана."
4196 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
4197 msgstr "Числове виведення для WCHAN і USER (включно із усіма типами UID і GID)."
4202 msgid "B<--no-headers>"
4203 msgstr "B<--no-headers>"
4207 msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
4208 msgstr "Не виводити рядок заголовка взагалі. B<--no-heading> є альтернативою для цього параметра."
4213 msgid "B<O>I<\\ order>"
4214 msgstr "B<O>I<\\ порядок>"
4218 msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)."
4219 msgstr "Варіант упорядкування (перевантажений). Параметр B<O> BSD може працювати як B<--sort> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>)."
4223 msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
4224 msgstr "Для упорядковування, застарілим синтаксисом параметра B<O> BSD є такий: B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Він упорядковує список процесів за багаторівневим правилом, яке визначає послідовність однолітерних коротких ключів I<k1>, I<k2>, ..., які описано у розділі B<ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯКОВУВАННЯ> нижче. У поточній версії «+» є необов'язковим, оскільки просто повторює типовий напрямок упорядковування, але він може допомогти відрізнити упорядкування B<O> від формату B<O>. Символ «-» змінює напрямок упорядковування лише для ключа, перед яким його вказано."
4229 msgid "B<--rows>I<\\ n>"
4230 msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
4234 msgid "Set screen height. "
4235 msgstr "Встановити висоту екрана. "
4245 msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
4246 msgstr "Підсумувати дані, зокрема використання процесора, від завершених дочірніх процесів до батьківського процесу. Корисно для аналізу системи, де батьківський процес періодично відгалужує короткотривалі дочірні процеси для виконання певних завдань."
4251 msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
4252 msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>"
4256 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
4257 msgstr "Вказати варіант упорядкування Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ>[,[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<k>. Приклад: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
4267 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
4268 msgstr "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити необмежену ширину."
4278 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. "
4279 msgstr "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити необмежену ширину. "
4284 msgid "B<--width>I<\\ n>"
4285 msgstr "B<--width>I<\\ n>"
4287 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4290 msgid "Set screen width. "
4291 msgstr "Встановити ширину екрана. "
4296 msgid "THREAD DISPLAY"
4297 msgstr "ПОКАЗ ПОТОКІВ ОБРОБКИ"
4307 msgid "Show threads as if they were processes."
4308 msgstr "Показати потоки обробки так, наче вони є процесами."
4318 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
4319 msgstr "Показати потоки, можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP."
4329 msgid "Show threads after processes."
4330 msgstr "Показати потоки обробки після процесів."
4340 msgid "Show threads after processes. "
4341 msgstr "Показати потоки обробки після процесів. "
4349 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4352 msgid "Show threads, possibly with SPID column."
4353 msgstr "Показати потоки обробки, можливо, зі стовпчиком SPID."
4358 msgid "OTHER INFORMATION"
4359 msgstr "ІНШІ ВІДОМОСТІ"
4364 msgid "B<--help>I<\\ section>"
4365 msgstr "B<--help>I<\\ розділ>"
4369 msgid "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
4370 msgstr "Вивести довідкове повідомлення. Аргументом I<розділ> може бути одна з літер I<s>imple (просте), I<l>ist (список), I<o>utput (виведення), I<t>hreads (потоки), I<m>isc (різне) або I<a>ll (усе). Аргумент можна скоротити до однієї з підкреслених літер, ось так: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
4380 msgid "Print debugging info."
4381 msgstr "Вивести діагностичні дані."
4391 msgid "List all format specifiers."
4392 msgstr "Список усіх специфікаторів формату."
4402 msgid "Print the procps-ng version."
4403 msgstr "Вивести версію procps-ng."
4413 msgid "Print the procps-ng version. "
4414 msgstr "Вивести версію procps-ng. "
4419 msgid "B<--version>"
4420 msgstr "B<--version>"
4422 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4425 msgid "Print the procps-ng version. "
4426 msgstr "Вивести версію procps-ng. "
4432 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ "
4436 msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B<ps> any special permissions."
4437 msgstr "Ця версія B<ps> працює на основі читання віртуальних файлів у /proc. Ця версія B<ps> не потребує налаштування setuid kmem або інших привілеїв для запуску. Не надавайте цій версії B<ps> ніяких додаткових прав доступу."
4441 msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
4442 msgstr "Використання процесора у цій версії буде показано у відсотках часу, який витрачено на виконання програми під час повного часу життя процесу. Це не ідеально, і це не узгоджується із стандартами, з якими узгоджується B<ps> у інших аспектах. При цьому, загальне число використання процесора навряд чи точно дорівнюватиме 100%."
4446 msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
4447 msgstr "Поля SIZE і RSS не враховують деякі частини процесу, зокрема таблиці сторінок, стек ядра, структуру thread_info та структуру task_struct. Це, зазвичай, принаймні 20\\ КіБ пам'яті, яка завжди є резидентною. SIZE є віртуальним розміром процесу (код+\\:дані+\\:стек)."
4451 msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
4452 msgstr "Процеси, які позначено як E<lt>defunctE<gt>, є мертвими процесами (так званими «зомбі»), які лишаються, оскільки їхній батьківський процес не завершив їхню роботу належним чином. Ці процеси буде знижено I<init>(8), якщо завершить роботу батьківський процес."
4456 msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
4457 msgstr "Якщо довжина імені користувача перевищує довжину стовпчика на дисплеї, ім'я користувача буде обрізано. Для налаштовування довжини скористайтеся параметрами форматування B<-o> і B<-O>."
4461 msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
4462 msgstr "Не рекомендуємо користуватися параметрами команд, зокрема B<ps -aux>, оскільки це призводить до неузгодженості у двох різних стандартах. Відповідно до стандартів POSIX і UNIX, наведена команда просить програму показати усі процеси з терміналом (загалом, команд, які запущено користувачами) і усі процеси, власником яких є користувач із іменем I<x>. Якщо цього користувача не існує, B<ps> припускатиме, що ви наказали виконати B<ps aux>."
4467 msgid "PROCESS FLAGS"
4468 msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"
4472 msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
4473 msgstr "Суму цих значень буде показано у стовпчику «F», який надається специфікатором виведення B<flags>:"
4483 msgid "forked but didn't exec"
4484 msgstr "відгалужено, але не виконано"
4494 msgid "used super-user privileges"
4495 msgstr "використано права доступу суперкористувача"
4500 msgid "PROCESS STATE CODES"
4501 msgstr "КОДИ СТАНУ ПРОЦЕСІВ"
4505 msgid "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
4506 msgstr "Тут наведено різні значення, які показують специфікатори виведення B<s>, B<stat> і B<state> (заголовок «STAT» або «S»), для опису стану процесу:"
4516 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
4517 msgstr "непридатний до переривання сон (зазвичай, введення-виведення)"
4527 msgid "Idle kernel thread"
4528 msgstr "Бездіяльний потік обробки ядра"
4538 msgid "running or runnable (on run queue)"
4539 msgstr "запущено або може бути запущено (у черзі запуску)"
4549 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
4550 msgstr "придатний до переривання сон (очікування на завершення події)"
4560 msgid "stopped by job control signal"
4561 msgstr "зупинено сигналом керування завданнями"
4571 msgid "stopped by debugger during the tracing"
4572 msgstr "зупинено засобом діагностики під час трасування"
4582 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
4583 msgstr "поділ на сторінки (не є чинним з часу ядер 2.6.xx)"
4593 msgid "dead (should never be seen)"
4594 msgstr "мертвий (таке не має бути показано)"
4604 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
4605 msgstr "неробочий процес («зомбі»), перерваний, але не вилучений його батьківським процесом"
4609 msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
4610 msgstr "Для форматів BSD, якщо використано ключове слово B<stat>, може бути показано додаткові символи:"
4620 msgid "high-priority (not nice to other users)"
4621 msgstr "високопріоритетний (нелояльний до інших користувачів)"
4631 msgid "low-priority (nice to other users)"
4632 msgstr "низькопріоритетний (лояльний до інших користувачів)"
4642 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
4643 msgstr "має заблоковані у пам'яті сторінки (для ідентифікаторів реального часу та нетипових ідентифікаторів)"
4653 msgid "is a session leader"
4654 msgstr "є лідером сеансу"
4664 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
4665 msgstr "є багатопотоковим (використовує CLONE_THREAD, подібно до того, як це роблять pthreads NPTL)"
4675 msgid "is in the foreground process group"
4676 msgstr "перебуває у групі процесів переднього плану"
4681 msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
4682 msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
4686 msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to sort the cooked values."
4687 msgstr "Ці ключі використовують разом із параметром B<O> BSD (якщо його використовують для упорядковування). Параметр B<--sort> GNU не використовує ці ключі, але описані нижче специфікатори з розділу B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Зауважте, що значення, які використано в упорядковуванні, є внутрішніми значеннями, які використовує B<ps>, а не «оброблені» значення, які використовують у деяких полях форматування виведення (наприклад, у полі термінала упорядковування виконується за номером пристрою, а не за показаною назвою термінала). Передайте каналом виведені B<ps> дані до програми B<sort>(1), якщо вам хочеться упорядкувати дані за обробленими значеннями."
4704 msgid "B<DESCRIPTION>"
4722 msgid "simple name of executable"
4723 msgstr "проста назва виконуваного файла"
4740 msgid "cpu utilization"
4741 msgstr "використання процесора"
4758 msgid "flags as in long format F field"
4759 msgstr "прапорці, як у довгому форматі поля F"
4776 msgid "process group ID"
4777 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
4794 msgid "controlling tty process group ID"
4795 msgstr "ідентифікатор групи процесів керівного термінала"
4812 msgid "cumulative user time"
4813 msgstr "накопичувальний час користувача"
4830 msgid "cumulative system time"
4831 msgstr "накопичувальний час системи"
4849 msgstr "час користувача"
4866 msgid "number of minor page faults"
4867 msgstr "кількість вторинних помилок сторінок"
4884 msgid "number of major page faults"
4885 msgstr "кількість первинних помилок сторінок"
4902 msgid "cumulative minor page faults"
4903 msgstr "накопичені вторинні помилки сторінок"
4920 msgid "cumulative major page faults"
4921 msgstr "накопичені основні помилки сторінок"
4939 msgstr "ідентифікатор сеансу"
4957 msgstr "ідентифікатор процесу"
4974 msgid "parent process ID"
4975 msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
4992 msgid "resident set size"
4993 msgstr "розмір оперативного набору"
5010 msgid "resident pages"
5011 msgstr "сторінки у резидентній пам'яті"
5028 msgid "memory size in kilobytes"
5029 msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах"
5046 msgid "amount of shared pages"
5047 msgstr "кількість сторінок спільного використання"
5064 msgid "the device number of the controlling tty"
5065 msgstr "номер пристрою керівного термінала"
5082 msgid "time process was started"
5083 msgstr "момент часу, коли процес було запущено"
5100 msgid "user ID number"
5101 msgstr "номер ідентифікатора користувача"
5119 msgstr "ім’я користувача"
5136 msgid "total VM size in KiB"
5137 msgstr "загальний розмір ВМ у КіБ"
5154 msgid "kernel scheduling priority"
5155 msgstr "пріоритетність планування у ядрі"
5160 msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
5161 msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX"
5165 msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
5166 msgstr "У цій версії B<ps> передбачено підтримку дескрипторів форматів AIX, які працюють дещо подібно до кодів форматування I<printf>(1) і I<printf>(3). Наприклад, звичайне типове виведення можна отримати ось так: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. Коди B<NORMAL> описано у наступному розділі."
5459 msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
5460 msgstr "СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ"
5464 msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
5465 msgstr "Нижче наведено різні ключові слова, якими можна скористатися для керування форматом виведення (наприклад, з параметром B<-o>) або упорядковування вибраних процесів за допомогою параметра B<--sort> у стилі GNU."
5469 msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
5470 msgstr "Приклад: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
5474 msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
5475 msgstr "У цій версії B<ps> виконано спробу реалізувати розпізнавання більшості ключових слів, які використовують у інших реалізаціях B<ps>."
5479 msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
5480 msgstr "Пробіли можуть міститися у таких визначених користувачем специфікаторах форматів: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
5484 msgid "Some keywords may not be available for sorting."
5485 msgstr "Деякими ключовими словами не можна скористатися для упорядковування."
5502 msgid "DESCRIPTION "
5521 "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
5522 "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
5523 "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
5526 msgstr "використання процесом процесора у форматі «##.#». У поточній версії це частка від ділення витраченого на виконання процесу часу на час, протягом якого процес працює (відношення «час процесора/справжній час»), виражене у відсотках. Дуже часто загальна сума таких значень є меншою за 100% (альтернатива — B<pcpu>)."
5544 "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
5545 "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
5547 msgstr "відношення розміру резидентного набору процесу до фізичної пам'яті комп'ютера, виражене у відсотках (альтернатива — B<pmem>)."
5565 "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
5566 "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
5567 msgstr "Ідентифікатор автогрупи, який пов'язано із процесом, що працює у поєднанні із планувальником CFS для удосконалення швидкодії інтерактивної стільниці."
5584 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
5585 msgstr "Значення пріоритетності автогрупи, яке стосується планування усіх процесів у цій групі."
5603 "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
5604 "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
5605 "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
5606 "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
5608 "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
5609 "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
5612 "format keyword, the\n"
5618 "команда із усіма аргументами як рядок.\n"
5619 "Може бути показано зміни у аргументах.\n"
5620 "Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли.\n"
5621 "Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
5622 "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом.\n"
5623 "Іноді аргументи процесу можуть виявитися недоступними. Коли таке трапляється,\n"
5625 "виведе назву виконуваного файла у квадратних дужках (альтернатива – B<cmd>, B<command>).\n"
5626 "Див. також ключове слово форматування B<comm>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"
5638 "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
5640 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
5641 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
5642 "unlimited, determined by the\n"
5644 "variable, and so on). The\n"
5646 "environment variable or\n"
5648 "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
5652 "option may be also be used to adjust width."
5653 msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."
5671 "mask of the blocked signals, see\n"
5673 "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
5674 "format is displayed. (alias\n"
5675 "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
5676 msgstr "маска блокованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_block>, B<sigmask>)."
5694 "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
5695 "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
5696 "letters of the month). See also\n"
5697 "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
5698 msgstr "час запуску команди Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому, буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ», інакше, дані буде виведено у форматі « Ммм дд» (де «Ммм» — трилітерне скорочення назви місяця). Див. також B<lstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."
5716 "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
5717 "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
5718 "minutes of cpu time."
5719 msgstr "накопичувальний час процесора, користувач + система. Форматом показу, зазвичай, є «ХХХ:СС», але його можна посунути праворуч, якщо процес використав понад 999 хвилин часу процесора."
5737 "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
5738 "usage over the lifetime of the process. (see\n"
5740 msgstr "використання процесора. У поточній версії це ціле значення у відсотках використання процесора до часу життя процесу (див. B<%cpu>)."
5758 "mask of the caught signals, see\n"
5760 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
5761 "format is displayed. (alias\n"
5762 "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
5763 msgstr "маска перехоплених, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
5780 msgid "display name of control groups to which the process belongs."
5781 msgstr "назва керівних груп дисплея, до яких належить процес."
5798 msgid "display control groups to which the process belongs."
5799 msgstr "керівні групи дисплея, до яких належить процес."
5817 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
5820 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
5838 "scheduling class of the process. (alias\n"
5839 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
5840 "Field's possible values are:\n"
5841 msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
5846 msgid ".IP \"\" 2\n"
5847 msgstr ".IP \"\" 2\n"
5852 msgid "-\tnot reported\n"
5853 msgstr "-\tне повідомлено\n"
5868 msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
5869 msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
5884 msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
5885 msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
5900 msgid "RR\tSCHED_RR\n"
5901 msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
5916 msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
5917 msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
5932 msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
5933 msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
5948 msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
5949 msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
5964 msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
5965 msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
5980 msgid "?\tunknown value"
5981 msgstr "?\tневідоме значення"
5999 "scheduling class of the process. (alias\n"
6000 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
6001 "Field's possible values are:\n"
6004 "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<\\ cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
6024 "-\tне повідомлено\n"
6161 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
6164 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
6180 msgid "?\tunknown value "
6181 msgstr "?\tневідоме значення "
6202 "B<args>,B<\\ command>)."
6203 msgstr "див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
6221 "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
6222 "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
6223 "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
6225 "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
6228 "format keyword, the\n"
6234 "назва команди (лише назва виконуваного файла). Зміни у назві команди показано не буде. Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
6235 "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом. Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли. (альтернативи – B<ucmd>, B<ucomm>). Див. також ключове слово форматування B<args>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"
6251 "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
6253 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
6254 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
6255 "unlimited, determined by the\n"
6257 "variable, and so on). The\n"
6259 "environment variable or\n"
6261 "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
6262 "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
6263 "option may be also be used to adjust width."
6264 msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."
6285 "B<args>,B<\\ command>)."
6286 msgstr "Див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
6304 "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
6306 msgstr "використання процесора у проміле (десятих відсотка) (див. B<%cpu>)."
6324 "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
6326 msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]гг:хх:сс» (альтернатива — B<time>)."
6344 "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
6346 msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<times>)."
6364 "The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
6372 "Використання процесора процесом, включно із завершеними дочірніми процесами, у розширеному форматі «##.###».\n"
6396 "The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
6404 "Використання процесора процесом, у розширеному форматі «##.###».\n"
6428 "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
6430 msgstr "розмір резидентного набору даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних, відмінних від виконуваного коду."
6448 "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
6450 msgstr "числовий ідентифікатор ефективної групи процесу у форматі десяткового цілого числа (альтернатива – B<gid>)."
6468 "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
6469 "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
6470 "otherwise. (alias\n"
6472 msgstr "ідентифікатор ефективної групи процесу. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<group>)."
6490 "instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
6491 "exiting or being core dumped."
6493 "вказівник на інструкцію. З часу появи ядра 4.9.xx буде занулено, якщо завдання не завершує роботу \n"
6494 "або система створює дамп ядра для нього."
6512 "stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
6513 "exiting or being core dumped."
6515 "вказівник на стек. З часу появи ядра 4.9.xx буде занулено, якщо завдання не завершує роботу \n"
6516 "або система створює дамп ядра для нього."
6533 msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
6534 msgstr "Час, що сплинув з часу запуску процесу у формі [[ДД-]гг:]хх:сс."
6551 msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
6552 msgstr "час, що минув з моменту запуску процесу, у секундах."
6570 "effective user ID (alias\n"
6572 msgstr "ідентифікатор ефективного користувача (альтернатива – B<uid>)."
6590 "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
6591 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
6593 "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
6594 "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
6595 msgstr "ефективне ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. Для примусового визначення десяткового представлення можна скористатися параметром B<n>. (альтернатива – B<uname>, B<user>)."
6613 "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
6618 msgstr "шлях до виконуваного файла. Корисно, якщо шлях не може бути виведено за допомогою параметрів форматування B<cmd>, B<comm> або B<args>."
6636 "flags associated with the process, see the\n"
6637 "B<PROCESS FLAGS>\n"
6639 "B<flag>,B<\\ flags>)."
6640 msgstr "прапорці, які пов'язано із процесом, Див. розділ B<ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ>. (альтернатива – B<flag>, B<flags>)."
6658 "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
6660 msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsgid>)."
6678 "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
6679 "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
6680 "otherwise. (alias\n"
6682 msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<fsgroup>)."
6703 "B<f>,B<\\ flags>)."
6704 msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flags>)."
6726 msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flag>)."
6744 "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
6745 "in this column may contain spaces."
6746 msgstr "перші 8 байтів базової назви виконуваного файла процесу. Виведені дані у цьому стовпчику можуть містити пробіли."
6764 "filesystem access user ID. (alias\n"
6766 msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsuid>)."
6784 "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
6785 "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
6786 msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
6808 msgstr "див. B<egid> (альтернатива B<egid>)."
6830 msgstr "див. B<egroup> (альтернатива – B<egroup>)."
6848 "mask of the ignored signals, see\n"
6850 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
6851 "format is displayed. (alias\n"
6852 "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
6853 msgstr "маска ігнорованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
6871 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
6873 "I<namespaces>(7). "
6874 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
6892 "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
6894 "I<Mandatory Access Control>\n"
6895 "(\"MAC\") found on high-security systems."
6896 msgstr "мітка захисту, здебільшого використовують для даних контексту SELinux. Призначено для I<Mandatory Access Control> («MAC») у високозахищених системах."
6914 "time the command started. See also\n"
6915 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
6916 msgstr "момент часу, коли запущено команду. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."
6934 "displays the login session identifier of a process,\n"
6935 "if systemd support has been included."
6936 msgstr "показує ідентифікатор сеансу входу процесу, якщо було включено підтримку systemd."
6953 msgid "displays Login ID associated with a process."
6954 msgstr "показує ідентифікатор входу, який пов'язано із процесом."
6972 "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
6973 "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
6976 "for additional information."
6977 msgstr "ідентифікаторів легких процесів (потоків) розподілюваного запису (альтернатива – B<spid>, B<tid>). Див. B<tid>, щоб дізнатися більше."
6995 "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
6996 "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
6997 msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."
7015 "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
7016 "if systemd support has been included."
7017 msgstr "показує назву комп'ютера для процесів, які пов'язано із віртуальною машиною або контейнером, якщо було включено підтримку systemd."
7034 msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
7035 msgstr "Кількість основних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."
7052 msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
7053 msgstr "Кількість вторинних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."
7071 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
7073 "I<namespaces>(7). "
7074 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
7092 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
7094 "I<namespaces>(7). "
7095 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
7113 "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
7118 msgstr "значення nice. Діапазон значення — від 19 (найнижча пріоритетність) до -20 (найвища пріоритетність щодо інших), див. I<nice>(1) (альтернатива – B<nice>)."
7141 "B<ni>. B<(альтернатива>\n"
7160 "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
7162 msgstr "кількість lwps (потоків обробки) у процесі (альтернатива – B<thcount>)."
7180 "The node associated with the most recently used processor.\n"
7181 "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
7182 msgstr "Вузол, з яким пов'язано останній використаний процесор. Якщо тут показано I<-1>, дані щодо NUMA є недоступними."
7200 "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
7202 "if you want the kernel function name)."
7203 msgstr "адреса функції ядра, де спить процес (скористайтеся, B<wchan>, якщо вам потрібна назва функції)."
7221 "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
7222 "task(s) to kill when memory is exhausted."
7223 msgstr "Оцінка виходу за межі доступної пам'яті. Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять."
7241 "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
7242 "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
7244 msgstr "Коефіцієнт коригування виходу за межі доступної пам'яті. Значення, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."
7262 "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
7263 "if systemd support has been included."
7264 msgstr "показує ідентифікатор користувача Unix власника сеансу процесу, якщо було включено підтримку systemd."
7286 msgstr "див. B<%cpu> (альтернатива – B<%cpu>)."
7304 "mask of the pending signals. See\n"
7306 "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
7307 "individual threads. Use the\n"
7311 "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
7312 "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
7314 msgstr "маска сигналів черги. Див. I<signal>(7). Черга сигналів процесу відрізняється від черги сигналів потоків обробки. Скористайтеся параметрами B<m> і B<-m> для перегляду обох. Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig>)."
7332 "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
7335 msgstr "ідентифікатор групи процесів або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера групи процесів (альтернатива – B<pgrp>)."
7357 msgstr "див. B<pgid> (альтернатива – B<pgid>)."
7375 "a number representing the process ID (alias\n"
7377 msgstr "число, що відповідає ідентифікатору процесу (альтернатива – B<tgid>)."
7395 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
7397 "I<namespaces>(7). "
7398 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
7420 msgstr "див. B<%mem> (альтернатива – B<%mem>)."
7438 "scheduling class of the process. (alias\n"
7439 "B<class>,B<\\ cls>).\n"
7440 "Possible values are:\n"
7441 msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<class>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
7460 "-\tне повідомлено\n"
7597 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7600 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7616 msgid "?\tunknown value "
7617 msgstr "?\tневідоме значення "
7634 msgid "parent process ID."
7635 msgstr "ідентифікатор батьківського процесу."
7652 msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
7653 msgstr "пріоритетність процесу. Більше число — вища пріоритетність."
7670 msgid "processor that process last executed on."
7671 msgstr "процесор, а якому востаннє виконувався процес."
7689 "Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
7690 "proportionally accounted to all tasks mapping it."
7691 msgstr "Пропорційний розмір спільного користування, нерезервована фізична пам'ять із пам'яттю спільного використання, яку пропорційно враховано для усіх завдань, які виконують її прив'язування."
7708 msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
7709 msgstr "Кількість байтів, отримання яких з шару сховища даних було насправді спричинено цим процесом."
7726 msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
7727 msgstr "Кількість байтів, читання яких зі сховища даних було спричинено цим завданням."
7744 msgid "real group ID."
7745 msgstr "справжній ідентифікатор групи."
7763 "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
7764 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
7766 "назва справжньої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
7767 "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
7785 "Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
7786 "B<read>(2) and B<pread>(2)."
7788 "Кількість дій з введення-виведення читання — тобто системних викликів, зокрема\n"
7789 "B<read>(2) і B<pread>(2)."
7807 "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
7808 "kiloBytes). (alias\n"
7809 "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
7810 msgstr "розмір резидентного набору, нерезервована фізична пам'ять, яку використано завданням (у кілобайтах) (альтернатива – B<rssize>, B<rsz>)."
7831 "B<rss>,B<\\ rsz>)."
7832 msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rsz>)."
7853 "B<rss>,B<\\ rssize>)."
7854 msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rssize>)."
7871 msgid "realtime priority."
7872 msgstr "пріоритетність справжнього часу."
7889 msgid "real user ID."
7890 msgstr "справжній ідентифікатор користувача."
7908 "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
7909 "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
7910 msgstr "справжній ідентифікатор користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
7928 "minimal state display (one character). See section\n"
7929 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
7930 "for the different values. See also\n"
7932 "if you want additional information displayed. (alias\n"
7934 msgstr "мінімальний показ стану (один символ). Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ> для різних значень. Див. також B<stat>, якщо вам потрібен показ додаткових відомостей (альтернатива – B<state>)."
7952 "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
7953 "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
7954 "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
7955 msgstr "правила планування для процесу. Для правил SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL), SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE і SCHED_DEADLINE, відповідно, буде показано як 0, 1, 2, 3, 4, 5 і 6."
7973 "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
7974 "to a specific workplace,\n"
7975 "if systemd support has been included."
7976 msgstr "показує ідентифікатор, який пов'язано із усіма призначеними до певного робочого місця апаратними пристроями, якщо було включено підтримку systemd."
7994 "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
7995 "B<session>,B<\\ sid>)."
7997 "ідентифікатор сеансу або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера сеансу. (альтернатива\n"
7998 "B<session>, B<sid>)."
8016 "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
8017 "process is not currently running or runnable."
8019 "процесор, на якому виконується процес. Буде показано «*», якщо процес\n"
8020 "не працює або не є придатним до запуску."
8038 "saved group ID. (alias\n"
8041 "ідентифікатор збереженої групи. (альтернатива\n"
8060 "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
8061 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
8063 "назва збереженої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
8064 "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
8085 "B<sess>,B<\\ session>)."
8090 "B<sess>, B<session>)."
8111 "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
8116 "B<pending>, B<sig_pend>)."
8137 "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
8142 "B<caught>, B<sig_catch>)."
8163 "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
8168 "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
8189 "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
8194 "B<blocked>, B<sig_block>)."
8212 "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
8213 "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
8215 msgstr "приблизний обсяг простору резервної пам'яті, який знадобиться, якщо процес зіпсує усі записувані сторінки з наступним витісненням до резервної пам'яті. Це числове значення обчислено досить грубо!"
8233 "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
8234 "if systemd support has been included."
8236 "показує модуль зрізу, до якого належить процес,\n"
8237 "якщо було включено підтримку systemd."
8258 "B<lwp>,B<\\ tid>)."
8280 msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
8281 msgstr "адреса низу (початку) стека для процесу."
8299 "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
8300 "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
8301 "three-letter month name). See also\n"
8302 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
8304 "час запуску команди. Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому,\n"
8305 "буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ:СС», інакше, дані буде виведено у форматі «\\ \\ Ммм\\ дд» (де «Ммм» —\n"
8306 "трилітерне скорочення назви місяця). Див. також\n"
8307 "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> і B<stime>."
8313 msgstr "start_time "
8325 "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
8326 "process was not started the same year\n"
8328 "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
8329 "otherwise. See also\n"
8330 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
8331 msgstr "час або дата запуску процесу. Якщо процес не було запущено року, коли було викликано B<ps>, буде показано лише рік або «МммДД», якщо процес не було запущено у той самий день, або «ГГ:ХХ» у інших випадках. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> і B<stime>."
8349 "multi-character process state. See section\n"
8350 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
8351 "for the different values meaning. See also\n"
8352 "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
8353 "if you just want the first character displayed."
8354 msgstr "багатосимвольний стан процесу. Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ>, щоб дізнатися про призначення різних значень. Див. також B<s> і B<state>, якщо ви просто хочете бачити перший символ."
8373 "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
8376 "B<s>. (альтернатива B<\\ s>)."
8393 msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
8394 msgstr "див. B<start_time>. (альтернатива B<start_time>)."
8412 "saved user ID. (alias\n"
8414 msgstr "збережений ідентифікатор користувача (альтернатива – B<svuid>)."
8432 "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
8434 msgstr "ідентифікатори груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."
8452 "group names of supplementary groups, if any. See\n"
8454 msgstr "назви груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."
8472 "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
8473 "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
8475 msgstr "збережене ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так (альтернатива – B<svuser>)."
8497 msgstr "див. B<sgid> (альтернатива – B<sgid>)."
8541 "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
8542 "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
8543 "subject to change. See\n"
8544 "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
8545 msgstr "розмір у фізичних сторінках образу ядра процесу. Це включає текст, дані та стек. У поточній версії прив'язки до пристроїв виключено; це може змінитися. Див. B<vsz> і B<rss>."
8563 "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
8565 "It is the process ID of the thread group leader."
8566 msgstr "число, яке відповідає групі потоків обробки, яким належить завдання (альтернатива – B<pid>). Це ідентифікатор процесу лідера групи потоків обробки."
8588 "number of kernel threads owned by the process."
8589 msgstr "див. B<nlwp> (альтернатива – B<nlwp>), кількість потоків обробки ядра, власником яких є процес."
8607 "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
8608 "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
8609 "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
8610 "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
8611 "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
8613 msgstr "унікальне число, що відповідає розподілюваному запису (альтернатива – B<lwp>, B<spid>). Це значення може також бути показано як ідентифікатор процесу (pid); ідентифікатор групи процесів (pgrp); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (sid); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (tgid) та ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (tpgid)."
8631 "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
8633 msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]ГГ:ХХ:СС» (альтернатива — B<cputime>)."
8651 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8653 "I<namespaces>(7). "
8654 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
8672 "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
8674 msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<cputimes>)."
8692 "controlling tty (terminal). (alias\n"
8694 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
8712 "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
8713 "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
8714 msgstr "ідентифікатор основної групи процесів на tty (термінала), з яким з'єднано процес, або -1, якщо процес не з'єднано з терміналом."
8731 msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
8732 msgstr "розмір резидентного набору текстових даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних виконуваного коду."
8750 "controlling tty (terminal). (alias\n"
8751 "B<tname>,B<\\ tty>)."
8752 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
8770 "controlling tty (terminal). (alias\n"
8771 "B<tname>,B<\\ tt>)."
8772 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
8793 "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
8794 msgstr "див. B<comm> (альтернатива – B<comm>, B<ucomm>)."
8815 "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
8820 "B<comm>, B<ucmd>)."
8867 "B<euser>,B<\\ user>)."
8872 "B<euser>, B<user>)."
8890 "displays unit which a process belongs to,\n"
8891 "if systemd support has been included."
8893 "показує модуль, до якого належить процес,\n"
8894 "якщо було включено підтримку systemd."
8915 "B<euser>,B<\\ uname>)."
8920 "B<euser>, B<uname>)."
8938 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8940 "I<namespaces>(7). "
8941 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
8959 "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
8960 "is not shared with an another task."
8961 msgstr "Розмір унікального набору, нерезервована фізична пам'ять, яку не використано спільно з іншими завданнями."
8979 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8981 "I<namespaces>(7). "
8982 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
9000 "displays user unit which a process belongs to,\n"
9001 "if systemd support has been included."
9003 "показує модуль користувача, до якого належить процес,\n"
9004 "якщо було включено підтримку systemd."
9048 "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
9049 "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
9051 msgstr "розмір віртуальної пам'яті процесу у КіБ (1024-байтових одиницях). У поточній версії прив'язки до пристроїв буде виключено; це може бути змінено у майбутніх версіях (альтернатива – B<vsize>)."
9068 msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
9069 msgstr "Кількість байтів, які було надіслано до шару сховища завдяки цьому процесу."
9086 msgid "Number of cancelled write bytes."
9087 msgstr "Кількість байтів, запис яких скасовано."
9104 msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
9105 msgstr "назва функції ядра, у який спить процес."
9122 msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
9123 msgstr "Кількість байтів, запис на диск яких було спричинено або буде спричинено цим завданням."
9141 "Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
9142 "B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
9143 msgstr "Кількість дій з введення-виведення запису, тобто системних викликів B<write>(2) і B<pwrite>(2)."
9148 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
9149 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
9153 msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
9154 msgstr "На роботу B<ps> можуть впливати такі змінні середовища:"
9164 msgid "Override default display width."
9165 msgstr "Перевизначити типову ширину дисплея."
9175 msgid "Override default display height."
9176 msgstr "Перевизначити типову висоту дисплея."
9181 msgid "B<PS_PERSONALITY>"
9182 msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
9186 msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section B<PERSONALITY> below)."
9187 msgstr "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital... (див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."
9197 msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section B<PERSONALITY> below). "
9198 msgstr "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital... (див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче). "
9203 msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
9204 msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
9208 msgid "Force obsolete command line interpretation."
9209 msgstr "Примусово використатися застарілу інтерпретацію рядка команди."
9219 msgid "Date format."
9220 msgstr "Формат дати."
9225 msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
9226 msgstr "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
9230 msgid "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> instead. Also works in BSD mode."
9231 msgstr "Встановіть будь-яке значення, щоб приховати потоки обробки ядра, які зазвичай буде показано при використанні параметра B<-e>. Еквівалент вибору B<--ppid 2 -p 2 --deselect>. Також працює у режимі BSD."
9236 msgid "B<PS_COLORS>"
9237 msgstr "B<PS_COLORS>"
9241 msgid "Not currently supported."
9242 msgstr "У поточній версії підтримки не передбачено."
9247 msgid "B<PS_FORMAT>"
9248 msgstr "B<PS_FORMAT>"
9252 msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
9253 msgstr "Перевизначення типового формату виведення. Ви можете встановити для цієї змінної рядок форматування типу, який використовують для параметра B<-o>. Зокрема, корисними будуть значення B<DefSysV> і B<DefBSD>."
9258 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
9259 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
9263 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
9264 msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей»."
9274 msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
9275 msgstr "Якщо встановлено «on», працює як B<POSIXLY_CORRECT>."
9285 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". "
9286 msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей». "
9296 msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
9297 msgstr "Скасувати нестандартну поведінку B<CMD_ENV>=I<irix>."
9301 msgid "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
9302 msgstr "Загалом, не варто встановлювати значення для цих змінних. Єдиним виключенням є B<CMD_ENV> або B<PS_PERSONALITY>, для яких можна встановити значення Linux для звичайних систем. Без встановлення цього значення B<ps> виконуватиме непотрібні і неякісні частини стандарту Unix98."
9319 msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
9320 msgstr "подібний до B<ps> для OS/390 OpenEdition"
9331 msgid "like AIX B<ps>"
9332 msgstr "подібно до B<ps> в AIX"
9343 msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
9344 msgstr "подібний до B<ps> для FreeBSD (повністю нестандартний)"
9355 msgid "like Digital Unix B<ps>"
9356 msgstr "подібний до B<ps> для Digital Unix"
9367 msgid "like the old Debian B<ps>"
9368 msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian"
9379 msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
9380 msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital\\ Unix, раніше OSF/1)"
9391 msgid "like the old Debian B<ps> "
9392 msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian "
9403 msgid "like HP-UX B<ps>"
9404 msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
9415 msgid "like HP-UX B<ps> "
9416 msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX "
9427 msgid "like Irix B<ps>"
9428 msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
9439 msgid "***** B<recommended> *****"
9440 msgstr "***** B<рекомендовано> *****"
9451 msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
9452 msgstr "подібний до початкового B<ps> для Linux (повністю нестандартний)"
9463 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
9464 msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition"
9487 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> "
9488 msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition "
9499 msgid "like SCO B<ps>"
9500 msgstr "подібний до B<ps> для SCO"
9511 msgid "like Irix B<ps> "
9512 msgstr "подібно до B<ps> в Irix "
9523 msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
9524 msgstr "подібний до B<ps> для Solaris 2+ (SunOS 5)"
9535 msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
9536 msgstr "подібний до B<ps> для SunOS 4 (Solaris 1) (повністю нестандартний)"
9571 msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
9572 msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital Unix, раніше OSF/1)"
9614 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
9618 msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
9619 msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
9629 msgid "This B<ps> conforms to:"
9630 msgstr "B<ps> є сумісним із такими стандартами:"
9640 msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
9641 msgstr "Версією 2 Single Unix Specification"
9651 msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
9652 msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, випуск\\ 6"
9662 msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
9663 msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
9673 msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
9674 msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
9684 msgid "ISO/IEC 9945:2003"
9685 msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
9695 msgid "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
9696 msgstr "Першу версію B<ps> було написано E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> значно переписав програму для використання файлової системи proc, змінивши декілька речей у процесі. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> додав можливість списку pid. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> додав багаторівневе упорядковування, бібліотеку у стилі dirent, базу даних із прив'язкою назв пристроїв до чисел, приблизний двійковий пошук безпосередньо у System.map, а також виконав багато упорядкування коду та документації. David Mossberger-Tang написав загальну підтримку BFD для psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> переписав ps з метою повної підтримки стандартів Unix98 та BSD, додавши деякий обхідний код для застарілого і стороннього синтаксису."
9698 #. Man page for pwdx
9699 #. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
9700 #. Copyright 2004 Nicholas Miell.
9701 #. Based on the pmap(1) man page by Albert Cahalan.
9704 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No subscription is required or suggested."
9705 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> Підписка не є обов'язковою."
9717 msgstr "4 червня 2020 року"
9728 msgid "User Commands "
9729 msgstr "Команди користувача "
9739 msgid "pwdx - report current working directory of a process"
9740 msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу."
9746 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
9750 msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
9751 msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"
9762 msgid "B<-V>, B<--version> "
9763 msgstr "B<-V>, B<--version> "
9767 msgid "Output version information and exit."
9768 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
9773 msgid "B<-h>, B<--help> "
9774 msgstr "B<-h>, B<--help> "
9778 msgid "Output help screen and exit."
9779 msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу."
9785 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
9789 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
9790 msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
9800 msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
9801 msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."
9811 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
9812 msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
9817 msgid "REPORTING BUGS "
9818 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
9821 #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
9822 #. them to pre-process this man page with tbl)
9823 #. Man page for skill and snice.
9824 #. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
9825 #. Written by Albert Cahalan, converted to a man page by
9826 #. Michael K. Johnson
9829 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
9830 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
9841 msgid "October 2011"
9842 msgstr "жовтень 2011 року"
9853 msgid "User Commands "
9854 msgstr "Команди користувача "
9857 #: ../man/skill.1:10
9863 #: ../man/skill.1:12
9864 msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
9865 msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу."
9868 #: ../man/skill.1:12
9871 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
9874 #: ../man/skill.1:17
9875 msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
9876 msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
9879 #: ../man/skill.1:22
9880 msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
9881 msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
9884 #: ../man/skill.1:22
9886 msgid "DESCRIPTION "
9890 #: ../man/skill.1:26
9891 msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
9892 msgstr "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них програмами killall, pkill та pgrep."
9895 #: ../man/skill.1:31
9896 msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
9897 msgstr "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9."
9900 #: ../man/skill.1:35
9901 msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users."
9902 msgstr "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з адміністративними правами доступу."
9905 #: ../man/skill.1:35
9911 #: ../man/skill.1:36
9913 msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
9914 msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
9917 #: ../man/skill.1:39
9918 msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
9919 msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано."
9922 #: ../man/skill.1:39
9924 msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
9925 msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
9928 #: ../man/skill.1:42
9929 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
9930 msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію."
9933 #: ../man/skill.1:42
9935 msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
9936 msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
9939 #: ../man/skill.1:45
9940 msgid "List all signal names."
9941 msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."
9944 #: ../man/skill.1:45
9946 msgid "B<-L>,B<\\ --table> "
9947 msgstr "B<-L>,B<\\ --table> "
9950 #: ../man/skill.1:48
9951 msgid "List all signal names in a nice table."
9952 msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці."
9955 #: ../man/skill.1:48
9957 msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
9958 msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
9961 #: ../man/skill.1:52
9962 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
9963 msgstr "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити змін до системи."
9966 #: ../man/skill.1:52
9968 msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
9969 msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
9972 #: ../man/skill.1:55
9973 msgid "Verbose; explain what is being done."
9974 msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій."
9977 #: ../man/skill.1:55
9979 msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
9980 msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
9983 #: ../man/skill.1:58
9984 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
9985 msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано."
9988 #: ../man/skill.1:58
9990 msgid "B<-h>, B<--help> "
9991 msgstr "B<-h>, B<--help> "
9994 #: ../man/skill.1:61
9995 msgid "Display help text and exit. "
9996 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу. "
9999 #: ../man/skill.1:61
10001 msgid "B<-V>, B<--version> "
10002 msgstr "B<-V>, B<--version> "
10004 #. type: Plain text
10005 #: ../man/skill.1:64
10006 msgid "Display version information. "
10007 msgstr "Показати інформацію щодо версії. "
10010 #: ../man/skill.1:65
10012 msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
10013 msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"
10015 #. type: Plain text
10016 #: ../man/skill.1:68
10017 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation."
10018 msgstr "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації."
10021 #: ../man/skill.1:68
10023 msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
10024 msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
10026 #. type: Plain text
10027 #: ../man/skill.1:71
10028 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
10029 msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)."
10032 #: ../man/skill.1:71
10034 msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
10035 msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>"
10037 #. type: Plain text
10038 #: ../man/skill.1:74
10039 msgid "The next expression is a username."
10040 msgstr "Наступний вираз є іменем користувача."
10043 #: ../man/skill.1:74
10045 msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
10046 msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
10048 #. type: Plain text
10049 #: ../man/skill.1:77
10050 msgid "The next expression is a process ID number."
10051 msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу."
10054 #: ../man/skill.1:77
10056 msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
10057 msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>"
10059 #. type: Plain text
10060 #: ../man/skill.1:80
10061 msgid "The next expression is a command name."
10062 msgstr "Наступний вираз є назвою команди."
10065 #: ../man/skill.1:80
10067 msgid "B<--ns >I<pid> "
10068 msgstr "B<--ns >I<pid> "
10070 #. type: Plain text
10071 #: ../man/skill.1:83
10072 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
10073 msgstr "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, що і pid."
10076 #: ../man/skill.1:83
10078 msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
10079 msgstr "B<--nslist >I<ns,...>"
10081 #. type: Plain text
10082 #: ../man/skill.1:87
10083 msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
10084 msgstr "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
10087 #: ../man/skill.1:88
10092 #. type: Plain text
10093 #: ../man/skill.1:92
10094 msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
10095 msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
10098 #: ../man/skill.1:92
10104 #: ../man/skill.1:93
10106 msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
10107 msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
10109 #. type: Plain text
10110 #: ../man/skill.1:96
10111 msgid "Slow down seti and crack commands."
10112 msgstr "Уповільнити програми seti та crack."
10115 #: ../man/skill.1:96
10117 msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
10118 msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
10120 #. type: Plain text
10121 #: ../man/skill.1:99
10122 msgid "Kill users on PTY devices."
10123 msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY."
10126 #: ../man/skill.1:99
10128 msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
10129 msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
10131 #. type: Plain text
10132 #: ../man/skill.1:102
10133 msgid "Stop three users."
10134 msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."
10137 #: ../man/skill.1:102
10140 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
10142 #. type: Plain text
10143 #: ../man/skill.1:110
10144 msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
10145 msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
10148 #: ../man/skill.1:110
10151 msgstr "СТАНДАРТИ "
10153 #. type: Plain text
10154 #: ../man/skill.1:112
10155 msgid "No standards apply."
10156 msgstr "Стандарти не застосовувалися."
10159 #: ../man/skill.1:112
10164 #. type: Plain text
10165 #: ../man/skill.1:118
10166 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
10167 msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> написав skill та snice у 1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
10170 #: ../man/skill.1:118
10172 msgid "REPORTING BUGS "
10173 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
10175 #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps-ng
10176 #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera
10177 #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
10178 #. type: Plain text
10179 #: ../man/slabtop.1:5
10180 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
10181 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
10184 #: ../man/slabtop.1:5
10190 #: ../man/slabtop.1:5
10193 msgstr "11 березня 2021 року"
10196 #: ../man/slabtop.1:5
10199 msgstr "procps-ng "
10202 #: ../man/slabtop.1:5
10204 msgid "User Commands "
10205 msgstr "Команди користувача "
10208 #: ../man/slabtop.1:6
10213 #. type: Plain text
10214 #: ../man/slabtop.1:8
10215 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
10216 msgstr "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу."
10219 #: ../man/slabtop.1:8
10222 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
10224 #. type: Plain text
10225 #: ../man/slabtop.1:11
10226 msgid "B<slabtop> [I<options>]"
10227 msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"
10230 #: ../man/slabtop.1:11
10232 msgid "DESCRIPTION "
10235 #. type: Plain text
10236 #: ../man/slabtop.1:16
10237 msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
10238 msgstr "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин."
10241 #: ../man/slabtop.1:16
10244 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
10246 #. type: Plain text
10247 #: ../man/slabtop.1:21
10248 msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
10249 msgstr "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не потребує додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до рядка команди одного або декількох параметрів:"
10252 #: ../man/slabtop.1:21
10254 msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
10255 msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
10257 #. type: Plain text
10258 #: ../man/slabtop.1:30
10259 msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
10260 msgstr "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює показ кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B<q>. Не можна поєднувати із параметром B<-o>."
10263 #: ../man/slabtop.1:30
10265 msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
10266 msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
10268 #. type: Plain text
10269 #: ../man/slabtop.1:33
10270 msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
10271 msgstr "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв упорядковування."
10274 #: ../man/slabtop.1:33
10276 msgid "B<-o>, B<--once>"
10277 msgstr "B<-o>, B<--once>"
10279 #. type: Plain text
10280 #: ../man/slabtop.1:36
10281 msgid "Display the output once and then exit."
10282 msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу."
10285 #: ../man/slabtop.1:36
10287 msgid "B<-V>, B<--version> "
10288 msgstr "B<-V>, B<--version> "
10290 #. type: Plain text
10291 #: ../man/slabtop.1:39
10292 msgid "Display version information and exit. "
10293 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
10296 #: ../man/slabtop.1:39
10298 msgid "B<-h>, B<--help> "
10299 msgstr "B<-h>, B<--help> "
10301 #. type: Plain text
10302 #: ../man/slabtop.1:42
10303 msgid "Display usage information and exit."
10304 msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу."
10307 #: ../man/slabtop.1:42
10309 msgid "SORT CRITERIA"
10310 msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
10312 #. type: Plain text
10313 #: ../man/slabtop.1:46
10314 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
10315 msgstr "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є кількість об’єктів («o»)."
10317 #. type: Plain text
10318 #: ../man/slabtop.1:50
10319 msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
10320 msgstr "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи B<slabtop> натисканням відповідної клавіші."
10323 #: ../man/slabtop.1:52
10325 msgid "B<character>"
10329 #: ../man/slabtop.1:52
10331 msgid "B<description>"
10335 #: ../man/slabtop.1:52
10338 msgstr "B<заголовок>"
10341 #: ../man/slabtop.1:53
10347 #: ../man/slabtop.1:53
10349 msgid "number of active objects"
10350 msgstr "кількість активних об’єктів"
10353 #: ../man/slabtop.1:53
10359 #: ../man/slabtop.1:54
10365 #: ../man/slabtop.1:54
10367 msgid "objects per slab"
10368 msgstr "кількість об’єктів на фрагмент"
10371 #: ../man/slabtop.1:54
10377 #: ../man/slabtop.1:55
10383 #: ../man/slabtop.1:55
10386 msgstr "розмір кешу"
10389 #: ../man/slabtop.1:55
10392 msgstr "РОЗМІР КЕШУ"
10395 #: ../man/slabtop.1:56
10401 #: ../man/slabtop.1:56
10403 msgid "number of slabs"
10404 msgstr "кількість фрагментів (частин)"
10407 #: ../man/slabtop.1:56
10413 #: ../man/slabtop.1:57
10419 #: ../man/slabtop.1:57
10421 msgid "number of active slabs"
10422 msgstr "кількість активних частин"
10425 #: ../man/slabtop.1:57
10431 #: ../man/slabtop.1:58
10437 #: ../man/slabtop.1:58
10443 #: ../man/slabtop.1:58
10449 #: ../man/slabtop.1:59
10455 #: ../man/slabtop.1:59
10457 msgid "number of objects"
10458 msgstr "кількість об’єктів"
10461 #: ../man/slabtop.1:59
10467 #: ../man/slabtop.1:60
10473 #: ../man/slabtop.1:60
10475 msgid "pages per slab"
10476 msgstr "к-ть сторінок на частину"
10479 #: ../man/slabtop.1:60
10485 #: ../man/slabtop.1:61
10491 #: ../man/slabtop.1:61
10493 msgid "object size"
10494 msgstr "розмір об’єкта"
10497 #: ../man/slabtop.1:61
10503 #: ../man/slabtop.1:62
10509 #: ../man/slabtop.1:62
10511 msgid "cache utilization"
10512 msgstr "використання кешу"
10515 #: ../man/slabtop.1:62
10521 #: ../man/slabtop.1:64
10526 #. type: Plain text
10527 #: ../man/slabtop.1:68
10528 msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
10529 msgstr "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані за допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери."
10531 #. type: Plain text
10532 #: ../man/slabtop.1:72
10533 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
10534 msgstr "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
10537 #: ../man/slabtop.1:72
10539 msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
10540 msgstr "B<E<lt>ПРОБІЛE<gt>>"
10542 #. type: Plain text
10543 #: ../man/slabtop.1:75
10544 msgid "Refresh the screen."
10545 msgstr "Оновити вміст екрана."
10548 #: ../man/slabtop.1:75
10553 #. type: Plain text
10554 #: ../man/slabtop.1:78
10555 msgid "Quit the program."
10556 msgstr "Завершити роботу програми."
10559 #: ../man/slabtop.1:78
10565 #: ../man/slabtop.1:79
10567 msgid "I</proc/slabinfo>"
10568 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10570 #. type: Plain text
10571 #: ../man/slabtop.1:82
10572 msgid "slab information"
10573 msgstr "дані щодо фрагмента (slab)"
10576 #: ../man/slabtop.1:82
10579 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
10581 #. type: Plain text
10582 #: ../man/slabtop.1:87
10583 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
10584 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
10587 #: ../man/slabtop.1:87
10590 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ "
10592 #. type: Plain text
10593 #: ../man/slabtop.1:93
10594 msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future."
10595 msgstr "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи версії 2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/slabinfo>). Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
10597 #. type: Plain text
10598 #: ../man/slabtop.1:99
10599 msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
10600 msgstr "Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» файла /proc/meminfo."
10603 #: ../man/slabtop.1:99
10608 #. type: Plain text
10609 #: ../man/slabtop.1:101
10610 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
10611 msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."
10613 #. type: Plain text
10614 #: ../man/slabtop.1:105
10615 msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
10616 msgstr "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, B<vmtop>."
10619 #: ../man/slabtop.1:105
10621 msgid "REPORTING BUGS "
10622 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
10624 #. type: Plain text
10625 #: ../man/snice.1:1
10626 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
10627 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
10630 #: ../man/sysctl.8:9
10636 #: ../man/sysctl.8:9
10639 msgstr "29 березня 2021 року"
10642 #: ../man/sysctl.8:9
10645 msgstr "procps-ng "
10648 #: ../man/sysctl.8:9
10650 msgid "System Administration"
10651 msgstr "Керування системою"
10654 #: ../man/sysctl.8:10
10659 #. type: Plain text
10660 #: ../man/sysctl.8:12
10661 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
10662 msgstr "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи."
10665 #: ../man/sysctl.8:12
10668 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
10670 #. type: Plain text
10671 #: ../man/sysctl.8:15
10672 msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
10673 msgstr "B<sysctl> [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]"
10675 #. type: Plain text
10676 #: ../man/sysctl.8:18
10677 msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
10678 msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]"
10681 #: ../man/sysctl.8:18
10683 msgid "DESCRIPTION "
10686 #. type: Plain text
10687 #: ../man/sysctl.8:26
10688 msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
10689 msgstr "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/sys/. Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> можна скористатися для читання і запису даних sysctl."
10692 #: ../man/sysctl.8:26
10698 #: ../man/sysctl.8:27
10700 msgid "I<variable>"
10703 #. type: Plain text
10704 #: ../man/sysctl.8:31
10705 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
10706 msgstr "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника «.» можна використовувати роздільник «/»."
10709 #: ../man/sysctl.8:31
10711 msgid "I<variable>=I<value>"
10712 msgstr "I<змінна>=I<значення>"
10714 #. type: Plain text
10715 #: ../man/sysctl.8:42
10716 msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
10717 msgstr "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні лапки."
10720 #: ../man/sysctl.8:42
10722 msgid "B<-n>, B<--values>"
10723 msgstr "B<-n>, B<--values>"
10725 #. type: Plain text
10726 #: ../man/sysctl.8:45
10727 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
10728 msgstr "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під час виведення значень."
10731 #: ../man/sysctl.8:45
10733 msgid "B<-e>, B<--ignore>"
10734 msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
10736 #. type: Plain text
10737 #: ../man/sysctl.8:48
10738 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
10739 msgstr "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, пов’язаних із невідомими ключами."
10742 #: ../man/sysctl.8:48
10744 msgid "B<-N>, B<--names>"
10745 msgstr "B<-N>, B<--names>"
10747 #. type: Plain text
10748 #: ../man/sysctl.8:52
10749 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion."
10750 msgstr "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
10753 #: ../man/sysctl.8:52
10755 msgid "B<-q>, B<--quiet> "
10756 msgstr "B<-q>, B<--quiet> "
10758 #. type: Plain text
10759 #: ../man/sysctl.8:55
10760 msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
10761 msgstr "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, встановлених у stdout."
10764 #: ../man/sysctl.8:55
10766 msgid "B<-w>, B<--write>"
10767 msgstr "B<-w>, B<--write>"
10769 #. type: Plain text
10770 #: ../man/sysctl.8:58
10771 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
10772 msgstr "Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, значення якого слід встановити."
10775 #: ../man/sysctl.8:58
10777 msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
10778 msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
10780 #. type: Plain text
10781 #: ../man/sysctl.8:66
10782 msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
10783 msgstr "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі формального виразу."
10786 #: ../man/sysctl.8:66
10788 msgid "B<-a>, B<--all>"
10789 msgstr "B<-a>, B<--all>"
10791 #. type: Plain text
10792 #: ../man/sysctl.8:69
10793 msgid "Display all values currently available."
10794 msgstr "Вивести всі доступні значення."
10797 #: ../man/sysctl.8:69
10799 msgid "B<--deprecated>"
10800 msgstr "B<--deprecated>"
10802 #. type: Plain text
10803 #: ../man/sysctl.8:74
10804 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
10805 msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>."
10808 #: ../man/sysctl.8:74
10810 msgid "B<-b>, B<--binary>"
10811 msgstr "B<-b>, B<--binary>"
10813 #. type: Plain text
10814 #: ../man/sysctl.8:77
10815 msgid "Print value without new line."
10816 msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка."
10819 #: ../man/sysctl.8:77
10821 msgid "B<--system>"
10822 msgstr "B<--system>"
10824 #. type: Plain text
10825 #: ../man/sysctl.8:82
10826 msgid "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE PRECEDENCE> section below."
10827 msgstr "Завантажити параметри з усіх загальносистемних файлів налаштувань. Див. розділ B<ПРІОРИТЕТНІСТЬ ФАЙЛІВ СИСТЕМИ> нижче."
10830 #: ../man/sysctl.8:82
10832 msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
10833 msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"
10835 #. type: Plain text
10836 #: ../man/sysctl.8:89
10837 msgid "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
10838 msgstr "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> використовується розширений синтаксис формальних виразів."
10841 #: ../man/sysctl.8:89
10846 #. type: Plain text
10847 #: ../man/sysctl.8:92
10848 msgid "Alias of B<-a>"
10849 msgstr "Інший варіант B<-a>"
10852 #: ../man/sysctl.8:92
10857 #. type: Plain text
10858 #: ../man/sysctl.8:95
10859 msgid "Alias of B<-h>"
10860 msgstr "Інший варіант B<-h>"
10863 #: ../man/sysctl.8:95
10868 #. type: Plain text
10869 #: ../man/sysctl.8:98
10870 msgid "Alias of B<-p>"
10871 msgstr "Інший варіант B<-p>"
10874 #: ../man/sysctl.8:98
10879 #. type: Plain text
10880 #: ../man/sysctl.8:101
10881 msgid "Alias of B<-a> "
10882 msgstr "Інший варіант B<-a> "
10885 #: ../man/sysctl.8:101
10890 #. type: Plain text
10891 #: ../man/sysctl.8:104
10892 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
10893 msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
10896 #: ../man/sysctl.8:104
10901 #. type: Plain text
10902 #: ../man/sysctl.8:107
10903 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. "
10904 msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD. "
10907 #: ../man/sysctl.8:107
10909 msgid "B<-h>, B<--help> "
10910 msgstr "B<-h>, B<--help> "
10912 #. type: Plain text
10913 #: ../man/sysctl.8:110
10914 msgid "Display help text and exit. "
10915 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу. "
10918 #: ../man/sysctl.8:110
10920 msgid "B<-V>, B<--version> "
10921 msgstr "B<-V>, B<--version> "
10923 #. type: Plain text
10924 #: ../man/sysctl.8:113
10925 msgid "Display version information and exit. "
10926 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
10929 #: ../man/sysctl.8:113
10931 msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
10932 msgstr "ПРІОРИТЕТНІСТЬ ФАЙЛІВ СИСТЕМИ"
10934 #. type: Plain text
10935 #: ../man/sysctl.8:119
10936 msgid "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
10937 msgstr "При використанні параметра B<--system> B<sysctl> прочитає файли з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."
10939 #. type: Plain text
10940 #: ../man/sysctl.8:121
10941 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
10942 msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
10944 #. type: Plain text
10945 #: ../man/sysctl.8:123
10946 msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
10947 msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
10949 #. type: Plain text
10950 #: ../man/sysctl.8:125
10951 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
10952 msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
10954 #. type: Plain text
10955 #: ../man/sysctl.8:127
10956 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
10957 msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
10959 #. type: Plain text
10960 #: ../man/sysctl.8:129
10961 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
10962 msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
10964 #. type: Plain text
10965 #: ../man/sysctl.8:131
10966 msgid "/etc/sysctl.conf"
10967 msgstr "/etc/sysctl.conf"
10969 #. type: Plain text
10970 #: ../man/sysctl.8:137
10971 msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)."
10972 msgstr "Усі файли налаштувань буде упорядковано за абеткою у назвах, незалежно від каталогу, у якому вони зберігаються. Файли налаштувань можна замінити або повністю (створенням нового файла налаштувань із тією самою назвою у каталозі із вищою пріоритетністю), або частково (за допомогою файла налаштувань, який йде далі за порядком)."
10975 #: ../man/sysctl.8:137
10980 #. type: Plain text
10981 #: ../man/sysctl.8:139
10982 msgid "/sbin/sysctl -a"
10983 msgstr "/sbin/sysctl -a"
10985 #. type: Plain text
10986 #: ../man/sysctl.8:141
10987 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
10988 msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
10990 #. type: Plain text
10991 #: ../man/sysctl.8:143
10992 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
10993 msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
10995 #. type: Plain text
10996 #: ../man/sysctl.8:145
10997 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
10998 msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
11000 #. type: Plain text
11001 #: ../man/sysctl.8:147
11002 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
11003 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
11005 #. type: Plain text
11006 #: ../man/sysctl.8:149
11007 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
11008 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
11010 #. type: Plain text
11011 #: ../man/sysctl.8:151
11012 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
11013 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
11015 #. type: Plain text
11016 #: ../man/sysctl.8:153
11017 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
11018 msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
11021 #: ../man/sysctl.8:153
11023 msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
11024 msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"
11026 #. type: Plain text
11027 #: ../man/sysctl.8:163
11028 msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:"
11029 msgstr "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються застарілими. Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих параметрів. Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси ядра, мають змінювати значення у файловій системі /proc у інший спосіб. Приклад:"
11031 #. type: Plain text
11032 #: ../man/sysctl.8:165
11033 msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
11034 msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
11037 #: ../man/sysctl.8:165
11042 #. type: Plain text
11043 #: ../man/sysctl.8:167
11044 msgid "I</proc/sys>"
11045 msgstr "I</proc/sys>"
11047 #. type: Plain text
11048 #: ../man/sysctl.8:169
11049 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
11050 msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
11052 #. type: Plain text
11053 #: ../man/sysctl.8:171
11054 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
11055 msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
11057 #. type: Plain text
11058 #: ../man/sysctl.8:173
11059 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
11060 msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
11062 #. type: Plain text
11063 #: ../man/sysctl.8:175
11064 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
11065 msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
11067 #. type: Plain text
11068 #: ../man/sysctl.8:177
11069 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
11070 msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
11072 #. type: Plain text
11073 #: ../man/sysctl.8:179
11074 msgid "I</etc/sysctl.conf>"
11075 msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
11078 #: ../man/sysctl.8:179
11081 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
11083 #. type: Plain text
11084 #: ../man/sysctl.8:182
11085 msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
11086 msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
11089 #: ../man/sysctl.8:182
11094 #. type: Plain text
11095 #: ../man/sysctl.8:186
11096 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
11097 msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
11100 #: ../man/sysctl.8:186
11102 msgid "REPORTING BUGS "
11103 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
11105 #. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org)
11106 #. This file may be used subject to the terms and conditions of the
11107 #. GNU General Public License Version 2, or any later version
11108 #. at your option, as published by the Free Software Foundation.
11109 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
11110 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
11111 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
11112 #. GNU General Public License for more details."
11113 #. type: Plain text
11114 #: ../man/sysctl.conf.5:9
11115 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
11116 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
11119 #: ../man/sysctl.conf.5:9
11121 msgid "SYSCTL.CONF"
11122 msgstr "SYSCTL.CONF"
11125 #: ../man/sysctl.conf.5:9
11128 msgstr "15 вересня 2021 року"
11131 #: ../man/sysctl.conf.5:9
11134 msgstr "procps-ng "
11137 #: ../man/sysctl.conf.5:9
11139 msgid "File Formats"
11140 msgstr "Формати файлів"
11143 #: ../man/sysctl.conf.5:10
11148 #. type: Plain text
11149 #: ../man/sysctl.conf.5:12
11150 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
11151 msgstr "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl."
11154 #: ../man/sysctl.conf.5:12
11156 msgid "DESCRIPTION "
11159 #. type: Plain text
11160 #: ../man/sysctl.conf.5:17
11161 msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
11162 msgstr "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
11164 #. type: Plain text
11165 #: ../man/sysctl.conf.5:23
11174 #. type: Plain text
11175 #: ../man/sysctl.conf.5:25
11177 msgid "token = value\n"
11178 msgstr "ключ = значення\n"
11180 #. type: Plain text
11181 #: ../man/sysctl.conf.5:31
11182 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
11183 msgstr "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями і ігноруватимуться."
11185 #. type: Plain text
11186 #: ../man/sysctl.conf.5:34
11187 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
11188 msgstr "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити значення буде проігноровано."
11191 #: ../man/sysctl.conf.5:35
11194 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ "
11196 #. type: Plain text
11197 #: ../man/sysctl.conf.5:44
11198 msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
11199 msgstr "Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається лише незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх можливих параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або підручником із B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у документації до ядра системи."
11201 #. type: Plain text
11202 #: ../man/sysctl.conf.5:47
11203 msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
11204 msgstr "Максимальною довжиною рядка значення є 4096 символів через обмеження на записи I</proc> у ядрі Linux."
11207 #: ../man/sysctl.conf.5:47
11212 #. type: Plain text
11213 #: ../man/sysctl.conf.5:57
11216 "# sysctl.conf sample\n"
11218 " kernel.domainname = example.com\n"
11219 "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
11220 " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
11222 "# Зразок sysctl.conf\n"
11224 " kernel.domainname = example.com\n"
11225 "; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n"
11226 " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
11229 #: ../man/sysctl.conf.5:60
11234 #. type: Plain text
11235 #: ../man/sysctl.conf.5:62
11236 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
11237 msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
11239 #. type: Plain text
11240 #: ../man/sysctl.conf.5:64
11241 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> "
11242 msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf> "
11244 #. type: Plain text
11245 #: ../man/sysctl.conf.5:66
11246 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
11247 msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
11249 #. type: Plain text
11250 #: ../man/sysctl.conf.5:68
11251 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
11252 msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
11254 #. type: Plain text
11255 #: ../man/sysctl.conf.5:70
11256 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
11257 msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
11259 #. type: Plain text
11260 #: ../man/sysctl.conf.5:72
11261 msgid "I</etc/sysctl.conf> "
11262 msgstr "I</etc/sysctl.conf> "
11264 #. type: Plain text
11265 #: ../man/sysctl.conf.5:79
11266 msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> option I<--system>."
11267 msgstr "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження B<sysctl>. Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."
11270 #: ../man/sysctl.conf.5:79
11273 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
11275 #. type: Plain text
11276 #: ../man/sysctl.conf.5:81
11277 msgid "B<sysctl>(8)"
11278 msgstr "B<sysctl>(8)"
11281 #: ../man/sysctl.conf.5:81
11286 #. type: Plain text
11287 #: ../man/sysctl.conf.5:85
11288 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
11289 msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
11292 #: ../man/sysctl.conf.5:85
11294 msgid "REPORTING BUGS "
11295 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
11298 #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu.
11299 #. Freely distributable under the terms of the GPL
11300 #. type: Plain text
11301 #: ../man/tload.1:4
11302 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
11303 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
11306 #: ../man/tload.1:4
11312 #: ../man/tload.1:4
11314 msgid "2020-06-04 "
11315 msgstr "4 червня 2020 року "
11318 #: ../man/tload.1:4
11321 msgstr "procps-ng "
11324 #: ../man/tload.1:4
11326 msgid "User Commands "
11327 msgstr "Команди користувача "
11330 #: ../man/tload.1:5
11335 #. type: Plain text
11336 #: ../man/tload.1:7
11337 msgid "tload - graphic representation of system load average"
11338 msgstr "tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження на систему."
11341 #: ../man/tload.1:7
11344 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
11346 #. type: Plain text
11347 #: ../man/tload.1:10
11348 msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
11349 msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"
11352 #: ../man/tload.1:10
11354 msgid "DESCRIPTION "
11357 #. type: Plain text
11358 #: ../man/tload.1:17
11359 msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
11360 msgstr "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не вказано)."
11363 #: ../man/tload.1:17
11366 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
11369 #: ../man/tload.1:18
11371 msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
11372 msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"
11374 #. type: Plain text
11375 #: ../man/tload.1:23
11376 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
11377 msgstr "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
11380 #: ../man/tload.1:23
11382 msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
11383 msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>"
11385 #. type: Plain text
11386 #: ../man/tload.1:27
11387 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
11388 msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка."
11391 #: ../man/tload.1:27
11393 msgid "B<-h>, B<--help> "
11394 msgstr "B<-h>, B<--help> "
11396 #. type: Plain text
11397 #: ../man/tload.1:30
11398 msgid "Display this help text."
11399 msgstr "Вивести цю довідку."
11402 #: ../man/tload.1:30
11404 msgid "B<-V>, B<--version> "
11405 msgstr "B<-V>, B<--version> "
11407 #. type: Plain text
11408 #: ../man/tload.1:33
11409 msgid "Display version information and exit. "
11410 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
11413 #: ../man/tload.1:34
11418 #. type: Plain text
11419 #: ../man/tload.1:37
11420 msgid "I</proc/loadavg> load average information"
11421 msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дані"
11424 #: ../man/tload.1:37
11427 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
11429 #. type: Plain text
11430 #: ../man/tload.1:42
11431 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
11432 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
11435 #: ../man/tload.1:42
11440 #. type: Plain text
11441 #: ../man/tload.1:50
11442 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
11443 msgstr "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення показаних даних."
11446 #: ../man/tload.1:50
11451 #. type: Plain text
11452 #: ../man/tload.1:58
11453 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
11454 msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
11457 #: ../man/tload.1:58
11459 msgid "REPORTING BUGS "
11460 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
11462 #. type: Plain text
11464 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
11465 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
11467 #. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
11468 #. Commonly used strings (for consistency) ----------
11479 msgid "B<\\ --\\ >"
11480 msgstr "B<\\ --\\ >"
11482 #. - our program name (makes great grammar)
11495 #. - other misc strs for consistent usage
11500 msgstr "I<Вимкнено>"
11506 msgstr "I<Увімкнено>"
11511 msgid "asterisk (`*')"
11512 msgstr "зірочка («*»)"
11517 msgid "alternate-display mode"
11518 msgstr "режим альтернативних показів"
11523 msgid "auxiliary storage"
11524 msgstr "додаткове сховище"
11529 msgid "configuration file"
11530 msgstr "файла налаштувань"
11535 msgid "`current' window/field group"
11536 msgstr "`поточне' вікно/група полів"
11541 msgid "interactive command"
11542 msgstr "інтерактивна команда"
11547 msgid "command-line option"
11548 msgstr "параметр командного рядка"
11553 msgid "command toggle"
11554 msgstr "перемикач команд"
11559 msgid "`current' window"
11560 msgstr "`поточне' вікно"
11565 msgid "field group"
11566 msgstr "група полів"
11571 msgid "full-screen mode"
11572 msgstr "повноекранний режим"
11578 msgstr "клавіша зі стрілкою"
11583 msgid "scrolling key"
11584 msgstr "клавіша гортання"
11589 msgid "physical memory"
11590 msgstr "фізична пам'ять"
11596 msgstr "файл резервної пам’яті"
11601 msgid "virtual memory"
11602 msgstr "віртуальна пам'ять"
11608 msgstr "B<Зауваження>:"
11625 msgid "summary area"
11626 msgstr "область резюме"
11632 msgstr "область завдань"
11637 msgid "task display"
11638 msgstr "показ завдань"
11643 msgid "B<processes> or B<threads>"
11644 msgstr "B<процесів> або B<потоків обробки>"
11649 msgid "task window"
11650 msgstr "вікно завдання"
11652 #. Reference to the various widths/sizes ------------
11653 #. - the max screen width limit
11660 #. - the header width w/ all fields
11664 msgid "approximately 250"
11665 msgstr "приблизно 250"
11667 #. - pid monitoring limit
11668 #. Xref's that depend on/mention other stuff --------
11702 msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
11703 msgstr "Див. «ОГЛЯД, типи пам'яті Linux», щоб дізнатися більше"
11708 msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
11709 msgstr "Доступ до значень smaps є удесятеро коштовнішим щодо обчислювальних можливостей, ніж доступ до інших статистичних даних щодо пам'яті, а доступ до даних для інших користувачів потребує привілеїв root."
11720 msgid "September 2022"
11721 msgstr "Вересень 2022 року"
11727 msgstr "procps-ng "
11732 msgid "User Commands "
11733 msgstr "Команди користувача "
11735 #. ----------------------------------------------------------------------
11742 #. ----------------------------------------------------------------------
11743 #. type: Plain text
11745 msgid "top - display Linux processes"
11746 msgstr "top — показ процесів Linux"
11748 #. ----------------------------------------------------------------------
11753 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
11755 #. ----------------------------------------------------------------------
11756 #. type: Plain text
11758 msgid "\\*(WE [options]"
11759 msgstr "\\*(WE [параметри]"
11761 #. ----------------------------------------------------------------------
11765 msgid "DESCRIPTION "
11768 #. ----------------------------------------------------------------------
11769 #. type: Plain text
11771 msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
11772 msgstr "Програма \\*(WE забезпечує динамічний перегляд у режимі реального часу запущеної системи. Вона може показувати загальні відомості щодо B<системи>, а також список \\*(TT, якими зараз керує ядро Linux. Користувач може налаштовувати будь-які типи показаних загальних відомостей щодо системи, порядок і тип відомостей, які показано для процесів. Налаштування можна зберегти і відновлювати після перезапуску програми."
11774 #. type: Plain text
11776 msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
11777 msgstr "У програмі передбачено обмежений інтерактивний інтерфейс для керування процесами, а також набагато ширший інтерфейс для особистого налаштовування \\*(Em він включає усі аспекти роботи програми. Хоча усе це буде описано як \\*(WE у решті цього документа, ви можете назвати програму будь-як. Програму із новою назвою, можливо просто альтернативою назви, буде відтворено у показі \\*(We і використано для читання та запису \\*(CF."
11779 #. ----------------------------------------------------------------------
11786 #. ----------------------------------------------------------------------
11787 #. ......................................................................
11791 msgid "Documentation"
11792 msgstr "Документація"
11794 #. ----------------------------------------------------------------------
11795 #. type: Plain text
11796 #: ../man/top.1:101
11797 msgid "The remaining Table of Contents"
11798 msgstr "Решта «Змісту»"
11800 #. type: Plain text
11801 #: ../man/top.1:141
11806 " Linux Memory Types\n"
11807 " 1. COMMAND-LINE Options\n"
11808 " 2. SUMMARY Display\n"
11809 " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
11810 " b. TASK and CPU States\n"
11811 " c. MEMORY Usage\n"
11812 " 3. FIELDS / Columns Display\n"
11813 " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
11814 " b. MANAGING Fields\n"
11815 " 4. INTERACTIVE Commands\n"
11816 " a. GLOBAL Commands\n"
11817 " b. SUMMARY AREA Commands\n"
11818 " c. TASK AREA Commands\n"
11823 " d. COLOR Mapping\n"
11824 " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
11825 " a. WINDOWS Overview\n"
11826 " b. COMMANDS for Windows\n"
11827 " c. SCROLLING a Window\n"
11828 " d. SEARCHING in a Window\n"
11829 " e. FILTERING in a Window\n"
11831 " a. PERSONAL Configuration File\n"
11832 " b. ADDING INSPECT Entries\n"
11833 " c. SYSTEM Configuration File\n"
11834 " d. SYSTEM Restrictions File\n"
11835 " 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
11836 " 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
11837 " a. Kernel Magic\n"
11838 " b. Bouncing Windows\n"
11839 " c. The Big Bird Window\n"
11840 " d. The Ol' Switcheroo\n"
11841 " 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
11844 " Робота програми\n"
11845 " Типи пам'яті Linux\n"
11846 " 1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА\n"
11847 " 2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ\n"
11848 " а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ\n"
11849 " б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА\n"
11850 " в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ\n"
11851 " 3. ПОКАЗ ПОЛІВ / СТОВПЧИКІВ\n"
11853 " б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ\n"
11854 " 4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ\n"
11855 " а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ\n"
11856 " б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ\n"
11857 " в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ\n"
11861 " 4. Упорядкування\n"
11862 " г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ\n"
11863 " 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ\n"
11864 " а. ОГЛЯД ВІКОН\n"
11865 " б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН\n"
11866 " в. ГОРТАННЯ ВІКНА\n"
11867 " г. ПОШУК У ВІКНІ\n"
11868 " д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ\n"
11870 " а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
11871 " б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ\n"
11872 " в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
11873 " г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ\n"
11874 " 7. ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА\n"
11875 " 8. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ\n"
11877 " b. Вікна-стрибунці\n"
11878 " c. Вікно Великого Птаха\n"
11879 " d. Перемикачка\n"
11880 " 9. ВАДИ, 10. ДИВ. ТАКОЖ\n"
11882 #. ......................................................................
11884 #: ../man/top.1:144
11887 msgstr "Робота програми"
11889 #. ----------------------------------------------------------------------
11890 #. type: Plain text
11891 #: ../man/top.1:150
11892 msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C) when you're done."
11893 msgstr "При роботі з \\*(We найважливішими клавішами є клавіша довідки (h або ?) і клавіша виходу («q»). Крім того, для завершення роботи програми ви можете скористатися традиційною комбінацією для переривання роботи програм (^C)."
11895 #. type: Plain text
11896 #: ../man/top.1:157
11897 msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
11898 msgstr "Під час запуску уперше програма покаже вам такі традиційні елементи на головному екрані \\*(We: 1) область резюме; 2) заголовок полів/стовпчиків; 3) область завдань. Опис кожного з цих елементів наведено у наступних розділах. Також ви побачите рядок введення/повідомлень між областю резюме та заголовком стовпчиків. Цей рядок не потребує зайвих пояснень."
11900 #. type: Plain text
11901 #: ../man/top.1:165
11902 msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text. It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator. There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
11903 msgstr "Головна сторінка \\*(We I<загалом> є доволі адаптивною до змін у розмірностях термінала в X-Window. Інші сторінки \\*(We можуть бути менше пристосовані до змін, особливо сторінки зі статичним текстом. Це, втім, повністю залежить від вашої системи керування вікнами та емулятора термінала. Може так трапитися, що обчислення розміру термінала та поточного вмісту у цих програмах відрізняється від обчислення у \\*(We, яке завжди виконується на основі викликів операційної системи."
11905 #. type: Plain text
11906 #: ../man/top.1:170
11907 msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
11908 msgstr "Після будь-якої дії зі зміни розмірів, якщо вміст сторінки \\*(We пошкоджено, дані показано не повністю або не впорядковано, просте введення чогось нешкідливого, наприклад символу пунктуації або клавіші пересування курсора, зазвичай, відновлює нормальний показ даних. В екстремальних випадках, майже напевно, спрацює така послідовність:"
11910 #. type: Plain text
11911 #: ../man/top.1:175
11914 " I<key/cmd objective >\n"
11915 " ^Z B<suspend> \\*(We\n"
11916 " fg B<resume> \\*(We\n"
11917 " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
11919 " I<кл/ком призначення >\n"
11920 " ^Z B<призупинити> \\*(We\n"
11921 " fg B<поновити> \\*(We\n"
11922 " E<lt>ЛіворучE<gt> примусово B<перемалювати> екран (якщо потрібно)\n"
11924 #. type: Plain text
11925 #: ../man/top.1:179
11926 msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
11927 msgstr "Але якщо показані дані лишаються пошкодженими і після цього, ви можете спробувати ще один крок. Вставте цю команду після того, як роботу \\*(We було призупинено, але перед її відновленням."
11929 #. type: Plain text
11930 #: ../man/top.1:182
11933 " I<key/cmd objective >\n"
11934 " reset restore your B<terminal settings>\n"
11936 " I<кл/ком призначення >\n"
11937 " reset відновити ваші B<параметри термінала>\n"
11939 #. type: Plain text
11940 #: ../man/top.1:192
11941 msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
11942 msgstr "\\*(NT ширину перегляду у \\*(We обмежено \\*(WX позиціями. Показ усіх полів потребує \\*(WF символів. Решту ширини екрана буде, зазвичай, використано для будь-яких показаних стовпчиків змінної ширини. Стовпчики змінної ширини, зокрема COMMAND, описано у розділі 3а. ОПИСИ ПОЛІВ. На ширину виведених даних також може вплинути параметр -w, обговоренню якого присвячено розділ 1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА."
11944 #. type: Plain text
11945 #: ../man/top.1:197
11946 msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
11947 msgstr "Нарешті, деякі з екранів або функцій \\*(We потребують використання клавіш пересування курсора, зокрема стандартних клавіш зі стрілками та клавіш Home, End, PgUp і PgDn. Якщо у вашому терміналі або емуляторі термінала не передбачено доступу до цих клавіш, можна скористатися такими альтернативами:"
11949 #. type: Plain text
11950 #: ../man/top.1:207
11953 " I< key equivalent-keys >\n"
11954 " Left alt +B< h >\n"
11955 " Down alt +B< j >\n"
11956 " Up alt +B< k >\n"
11957 " Right alt +B< l >\n"
11958 " Home alt + ctrl +B< h >\n"
11959 " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
11960 " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
11961 " End alt + ctrl +B< l >\n"
11963 " I< клавіша еквівалентні комбінації клавіш >\n"
11964 " Ліворуч alt +B< h >\n"
11965 " Вниз alt +B< j >\n"
11966 " Вгору alt +B< k >\n"
11967 " Праворуч alt +B< l >\n"
11968 " Home alt + ctrl +B< h >\n"
11969 " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
11970 " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
11971 " End alt + ctrl +B< l >\n"
11973 #. type: Plain text
11974 #: ../man/top.1:214
11975 msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input. And there are four additional keys available with line oriented input."
11976 msgstr "Клавіші зі стрілками B<Вгору> та B<Вниз> є особливо важливими у рядку запиту щодо вхідних даних, введення яких завершується натисканням клавіші E<lt>EnterE<gt>. Цими клавішами або їхніми альтернативами можна скористатися для отримання попередніх рядків введення, які потім можна відредагувати та ввести знову. Крім того, передбачено чотири додаткових клавіші із орієнтованим на рядки введенням."
11978 #. type: Plain text
11979 #: ../man/top.1:222
11982 " I< key special-significance >\n"
11983 " Up recall B<older> strings for re-editing\n"
11984 " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
11985 " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
11986 " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
11987 " Home jump to B<beginning> of input line\n"
11988 " End jump to B<end> of input line\n"
11990 " I< клавіша спеціальне призначення >\n"
11991 " Вгору відновити B<старіший> рядок для повторного редагування\n"
11992 " Вниз відновити B<новіший> рядок або B<витерти> увесь рядок\n"
11993 " Insert перемкнутися між режимами B<вставлення> і B<заміни>\n"
11994 " Delete B<вилучити> символ під курсором, пересунути інші ліворуч\n"
11995 " Home перейти на B<початок> рядка введення\n"
11996 " End перейти на B<кінець> рядка введення\n"
11998 #. ......................................................................
12000 #: ../man/top.1:225
12002 msgid "Linux Memory Types"
12003 msgstr "Типи пам'яті Linux"
12005 #. ----------------------------------------------------------------------
12006 #. type: Plain text
12007 #: ../man/top.1:234
12008 msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
12009 msgstr "У програмі використано три типи пам'яті, один є необов'язковим. Першим типом є фізична пам'ять, обмежений ресурс, у якому зберігаються код і дані при виконанні або використанні. Далі, є необов'язковий файл резервної пам'яті, де зберігаються змінені дані, які згодом можна отримати, якщо перевищено обсяг для фізичної пам'яті. Нарешті, є віртуальна пам'ять, майже необмежений ресурс якої використовується за такими призначеннями:"
12011 #. type: Plain text
12012 #: ../man/top.1:240
12015 " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
12016 " 2. isolation, every process in a separate address space\n"
12017 " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
12018 " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
12020 " 1. абстракція, вільна від адрес/обмежень фізичної пам'яті\n"
12021 " 2. ізоляція, кожен процес в окремому адресному просторі\n"
12022 " 3. спільне використання, одна прив'язка може слугувати декільком потребам\n"
12023 " 4. гнучкість, прив'язка віртуальної адреси до файла\n"
12025 #. type: Plain text
12026 #: ../man/top.1:249
12027 msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
12028 msgstr "Незалежно від того, яку з цих форм може приймати пам'ять, усіма ними система керує як сторінками (типовим розміром сторінки є 4096 байтів), але типово виражається у \\*(We у КіБ (кібібайтах). Обговорення пам'яті у розділі «2в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ» стосується фізичної пам'яті та резервної пам'яті на диску для системи у цілому. Огляд пам'яті наведено у розділі «3. ПОЛЯ / ПОКАЗ СТОВПЧИКІВ», він стосується усіх трьох типів пам'яті, але для окремих процесів."
12030 #. type: Plain text
12031 #: ../man/top.1:255
12032 msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
12033 msgstr "Для кожного з таких процесів кожну сторінку пам'яті обмежено одним квадрантом із наведеної нижче таблиці. Включати будь-яку з чотирьох можуть і фізична пам'ять, і віртуальна пам'ять, а резервна пам'ять на диску може включати лише сторінки з квадрантів від 1 до 3. Пам'ять у квадранті 4, при зміні, працює як власна резервна пам'ять на диску."
12035 #. type: Plain text
12036 #: ../man/top.1:267
12039 " B<Private> | B<Shared>\n"
12041 " B<Anonymous> . stack |\n"
12043 " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
12044 " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
12045 " -----------------------+----------------------\n"
12046 " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
12047 " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
12050 " B<Приватна> | B<Спільна>\n"
12052 " B<Анонімна> . stack |\n"
12054 " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
12055 " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
12056 " -----------------------+----------------------\n"
12057 " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
12058 " B<На основі файла> . pgms/shared libs |\n"
12061 #. type: Plain text
12062 #: ../man/top.1:271
12063 msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
12064 msgstr "Наведені нижче відомості можуть допомогти у інтерпретації значень рівнів пам'яті, які показано у форматі масштабованих стовпчиків і описано у розділі «3а. ОПИС ПОЛІВ»."
12066 #. type: Plain text
12067 #: ../man/top.1:288
12070 " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
12071 " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
12072 " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
12073 " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
12074 " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
12075 " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
12076 " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
12077 " former quadrant B<3> pages if modified\n"
12078 " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
12079 " RSsh - quadrant B<2> pages\n"
12080 " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
12081 " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
12082 " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
12083 " USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
12084 " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
12086 " %MEM - просто RES, яке поділено на загальний обсяг фізичної пам'яті\n"
12087 " CODE - частина «pgms» квадранта B<3>\n"
12088 " DATA - увесь квадрант B<1> VIRT і усі явним чином отримані\n"
12089 " за допомогою mmap сторінки на основі файла квадранта B<3>\n"
12090 " RES - усе, що розміщено у фізичній пам'яті, починаючи з\n"
12091 " Linux-4.5, є сумою таких трьох полів:\n"
12092 " RSan - сторінки з квадранта B<1>, куди включено\n"
12093 " колишні сторінки квадранта B<3>, якщо їх змінено\n"
12094 " RSfd - сторінки квадранта B<3> і квадранта B<4>\n"
12095 " RSsh - сторінки квадранта B<2>\n"
12096 " RSlk - підмножина RES, яку не можна вивантажити до резервної пам'яті (будь-який квадрант)\n"
12097 " SHR - підмножина RES (виключає B<1>, включає усі B<2> і B<4>, деякі B<3>)\n"
12098 " SWAP - потенційно будь-який квадрант, окрім B<4>\n"
12099 " USED - просто сума RES і SWAP\n"
12100 " VIRT - усе, що використано і/або зарезервовано (усі квадранти)\n"
12102 #. type: Plain text
12103 #: ../man/top.1:293
12104 msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
12105 msgstr "\\*(NT Хоча образи програми і спільні бібліотеки вважаються I<приватними> для процесу, їх буде враховано як I<спільні> (SHR) ядром системи."
12107 #. ----------------------------------------------------------------------
12109 #: ../man/top.1:295
12111 msgid "1. COMMAND-LINE Options"
12112 msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
12114 #. ----------------------------------------------------------------------
12115 #. type: Plain text
12116 #: ../man/top.1:299
12117 msgid "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
12118 msgstr "Обов'язкові I<аргументи> для довгих параметрів також є обов'язковими для коротких параметрів."
12120 #. type: Plain text
12121 #: ../man/top.1:302
12122 msgid "Although not required, the equals sign can be used with either option form and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
12123 msgstr "Хоча це і не є обов'язковим, можна скористатися знаком «дорівнює» у будь-якій з форм параметра. Також можна додавати пробіли перед і після «=»."
12126 #: ../man/top.1:303
12128 msgid "-B<b>, B<--batch>"
12129 msgstr "-B<b>, B<--batch>"
12131 #. type: Plain text
12132 #: ../man/top.1:309
12133 msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
12134 msgstr "Запускає \\*(We у пакетному режимі, що може бути корисним для надсилання виведених даних з \\*(We до інших програм або до файла. У цьому режимі \\*(We не прийматиме вхідних даних і працюватиме, аж доки не буде досягнуто кількості ітерацій, яку встановлено за допомогою параметра командного рядка «-n», або до примусового завершення роботи програми."
12137 #: ../man/top.1:310
12139 msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
12140 msgstr "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
12142 #. type: Plain text
12143 #: ../man/top.1:316
12144 msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
12145 msgstr "Запускає \\*(We зі оберненням до останнього збереженого стану «c». Отже, якщо \\*(We показувала рядки команд, після запуску програма показуватиме назви програм, і навпаки. \\*(XC інтерактивну команду «c», щоб дізнатися більше."
12148 #: ../man/top.1:317
12150 msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
12151 msgstr "-B<d>, B<--delay> = I<СЕКУНДИ> [I<.ДЕСЯТІ>]"
12153 #. type: Plain text
12154 #: ../man/top.1:322
12155 msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
12156 msgstr "Визначає затримку між оновленнями екрана і перевизначає відповідне значення у особистому файлі налаштувань або типові налаштування під час запуску. Пізніше, це значення можна змінити за допомогою інтерактивних команд «d» та «s»."
12158 #. type: Plain text
12159 #: ../man/top.1:327
12160 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
12161 msgstr "До уваги братимуться дробові частини секунди, але не можна використовувати від'ємні числа. Втім, за будь-яких умов, такі зміни заборонено виконувати, якщо \\*(We працює у захищеному режимі, усім, окрім користувача root (якщо не було використано параметра командного рядка «s»). Додаткові відомості щодо захищеного режиму наведено у розділі 6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ."
12164 #: ../man/top.1:328
12166 msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
12167 msgstr "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
12169 #. type: Plain text
12170 #: ../man/top.1:331
12171 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
12172 msgstr "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими величинами:"
12174 #. type: Plain text
12175 #: ../man/top.1:338
12190 " e - ексбібайти\n"
12192 #. type: Plain text
12193 #: ../man/top.1:341
12194 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
12195 msgstr "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «E»."
12198 #: ../man/top.1:342
12200 msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
12201 msgstr "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
12203 #. type: Plain text
12204 #: ../man/top.1:345
12205 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
12206 msgstr "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими величинами:"
12208 #. type: Plain text
12209 #: ../man/top.1:351
12224 #. type: Plain text
12225 #: ../man/top.1:354
12226 msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
12227 msgstr "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «e»."
12230 #: ../man/top.1:355
12232 msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
12233 msgstr "-B<H>, B<--threads-show>"
12235 #. type: Plain text
12236 #: ../man/top.1:360
12237 msgid "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown. Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
12238 msgstr "Наказує \\*(We показувати окремі потоки обробки. Без цього параметра командного рядка буде показано сумарні дані щодо усіх потоків кожного процесу. Пізніше режим роботи можна змінити за допомогою інтерактивної команди «H»."
12241 #: ../man/top.1:361
12243 msgid "-B<h>, B<--help>"
12244 msgstr "-B<h>, B<--help>"
12246 #. type: Plain text
12247 #: ../man/top.1:364
12248 msgid "Display usage help text, then quit."
12249 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
12252 #: ../man/top.1:365
12254 msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
12255 msgstr "-B<i>, B<--idle-toggle>"
12257 #. type: Plain text
12258 #: ../man/top.1:372
12259 msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
12260 msgstr "Запускає \\*(We із оберненням останнього збереженого стану «i». Якщо цей перемикач вимкнено, завдання, які не використовували центральний процесор з моменту останнього оновлення, не буде показано. Щоб дізнатися більше про цей перемикач, ознайомтеся з розділом 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, РОЗМІР."
12263 #: ../man/top.1:373
12265 msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
12266 msgstr "-B<n>, B<--iterations> = I<ЧИСЛО>"
12268 #. type: Plain text
12269 #: ../man/top.1:377
12270 msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
12271 msgstr "Визначає максимальну кількість ітерацій або кадрів, які \\*(We має показати, перш ніж завершити роботу."
12274 #: ../man/top.1:378
12276 msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
12277 msgstr "-B<O>, B<--list-fields>"
12279 #. type: Plain text
12280 #: ../man/top.1:384
12281 msgid "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
12282 msgstr "Цей параметр працює як допоміжна форма для описаного нижче параметра -o. Використання цього параметра наказує \\*(We виводити кожну назву доступного поля, а потім завершити роботу. Такі назви підлягають перекладу NLS (National Language Support)."
12285 #: ../man/top.1:385
12287 msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
12288 msgstr "-B<o>, B<--sort-override> = I<НАЗВА_ПОЛЯ>"
12290 #. type: Plain text
12291 #: ../man/top.1:393
12292 msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
12293 msgstr "Визначає назву поля, за яким буде упорядковано завдання, незалежно від того, що вказано у файлі налаштувань. Ви можете дописати «+» або «-» до назви поля, щоб змінити порядок. Початковий «+» визначає упорядковування від більших до менших значень, а початковий «-» — від менших до більших."
12295 #. type: Plain text
12296 #: ../man/top.1:396
12297 msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
12298 msgstr "Цей параметр призначено, в основному, для підтримки роботи у автоматизованому/керованому скриптами пакетному режимі."
12301 #: ../man/top.1:397
12303 msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
12304 msgstr "-B<p>, B<--pid> = I<СПИСОК_PID> (у форматі I<1>,I<2>,I<3>, ... або -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
12306 #. type: Plain text
12307 #: ../man/top.1:403
12308 msgid "Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of each monitored PID will also be shown."
12309 msgstr "Спостерігати лише за процесами із вказаними ідентифікаторами. Втім, при поєднанні із режимом потоків обробки («H»), також буде показано усі процеси у групі потоків обробки (\\*(Xa TGID) кожного PID, за яким ведеться спостереження."
12311 #. type: Plain text
12312 #: ../man/top.1:407
12313 msgid "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
12314 msgstr "Цей параметр можна використати до 20 разів або ви можете вказати список відокремлених комами аж до 20 pid. Можна використовувати суміш обох записів."
12316 #. type: Plain text
12317 #: ../man/top.1:410
12318 msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
12319 msgstr "Нульове значення pid вважається ідентифікатором процесу самої програми \\*(We після її запуску."
12321 #. type: Plain text
12322 #: ../man/top.1:414
12323 msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
12324 msgstr "Це лише параметр командного рядка, і якщо ви хочете повернутися до звичайного режиму роботи програми, немає потреби у виході з програми і перезапуску \\*(Em просто видайте одну з таких інтерактивних команд: «=», «u» або «U»."
12326 #. type: Plain text
12327 #: ../man/top.1:416
12328 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
12329 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
12332 #: ../man/top.1:417
12334 msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
12335 msgstr "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
12337 #. type: Plain text
12338 #: ../man/top.1:423
12339 msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
12340 msgstr "Запускає \\*(We із станом, оберненим щодо останнього збереженого стану «S». Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його завершеними дочірніми процесами. Додаткові відомості щодо цього режиму можна отримати у розділі щодо інтерактивної команди «S»."
12343 #: ../man/top.1:424
12345 msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
12346 msgstr "-B<s>, B<--secure-mode>"
12348 #. type: Plain text
12349 #: ../man/top.1:429
12350 msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
12351 msgstr "Примусово запускає \\*(We у захищеному режимі, навіть для користувача root. Цим режимом набагато краще керувати за допомогою загальносистемного файла налаштувань (див. розділ 6. ФАЙЛИ)."
12354 #: ../man/top.1:430
12356 msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
12357 msgstr "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<КОРИСТУВАЧ> (як I<число> або I<ім'я>)"
12359 #. type: Plain text
12360 #: ../man/top.1:435
12361 msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or I<filesystem>)."
12362 msgstr "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача. Цей параметр стосується I<будь-якого> користувача (I<справжнього>, I<ефективного>, I<збереженого> або I<файлової системи>)."
12364 #. type: Plain text
12365 #: ../man/top.1:438
12366 msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
12367 msgstr "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
12369 #. type: Plain text
12370 #: ../man/top.1:440
12371 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
12372 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
12375 #: ../man/top.1:441
12377 msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
12378 msgstr "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<КОРИСТУВАЧ> (як I<число> або I<ім'я>)"
12380 #. type: Plain text
12381 #: ../man/top.1:445
12382 msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. This option matches on theI< effective> user id only."
12383 msgstr "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача. Цей параметр стосується лише I<ефективного> користувача."
12385 #. type: Plain text
12386 #: ../man/top.1:448
12387 msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
12388 msgstr "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним. "
12390 #. type: Plain text
12391 #: ../man/top.1:450
12392 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. "
12393 msgstr "Параметри командного рядка «p», «U» і «u» є взаємно виключними."
12396 #: ../man/top.1:451
12398 msgid "-B<V>, B<--version>"
12399 msgstr "-B<V>, B<--version>"
12401 #. type: Plain text
12402 #: ../man/top.1:454
12403 msgid "Display version information, then quit."
12404 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
12407 #: ../man/top.1:455
12409 msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
12410 msgstr "-B<w>, B<--width> [=I<СТОВПЧИКИ>]"
12412 #. type: Plain text
12413 #: ../man/top.1:462
12414 msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited."
12415 msgstr "У пакетному режимі, коли програму використано без аргументів, \\*(We форматуватиме виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і LINES=, якщо значення цих змінних встановлено. Якщо значення не встановлено, ширину буде зафіксовано на максимальному значення у \\*(WX стовпчиків. Якщо вказано аргумент, ширину виведення буде зменшено або збільшено (аж до \\*(WX), а кількість рядків вважатиметься необмеженою."
12417 #. type: Plain text
12418 #: ../man/top.1:468
12419 msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
12420 msgstr "У режимі звичайного показу, якщо параметр вказано без аргументу \\*(We I<спробує> форматувати виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і LINES=, якщо їхні значення встановлено. Якщо аргумент вказано, ширину виведення може бути лише зменшено, а не збільшено. Буде використано змінні середовища чи аргумент з -w, якщо програма I<не> працює у пакетному режимі, справжні розмірності терміналу ніколи не може бути перевищено."
12422 #. type: Plain text
12423 #: ../man/top.1:471
12424 msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
12425 msgstr "\\*(NT Без використання цього параметра командного рядка, ширина виведення завжди обчислюється на основі термінала, з якого викликано \\*(We, незважаючи на те, чи запущено програму у пакетному режимі."
12428 #: ../man/top.1:472
12430 msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
12431 msgstr "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
12433 #. type: Plain text
12434 #: ../man/top.1:478
12435 msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
12436 msgstr "Запускає \\*(We із оберненим щодо останнього збереженого стану розділом станів центрального процесора обласіт резюме. Або дані щодо усіх центральних процесорів буде показано або у єдиному рядку, або дані для кожного процесора буде показано окремо, залежно від стану перемикача вузлів NUMA Node («2»)."
12438 #. type: Plain text
12439 #: ../man/top.1:480
12440 msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
12441 msgstr "Див. інтерактивні команди «1» і «2», щоб дізнатися більше."
12443 #. ----------------------------------------------------------------------
12445 #: ../man/top.1:482
12447 msgid "2. SUMMARY Display"
12448 msgstr "2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ"
12450 #. ----------------------------------------------------------------------
12451 #. type: Plain text
12452 #: ../man/top.1:488
12453 msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
12454 msgstr "Кожною з описаних нижче областей можна окремо керувати за допомогою однією або декількох інтерактивних команд. Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, щоб дізнатися більше про ці команди."
12456 #. ......................................................................
12458 #: ../man/top.1:490
12460 msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
12461 msgstr "2а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ"
12463 #. ----------------------------------------------------------------------
12464 #. type: Plain text
12465 #: ../man/top.1:493
12466 msgid "This portion consists of a single line containing:"
12467 msgstr "Ця частина складається з одного рядка такого вмісту:"
12469 #. type: Plain text
12470 #: ../man/top.1:498
12473 " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
12474 " current time and length of time since last boot\n"
12475 " total number of users\n"
12476 " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
12478 " назва B<програми> або B<вікна>, залежно від режиму показу;\n"
12479 " поточний час і час з моменту останнього завантаження;\n"
12480 " загальна кількість користувачів;\n"
12481 " середнє навантаження на систему за останні 1, 5 і 15 хвилин\n"
12483 #. ......................................................................
12485 #: ../man/top.1:501
12487 msgid "2b. TASK and CPU States"
12488 msgstr "2б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА"
12490 #. ----------------------------------------------------------------------
12491 #. type: Plain text
12492 #: ../man/top.1:506
12493 msgid "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
12494 msgstr "Ця частина складається з принаймні двох рядків. У середовищі із симетричною багатопроцесорністю додаткові рядки може бути використано для показу окремих часток кожного процесора."
12496 #. type: Plain text
12497 #: ../man/top.1:510
12498 msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
12499 msgstr "У першому рядку буде показано загальну кількість B<завдань> або B<потоків обробки>, залежно від стану перемикача режиму потоків. Загальні дані далі буде класифіковано так:"
12501 #. type: Plain text
12502 #: ../man/top.1:512
12504 msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
12505 msgstr " працює; приспано; зупинено; зомбі\n"
12507 #. type: Plain text
12508 #: ../man/top.1:516
12509 msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
12510 msgstr "У другому рядку буде показано частки стану центрального процесора на основі проміжку часу з останнього оновлення даних."
12512 #. type: Plain text
12513 #: ../man/top.1:519
12514 msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
12515 msgstr "Типово, буде показано частки для наведених нижче категорій. Якщо версія ядра є невідповідною, поле B<st> може бути не показано."
12517 #. type: Plain text
12518 #: ../man/top.1:528
12521 " B<us> : time running un-niced user processes\n"
12522 " B<sy> : time running kernel processes\n"
12523 " B<ni> : time running niced user processes\n"
12524 " B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
12525 " B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
12526 " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
12527 " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
12528 " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
12530 " B<us> : час роботи непріоритетних процесів користувача\n"
12531 " B<sy> : час роботи процесів ядра\n"
12532 " B<ni> : час роботи пріоритетних процесів користувача\n"
12533 " B<id> : час, витрачений у обробнику бездіяльності ядра\n"
12534 " B<wa> : час очікування на завершення введення-виведення\n"
12535 " B<hi> : час, витрачений на обслуговування апаратних переривань\n"
12536 " B<si> : час, витрачений на обслуговування програмних переривань\n"
12537 " B<st> : час, викрадений з цієї ВМ гіпервізором\n"
12539 #. type: Plain text
12540 #: ../man/top.1:533
12541 msgid "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary consisting of these elements:"
12542 msgstr "Окрім першого рядка завдань/потоків, передбачено альтернативні режими показу центрального процесора, доступ до яких можна отримати за допомогою чотирипозиційної команди-перемикача «t». У них програма показуватиме скорочене резюме, що складається з таких елементів:"
12544 #. type: Plain text
12545 #: ../man/top.1:536
12549 " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
12552 " %CПроц.: B<75,0>/25,0 B<100>[ ... ]\n"
12554 #. type: Plain text
12555 #: ../man/top.1:543
12556 msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' and `system' portions."
12557 msgstr "Де а) частка «user» (us + ni); б) є часткою «system» (sy + hi + si); в) є загальні дані часток; і г) один з двох візуальних графіків цих представлень. У таких графіках також буде показано окремі частки «користувача» і «системи»."
12559 #. type: Plain text
12560 #: ../man/top.1:548
12561 msgid "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that information is still reflected in the graph itself assuming color is active or, if not, bars vs. blocks are being shown."
12562 msgstr "Командою-перемикачем «4» користуються для отримання даних понад двох процесорів на рядок. Результати буде скорочено шляхом вилучення елементів а) і б). Втім, ці дані усе ще буде показано на самому графіку, якщо активними є кольори, а якщо ні, показано смужки і блоки."
12564 #. type: Plain text
12565 #: ../man/top.1:551
12566 msgid "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and `4' \\*(CTs."
12567 msgstr "Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, щоб дізнатися більше про команди-перемикачі «t» і «4»."
12569 #. ......................................................................
12571 #: ../man/top.1:553
12573 msgid "2c. MEMORY Usage"
12574 msgstr "2в. ВИКОРИСТАННЯ пам'яті"
12576 #. ----------------------------------------------------------------------
12577 #. type: Plain text
12578 #: ../man/top.1:558
12579 msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
12580 msgstr "Ця частина складається з двох рядків, у яких може бути показано значення в одиницях від кібібайтів (КіБ) до ексбібайтів (ЕіБ) залежно від коефіцієнта масштабування, який визначається інтерактивною командою «E»."
12582 #. type: Plain text
12583 #: ../man/top.1:560
12584 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
12585 msgstr "Типово, у першому рядку буде показано дані фізичної пам'яті, класифіковані так:"
12587 #. type: Plain text
12588 #: ../man/top.1:562
12590 msgid " total, free, used and buff/cache\n"
12591 msgstr " загалом, вільно, використано та буфер/кеш\n"
12593 #. type: Plain text
12594 #: ../man/top.1:565
12595 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
12596 msgstr "Рядок 2 показує, здебільшого, віртуальну пам'ять, класифіковану так:"
12598 #. type: Plain text
12599 #: ../man/top.1:567
12601 msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
12602 msgstr " загалом, вільно, використано та доступно (тобто фізична пам'ять)\n"
12604 #. type: Plain text
12605 #: ../man/top.1:575
12606 msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
12607 msgstr "Число B<дост> у рядку 2 є оцінкою фізичної пам'яті, доступною для запуску нових програм, без резервної пам'яті на диску. На відміну від поля B<вільн>, програма спробує врахувати безпосередньо використовуваний кеш сторінок та шматки пам'яті. Дані доступні у ядрах після 3.14, їх емульовано у ядрах 2.6.27+, у інших випадках це те саме, що і B<вільн>."
12609 #. type: Plain text
12610 #: ../man/top.1:578
12611 msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
12612 msgstr "У режимах альтернативного показу пам'яті, буде показано два скорочених резюме, що складатимуться з таких елементів:"
12614 #. type: Plain text
12615 #: ../man/top.1:582
12619 " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
12620 " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
12623 " ГіБ Пам : B<18,7>/15,738 [ ... ]\n"
12624 " ГіБ Своп: B< 0,0>/7,999 [ ... ]\n"
12626 #. type: Plain text
12627 #: ../man/top.1:586
12628 msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
12629 msgstr "Де а) є часткою використаного; б) загалом доступно і в) один з двох візуальних графіків цих представлень."
12631 #. type: Plain text
12632 #: ../man/top.1:593
12633 msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
12634 msgstr "У випадку фізичної пам'яті частка відповідає різниці B<загал> і оцінки B<дост>, вказаний вище. Сам графік «Пам» поділено між некешованою частиною B<вик.> та рештою пам'яті, яку інакше не враховано у B<дост>. Див. 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ та команду «m», щоб дізнатися більше про цей особливий чотирипозиційний перемикач."
12636 #. type: Plain text
12637 #: ../man/top.1:595
12638 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
12639 msgstr "Ця таблиця може допомогти вам в інтерпретації показаних масштабованих значень:"
12641 #. type: Plain text
12642 #: ../man/top.1:602
12645 " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
12646 " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
12647 " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
12648 " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
12649 " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
12650 " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
12652 " КіБ = кібібайт = 1024 байтів\n"
12653 " МіБ = мебібайт = 1024 КіБ = 1048576 байтів\n"
12654 " ГіБ = гібібайт = 1024 МіБ = 1073741824 байтів\n"
12655 " ТіБ = тебібайт = 1024 ГіБ = 1099511627776 байтів\n"
12656 " ПіБ = пебібайт = 1024 ТіБ = 1125899906842624 байтів\n"
12657 " ЕіБ = ексбібайт = 1024 ПіБ = 1152921504606846976 байтів\n"
12659 #. ----------------------------------------------------------------------
12661 #: ../man/top.1:605
12663 msgid "3. FIELDS / Columns"
12664 msgstr "3. ПОЛЯ / СТОВПЧИКИ"
12666 #. ----------------------------------------------------------------------
12667 #. ......................................................................
12669 #: ../man/top.1:608
12671 msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
12672 msgstr "3а. ОПИС ПОЛІВ"
12674 #. ----------------------------------------------------------------------
12675 #. type: Plain text
12676 #: ../man/top.1:614
12677 msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) \\*(CI."
12678 msgstr "Нижче наведено список доступних у \\*(We полів процесів (стовпчиків). Пункти вказано строго за абетковим порядком ASCII. Ви можете змінити їхні позиції та те, чи буде їх показано за допомогою інтерактивної команди «f» (керування полями)."
12680 #. type: Plain text
12681 #: ../man/top.1:619
12682 msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
12683 msgstr "Як поле для упорядковування можна використовувати будь-яке поле. Ви можете керувати тим, буде записи упорядковано за зростанням чи спаданням. Щоб дізнатися більше про упорядковування, зверніться до розділу 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ."
12685 #. type: Plain text
12686 #: ../man/top.1:625
12687 msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
12688 msgstr "Дані у полях, які пов'язано із фізичною пам'яттю та віртуальною пам'яттю, використано «(КіБ)», режим показу без суфіксів одиниць. Втім, у таких полях можливе масштабування від КіБ до ПіБ. Це масштабування визначають інтерактивною командою «e» або під час запуску за допомогою параметра збирання."
12691 #: ../man/top.1:626
12693 msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
12694 msgstr "B<%CPU \\*(Em Використання процесора >"
12696 #. type: Plain text
12697 #: ../man/top.1:630
12698 msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
12699 msgstr "Частка завдання у часі процесора з моменту останнього оновлення екрана, яку виражено у відсотках від загального часу роботи процесора."
12701 #. type: Plain text
12702 #: ../man/top.1:635
12703 msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
12704 msgstr "У справжньому середовищі із симетричною багатопроцесорністю, якщо процес є багатопотоковим, і \\*(We I<не> працює у режимі потоків, може бути показано значення більші за 100%. Перемкнути режим потоків можна за допомогою інтерактивної команди «H»."
12706 #. type: Plain text
12707 #: ../man/top.1:640
12708 msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
12709 msgstr "Також для багатопроцесорних середовищ, якщо режим Irix \\*F, \\*(We працюватиме у режимі Solaris, у якому використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Перемкнути режими Irix/Solaris можна за допомогою інтерактивної команди «I»."
12711 #. type: Plain text
12712 #: ../man/top.1:646
12713 msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
12714 msgstr "\\*(NT Якщо програма працює у режимі перегляду лісу («V») зі згорнутими дочірніми процесами («v»), до цього поля також буде включено час процесора для цих невидимих дочірніх процесів. Див. розділ 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, ВМІСТ, щоб дізнатися більше про перемикачі «V» та «v»."
12717 #: ../man/top.1:647
12719 msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
12720 msgstr "B<%CUC \\*(Em Використання процесора >"
12722 #. type: Plain text
12723 #: ../man/top.1:651
12724 msgid "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects reaped child processes."
12725 msgstr "Це поле є тотожним до %CUU нижче, але у частці буде також показано завершені дочірні процеси."
12728 #: ../man/top.1:652
12730 msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
12731 msgstr "B<%CUU \\*(Em Використання процесора >"
12733 #. type: Plain text
12734 #: ../man/top.1:656
12735 msgid "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed as a percentage."
12736 msgstr "Загальне використання процесора завданням, поділене на витрачений час роботи, яке виражено у відсотках."
12738 #. type: Plain text
12739 #: ../man/top.1:661
12740 msgid "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low \\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over its lifetime."
12741 msgstr "Якщо на поточний момент для процесу буде показано високе використання процесора, це поле може допомогти визначити, чи належним чином поводить себе процес. Навпаки, процес мало використовує процесор, %CUU може показати попередні вищі вимоги під час роботи процесу."
12744 #: ../man/top.1:662
12746 msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
12747 msgstr "B<%MEM \\*(Em Використання пам'яті (RES) >"
12749 #. type: Plain text
12750 #: ../man/top.1:665
12751 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
12752 msgstr "Поточна використана завданням частка доступної фізичної пам'яті."
12754 #. type: Plain text
12755 #: ../man/top.1:667
12760 #: ../man/top.1:668
12762 msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
12763 msgstr "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
12765 #. type: Plain text
12766 #: ../man/top.1:673
12767 msgid "The autogroup identifier associated with a process. This feature operates in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
12768 msgstr "Ідентифікатор автогрупи, який пов'язано із процесом, що працює у поєднанні із планувальником CFS для удосконалення швидкодії інтерактивної стільниці."
12770 #. type: Plain text
12771 #: ../man/top.1:682
12772 msgid "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will not dominate an autogroup with only one or two processes."
12773 msgstr "Якщо встановлено /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled, для кожного сеансу (\\*(Xa SID) буде створено автогрупу. Усі наступні відгалужені процеси у цьому сеансі успадкують членство у цій автогрупі. Надалі, ядро спробує вирівняти розподіл циклів процесора між такими групами. Таким чином, автогрупа із багатьма інтенсивними щодо процесора процесами (наприклад, make -j) не домінуватиме над автогрупою із лише одним або двома процесами."
12775 #. type: Plain text
12776 #: ../man/top.1:684
12777 msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
12778 msgstr "Якщо показано -1, відомості є недоступними."
12781 #: ../man/top.1:685
12783 msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
12784 msgstr "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
12786 #. type: Plain text
12787 #: ../man/top.1:691
12788 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority."
12789 msgstr "Значення пріоритетності автогрупи, яке стосується планування усіх процесів у цій групі. Від'ємне значення пріоритетності означає, що пріоритет є вищим, а додатне — нижчим."
12792 #: ../man/top.1:692
12794 msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
12795 msgstr "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
12797 #. type: Plain text
12798 #: ../man/top.1:696
12799 msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
12800 msgstr "Назва групи керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна застосовувати до цього процесу."
12802 #. type: Plain text
12803 #: ../man/top.1:700
12804 msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width."
12805 msgstr "Це, типово, буде останній запис у повному списку груп керування, показаного під наступним заголовком (CGROUPS). Це поле також має змінну ширину."
12808 #: ../man/top.1:701
12810 msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
12811 msgstr "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
12813 #. type: Plain text
12814 #: ../man/top.1:705
12815 msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
12816 msgstr "Назви груп керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна застосовувати до цього процесу."
12818 #. type: Plain text
12819 #: ../man/top.1:710
12820 msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
12821 msgstr "Групи керування призначено для розподілу ресурсів (процесора, пам'яті, каналу мережі тощо) серед визначених під час встановлення груп процесів. Вони уможливлюють тонкий контроль над розподілом ресурсів, забороною використання ресурсів, пріоритетами у використанні ресурсів, керування ресурсами та спостереження за ресурсами."
12823 #. type: Plain text
12824 #: ../man/top.1:714
12825 msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource."
12826 msgstr "Одночасно у системі може бути багато різних ієрархій груп керування. Кожну з ієрархій пов'язано із однією або декількома підсистемами. Підсистема відповідає єдиному ресурсу."
12828 #. type: Plain text
12829 #: ../man/top.1:721
12830 msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
12831 msgstr "\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
12834 #: ../man/top.1:722
12836 msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
12837 msgstr "B<CODE \\*(Em Розмір коду (КіБ) >"
12839 #. type: Plain text
12840 #: ../man/top.1:726
12841 msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
12842 msgstr "Обсяг фізичної пам'яті, яку у поточний момент призначено для виконуваного коду, також відома як розмір Text Resident Set (TRS або текстового резидентного набору)."
12844 #. type: Plain text
12845 #: ../man/top.1:728
12850 #: ../man/top.1:729
12852 msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
12853 msgstr "B< COMMAND \\*(Em Назва команди> або командний B<рядок >"
12855 #. type: Plain text
12856 #: ../man/top.1:735
12857 msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
12858 msgstr "Показує рядок команди, який використано для запуску завдання або назву пов'язаної із ним програми. Перемикання між показом I<рядка> і I<назви> можна виконувати за допомогою «c», параметра командного рядка або інтерактивної команди."
12860 #. type: Plain text
12861 #: ../man/top.1:740
12864 "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
12865 "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
12866 "brackets, as in this example:\n"
12869 "Якщо ви вибрали режим рядка команди, процеси без рядка команди (зокрема\n"
12870 "потоки ядра) буде показано лише назвою програми у квадратних дужках,\n"
12871 "як у цьому прикладі:\n"
12874 #. type: Plain text
12875 #: ../man/top.1:743
12876 msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
12877 msgstr "На це поле також може впливати режим показу дерева. Див. інтерактивну команду «V», щоб дізнатися більше про цей режим."
12879 #. type: Plain text
12880 #: ../man/top.1:752
12881 msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
12882 msgstr "\\*(NT Поле COMMAND, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля при показі рядків команди (інтерактивна команда «c».) Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
12885 #: ../man/top.1:753
12887 msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
12888 msgstr "B<DATA \\*(Em Розмір даних + стека (КіБ) >"
12890 #. type: Plain text
12891 #: ../man/top.1:759
12892 msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
12893 msgstr "Обсяг приватної пам'яті, який I<зарезервовано> процесом. Ця пам'ять має назву Data Resident Set (DRS або резидентний набір даних). Таку пам'ять ще не може бути пов'язано із фізичною пам'яттю (RES), але її буде завжди включено в обсяг віртуальної пам'яті (VIRT)."
12895 #. type: Plain text
12896 #: ../man/top.1:761
12901 #: ../man/top.1:762
12903 msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
12904 msgstr "B<ELAPSED \\*(Em Витрачений на роботу час>"
12906 #. type: Plain text
12907 #: ../man/top.1:766
12908 msgid "The length of time since a process was started. Thus, the most recently started task will display the smallest time interval."
12909 msgstr "Час з моменту запуску процесу. Отже, для останнього запущеного завдання буде показано найменший інтервал часу."
12911 #. type: Plain text
12912 #: ../man/top.1:771
12913 msgid "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
12914 msgstr "Значення буде показано як «ГГ,ХХ» (години,хвилини), але його може бути масштабовано, якщо інтервал стає надто великим, щоб його можна було показати у стовпчику. Тобто, його може бути масштабовано до «ДД+ГГ» (дні+години) і, можливо, далі."
12917 #: ../man/top.1:772
12919 msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
12920 msgstr "B<ENVIRON \\*(Em Змінні середовища >"
12922 #. type: Plain text
12923 #: ../man/top.1:778
12924 msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
12925 msgstr "Показ усіх змінних середовища, якщо такі визначено, з точки зору відповідних процесів. Ці змінні буде показано у їхньому необробленому порядку, а не в упорядкованому вигляд, до якого ви звикли бачити у виведенні «set»."
12927 #. type: Plain text
12928 #: ../man/top.1:786
12929 msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
12930 msgstr "\\*(NT Поле ENVIRON, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
12933 #: ../man/top.1:787
12935 msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
12936 msgstr "B<EXE \\*(Em Шлях до виконуваного файла >"
12938 #. type: Plain text
12939 #: ../man/top.1:791
12940 msgid "Where available, this is the full path to the executable, including the program name."
12941 msgstr "Де є доступним, це повний шлях до виконуваного файла, включно із назвою програми."
12943 #. type: Plain text
12944 #: ../man/top.1:795
12945 msgid "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
12946 msgstr "\\*(NT Поле EXE, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)."
12949 #: ../man/top.1:796
12951 msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
12952 msgstr "B<Flags \\*(Em Прапорці завдання >"
12954 #. type: Plain text
12955 #: ../man/top.1:801
12956 msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
12957 msgstr "У цьому стовпчику буде показано поточні прапорці планування завдання, які буде виражено у шістнадцятковому форматі із придушенням нулів. Ці прапорці офіційно документовано у E<lt>linux/sched.hE<gt>."
12960 #: ../man/top.1:802
12962 msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
12963 msgstr "B<GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"
12965 #. type: Plain text
12966 #: ../man/top.1:805
12967 msgid "TheI< effective> group ID."
12968 msgstr "Ідентифікатор I<ефективної> групи."
12971 #: ../man/top.1:806
12973 msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
12974 msgstr "B<GROUP \\*(Em Назва групи >"
12976 #. type: Plain text
12977 #: ../man/top.1:809
12978 msgid "TheI< effective> group name."
12979 msgstr "Назва I<ефективної> групи."
12982 #: ../man/top.1:810
12984 msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
12985 msgstr "B<LOGID \\*(Em Ідентифікатор користувача для входу >"
12987 #. type: Plain text
12988 #: ../man/top.1:814
12989 msgid "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this information is not available."
12990 msgstr "Ідентифікатор користувача під час I<входу>. Якщо показано -1, відомості є недоступними."
12993 #: ../man/top.1:815
12995 msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
12996 msgstr "B<LXC \\*(Em Lxc Назва контейнера >"
12998 #. type: Plain text
12999 #: ../man/top.1:819
13000 msgid "The name of the lxc container within which a task is running. If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
13001 msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."
13004 #: ../man/top.1:820
13006 msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
13007 msgstr "B<NI \\*(Em Значення пріоритетності >"
13009 #. type: Plain text
13010 #: ../man/top.1:827
13011 msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
13012 msgstr "Значення пріоритетності (nice) завдання. Від'ємне значення пріоритетності означає вищу пріоритетність, а додатне значення — нижчу. Нульове значення у цьому полі просто означає, що при виділенні ресурсів для цього завдання коригування пріоритетності не відбуватиметься."
13014 #. type: Plain text
13015 #: ../man/top.1:831
13016 msgid "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for additional information on autogroups."
13017 msgstr "\\*(NT Це значення впливає лише на пріоритет планування відносно інших процесів у тій самій автогрупі. Див. поля «AGID» та «AGNI», щоб дізнатися більше про автогрупи."
13020 #: ../man/top.1:832
13022 msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
13023 msgstr "B<NU \\*(Em Останній відомий вузол NUMA >"
13025 #. type: Plain text
13026 #: ../man/top.1:836
13027 msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
13028 msgstr "Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є недоступними."
13030 #. type: Plain text
13031 #: ../man/top.1:838
13032 msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
13033 msgstr "Див. інтерактивні команди «2» і «3», щоб дізнатися більше про параметри NUMA, які стосуються області резюме."
13036 #: ../man/top.1:839
13038 msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
13039 msgstr "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
13041 #. type: Plain text
13042 #: ../man/top.1:844
13043 msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
13044 msgstr "Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."
13047 #: ../man/top.1:845
13049 msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
13050 msgstr "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
13052 #. type: Plain text
13053 #: ../man/top.1:850
13054 msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
13055 msgstr "Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти завжди»."
13058 #: ../man/top.1:851
13060 msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
13061 msgstr "B<P \\*(Em Останній використаний процесор (SMP) >"
13063 #. type: Plain text
13064 #: ../man/top.1:859
13065 msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
13066 msgstr "Число, яке відповідає номеру останнього використаного процесора. У середовищах із істинною симетричною багатопроцесорністю це значення, ймовірно, часто змінюватиметься, оскільки ядро навмисне використовує слабку прив'язку до процесорів. Крім того, сам запуск \\*(We може порушити цю слабку прив'язку, і спричинити частішу зміну процесорів для більшої кількості завдань (через додаткову потребу у процесорному часі)."
13069 #: ../man/top.1:860
13071 msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
13072 msgstr "B<PGRP \\*(Em Ідентифікатор групи процесів >"
13074 #. type: Plain text
13075 #: ../man/top.1:869
13076 msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
13077 msgstr "Кожен процес є учасником унікальної групи процесів, яку використовують для розподілу сигналів, а також терміналами для розподілу запитів щодо введення і виведення. При створенні (відгалуженні) процесу він стає учасником групи проєктів його батьківського процесу. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника групи процесів, який називають лідером групи процесів."
13080 #: ../man/top.1:870
13082 msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
13083 msgstr "B<PID \\*(Em Ідентифікатор процесу >"
13085 #. type: Plain text
13086 #: ../man/top.1:875
13087 msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
13088 msgstr "Унікальний ідентифікатор процесу завдання, який система періодично циклічно перепризначає, хоча ніколи не розпочинає відлік з нуля. У термінах ядра це розподілений запис, який визначено task_struct."
13090 #. type: Plain text
13091 #: ../man/top.1:880
13092 msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
13093 msgstr "Це значення також може бути використано як ідентифікатор групи процесів (\\*(Xa PGRP); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (\\*(Xa SID); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (\\*(Xa TGID); і ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (\\*(Xa TPGID)."
13096 #: ../man/top.1:881
13098 msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
13099 msgstr "B<PPID \\*(Em Ідентифікатор батьківського процесу >"
13101 #. type: Plain text
13102 #: ../man/top.1:884
13103 msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
13104 msgstr "Ідентифікатор процесу (pid) батьківського процесу завдання."
13107 #: ../man/top.1:885
13109 msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
13110 msgstr "B<PR \\*(Em Пріоритетність >"
13112 #. type: Plain text
13113 #: ../man/top.1:890
13114 msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
13115 msgstr "Пріоритетність планування завдання. Якщо ви бачите у цьому полі «rt», це означає, що завдання працює із плануванням у режимі реального часу."
13117 #. type: Plain text
13118 #: ../man/top.1:894
13119 msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
13120 msgstr "У linux пріоритетність реального часу є дещо оманливим терміном, оскільки, традиційно, сама система не була системою із витісненням. І хоча ядро 2.6 можна зробити ядром, яке є здебільшого придатним до витіснення, працює це не завжди."
13123 #: ../man/top.1:895
13125 msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
13126 msgstr "B<PSS \\*(Em Пропорційна резидентна пам'ять, smaps (КіБ) >"
13128 #. type: Plain text
13129 #: ../man/top.1:900
13130 msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields."
13131 msgstr "Частка цього завдання у «RSS», де кожну сторінку буде поділено на кількість процесів, для яких вона є спільною. Також, це сума значень у полях «PSan», «PSfd» та «PSsh»."
13133 #. type: Plain text
13134 #: ../man/top.1:903
13135 msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
13136 msgstr "Наприклад, якщо у процесу є 1000 резидентних сторінок і 1000 резидентних сторінок є спільними з іншим процесом, значенням «PSS» буде рівним 1500 (помножене на розмір сторінки)."
13138 #. type: Plain text
13139 #: ../man/top.1:905
13143 #. type: Plain text
13144 #: ../man/top.1:908
13145 msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
13146 msgstr "B<PSan \\*(Em Пропорційна анонімна пам'ять, smaps (КіБ) >"
13148 #. type: Plain text
13149 #: ../man/top.1:910
13150 msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
13151 msgstr "B<PSfd \\*(Em Пропорційна файлова пам'ять, smaps (КіБ) >"
13153 #. type: Plain text
13154 #: ../man/top.1:912
13155 msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
13156 msgstr "B<PSsh \\*(Em Пропорційна пам'ять shmem, smaps (КіБ) >"
13158 #. type: Plain text
13159 #: ../man/top.1:916
13160 msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it."
13161 msgstr "Як і поле «PSS» вище (загальна пропорційна резидентна пам'ять), ці поля відповідають частці цього завдання для кожного типу пам'яті, поділеній на кількість процесів, для яких вона є спільною."
13163 #. type: Plain text
13164 #: ../man/top.1:918
13169 #: ../man/top.1:920
13171 msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
13172 msgstr "B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
13174 #. type: Plain text
13175 #: ../man/top.1:925
13176 msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields."
13177 msgstr "Піднабір простору віртуальних адрес (VIRT) який відповідає фізичний пам'яті без резервної пам'яті на диску, яку завдання використовує у поточний момент. Це також сума значень у полях RSan, RSfd і RSsh."
13179 #. type: Plain text
13180 #: ../man/top.1:929
13181 msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
13182 msgstr "Може включати приватні анонімні сторінки, приватні сторінки, які пов'язано із файлами (включно із образами програм та бібліотеками спільного використання) разом із анонімними сторінками спільного використання. Резервне копіювання усієї цієї пам'яті здійснюється до файла резервної пам'яті, який окремо показано у полі SWAP."
13184 #. type: Plain text
13185 #: ../man/top.1:932
13186 msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
13187 msgstr "Нарешті, це поле також може включати спільні сторінки із резервними копіями у файлах, які, якщо до них внесено зміни, працюють як файл резервної пам'яті і, таким чином, ніколи не впливають на значення SWAP."
13189 #. type: Plain text
13190 #: ../man/top.1:934
13195 #: ../man/top.1:935
13197 msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
13198 msgstr "B<RSS \\*(Em Розмір резидентної пам'яті, smaps (КіБ) >"
13200 #. type: Plain text
13201 #: ../man/top.1:940
13202 msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'."
13203 msgstr "Інший, точніший перегляд нерезервованої фізичної пам'яті процесу. Дані буде отримано з файла «smaps_rollup». Зазвичай, результат буде трохи більшим за показаний для «RES»."
13205 #. type: Plain text
13206 #: ../man/top.1:942
13211 #: ../man/top.1:943
13213 msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
13214 msgstr "B<RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"
13216 #. type: Plain text
13217 #: ../man/top.1:947
13218 msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
13219 msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає приватним сторінкам, які не пов'язано із файлом."
13222 #: ../man/top.1:948
13224 msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
13225 msgstr "B<RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"
13227 #. type: Plain text
13228 #: ../man/top.1:953
13229 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared."
13230 msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідають неявно спільним сторінкам, які підтримують образи програм та бібліотеки спільного використання. Сюди також включено явні прив'язки до файлів, приватні та спільні."
13233 #: ../man/top.1:954
13235 msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
13236 msgstr "B<RSlk \\*(Em Розмір резидентної заблокованої пам'яті (КіБ) >"
13238 #. type: Plain text
13239 #: ../man/top.1:957
13240 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
13241 msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку не можна зарезервувати на диску."
13244 #: ../man/top.1:958
13246 msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
13247 msgstr "B<RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"
13249 #. type: Plain text
13250 #: ../man/top.1:962
13251 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
13252 msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає явно спільним анонімним сторінкам shm*/mmap."
13255 #: ../man/top.1:963
13257 msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
13258 msgstr "B<RUID \\*(Em Ідентифікатор дійсного користувача >"
13260 #. type: Plain text
13261 #: ../man/top.1:966
13262 msgid "TheI< real> user ID."
13263 msgstr "Ідентифікатор I<дійсного> користувача."
13266 #: ../man/top.1:967
13268 msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
13269 msgstr "B<RUSER \\*(Em Ім'я дійсного користувача >"
13271 #. type: Plain text
13272 #: ../man/top.1:970
13273 msgid "TheI< real> user name."
13274 msgstr "I<Дійсне> ім'я користувача."
13277 #: ../man/top.1:971
13279 msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
13280 msgstr "B<S \\*(Em Стан процесу >"
13282 #. type: Plain text
13283 #: ../man/top.1:981
13286 "The status of the task which can be one of:\n"
13287 " B<D> = uninterruptible sleep\n"
13289 " B<R> = running\n"
13290 " B<S> = sleeping\n"
13291 " B<T> = stopped by job control signal\n"
13292 " B<t> = stopped by debugger during trace\n"
13295 "Стан завдання, одне з таких значень:\n"
13296 " B<D> = присипляння, яке не можна переривати\n"
13297 " B<I> = бездіяльність\n"
13299 " B<S> = приспано\n"
13300 " B<T> = зупинено сигналом керування завданнями\n"
13301 " B<t> = зупинено засобом діагностики під час трасування\n"
13304 #. type: Plain text
13305 #: ../man/top.1:986
13306 msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
13307 msgstr "Завдання, які показано як такі, які працюють, правильніше було б назвати готовими до роботи \\*(Em їхня task_struct є просто представлена у черзі роботи Linux. Навіть без справжньої машини із симетричною багатопроцесорністю ви можете побачити чисельні завдання у цьому стані. Кількість залежатиме від інтервалу затримки \\*(We та значення пріоритетності (nice)."
13310 #: ../man/top.1:987
13312 msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
13313 msgstr "B<SHR \\*(Em Розмір спільної пам'яті (КіБ) >"
13315 #. type: Plain text
13316 #: ../man/top.1:993
13317 msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
13318 msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку може бути використано іншими процесами. Сюди буде включено спільні анонімні сторінки та спільні сторінки із резервними копіями на диску. Також буде включено приватні сторінки, які пов'язано із файлами, що відповідають образам програм та бібліотекам спільного використання."
13320 #. type: Plain text
13321 #: ../man/top.1:995
13326 #: ../man/top.1:996
13328 msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
13329 msgstr "B<SID \\*(Em Ідентифікатор сеансу >"
13331 #. type: Plain text
13332 #: ../man/top.1:1004
13333 msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
13334 msgstr "Сеанс — збірка груп процесів (\\*(Xa PGRP), зазвичай, встановлюється оболонкою входу до системи. Новий відгалужений процес долучається до сеансу свого породжувача. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника сеансу, якого називають лідером сеансу, яким, зазвичай, є оболонка входу до системи."
13337 #: ../man/top.1:1005
13339 msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
13340 msgstr "B<STARTED \\*(Em Інтервал часу запуску>"
13342 #. type: Plain text
13343 #: ../man/top.1:1009
13344 msgid "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most recently started task will display the largest time interval."
13345 msgstr "Час від моменту завантаження системи до запуску процесу. Отже, для останнього запущеного завдання буде показано найбільший інтервал часу."
13347 #. type: Plain text
13348 #: ../man/top.1:1013
13349 msgid "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
13350 msgstr "Значення буде показано у форматі «ХХ:СС» (хвилини:секунди). Але якщо інтервал є надто великим, і не вміщується у стовпчик, його буде масштабовано до «ГГ,ХХ» (години,хвилини) і, можливо, далі, зі збільшенням одиниць."
13353 #: ../man/top.1:1014
13355 msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
13356 msgstr "B<SUID \\*(Em Збережений ідентифікатор користувача >"
13358 #. type: Plain text
13359 #: ../man/top.1:1017
13360 msgid "TheI< saved> user ID."
13361 msgstr "I<Збережений> ідентифікатор користувача."
13364 #: ../man/top.1:1018
13366 msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
13367 msgstr "B<SUPGIDS \\*(Em Ідентифікатори допоміжних груп >"
13369 #. type: Plain text
13370 #: ../man/top.1:1023
13371 msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
13372 msgstr "Ідентифікатори будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
13374 #. type: Plain text
13375 #: ../man/top.1:1027
13376 msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
13377 msgstr "\\*(NT Поле SUPGIDS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)."
13380 #: ../man/top.1:1028
13382 msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
13383 msgstr "B<SUPGRPS \\*(Em Назви допоміжних груп >"
13385 #. type: Plain text
13386 #: ../man/top.1:1033
13387 msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
13388 msgstr "Назви будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
13390 #. type: Plain text
13391 #: ../man/top.1:1037
13392 msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
13393 msgstr "\\*(NT Поле SUPGRPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)."
13396 #: ../man/top.1:1038
13398 msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
13399 msgstr "B<SUSER \\*(Em Збережене ім'я користувача >"
13401 #. type: Plain text
13402 #: ../man/top.1:1041
13403 msgid "TheI< saved> user name."
13404 msgstr "I<Збережене> ім'я користувача."
13407 #: ../man/top.1:1042
13409 msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
13410 msgstr "B<SWAP \\*(Em Розмір зарезервованої пам'яті (КіБ) >"
13412 #. type: Plain text
13413 #: ../man/top.1:1046
13414 msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
13415 msgstr "Раніше резидентна частина простору адрес завдання, яку записано до файла резервної пам'яті, коли фізичну пам'ять буде переповнено."
13417 #. type: Plain text
13418 #: ../man/top.1:1048
13423 #: ../man/top.1:1049
13425 msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
13426 msgstr "B<TGID \\*(Em Ідентифікатор групи потоків >"
13428 #. type: Plain text
13429 #: ../man/top.1:1054
13430 msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
13431 msgstr "Ідентифікатор групи потоків, до якої належить завданням. Це PID лідера групи потоків обробки. У термінах ядра відповідає тим завданням, які спільно використовують mm_struct."
13434 #: ../man/top.1:1055
13436 msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
13437 msgstr "B<TIME \\*(Em Час процесора >"
13439 #. type: Plain text
13440 #: ../man/top.1:1062
13441 msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
13442 msgstr "Загальний час процесора, який було використано завданням з моменту запуску. Якщо накопичувальний режим \\*O, кожен процес буде показано у списку із часом процесора, який було використано процесом і його завершеними дочірніми процесами. Перемкнути накопичувальний режим можна за допомогою «S», параметра командного рядка та інтерактивної команди. Див. інтерактивну команду «S», щоб дізнатися більше про цей режим."
13445 #: ../man/top.1:1063
13447 msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
13448 msgstr "B<TIME+ \\*(Em Час процесора, соті >"
13450 #. type: Plain text
13451 #: ../man/top.1:1067
13452 msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
13453 msgstr "Те саме, що і TIME, але із більшою точністю, до сотих секунди."
13456 #: ../man/top.1:1068
13458 msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
13459 msgstr "B<TPGID \\*(Em Ідентифікатор групи процесів термінала >"
13461 #. type: Plain text
13462 #: ../man/top.1:1074
13463 msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
13464 msgstr "Ідентифікатор групи процесів основного процесу для з'єднаного термінала або -1, якщо процес не з'єднано із терміналом. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) лідера групи процесів (\\*(Xa PGRP)."
13467 #: ../man/top.1:1075
13469 msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
13470 msgstr "B<TTY \\*(Em Термінал керування >"
13472 #. type: Plain text
13473 #: ../man/top.1:1082
13474 msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
13475 msgstr "Назва термінала керування. Це, зазвичай, пристрій (послідовний порт, pty тощо) з якого було запущено процес і який процес використовує для введення або виведення даних. Втім, завдання не обов'язково має бути пов'язано із терміналом. Для не пов'язаних із терміналом завдань буде показано «?»."
13478 #: ../man/top.1:1083
13480 msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
13481 msgstr "B<UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"
13483 #. type: Plain text
13484 #: ../man/top.1:1086
13485 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
13486 msgstr "Ідентифікатор I<ефективного> користувача власника завдання."
13489 #: ../man/top.1:1087
13491 msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
13492 msgstr "B<USED \\*(Em Використана пам'ять (КіБ) >"
13494 #. type: Plain text
13495 #: ../man/top.1:1091
13496 msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
13497 msgstr "Цьому полю відповідає фізична пам'ять без резервування, яку використовує завдання (RES), і зарезервована частка її простору адрес (SWAP)."
13499 #. type: Plain text
13500 #: ../man/top.1:1093
13505 #: ../man/top.1:1094
13507 msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
13508 msgstr "B<USER \\*(Em Ім'я користувача >"
13510 #. type: Plain text
13511 #: ../man/top.1:1097
13512 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
13513 msgstr "Ім'я I<ефективного> користувача власника завдання."
13516 #: ../man/top.1:1098
13518 msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
13519 msgstr "B<USS \\*(Em Розмір унікального набору >"
13521 #. type: Plain text
13522 #: ../man/top.1:1103
13523 msgid "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
13524 msgstr "Нерезервована частка фізичної пам'яті («RSS»), яка не є спільною для будь-якого іншого процесу. Є похідною від даних у файлі «smaps_rollup»."
13526 #. type: Plain text
13527 #: ../man/top.1:1105
13532 #: ../man/top.1:1106
13534 msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
13535 msgstr "B<VIRT \\*(Em Розмір віртуальної пам'яті (КіБ) >"
13537 #. type: Plain text
13538 #: ../man/top.1:1111
13539 msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
13540 msgstr "Загальний обсяг віртуальної пам'яті, яку використано процесом. До використаної пам'яті буде включено увесь код, дані та спільні бібліотеки, а також сторінки, які було скинуто до резервної пам'яті на диску, та сторінки, які було пов'язано з процесами, але не було використано."
13542 #. type: Plain text
13543 #: ../man/top.1:1113
13548 #: ../man/top.1:1114
13550 msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
13551 msgstr "B<WCHAN \\*(Em Присипляння у функції >"
13553 #. type: Plain text
13554 #: ../man/top.1:1119
13555 msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
13556 msgstr "У цьому полі буде показано назву функції ядра, у якій зараз приспано завдання. Для завдань, які виконуються, у цьому стовпчику буде показано дефіс («-»)."
13559 #: ../man/top.1:1120
13561 msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
13562 msgstr "B<ioR \\*(Em Кількість прочитаних байтів введення-виведення >"
13564 #. type: Plain text
13565 #: ../man/top.1:1123
13566 msgid "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
13567 msgstr "Кількість байтів, отримання яких з шару сховища даних було спричинено процесом."
13569 #. type: Plain text
13570 #: ../man/top.1:1125
13571 msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
13572 msgstr "Для показу даних «io» для інших користувачів потрібні права доступу користувача root."
13575 #: ../man/top.1:1126
13577 msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
13578 msgstr "B<ioRop \\*(Em Кількість дій введення-виведення з читання >"
13580 #. type: Plain text
13581 #: ../man/top.1:1130
13582 msgid "The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls might not result in actual physical disk I/O."
13583 msgstr "Кількість дій (системних викликів) введення-виведення з читання для процесу. Такі виклики можуть і не спричиняти справжнього введення-виведення даних на фізичний диск."
13586 #: ../man/top.1:1131
13588 msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
13589 msgstr "B<ioW \\*(Em Кількість записаних байтів введення-виведення >"
13591 #. type: Plain text
13592 #: ../man/top.1:1134
13593 msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
13594 msgstr "Кількість байтів, які було надіслано до шару сховища завдяки процесу."
13597 #: ../man/top.1:1135
13599 msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
13600 msgstr "B<ioWop \\*(Em Кількість дій введення-виведення з запису >"
13602 #. type: Plain text
13603 #: ../man/top.1:1139
13604 msgid "The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls might not result in actual physical disk I/O."
13605 msgstr "Кількість дій (системних викликів) введення-виведення з запису для процесу. Такі виклики можуть і не спричиняти справжнього введення-виведення даних на фізичний диск."
13608 #: ../man/top.1:1140
13610 msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
13611 msgstr "B<nDRT \\*(Em Кількість зіпсованих сторінок >"
13613 #. type: Plain text
13614 #: ../man/top.1:1146
13615 msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
13616 msgstr "Кількість сторінок, які було змінено з моменту запису їх до допоміжного сховища даних. Зіпсовані сторінки має бути записано до допоміжного сховища до того, як відповідне місце у фізичній пам'яті може бути використано для якоїсь іншої віртуальної сторінки."
13618 #. type: Plain text
13619 #: ../man/top.1:1148
13620 msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
13621 msgstr "Це поле стало застарілим з виходу linux 2.6 і його вмістом завжди є нуль."
13624 #: ../man/top.1:1149
13626 msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
13627 msgstr "B<nMaj \\*(Em Кількість основних помилок сторінок >"
13629 #. type: Plain text
13630 #: ../man/top.1:1156
13631 msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
13632 msgstr "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї сторінки. До основної помилки сторінок призводить доступ до допоміжного сховища у процесі відкриття доступу до сторінки."
13635 #: ../man/top.1:1157
13637 msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
13638 msgstr "B<nMin \\*(Em Кількість незначних помилок сторінок >"
13640 #. type: Plain text
13641 #: ../man/top.1:1164
13642 msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
13643 msgstr "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї сторінки. До незначних помилок сторінок призводить процес відкриття доступу до сторінки без доступу до допоміжного сховища."
13646 #: ../man/top.1:1165
13648 msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
13649 msgstr "B<nTH \\*(Em Кількість потоків обробки >"
13651 #. type: Plain text
13652 #: ../man/top.1:1168
13653 msgid "The number of threads associated with a process."
13654 msgstr "Кількість потоків обробки, яку пов'язано із процесом."
13657 #: ../man/top.1:1169
13659 msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
13660 msgstr "B<nsCGROUP \\*(Em Простір назв CGROUP >"
13662 #. type: Plain text
13663 #: ../man/top.1:1173
13664 msgid "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of which process is a member."
13665 msgstr "Inode простору назв, який використано для приховування профілю керівної групи, учасником якої є процес."
13668 #: ../man/top.1:1174
13670 msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
13671 msgstr "B<nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
13673 #. type: Plain text
13674 #: ../man/top.1:1178
13675 msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
13676 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів обміну даними між процесами (IPC), зокрема об'єктів IPC System V та черг повідомлень POSIX."
13679 #: ../man/top.1:1179
13681 msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
13682 msgstr "B<nsMNT \\*(Em Простір назв MNT >"
13684 #. type: Plain text
13685 #: ../man/top.1:1183
13686 msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
13687 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання точок монтування файлової системи, і отже, надання різних точок зору на ієрархію файлової системи."
13690 #: ../man/top.1:1184
13692 msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
13693 msgstr "B<nsNET \\*(Em Простір назв NET >"
13695 #. type: Plain text
13696 #: ../man/top.1:1188
13697 msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
13698 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів, подібних до мережевих пристроїв, IP-адрес, IP-маршрутів, номерів портів тощо."
13701 #: ../man/top.1:1189
13703 msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
13704 msgstr "B<nsPID \\*(Em Простір назв PID >"
13706 #. type: Plain text
13707 #: ../man/top.1:1195
13708 msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
13709 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання номерів ідентифікаторів процесів, що означає, що вони не повинні лишатися унікальними. Таким чином, кожен простір назв може мати власний «init/systemd» (PID #1) для керування різноманітними завданнями з ініціалізації та прибирання осиротілих дочірніх процесів."
13712 #: ../man/top.1:1196
13714 msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
13715 msgstr "B<nsTIME \\*(Em Простір назв TIME >"
13717 #. type: Plain text
13718 #: ../man/top.1:1200
13719 msgid "The Inode of the namespace which allows processes to see different system times in a way similar to the UTS namespace."
13720 msgstr "Inode простору назв, який надає змогу процесам бачити час у інших системах, подібно до простору назв UTS."
13723 #: ../man/top.1:1201
13725 msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
13726 msgstr "B<nsUSER \\*(Em Простір назв користувача >"
13728 #. type: Plain text
13729 #: ../man/top.1:1207
13730 msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
13731 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання числових ідентифікаторів користувачів і груп. Таким чином, процес може мати звичайни ідентифікатор непривілейованого користувача поза простором назв користувача, маючи ідентифікатор користувача 0, із повними привілеями root всередині цього простору назв."
13734 #: ../man/top.1:1208
13736 msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
13737 msgstr "B<nsUTS \\*(Em Простір назв UTS >"
13739 #. type: Plain text
13740 #: ../man/top.1:1212
13741 msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
13742 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання назви вузла та назви домену NIS. UTS означає «Система оприлюднення часу UNIX»."
13745 #: ../man/top.1:1213
13747 msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
13748 msgstr "B<vMj \\*(Em Приріст кількості основних помилок сторінок>"
13750 #. type: Plain text
13751 #: ../man/top.1:1217
13752 msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
13753 msgstr "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього оновлення (див. nMaj)."
13756 #: ../man/top.1:1218
13758 msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
13759 msgstr "B<vMn \\*(Em Приріст кількості незначних помилок сторінок>"
13761 #. type: Plain text
13762 #: ../man/top.1:1222
13763 msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
13764 msgstr "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього оновлення (див. nMin)."
13766 #. ......................................................................
13768 #: ../man/top.1:1224
13770 msgid "3b. MANAGING Fields"
13771 msgstr "3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ"
13773 #. ----------------------------------------------------------------------
13774 #. type: Plain text
13775 #: ../man/top.1:1231
13776 msgid "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
13777 msgstr "У відповідь на натискання клавіші інтерактивної команди «f» (керування полями) програма покаже вам екран із: 1) назвою «поточного» вікна; 2) призначеним полем упорядковування; 3) усіма полями у поточному порядку разом із їхніми описами. Пункти, які позначено зірочкою є поточними показаними полями, перегляд яких уможливлює ширина екрана."
13780 #: ../man/top.1:1233
13785 #. type: Plain text
13786 #: ../man/top.1:1238
13787 msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
13788 msgstr "Як буде вказано у настановах на екрані, пересуватися між полями можна за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз. Також можна скористатися клавішами PgUp, PgDn, Home та End для пришвидшеного доступу до першого і останнього з доступних полів."
13791 #: ../man/top.1:1239
13796 #. type: Plain text
13797 #: ../man/top.1:1243
13798 msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
13799 msgstr "Клавіша зі стрілкою B<праворуч> позначає поле для зміни розташування, а клавіша зі стрілкою B<ліворуч> та клавіша E<lt>B<Enter>E<gt> фіксують розташування поля."
13802 #: ../man/top.1:1244
13807 #. type: Plain text
13808 #: ../man/top.1:1247
13809 msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
13810 msgstr "Клавішами «B<d>» та E<lt>B<Пробіл>E<gt> можна скористатися для перемикання стану показу поля, а отже, керування наявністю зірочки."
13813 #: ../man/top.1:1248
13818 #. type: Plain text
13819 #: ../man/top.1:1252
13820 msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
13821 msgstr "Клавіша «B<s>» позначає поле, як поле для упорядковування. Див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб отримати додаткові відомості щодо вибору поля для упорядковування."
13824 #: ../man/top.1:1253
13829 #. type: Plain text
13830 #: ../man/top.1:1256
13831 msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
13832 msgstr "Клавішами «B<a>» і «B<w>» можна скористатися для циклічного переходу усіма доступними вікнами, а клавішами «B<q>» та E<lt>B<Esc>E<gt> для виходу з керування полями."
13834 #. type: Plain text
13835 #: ../man/top.1:1265
13836 msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
13837 msgstr "Екраном керування полями також можна скористатися для внесення змін до поточного вікна або групи полів у повноекранному режимі показу або режимі альтернативного показу. Що б не було позначено у момент натискання «q» або E<lt>EscE<gt>, його буде зроблено поточним при повернення до показу \\*(We. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
13839 #. type: Plain text
13840 #: ../man/top.1:1272
13841 msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
13842 msgstr "\\*(NT Будь-яке вікно, у якому було виконано гортання у I<горизонтальному> буде скинуто до типового стану, якщо буде внесено будь-які зміни до полів за допомогою екрана керування полями. Втім, будь-яку позицію I<вертикального> гортання буде збережено. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб отримати додаткові відомості щодо вертикального та горизонтального гортання."
13844 #. ----------------------------------------------------------------------
13846 #: ../man/top.1:1274
13848 msgid "4. INTERACTIVE Commands"
13849 msgstr "4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ"
13851 #. ----------------------------------------------------------------------
13852 #. type: Plain text
13853 #: ../man/top.1:1279
13854 msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
13855 msgstr "Нижче наведено короткий покажчик команд у категоріях. Деякі команди у списку трапляються декілька разів \\*(Em їхнє призначення та область дії можуть змінюватися, залежно від контексту, у якому їх віддано."
13857 #. type: Plain text
13858 #: ../man/top.1:1302
13861 " 4a.I< Global-Commands >\n"
13862 " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
13863 " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
13864 " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
13865 " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
13866 " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
13867 " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
13868 " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
13869 " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
13871 " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
13872 " 4d.I< Color-Mapping >\n"
13873 " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
13874 " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
13875 " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
13876 " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
13877 " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
13878 " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
13880 " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
13881 " O, o, ^O, =, +>\n"
13883 " 4а. I<Загальні команди>\n"
13884 " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
13885 " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
13886 " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
13888 " 4б. I<Команди області резюме>\n"
13889 " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
13890 " 4в. I<Команди області завдань>\n"
13891 " Вигляд: b, J, j, x, y, z\n"
13892 " Вміст: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
13893 " Розмір: #, i, n\n"
13894 " Упорядкування: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
13895 " 4г. I<Прив'язка кольорів>\n"
13896 " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
13897 " 5б. I<Команди для вікон>\n"
13898 " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
13899 " 5в. I<Гортання у вікні>\n"
13900 " C, вгору, вниз, ліворуч, праворуч, PgUp, PgDn, Home, End\n"
13901 " 5г. I<Пошук у вікні>\n"
13903 " 5д.I< Фільтрування у вікні\n"
13904 " O, o, ^O, =, +>\n"
13906 #. ......................................................................
13908 #: ../man/top.1:1305
13910 msgid "4a. GLOBAL Commands"
13911 msgstr "4a. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ"
13913 #. ----------------------------------------------------------------------
13914 #. type: Plain text
13915 #: ../man/top.1:1310
13916 msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
13917 msgstr "Загальні інтерактивні команди B<завжди> доступні у повноекранному режимі та режимі альтернативного показу. Втім, деякі з цих інтерактивних команд B<не є доступними>, якщо програма працює у захищеному режимі."
13919 #. type: Plain text
13920 #: ../man/top.1:1314
13921 msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
13922 msgstr "Якщо ви хочете наперед знати, чи захищено роботу вашої копії програми \\*(We, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку."
13925 #: ../man/top.1:1315
13927 msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
13928 msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> або E<lt>B<Пробіл>E<gt>\\ \\ :I<освіжити показу>"
13930 #. type: Plain text
13931 #: ../man/top.1:1320
13932 msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
13933 msgstr "Ці команди пробуджують \\*(We і, відповідно до інструктування за вхідними даними, буде перемальовано усі показані дані. Це також призведе до примусового оновлення усіх інтерактивних змін у процесорах та фізичній пам'яті."
13935 #. type: Plain text
13936 #: ../man/top.1:1323
13937 msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
13938 msgstr "Скористайтеся будь-якою з цих клавіш, якщо інтервал затримки є надто великим, і ви хочете ознайомитися із поточним станом."
13941 #: ../man/top.1:1324
13943 msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
13944 msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
13946 #. type: Plain text
13947 #: ../man/top.1:1329
13948 msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
13949 msgstr "Доступні два рівня довідки. На першому програма покаже нагадування щодо усіх базових інтерактивних команд. Якщо \\*(We працює у I<захищеному> режимі, екран довідки буде скорочено."
13951 #. type: Plain text
13952 #: ../man/top.1:1332
13953 msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
13954 msgstr "Натискання «h» або «?» на цьому екрані довідки призведе до показу довідки для цих інтерактивних команд із застосуванням до режиму альтернативного показу."
13957 #: ../man/top.1:1333
13959 msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
13960 msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути обмеження на показ>"
13962 #. type: Plain text
13963 #: ../man/top.1:1340
13964 msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
13965 msgstr "Знімає обмеження на показ. Ця команда обертає будь-які команди «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальна кількість завдань), «v» (приховати дочірні) і «F» (фокусування), які могли бути активними. Команду також призначено для виходу із режимів спостереження за PID, фільтрування за користувачами, іншого фільтрування, обробки пошуку та режиму поєднання процесорів."
13967 #. type: Plain text
13968 #: ../man/top.1:1343
13969 msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
13970 msgstr "Крім того, якщо у вікні було виконано гортання, його буде повернуто до початкового стану цією командою."
13973 #: ../man/top.1:1344
13975 msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
13976 msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Перемикач придушення нулів> "
13978 #. type: Plain text
13979 #: ../man/top.1:1349
13980 msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
13981 msgstr "Ця команда визначає, буде показано нулі чи нулі буде приховано для багатьох полів у вікні завдань. Цей перемикач не впливає на показ даних у полях UID, GID, NI, PR та P."
13984 #: ../man/top.1:1350
13986 msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
13987 msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
13989 #. type: Plain text
13990 #: ../man/top.1:1355
13991 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
13992 msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
13995 #: ../man/top.1:1356
13997 msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
13998 msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Перемикач вмикання/вимикання напівжирного шрифту> "
14000 #. type: Plain text
14001 #: ../man/top.1:1362
14002 msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
14003 msgstr "Ця команда впливає на використання можливостей показу напівжирного тексту terminfo і змінює B<одразу> область резюме та область завдань для «поточного» вікна. Хоча цю команду призначено, в основному, для «простих» терміналів, нею можна скористатися у будь-якому терміналі."
14005 #. type: Plain text
14006 #: ../man/top.1:1367
14007 msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
14008 msgstr "\\*(NT Якщо цей перемикач \\*O, і \\*(We працює у монохромному режимі, для B<усього дисплея> буде використано звичайний текст. Таким чином, якщо не використано перемикач «x» і/або«y» для обернення акцентування тексту, не буде ніякого візуального підтвердження, що ці перемикачі увімкнено."
14011 #: ../man/top.1:1368
14013 msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
14014 msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Змінити інтервал затримки часу>"
14016 #. type: Plain text
14017 #: ../man/top.1:1372
14018 msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
14019 msgstr "Програма попросить вас ввести час затримки у секундах між оновленнями показаних даних."
14021 #. type: Plain text
14022 #: ../man/top.1:1378
14023 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
14024 msgstr "Буде враховано вказані дробові частки секунд, але від'ємні числа використовувати не можна. Введення 0 спричинить (майже) неперервне оновлення даних із незадовільними результатами, оскільки система та драйвер термінала намагатимуться задовольнити вимоги \\*(We. Значення затримки є обернено пропорційним до навантаження на систему, тому встановлювати його слід обережно."
14026 #. type: Plain text
14027 #: ../man/top.1:1381
14028 msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
14029 msgstr "Якщо вам захочеться переглянути поточне значення часу затримки, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку."
14032 #: ../man/top.1:1382
14034 msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
14035 msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті> в області резюме"
14037 #. type: Plain text
14038 #: ../man/top.1:1387
14039 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
14040 msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області резюме, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ЕіБ (ексбібайтів або 1152921504606846976 байтів)."
14042 #. type: Plain text
14043 #: ../man/top.1:1391
14044 msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
14045 msgstr "Якщо ви побачите «+» між показаним числом та наступною міткою, це означатиме, що програма \\*(We примусово обрізала частину числа. Обрізання можна уникнути, якщо збільшити коефіцієнт масштабування."
14048 #: ../man/top.1:1392
14050 msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
14051 msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у області завдань"
14053 #. type: Plain text
14054 #: ../man/top.1:1397
14055 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
14056 msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області завдань, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ПіБ (пібібайтів або 1125899906842624 байтів)."
14058 #. type: Plain text
14059 #: ../man/top.1:1404
14060 msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
14061 msgstr "Хоча \\*(We намагатиметься зважати на вибраний діапазон цілей, може знадобитися додаткове масштабування з метою пристосування до поточних значень. Якщо вам потрібен більш однорідний результат у стовпчиках пам'яті, цілі можна, зазвичай, досягти збільшенням діапазону масштабування. Втім, надмірне його підняття, ймовірно, призведе до показу одних нулів, які не можна буде придушити інтерактивною командою «0»."
14064 #: ../man/top.1:1405
14066 msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
14067 msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів>"
14069 #. type: Plain text
14070 #: ../man/top.1:1411
14071 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
14072 msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначатиме групу полів, яку слід зробити «поточним» вікном. Звикнути до цих 4 вікон доволі просто, особливо після експериментування із режимом альтернативного показу."
14075 #: ../man/top.1:1412
14077 msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
14078 msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Перемикач режиму потоків> "
14080 #. type: Plain text
14081 #: ../man/top.1:1417
14082 msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
14083 msgstr "Якщо цей перемикач \\*O, для усіх процесів в усіх видимих вікнах завдань буде показано окремі потоки обробки. Якщо перемикач вимкнено, \\*(We покаже суму за усіма потоками для кожного процесу."
14086 #: ../man/top.1:1418
14088 msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
14089 msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Перемикач режимів Irix/Solaris> "
14091 #. type: Plain text
14092 #: ../man/top.1:1423
14093 msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
14094 msgstr "Якщо програма працює у режимі Solaris («I» у стані \\*F), використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Після того, як буде віддано цю команду, програма повідомить вам про новий стан перемикача."
14097 #: ../man/top.1:1424
14099 msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
14100 msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
14102 #. type: Plain text
14103 #: ../man/top.1:1427
14104 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
14105 msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести сигнал, який слід надіслати."
14107 #. type: Plain text
14108 #: ../man/top.1:1431
14109 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself."
14110 msgstr "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
14112 #. type: Plain text
14113 #: ../man/top.1:1434
14114 msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name."
14115 msgstr "Типовим сигналом, як це буде показано у запиті, є SIGTERM. Втім, ви можете надіслати будь-який сигнал, вказавши число або назву."
14117 #. type: Plain text
14118 #: ../man/top.1:1437
14119 msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
14120 msgstr "Якщо ви хочете перервати процес завершення роботи завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
14122 #. type: Plain text
14123 #: ../man/top.1:1441
14126 " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
14127 " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
14128 " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
14130 " 1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
14131 " 2) у запиті щодо сигналу введіть 0 (або будь-який некоректний сигнал)\n"
14132 " 3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"
14135 #: ../man/top.1:1443
14137 msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
14138 msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
14141 #: ../man/top.1:1446
14143 msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
14144 msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність (nice) завдання>"
14146 #. type: Plain text
14147 #: ../man/top.1:1449
14148 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
14149 msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності для процесу."
14151 #. type: Plain text
14152 #: ../man/top.1:1453
14153 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself. "
14154 msgstr "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
14156 #. type: Plain text
14157 #: ../man/top.1:1459
14158 msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
14159 msgstr "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."
14161 #. type: Plain text
14162 #: ../man/top.1:1462
14163 msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
14164 msgstr "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
14166 #. type: Plain text
14167 #: ../man/top.1:1466
14170 " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
14171 " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
14172 " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
14174 " 1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
14175 " 2) у запиті щодо пріоритетності натисніть E<lt>EnterE<gt> без введення значення\n"
14176 " 3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"
14179 #: ../man/top.1:1468
14181 msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
14182 msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Записати файл налаштувань>"
14184 #. type: Plain text
14185 #: ../man/top.1:1474
14186 msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
14187 msgstr "У результаті усі ваші значення параметрів і перемикачів, разом із поточним режимом показу та часом затримки буде збережено. Якщо ви віддасте цю команду одразу перед завершенням роботи \\*(We, ви зможете згодом запустити програму у тому самому стані."
14190 #: ../man/top.1:1475
14192 msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
14193 msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Додаткова фіксована ширина>"
14195 #. type: Plain text
14196 #: ../man/top.1:1480
14197 msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
14198 msgstr "Деякі поля мають фіксовану ширину і не придатні до масштабування. Такі поля програма обрізає і позначає їх символом «+» в останній позиції."
14200 #. type: Plain text
14201 #: ../man/top.1:1482
14202 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
14203 msgstr "Цією інтерактивною командою можна скористатися для зміни ширини таких полів:"
14205 #. type: Plain text
14206 #: ../man/top.1:1494
14209 " I< field default field default field default >\n"
14210 " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
14211 " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
14212 " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
14213 " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
14214 " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
14215 " USER 8 nsPID 10\n"
14220 " I< поле типова поле типова поле типова >\n"
14221 " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
14222 " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
14223 " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
14224 " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
14225 " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
14226 " USER 8 nsPID 10\n"
14231 #. type: Plain text
14232 #: ../man/top.1:1499
14233 msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults."
14234 msgstr "Програма попросить вас вказати доповнення, яке буде додано до типової ширини з наведеної вище таблиці. Введення нульового значення призведе до повернення до типового значення."
14236 #. type: Plain text
14237 #: ../man/top.1:1502
14238 msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data."
14239 msgstr "Якщо ви вкажете від'ємне значення, \\*(We автоматично збільшить розмір стовпчика на потрібну величину, так, щоб дані не було обрізано."
14241 #. type: Plain text
14242 #: ../man/top.1:1506
14243 msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
14244 msgstr "\\*(NT Буде ширину цих полів збільшено явно чи автоматично, \\*(We ніколи не зменшуватиме ширини. Щоб зменшити ширину, вам слід вказати менше число або відновити типові значення."
14247 #: ../man/top.1:1507
14249 msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
14250 msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Вивчити інше виведення>"
14252 #. type: Plain text
14253 #: ../man/top.1:1513
14254 msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
14255 msgstr "Після видання інтерактивної команди «Y» програма попросить вас ввести PID призначення. Введення значення або прийняття типового значення призведе до появи окремого екрана. Цим екраном можна буде скористатися для перегляду діапазону файлів або каналізованого виведення команд, а звичайний ітеративний показ даних \\*(We буде призупинено."
14257 #. type: Plain text
14258 #: ../man/top.1:1517
14259 msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
14260 msgstr "\\*(NT Цю інтерактивну команду повністю реалізовано лише при підтримці записів, які вручну додано наприкінці файла налаштувань \\*(We. Докладніше про створення цих записів можна дізнатися із розділу 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ."
14262 #. type: Plain text
14263 #: ../man/top.1:1524
14264 msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
14265 msgstr "Більшість клавіш, які використовують для навігації інспектованими даними вказано у передмові. Втім, є додаткові клавіші, які стають доступними для певного файла або команди. Ці клавіші знайомі будь-кому, хто користувався програмою поділу на сторінки «less». Їхнє резюме наведено тут з довідковою метою."
14267 #. type: Plain text
14268 #: ../man/top.1:1534
14271 " I< key function >\n"
14272 " = alternate status-line, file or pipeline\n"
14273 " / find, equivalent to `L' locate\n"
14274 " n find next, equivalent to `&' locate next\n"
14275 " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
14276 " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
14277 " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
14278 " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
14280 " I< клавіша призначення >\n"
14281 " = альтернативний рядок стану, файла або каналу\n"
14282 " / пошук, еквівалент пошуку «L»\n"
14283 " n знайти далі, еквівалент пошуку наступного «&»\n"
14284 " E<lt>ПробілE<gt> гортання вниз, еквівалент E<lt>PgDnE<gt>\n"
14285 " b гортання вгору, еквівалент E<lt>PgUpE<gt>\n"
14286 " g перший рядок, еквівалент E<lt>HomeE<gt>\n"
14287 " G останній рядок, еквівалент E<lt>EndE<gt>\n"
14290 #: ../man/top.1:1536
14292 msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
14293 msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Змінити прив'язку кольорів>"
14295 #. type: Plain text
14296 #: ../man/top.1:1541
14297 msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
14298 msgstr "Натискання цієї клавіші переведе вас до окремого екрана, на якому ви зможете змінити кольори для «поточного» вікна або для усіх вікон. Докладніше про цю інтерактивну команду можна дізнатися з розділу 4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ."
14300 #. type: Plain text
14301 #: ../man/top.1:1544
14302 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
14303 msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Показати групи керування > (клавіша Ctrl + `g')"
14305 #. type: Plain text
14306 #: ../man/top.1:1546
14307 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
14308 msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Показати рядок команди > (клавіша Ctrl + `k')"
14310 #. type: Plain text
14311 #: ../man/top.1:1548
14312 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
14313 msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Показати середовище > (клавіша Ctrl + `n')"
14315 #. type: Plain text
14316 #: ../man/top.1:1550
14317 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
14318 msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Показати простори назв > (клавіша Ctrl + `p')"
14320 #. type: Plain text
14321 #: ../man/top.1:1552
14322 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
14323 msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Показати допоміжні групи > (клавіша Ctrl + `u')"
14325 #. type: Plain text
14326 #: ../man/top.1:1558
14327 msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues."
14328 msgstr "Застосовані до першого показаного процесу, ці команди виводять повні дані (потенційно розбиті на рядки) щодо процесу. Такі дані буде показано в окремому вікні внизу екрана без переривання звичайного спостереження за даними у \\*(We."
14330 #. type: Plain text
14331 #: ../man/top.1:1563
14332 msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information."
14333 msgstr "Натискання I<тієї самої> комбінації із «Ctrl» удруге вилучає це окреме вікно і віддає команду «=». Натискання іншої комбінації клавіш із «Ctrl», доки вікно лишається активним, негайно переводить програму у режим виведення відповідних нових даних."
14335 #. type: Plain text
14336 #: ../man/top.1:1568
14337 msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following."
14338 msgstr "Помітною серед цих команд є команда Ctrl+N (середовище). Виведені нею дані можуть бути досить об'ємними, їх не просто читати, якщо рядок розбито. Зручніший для читання варіант можна отримати за допомогою запису «Inspect» у файлі rcfile, подібного до наведеного нижче."
14340 #. type: Plain text
14341 #: ../man/top.1:1571
14343 msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
14344 msgstr " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
14346 #. type: Plain text
14347 #: ../man/top.1:1575
14348 msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information."
14349 msgstr "Див. інтерактивну команду «Y» і розділ 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ, щоб дізнатися більше."
14351 #. type: Plain text
14352 #: ../man/top.1:1579
14353 msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window."
14354 msgstr "Альтернативою «Inspect», яка доступна для усіх «Ctrl»-команд, є клавіша табуляції, якою можна скористатися для підсвічування окремих елементів у нижній частині вікна."
14357 #: ../man/top.1:1581
14359 msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
14360 msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Повідомлення журналу > (клавіша Ctrl + `l')"
14362 #. type: Plain text
14363 #: ../man/top.1:1587
14364 msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to highlight individual messages."
14365 msgstr "10 найсвіжіших повідомлень буде показано на окремій панелі у нижній частині вікна, де, зазвичай, продовжується стеження з \\*(We. Повторне натискання «^L» вилучає цю панель, як і команда «=». Скористайтеся клавішею Tab для підсвічування окремих повідомлень."
14368 #: ../man/top.1:1588
14370 msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
14371 msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність автогрупи > (клавіша Ctrl + `r')"
14373 #. type: Plain text
14374 #: ../man/top.1:1592
14375 msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
14376 msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності для його AGNI автогрупи."
14378 #. type: Plain text
14379 #: ../man/top.1:1595
14380 msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)."
14381 msgstr "Якщо PID не буде введено, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання)."
14383 #. type: Plain text
14384 #: ../man/top.1:1601
14385 msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values."
14386 msgstr "Додатне значення AGNI призводить до втрати пріоритетності процесів в автогрупі. Навпаки, від'ємне значення призводить до того, що ядро вважає їх пріоритетнішими. Звичайні користувачі не можуть встановлювати від'ємні значення AGNI."
14388 #. type: Plain text
14389 #: ../man/top.1:1603
14390 msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
14391 msgstr "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, натисніть E<lt>EscE<gt>."
14394 #: ../man/top.1:1604
14399 #. type: Plain text
14400 #: ../man/top.1:1607
14401 msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
14402 msgstr "Команди, які показано із зірочкою («*»), є недоступними у захищеному режимі, їх також не буде показано на першому рівні екрана довідки."
14404 #. ......................................................................
14406 #: ../man/top.1:1609
14408 msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
14409 msgstr "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ"
14411 #. ----------------------------------------------------------------------
14412 #. type: Plain text
14413 #: ../man/top.1:1614
14414 msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
14415 msgstr "Інтерактивні команди області резюме є B<завжди доступними> у обох режимах — повноекранному та режимі альтернативного показу. Ці команди стосуються початкових рядків показу і визначають позицію повідомлень і запитів."
14417 #. type: Plain text
14418 #: ../man/top.1:1618
14419 msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
14420 msgstr "Ці команди завжди впливають лише на «поточне» вікно або групу полів. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
14423 #: ../man/top.1:1619
14425 msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
14426 msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "
14428 #. type: Plain text
14429 #: ../man/top.1:1624
14430 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
14431 msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано кожного разу, коли рядок повідомлення не використовується в інший спосіб. Докладніше про це можна дізнатися з розділу 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
14434 #: ../man/top.1:1625
14436 msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
14437 msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Перемикач середнього навантаження/часу роботу> "
14439 #. type: Plain text
14440 #: ../man/top.1:1629
14441 msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
14442 msgstr "Це також рядок, що містить назву програми (можливо альтернативу назви) при роботі у повноекранному режимі або назву «поточного» вікна при роботі у режимі альтернативного показу."
14445 #: ../man/top.1:1630
14447 msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
14448 msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Перемикач завдання/стани процесора> "
14450 #. type: Plain text
14451 #: ../man/top.1:1635
14452 msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
14453 msgstr "Ця команда стосується від 2 багатьох рядків області резюме, залежно від стану перемикачів команд «1», «2» або «3» і того, чи працює \\*(We у режимі симетричної багатопроцесорності."
14455 #. type: Plain text
14456 #: ../man/top.1:1638
14457 msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
14458 msgstr "На цю частину області резюме впливає інтерактивна команда-перемикач «H», як це показано загальною міткою, яка показує завдання або потоки."
14460 #. type: Plain text
14461 #: ../man/top.1:1640
14462 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
14463 msgstr "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням таких режимів:"
14465 #. type: Plain text
14466 #: ../man/top.1:1645
14469 " 1. detailed percentages by category\n"
14470 " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
14471 " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
14472 " 4. turn off task and cpu states display\n"
14474 " 1. докладні частки за категоріями\n"
14475 " 2. скорочені записи користувача/системи і загальний % + стовпчикова діаграма\n"
14476 " 3. скорочені записи користувача/системи і загальний % + блоковий графік\n"
14477 " 4. вимкнення показу завдань і станів процесора\n"
14479 #. type: Plain text
14480 #: ../man/top.1:1650
14481 msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
14482 msgstr "При роботі у будь-якому з графічних режимів показані дані стають набагато значимішими, якщо також показано окремі процесори або вузли NUMA. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із описом команд «1», «2» і «3» нижче."
14485 #: ../man/top.1:1651
14487 msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
14488 msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Перемикач пам'ять/використання резервної пам'яті> "
14490 #. type: Plain text
14491 #: ../man/top.1:1655
14492 msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
14493 msgstr "Ця команда стосується двох рядків області резюме, які стосуються фізичної і віртуальної пам'яті."
14495 #. type: Plain text
14496 #: ../man/top.1:1657
14497 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: "
14498 msgstr "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням таких режимів: "
14500 #. type: Plain text
14501 #: ../man/top.1:1662
14504 " 1. detailed percentages by memory type\n"
14505 " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
14506 " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
14507 " 4. turn off memory display\n"
14509 " 1. докладні частки за типом пам'яті\n"
14510 " 2. скорочені записи % використаної/загальної доступної + стовпчикова діаграма\n"
14511 " 3. скорочені записи % використаної/загальної доступної + блокова діаграма\n"
14512 " 4. вимикання показу даних пам'яті\n"
14515 #: ../man/top.1:1664
14517 msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
14518 msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Перемикач станів єдиного процесора/окремих процесорів> "
14520 #. type: Plain text
14521 #: ../man/top.1:1669
14522 msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
14523 msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано частину станів процесора для команди «t». Хоча основним призначенням цього перемикача є обслуговування комп'ютерів із значною паралелізацією у симетричній багатопроцесорності, його не обмежено лише середовищами із симетричною багатопроцесорністю."
14525 #. type: Plain text
14526 #: ../man/top.1:1674
14527 msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
14528 msgstr "Коли ви бачите «%CПроц:» в області резюме, перемикач «1» перебуває у стані \\*O, а усі дані щодо процесора буде зібрано в одному рядку. Якщо цього рядка немає, кожен процесор буде показано окремо, як «%Прц0, %Прц1, ...», аж до вичерпання доступної висоти екрана."
14531 #: ../man/top.1:1675
14533 msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
14534 msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<Перемикач вузли NUMA/резюме процесорів> "
14536 #. type: Plain text
14537 #: ../man/top.1:1680
14538 msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support."
14539 msgstr "Ця команда перемикає програму між режимом «1» показу резюме процесора (лише) або показом резюме разом із статистикою щодо використання процесора для кожного вузла NUMA. Вона доступна, лише якщо у системі є відповідна підтримка NUMA."
14542 #: ../man/top.1:1681
14544 msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
14545 msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Розгорнути вузол NUMA>"
14547 #. type: Plain text
14548 #: ../man/top.1:1687
14549 msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
14550 msgstr "Програма попросить вас ввести номер, який відповідає вузлу NUMA. Після введення буде показано резюме щодо вузла разом із статистикою для кожного процесора на вузлі, аж доки не буде натиснуто командний перемикач «1», «2» або «4». Доступ до цієї інтерактивної команди можна буде отримати, лише якщо у системі є відповідне підтримка NUMA."
14553 #: ../man/top.1:1688
14555 msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
14556 msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Перемикач одночасного показу декількох елементів> "
14558 #. type: Plain text
14559 #: ../man/top.1:1694
14560 msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
14561 msgstr "Ця команда-перемикач вимикає «1» і показує дані декількох процесорів та пам'яті у кожному рядку. Кожне наступне натискання клавіші «4» додає ще один процесор, аж доки стану повернення до окремих рядків результатів для процесорів і пам'яті."
14563 #. type: Plain text
14564 #: ../man/top.1:1700
14565 msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations."
14566 msgstr "У цей спосіб може бути показано дані до 8 процесорів на рядок. Втім може статися обрізання даних через досягнення максимального обсягу показаного. Таке, напевно, станеться, якщо переглядати докладні статистичні дані за допомогою команди-перемикача «t», оскільки такі дані не можна масштабувати, подібно до графічного представлення."
14568 #. type: Plain text
14569 #: ../man/top.1:1703
14570 msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT."
14571 msgstr "Якщо потрібно швидко вийти із режиму паралельного показу без переходу усім циклом, аж до 8 процесорів, просто скористайтеся командою-перемикачем «1»."
14574 #: ../man/top.1:1704
14576 msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
14577 msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Перемикач показу P-ядер і E-ядер> "
14579 #. type: Plain text
14580 #: ../man/top.1:1710
14581 msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
14582 msgstr "Ця команда-перемикач є активною, лише якщо увімкнено перемикач «t» і вимкнено перемикачі «1», «2», «3» та «!», показуючи окремі результати для процесорів. Припускаємо, що платформа має декілька процесорних ядер двох різних типів, багатопотокові (P-ядро) або однопотокові (E-ядро)."
14584 #. type: Plain text
14585 #: ../man/top.1:1714
14586 msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
14587 msgstr "Хоча, зазвичай, кожен процесор буде показано як «%Проц0, %Проц1, ...», цим перемикачем можна скористатися для ідентифікації і/або фільтрування процесорів за типом ядра, або P-ядро (швидкодія), або E-ядро (ефективність)."
14589 #. type: Plain text
14590 #: ../man/top.1:1721
14591 msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or `%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores (%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display returns to the normal `%Cpu' convention."
14592 msgstr "Коли уперше натиснути «5», кожен процесор буде показано як «%CpB<P>» або «%CpB<E>», відповідно до одного з двох типів ядер. Після другого натискання буде показано лише P-ядра (%CpB<P>). Після третього натискання буде показано лише E-ядра (%CpB<E>). Якщо натиснути команду-перемикач учетверте, показ процесорів повернеться до звичайного режиму «%Проц»."
14594 #. type: Plain text
14595 #: ../man/top.1:1724
14596 msgid "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this \\*(CT will have no effect."
14597 msgstr "Якщо окремих категорій I<швидкодія> і I<ефективність> немає, цей перемикач не працюватиме."
14600 #: ../man/top.1:1725
14602 msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
14603 msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Перемикач режиму поєднання процесорів> "
14605 #. type: Plain text
14606 #: ../man/top.1:1731
14607 msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
14608 msgstr "Цю команду-перемикач призначено для середовищ із потужною паралельною симетричною багатопроцесорністю, де, навіть із командою-перемикачем «4», може бути показано лише частину процесорів. Із кожним натисканням «!» кількість додаткових поєднаних процесорів подвоюватиметься, таким чином зменшуючи загальну кількість показаних рядків процесорів."
14610 #. type: Plain text
14611 #: ../man/top.1:1739
14612 msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
14613 msgstr "Наприклад, після першого натискання «!» один додатковий процесор буде поєднано і показано як «0-1, 2-3, ...» замість звичайного «%Прц0, %Прц1, %Прц2, %Прц3, ...». Після другого натискання команди-перемикача «!» буде поєднано два додаткових процесори і показано дані як «0-2, 3-5, ...». Далі, третє натискання «!» поєднає чотири додаткових процесори, покаже «0-4, 5-9, ...» тощо."
14615 #. type: Plain text
14616 #: ../man/top.1:1743
14617 msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
14618 msgstr "Поєднання триватиме, аж доки програма не повернеться до показу окремих процесорів, і стосуватиметься обох перемикачів, «1» і «4» (одного або декількох стовпчиків). Скористайтеся командою «=», щоб вийти з режиму B<поєднання процесорів>."
14620 #. type: Plain text
14621 #: ../man/top.1:1749
14622 msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
14623 msgstr "\\*(NT Якщо усі область резюме було вимкнено для якогось з вікон, ви зможете бачити лише B<рядок повідомлень>. У такому режимі ви бачитимете максимум доступних рядків завдань, але (тимчасово) не побачите назви програми у повноекранному режимі або назви «поточного» вікна у режимі альтернативного показу."
14625 #. ......................................................................
14627 #: ../man/top.1:1751
14629 msgid "4c. TASK AREA Commands"
14630 msgstr "4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ"
14632 #. ----------------------------------------------------------------------
14633 #. type: Plain text
14634 #: ../man/top.1:1754
14635 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
14636 msgstr "Інтерактивні команди області завдань B<завжди> доступні у повноекранному режимі."
14638 #. type: Plain text
14639 #: ../man/top.1:1757
14640 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
14641 msgstr "Інтерактивні команди області завдань B<ніколи не доступні> у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F (див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ)."
14643 #. type: Plain text
14644 #: ../man/top.1:1761
14645 msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
14646 msgstr "B<ВИГЛЯД> \\*(TW"
14649 #: ../man/top.1:1762
14651 msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
14652 msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Перемикач вирівнювання числових стовпчиків> "
14654 #. type: Plain text
14655 #: ../man/top.1:1768
14656 msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
14657 msgstr "Перемикає між вирівнюванням праворуч (типовий режим) та вирівнюванням ліворуч числових даних. Якщо числові дані повністю заповнюють доступний у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка стовпчика."
14660 #: ../man/top.1:1769
14662 msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
14663 msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Перемикач вирінювання символьних стовпчиків> "
14665 #. type: Plain text
14666 #: ../man/top.1:1775
14667 msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
14668 msgstr "Перемикає між вирівнюванням ліворуч (типовий режим) та вирівнюванням праворуч символьних даних. Якщо символьні дані повністю заповнюють доступний у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка стовпчика."
14670 #. type: Plain text
14671 #: ../man/top.1:1780
14672 msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
14673 msgstr "На наведені нижче команди також впливає стан загального перемикача «B» (вмикання напівжирного)."
14676 #: ../man/top.1:1782
14678 msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
14679 msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Перемикач напівжирний/звичайний> "
14681 #. type: Plain text
14682 #: ../man/top.1:1787
14683 msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
14684 msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано перемикачі «x» та «y». Вона також може вплинути на область резюме, якщо для станів процесора або використання пам'яті було вибрано стовпчикову діаграму за допомогою перемикача «t» або «m»."
14687 #: ../man/top.1:1788
14689 msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
14690 msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування стовпчиків> "
14692 #. type: Plain text
14693 #: ../man/top.1:1796
14696 "Changes highlighting for the current sort field.\n"
14697 "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
14698 "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
14699 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
14700 " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
14701 " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
14703 "Змінює підсвічування для поточного поля упорядковування.\n"
14704 "Якщо ви забули, яке поле використано для упорядковування, цією командою можна скористатися,\n"
14705 "як швидким візуальним нагадуванням, яке показує поле упорядковування.\n"
14706 "Поле упорядковування може бути I<невидимим>, оскільки:\n"
14707 " 1) недостатня I<ширина екрана>\n"
14708 " 2) його \\*F інтерактивною командою «f»\n"
14711 #: ../man/top.1:1797
14713 msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
14714 msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування рядків> "
14716 #. type: Plain text
14717 #: ../man/top.1:1802
14718 msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
14719 msgstr "Змінює підсвічування для «запущених» завдань. Щоб дізнатися більше про цей стан завдань, див. розділ 3а. ОПИСИ ПОЛІВ, поле «S» (стан процесів)."
14721 #. type: Plain text
14722 #: ../man/top.1:1805
14723 msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
14724 msgstr "Використання цього перемикача надає важливі дані щодо стану вашої системи. Єдиною платою за це є декілька додаткових екранованих послідовностей у терміналі."
14727 #: ../man/top.1:1806
14729 msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
14730 msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Перемикач колір/монохроматичність> "
14732 #. type: Plain text
14733 #: ../man/top.1:1812
14734 msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
14735 msgstr "Перемикає «поточне» вікно між вашою останньою використаною схемою кольорів та старою формою чорного тексту на білому тлі або білого тексту на чорному тлі. Ця команда стосується B<одрдазу> області резюме і області завдань, але не впливає на стан перемикачів «x», «y» та «b»."
14737 #. type: Plain text
14738 #: ../man/top.1:1816
14739 msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
14740 msgstr "B<ВМІСТ> вікна завдань"
14743 #: ../man/top.1:1817
14745 msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
14746 msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Перемикач рядок команди/назва програми> "
14748 #. type: Plain text
14749 #: ../man/top.1:1822
14750 msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
14751 msgstr "Цю команду буде враховано незалежно від того, чи є стовпчик COMMAND видимим. Пізніше, якщо це поле стане видимим, ви зможете побачити наслідки внесених змін."
14754 #: ../man/top.1:1823
14756 msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
14757 msgstr "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Перемикач супроводу фокусом батьківського процесу> "
14759 #. type: Plain text
14760 #: ../man/top.1:1828
14761 msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a target task, presumably one with forked children. If forest view mode is \\*F this key has no effect."
14762 msgstr "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для утримання фокуса на завданні призначення, можливо, із відгалуженими дочірніми процесами. У режимі перегляду лісу вимкнено, ця клавіша ні на що не впливатиме."
14764 #. type: Plain text
14765 #: ../man/top.1:1833
14766 msgid "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once established, that task is always displayed as the first (topmost) process along with its forked children. All other processes will be suppressed."
14767 msgstr "Перемикач буде застосовано до першого (верхнього) процес у «поточному» вікні. Після встановлення таке завдання завжди буде показано як перший (верхній) процес разом із своїми відгалуженими дочірніми процесами. Показ усіх інших процесів буде придушено."
14769 #. type: Plain text
14770 #: ../man/top.1:1836
14771 msgid "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
14772 msgstr "\\*(NT можна буде користуватися клавішами «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальні завдання), «v» (приховати дочірні) та фільтруванням за користувачем та іншими користувачами; ці команди можуть впливати на те, що буде показано."
14775 #: ../man/top.1:1837
14777 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
14778 msgstr "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Керування полями >"
14780 #. type: Plain text
14781 #: ../man/top.1:1843
14782 msgid "This key displays a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
14783 msgstr "Натискання цих клавіш призведе до показу окремого екрана, на якому ви зможете змінити перелік показаних полів, їхній порядок та вказати поле для упорядковування. Докладніші відомості щодо цих інтерактивних команд можна знайти у розділі 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
14786 #: ../man/top.1:1844
14788 msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
14789 msgstr "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Інше фільтрування >"
14791 #. type: Plain text
14792 #: ../man/top.1:1850
14793 msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
14794 msgstr "Програма попросить вас вибрати критерій, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» вікні. У вашому критерії можна враховувати регістр символів або не враховувати регістр символів. Ви також можете визначити, має \\*(We включати чи виключати відповідні завдання."
14796 #. type: Plain text
14797 #: ../man/top.1:1853
14798 msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
14799 msgstr "\\*Див. розділ 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ, щоб дізнатися більше про ці та додаткові пов'язані інтерактивні команди."
14802 #: ../man/top.1:1854
14804 msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
14805 msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичення часу> "
14807 #. type: Plain text
14808 #: ../man/top.1:1858
14809 msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
14810 msgstr "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його завершеними дочірніми процесами."
14812 #. type: Plain text
14813 #: ../man/top.1:1865
14814 msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
14815 msgstr "Якщо \\*F, програми, які розгалужуються на багато окремих завдань здаватимуться менш вимогливими. Для програм, подібних до «init» або командної оболонки, це є прийнятним, але для інших програм, подібних до компіляторів, ймовірно, ні. Спробуйте поекспериментувати з двома вікнами завдань із однаковим полем упорядковування, але різними станами «S» і виберіть потрібне вам представлення."
14817 #. type: Plain text
14818 #: ../man/top.1:1869
14819 msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
14820 msgstr "Після того, як буде віддано цю команду, програма проінформує вас щодо нового стану цього перемикача. Якщо вам потрібно знати, чи задіяно накопичувальний режим, просто віддайте команду показу довідки і зверніть увагу на другий рядок у резюме вікна."
14823 #: ../man/top.1:1870
14825 msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
14826 msgstr "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Показати лише для певного користувача >"
14828 #. type: Plain text
14829 #: ../man/top.1:1875
14830 msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
14831 msgstr "Програма попросить вас ввести B<uid> або B<ім'я> користувача, дані якого слід показати. Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача Параметр «-u» стосується B<ефективного> користувача, а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, збереженого або користувача файлової системи)."
14833 #. type: Plain text
14834 #: ../man/top.1:1880
14835 msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
14836 msgstr "З цього моменту у цьому вікні завдань буде показано далі лише відповідних користувачів або взагалі не буде показано процесів. Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
14838 #. type: Plain text
14839 #: ../man/top.1:1884
14840 msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
14841 msgstr "Для фільтрування даних за різними користувачами можна скористатися різними вікнами завдань. Пізніше, якщо ви захочете знову побачити дані спостереження за усіма користувачами у «поточному» вікні, знову віддайте цю команду, але просто натисніть E<lt>EnterE<gt> у відповідь на запит."
14844 #: ../man/top.1:1885
14846 msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
14847 msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Перемикач режиму перегляду лісу> "
14849 #. type: Plain text
14850 #: ../man/top.1:1892
14851 msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
14852 msgstr "У цьому режимі процеси буде переупорядковано за їхніми батьківськими процесами, а компонування стовпчика COMMAND нагадуватиме дерево. У режимі перегляду лісу можна буде перемикатися між показом назви програми і рядка команди (див. інтерактивну команду «c») або між показом процесів і гілок (див. інтерактивну команду «H»)."
14854 #. type: Plain text
14855 #: ../man/top.1:1896
14856 msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
14857 msgstr "\\*(NT Натискання будь-якої клавіші, яка впливає на порядок сортування, призведе до виходу з режиму перегляду лісу у «поточному» вікні. Див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб дізнатися більше про ці клавіші."
14860 #: ../man/top.1:1897
14862 msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
14863 msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Перемикач приховування/показу дочірніх процесів> "
14865 #. type: Plain text
14866 #: ../man/top.1:1901
14867 msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
14868 msgstr "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання дочірніх записів батьківського запису."
14870 #. type: Plain text
14871 #: ../man/top.1:1905
14872 msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
14873 msgstr "Перемикач буде застосовано до першого (найвищого у списку) процесу у «поточному» вікні. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне гортання."
14875 #. type: Plain text
14876 #: ../man/top.1:1908
14877 msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode."
14878 msgstr "Якщо від цільового процесу не було відгалужено жодних дочірніх, ця клавіша ні на що не вплине. Також вона не працює у режимах, відмінних від режиму показу лісу."
14881 #: ../man/top.1:1909
14883 msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
14884 msgstr "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Масштабувати поля часу процесора> (клавіша Ctrl + «E»)"
14886 #. type: Plain text
14887 #: ../man/top.1:1916
14888 msgid "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, which usually depends on how long the system runs."
14889 msgstr "Дані у полях часу, зазвичай, буде показано із найвищою доступною точністю. За допомогою цього перемикача можна змінити точність так, щоб дані вмістилися у поле. Він також ілюструє масштабування полів, яке I<могло б> бути встановлено автоматично, залежно від того, наскільки довго працює система."
14891 #. type: Plain text
14892 #: ../man/top.1:1919
14893 msgid "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: 'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
14894 msgstr "Наприклад, якщо показано «ХХХ:СС.дд», послідовні натискання ^E змінюватимуть формат показу так: «ХХ:СС», «Години,ХХ», «Дні+Години» і, нарешті, «Тижні+Дні»."
14896 #. type: Plain text
14897 #: ../man/top.1:1921
14898 msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
14899 msgstr "Такому масштабуванню до повного діапазону підлягають не усі поля часу."
14901 #. type: Plain text
14902 #: ../man/top.1:1925
14903 msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
14904 msgstr "B<РОЗМІР> \\*(TW"
14907 #: ../man/top.1:1926
14909 msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
14910 msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних процесів> "
14912 #. type: Plain text
14913 #: ../man/top.1:1934
14914 msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
14915 msgstr "Перемикає програму між показом усіх завдань або лише активних завдань. Якщо цей перемикач \\*F, завдання, які не використовували жодного процесора з моменту останнього оновлення, не буде показано. Втім, через деталізацію полів %CPU і TIME+, програма може показувати пункти деяких процесів, які, як може I<здатися>, I<не> використовують процесор."
14917 #. type: Plain text
14918 #: ../man/top.1:1937
14919 msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
14920 msgstr "Якщо цю команду застосовано до останнього показу команд у режимі альтернативного показу, вона не впливатиме на розмір вікна, оскільки усі попередні покази команд уже буде намальовано."
14923 #: ../man/top.1:1938
14925 msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
14926 msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Встановити максимальну кількість завдань>"
14928 #. type: Plain text
14929 #: ../man/top.1:1942
14930 msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used."
14931 msgstr "Програма попросить вас ввести кількість завдань, які слід показати. Буде використано менше зі значень — вказаного вами числа і доступної кількості рядків на екрані."
14933 #. type: Plain text
14934 #: ../man/top.1:1947
14935 msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
14936 msgstr "Якщо команду використано у режимі альтернативного показу, вона надасть вам можливість точно визначити розмір кожної із видимих панелей показу завдань, окрім останньої. Вона не впливає на розмір останнього вікна, оскільки усі попередні панелі показу завдань вже буде намальовано."
14938 #. type: Plain text
14939 #: ../man/top.1:1950
14940 msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
14941 msgstr "\\*(NT Якщо вам потрібно збільшити розмір останньої видимої панелі показу завдань у режимі альтернативного показу, просто зменшіть розмір панелей показу завдань над нею."
14943 #. type: Plain text
14944 #: ../man/top.1:1954
14945 msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
14946 msgstr "B<УПОРЯДКУВАННЯ> \\*(TW"
14948 #. type: Plain text
14949 #: ../man/top.1:1959
14950 msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
14951 msgstr "З метою забезпечення сумісності у цій версії \\*(We передбачено підтримку усіх клавіш упорядковування, які було реалізовано у попередніх версіях \\*(We. Оскільки ці клавіші призначено, в основному, для давніх користувачів \\*(We, відповідні команди не описано на жодному з екранів довідки."
14953 #. type: Plain text
14954 #: ../man/top.1:1966
14957 " I< command sorted-field supported >\n"
14958 " A start time (non-display) B< No >\n"
14964 " I< комаанда поле-упорядкування підтримка >\n"
14965 " A момент запуску (без показу) B< Ні >\n"
14971 #. type: Plain text
14972 #: ../man/top.1:1971
14973 msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
14974 msgstr "Перш ніж користуватися будь-якими із вказаних нижче варіантів упорядковування, \\*(We запропонує вам тимчасово увімкнути підсвічування стовпчиків за допомогою інтерактивної команди «x». Це допоможе вам переконатися, що справжнє середовище упорядковування відповідає вашим очікуванням."
14976 #. type: Plain text
14977 #: ../man/top.1:1977
14980 "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
14982 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
14983 " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
14984 " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
14986 "Вказані нижче інтерактивні команди буде враховано, B<лише> якщо поточне поле\n"
14987 "упорядковування є B<видимим>.\n"
14988 "Поле упорядковування може бути I<невидимим> з таких причин:\n"
14989 " 1) недостатня I<ширина екрана>\n"
14990 " 2) інтерактивна команда «f» вимкнула показ поля\n"
14993 #: ../man/top.1:1978
14995 msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
14996 msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядковування ліворуч>"
14998 #. type: Plain text
14999 #: ../man/top.1:1982
15000 msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
15001 msgstr "Пересуває стовпчик упорядковування ліворуч, якщо поточне поле упорядковування не є першим показаним полем."
15004 #: ../man/top.1:1983
15006 msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
15007 msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"
15009 #. type: Plain text
15010 #: ../man/top.1:1987
15011 msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
15012 msgstr "Пересуває стовпчик упорядковування праворуч, якщо поточне поле упорядковування не є останнім показаним полем."
15014 #. type: Plain text
15015 #: ../man/top.1:1991
15016 msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
15017 msgstr "Вказані нижче інтерактивні команди буде B<завжди> враховано, незалежно від того, чи є видимим поточне поле упорядковування."
15020 #: ../man/top.1:1992
15022 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management > "
15023 msgstr "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Керування полями > "
15025 #. type: Plain text
15026 #: ../man/top.1:1998
15027 msgid "This key displays a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
15028 msgstr "За допомогою цих клавіш можна відкрити окремий екран, за допомогою якого, окрім іншого, ви можете змінити, яке з полів буде використано для упорядковування. Це може бути зручним способом перевірити, яке з полів є полем для упорядковування, якщо \\*(We було запущено із вимкненим підсвічуванням стовпчиків."
15031 #: ../man/top.1:1999
15033 msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
15034 msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Перемикач оберненого/звичайного упорядковування за полем> "
15036 #. type: Plain text
15037 #: ../man/top.1:2002
15038 msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
15039 msgstr "За допомогою цієї інтерактивної команди ви можете перемикатися між режимами «від більшого до меншого» та «від меншого до більшого»."
15041 #. ......................................................................
15043 #: ../man/top.1:2004
15045 msgid "4d. COLOR Mapping"
15046 msgstr "4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ"
15048 #. ----------------------------------------------------------------------
15049 #. type: Plain text
15050 #: ../man/top.1:2009
15051 msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
15052 msgstr "Якщо ви віддасте інтерактивну команду «Z», програма покаже вам окремий екран. Цим екраном можна скористатися для зміни кольорів лише у «поточному» вікні або в усіх чотирьох вікнах перед поверненням до показу даних \\*(We."
15054 #. type: Plain text
15055 #: ../man/top.1:2012
15056 msgid "The following \\*(CIs are available."
15057 msgstr "Доступними є вказані нижче інтерактивні команди."
15059 #. type: Plain text
15060 #: ../man/top.1:2023
15063 " B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
15064 " B<8> numbers to select aB< color >\n"
15065 " normal toggles available \n"
15066 " B :bold disable/enable\n"
15067 " b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
15069 " other commands available \n"
15070 " a/w :apply, then go to next/prior\n"
15071 " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
15072 " q :abandon current changes and exit\n"
15074 " B<4> літери верхнього регістру для вибору B<цілі>\n"
15075 " B<8> цифри для вибору B<кольору>\n"
15076 " доступні звичайні перемикачі\n"
15077 " B :вимикання/вмикання напіжирного\n"
15078 " b :«напівжирні»/звичайні запущені завдання\n"
15079 " z :колір/монохроматичність\n"
15080 " доступні інші команди\n"
15081 " a/w :застосувати, потім перейти до наступного/попереднього\n"
15082 " E<lt>EnterE<gt> :застосувати і вийти\n"
15083 " q :відкинути поточні зміни і вийти\n"
15085 #. type: Plain text
15086 #: ../man/top.1:2029
15087 msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
15088 msgstr "Якщо ви скористаєтеся «a» або «w» для циклічного переходу вікном призначення, ви матимете застосовану схему кольорів, яку було показано, коли ви полишите це вікно. Ви можете, звичайно, без проблем повернутися до будь-якого вікна і повторно застосувати різні кольори або повністю вимкнути кольори за допомогою перемикача «z»."
15090 #. type: Plain text
15091 #: ../man/top.1:2034
15092 msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
15093 msgstr "Крім того, екраном прив'язки кольорів можна скористатися для зміни «поточного» вікна або групи полів у повноекранному режимі або режимі альтернативного показу. Щоб не було ціллю при натисканні «q» або E<lt>EnterE<gt>, його буде зроблено поточним, коли ви повернетеся до показу даних \\*(We."
15095 #. ----------------------------------------------------------------------
15097 #: ../man/top.1:2036
15099 msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
15100 msgstr "5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ"
15102 #. ----------------------------------------------------------------------
15103 #. ......................................................................
15105 #: ../man/top.1:2039
15107 msgid "5a. WINDOWS Overview"
15108 msgstr "5а. ОГЛЯД ВІКОН"
15111 #: ../man/top.1:2041
15113 msgid "B<Field Groups/Windows>:"
15114 msgstr "B<Групи полів/Вікна>:"
15116 #. type: Plain text
15117 #: ../man/top.1:2048
15118 msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
15119 msgstr "У повноекранному режимі програма показуватиме єдине вікно, яке заповнюватиме увесь екран. У цьому єдиному вікні усе ще можна показ на демонстрацію даних однієї з 4 різних B<груп полів> (див. інтерактивну команду «g», повторену нижче). Кожна з 4 груп полів має унікальну окремо налаштовувану B<область резюме> і власну налаштовувану B<область завдань>."
15121 #. type: Plain text
15122 #: ../man/top.1:2051
15123 msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
15124 msgstr "У режимі альтернативного показу ці базові 4 групи полів тепер можна зробити видимими або вимкнути окремо за вашою командою."
15126 #. type: Plain text
15127 #: ../man/top.1:2056
15128 msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
15129 msgstr "Область резюме існуватиме завжди, навіть якщо це просто рядок повідомлення. У будь-який конкретний момент може бути показано лише I<одну> \\*(SA. Втім, залежно від ваших команд, може бути від I<нуля> до I<чотирьох> окремих панелей показу завдань одночасно показаних на екрані."
15132 #: ../man/top.1:2057
15134 msgid "B<Current Window>:"
15135 msgstr "B<Поточне вікно>:"
15137 #. type: Plain text
15138 #: ../man/top.1:2063
15139 msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
15140 msgstr "«Поточне» вікно є вікном, яке пов'язано із областю резюме, і вікном, до якого завжди буде спрямовано усі пов'язані із завданням команди. Оскільки у режимі альтернативного показу ви можете перемкнути показ завдань у стан \\*F, деякі команди може бути обмежено для «поточного» вікна."
15142 #. type: Plain text
15143 #: ../man/top.1:2068
15144 msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
15145 msgstr "Усе стає складнішим, якщо ви вимкнете перший рядок області резюме. Із втратою назви вікна (рядка, перемкнутого «l»), вам не просто буде визначити, яке з вікон є «поточним»."
15147 #. ......................................................................
15149 #: ../man/top.1:2070
15151 msgid "5b. COMMANDS for Windows"
15152 msgstr "5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН"
15155 #: ../man/top.1:2072
15157 msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
15158 msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Перемикачі показу/приховування вікон> "
15160 #. type: Plain text
15161 #: ../man/top.1:2079
15162 msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
15163 msgstr "Клавіша «-» вмикає або вимикає показ завдань «поточного» вікна. У стані \\*O в області завдань буде показано мінімум заголовка стовпчиків, які встановлено вами за допомогою інтерактивної команди «f». У ній також буде відтворено будь-які інші параметри або перемикачі області завдань, які було застосовано вами з метою отримання даних нуля або більшої кількості завдань."
15165 #. type: Plain text
15166 #: ../man/top.1:2085
15167 msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
15168 msgstr "Клавіша «_» виконує те саме завдання для усіх показів завдань. Іншими словами, ця клавіша перемикає програму між поточними видимими показами завдань і будь-якими показами завдань, які ви перевели у стан \\*F. Якщо поточними видимими є усі 4 покази завдань, ця інтерактивна команда лишить область резюме єдиним показаним елементом."
15171 #: ../man/top.1:2086
15173 msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
15174 msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Вирівняти/Скинути вікна>"
15176 #. type: Plain text
15177 #: ../man/top.1:2095
15178 msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
15179 msgstr "Використання клавіші «=» примусово встановлює стан видимості для показу завдань «поточного» вікна Вона також обертає усі активні перемикачі «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимум завдань), «u/U» (фільтр за користувачем), «o/O» (інший фільтр), «v» (приховати дочірні), «F» (фокусовано), «L» (пошук) і «!» (поєднати дані для процесорів). Також, якщо у вікні було виконано гортання, його буде скинуто цією командою. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне і горизонтальне гортання."
15181 #. type: Plain text
15182 #: ../man/top.1:2100
15183 msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
15184 msgstr "Клавіша «+» робить те саме для усіх вікон. Повторно з'являться усі чотири покази завдань, рівномірно розподілені за розміром, із одночасним збереженням усіх налаштувань, які було застосовано додатково до тих, які описано для команди-перемикача «=»."
15187 #: ../man/top.1:2101
15189 msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
15190 msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
15192 #. type: Plain text
15193 #: ../man/top.1:2104
15194 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
15195 msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу."
15197 #. type: Plain text
15198 #: ../man/top.1:2108
15199 msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
15200 msgstr "Коли ви перший раз віддасте цю команду, буде показано усі чотири показу завдань. Надалі, коли ви перемикатимете режими, ви бачитимете лише ті покази завдань, які ви визначили як видимі."
15203 #: ../man/top.1:2109
15205 msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
15206 msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >"
15208 #. type: Plain text
15209 #: ../man/top.1:2115
15210 msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
15211 msgstr "Ці команди змінюють «поточне» вікно, що, у свій час, змінює вікно, до якого буде спрямовано команди. Ці клавіші працюють циклічним чином, тому ви можете дістатися будь-якого бажаного вікна за допомогою будь-якої з клавіш."
15213 #. type: Plain text
15214 #: ../man/top.1:2119
15215 msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
15216 msgstr "Якщо назву вікно показано (вами не перемкнуто «l» у стан \\*F), коли назва «поточного» вікна втрачає акцент/колір, назва буде нагадуванням про те, що показ завдань \\*F, а багато команд буде обмежено."
15219 #: ../man/top.1:2120
15221 msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
15222 msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"
15224 #. type: Plain text
15225 #: ../man/top.1:2125
15226 msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
15227 msgstr "Програма попросить вас ввести нову назву, яку буде застосовано до «поточного» вікна. Потреби у видимості назви вікна немає (перемикач «l» може не перебувати у стані \\*O)."
15230 #: ../man/top.1:2126
15235 #. type: Plain text
15236 #: ../man/top.1:2128
15237 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
15238 msgstr "Інтерактивні команди, пункти яких позначено зірочкою (*), можна використовувати поза режимом альтернативного показу."
15240 #. type: Plain text
15241 #: ../man/top.1:2132
15244 " =, A, g are always available\n"
15245 " a, w act the same with color mapping\n"
15246 " and fields management\n"
15248 " =, A, g доступні завжди\n"
15249 " a, w працюють так само із прив'язкою кольорів\n"
15250 " і керуванням полями\n"
15253 #: ../man/top.1:2134
15255 msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
15256 msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >"
15258 #. type: Plain text
15259 #: ../man/top.1:2138
15260 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
15261 msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначає групу полів, яка має стати «поточним» вікном."
15263 #. type: Plain text
15264 #: ../man/top.1:2142
15265 msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
15266 msgstr "У повноекранному режимі ця команда потрібна для зміни «поточного» вікна. У режимі альтернативного перегляду це просто менш зручна альтернатива командам «a» і «w»."
15268 #. ......................................................................
15270 #: ../man/top.1:2144
15272 msgid "5c. SCROLLING a Window"
15273 msgstr "5в. ГОРТАННЯ ВІКНА"
15275 #. ----------------------------------------------------------------------
15276 #. type: Plain text
15277 #: ../man/top.1:2150
15278 msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
15279 msgstr "Типово, вікно завдань є частковим переглядом загальних даних щодо завдань/потоків системи, де буде показано лише деякі з доступних полів/стовпчиків. За допомогою цих клавіш гортання ви можете пересувати перегляд вертикально або горизонтально, щоб дістатися будь-якого бажаного завдання або стовпчика."
15282 #: ../man/top.1:2151
15284 msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
15285 msgstr "B<Вгору>,B<PgUp>\\ \\ :I<Гортати завдання >"
15287 #. type: Plain text
15288 #: ../man/top.1:2157
15289 msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
15290 msgstr "Пересунути перегляд вгору у напрямку першого рядка завдань, аж доки моменту, коли пункт першого завдання буде показано у верхній позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вгору> пересуває перегляд на один рядок, а клавіша I<PgUp> гортає на ціле вікно."
15293 #: ../man/top.1:2158
15295 msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
15296 msgstr "B<Назад>,B<PgDn>\\ \\ :I<Гортання завдань >"
15298 #. type: Plain text
15299 #: ../man/top.1:2164
15300 msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
15301 msgstr "Пересунути перегляд вниз у напрямку останнього рядка завдань, аж доки моменту, коли пункт останнього завдання буде показано єдиним у верхній позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вниз> пересуває перегляд на один рядок, а клавіша I<PgDn> гортає на ціле вікно."
15304 #: ../man/top.1:2165
15306 msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
15307 msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стовпчиків >"
15309 #. type: Plain text
15310 #: ../man/top.1:2168
15311 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
15312 msgstr "Пересунути перегляд показаних полів горизонтально на один стовпчик за раз."
15314 #. type: Plain text
15315 #: ../man/top.1:2173
15316 msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
15317 msgstr "\\*(NT Як нагадування, деякі поля/стовпчики мають не фіксовану ширину, а займають решту ширини екрана, якщо їх показано. При гортанні праворуч або ліворуч на першому кроці ця команда може давати не ті результати, на які ви очікували."
15319 #. type: Plain text
15320 #: ../man/top.1:2179
15321 msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
15322 msgstr "Крім того, є певні правила для будь-якого поля змінної ширини, яке розташовано у останньому показаному полі. Щойно ви досягнете останнього поля за допомогою стрілки праворуч, і отже, стане єдиним показаним стовпчиком, ви можете продовжити гортання усередині такого поля. Щоб дізнатися більше, див. інтерактивну команду «C» нижче."
15325 #: ../man/top.1:2180
15327 msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
15328 msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Перейти на початкову позицію>"
15330 #. type: Plain text
15331 #: ../man/top.1:2183
15332 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
15333 msgstr "Змінити розташування області показу до координат до гортання."
15336 #: ../man/top.1:2184
15338 msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
15339 msgstr "B<End>\\ \\ :I<Перейти на кінцеву позицію>"
15341 #. type: Plain text
15342 #: ../man/top.1:2188
15343 msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
15344 msgstr "Змінити розташування області показу так, щоб у найправішому стовпчику було показано дані останнього придатного до показу поля, а нижній рядок завдання відповідав останньому завданню."
15346 #. type: Plain text
15347 #: ../man/top.1:2193
15348 msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
15349 msgstr "\\*(NT З цієї позиції можна гортати I<вниз> і I<праворуч> за допомогою клавіш зі стрілками. Це твердження лишається правильним, аж доки в області перегляду не лишиться єдиного стовпчика і єдиного завдання."
15352 #: ../man/top.1:2194
15354 msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
15355 msgstr "B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "
15357 #. type: Plain text
15358 #: ../man/top.1:2200
15359 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
15360 msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано, якщо рядок повідомлення не використано іншим чином. Це повідомлення має одну з двох форм. Форма залежить від того, чи було виконано гортання у стовпчику змінної ширини."
15362 #. type: Plain text
15363 #: ../man/top.1:2204
15366 " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
15367 " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
15369 " B<координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)>\n"
15370 " координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)B< + nn>\n"
15372 #. type: Plain text
15373 #: ../man/top.1:2212
15374 msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
15375 msgstr "Координати буде показано у форматі B<n>/B<n> відносно верхнього лівого кута «поточного» вікна. Додаткове «B<+\\ nn>» відтворюватиме зміщення у стовпчику змінної ширини при гортанні його вмісту у горизонтальному напрямку. Такі зміщення розташовуються у звичайних позиціях 8-символьної табуляції при пересуванні за допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч."
15378 #: ../man/top.1:2214
15380 msgid "B<y = n/n (tasks) >"
15381 msgstr "B<y = n/n (завдання) >"
15383 #. type: Plain text
15384 #: ../man/top.1:2219
15385 msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
15386 msgstr "Перше B<n> відповідає верхньому видимому завданню, ним керують клавіші гортання. Друге B<n> оновлюється автоматично і відповідає загальній кількості завдань."
15389 #: ../man/top.1:2220
15391 msgid "B<x = n/n (fields) >"
15392 msgstr "B<x = n/n (полів) >"
15394 #. type: Plain text
15395 #: ../man/top.1:2226
15396 msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
15397 msgstr "Перше B<n> відповідає найлівішому показаному стовпчику, ним керують клавіші гортання. Друге B<n> є загальною кількістю полів, які може бути показано, його значення визначає інтерактивна команда «B<f>»."
15399 #. type: Plain text
15400 #: ../man/top.1:2231
15401 msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
15402 msgstr "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F."
15404 #. type: Plain text
15405 #: ../man/top.1:2235
15406 msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
15407 msgstr "\\*(NT Якщо активним є фільтрування у будь-якій формі, можна очікувати певні помилки під час гортання, оскільки не усі завдання будуть видимими. Це, зокрема, особливо помітно при використанні клавіш зі стрілками вгору/вниз."
15409 #. ......................................................................
15411 #: ../man/top.1:2237
15413 msgid "5d. SEARCHING in a Window"
15414 msgstr "5г. ПОШУК У ВІКНІ"
15416 #. ----------------------------------------------------------------------
15417 #. type: Plain text
15418 #: ../man/top.1:2240
15419 msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
15420 msgstr "Ви можете скористатися цими інтерактивними командами для пошуку рядка завдання, що містить певне значення."
15423 #: ../man/top.1:2241
15425 msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
15426 msgstr "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
15428 #. type: Plain text
15429 #: ../man/top.1:2246
15430 msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content."
15431 msgstr "Програма попросить вас ввести рядок без врахування регістру символів для пошуку, починаючи з координат поточного вікна. Обмежень на вміст рядка пошуку не передбачено."
15433 #. type: Plain text
15434 #: ../man/top.1:2250
15435 msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
15436 msgstr "Пошук не обмежено значеннями з єдиного поля або стовпчика. У рядку пошуку можна використовувати усі значення, які показано у рядку завдання. До рядка пошуку можна включати пробіли, цифри, символи і навіть графічні символи перегляду лісу."
15438 #. type: Plain text
15439 #: ../man/top.1:2253
15440 msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
15441 msgstr "Натискання клавіші E<lt>EnterE<gt> без введених даних призведе до вимикання перемикача «&», аж доки не буде введено нового рядка для пошуку."
15444 #: ../man/top.1:2254
15446 msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
15447 msgstr "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
15449 #. type: Plain text
15450 #: ../man/top.1:2258
15451 msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
15452 msgstr "Якщо було вказано рядок пошуку, \\*(We спробує знайти наступний відповідник критерію пошуку."
15454 #. type: Plain text
15455 #: ../man/top.1:2265
15456 msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
15457 msgstr "Якщо буде знайдено відповідник, поточне вікно буде переміщено вертикально так, щоб рядок завдання, який містить знайдений відповідник, став першим. У повідомленні координат гортання може бути показано підтвердження такого вертикального переміщення (див. інтерактивну команду «C»). Втім, горизонтальна позиція гортання під час пошуку ніколи не змінюється."
15459 #. type: Plain text
15460 #: ../man/top.1:2268
15461 msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
15462 msgstr "На доступність рядка-відповідника будуть впливати вказані нижче фактори."
15465 #: ../man/top.1:2269
15467 msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
15468 msgstr "а. Які поля може бути показано з загального доступного набору,"
15470 #. type: Plain text
15471 #: ../man/top.1:2272
15472 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
15473 msgstr "Див. 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
15476 #: ../man/top.1:2272
15478 msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
15479 msgstr "б. Гортання вікна у вертикальному і/або горизонтальному напрямку,"
15481 #. type: Plain text
15482 #: ../man/top.1:2275
15483 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
15484 msgstr "Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
15487 #: ../man/top.1:2275
15489 msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
15490 msgstr "в. Стан перемикача команда/командний рядок,"
15492 #. type: Plain text
15493 #: ../man/top.1:2278
15494 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
15495 msgstr "Див. інтерактивну команду «c»."
15498 #: ../man/top.1:2278
15500 msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
15501 msgstr "г. Стабільність вибраного для упорядковування стовпчика,"
15503 #. type: Plain text
15504 #: ../man/top.1:2281
15505 msgid "for example PID is good but %CPU bad."
15506 msgstr "наприклад, PID працює добре, а %CPU — погано."
15508 #. type: Plain text
15509 #: ../man/top.1:2287
15510 msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
15511 msgstr "Якщо пошуки завершаться невдачею, відновлення початкової позиції (без гортання) у «поточному» вікні, горизонтальне гортання, показ командних рядків або вибір стабільнішого поля гортання може зробити пошук «&» успішним."
15513 #. type: Plain text
15514 #: ../man/top.1:2290
15515 msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
15516 msgstr "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F."
15518 #. ......................................................................
15520 #: ../man/top.1:2292
15522 msgid "5e. FILTERING in a Window"
15523 msgstr "5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ"
15525 #. ----------------------------------------------------------------------
15526 #. type: Plain text
15527 #: ../man/top.1:2298
15528 msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
15529 msgstr "Ви можете скористатися цією можливістю іншого фільтра, щоб встановити критерій вибору, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» вікні. Такі фільтри можна зробити сталими, якщо зберегти їх до файла rcfile за допомогою інтерактивної команди «W»."
15531 #. type: Plain text
15532 #: ../man/top.1:2304
15533 msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
15534 msgstr "Встановлення фільтра мінімально потребує: 1) назви поля; 2) оператора та 3) значення вибору. Це найскладніші вимоги щодо введених користувачем даних у \\*(We. Тому, якщо ви зробили помилку, вам допоможе пам'ять команд. Пам'ятайте про клавіші зі стрілками вгору/вниз або їхні альтернативи при запитах на введення даних."
15536 #. type: Plain text
15537 #: ../man/top.1:2306
15538 msgid "B<Filter Basics>"
15539 msgstr "B<Основи фільтрування>"
15542 #: ../man/top.1:2307
15544 msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
15545 msgstr "1. у назвах полів слід враховувати регістр і писати їх так, як у заголовку"
15548 #: ../man/top.1:2309
15550 msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
15551 msgstr "2. значення вибору не обов'язково мають повністю вміщати показане поле"
15554 #: ../man/top.1:2311
15556 msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
15557 msgstr "3. у виборі або не враховується регістр символів, або враховується"
15560 #: ../man/top.1:2313
15562 msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
15563 msgstr "4. типовим є включення, додавання на початку «!» означає виключення"
15566 #: ../man/top.1:2315
15568 msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
15569 msgstr "5. до вікна завдань може бути застосовано декілька критеріїв вибору"
15572 #: ../man/top.1:2317
15574 msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
15575 msgstr "6. критерії включення і виключення може бути використано одночасно"
15578 #: ../man/top.1:2319
15580 msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
15581 msgstr "7. можна довільним чином поєднувати 1 фільтр рівності і 2 фільтри відношення"
15584 #: ../man/top.1:2321
15586 msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
15587 msgstr "8. для кожного вікна завдань передбачено окремі унікальні фільтри"
15589 #. type: Plain text
15590 #: ../man/top.1:2329
15591 msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
15592 msgstr "Якщо поле не увімкнено або у поточний момент не показано, ваші критерії вибору не впливатимуть на показ. Пізніше, якщо фільтроване поле стане видимим, критерії вибору буде застосовано."
15594 #. type: Plain text
15595 #: ../man/top.1:2332
15596 msgid "B<Keyboard Summary>"
15597 msgstr "B<Резюме щодо клавіатури>"
15600 #: ../man/top.1:2332
15602 msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
15603 msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Інший фільтр> (верхній регістр)"
15605 #. type: Plain text
15606 #: ../man/top.1:2335
15607 msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
15608 msgstr "Програма попросить вас встановити фільтр B<із врахуванням регістру символів>."
15611 #: ../man/top.1:2336
15613 msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
15614 msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Інший фільтр> (нижній регістр)"
15616 #. type: Plain text
15617 #: ../man/top.1:2340
15618 msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
15619 msgstr "Програма попросить вас встановити фільтр, у якому при встановленні відповідності B<регістр символів буде проігноровано>."
15622 #: ../man/top.1:2341
15624 msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
15625 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
15627 #. type: Plain text
15628 #: ../man/top.1:2345
15629 msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
15630 msgstr "За допомогою цієї команди можна згадати, які фільтри є активними у «поточному» вікні. Резюме буде показано у рядку повідомлення аж до натискання клавіші E<lt>EnterE<gt>."
15633 #: ../man/top.1:2346
15635 msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
15636 msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> у поточному вікні"
15638 #. type: Plain text
15639 #: ../man/top.1:2350
15640 msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
15641 msgstr "Ця команда знімає усі ваші критерії вибору у «поточному» вікні. Також має додатковий вплив на показу, тому, будь ласка, ознайомтеся з розділом 4а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ."
15644 #: ../man/top.1:2351
15646 msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
15647 msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> в усіх вікнах"
15649 #. type: Plain text
15650 #: ../man/top.1:2356
15651 msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
15652 msgstr "Ця команда вилучає усі критерії вибору в усіх вікнах, якщо ви працюєте у режимі альтернативного показу. Так само, як із інтерактивною командою «=», її застосування призводить до додаткових наслідків, тому варто ознайомитися із розділом 5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН."
15654 #. type: Plain text
15655 #: ../man/top.1:2359
15656 msgid "B<Input Requirements>"
15657 msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>"
15659 #. type: Plain text
15660 #: ../man/top.1:2365
15661 msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
15662 msgstr "У відповідь на запит щодо критерії вибору вам слід вказати дані в одній з двох форм. Передбачено 3 обов'язкових елементів даних і четвертий додатковий. У наведених прикладах пробіли використано для зручності читання, але, загалом, їх можна і не використовувати."
15664 #. type: Plain text
15665 #: ../man/top.1:2370
15668 " #1 B<#2> #3 ( required )\n"
15669 " Field-Name ? include-if-value\n"
15670 " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
15671 " #4 ( optional )\n"
15673 " #1 B<#2> #3 ( обов'язкові )\n"
15674 " Назва-поля ? значення-для-включення\n"
15675 " B<!> Назва-поля ? значення-для-B<виключення>\n"
15676 " #4 ( додаткове )\n"
15678 #. type: Plain text
15679 #: ../man/top.1:2375
15680 msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
15681 msgstr "Пункти #1, #3 і #4 неважко зрозуміти і без пояснень. Пункт B<#2> є одразу і обов'язковим I<роздільником>, і I<оператором>, яким є одне зі значень: рівність («=») або відношення («E<lt>» або «E<gt>»)."
15683 #. type: Plain text
15684 #: ../man/top.1:2384
15685 msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
15686 msgstr "Оператор рівності «=» потребує лише часткової відповідності і це може зменшити вимоги щодо вхідних даних для «значення». Для операторів відношення «E<gt>» або «E<lt>» буде використано порівняння рядків, навіть для числових полів. Їх розроблено для роботи з типовим I<вирівнюванням> полів і однорідними даними. Якщо деякі числові дані у певному полі I<масштабовано>, а інші ні, дані вже не будуть однорідними."
15688 #. type: Plain text
15689 #: ../man/top.1:2391
15690 msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
15691 msgstr "Якщо вами встановлено фільтр відношення і ви B<змінили> типове I<вирівнювання> числових або символьних даних, цей фільтр, ймовірно, не спрацює. Якщо фільтр відношення застосовано до поля пам'яті, і вами B<не змінено> I<масштабування>, результати можуть бути помилковими. Таке трапляється, наприклад, оскільки «100.0m» (МіБ) програма вважає більшим значенням за «1.000g» (ГіБ) при порівнянні рядків."
15693 #. type: Plain text
15694 #: ../man/top.1:2395
15695 msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
15696 msgstr "Якщо фільтровані результати виглядають підозріливо, просто змініть вирівнювання або масштабування для отримання бажаної мети. Щоб дізнатися більше про вирівнювання, ознайомтеся із описом інтерактивних команд «j», «J» і «e»."
15698 #. type: Plain text
15699 #: ../man/top.1:2398
15700 msgid "B<Potential Problems>"
15701 msgstr "B<Потенційні проблеми>"
15703 #. type: Plain text
15704 #: ../man/top.1:2402
15705 msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
15706 msgstr "Ці фільтри для B<GROUP> можуть давати ті самі результати або другий фільтр не покаже нічого, просто порожнє вікно завдань."
15708 #. type: Plain text
15709 #: ../man/top.1:2405
15712 " GROUP=root ( only the same results when )\n"
15713 " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
15715 " GROUP=root ( ті самі результати, лише )\n"
15716 " GROUP=ROOT ( якщо викликано малим «o» )\n"
15718 #. type: Plain text
15719 #: ../man/top.1:2410
15720 msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results."
15721 msgstr "Обидва цих фільтри за B<RES> можуть дати різні і/або помилкові результати, залежно від поточного коефіцієнта масштабування пам'яті. Втім, обидва фільтри можуть дати абсолютно однакові результати."
15723 #. type: Plain text
15724 #: ../man/top.1:2413
15727 " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
15728 " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
15730 " RESE<gt>9999 ( ті самі результати, лише )\n"
15731 " !RESE<lt>10000 ( якщо пам'ять масштабовано за «КіБ» )\n"
15733 #. type: Plain text
15734 #: ../man/top.1:2419
15735 msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
15736 msgstr "Цей фільтр за B<nMin> ілюструє проблему, яка є притаманною масштабованим полям. У цьому полі, зокрема, може бути показано не більше 4 цифр. При перевищенні кількості значення буде автоматично масштабовано до КіБ або більшої одиниці. І, якщо існують значення, які є більшими 9999, їх буде показано як 2,6m, 197k тощо."
15738 #. type: Plain text
15739 #: ../man/top.1:2421
15741 msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
15742 msgstr " nMinE<gt>9999 ( завжди порожнє \\*(TW )\n"
15744 #. type: Plain text
15745 #: ../man/top.1:2425
15746 msgid "B<Potential Solutions>"
15747 msgstr "B<Потенційні рішення>"
15749 #. type: Plain text
15750 #: ../man/top.1:2432
15751 msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
15752 msgstr "Ці приклад ілюструють, як інше фільтрування можна творчо застосувати до отримання майже будь-яких бажаних результатів. Одинарні лапки іноді використовують для відокремлення пробілів, які є частиною фільтра, або точного представлення запиту щодо стану (^O). Але якщо ви використаєте їх із значеннями в умовах в реальних прикладах, нічого не буде знайдено."
15754 #. type: Plain text
15755 #: ../man/top.1:2437
15756 msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing."
15757 msgstr "Якщо припустити, що показано поле B<nTH>, перший фільтр призведе до показу лише процесів із декількома потоками обробки. Також приклад нагадує нам, що частиною кожного показаного поля є кінцевий пробіл. Другий фільтр дає абсолютно такий самий результат, але він є коротшим."
15759 #. type: Plain text
15760 #: ../man/top.1:2440
15763 " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
15764 " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
15766 " !nTH=` 1 ' ( ' лише для зручності читання )\n"
15767 " nTHE<gt>1 ( те саме, але коротше )\n"
15769 #. type: Plain text
15770 #: ../man/top.1:2444
15771 msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
15772 msgstr "Якщо активним є режим перегляду лісу і показано стовпчик B<COMMAND>, використання цього фільтра призведе до згортання дочірніх процесів так, що буде показано лише 3 рівні."
15774 #. type: Plain text
15775 #: ../man/top.1:2446
15777 msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
15778 msgstr " !COMMAND=` `- ' ( ' лише для зручності читання )\n"
15780 #. type: Plain text
15781 #: ../man/top.1:2454
15782 msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
15783 msgstr "Останні два фільтри показано як відповіді на натискання комбінації запиту щодо стану (^O). У реальності для кожного з них потрібні окремі вхідні дані. У прикладі для B<PR> показано два конкурентних фільтри, потрібні для показу завдань із пріоритетностями 20 або більше, оскільки значення пріоритетності можуть бути і від'ємними. Далі, використовуючи кінцеві пробіли, набір фільтрів B<nMin> надає змогу отримати результат у випадку з помилкою «9999», яку обговорено вище."
15785 #. type: Plain text
15786 #: ../man/top.1:2457
15789 " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
15790 " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
15792 " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 для правильного результату )\n"
15793 " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
15795 #. ----------------------------------------------------------------------
15797 #: ../man/top.1:2461
15802 #. ----------------------------------------------------------------------
15804 #: ../man/top.1:2463
15806 msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
15807 msgstr "6а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ"
15809 #. ----------------------------------------------------------------------
15810 #. type: Plain text
15811 #: ../man/top.1:2466
15812 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
15813 msgstr "Цей файл створюється і оновлюється інтерактивною командою «W»."
15815 #. type: Plain text
15816 #: ../man/top.1:2469
15817 msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
15818 msgstr "Застарілу версію буде записано як `$HOME/.ваша-назва-4-\\*(We' + `rc' з початковою крапкою у назві."
15820 #. type: Plain text
15821 #: ../man/top.1:2474
15822 msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
15823 msgstr "Новостворений файл налаштувань буде записано як procps/ваша-назва-4-\\*(We' + «rc» без початкового пробілу. Каталог procps є підкаталогом або у каталозі, який визначається змінною $XDG_CONFIG_HOME, якщо її значенням є абсолютний шлях, або у каталозі $HOME/.config."
15825 #. type: Plain text
15826 #: ../man/top.1:2476
15827 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
15828 msgstr "Хоча файл і не призначено для редагування вручну, ось його загальне компонування:"
15830 #. type: Plain text
15831 #: ../man/top.1:2486
15834 " global # line 1: the program name/alias notation\n"
15835 " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
15836 " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
15837 " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
15838 " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
15839 " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
15840 " \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
15841 " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
15842 " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
15844 " загальне # рядок 1: назва/альтернатива назви програми\n"
15845 " \" # рядок 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
15846 " окремі # рядок a: winname,fieldscur\n"
15847 " вікна # рядок b: winflags,sortindx,maxtasks тощо\n"
15848 " \" # рядок c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
15849 " загальне # рядок 15: різні додаткові параметри\n"
15850 " \" # у решті рядків описують необов'язкові активні\n"
15851 " \" # «інші фільтри», які описано у розділі 5д вище, а\n"
15852 " \" # також записи «inspect», які описано у розділі 6б нижче\n"
15854 #. type: Plain text
15855 #: ../man/top.1:2490
15856 msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
15857 msgstr "Якщо коректний абсолютний шлях до файла rc не вдасться встановити, налаштування, які виконано у запущеній програмі \\*(We, не можна буде зберегти."
15859 #. ......................................................................
15861 #: ../man/top.1:2492
15863 msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
15864 msgstr "6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ"
15866 #. ----------------------------------------------------------------------
15867 #. type: Plain text
15868 #: ../man/top.1:2499
15869 msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
15870 msgstr "Щоб скористатися інтерактивною командою «Y», вам слід додати записи B<наприкінці> особистого файла налаштувань \\*(We. Такі записи просто вказують файл, який слід прочтати або команду/канал даних, які слід виконати, і результати виконання яких слід показати в окремому придатному до гортання і пошуку вікні."
15872 #. type: Plain text
15873 #: ../man/top.1:2502
15874 msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
15875 msgstr "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва вашого файла rc \\*(We, скористайтеся інтерактивною командою «W», щоб перезаписати його і запам'ятайте його параметри."
15877 #. type: Plain text
15878 #: ../man/top.1:2509
15879 msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was saved."
15880 msgstr "Записи інспектування можна додати переспрямовуванням echo або редагуванням файла налаштувань. Переспрямовування echo небезпечне через можливість перезапису файла rc, якщо буде використано заміну (E<gt>), а не дописування (E<gt>E<gt>) до цього файла. А якщо ви користуватиметеся редактором, слід слідкувати за тим, щоб не пошкодити наявні рядки, деякі з яких будуть містити непридатні до друку або незвичайні символи, залежно від версії \\*(We, у якій було збережено файл налаштувань."
15882 #. type: Plain text
15883 #: ../man/top.1:2514
15884 msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
15885 msgstr "Записи інспектування, які починаються з символу «#» буде проігноровано, незалежно від вмісту. Інші записи мають складатися з вказаних нижче 3 елементів, кожен з яких I<має> бути відокремлено від інших символом табуляції (отже, містити загалом 2 «\\et»):"
15887 #. type: Plain text
15888 #: ../man/top.1:2519
15891 " .type: literal `file' or `pipe'\n"
15892 " .name: selection shown on the Inspect screen\n"
15893 " .fmts: string representing a path or command\n"
15895 " .type: буквально «file» або «pipe»\n"
15896 " .name: вибір, який буде показано на екрані інспектування\n"
15897 " .fmts: рядок шляху або команди\n"
15899 #. type: Plain text
15900 #: ../man/top.1:2526
15901 msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
15902 msgstr "Два типи записів інспектування I<не> є взаємозамінними. Доступ до тих, які позначено як «B<file>», буде здійснюватися за допомогою fopen, вони мають посилатися на єдиний файл в елементі «.fmts». Записи, які задають «B<pipe>» підлягатимуть дії popen, їхній елемент «.fmts» може містити багато команд у конвеєрі, жодна з цих команд не повинна бути інтерактивною."
15904 #. type: Plain text
15905 #: ../man/top.1:2530
15906 msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
15907 msgstr "Якщо файл або конвеєр, представлений у вашому «.fmts», має справу зі специфічними вхідними даними PID або приймає дані, якщо запитано, у рядку форматування також має міститися специфікація «B<%d>», як у наших демонстраційних прикладах."
15909 #. type: Plain text
15910 #: ../man/top.1:2534
15913 " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
15914 " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
15916 " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
15917 " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
15919 #. type: Plain text
15920 #: ../man/top.1:2539
15921 msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
15922 msgstr "Лише для записів типу «B<pipe>», вам, ймовірно, також слід переспрямувати stderr до stdout для покращення результатів. Таким чином, рядок форматування буде таким:"
15924 #. type: Plain text
15925 #: ../man/top.1:2542
15927 msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
15928 msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
15930 #. type: Plain text
15931 #: ../man/top.1:2549
15932 msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
15933 msgstr "Тут наведено приклади обох типів записів інспектування у такому вигляді, у якому вони можуть з'являтися у файлі rc. Перший запис буде проігноровано через початковий символ «#». Для зручності читання до псевдозамінників табуляції (^I) додано додаткові пробіли з обох боків, але справжні табуляції таким чином не виокремлено."
15935 #. type: Plain text
15936 #: ../man/top.1:2555
15939 " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
15940 " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
15941 " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
15942 " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
15944 " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
15945 " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
15946 " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
15947 " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
15949 #. type: Plain text
15950 #: ../man/top.1:2562
15951 msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
15952 msgstr "Окрім коментованого запису вище, у наступних прикладах показано, що можна переспрямувати з echo для отримання подібних результатів, у припущенні, що файлом rc є файл «.toprc». Втім, через вбудовані символи табуляції перед кожним з цих рядків слід дописувати «B</bin/echo -e>», а не просто «echo», щоб уможливити обробку символів зворотної похилої риски, незалежно від використаної вами командної оболонки."
15954 #. type: Plain text
15955 #: ../man/top.1:2567
15958 " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15959 " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15960 " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15962 " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15963 " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15964 " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15966 #. type: Plain text
15967 #: ../man/top.1:2576
15968 msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
15969 msgstr "Якщо будь-який зі створених вами записів інспектування виводитиме дані із непридатними до друку символами, їх буде показано або у позначеннях, подібних до ^C, або у шістнадцятковій формі, подібній до E<lt>FFE<gt>, залежно від значення. Це стосується символів табуляції, які буде показано як «^I». Якщо вам потрібне краще представлення, усі вбудовані табуляції має бути розгорнуто. У наведеному нижче прикладі програма приймає те, що могло б бути записом «file», але використовує замість нього «pipe» для розгортання вбудованих табуляцій."
15971 #. type: Plain text
15972 #: ../man/top.1:2582
15975 " # next would have contained `\\et' ...\n"
15976 " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
15977 " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
15978 " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
15980 " # наступний рядок мав би містити «\\et» ...\n"
15981 " # файл ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
15982 " # але це вилучить вбудований `\\et' ...\n"
15983 " pipe ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
15985 #. type: Plain text
15986 #: ../man/top.1:2588
15987 msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
15988 msgstr "\\*(NT Для завершення деяких програм може бути потрібним I<SIGINT>. Тому, якщо встановлено «B<pipe>», подібний до наведеного нижче, доведеться скористатися Ctrl-C для його переривання, щоб переглянути результати. Це єдиний випадок, коли «^C» не завершить також і роботу \\*(We."
15990 #. type: Plain text
15991 #: ../man/top.1:2591
15993 msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
15994 msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
15996 #. type: Plain text
15997 #: ../man/top.1:2597
15998 msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
15999 msgstr "Нарешті, хоча ми описували записи типу «B<pipe>» у термінах конвеєрів і команд, нічого не заважає вам включати і I<скрипти командної оболонки>. Можливо, навіть новостворені скрипти, які спеціально розроблено для інтерактивної команди «Y»."
16001 #. type: Plain text
16002 #: ../man/top.1:2603
16003 msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
16004 msgstr "Наприклад, зі зростанням кількості записів інспектування з часом, рядок «Параметри:» буде обрізано при перевищенні ширини екрана. Це не вплине на працездатність записів, але зробить деякі з варіантів вибору невидимими. Втім, якщо деякі варіанти обрізано, а ви хочете переглянути усі, існує просте рішення, підказку щодо якого можна бачити нижче."
16006 #. type: Plain text
16007 #: ../man/top.1:2608
16010 " Inspection Pause at pid ...\n"
16011 " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
16012 " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
16014 " Інспектування Призупинка: pid ...\n"
16015 " Кор: ліворуч/праворуч, потім E<lt>EnterE<gt> ...\n"
16016 " Пункти: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
16018 #. type: Plain text
16019 #: ../man/top.1:2614
16020 msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible."
16021 msgstr "Записи у файлі rc \\*(We повинні мати номери у елементах «.name», а запис «help» має ідентифікувати скрипт оболонки, який ви написали для пояснення того, що саме позначають ці нумеровані варіанти вибору. У такий спосіб можна зробити видимими набагато більше варіантів вибору."
16023 #. ......................................................................
16025 #: ../man/top.1:2616
16027 msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
16028 msgstr "6в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ"
16030 #. ----------------------------------------------------------------------
16031 #. type: Plain text
16032 #: ../man/top.1:2621
16033 msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
16034 msgstr "Цей файл налаштувань містить типові значення для користувачів, якими не було збережено власний файл налаштувань. Формат точно такий самий, як в особистих файлів налаштувань, а також може включати записи «inspect», які описано вище."
16036 #. type: Plain text
16037 #: ../man/top.1:2623
16038 msgid "Creating it is a simple process."
16039 msgstr "Процедура його створення проста."
16041 #. type: Plain text
16042 #: ../man/top.1:2626
16043 msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
16044 msgstr "1. Налаштуйте \\*(We відповідним чином для встановленої у вас програми і збережіть налаштування за допомогою інтерактивної команди «W»."
16046 #. type: Plain text
16047 #: ../man/top.1:2628
16048 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
16049 msgstr "2. Додайте і перевірте роботу будь-яких бажаних записів «inspect»."
16051 #. type: Plain text
16052 #: ../man/top.1:2630
16053 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
16054 msgstr "3. Скопіюйте файл налаштувань до каталогу I</etc/>, скориставшись для нього назвою `B<topdefaultrc>'."
16056 #. ......................................................................
16058 #: ../man/top.1:2632
16060 msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
16061 msgstr "6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ"
16063 #. ----------------------------------------------------------------------
16064 #. type: Plain text
16065 #: ../man/top.1:2636
16066 msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
16067 msgstr "Наявність цього файла вплине на те, яку версію екрана довідки буде показано звичайному користувачу."
16069 #. type: Plain text
16070 #: ../man/top.1:2640
16071 msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
16072 msgstr "Що важливіше, він обмежить перелік завдань, які зможуть виконувати звичайні користувачі, коли запущено \\*(We. Користувачі не зможуть віддавати наведені нижче команди."
16074 #. type: Plain text
16075 #: ../man/top.1:2644
16079 " r Renice a task\n"
16080 " d or s Change delay/sleep interval\n"
16082 " k припинити виконання завдання\n"
16083 " r змінити пріоритетність (nice) завдання\n"
16084 " d або s змінити інтервал затримки/присипляння\n"
16086 #. type: Plain text
16087 #: ../man/top.1:2649
16088 msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
16089 msgstr "Цей файл налаштувань не буде створено \\*(We. Замість цього, його створюють вручну і зберігають у каталозі I</etc/> із назвою «B<toprc>»."
16091 #. type: Plain text
16092 #: ../man/top.1:2651
16093 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
16094 msgstr "У ньому має бути точно два рядки, як це показано у прикладі:"
16096 #. type: Plain text
16097 #: ../man/top.1:2654
16100 " s # line 1: secure mode switch\n"
16101 " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
16103 " s # рядок 1: перемикач захищеного режиму\n"
16104 " 5.0 # рядок 2: інтервал затримки у секундах\n"
16106 #. ----------------------------------------------------------------------
16108 #: ../man/top.1:2657
16110 msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
16111 msgstr "7. ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
16113 #. ----------------------------------------------------------------------
16114 #. type: Plain text
16115 #: ../man/top.1:2660
16116 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. "
16117 msgstr "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його встановлення."
16120 #: ../man/top.1:2661
16122 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
16123 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
16125 #. type: Plain text
16126 #: ../man/top.1:2664
16127 msgid "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
16128 msgstr "Запобігає показу будь-яких потоків обробки ядра та виключає такі процеси з обліку завдань/потоків в області резюме."
16130 #. ----------------------------------------------------------------------
16132 #: ../man/top.1:2666
16134 msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
16135 msgstr "8. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ"
16137 #. ----------------------------------------------------------------------
16138 #. type: Plain text
16139 #: ../man/top.1:2671
16140 msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
16141 msgstr "Багато з цих трюків найкраще працюють, якщо ви підвищите пріоритетність планування \\*(We. Тому заплануйте запуск програми із значенням пріоритетності (nice) -10, якщо ви маєте відповідні права доступу."
16143 #. ......................................................................
16145 #: ../man/top.1:2673
16147 msgid "7a. Kernel Magic"
16148 msgstr "7а. Магія ядра"
16150 #. ----------------------------------------------------------------------
16151 #. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
16152 #. ( apparently AM static was a potential concern )
16153 #. type: Plain text
16154 #: ../man/top.1:2678
16155 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
16156 msgstr "Для цих химерних трюків потрібен повноекранний режим."
16159 #: ../man/top.1:2679
16164 #. type: Plain text
16165 #: ../man/top.1:2685
16166 msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
16167 msgstr "Інтерфейс користувача, у запитах і довідці, навмисне припускає, що інтервал затримки обмежено десятими частками секунди. Втім, ви можете встановити будь-яку бажану затримку. Якщо ви хочете бачити усі можливості Linux, спробуйте затримку у 0,09 секунд або меншу."
16169 #. type: Plain text
16170 #: ../man/top.1:2688
16171 msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:"
16172 msgstr "Для цього експерименту відкрийте у x-window xterm і максимізуйте вікно програми. Далі, зробіть таке:"
16174 #. type: Plain text
16175 #: ../man/top.1:2697
16178 " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
16179 " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
16180 " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
16181 " minimize path length\n"
16182 " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
16183 " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
16184 " and normal or reverse sorts to bring the most\n"
16185 " active processes into view\n"
16187 " . встановіть підвищений пріоритет і малу затримку:\n"
16188 " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
16189 " . вимкніть підсвічування стовпчика упорядковування\n"
16190 " так, щоб мінімізувати довжину шляху\n"
16191 " . увімкніть зворотне підсвічування для акцентування\n"
16192 " . спробуйте різні стовпчики упорядковування (добрий\n"
16193 " варіант TIME/MEM) і звичайне або обернене\n"
16194 " упорядкування для того, щоб бачити більшість\n"
16195 " активних процесів\n"
16197 #. type: Plain text
16198 #: ../man/top.1:2701
16199 msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
16200 msgstr "Ви побачите дуже зайнятий Linux, який робить те, що завжди для вас, але без програми, яка б це ілюструвала."
16203 #: ../man/top.1:2702
16208 #. type: Plain text
16209 #: ../man/top.1:2707
16210 msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
16211 msgstr "У xterm з використанням чорно-білих кольорів на екрані прив'язки кольорів \\*(We встановіть чорний колір завдань і переконайтеся, що для підсвічування встановлено напівжирний шрифт, а не обернений. Далі, встановіть інтервал затримки у значення, яке приблизно дорівнює 0,3 секунди."
16213 #. type: Plain text
16214 #: ../man/top.1:2710
16215 msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
16216 msgstr "Після того, як стане видимою більшість активних процесів, ви побачите примарні образи лише поточних робочих завдань."
16219 #: ../man/top.1:2711
16224 #. type: Plain text
16225 #: ../man/top.1:2716
16226 msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
16227 msgstr "Вилучіть наявний файл rc або створіть нове символічне посилання. Запустіть цю нову версію, потім натисніть клавішу «T» (секретна клавіша, див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ), потім клавіші «W» і «q». Нарешті, перезапустіть програму з використанням параметра -d0 (нульова затримка)."
16229 #. type: Plain text
16230 #: ../man/top.1:2721
16231 msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
16232 msgstr "Ваш дисплей буде оновлюватися утричі швидше, ніж до цього у \\*(We, — 300% підвищення швидкості. Оскільки \\*(We здирається драбиною TIME, будьте терплячими, оскільки важко вгадати, чи зможе \\*(We наздогнати \\*(We."
16234 #. ......................................................................
16236 #: ../man/top.1:2723
16238 msgid "7b. Bouncing Windows"
16239 msgstr "7б. Вікна-стрибунці"
16241 #. ----------------------------------------------------------------------
16242 #. type: Plain text
16243 #: ../man/top.1:2726
16244 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
16245 msgstr "Для цих химерних трюків потрібен режим альтернативного показу."
16248 #: ../man/top.1:2727
16253 #. type: Plain text
16254 #: ../man/top.1:2732
16255 msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
16256 msgstr "Із 3 або 4 видимими показами завдань виберіть будь-яке вікно, окрім останнього і вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача «i». Залежно від того, де вами застосовано «i», іноді підстрибуватимуть декілька показів завдань, а іноді, все нагадуватиме акордеон, оскільки \\*(We намагатиметься якнайкраще використати простір на екрані."
16259 #: ../man/top.1:2733
16264 #. type: Plain text
16265 #: ../man/top.1:2738
16266 msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
16267 msgstr "Встановіть для кожного з вікон різні рядки резюме: один без пам'яті («m»); інший без станів («t»); можливо, один взагалі без нічого, просто рядок повідомлення. Далі, натисніть і утримуйте «a» або «w», і спостерігайте за варіацією у підстрибуванні вікон \\*(Em вікна-стрибунці."
16270 #: ../man/top.1:2739
16275 #. type: Plain text
16276 #: ../man/top.1:2743
16277 msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
16278 msgstr "Зробіть видимими усі 4 вікна, і для кожного, по черзі, вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача «i». Ви просто увійшли до зони «екстремальне підстрибування»."
16280 #. ......................................................................
16282 #: ../man/top.1:2745
16284 msgid "7c. The Big Bird Window"
16285 msgstr "7в. Вікно Великого Птаха"
16287 #. ----------------------------------------------------------------------
16288 #. type: Plain text
16289 #: ../man/top.1:2748
16290 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
16291 msgstr "Для цього химерного трюку також потрібен режим альтернативного показу."
16294 #: ../man/top.1:2749
16299 #. type: Plain text
16300 #: ../man/top.1:2753
16301 msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
16302 msgstr "Зробіть видимими усі 4 вікна і переконайтеся, що «поточним» вікном є 1:Def. Далі, збільшуйте розмір вікна за допомогою інтерактивної команди «n», аж доки усі інші покази завдань буде «виштовхнуто з гнізда»."
16304 #. type: Plain text
16305 #: ../man/top.1:2757
16306 msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
16307 msgstr "Коли їх буде переміщено, перемкніться між усіма видимими/невидимими вікнами за допомогою команди-перемикача «_». Потім обміркуйте це:"
16309 #. type: Plain text
16310 #: ../man/top.1:2759
16312 msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
16313 msgstr " \\*(We видумує результати чи чесно повідомляє вам оманливу правду?\n"
16315 #. ......................................................................
16317 #: ../man/top.1:2761
16319 msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
16320 msgstr "7г. Перемикачка"
16322 #. ----------------------------------------------------------------------
16323 #. type: Plain text
16324 #: ../man/top.1:2765
16325 msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
16326 msgstr "Цей химерний трюк найкраще працює без режиму альтернативного перегляду, оскільки вирівнювання буде активним на рівні окремого вікна."
16329 #: ../man/top.1:2766
16334 #. type: Plain text
16335 #: ../man/top.1:2770
16336 msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
16337 msgstr "Запустіть \\*(We із робіть COMMAND останнім (найправішим) показаним стовпчиком. Якщо потрібно, скористайтеся командою-перемикачем «c» для показу рядків команд і переконайтеся, що активним є режим перегляду лісу, скориставшись командою-перемикачем «V»."
16339 #. type: Plain text
16340 #: ../man/top.1:2774
16341 msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation."
16342 msgstr "Потім скористайтеся клавішами зі стрілками вгору/вниз для розташування показу так, щоб було показано якісь обрізані рядки команд («+» в останній позиції). Ви можете змінити розміри вашого xterm, щоб сталося обрізання."
16344 #. type: Plain text
16345 #: ../man/top.1:2776
16346 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
16347 msgstr "Нарешті, скористайтеся командою-перемикачем «j», щоб встановити вирівнювання праворуч у стовпчику COMMAND."
16349 #. type: Plain text
16350 #: ../man/top.1:2780
16351 msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
16352 msgstr "Далі, скористайтеся клавішею зі стрілкою праворуч, щоб дістатися стовпчика COMMAND. Продовжіть натискати клавішу зі стрілкою праворуч, ретельно стежте за напрямком у якому рухаються показані рядки команд."
16354 #. type: Plain text
16355 #: ../man/top.1:2783
16357 msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
16358 msgstr " деякі рядки пересунуться ліворуч, а інші — праворуч\n"
16360 #. type: Plain text
16361 #: ../man/top.1:2785
16363 msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
16364 msgstr " нарешті, усі рядки перемкнуться і посунуться праворуч\n"
16366 #. ----------------------------------------------------------------------
16368 #: ../man/top.1:2787
16373 #. ----------------------------------------------------------------------
16374 #. type: Plain text
16375 #: ../man/top.1:2792
16376 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
16377 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
16379 #. ----------------------------------------------------------------------
16381 #: ../man/top.1:2794
16383 msgid "10. SEE Also"
16384 msgstr "10. ДИВ. ТАКОЖ"
16386 #. ----------------------------------------------------------------------
16388 #. type: Plain text
16389 #: ../man/uptime.1:3
16390 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
16391 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
16394 #: ../man/uptime.1:3
16400 #: ../man/uptime.1:3
16402 msgid "December 2012"
16403 msgstr "грудень 2012 року"
16406 #: ../man/uptime.1:3
16409 msgstr "procps-ng "
16412 #: ../man/uptime.1:3
16414 msgid "User Commands "
16415 msgstr "Команди користувача "
16418 #: ../man/uptime.1:4
16423 #. type: Plain text
16424 #: ../man/uptime.1:6
16425 msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
16426 msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система."
16429 #: ../man/uptime.1:6
16432 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
16434 #. type: Plain text
16435 #: ../man/uptime.1:9
16436 msgid "B<uptime> [I<options>]"
16437 msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"
16440 #: ../man/uptime.1:9
16442 msgid "DESCRIPTION "
16445 #. type: Plain text
16446 #: ../man/uptime.1:14
16447 msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
16448 msgstr "B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
16450 #. type: Plain text
16451 #: ../man/uptime.1:17
16452 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
16453 msgstr "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма B<w>(1)."
16455 #. type: Plain text
16456 #: ../man/uptime.1:26
16457 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
16458 msgstr "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані бездіяльності 75% часу."
16461 #: ../man/uptime.1:26
16464 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
16467 #: ../man/uptime.1:27
16469 msgid "B<-p>, B<--pretty>"
16470 msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
16472 #. type: Plain text
16473 #: ../man/uptime.1:30
16474 msgid "show uptime in pretty format"
16475 msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі"
16478 #: ../man/uptime.1:30
16480 msgid "B<-h>, B<--help> "
16481 msgstr "B<-h>, B<--help> "
16483 #. type: Plain text
16484 #: ../man/uptime.1:33
16485 msgid "display this help text"
16486 msgstr "Вивести цю довідку"
16489 #: ../man/uptime.1:33
16491 msgid "B<-s>, B<--since>"
16492 msgstr "B<-s>, B<--since>"
16494 #. type: Plain text
16495 #: ../man/uptime.1:36
16496 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
16497 msgstr "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд ГГ:ХХ:СС"
16500 #: ../man/uptime.1:36
16502 msgid "B<-V>, B<--version> "
16503 msgstr "B<-V>, B<--version> "
16505 #. type: Plain text
16506 #: ../man/uptime.1:39
16507 msgid "display version information and exit"
16508 msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу"
16511 #: ../man/uptime.1:39
16517 #: ../man/uptime.1:40
16519 msgid "I</var/run/utmp>"
16520 msgstr "I</var/run/utmp>"
16522 #. type: Plain text
16523 #: ../man/uptime.1:43
16524 msgid "information about who is currently logged on"
16525 msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
16528 #: ../man/uptime.1:43
16533 #. type: Plain text
16534 #: ../man/uptime.1:46
16535 msgid "process information"
16536 msgstr "дані щодо процесу"
16539 #: ../man/uptime.1:46
16544 #. type: Plain text
16545 #: ../man/uptime.1:56
16546 msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
16547 msgstr "B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
16550 #: ../man/uptime.1:56
16553 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
16555 #. type: Plain text
16556 #: ../man/uptime.1:61
16557 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
16558 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
16561 #: ../man/uptime.1:61
16563 msgid "REPORTING BUGS "
16564 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
16566 #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
16567 #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
16568 #. type: Plain text
16569 #: ../man/vmstat.8:3
16570 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
16571 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
16574 #: ../man/vmstat.8:3
16580 #: ../man/vmstat.8:3
16582 msgid "2020-06-04 "
16583 msgstr "4 червня 2020 року"
16586 #: ../man/vmstat.8:3
16589 msgstr "procps-ng "
16592 #: ../man/vmstat.8:3
16594 msgid "System Administration "
16595 msgstr "Керування системою "
16598 #: ../man/vmstat.8:4
16603 #. type: Plain text
16604 #: ../man/vmstat.8:6
16605 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
16606 msgstr "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання віртуальної пам’яті."
16609 #: ../man/vmstat.8:6
16612 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
16614 #. type: Plain text
16615 #: ../man/vmstat.8:10
16616 msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
16617 msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
16620 #: ../man/vmstat.8:10
16622 msgid "DESCRIPTION "
16625 #. type: Plain text
16626 #: ../man/vmstat.8:14
16627 msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
16628 msgstr "B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
16630 #. type: Plain text
16631 #: ../man/vmstat.8:19
16632 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case."
16633 msgstr "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті відповідають моменту запуску програми."
16636 #: ../man/vmstat.8:19
16639 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
16642 #: ../man/vmstat.8:20
16645 msgstr "I<затримка>"
16647 #. type: Plain text
16648 #: ../man/vmstat.8:27
16649 msgid "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
16650 msgstr "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу перезавантаження."
16653 #: ../man/vmstat.8:27
16658 #. type: Plain text
16659 #: ../man/vmstat.8:34
16660 msgid "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
16661 msgstr "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
16664 #: ../man/vmstat.8:34
16666 msgid "B<-a>, B<--active>"
16667 msgstr "B<-a>, B<--active>"
16669 #. type: Plain text
16670 #: ../man/vmstat.8:37
16671 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
16672 msgstr "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро 2.5.41 або новіше."
16675 #: ../man/vmstat.8:37
16677 msgid "B<-f>, B<--forks>"
16678 msgstr "B<-f>, B<--forks>"
16680 #. type: Plain text
16681 #: ../man/vmstat.8:45
16682 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
16683 msgstr "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під час повторних сеансів збирання даних не виконується."
16686 #: ../man/vmstat.8:45
16688 msgid "B<-m>, B<--slabs>"
16689 msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
16691 #. type: Plain text
16692 #: ../man/vmstat.8:48
16693 msgid "Displays slabinfo."
16694 msgstr "Вивести slabinfo."
16697 #: ../man/vmstat.8:48
16699 msgid "B<-n>, B<--one-header>"
16700 msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
16702 #. type: Plain text
16703 #: ../man/vmstat.8:51
16704 msgid "Display the header only once rather than periodically."
16705 msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично."
16708 #: ../man/vmstat.8:51
16710 msgid "B<-s>, B<--stats>"
16711 msgstr "B<-s>, B<--stats>"
16713 #. type: Plain text
16714 #: ../man/vmstat.8:55
16715 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat."
16716 msgstr "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних не виконується."
16719 #: ../man/vmstat.8:55
16721 msgid "B<-d>, B<--disk>"
16722 msgstr "B<-d>, B<--disk>"
16724 #. type: Plain text
16725 #: ../man/vmstat.8:58
16726 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
16727 msgstr "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
16730 #: ../man/vmstat.8:58
16732 msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
16733 msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
16735 #. type: Plain text
16736 #: ../man/vmstat.8:61
16737 msgid "Report some summary statistics about disk activity."
16738 msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском."
16741 #: ../man/vmstat.8:61
16743 msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
16744 msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"
16746 #. type: Plain text
16747 #: ../man/vmstat.8:64
16748 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
16749 msgstr "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або новішої)."
16752 #: ../man/vmstat.8:64
16754 msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
16755 msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"
16757 #. type: Plain text
16758 #: ../man/vmstat.8:76
16759 msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields."
16760 msgstr "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується полів резервної пам'яті (si/so) або блоків (bi/bo)."
16763 #: ../man/vmstat.8:76
16765 msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
16766 msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
16768 #. type: Plain text
16769 #: ../man/vmstat.8:79
16770 msgid "Append timestamp to each line"
16771 msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку."
16774 #: ../man/vmstat.8:79
16776 msgid "B<-w>, B<--wide> "
16777 msgstr "B<-w>, B<--wide> "
16779 #. type: Plain text
16780 #: ../man/vmstat.8:84
16781 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line."
16782 msgstr "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
16785 #: ../man/vmstat.8:84
16787 msgid "B<-y>, B<--no-first>"
16788 msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
16790 #. type: Plain text
16791 #: ../man/vmstat.8:87
16792 msgid "Omits first report with statistics since system boot."
16793 msgstr "Пропустити перший звіт із статистикою після завантаження системи."
16796 #: ../man/vmstat.8:87
16798 msgid "B<-V>, B<--version> "
16799 msgstr "B<-V>, B<--version> "
16801 #. type: Plain text
16802 #: ../man/vmstat.8:90
16803 msgid "Display version information and exit. "
16804 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
16807 #: ../man/vmstat.8:90
16809 msgid "B<-h>, B<--help> "
16810 msgstr "B<-h>, B<--help> "
16812 #. type: Plain text
16813 #: ../man/vmstat.8:93
16814 msgid "Display help and exit. "
16815 msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу. "
16818 #: ../man/vmstat.8:94
16820 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
16821 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ"
16824 #: ../man/vmstat.8:95
16829 #. type: Plain text
16830 #: ../man/vmstat.8:100
16833 "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
16834 "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
16836 "r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n"
16837 "b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n"
16840 #: ../man/vmstat.8:102
16845 #. type: Plain text
16846 #: ../man/vmstat.8:105
16847 msgid "These are affected by the B<--unit> option."
16848 msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>."
16850 #. type: Plain text
16851 #: ../man/vmstat.8:112
16854 "swpd: the amount of swap memory used.\n"
16855 "free: the amount of idle memory.\n"
16856 "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
16857 "cache: the amount of memory used as cache.\n"
16858 "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
16859 "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
16861 "swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n"
16862 "free: об’єм невикористаної пам’яті.\n"
16863 "buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n"
16864 "кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n"
16865 "inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
16866 "активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
16869 #: ../man/vmstat.8:114
16874 #. type: Plain text
16875 #: ../man/vmstat.8:117
16876 msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
16877 msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>. "
16879 #. type: Plain text
16880 #: ../man/vmstat.8:120
16883 "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
16884 "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
16886 "si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n"
16887 "so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n"
16890 #: ../man/vmstat.8:122
16893 msgstr "Введення-виведення"
16895 #. type: Plain text
16896 #: ../man/vmstat.8:127
16899 "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
16900 "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
16902 "bi: кількість кібібайтів, отриманих із блокового пристрою (КіБ/с).\n"
16903 "bo: кількість кібібайтів, надісланих на блоковий пристрій (КіБ/с).\n"
16906 #: ../man/vmstat.8:129
16911 #. type: Plain text
16912 #: ../man/vmstat.8:134
16915 "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
16916 "cs: The number of context switches per second.\n"
16918 "in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n"
16919 "cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n"
16922 #: ../man/vmstat.8:136
16927 #. type: Plain text
16928 #: ../man/vmstat.8:139
16929 msgid "These are percentages of total CPU time."
16930 msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора."
16932 #. type: Plain text
16933 #: ../man/vmstat.8:146
16936 "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
16937 "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
16938 "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
16939 "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
16940 "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
16941 "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
16943 "us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n"
16944 "sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n"
16945 "id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n"
16946 "wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n"
16947 "st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n"
16948 "gu: час, витрачений на виконання коду гостьової системи KVM (час гостьової системи, включно із nice гостьової системи).\n"
16951 #: ../man/vmstat.8:148
16953 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
16954 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА"
16957 #: ../man/vmstat.8:149
16962 #. type: Plain text
16963 #: ../man/vmstat.8:156
16966 "total: Total reads completed successfully\n"
16967 "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
16968 "sectors: Sectors read successfully\n"
16969 "ms: milliseconds spent reading\n"
16971 "загалом: загальна кількість успішних читань.\n"
16972 "об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
16973 "сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n"
16974 "мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n"
16977 #: ../man/vmstat.8:158
16982 #. type: Plain text
16983 #: ../man/vmstat.8:165
16986 "total: Total writes completed successfully\n"
16987 "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
16988 "sectors: Sectors written successfully\n"
16989 "ms: milliseconds spent writing\n"
16991 "загалом: загальна кількість успішних записів.\n"
16992 "об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
16993 "сектори: кількість успішно записаних секторів.\n"
16994 "мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n"
16997 #: ../man/vmstat.8:167
17000 msgstr "ВВЕДЕННЯ-ВИВЕДЕННЯ "
17002 #. type: Plain text
17003 #: ../man/vmstat.8:172
17006 "cur: I/O in progress\n"
17007 "s: seconds spent for I/O\n"
17009 "пот.: поточні дії з введення-виведення\n"
17010 "с: секунди, витраченні на введення-виведення\n"
17013 #: ../man/vmstat.8:174
17015 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
17016 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА"
17018 #. type: Plain text
17019 #: ../man/vmstat.8:180
17022 "reads: Total number of reads issued to this partition\n"
17023 "read sectors: Total read sectors for partition\n"
17024 "writes : Total number of writes issued to this partition\n"
17025 "requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
17027 "чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n"
17028 "чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n"
17029 "запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n"
17030 "запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n"
17033 #: ../man/vmstat.8:182
17035 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
17036 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН"
17038 #. type: Plain text
17039 #: ../man/vmstat.8:189
17042 "cache: Cache name\n"
17043 "num: Number of currently active objects\n"
17044 "total: Total number of available objects\n"
17045 "size: Size of each object\n"
17046 "pages: Number of pages with at least one active object\n"
17048 "кеш: назва кешу\n"
17049 "числ: кількість поточних активних об’єктів\n"
17050 "загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n"
17051 "розмір: розмір кожного з об’єктів\n"
17052 "сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n"
17055 #: ../man/vmstat.8:190
17058 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ "
17060 #. type: Plain text
17061 #: ../man/vmstat.8:193
17062 msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
17063 msgstr "Для роботи B<vmstat> не потрібні додаткові права доступу."
17065 #. type: Plain text
17066 #: ../man/vmstat.8:197
17067 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
17068 msgstr "Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."
17070 #. type: Plain text
17071 #: ../man/vmstat.8:200
17072 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
17073 msgstr "Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів або 4096 байтів."
17075 #. type: Plain text
17076 #: ../man/vmstat.8:203
17077 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode."
17078 msgstr "Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 байтів)."
17080 #. type: Plain text
17081 #: ../man/vmstat.8:205
17082 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
17083 msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1"
17086 #: ../man/vmstat.8:205
17091 #. type: Plain text
17092 #: ../man/vmstat.8:211
17104 #: ../man/vmstat.8:212
17107 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
17109 #. type: Plain text
17110 #: ../man/vmstat.8:219
17111 msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
17112 msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
17115 #: ../man/vmstat.8:220
17120 #. type: Plain text
17121 #: ../man/vmstat.8:222
17122 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
17123 msgstr "Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає кількості системних викликів."
17126 #: ../man/vmstat.8:222
17131 #. type: Plain text
17132 #: ../man/vmstat.8:227
17133 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
17134 msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
17136 #. type: Plain text
17137 #: ../man/vmstat.8:232
17138 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
17139 msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
17142 #: ../man/vmstat.8:232
17144 msgid "REPORTING BUGS "
17145 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
17148 #. type: Plain text
17150 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
17151 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
17162 msgid "2020-06-04 "
17163 msgstr "4 червня 2020 року"
17169 msgstr "procps-ng "
17174 msgid "User Commands "
17175 msgstr "Команди користувача "
17183 #. type: Plain text
17185 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
17186 msgstr "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо того, які дії вони виконують."
17192 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
17194 #. type: Plain text
17196 msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
17197 msgstr "B<w> [I<параметри>] [I<користувач>]"
17202 msgid "DESCRIPTION "
17205 #. type: Plain text
17207 msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
17208 msgstr "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
17210 #. type: Plain text
17212 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
17213 msgstr "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, PCPU та рядок команди поточного процесу."
17215 #. type: Plain text
17217 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
17218 msgstr "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але включено час виконання поточних фонових завдань."
17220 #. type: Plain text
17222 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
17223 msgstr "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у полі «what»."
17228 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
17229 msgstr "ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
17234 msgid "B<-h>, B<--no-header>"
17235 msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
17237 #. type: Plain text
17239 msgid "Don't print the header."
17240 msgstr "Не виводити заголовок."
17245 msgid "B<-u>, B<--no-current>"
17246 msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
17248 #. type: Plain text
17250 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
17251 msgstr "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди B<su> у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."
17256 msgid "B<-s>, B<--short>"
17257 msgstr "B<-s>, B<--short>"
17259 #. type: Plain text
17261 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
17262 msgstr "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
17267 msgid "B<-f>, B<--from>"
17268 msgstr "B<-f>, B<--from>"
17270 #. type: Plain text
17272 msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
17273 msgstr "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> виводиться."
17279 msgstr "B<--help> "
17281 #. type: Plain text
17283 msgid "Display help text and exit. "
17284 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу. "
17289 msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
17290 msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
17292 #. type: Plain text
17294 msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
17295 msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість назви вузла."
17300 msgid "B<-V>, B<--version> "
17301 msgstr "B<-V>, B<--version> "
17303 #. type: Plain text
17305 msgid "Display version information. "
17306 msgstr "Показати інформацію щодо версії. "
17311 msgid "B<-o>, B<--old-style>"
17312 msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
17314 #. type: Plain text
17316 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
17317 msgstr "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, які тривають менше за одну хвилину."
17323 msgstr "B<користувач>"
17325 #. type: Plain text
17327 msgid "Show information about the specified user only."
17328 msgstr "Вивести дані лише щодо вказаного користувача."
17333 msgid "ENVIRONMENT"
17334 msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
17339 msgid "PROCPS_USERLEN"
17340 msgstr "PROCPS_USERLEN"
17342 #. type: Plain text
17344 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
17345 msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина у 8 символів."
17350 msgid "PROCPS_FROMLEN"
17351 msgstr "PROCPS_FROMLEN"
17353 #. type: Plain text
17355 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
17356 msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 символів."
17367 msgid "I</var/run/utmp> "
17368 msgstr "I</var/run/utmp> "
17370 #. type: Plain text
17372 msgid "information about who is currently logged on "
17373 msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі. "
17381 #. type: Plain text
17383 msgid "process information "
17384 msgstr "дані щодо процесів "
17390 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
17392 #. type: Plain text
17394 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
17395 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
17403 #. type: Plain text
17405 msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
17406 msgstr "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
17411 msgid "REPORTING BUGS "
17412 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
17414 #. type: Plain text
17415 #: ../man/watch.1:1
17416 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
17417 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
17420 #: ../man/watch.1:1
17426 #: ../man/watch.1:1
17429 msgstr "4 квітня 2021 року"
17432 #: ../man/watch.1:1
17435 msgstr "procps-ng "
17438 #: ../man/watch.1:1
17440 msgid "User Commands "
17441 msgstr "Команди користувача "
17444 #: ../man/watch.1:2
17449 #. type: Plain text
17450 #: ../man/watch.1:4
17451 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
17452 msgstr "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням даних на весь екран"
17455 #: ../man/watch.1:4
17458 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
17460 #. type: Plain text
17461 #: ../man/watch.1:7
17462 msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
17463 msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"
17466 #: ../man/watch.1:7
17468 msgid "DESCRIPTION "
17471 #. type: Plain text
17472 #: ../man/watch.1:14
17473 msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
17474 msgstr "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B<watch> не буде перервано."
17477 #: ../man/watch.1:14
17480 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
17483 #: ../man/watch.1:15
17485 msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
17486 msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
17488 #. type: Plain text
17489 #: ../man/watch.1:21
17490 msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
17491 msgstr "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу першого запуску."
17494 #: ../man/watch.1:21
17496 msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
17497 msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
17499 #. type: Plain text
17500 #: ../man/watch.1:27
17501 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
17502 msgstr "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди. У всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення нетипового інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL (для неї використовуються ті самі правила і форматування)."
17505 #: ../man/watch.1:27
17507 msgid "B<-p>, B<--precise>"
17508 msgstr "B<-p>, B<--precise>"
17510 #. type: Plain text
17511 #: ../man/watch.1:40
17512 msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
17513 msgstr "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли значення неперервно зростають."
17516 #: ../man/watch.1:40
17518 msgid "B<-t>, B<--no-title>"
17519 msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
17521 #. type: Plain text
17522 #: ../man/watch.1:44
17523 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
17524 msgstr "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
17527 #: ../man/watch.1:44
17529 msgid "B<-b>, B<--beep>"
17530 msgstr "B<-b>, B<--beep>"
17532 #. type: Plain text
17533 #: ../man/watch.1:47
17534 msgid "Beep if command has a non-zero exit."
17535 msgstr "Гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом."
17538 #: ../man/watch.1:47
17540 msgid "B<-e>, B<--errexit>"
17541 msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
17543 #. type: Plain text
17544 #: ../man/watch.1:50
17545 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
17546 msgstr "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу після натискання будь-якої клавіші."
17549 #: ../man/watch.1:50
17551 msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
17552 msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
17554 #. type: Plain text
17555 #: ../man/watch.1:55
17556 msgid "Exit when the output of I<command> changes."
17557 msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
17560 #: ../man/watch.1:55
17562 msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
17563 msgstr "B<-q>, B<--equexit> E<lt>циклиE<gt>"
17565 #. type: Plain text
17566 #: ../man/watch.1:60
17567 msgid "Exit when output of I<command> does not change for the given number of cycles."
17568 msgstr "Вийти, коли виведення I<команди> не змінюється вказану кількість циклів."
17571 #: ../man/watch.1:60
17573 msgid "B<-c>, B<--color>"
17574 msgstr "B<-c>, B<--color>"
17576 #. type: Plain text
17577 #: ../man/watch.1:63
17578 msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
17579 msgstr "Обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю."
17582 #: ../man/watch.1:63
17584 msgid "B<-x>, B<--exec>"
17585 msgstr "B<-x>, B<--exec>"
17587 #. type: Plain text
17588 #: ../man/watch.1:72
17589 msgid "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
17590 msgstr "Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."
17593 #: ../man/watch.1:72
17595 msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
17596 msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>"
17598 #. type: Plain text
17599 #: ../man/watch.1:75
17600 msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
17601 msgstr "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість перенесення на наступний."
17604 #: ../man/watch.1:75
17606 msgid "B<-h>, B<--help> "
17607 msgstr "B<-h>, B<--help> "
17609 #. type: Plain text
17610 #: ../man/watch.1:78
17611 msgid "Display help text and exit. "
17612 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу. "
17615 #: ../man/watch.1:78
17617 msgid "B<-v>, B<--version>"
17618 msgstr "B<-v>, B<--version>"
17620 #. type: Plain text
17621 #: ../man/watch.1:81
17622 msgid "Display version information and exit. "
17623 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
17626 #: ../man/watch.1:81
17628 msgid "EXIT STATUS "
17629 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
17632 #: ../man/watch.1:85
17637 #. type: Plain text
17638 #: ../man/watch.1:88
17643 #: ../man/watch.1:88
17648 #. type: Plain text
17649 #: ../man/watch.1:91
17650 msgid "Various failures."
17651 msgstr "Різноманітні помилки."
17654 #: ../man/watch.1:91
17659 #. type: Plain text
17660 #: ../man/watch.1:94
17661 msgid "Forking the process to watch failed."
17662 msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
17665 #: ../man/watch.1:94
17670 #. type: Plain text
17671 #: ../man/watch.1:97
17672 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
17673 msgstr "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал стороннього запису."
17676 #: ../man/watch.1:97
17681 #. type: Plain text
17682 #: ../man/watch.1:100
17683 msgid "Command execution failed."
17684 msgstr "Помилка під час виконання команди."
17687 #: ../man/watch.1:100
17692 #. type: Plain text
17693 #: ../man/watch.1:103
17694 msgid "Closing child process write pipe failed."
17695 msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
17698 #: ../man/watch.1:103
17703 #. type: Plain text
17704 #: ../man/watch.1:106
17705 msgid "IPC pipe creation failed."
17706 msgstr "Спроба створення каналу IPC зазнала невдачі."
17709 #: ../man/watch.1:106
17714 #. type: Plain text
17715 #: ../man/watch.1:111
17716 msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command exited up on error."
17717 msgstr "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про помилку."
17720 #: ../man/watch.1:111
17725 #. type: Plain text
17726 #: ../man/watch.1:114
17727 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
17728 msgstr "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу."
17731 #: ../man/watch.1:114
17733 msgid "ENVIRONMENT "
17734 msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ "
17736 #. type: Plain text
17737 #: ../man/watch.1:118
17738 msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
17739 msgstr "На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних середовища."
17742 #: ../man/watch.1:119
17744 msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
17745 msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
17747 #. type: Plain text
17748 #: ../man/watch.1:124
17749 msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
17750 msgstr "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр командного рядка B<--interval>."
17753 #: ../man/watch.1:124
17756 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ "
17758 #. type: Plain text
17759 #: ../man/watch.1:131
17760 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
17761 msgstr "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
17764 #: ../man/watch.1:131
17769 #. type: Plain text
17770 #: ../man/watch.1:136
17771 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
17772 msgstr "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
17774 #. type: Plain text
17775 #: ../man/watch.1:139
17776 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
17777 msgstr "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у послідовності команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
17779 #. type: Plain text
17780 #: ../man/watch.1:143
17781 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
17782 msgstr "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано."
17784 #. type: Plain text
17785 #: ../man/watch.1:147
17786 msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts."
17787 msgstr "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише основні символи."
17789 #. type: Plain text
17790 #: ../man/watch.1:150
17791 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
17792 msgstr "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній стовпчик, не буде показано."
17794 #. type: Plain text
17795 #: ../man/watch.1:167
17796 msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
17797 msgstr "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад B<--interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у режим, коли програма швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад B<--interval> (наприклад, виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS може тривати дуже довго)."
17800 #: ../man/watch.1:167
17805 #. type: Plain text
17806 #: ../man/watch.1:170
17807 msgid "To watch for mail, you might do"
17808 msgstr "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"
17810 #. type: Plain text
17811 #: ../man/watch.1:172
17812 msgid "watch -n 60 from"
17813 msgstr "watch -n 60 from"
17815 #. type: Plain text
17816 #: ../man/watch.1:174
17817 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
17818 msgstr "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою командою:"
17820 #. type: Plain text
17821 #: ../man/watch.1:176
17822 msgid "watch -d ls -l"
17823 msgstr "watch -d ls -l"
17825 #. type: Plain text
17826 #: ../man/watch.1:178
17827 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
17828 msgstr "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете скористатися такою командою:"
17830 #. type: Plain text
17831 #: ../man/watch.1:180
17832 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
17833 msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
17835 #. type: Plain text
17836 #: ../man/watch.1:182
17837 msgid "To see the effects of quoting, try these out"
17838 msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:"
17840 #. type: Plain text
17841 #: ../man/watch.1:184
17842 msgid "watch echo $$"
17843 msgstr "watch echo $$"
17845 #. type: Plain text
17846 #: ../man/watch.1:186
17847 msgid "watch echo '$$'"
17848 msgstr "watch echo '$$'"
17850 #. type: Plain text
17851 #: ../man/watch.1:188
17852 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
17853 msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
17855 #. type: Plain text
17856 #: ../man/watch.1:192
17857 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
17858 msgstr "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр B<-p> до такої команди:"
17860 #. type: Plain text
17861 #: ../man/watch.1:194
17862 msgid "watch -n 10 sleep 1"
17863 msgstr "watch -n 10 sleep 1"
17865 #. type: Plain text
17866 #: ../man/watch.1:196
17867 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
17868 msgstr "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"
17870 #. type: Plain text
17871 #: ../man/watch.1:198
17872 msgid "watch uname -r"
17873 msgstr "watch uname -r"
17875 #. type: Plain text
17876 #: ../man/watch.1:203
17877 msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
17878 msgstr "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших механізмів зміни часових даних.)"
17880 #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
17881 #~ msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
17883 #~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
17884 #~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
17886 #~ msgid "June 2011"
17887 #~ msgstr "червень 2011 року"
17889 #~ msgid "2020-02-27"
17890 #~ msgstr "27 лютого 2020 року"
17892 #~ msgid "2020-12-06"
17893 #~ msgstr "6 грудня 2020 року"
17896 #~ msgstr ".sp 1\n"
17898 #~ msgid ".in +9n\n"
17899 #~ msgstr ".in +9n\n"
17904 #~ msgid "instruction pointer."
17905 #~ msgstr "вказівник інструкцій."
17907 #~ msgid "stack pointer."
17908 #~ msgstr "вказівник стека."
17911 #~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
17912 #~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
17914 #~ "is not displaying threads."
17916 #~ "назва функції ядра, у якій спить процес, «-», якщо процес\n"
17917 #~ "запущено, або «*», якщо процес є багатопотоковим і\n"
17919 #~ "не показує потоки."
17921 #~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
17922 #~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> сек -B<n> макс. -B<u>|B<U> користувач -B<p> pid -B<o> поле -B<w> [стовпчики] "
17927 #~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
17928 #~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
17930 #~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
17931 #~ msgstr "Традиційні перемикачі `-' та пробільні символи є необов'язковими."
17933 #~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
17934 #~ msgstr "Синтаксис командного рядка \\*(We складається з:"
17936 #~ msgid " \\*(CL\n"
17937 #~ msgstr " \\*(CL\n"
17939 #~ msgid "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely optional."
17940 #~ msgstr "Типовий обов'язковий перемикач («-») і навіть пробіл є повністю необов'язковими."
17942 #~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
17943 #~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Довідка/Версія >"
17945 #~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
17946 #~ msgstr "Показати версію бібліотеку і повідомлення щодо використання, потім вийти."
17948 #~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
17949 #~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Пакетний режим> роботи "
17951 #~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
17952 #~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Командний рядок/Назва програми> "
17954 #~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
17955 #~ msgstr "-B<d>\\ \\ :I<Тривалість затримки> у такому форматі:\\ \\ B<-d сс.д> (I<секунди>.I<десяті>) "
17957 #~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
17958 #~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Потоковий режим> роботи "
17960 #~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
17961 #~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Перемикач обробки бездіяльності> "
17963 #~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
17964 #~ msgstr "-B<n>\\ \\ :I<Обмеження кількості ітерацій> у такому форматі:B<\\ \\ -n число >"
17966 #~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
17967 #~ msgstr "-B<o>\\ \\ :I<Перевизначення поля упорядковування> у такому форматі:B<\\ \\ -o назва_поля >"
17969 #~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
17970 #~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Назви полів виведення >"
17972 #~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
17973 #~ msgstr "-B<p>\\ \\ :I<Режим спостереження за PID> у такій формі:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ абоB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
17975 #~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
17976 #~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Безпечний режим> роботи "
17978 #~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
17979 #~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Перемикач накопиченого часу> "
17981 #~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
17982 #~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Режим фільтрування користувача> у такій формі:\\ \\ B<-u> | B<-U число> абоB< ім'я >"
17984 #~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
17985 #~ msgstr "-B<w>\\ \\ :I<Перевизначення ширини виведення> у такій формі:\\ \\ B<-w> [B< число> ] "
17987 #~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
17988 #~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Перемикач єдиного/окремих станів процесора> "
17990 #~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
17991 #~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Показувати пари процесорів поруч>"
17993 #~ msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
17994 #~ msgstr "Ця команда вимикає перемикач «1» для показу окремого процесора, але виводити результати парами поруч. Це потребує термінала із мінімальною шириною у 80 позицій. Якщо ширину термінала стане меншою під час роботи \\*(We, \\*(We поверне звичайний вимкнений стан перемикача «1»."
17996 #~ msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required."
17997 #~ msgstr "Щоб уникнути обрізання при показі докладних статистичних даних процесорів, у протилежність до графічних представлень, знадобиться мінімальна ширина у 165 позицій."
17999 #~ msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
18000 #~ msgstr "\\*(NT Якщо у вікні увімкнено пошук і/або інше фільтрування, підсвічування стовпчиків буде тимчасово вимкнено. Див. нотатки наприкінці розділів 5г. ПОШУК і 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ, якщо вам потрібні пояснення."
18002 #~ msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
18003 #~ msgstr "\\*(NT При упорядковування за полями буде використано внутрішні значення, а не ті, які показано у стовпчику. Через це, у полях TTY і WCHAN буде порушено строку послідовність упорядковування ASCII."
18005 #~ msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
18006 #~ msgstr "\\*(NT Задіяння пошуку у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде відновлено, коли рядок пошуку у вікні стане порожнім. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика упорядковування."
18008 #~ msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
18009 #~ msgstr "\\*(NT Задіяння іншого фільтрування у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде відновлено, щойно вікно перестане бути об'єктом для фільтрування. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика упорядковування."
18011 #~ msgid "May 2012"
18012 #~ msgstr "травень 2012 року"
18014 #~ msgid "2018-03-03"
18015 #~ msgstr "3 березня 2018 року"