]> granicus.if.org Git - procps-ng/blob - po-man/uk.po
nls: Update translations
[procps-ng] / po-man / uk.po
1 # Ukrainian translation for procps-ng.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2019, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.2-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-11-28 23:07+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21
22 #. type: TH
23 #: ../man/free.1:5
24 #, no-wrap
25 msgid "FREE"
26 msgstr "FREE"
27
28 #. type: TH
29 #: ../man/free.1:5
30 #, no-wrap
31 msgid "2022-06-25"
32 msgstr "25 червня 2022 року"
33
34 #. type: TH
35 #: ../man/free.1:5
36 #, no-wrap
37 msgid "procps-ng"
38 msgstr "procps-ng"
39
40 #. type: TH
41 #: ../man/free.1:5
42 #, no-wrap
43 msgid "User Commands"
44 msgstr "Команди користувача"
45
46 #. type: SH
47 #: ../man/free.1:6
48 #, no-wrap
49 msgid "NAME"
50 msgstr "НАЗВА"
51
52 #. type: Plain text
53 #: ../man/free.1:8
54 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
55 msgstr "free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у системі"
56
57 #. type: SH
58 #: ../man/free.1:8
59 #, no-wrap
60 msgid "SYNOPSIS"
61 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
62
63 #. type: Plain text
64 #: ../man/free.1:11
65 msgid "B<free> [I<options>]"
66 msgstr "B<free> [I<параметри>]"
67
68 #. type: SH
69 #: ../man/free.1:11
70 #, no-wrap
71 msgid "DESCRIPTION"
72 msgstr "ОПИС"
73
74 #. type: Plain text
75 #: ../man/free.1:17
76 msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
77 msgstr "B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
78
79 #. type: TP
80 #: ../man/free.1:17
81 #, no-wrap
82 msgid "B<total>"
83 msgstr "B<загалом>"
84
85 #. type: Plain text
86 #: ../man/free.1:20
87 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
88 msgstr "Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"
89
90 #. type: TP
91 #: ../man/free.1:20
92 #, no-wrap
93 msgid "B<used>"
94 msgstr "B<використана>"
95
96 #. type: Plain text
97 #: ../man/free.1:23
98 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
99 msgstr "Використана або недоступна пам'ять (обчислюється як B<total> - B<available>)"
100
101 #. type: TP
102 #: ../man/free.1:23
103 #, no-wrap
104 msgid "B<free>"
105 msgstr "B<вільна>"
106
107 #. type: Plain text
108 #: ../man/free.1:26
109 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
110 msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)"
111
112 #. type: TP
113 #: ../man/free.1:26
114 #, no-wrap
115 msgid "B<shared>"
116 msgstr "B<спільна>"
117
118 #. type: Plain text
119 #: ../man/free.1:29
120 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
121 msgstr "Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"
122
123 #. type: TP
124 #: ../man/free.1:29
125 #, no-wrap
126 msgid "B<buffers>"
127 msgstr "B<буфери>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: ../man/free.1:32
131 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
132 msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)"
133
134 #. type: TP
135 #: ../man/free.1:32
136 #, no-wrap
137 msgid "B<cache>"
138 msgstr "B<кеш>"
139
140 #. type: Plain text
141 #: ../man/free.1:35
142 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
143 msgstr "Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та SReclaimable у /proc/meminfo)"
144
145 #. type: TP
146 #: ../man/free.1:35
147 #, no-wrap
148 msgid "B<buff/cache>"
149 msgstr "B<буф/кеш>"
150
151 #. type: Plain text
152 #: ../man/free.1:38
153 msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
154 msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>"
155
156 #. type: TP
157 #: ../man/free.1:38
158 #, no-wrap
159 msgid "B<available>"
160 msgstr "B<доступна>"
161
162 #. type: Plain text
163 #: ../man/free.1:47
164 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
165 msgstr "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, інакше, те саме, що і B<free>)"
166
167 #. type: SH
168 #: ../man/free.1:47
169 #, no-wrap
170 msgid "OPTIONS"
171 msgstr "ПАРАМЕТРИ"
172
173 #. type: TP
174 #: ../man/free.1:48
175 #, no-wrap
176 msgid "B<-b>, B<--bytes>"
177 msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
178
179 #. type: Plain text
180 #: ../man/free.1:51
181 msgid "Display the amount of memory in bytes."
182 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах."
183
184 #. type: TP
185 #: ../man/free.1:51
186 #, no-wrap
187 msgid "B<-k>, B<--kibi>"
188 msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: ../man/free.1:54
192 msgid "Display the amount of memory in kibibytes.  This is the default."
193 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант."
194
195 #. type: TP
196 #: ../man/free.1:54
197 #, no-wrap
198 msgid "B<-m>, B<--mebi>"
199 msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: ../man/free.1:57
203 msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
204 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах."
205
206 #. type: TP
207 #: ../man/free.1:57
208 #, no-wrap
209 msgid "B<-g>, B<--gibi>"
210 msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
211
212 #. type: Plain text
213 #: ../man/free.1:60
214 msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
215 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах."
216
217 #. type: TP
218 #: ../man/free.1:60
219 #, no-wrap
220 msgid "B<--tebi>"
221 msgstr "B<--tebi>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: ../man/free.1:63
225 msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
226 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах."
227
228 #. type: TP
229 #: ../man/free.1:63
230 #, no-wrap
231 msgid "B<--pebi>"
232 msgstr "B<--pebi>"
233
234 #. type: Plain text
235 #: ../man/free.1:66
236 msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
237 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах."
238
239 #. type: TP
240 #: ../man/free.1:66
241 #, no-wrap
242 msgid "B<--kilo>"
243 msgstr "B<--kilo>"
244
245 #. type: Plain text
246 #: ../man/free.1:69
247 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
248 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si."
249
250 #. type: TP
251 #: ../man/free.1:69
252 #, no-wrap
253 msgid "B<--mega>"
254 msgstr "B<--mega>"
255
256 #. type: Plain text
257 #: ../man/free.1:72
258 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
259 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si."
260
261 #. type: TP
262 #: ../man/free.1:72
263 #, no-wrap
264 msgid "B<--giga>"
265 msgstr "B<--giga>"
266
267 #. type: Plain text
268 #: ../man/free.1:75
269 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
270 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si."
271
272 #. type: TP
273 #: ../man/free.1:75
274 #, no-wrap
275 msgid "B<--tera>"
276 msgstr "B<--tera>"
277
278 #. type: Plain text
279 #: ../man/free.1:78
280 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
281 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si."
282
283 #. type: TP
284 #: ../man/free.1:78
285 #, no-wrap
286 msgid "B<--peta>"
287 msgstr "B<--peta>"
288
289 #. type: Plain text
290 #: ../man/free.1:81
291 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
292 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si."
293
294 #. type: TP
295 #: ../man/free.1:81
296 #, no-wrap
297 msgid "B<-h>, B<--human>"
298 msgstr "B<-h>, B<--human>"
299
300 #. type: Plain text
301 #: ../man/free.1:85
302 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out.  Following units are used."
303 msgstr "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
304
305 #. type: Plain text
306 #: ../man/free.1:93
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "  B = bytes\n"
310 "  Ki = kibibyte\n"
311 "  Mi = mebibyte\n"
312 "  Gi = gibibyte\n"
313 "  Ti = tebibyte\n"
314 "  Pi = pebibyte\n"
315 msgstr ""
316 "  B = байти\n"
317 "  Ki = кібібайти\n"
318 "  Mi = мебібайти\n"
319 "  Gi = гібібайти\n"
320 "  Ti = тебібайти\n"
321 "  Pi = пебібайти\n"
322
323 #. type: Plain text
324 #: ../man/free.1:97
325 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
326 msgstr "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
327
328 #. type: TP
329 #: ../man/free.1:97
330 #, no-wrap
331 msgid "B<-w>, B<--wide>"
332 msgstr "B<-w>, B<--wide>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: ../man/free.1:102
336 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
337 msgstr "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
338
339 #. type: TP
340 #: ../man/free.1:102
341 #, no-wrap
342 msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
343 msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"
344
345 #. type: Plain text
346 #: ../man/free.1:109
347 msgid "Display the result I<count> times.  Requires the B<-s> option."
348 msgstr "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання параметра B<-s>."
349
350 #. type: TP
351 #: ../man/free.1:109
352 #, no-wrap
353 msgid "B<-l>, B<--lohi>"
354 msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
355
356 #. type: Plain text
357 #: ../man/free.1:112
358 msgid "Show detailed low and high memory statistics."
359 msgstr "Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."
360
361 #. type: TP
362 #: ../man/free.1:112
363 #, no-wrap
364 msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
365 msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>"
366
367 #. type: Plain text
368 #: ../man/free.1:119
369 msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
370 msgstr "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
371
372 #. type: TP
373 #: ../man/free.1:119
374 #, no-wrap
375 msgid "B<--si>"
376 msgstr "B<--si>"
377
378 #. type: Plain text
379 #: ../man/free.1:123
380 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
381 msgstr "Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."
382
383 #. type: TP
384 #: ../man/free.1:123
385 #, no-wrap
386 msgid "B<-t>, B<--total>"
387 msgstr "B<-t>, B<--total>"
388
389 #. type: Plain text
390 #: ../man/free.1:126
391 msgid "Display a line showing the column totals."
392 msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками."
393
394 #. type: TP
395 #: ../man/free.1:126
396 #, no-wrap
397 msgid "B<-v>, B<--committed>"
398 msgstr "B<-v>, B<--committed>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: ../man/free.1:131
402 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
403 msgstr "Вивести рядок із обмеженням на внесок до пам'яті та обсягом внесеної/невнесеної пам'яті. У стовпчику B<total> цього рядка буде показано обмеження на внесок до пам'яті. Цей рядок має значення, якщо вимкнено переповнення при внесення до пам'яті."
404
405 #. type: TP
406 #: ../man/free.1:131
407 #, no-wrap
408 msgid "B<--help>"
409 msgstr "B<--help>"
410
411 #. type: Plain text
412 #: ../man/free.1:134
413 msgid "Print help."
414 msgstr "Вивести довідку."
415
416 #. type: TP
417 #: ../man/free.1:134
418 #, no-wrap
419 msgid "B<-V>, B<--version>"
420 msgstr "B<-V>, B<--version>"
421
422 #. type: Plain text
423 #: ../man/free.1:137
424 msgid "Display version information."
425 msgstr "Показати інформацію щодо версії."
426
427 #. type: SH
428 #: ../man/free.1:138
429 #, no-wrap
430 msgid "FILES"
431 msgstr "ФАЙЛИ"
432
433 #. type: TP
434 #: ../man/free.1:139
435 #, no-wrap
436 msgid "/proc/meminfo"
437 msgstr "/proc/meminfo"
438
439 #. type: Plain text
440 #: ../man/free.1:142
441 msgid "memory information"
442 msgstr "інформація щодо пам'яті"
443
444 #. type: SH
445 #: ../man/free.1:143
446 #, no-wrap
447 msgid "BUGS"
448 msgstr "ВАДИ"
449
450 #. type: Plain text
451 #: ../man/free.1:146
452 msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
453 msgstr "Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. У таких системах замість значення буде показано нуль."
454
455 #. type: TP
456 #: ../man/free.1:146
457 #, no-wrap
458 msgid "Please send bug reports to"
459 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу"
460
461 #. type: Plain text
462 #: ../man/free.1:150
463 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
464 msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
465
466 #. type: SH
467 #: ../man/free.1:150
468 #, no-wrap
469 msgid "SEE ALSO"
470 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
471
472 #.  t
473 #.  (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
474 #.  them to pre-process this man page with tbl)
475 #.  Man page for kill.
476 #.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
477 #.  Written by Albert Cahalan; converted to a man page by
478 #.  Michael K. Johnson
479 #. type: Plain text
480 #: ../man/kill.1:8
481 msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
482 msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
483
484 #. type: TH
485 #: ../man/kill.1:8
486 #, no-wrap
487 msgid "KILL"
488 msgstr "KILL"
489
490 #. type: TH
491 #: ../man/kill.1:8
492 #, no-wrap
493 msgid "2021-05-18"
494 msgstr "18 травня 2021 року"
495
496 #. type: TH
497 #: ../man/kill.1:8
498 #, no-wrap
499 msgid "procps-ng "
500 msgstr "procps-ng "
501
502 #. type: TH
503 #: ../man/kill.1:8
504 #, no-wrap
505 msgid "User Commands "
506 msgstr "Команди користувача "
507
508 #. type: SH
509 #: ../man/kill.1:9
510 #, no-wrap
511 msgid "NAME "
512 msgstr "НАЗВА"
513
514 #. type: Plain text
515 #: ../man/kill.1:11
516 msgid "kill - send a signal to a process"
517 msgstr "kill — надсилання сигналу процесу"
518
519 #. type: SH
520 #: ../man/kill.1:11
521 #, no-wrap
522 msgid "SYNOPSIS "
523 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
524
525 #. type: Plain text
526 #: ../man/kill.1:14
527 msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
528 msgstr "B<kill> [параметри] E<lt>pidE<gt> [...]"
529
530 #. type: SH
531 #: ../man/kill.1:14
532 #, no-wrap
533 msgid "DESCRIPTION "
534 msgstr "ОПИС "
535
536 #. type: Plain text
537 #: ../man/kill.1:30
538 msgid "The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
539 msgstr "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім самого процесу kill та процесу init."
540
541 #. type: SH
542 #: ../man/kill.1:30
543 #, no-wrap
544 msgid "OPTIONS "
545 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
546
547 #. type: TP
548 #: ../man/kill.1:31
549 #, no-wrap
550 msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
551 msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
552
553 #. type: Plain text
554 #: ../man/kill.1:34
555 msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
556 msgstr "Надіслати сигнал усіх E<lt>pidE<gt> зі списку."
557
558 #. type: TP
559 #: ../man/kill.1:34
560 #, no-wrap
561 msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
562 msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
563
564 #. type: TQ
565 #: ../man/kill.1:36
566 #, no-wrap
567 msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
568 msgstr "B<-s> I<сигнал>"
569
570 #. type: TQ
571 #: ../man/kill.1:38
572 #, no-wrap
573 msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
574 msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
575
576 #. type: Plain text
577 #: ../man/kill.1:46
578 msgid "Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
579 msgstr "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
580
581 #. type: TP
582 #: ../man/kill.1:46
583 #, no-wrap
584 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
585 msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: ../man/kill.1:58
589 msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
590 msgstr "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
591
592 #. type: TP
593 #: ../man/kill.1:58
594 #, no-wrap
595 msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
596 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"
597
598 #. type: Plain text
599 #: ../man/kill.1:62
600 msgid "List signal names.  This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
601 msgstr "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
602
603 #. type: TP
604 #: ../man/kill.1:62
605 #, no-wrap
606 msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
607 msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
608
609 #. type: Plain text
610 #: ../man/kill.1:65
611 msgid "List signal names in a nice table."
612 msgstr "Вивести список назв сигналів у форматі таблиці."
613
614 #. type: SH
615 #: ../man/kill.1:67
616 #, no-wrap
617 msgid "NOTES"
618 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
619
620 #. type: Plain text
621 #: ../man/kill.1:71
622 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
623 msgstr "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут команду як /bin/kill."
624
625 #. type: SH
626 #: ../man/kill.1:71
627 #, no-wrap
628 msgid "EXAMPLES"
629 msgstr "ПРИКЛАДИ"
630
631 #. type: TP
632 #: ../man/kill.1:72
633 #, no-wrap
634 msgid "B<kill -9 -1>"
635 msgstr "B<kill -9 -1>"
636
637 #. type: Plain text
638 #: ../man/kill.1:75
639 msgid "Kill all processes you can kill."
640 msgstr "Завершити робот усіх процесів, роботу яких можна завершити."
641
642 #. type: TP
643 #: ../man/kill.1:75
644 #, no-wrap
645 msgid "B<kill -l 11>"
646 msgstr "B<kill -l 11>"
647
648 #. type: Plain text
649 #: ../man/kill.1:78
650 msgid "Translate number 11 into a signal name."
651 msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11."
652
653 #. type: TP
654 #: ../man/kill.1:78
655 #, no-wrap
656 msgid "B<kill -L>"
657 msgstr "B<kill -L>"
658
659 #. type: Plain text
660 #: ../man/kill.1:81
661 msgid "List the available signal choices in a nice table."
662 msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці."
663
664 #. type: TP
665 #: ../man/kill.1:81
666 #, no-wrap
667 msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
668 msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
669
670 #. type: Plain text
671 #: ../man/kill.1:84
672 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
673 msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM."
674
675 #. type: SH
676 #: ../man/kill.1:84
677 #, no-wrap
678 msgid "SEE ALSO "
679 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
680
681 #. type: Plain text
682 #: ../man/kill.1:93
683 msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
684 msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
685
686 #. type: SH
687 #: ../man/kill.1:93
688 #, no-wrap
689 msgid "STANDARDS"
690 msgstr "СТАНДАРТИ"
691
692 #. type: Plain text
693 #: ../man/kill.1:97
694 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
695 msgstr "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є специфічним, його призначено лише для Linux."
696
697 #. type: SH
698 #: ../man/kill.1:97
699 #, no-wrap
700 msgid "AUTHOR"
701 msgstr "АВТОР"
702
703 #. type: Plain text
704 #: ../man/kill.1:103
705 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one might also work correctly."
706 msgstr "Kill створено E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> у 1999 році для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним чином."
707
708 #. type: SH
709 #: ../man/kill.1:103
710 #, no-wrap
711 msgid "REPORTING BUGS"
712 msgstr "Як надіслати звіт про вади"
713
714 #.  Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
715 #.            2017-2020 Craig Small
716 #.  This program is free software; you can redistribute it and/or modify
717 #.  it under the terms of the GNU General Public License as published by
718 #.  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
719 #.  (at your option) any later version.
720 #. type: Plain text
721 #: ../man/pgrep.1:10
722 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
723 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
724
725 #. type: TH
726 #: ../man/pgrep.1:10
727 #, no-wrap
728 msgid "PGREP"
729 msgstr "PGREP"
730
731 #. type: TH
732 #: ../man/pgrep.1:10
733 #, no-wrap
734 msgid "2022-08-31"
735 msgstr "31 серпня 2022 року"
736
737 #. type: TH
738 #: ../man/pgrep.1:10
739 #, no-wrap
740 msgid "procps-ng  "
741 msgstr "procps-ng  "
742
743 #. type: TH
744 #: ../man/pgrep.1:10
745 #, no-wrap
746 msgid "User Commands  "
747 msgstr "Команди користувача  "
748
749 #. type: SH
750 #: ../man/pgrep.1:11
751 #, no-wrap
752 msgid "NAME  "
753 msgstr "НАЗВА "
754
755 #. type: Plain text
756 #: ../man/pgrep.1:13
757 msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
758 msgstr "pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших атрибутів"
759
760 #. type: SH
761 #: ../man/pgrep.1:13
762 #, no-wrap
763 msgid "SYNOPSIS  "
764 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС  "
765
766 #. type: Plain text
767 #: ../man/pgrep.1:16
768 msgid "B<pgrep> [options] pattern"
769 msgstr "B<pgrep> [параметри] взірець"
770
771 #. type: Plain text
772 #: ../man/pgrep.1:19
773 msgid "B<pkill> [options] pattern"
774 msgstr "B<pkill> [параметри] взірець"
775
776 #. type: Plain text
777 #: ../man/pgrep.1:22
778 msgid "B<pidwait> [options] pattern"
779 msgstr "B<pidwait> [параметри] взірець"
780
781 #. type: SH
782 #: ../man/pgrep.1:22
783 #, no-wrap
784 msgid "DESCRIPTION  "
785 msgstr "ОПИС  "
786
787 #. type: Plain text
788 #: ../man/pgrep.1:27
789 msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to match.  For example,"
790 msgstr "B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
791
792 #. type: Plain text
793 #: ../man/pgrep.1:29
794 msgid "$ pgrep -u root sshd"
795 msgstr "$ pgrep -u root sshd"
796
797 #. type: Plain text
798 #: ../man/pgrep.1:35
799 msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the other hand,"
800 msgstr "покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого боку,"
801
802 #. type: Plain text
803 #: ../man/pgrep.1:37
804 msgid "$ pgrep -u root,daemon"
805 msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
806
807 #. type: Plain text
808 #: ../man/pgrep.1:42
809 msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
810 msgstr "виведе список процесів, власником яких є B<root> або B<daemon>."
811
812 #. type: Plain text
813 #: ../man/pgrep.1:47
814 msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each process instead of listing them on stdout."
815 msgstr "B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, замість виведення списку процесів до stdout."
816
817 #. type: Plain text
818 #: ../man/pgrep.1:50
819 msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
820 msgstr "B<pidwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до stdout."
821
822 #. type: SH
823 #: ../man/pgrep.1:50
824 #, no-wrap
825 msgid "OPTIONS  "
826 msgstr "ПАРАМЕТРИ  "
827
828 #. type: TP
829 #: ../man/pgrep.1:51
830 #, no-wrap
831 msgid "B<->I<signal>"
832 msgstr "B<->I<сигнал>"
833
834 #. type: TQ
835 #: ../man/pgrep.1:53
836 #, no-wrap
837 msgid "B<--signal> I<signal>"
838 msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
839
840 #. type: Plain text
841 #: ../man/pgrep.1:59
842 msgid "Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
843 msgstr "Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою сигналу. (лише для B<pkill>.)"
844
845 #. type: TP
846 #: ../man/pgrep.1:59
847 #, no-wrap
848 msgid "B<-c>, B<--count>"
849 msgstr "B<-c>, B<--count>"
850
851 #. type: Plain text
852 #: ../man/pgrep.1:66
853 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
854 msgstr "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які очікувала програма."
855
856 #. type: TP
857 #: ../man/pgrep.1:66
858 #, no-wrap
859 msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
860 msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: ../man/pgrep.1:72
864 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline).  (B<pgrep> only.)"
865 msgstr "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). (Лише B<pgrep>.)"
866
867 #. type: TP
868 #: ../man/pgrep.1:72
869 #, no-wrap
870 msgid "B<-e>, B<--echo>"
871 msgstr "B<-e>, B<--echo>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: ../man/pgrep.1:77
875 msgid "Display name and PID of the process being killed.  (B<pkill> only.)"
876 msgstr "Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."
877
878 #. type: TP
879 #: ../man/pgrep.1:77
880 #, no-wrap
881 msgid "B<-f>, B<--full>"
882 msgstr "B<-f>, B<--full>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: ../man/pgrep.1:84
886 msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-f> is set, the full command line is used."
887 msgstr "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
888
889 #. type: TP
890 #: ../man/pgrep.1:84
891 #, no-wrap
892 msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
893 msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."
894
895 #. type: Plain text
896 #: ../man/pgrep.1:93
897 msgid "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
898 msgstr "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
899
900 #. type: TP
901 #: ../man/pgrep.1:93
902 #, no-wrap
903 msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
904 msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
905
906 #. type: Plain text
907 #: ../man/pgrep.1:97
908 msgid "Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
909 msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
910
911 #. type: TP
912 #: ../man/pgrep.1:97
913 #, no-wrap
914 msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
915 msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
916
917 #. type: Plain text
918 #: ../man/pgrep.1:100
919 msgid "Match processes case-insensitively."
920 msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів."
921
922 #. type: TP
923 #: ../man/pgrep.1:100
924 #, no-wrap
925 msgid "B<-l>, B<--list-name>"
926 msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
927
928 #. type: Plain text
929 #: ../man/pgrep.1:105
930 msgid "List the process name as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
931 msgstr "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
932
933 #. type: TP
934 #: ../man/pgrep.1:105
935 #, no-wrap
936 msgid "B<-a>, B<--list-full>"
937 msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
938
939 #. type: Plain text
940 #: ../man/pgrep.1:110
941 msgid "List the full command line as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
942 msgstr "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
943
944 #. type: TP
945 #: ../man/pgrep.1:110
946 #, no-wrap
947 msgid "B<-n>, B<--newest>"
948 msgstr "B<-n>, B<--newest>"
949
950 #. type: Plain text
951 #: ../man/pgrep.1:113
952 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
953 msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."
954
955 #. type: TP
956 #: ../man/pgrep.1:113
957 #, no-wrap
958 msgid "B<-o>, B<--oldest>"
959 msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
960
961 #. type: Plain text
962 #: ../man/pgrep.1:116
963 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
964 msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."
965
966 #. type: TP
967 #: ../man/pgrep.1:116
968 #, no-wrap
969 msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
970 msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>"
971
972 #. type: Plain text
973 #: ../man/pgrep.1:119
974 msgid "Select processes older than secs."
975 msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
976
977 #. type: TP
978 #: ../man/pgrep.1:119
979 #, no-wrap
980 msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
981 msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
982
983 #. type: Plain text
984 #: ../man/pgrep.1:122
985 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
986 msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси зі вказаного списку."
987
988 #. type: TP
989 #: ../man/pgrep.1:122
990 #, no-wrap
991 msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
992 msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
993
994 #. type: Plain text
995 #: ../man/pgrep.1:131
996 msgid "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
997 msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
998
999 #. type: TP
1000 #: ../man/pgrep.1:131
1001 #, no-wrap
1002 msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
1003 msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: ../man/pgrep.1:135
1007 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
1008 msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
1009
1010 #. type: TP
1011 #: ../man/pgrep.1:135
1012 #, no-wrap
1013 msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
1014 msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: ../man/pgrep.1:139
1018 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
1019 msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
1020
1021 #. type: TP
1022 #: ../man/pgrep.1:139
1023 #, no-wrap
1024 msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
1025 msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: ../man/pgrep.1:143
1029 msgid "Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
1030 msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
1031
1032 #. type: TP
1033 #: ../man/pgrep.1:143
1034 #, no-wrap
1035 msgid "B<-v>, B<--inverse>"
1036 msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: ../man/pgrep.1:152
1040 msgid "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
1041 msgstr "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
1042
1043 #. type: TP
1044 #: ../man/pgrep.1:152
1045 #, no-wrap
1046 msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
1047 msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: ../man/pgrep.1:161
1051 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context this option is disabled."
1052 msgstr "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> цей параметр вимкнено."
1053
1054 #. type: TP
1055 #: ../man/pgrep.1:161
1056 #, no-wrap
1057 msgid "B<-x>, B<--exact>"
1058 msgstr "B<-x>, B<--exact>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: ../man/pgrep.1:167
1062 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  B<exactly> match the I<pattern>."
1063 msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."
1064
1065 #. type: TP
1066 #: ../man/pgrep.1:167
1067 #, no-wrap
1068 msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
1069 msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: ../man/pgrep.1:173
1073 msgid "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
1074 msgstr "Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> або B<pidwait>, а не для B<pgrep>."
1075
1076 #. type: TP
1077 #: ../man/pgrep.1:173
1078 #, no-wrap
1079 msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
1080 msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: ../man/pgrep.1:176
1084 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
1085 msgstr "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не заблоковано."
1086
1087 #. type: TP
1088 #: ../man/pgrep.1:176
1089 #, no-wrap
1090 msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
1091 msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: ../man/pgrep.1:179
1095 msgid "Match only processes which match the process state."
1096 msgstr "Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану процесу."
1097
1098 #. type: TP
1099 #: ../man/pgrep.1:179
1100 #, no-wrap
1101 msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1102 msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: ../man/pgrep.1:189
1106 msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
1107 msgstr "Ігнорувати усі попередники B<pgrep>, B<pkill> та B<pidwait>. Наприклад, це може бути корисним при розширенні прав доступу за допомогою B<sudo> або подібних інструментів."
1108
1109 #. type: TP
1110 #: ../man/pgrep.1:189
1111 #, no-wrap
1112 msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
1113 msgstr "B<--cgroup >I<назва>B<,...>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: ../man/pgrep.1:193
1117 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
1118 msgstr "Встановити відповідність наданій назві групи керування (cgroup) у версії 2. Див. B<cgroups>(8)"
1119
1120 #. type: TP
1121 #: ../man/pgrep.1:193
1122 #, no-wrap
1123 msgid "B<--ns >I<pid>"
1124 msgstr "B<--ns >I<pid>"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: ../man/pgrep.1:198
1128 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
1129 msgstr "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
1130
1131 #. type: TP
1132 #: ../man/pgrep.1:198
1133 #, no-wrap
1134 msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
1135 msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: ../man/pgrep.1:202
1139 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
1140 msgstr "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
1141
1142 #. type: TP
1143 #: ../man/pgrep.1:202
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> "
1146 msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення> "
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: ../man/pgrep.1:214
1150 msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
1151 msgstr "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
1152
1153 #. type: TP
1154 #: ../man/pgrep.1:214
1155 #, no-wrap
1156 msgid "B<-V>, B<--version> "
1157 msgstr "B<-V>, B<--version> "
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: ../man/pgrep.1:217
1161 msgid "Display version information and exit."
1162 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
1163
1164 #. type: TP
1165 #: ../man/pgrep.1:217
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<-h>, B<--help>"
1168 msgstr "B<-h>, B<--help>"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: ../man/pgrep.1:220
1172 msgid "Display help and exit."
1173 msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу."
1174
1175 #. type: SH
1176 #: ../man/pgrep.1:221
1177 #, no-wrap
1178 msgid "OPERANDS"
1179 msgstr "ОПЕРАНДИ"
1180
1181 #. type: TP
1182 #: ../man/pgrep.1:222
1183 #, no-wrap
1184 msgid "I<pattern>"
1185 msgstr "I<взірець>"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: ../man/pgrep.1:226
1189 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
1190 msgstr "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або рядками команд."
1191
1192 #. type: SH
1193 #: ../man/pgrep.1:226
1194 #, no-wrap
1195 msgid "EXAMPLES "
1196 msgstr "ПРИКЛАДИ"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: ../man/pgrep.1:230
1200 msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
1201 msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B<named>:"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: ../man/pgrep.1:232
1205 msgid "$ pgrep -u root named"
1206 msgstr "$ pgrep -u root named"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: ../man/pgrep.1:236
1210 msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
1211 msgstr "Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: ../man/pgrep.1:238
1215 msgid "$ pkill -HUP syslogd"
1216 msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: ../man/pgrep.1:242
1220 msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
1221 msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B<xterm>:"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: ../man/pgrep.1:244
1225 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1226 msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: ../man/pgrep.1:248
1230 msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
1231 msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B<chrome>:"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: ../man/pgrep.1:250
1235 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1236 msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1237
1238 #. type: SH
1239 #: ../man/pgrep.1:250
1240 #, no-wrap
1241 msgid "EXIT STATUS"
1242 msgstr "СТАН ВИХОДУ"
1243
1244 #. type: TP
1245 #: ../man/pgrep.1:252
1246 #, no-wrap
1247 msgid "0"
1248 msgstr "0"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: ../man/pgrep.1:256
1252 msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
1253 msgstr "Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і pidwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано сигнал або які перебувають у стані очікування."
1254
1255 #. type: TP
1256 #: ../man/pgrep.1:256
1257 #, no-wrap
1258 msgid "1"
1259 msgstr "1"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: ../man/pgrep.1:259
1263 msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
1264 msgstr "Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів не вдалося надіслати сигнал."
1265
1266 #. type: TP
1267 #: ../man/pgrep.1:259
1268 #, no-wrap
1269 msgid "2"
1270 msgstr "2"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: ../man/pgrep.1:262
1274 msgid "Syntax error in the command line."
1275 msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди."
1276
1277 #. type: TP
1278 #: ../man/pgrep.1:262
1279 #, no-wrap
1280 msgid "3"
1281 msgstr "3"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: ../man/pgrep.1:265
1285 msgid "Fatal error: out of memory etc."
1286 msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо."
1287
1288 #. type: SH
1289 #: ../man/pgrep.1:266
1290 #, no-wrap
1291 msgid "NOTES "
1292 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: ../man/pgrep.1:271
1296 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
1297 msgstr "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено 15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-f>. Потоки обробки можуть не мати такої самої назви процесу, що і батьківський процес, але матимуть той самий рядок команди."
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: ../man/pgrep.1:279
1301 msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
1302 msgstr "Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait> ніколи не повідомлятиметься самим собою як відповідник."
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: ../man/pgrep.1:283
1306 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option."
1307 msgstr "Використання параметра B<-O --older> буде без повідомлень не враховано, якщо /proc змонтовано з параметром I<subset=pid>."
1308
1309 #. type: SH
1310 #: ../man/pgrep.1:283
1311 #, no-wrap
1312 msgid "BUGS "
1313 msgstr "ВАДИ "
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: ../man/pgrep.1:292
1317 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if you need to do this."
1318 msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: ../man/pgrep.1:294
1322 msgid "Defunct processes are reported."
1323 msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: ../man/pgrep.1:299
1327 msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared in Linux 5.3."
1328 msgstr "B<pidwait> потребує системного виклику B<pidfd_open>(2), який вперше з'явився у Linux 5.3."
1329
1330 #. type: SH
1331 #: ../man/pgrep.1:299
1332 #, no-wrap
1333 msgid "SEE ALSO  "
1334 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ  "
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: ../man/pgrep.1:309
1338 msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
1339 msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
1340
1341 #. type: SH
1342 #: ../man/pgrep.1:309
1343 #, no-wrap
1344 msgid "AUTHOR "
1345 msgstr "АВТОР"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: ../man/pgrep.1:313
1349 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1350 msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1351
1352 #. type: SH
1353 #: ../man/pgrep.1:313
1354 #, no-wrap
1355 msgid "REPORTING BUGS "
1356 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
1357
1358 #.  -*- coding: UTF-8 -*-
1359 #.  Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg.
1360 #.  This program is free software; you can redistribute it and/or modify
1361 #.  it under the terms of the GNU General Public License as published by
1362 #.  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
1363 #.  (at your option) any later version.
1364 #.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
1365 #.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
1366 #.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
1367 #.  GNU General Public License for more details.
1368 #.  You should have received a copy of the GNU General Public License
1369 #.  along with this program; if not, write to the Free Software
1370 #.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
1371 #. type: Plain text
1372 #: ../man/pidof.1:18
1373 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
1374 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
1375
1376 #. type: TH
1377 #: ../man/pidof.1:18
1378 #, no-wrap
1379 msgid "PIDOF"
1380 msgstr "PIDOF"
1381
1382 #. type: TH
1383 #: ../man/pidof.1:18
1384 #, no-wrap
1385 msgid "2020-12-22"
1386 msgstr "22 грудня 2020 року"
1387
1388 #. type: TH
1389 #: ../man/pidof.1:18
1390 #, no-wrap
1391 msgid "User Commands   "
1392 msgstr "Команди користувача"
1393
1394 #. type: SH
1395 #: ../man/pidof.1:19
1396 #, no-wrap
1397 msgid "NAME   "
1398 msgstr "НАЗВА  "
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: ../man/pidof.1:21
1402 msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
1403 msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми"
1404
1405 #. type: SH
1406 #: ../man/pidof.1:21
1407 #, no-wrap
1408 msgid "SYNOPSIS   "
1409 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС   "
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: ../man/pidof.1:34
1413 msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
1414 msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"
1415
1416 #. type: SH
1417 #: ../man/pidof.1:34
1418 #, no-wrap
1419 msgid "DESCRIPTION   "
1420 msgstr "ОПИС   "
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: ../man/pidof.1:38
1424 msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
1425 msgstr "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення."
1426
1427 #. type: SH
1428 #: ../man/pidof.1:38
1429 #, no-wrap
1430 msgid "OPTIONS   "
1431 msgstr "ПАРАМЕТРИ   "
1432
1433 #. type: IP
1434 #: ../man/pidof.1:39
1435 #, no-wrap
1436 msgid "-s"
1437 msgstr "-s"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: ../man/pidof.1:41
1441 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
1442 msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I<pid>."
1443
1444 #. type: IP
1445 #: ../man/pidof.1:41
1446 #, no-wrap
1447 msgid "-c"
1448 msgstr "-c"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: ../man/pidof.1:45
1452 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory.  This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
1453 msgstr "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу процесів, власниками яких вони не є."
1454
1455 #. type: IP
1456 #: ../man/pidof.1:45
1457 #, no-wrap
1458 msgid "-q"
1459 msgstr "-q"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: ../man/pidof.1:47
1463 msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
1464 msgstr "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити стан виходу відповідним чином."
1465
1466 #. type: IP
1467 #: ../man/pidof.1:47
1468 #, no-wrap
1469 msgid "-w"
1470 msgstr "-w"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: ../man/pidof.1:50
1474 msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
1475 msgstr "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад потоки-обробники ядра)."
1476
1477 #. type: IP
1478 #: ../man/pidof.1:50
1479 #, no-wrap
1480 msgid "-x"
1481 msgstr "-x"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: ../man/pidof.1:53
1485 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
1486 msgstr "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
1487
1488 #. type: IP
1489 #: ../man/pidof.1:53
1490 #, no-wrap
1491 msgid "-o I<omitpid>"
1492 msgstr "-o I<omitpid>"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: ../man/pidof.1:57
1496 msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
1497 msgstr "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, оболонки або скрипту оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
1498
1499 #. type: IP
1500 #: ../man/pidof.1:57
1501 #, no-wrap
1502 msgid "-S I<separator>"
1503 msgstr "-S I<роздільник>"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: ../man/pidof.1:63
1507 msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
1508 msgstr "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним варіантом запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з sysvinit."
1509
1510 #. type: SH
1511 #: ../man/pidof.1:63
1512 #, no-wrap
1513 msgid "EXIT STATUS "
1514 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
1515
1516 #. type: TP
1517 #: ../man/pidof.1:64
1518 #, no-wrap
1519 msgid "B<0>"
1520 msgstr "B<0>"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: ../man/pidof.1:67
1524 msgid "At least one program was found with the requested name."
1525 msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою."
1526
1527 #. type: TP
1528 #: ../man/pidof.1:67
1529 #, no-wrap
1530 msgid "B<1>"
1531 msgstr "B<1>"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: ../man/pidof.1:70
1535 msgid "No program was found with the requested name."
1536 msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено."
1537
1538 #. type: SH
1539 #: ../man/pidof.1:71
1540 #, no-wrap
1541 msgid "BUGS  "
1542 msgstr "ВАДИ  "
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: ../man/pidof.1:77
1546 msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
1547 msgstr "Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише простий спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у яких, наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як виглядають скрипти з точки зору файлової системи процесів."
1548
1549 #. type: SH
1550 #: ../man/pidof.1:78
1551 #, no-wrap
1552 msgid "SEE ALSO   "
1553 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ   "
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: ../man/pidof.1:81
1557 msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1558 msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1559
1560 #. type: SH
1561 #: ../man/pidof.1:81
1562 #, no-wrap
1563 msgid "AUTHOR  "
1564 msgstr "АВТОР"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: ../man/pidwait.1:1
1568 msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
1569 msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
1570
1571 #. type: TH
1572 #: ../man/pmap.1:8
1573 #, no-wrap
1574 msgid "PMAP"
1575 msgstr "PMAP"
1576
1577 #. type: TH
1578 #: ../man/pmap.1:8
1579 #, no-wrap
1580 msgid "2020-06-04"
1581 msgstr "4 червня 2020 року"
1582
1583 #. type: TH
1584 #: ../man/pmap.1:8
1585 #, no-wrap
1586 msgid "procps-ng   "
1587 msgstr "procps-ng   "
1588
1589 #. type: TH
1590 #: ../man/pmap.1:8
1591 #, no-wrap
1592 msgid "User Commands    "
1593 msgstr "Команди користувача"
1594
1595 #. type: SH
1596 #: ../man/pmap.1:9
1597 #, no-wrap
1598 msgid "NAME    "
1599 msgstr "НАЗВА   "
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: ../man/pmap.1:11
1603 msgid "pmap - report memory map of a process"
1604 msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу."
1605
1606 #. type: SH
1607 #: ../man/pmap.1:11
1608 #, no-wrap
1609 msgid "SYNOPSIS    "
1610 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС    "
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: ../man/pmap.1:14
1614 msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
1615 msgstr "B<pmap> [I<параметри>] I<pid> [...]"
1616
1617 #. type: SH
1618 #: ../man/pmap.1:14
1619 #, no-wrap
1620 msgid "DESCRIPTION    "
1621 msgstr "ОПИС    "
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: ../man/pmap.1:18
1625 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
1626 msgstr "Команда B<pmap> виводить карту пам’яті процесу або процесів."
1627
1628 #. type: SH
1629 #: ../man/pmap.1:18
1630 #, no-wrap
1631 msgid "OPTIONS    "
1632 msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
1633
1634 #. type: TP
1635 #: ../man/pmap.1:19
1636 #, no-wrap
1637 msgid "B<-x>, B<--extended>"
1638 msgstr "B<-x>, B<--extended>"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: ../man/pmap.1:22
1642 msgid "Show the extended format."
1643 msgstr "Вивести дані у розширеному форматі."
1644
1645 #. type: TP
1646 #: ../man/pmap.1:22
1647 #, no-wrap
1648 msgid "B<-d>, B<--device>"
1649 msgstr "B<-d>, B<--device>"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: ../man/pmap.1:25
1653 msgid "Show the device format."
1654 msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою."
1655
1656 #. type: TP
1657 #: ../man/pmap.1:25
1658 #, no-wrap
1659 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1660 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: ../man/pmap.1:28
1664 msgid "Do not display some header or footer lines."
1665 msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки."
1666
1667 #. type: TP
1668 #: ../man/pmap.1:28
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
1671 msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: ../man/pmap.1:36
1675 msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
1676 msgstr "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
1677
1678 #. type: TP
1679 #: ../man/pmap.1:36
1680 #, no-wrap
1681 msgid "B<-X>"
1682 msgstr "B<-X>"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: ../man/pmap.1:40
1686 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
1687 msgstr "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
1688
1689 #. type: TP
1690 #: ../man/pmap.1:40
1691 #, no-wrap
1692 msgid "B<-XX>"
1693 msgstr "B<-XX>"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: ../man/pmap.1:43
1697 msgid "Show everything the kernel provides"
1698 msgstr "Вивести усе, що надається ядром."
1699
1700 #. type: TP
1701 #: ../man/pmap.1:43
1702 #, no-wrap
1703 msgid "B<-p>, B<--show-path>"
1704 msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: ../man/pmap.1:46
1708 msgid "Show full path to files in the mapping column"
1709 msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю."
1710
1711 #. type: TP
1712 #: ../man/pmap.1:46
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
1715 msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: ../man/pmap.1:49
1719 msgid "Read the default configuration"
1720 msgstr "Прочитати типові налаштування."
1721
1722 #. type: TP
1723 #: ../man/pmap.1:49
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
1726 msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: ../man/pmap.1:52
1730 msgid "Read the configuration from I<file>"
1731 msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>."
1732
1733 #. type: TP
1734 #: ../man/pmap.1:52
1735 #, no-wrap
1736 msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
1737 msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: ../man/pmap.1:55
1741 msgid "Create new default configuration"
1742 msgstr "Створити нові типові налаштування."
1743
1744 #. type: TP
1745 #: ../man/pmap.1:55
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
1748 msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: ../man/pmap.1:58
1752 msgid "Create new configuration to I<file>"
1753 msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: ../man/pmap.1:58
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<-h>, B<--help> "
1759 msgstr "B<-h>, B<--help> "
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: ../man/pmap.1:61
1763 msgid "Display help text and exit."
1764 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
1765
1766 #. type: TP
1767 #: ../man/pmap.1:61
1768 #, no-wrap
1769 msgid "B<-V>, B<--version>  "
1770 msgstr "B<-V>, B<--version>  "
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: ../man/pmap.1:64
1774 msgid "Display version information and exit. "
1775 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
1776
1777 #. type: SH
1778 #: ../man/pmap.1:64
1779 #, no-wrap
1780 msgid "EXIT STATUS  "
1781 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
1782
1783 #. type: TP
1784 #: ../man/pmap.1:68
1785 #, no-wrap
1786 msgid "B<0> "
1787 msgstr "B<0> "
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: ../man/pmap.1:71
1791 msgid "Success."
1792 msgstr "Успіх."
1793
1794 #. type: TP
1795 #: ../man/pmap.1:71
1796 #, no-wrap
1797 msgid "B<1> "
1798 msgstr "B<1> "
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: ../man/pmap.1:74
1802 msgid "Failure."
1803 msgstr "Невдача."
1804
1805 #. type: TP
1806 #: ../man/pmap.1:74
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<42>"
1809 msgstr "B<42>"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: ../man/pmap.1:77
1813 msgid "Did not find all processes asked for."
1814 msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит."
1815
1816 #. type: SH
1817 #: ../man/pmap.1:79
1818 #, no-wrap
1819 msgid "SEE ALSO    "
1820 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ    "
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: ../man/pmap.1:82
1824 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
1825 msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
1826
1827 #. type: SH
1828 #: ../man/pmap.1:82
1829 #, no-wrap
1830 msgid "STANDARDS "
1831 msgstr "СТАНДАРТИ"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: ../man/pmap.1:86
1835 msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
1836 msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."
1837
1838 #. type: SH
1839 #: ../man/pmap.1:86
1840 #, no-wrap
1841 msgid "REPORTING BUGS  "
1842 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
1843
1844 #.  t -*- coding: UTF-8 -*-
1845 #.  This file describes the readproc interface to the /proc filesystem
1846 #.  Copyright 2018 Werner Fink <werner@suse.de>
1847 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
1848 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
1849 #.  preserved on all copies.
1850 #.  Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
1851 #.  manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
1852 #.  entire resulting derived work is distributed under the terms of a
1853 #.  permission notice identical to this one
1854 #.  Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
1855 #.  the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
1856 #. type: Plain text
1857 #: ../man/procio.3:19
1858 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
1859 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
1860
1861 #. type: TH
1862 #: ../man/procio.3:19
1863 #, no-wrap
1864 msgid "PROCIO"
1865 msgstr "PROCIO"
1866
1867 #. type: TH
1868 #: ../man/procio.3:19
1869 #, no-wrap
1870 msgid "16 January 2018"
1871 msgstr "16 січня 2018 року"
1872
1873 #. type: TH
1874 #: ../man/procio.3:19
1875 #, no-wrap
1876 msgid "Linux Manpage"
1877 msgstr "Сторінка підручника Linux"
1878
1879 #. type: TH
1880 #: ../man/procio.3:19
1881 #, no-wrap
1882 msgid "Linux Programmer's Manual"
1883 msgstr "Підручник програміста Linux"
1884
1885 #. type: SH
1886 #: ../man/procio.3:20
1887 #, no-wrap
1888 msgid "NAME     "
1889 msgstr "НАЗВА    "
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: ../man/procio.3:22
1893 msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
1894 msgstr "fprocopen — функції відкриття потоку для файлів у /proc/##"
1895
1896 #. type: SH
1897 #: ../man/procio.3:22
1898 #, no-wrap
1899 msgid "SYNOPSIS     "
1900 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: ../man/procio.3:24
1904 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
1905 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: ../man/procio.3:26
1909 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
1910 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: ../man/procio.3:28
1914 msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
1915 msgstr "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: ../man/procio.3:30
1919 msgid "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
1920 msgstr "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
1921
1922 #. type: SH
1923 #: ../man/procio.3:31
1924 #, no-wrap
1925 msgid "DESCRIPTION     "
1926 msgstr "ОПИС     "
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: ../man/procio.3:41
1930 msgid "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the string to by path and associates a stream with it.  The argument I<mode> points to a string containing one of the following sequences"
1931 msgstr "Функція B<fprocopen> відкриває файли у каталозі I</proc/##>, назвою яких є рядок, на який вказує path, і пов'язує із ними потік даних. Аргумент I<mode> вказує на рядок, що містить одну з таких послідовностей:"
1932
1933 #. type: TP
1934 #: ../man/procio.3:41
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<r>"
1937 msgstr "B<r>"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: ../man/procio.3:47
1941 msgid "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers.  The stream is positioned at the beginning of the file."
1942 msgstr "Відкрити файл I</proc/##> для читання, навіть великі буфери. Потік буде позиційовано за початком файла."
1943
1944 #. type: TP
1945 #: ../man/procio.3:47
1946 #, no-wrap
1947 msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
1948 msgstr "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: ../man/procio.3:59
1952 msgid "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers.  The optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>.  This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them to the opened file below I</proc/##>."
1953 msgstr "Відкрити файл I</proc/##> для запису, навіть великі буфери. Додатковим символом-роздільником може бути один з таких: B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>\\ і\\ B<':'>, де типовим символом є кома B<','>.  Це надає змогу ділити дуже великі вхідні файли на частини за роздільником і записувати їх до відкритого файла I</proc/##>."
1954
1955 #. type: TP
1956 #: ../man/procio.3:59
1957 #, no-wrap
1958 msgid "B<e>"
1959 msgstr "B<e>"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: ../man/procio.3:63
1963 msgid "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the `exec...' functions within your code."
1964 msgstr "Базовий дескриптор файла буде закрито, якщо ви використаєте буд-яку з функцій «exec...» у вашому коді."
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: ../man/procio.3:67
1968 msgid "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large buffers below I</proc/##>."
1969 msgstr "Внутрішній програмний інтерфейс дозволяє використання функцій stdio для читання і записування великих буферів до I</proc/##>."
1970
1971 #. type: SH
1972 #: ../man/procio.3:68
1973 #, no-wrap
1974 msgid "SEE ALSO     "
1975 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ     "
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: ../man/procio.3:70
1979 msgid "B<fopen>(3),"
1980 msgstr "B<fopen>(3),"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: ../man/procio.3:72
1984 msgid "B<fopencookie>(3)"
1985 msgstr "B<fopencookie>(3)"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: ../man/procio.3:74
1989 msgid "B<setvbuf>(3)"
1990 msgstr "B<setvbuf>(3)"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: ../man/procio.3:76
1994 msgid "B<lseek>(3)"
1995 msgstr "B<lseek>(3)"
1996
1997 #. type: SH
1998 #: ../man/procio.3:77
1999 #, no-wrap
2000 msgid "COPYRIGHT"
2001 msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: ../man/procio.3:79
2005 msgid "2018 Werner Fink,"
2006 msgstr "Werner Fink, 2018"
2007
2008 #. type: SH
2009 #: ../man/procio.3:79
2010 #, no-wrap
2011 msgid "AUTHOR   "
2012 msgstr "АВТОР"
2013
2014 #
2015 #
2016 #
2017 #.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2018 #.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
2019 #.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
2020 #.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
2021 #.  License as published by the Free Software Foundation; either
2022 #.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
2023 #.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
2024 #.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2025 #.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
2026 #.  Lesser General Public License for more details.
2027 #.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
2028 #.  License along with this library; if not, write to the Free Software
2029 #.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
2030 #.  %%%LICENSE_END
2031 #. type: Plain text
2032 #: ../man/procps.3:19
2033 msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
2034 msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
2035
2036 #. type: TH
2037 #: ../man/procps.3:19
2038 #, no-wrap
2039 msgid "PROCPS"
2040 msgstr "PROCPS"
2041
2042 #. type: TH
2043 #: ../man/procps.3:19
2044 #, no-wrap
2045 msgid "August 2022"
2046 msgstr "серпень 2022 року"
2047
2048 #. type: TH
2049 #: ../man/procps.3:19
2050 #, no-wrap
2051 msgid "libproc2"
2052 msgstr "libproc2"
2053
2054 #. type: SH
2055 #: ../man/procps.3:23
2056 #, no-wrap
2057 msgid "NAME      "
2058 msgstr "НАЗВА     "
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: ../man/procps.3:25
2062 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
2063 msgstr "procps — програмний інтерфейс для доступу до даних системного рівня у файловій системі /proc"
2064
2065 #. type: SH
2066 #: ../man/procps.3:26
2067 #, no-wrap
2068 msgid "SYNOPSIS      "
2069 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС      "
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: ../man/procps.3:30
2073 msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
2074 msgstr "У цьому короткому описі представлено п'ять різних інтерфейсів, які названо за файлами, до яких вони надають доступ у фіктивній файловій системі /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> та B<vmstat>."
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: ../man/procps.3:34
2078 #, no-wrap
2079 msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
2080 msgstr "#include E<lt>libproc2/B<іменований_інтерфейс>.hE<gt>\n"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: ../man/procps.3:38
2084 #, no-wrap
2085 msgid ""
2086 "intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
2087 "intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
2088 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
2089 msgstr ""
2090 "intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
2091 "intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
2092 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: ../man/procps.3:43
2096 #, no-wrap
2097 msgid ""
2098 "struct result *B<procps_get> (\n"
2099 "    struct info *I<info>,\n"
2100 "[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
2101 "    enum item I<item>);\n"
2102 msgstr ""
2103 "struct result *B<procps_get> (\n"
2104 "    struct info *I<info>,\n"
2105 "[   const char *I<name>,      ]   лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
2106 "    enum item I<item>);\n"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: ../man/procps.3:49
2110 #, no-wrap
2111 msgid ""
2112 "struct stack *B<procps_select> (\n"
2113 "    struct info *I<info>,\n"
2114 "[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
2115 "    enum item *I<items>,\n"
2116 "    int I<numitems>);\n"
2117 msgstr ""
2118 "struct stack *B<procps_select> (\n"
2119 "    struct info *I<info>,\n"
2120 "[   const char *I<name>,      ]   лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
2121 "    enum item *I<items>,\n"
2122 "    int I<numitems>);\n"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: ../man/procps.3:55
2126 #, no-wrap
2127 msgid ""
2128 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
2129 "    struct info *I<info>,\n"
2130 "[   enum reap_type I<what>,   ]   B<stat> api only\n"
2131 "    enum item *I<items>,\n"
2132 "    int I<numitems>);\n"
2133 msgstr ""
2134 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
2135 "    struct info *I<info>,\n"
2136 "[   enum reap_type I<what>,   ]   лише програмний інтерфейс B<stat>\n"
2137 "    enum item *I<items>,\n"
2138 "    int I<numitems>);\n"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: ../man/procps.3:62
2142 #, no-wrap
2143 msgid ""
2144 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
2145 "    struct info *I<info>,\n"
2146 "    struct stack *I<stacks>[],\n"
2147 "    int I<numstacked>,\n"
2148 "    enum item I<sortitem>,\n"
2149 "    enum sort_order I<order>);\n"
2150 msgstr ""
2151 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
2152 "    struct info *I<info>,\n"
2153 "    struct stack *I<stacks>[],\n"
2154 "    int I<numstacked>,\n"
2155 "    enum item I<sortitem>,\n"
2156 "    enum sort_order I<order>);\n"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: ../man/procps.3:69
2160 msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
2161 msgstr "Наведені вище функції і структури є загальними, але частиною будь-якого ідентифікатора може також бути специфічний запис B<іменований_інтерфейс>. Наприклад, «procps_new» може бути насправді «procps_B<meminfo>_new», а «info» може бути насправді «B<diskstats>_info» тощо."
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: ../man/procps.3:72
2165 msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
2166 msgstr "Той самий B<іменований_інтерфейс> буде використано у кожній з назв файлів заголовків, назви яких формуються додаванням суфікса «.h»."
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: ../man/procps.3:74
2170 msgid "Link with I<-lproc2>."
2171 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>."
2172
2173 #. type: SH
2174 #: ../man/procps.3:75
2175 #, no-wrap
2176 msgid "DESCRIPTION      "
2177 msgstr "ОПИС      "
2178
2179 #. type: SS
2180 #: ../man/procps.3:76
2181 #, no-wrap
2182 msgid "Overview"
2183 msgstr "Огляд"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: ../man/procps.3:82
2187 msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
2188 msgstr "Центральною для цих інтерфейсів є проста структура «result», яка визначає «item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано бібліотекою."
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: ../man/procps.3:88
2192 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
2193 msgstr "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: ../man/procps.3:93
2197 msgid "As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
2198 msgstr "Частиною кожного інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку кожної взаємодії із бібліотекою."
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: ../man/procps.3:99
2202 msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
2203 msgstr "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків B<іменованого інтерфейсу>. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
2204
2205 #. type: SS
2206 #: ../man/procps.3:100
2207 #, no-wrap
2208 msgid "Usage"
2209 msgstr "Користування"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: ../man/procps.3:103
2213 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
2214 msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цих інтерфейсів."
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: ../man/procps.3:108
2218 #, no-wrap
2219 msgid ""
2220 "1. B<procps_new()>\n"
2221 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
2222 "3. B<procps_unref()>\n"
2223 msgstr ""
2224 "1. B<procps_new()>\n"
2225 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> або B<procps_reap()>\n"
2226 "3. B<procps_unref()>\n"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: ../man/procps.3:114
2230 msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
2231 msgstr "Функцію B<get> призначено для отримання структури «result» для окремого «item». Крім того, можна скористатися макросом B<GET>, якщо потрібне лише значення, яке повертає функція."
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: ../man/procps.3:117
2235 msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
2236 msgstr "Функція B<select> може отримувати декілька структур «result» в одному значенні «stack»."
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: ../man/procps.3:123
2240 msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
2241 msgstr "Для непередбачуваних результатів для змінних інтерфейси B<diskstats>, B<slabinfo> і B<stat> експортують функцію B<reap>. Її використовують для отримання декількох «стеків», кожен з яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: ../man/procps.3:130
2245 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
2246 msgstr "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур «result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який визначено у файлі заголовка. ТАкі значення можна запрограмувати як: значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items»."
2247
2248 #. type: SS
2249 #: ../man/procps.3:131
2250 #, no-wrap
2251 msgid "Caveats"
2252 msgstr "Застереження"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: ../man/procps.3:134
2256 msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
2257 msgstr "Функціями B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> та B<select> можна скористатися в усіх п'яти інтерфейсах."
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: ../man/procps.3:139
2261 msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
2262 msgstr "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля."
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: ../man/procps.3:143
2266 msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
2267 msgstr "У випадку інтерфейсу B<diskstats> параметр I<name> у функціях B<get> і B<select> вказує на диск або назву розділу"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: ../man/procps.3:147
2271 msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
2272 msgstr "Для інтерфейсу B<stat> параметр I<what> функції B<reap> вказує на те, чи слід збирати дані лише для процесорів або процесорів і вузлів NUMA."
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: ../man/procps.3:151
2276 msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
2277 msgstr "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри I<stacks> і I<numstacked> у структурі «reaped»."
2278
2279 #. type: SH
2280 #: ../man/procps.3:152
2281 #, no-wrap
2282 msgid "RETURN VALUE"
2283 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"
2284
2285 #. type: SS
2286 #: ../man/procps.3:153
2287 #, no-wrap
2288 msgid "Functions Returning an `int'"
2289 msgstr "Функції, які повертають «int»"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: ../man/procps.3:156
2293 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
2294 msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h."
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: ../man/procps.3:160
2298 msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
2299 msgstr "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> повертають поточний контрольний відлік структури I<info>."
2300
2301 #. type: SS
2302 #: ../man/procps.3:161
2303 #, no-wrap
2304 msgid "Functions Returning an `address'"
2305 msgstr "Функції, які повертають «address»"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: ../man/procps.3:164
2309 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
2310 msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno."
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: ../man/procps.3:166
2314 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
2315 msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру."
2316
2317 #. type: SH
2318 #: ../man/procps.3:167
2319 #, no-wrap
2320 msgid "DEBUGGING"
2321 msgstr "ДІАГНОСТИКА"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: ../man/procps.3:173
2325 msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
2326 msgstr "Щоб допомогти у розробці програм, передбачено функцію, яка може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: ../man/procps.3:176
2330 msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
2331 msgstr "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>."
2332
2333 #. type: IP
2334 #: ../man/procps.3:177
2335 #, no-wrap
2336 msgid "1)"
2337 msgstr "1)"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: ../man/procps.3:180
2341 msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
2342 msgstr "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих параметрів ./configure."
2343
2344 #. type: IP
2345 #: ../man/procps.3:181
2346 #, no-wrap
2347 msgid "2)"
2348 msgstr "2)"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: ../man/procps.3:184
2352 msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
2353 msgstr "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> команд включення іменованих інтерфейсів."
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: ../man/procps.3:189
2357 msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
2358 msgstr "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або збирання програми для випуску."
2359
2360 #. type: SH
2361 #: ../man/procps.3:190
2362 #, no-wrap
2363 msgid "SEE ALSO      "
2364 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ      "
2365
2366 #.  (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
2367 #.  (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2368 #.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
2369 #.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
2370 #.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
2371 #.  License as published by the Free Software Foundation; either
2372 #.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
2373 #.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
2374 #.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2375 #.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
2376 #.  Lesser General Public License for more details.
2377 #.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
2378 #.  License along with this library; if not, write to the Free Software
2379 #.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
2380 #.  %%%LICENSE_END
2381 #. type: Plain text
2382 #: ../man/procps_misc.3:20
2383 msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2384 msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2385
2386 #. type: TH
2387 #: ../man/procps_misc.3:20
2388 #, no-wrap
2389 msgid "PROCPS_MISC"
2390 msgstr "PROCPS_MISC"
2391
2392 #. type: TH
2393 #: ../man/procps_misc.3:20
2394 #, no-wrap
2395 msgid "August 2022 "
2396 msgstr "серпень 2022 року"
2397
2398 #. type: TH
2399 #: ../man/procps_misc.3:20
2400 #, no-wrap
2401 msgid "libproc2 "
2402 msgstr "libproc2 "
2403
2404 #. type: SH
2405 #: ../man/procps_misc.3:24
2406 #, no-wrap
2407 msgid "NAME       "
2408 msgstr "НАЗВА      "
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: ../man/procps_misc.3:26
2412 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
2413 msgstr "procps_misc — програмний інтерфейс до різноманітних даних у файловій системі /proc"
2414
2415 #. type: SH
2416 #: ../man/procps_misc.3:26
2417 #, no-wrap
2418 msgid "SYNOPSIS       "
2419 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: ../man/procps_misc.3:29
2423 #, no-wrap
2424 msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2425 msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: ../man/procps_misc.3:31
2429 #, no-wrap
2430 msgid "Platform Particulars\n"
2431 msgstr "Подробиці щодо платформи\n"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: ../man/procps_misc.3:37
2435 #, no-wrap
2436 msgid ""
2437 "long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
2438 "long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
2439 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
2440 "int          B<procps_linux_version> (void);\n"
2441 msgstr ""
2442 "long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
2443 "long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
2444 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
2445 "int          B<procps_linux_version> (void);\n"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: ../man/procps_misc.3:40
2449 #, no-wrap
2450 msgid "Runtime Particulars\n"
2451 msgstr "Подробиці щодо середовища виконання\n"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: ../man/procps_misc.3:46
2455 #, no-wrap
2456 msgid ""
2457 "int  B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
2458 "int  B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
2459 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
2460 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
2461 msgstr ""
2462 "int  B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
2463 "int  B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
2464 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
2465 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: ../man/procps_misc.3:49
2469 #, no-wrap
2470 msgid "Namespace Particulars\n"
2471 msgstr "Подробиці щодо простору назв\n"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: ../man/procps_misc.3:54
2475 #, no-wrap
2476 msgid ""
2477 "int       B<  procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
2478 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
2479 "int       B<  procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
2480 msgstr ""
2481 "int       B<  procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
2482 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
2483 "int       B<  procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: ../man/procps_misc.3:57
2487 #, no-wrap
2488 msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
2489 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>.\n"
2490
2491 #. type: SH
2492 #: ../man/procps_misc.3:58
2493 #, no-wrap
2494 msgid "DESCRIPTION       "
2495 msgstr "ОПИС       "
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: ../man/procps_misc.3:63
2499 msgid "B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
2500 msgstr "B<procps_cpu_count>() повертає кількість робочих процесорів як B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> або типове значення I<1>."
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: ../man/procps_misc.3:69
2504 msgid "B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this value yields seconds."
2505 msgstr "B<procps_hertz_get>() повертає кількість тактів годинника на секунду як B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> або типове значення I<100>. Якщо поділити такти на це значення, буде отримано секунди."
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: ../man/procps_misc.3:74
2509 msgid "B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
2510 msgstr "B<procps_pid_length>() повертає максимальну довжину рядка для PID у системі. Наприклад, якщо найбільше можливе значення PID — 123, довжиною буде 3. Якщо файл I</proc/sys/kernel/pid_max> виявиться недоступним до читання, типовим значенням буде I<5>."
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: ../man/procps_misc.3:83
2514 msgid "B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead.  The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
2515 msgstr "B<procps_linux_version>() повертає версію поточної системи Linux у форматі закодованого цілого числа. У системах, відмінних від Linux, із імітацією файлової системи proc ця функція повертає версію емуляції Linux. Версія складається з трьох додатних цілих чисел, які відповідають основній, проміжній частинам і частині модифікації. Передбачено вказані нижче макроси для кодування заданої версії Linux або окремого використання компонентів поточної версії."
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: ../man/procps_misc.3:86
2519 msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
2520 msgstr "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: ../man/procps_misc.3:88
2524 msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
2525 msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: ../man/procps_misc.3:90
2529 msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
2530 msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: ../man/procps_misc.3:92
2534 msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
2535 msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: ../man/procps_misc.3:97
2539 msgid "B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
2540 msgstr "B<procps_loadavg>() отримує дані щодо середнього навантаження на систему і записує середні значення за 1, 5 і 15 хвилин у місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>)."
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: ../man/procps_misc.3:102
2544 msgid "B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
2545 msgstr "B<procps_uptime>() повертає час роботи і/або бездіяльності у секундах у місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>). Використання форматування B<sprint> повертає рядок у зручному для читання форматі в одній із двох форм."
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: ../man/procps_misc.3:105
2549 msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
2550 msgstr "ГГ:ХХ:СС up ГГ:ХХ, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: ../man/procps_misc.3:107
2554 msgid "up HH, MM"
2555 msgstr "up ГГ, ХХ"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: ../man/procps_misc.3:111
2559 msgid "B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
2560 msgstr "B<procps_ns_get_id>() повертає цілочисельний ідентифікатор (enum namespace_type) простору назв для заданого простору назв I<name>."
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: ../man/procps_misc.3:114
2564 msgid "B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
2565 msgstr "B<procps_ns_get_name>() повертає назву простора назв для заданого I<id> (enum namespace_type)."
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: ../man/procps_misc.3:119
2569 msgid "B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
2570 msgstr "B<procps_ns_read_pid>() повертає inode-и для просторів назв із заданим процесом у структурі procps_ns на яку вказує I<nsp>. Ці inode-и буде виведено у порядку, який визначається переліком namespace_type."
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: ../man/procps_misc.3:132
2574 #, no-wrap
2575 msgid ""
2576 "enum namespace_type {\n"
2577 "    PROCPS_NS_CGROUP,\n"
2578 "    PROCPS_NS_IPC,\n"
2579 "    PROCPS_NS_MNT,\n"
2580 "    PROCPS_NS_NET,\n"
2581 "    PROCPS_NS_PID,\n"
2582 "    PROCPS_NS_TIME,\n"
2583 "    PROCPS_NS_USER,\n"
2584 "    PROCPS_NS_UTS\n"
2585 "};\n"
2586 msgstr ""
2587 "enum namespace_type {\n"
2588 "    PROCPS_NS_CGROUP,\n"
2589 "    PROCPS_NS_IPC,\n"
2590 "    PROCPS_NS_MNT,\n"
2591 "    PROCPS_NS_NET,\n"
2592 "    PROCPS_NS_PID,\n"
2593 "    PROCPS_NS_TIME,\n"
2594 "    PROCPS_NS_USER,\n"
2595 "    PROCPS_NS_UTS\n"
2596 "};\n"
2597
2598 #. type: SH
2599 #: ../man/procps_misc.3:136
2600 #, no-wrap
2601 msgid "RETURN VALUE "
2602 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"
2603
2604 #. type: SS
2605 #: ../man/procps_misc.3:137
2606 #, no-wrap
2607 msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
2608 msgstr "Функції, які повертають «int» або «long»"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: ../man/procps_misc.3:140
2612 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
2613 msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h. "
2614
2615 #. type: SS
2616 #: ../man/procps_misc.3:141
2617 #, no-wrap
2618 msgid "Functions Returning an `address' "
2619 msgstr "Функції, які повертають «address» "
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: ../man/procps_misc.3:144
2623 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
2624 msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno. "
2625
2626 #. type: SH
2627 #: ../man/procps_misc.3:145
2628 #, no-wrap
2629 msgid "FILES "
2630 msgstr "ФАЙЛИ "
2631
2632 #. type: TP
2633 #: ../man/procps_misc.3:146
2634 #, no-wrap
2635 msgid "I</proc/loadavg>"
2636 msgstr "I</proc/loadavg>"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: ../man/procps_misc.3:149
2640 msgid "The raw values for load average."
2641 msgstr "Необроблені значення для середнього навантаження."
2642
2643 #. type: TP
2644 #: ../man/procps_misc.3:149
2645 #, no-wrap
2646 msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
2647 msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: ../man/procps_misc.3:152
2651 msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
2652 msgstr "Містить версію випуску ядра Linux або файлової системи proc."
2653
2654 #. type: TP
2655 #: ../man/procps_misc.3:152
2656 #, no-wrap
2657 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
2658 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: ../man/procps_misc.3:155
2662 msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
2663 msgstr "Містить значення, на якому відбувається зациклювання PID, на одиницю більше за максимальне значення PID."
2664
2665 #. type: TP
2666 #: ../man/procps_misc.3:155
2667 #, no-wrap
2668 msgid "I</proc/uptime>"
2669 msgstr "I</proc/uptime>"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: ../man/procps_misc.3:158
2673 msgid "The raw values for uptime and idle time."
2674 msgstr "Необроблені значення для часу роботи та часу бездіяльності."
2675
2676 #. type: TP
2677 #: ../man/procps_misc.3:158
2678 #, no-wrap
2679 msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
2680 msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: ../man/procps_misc.3:161
2684 msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
2685 msgstr "містить набір просторів назв для певного B<PID>."
2686
2687 #. type: SH
2688 #: ../man/procps_misc.3:162
2689 #, no-wrap
2690 msgid "SEE ALSO       "
2691 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
2692
2693 #.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2694 #.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
2695 #.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
2696 #.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
2697 #.  License as published by the Free Software Foundation; either
2698 #.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
2699 #.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
2700 #.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2701 #.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
2702 #.  Lesser General Public License for more details.
2703 #.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
2704 #.  License along with this library; if not, write to the Free Software
2705 #.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
2706 #.  %%%LICENSE_END
2707 #. type: Plain text
2708 #: ../man/procps_pids.3:19
2709 msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2710 msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2711
2712 #. type: TH
2713 #: ../man/procps_pids.3:19
2714 #, no-wrap
2715 msgid "PROCPS_PIDS"
2716 msgstr "PROCPS_PIDS"
2717
2718 #. type: TH
2719 #: ../man/procps_pids.3:19
2720 #, no-wrap
2721 msgid "August 2022  "
2722 msgstr "серпень 2022 року"
2723
2724 #. type: TH
2725 #: ../man/procps_pids.3:19
2726 #, no-wrap
2727 msgid "libproc2  "
2728 msgstr "libproc2  "
2729
2730 #. type: SH
2731 #: ../man/procps_pids.3:23
2732 #, no-wrap
2733 msgid "NAME        "
2734 msgstr "НАЗВА"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: ../man/procps_pids.3:25
2738 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
2739 msgstr "procps_pids — програмний інтерфейс для доступу до даних процесів у файловій системі /proc"
2740
2741 #. type: SH
2742 #: ../man/procps_pids.3:26
2743 #, no-wrap
2744 msgid "SYNOPSIS        "
2745 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: ../man/procps_pids.3:29
2749 #, no-wrap
2750 msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
2751 msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: ../man/procps_pids.3:33
2755 #, no-wrap
2756 msgid ""
2757 "intB< procps_pids_new  > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
2758 "intB< procps_pids_ref  > (struct pids_info  *I<info>);\n"
2759 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
2760 msgstr ""
2761 "intB< procps_pids_new  > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
2762 "intB< procps_pids_ref  > (struct pids_info  *I<info>);\n"
2763 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: ../man/procps_pids.3:38
2767 #, no-wrap
2768 msgid ""
2769 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
2770 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2771 "    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
2772 msgstr ""
2773 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
2774 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2775 "    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: ../man/procps_pids.3:42
2779 #, no-wrap
2780 msgid ""
2781 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
2782 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2783 "    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
2784 msgstr ""
2785 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
2786 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2787 "    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: ../man/procps_pids.3:48
2791 #, no-wrap
2792 msgid ""
2793 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
2794 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2795 "    unsigned *I<these>,\n"
2796 "    int I<numthese>,\n"
2797 "    enum pids_select_type I<which>);\n"
2798 msgstr ""
2799 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
2800 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2801 "    unsigned *I<these>,\n"
2802 "    int I<numthese>,\n"
2803 "    enum pids_select_type I<which>);\n"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: ../man/procps_pids.3:55
2807 #, no-wrap
2808 msgid ""
2809 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
2810 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2811 "    struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
2812 "    int I<numstacked>,\n"
2813 "    enum pids_item I<sortitem>,\n"
2814 "    enum pids_sort_order I<order>);\n"
2815 msgstr ""
2816 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
2817 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2818 "    struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
2819 "    int I<numstacked>,\n"
2820 "    enum pids_item I<sortitem>,\n"
2821 "    enum pids_sort_order I<order>);\n"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: ../man/procps_pids.3:60
2825 #, no-wrap
2826 msgid ""
2827 "int B<procps_pids_reset> (\n"
2828 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2829 "    enum pids_item *I<newitems>,\n"
2830 "    int I<newnumitems>);\n"
2831 msgstr ""
2832 "int B<procps_pids_reset> (\n"
2833 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2834 "    enum pids_item *I<newitems>,\n"
2835 "    int I<newnumitems>);\n"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: ../man/procps_pids.3:64
2839 #, no-wrap
2840 msgid ""
2841 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
2842 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2843 "    int I<return_self>);\n"
2844 msgstr ""
2845 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
2846 "    struct pids_info *I<info>,\n"
2847 "    int I<return_self>);\n"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: ../man/procps_pids.3:68
2851 msgid "Link with I<-lproc2>. "
2852 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>. "
2853
2854 #. type: SH
2855 #: ../man/procps_pids.3:69
2856 #, no-wrap
2857 msgid "DESCRIPTION        "
2858 msgstr "ОПИС"
2859
2860 #. type: SS
2861 #: ../man/procps_pids.3:70
2862 #, no-wrap
2863 msgid "Overview "
2864 msgstr "Огляд "
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: ../man/procps_pids.3:76
2868 msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
2869 msgstr "Центральною для цього інтерфейсу є проста структура «result», яка визначає «item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано бібліотекою."
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: ../man/procps_pids.3:82
2873 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
2874 msgstr "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: ../man/procps_pids.3:87
2878 msgid "As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
2879 msgstr "Частиною цього інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку кожної взаємодії із бібліотекою."
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: ../man/procps_pids.3:93
2883 msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
2884 msgstr "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків pids.h. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
2885
2886 #. type: SS
2887 #: ../man/procps_pids.3:94
2888 #, no-wrap
2889 msgid "Usage "
2890 msgstr "Користування "
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: ../man/procps_pids.3:97
2894 msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
2895 msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цього інтерфейсу."
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: ../man/procps_pids.3:103
2899 #, no-wrap
2900 msgid ""
2901 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
2902 "2. B<procps_pids_new()>\n"
2903 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
2904 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
2905 msgstr ""
2906 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
2907 "2. B<procps_pids_new()>\n"
2908 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> або B<procps_pids_select()>\n"
2909 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: ../man/procps_pids.3:108
2913 msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
2914 msgstr "Функція B<get> є ітератором для послідовних PID/TID, що повертає ці «items», раніше вказані за допомогою B<new> або B<reset>."
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: ../man/procps_pids.3:115
2918 msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
2919 msgstr "Для непередбачуваних результатів для змінних передбачено дві функції. Функція B<reap> збирає дані для усіх процесів, а функція B<select> працює зі специфічними PID та UID. Обидві можуть повертати декілька «стеків», кожне з яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: ../man/procps_pids.3:122
2923 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
2924 msgstr "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур «result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який визначено у файлі заголовка. Такі значення можна запрограмувати так: значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items». "
2925
2926 #. type: SS
2927 #: ../man/procps_pids.3:123
2928 #, no-wrap
2929 msgid "Caveats "
2930 msgstr "Застереження "
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: ../man/procps_pids.3:130
2934 msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
2935 msgstr "Програмний інтерфейс E<lt>pidsE<gt> відрізняється від інших тим, що потрібні записи має бути надано під час виконання B<new> або B<reset>, останній варіант є унікальним для цього програмного інтерфейсу. Якщо якийсь із параметрів, I<items> або I<numitems>, є нульовим на час B<new>, обов'язковим перед надсиланням будь-якого іншого виклику стає B<reset>."
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: ../man/procps_pids.3:135
2939 msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
2940 msgstr "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля. "
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: ../man/procps_pids.3:138
2944 msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
2945 msgstr "Функції B<get> і B<reap> використовують параметр I<which> для визначення того, слід отримувати дані лише для завдань чи для завдань і потоків обробки."
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: ../man/procps_pids.3:143
2949 msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This function then operates as a subset of B<reap>."
2950 msgstr "Функція B<select> потребує масиву PID або UID, як I<these> разом із I<numthese>, для визначення того, дані яких процесів слід отримати. Далі, ця функція працює із підмножиною B<reap>."
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: ../man/procps_pids.3:147
2954 msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
2955 msgstr "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри I<stacks> і I<numstacked> у структурі «pids_fetch»."
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: ../man/procps_pids.3:155
2959 msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
2960 msgstr "Нарешті, можна викликати функцію B<fatal_proc_unmounted> до будь-якої іншої функції для забезпечення монтування каталогу /proc/. Якщо каталог змонтовано, параметр I<info> матиме значення NULL, а параметр I<return_self> матиме нульове значення. Якщо, втім, деякі записи потрібні для запуску програми (I<return_self> відмінне від нуля), виклик B<new> має передувати виклику цієї функції для того, щоб вказати I<items> і отримати потрібний вказівник I<info>."
2961
2962 #. type: SH
2963 #: ../man/procps_pids.3:156
2964 #, no-wrap
2965 msgid "RETURN VALUE  "
2966 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ  "
2967
2968 #. type: SS
2969 #: ../man/procps_pids.3:157
2970 #, no-wrap
2971 msgid "Functions Returning an `int' "
2972 msgstr "Функції, які повертають «int» "
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: ../man/procps_pids.3:160
2976 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value.  "
2977 msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h.  "
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: ../man/procps_pids.3:164
2981 msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
2982 msgstr "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> повертають поточний контрольний відлік структури I<info>. "
2983
2984 #. type: SS
2985 #: ../man/procps_pids.3:165
2986 #, no-wrap
2987 msgid "Functions Returning an `address'  "
2988 msgstr "Функції, які повертають «address»  "
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: ../man/procps_pids.3:168
2992 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value.  "
2993 msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno.  "
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: ../man/procps_pids.3:172
2997 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
2998 msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру. Втім, якщо щось переживе виклик B<fatal_proc_unmounted>, NULL завжди буде повернуто, якщо значенням I<return_self> є нуль."
2999
3000 #. type: SH
3001 #: ../man/procps_pids.3:173
3002 #, no-wrap
3003 msgid "DEBUGGING "
3004 msgstr "ДІАГНОСТИКА "
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: ../man/procps_pids.3:176
3008 msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
3009 msgstr "Щоб полегшити розробку програм, передбачено дві можливості procps-ng, якими можна скористатися."
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: ../man/procps_pids.3:181
3013 msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
3014 msgstr "Першою є файл із назвою «libproc.supp», яким можна скористатися при розробці I<багатопотокової> програми. Якщо скористатися ним у поєднанні із параметром valgrind «--suppressions=», можна уникнути виведення попереджень, які пов'язано із самою бібліотекою procps."
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: ../man/procps_pids.3:185
3018 msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
3019 msgstr "Такі попередження виникають через те, що бібліотека обробляє засновані на «купі» функції отримання пам'яті у безпечний щодо потоків обробки спосіб. I<Однопотокові> програми не призводитимуть до появи таких попереджень."
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: ../man/procps_pids.3:190
3023 msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
3024 msgstr "Друга функція може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: ../man/procps_pids.3:193
3028 msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
3029 msgstr "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>. "
3030
3031 #. type: IP
3032 #: ../man/procps_pids.3:194
3033 #, no-wrap
3034 msgid "1) "
3035 msgstr "1) "
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: ../man/procps_pids.3:197
3039 msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
3040 msgstr "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих у вашому проєкті параметрів ./configure."
3041
3042 #. type: IP
3043 #: ../man/procps_pids.3:198
3044 #, no-wrap
3045 msgid "2) "
3046 msgstr "2) "
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: ../man/procps_pids.3:201
3050 msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
3051 msgstr "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: ../man/procps_pids.3:206
3055 msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
3056 msgstr "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або збирання програми для випуску. "
3057
3058 #. type: SH
3059 #: ../man/procps_pids.3:207
3060 #, no-wrap
3061 msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
3062 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: ../man/procps_pids.3:209
3066 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
3067 msgstr "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його встановлення."
3068
3069 #. type: IP
3070 #: ../man/procps_pids.3:210
3071 #, no-wrap
3072 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
3073 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: ../man/procps_pids.3:214
3077 msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
3078 msgstr "Призведе до приховування потоків обробки ядра, які інакше було б повернуто викликом B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> або B<procps_pids_reap>."
3079
3080 #. type: SH
3081 #: ../man/procps_pids.3:215
3082 #, no-wrap
3083 msgid "SEE ALSO        "
3084 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
3085
3086 #.  t
3087 #.  (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
3088 #.  Man page for ps.
3089 #.  Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998.
3090 #.  Licensed under version 2 of the Gnu General Public License.
3091 #. type: Plain text
3092 #: ../man/ps.1:7
3093 msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
3094 msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
3095
3096 #. type: TH
3097 #: ../man/ps.1:7
3098 #, no-wrap
3099 msgid "PS"
3100 msgstr "PS"
3101
3102 #. type: TH
3103 #: ../man/ps.1:7
3104 #, no-wrap
3105 msgid "2022-05-11"
3106 msgstr "11 травня 2022 року"
3107
3108 #. type: TH
3109 #: ../man/ps.1:7
3110 #, no-wrap
3111 msgid "procps-ng    "
3112 msgstr "procps-ng    "
3113
3114 #. type: TH
3115 #: ../man/ps.1:7
3116 #, no-wrap
3117 msgid "User Commands     "
3118 msgstr "Команди користувача"
3119
3120 #. type: SH
3121 #: ../man/ps.1:27
3122 #, no-wrap
3123 msgid "NAME         "
3124 msgstr "НАЗВА"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: ../man/ps.1:29
3128 msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
3129 msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."
3130
3131 #. type: SH
3132 #: ../man/ps.1:29
3133 #, no-wrap
3134 msgid "SYNOPSIS         "
3135 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: ../man/ps.1:31
3139 msgid "B<ps> [I<options>]"
3140 msgstr "B<ps> [I<параметри>]"
3141
3142 #. type: SH
3143 #: ../man/ps.1:33
3144 #, no-wrap
3145 msgid "DESCRIPTION         "
3146 msgstr "ОПИС"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: ../man/ps.1:39
3150 msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
3151 msgstr "B<ps> показує відомості щодо вибраного набору активних процесів. Якщо вам потрібне регулярне оновлення вибору та показаних даних, скористайтеся замість цієї програми програмою B<top>."
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: ../man/ps.1:43
3155 msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
3156 msgstr "Ця версія B<ps> приймає декілька типів параметрів:"
3157
3158 #. type: IP
3159 #: ../man/ps.1:45
3160 #, no-wrap
3161 msgid "1 "
3162 msgstr "1 "
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: ../man/ps.1:47
3166 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
3167 msgstr "Параметри UNIX, які може бути згруповано і яким має перебувати дефіс."
3168
3169 #. type: IP
3170 #: ../man/ps.1:47
3171 #, no-wrap
3172 msgid "2 "
3173 msgstr "2 "
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: ../man/ps.1:49
3177 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
3178 msgstr "Параметри BSD, які може бути згруповано і які не слід використовувати з дефісом."
3179
3180 #. type: IP
3181 #: ../man/ps.1:49
3182 #, no-wrap
3183 msgid "3 "
3184 msgstr "3 "
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: ../man/ps.1:51
3188 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
3189 msgstr "Довгі версії параметрів GNU, перед якими слід вказати два дефіси."
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: ../man/ps.1:60
3193 msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
3194 msgstr "Параметри різних типів можна поєднувати довільним чином, але можуть виникнути конфлікти. Існує декілька параметрів однакового призначення, які є функціонально ідентичним. Причиною є одночасна наявність багатьох стандартів і реалізацій B<ps>, з якими є сумісною ця версія B<ps>."
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: ../man/ps.1:71
3198 msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
3199 msgstr "Зауважте, що B<ps -aux> не є тим самим, що і B<ps\\ aux>. Стандарти POSIX і UNIX вимагають, щоб команда B<ps\\ -aux> виводила список усіх процесів, власником яких є користувач I<x>, а також усіх процесів, які було б вибрано у результаті використання параметра B<-a>. Якщо запису користувача I<x> не існує, цей варіант B<ps> може обробити команду як B<ps\\ aux> і вивести попередження щодо цього. Так зроблено навмисне, щоб допомогти у сумісності із застарілими скриптами та звичками. Така поведінка програми не є сталою, може змінитися — не варто на неї покладатися."
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: ../man/ps.1:79
3203 msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by default."
3204 msgstr "Типово, B<ps> вибирає усі процеси із тим самим ідентифікатором ефективного користувача (euid=EUID), що і у поточного користувача, а також ті процеси, які пов'язано із тим самим терміналом, звідки викликано програму. Програма виводить ідентифікатор процесу (pid=PID), термінал, який пов'язано із процесом (tname=TTY), накопичений час процесора у форматі [ДД-]гг:хх:сс (time=TIME) та назву виконуваного файла (ucmd=CMD). Типово, виведені дані не упорядковуються."
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: ../man/ps.1:92
3208 msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal.  These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
3209 msgstr "Використання параметрів у стилі BSD додасть стан процесу (stat=STAT) до типового набору для показу і показ аргументів команди (args=COMMAND) замість назви виконуваного файла. Ви можете перевизначити це за допомогою змінної середовища B<PS_FORMAT>. Використання параметрів у стилі BSD також змінить вибір процесів — буде включено процеси з інших терміналів (TTY), власником яких ви є; крім того, це може бути описано як встановлення набору усіх процесів, які фільтровано для виключення процесів, власником яких є інші користувачі або не у терміналі. Ці ефекти не буде взято до уваги для параметрів, які описано нижче як «тотожні», отже, B<-M> вважатиметься тотожним до B<Z> тощо."
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: ../man/ps.1:97
3213 msgid "Except as described below, process selection options are additive.  The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
3214 msgstr "Окрім вказаних нижче випадків, параметри вибору процесів є адитивними. Типовий вибір буде відкинуто, а потім вибрані процеси буде додано до набору процесів, які слід показати. Таким чином, процес буде показано, якщо він буде відповідати усім заданим критеріям."
3215
3216 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
3217 #. type: SH
3218 #: ../man/ps.1:99
3219 #, no-wrap
3220 msgid "EXAMPLES  "
3221 msgstr "ПРИКЛАДИ  "
3222
3223 #. type: TP
3224 #: ../man/ps.1:100
3225 #, no-wrap
3226 msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
3227 msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням стандартного синтаксису:"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: ../man/ps.1:103
3231 msgid "B<ps\\ -e>"
3232 msgstr "B<ps\\ -e>"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: ../man/ps.1:105
3236 msgid "B<ps\\ -ef>"
3237 msgstr "B<ps\\ -ef>"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: ../man/ps.1:107
3241 msgid "B<ps\\ -eF>"
3242 msgstr "B<ps\\ -eF>"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: ../man/ps.1:109
3246 msgid "B<ps\\ -ely>"
3247 msgstr "B<ps\\ -ely>"
3248
3249 #. type: TP
3250 #: ../man/ps.1:109
3251 #, no-wrap
3252 msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
3253 msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням синтаксису BSD:"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: ../man/ps.1:112
3257 msgid "B<ps\\ ax>"
3258 msgstr "B<ps\\ ax>"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: ../man/ps.1:114
3262 msgid "B<ps\\ axu>"
3263 msgstr "B<ps\\ axu>"
3264
3265 #. type: TP
3266 #: ../man/ps.1:114
3267 #, no-wrap
3268 msgid "To print a process tree:"
3269 msgstr "Виведення ієрархії процесів:"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: ../man/ps.1:117
3273 msgid "B<ps\\ -ejH>"
3274 msgstr "B<ps\\ -ejH>"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: ../man/ps.1:119
3278 msgid "B<ps\\ axjf>"
3279 msgstr "B<ps\\ axjf>"
3280
3281 #. type: TP
3282 #: ../man/ps.1:119
3283 #, no-wrap
3284 msgid "To get info about threads:"
3285 msgstr "Отримання відомостей щодо потоків обробки:"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: ../man/ps.1:122
3289 msgid "B<ps\\ -eLf>"
3290 msgstr "B<ps\\ -eLf>"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: ../man/ps.1:124
3294 msgid "B<ps\\ axms>"
3295 msgstr "B<ps\\ axms>"
3296
3297 #. type: TP
3298 #: ../man/ps.1:124
3299 #, no-wrap
3300 msgid "To get security info:"
3301 msgstr "Отримання відомостей щодо захисту:"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: ../man/ps.1:127
3305 msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
3306 msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: ../man/ps.1:129
3310 msgid "B<ps\\ axZ>"
3311 msgstr "B<ps\\ axZ>"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: ../man/ps.1:131
3315 msgid "B<ps\\ -eM>"
3316 msgstr "B<ps\\ -eM>"
3317
3318 #. type: TP
3319 #: ../man/ps.1:131
3320 #, no-wrap
3321 msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
3322 msgstr "Перегляд усіх процесів, які запущено від імені користувача root (справжній\\ і\\ ефективний\\ ідентифікатор) у форматі користувача:"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: ../man/ps.1:134
3326 msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
3327 msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
3328
3329 #. type: TP
3330 #: ../man/ps.1:134
3331 #, no-wrap
3332 msgid "To see every process with a user-defined format:"
3333 msgstr "Перегляд усіх процесів із визначеним користувачем форматом:"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: ../man/ps.1:137
3337 msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
3338 msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: ../man/ps.1:139
3342 msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
3343 msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: ../man/ps.1:141
3347 msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
3348 msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
3349
3350 #. type: TP
3351 #: ../man/ps.1:141
3352 #, no-wrap
3353 msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
3354 msgstr "Виведення лише ідентифікаторів процесів syslogd:"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: ../man/ps.1:144
3358 msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
3359 msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
3360
3361 #. type: TP
3362 #: ../man/ps.1:144
3363 #, no-wrap
3364 msgid "Print only the name of PID 42:"
3365 msgstr "вивести лише назву PID 42:"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: ../man/ps.1:147
3369 msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
3370 msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
3371
3372 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
3373 #. type: SH
3374 #: ../man/ps.1:150
3375 #, no-wrap
3376 msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
3377 msgstr "ПРОСТИЙ ВИБІР ПРОЦЕСУ"
3378
3379 #. type: TP
3380 #: ../man/ps.1:151
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<a>"
3383 msgstr "B<a>"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: ../man/ps.1:165
3387 msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
3388 msgstr "Використати обмеження «лише себе» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести список усіх процесів з терміналом (tty) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B<x>."
3389
3390 #. type: TP
3391 #: ../man/ps.1:165
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<-A>"
3394 msgstr "B<-A>"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: ../man/ps.1:169
3398 msgid "Select all processes.  Identical to B<-e>."
3399 msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-e>."
3400
3401 #. type: TP
3402 #: ../man/ps.1:169
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<-a>"
3405 msgstr "B<-a>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: ../man/ps.1:174
3409 msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and processes not associated with a terminal."
3410 msgstr "Вибрати усі процеси, окрім обох лідерів сеансів (див. I<getsid>(2)) і процеси, які не пов'язано із терміналом."
3411
3412 #. type: TP
3413 #: ../man/ps.1:174
3414 #, no-wrap
3415 msgid "B<-d>"
3416 msgstr "B<-d>"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: ../man/ps.1:177
3420 msgid "Select all processes except session leaders."
3421 msgstr "Вибрати усі процеси, окрім лідерів сеансів."
3422
3423 #. type: TP
3424 #: ../man/ps.1:177
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<--deselect>"
3427 msgstr "B<--deselect>"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: ../man/ps.1:182
3431 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<-N>."
3432 msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<-N>."
3433
3434 #. type: TP
3435 #: ../man/ps.1:182
3436 #, no-wrap
3437 msgid "B<-e>"
3438 msgstr "B<-e>"
3439
3440 #.  Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
3441 #.  be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
3442 #.  add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
3443 #.  man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
3444 #.  though, so maybe the code is correct.
3445 #. type: Plain text
3446 #: ../man/ps.1:191
3447 msgid "Select all processes.  Identical to B<-A>."
3448 msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-A>."
3449
3450 #. type: TP
3451 #: ../man/ps.1:191
3452 #, no-wrap
3453 msgid "B<g>"
3454 msgstr "B<g>"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: ../man/ps.1:197
3458 msgid "Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
3459 msgstr "Справді всі, навіть лідери сеансу. Цей прапорець є застарілим, і його може бути вилучено у майбутніх випусках. Зазвичай, неявно встановлюється прапорцем B<a>, і корисний лише для роботи із особами sunos4."
3460
3461 #. type: TP
3462 #: ../man/ps.1:197
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<-N>"
3465 msgstr "B<-N>"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: ../man/ps.1:202
3469 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
3470 msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<--deselect>."
3471
3472 #. type: TP
3473 #: ../man/ps.1:202
3474 #, no-wrap
3475 msgid "B<T>"
3476 msgstr "B<T>"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: ../man/ps.1:207
3480 msgid "Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> option without any argument."
3481 msgstr "Вибрати усі процеси, які пов'язано із цим терміналом. Те саме, що і параметр B<t> без будь-яких аргументів."
3482
3483 #. type: TP
3484 #: ../man/ps.1:207
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<r> "
3487 msgstr "B<r> "
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: ../man/ps.1:210
3491 msgid "Restrict the selection to only running processes."
3492 msgstr "Обмежити вибір лише процесами, які працюють."
3493
3494 #. type: TP
3495 #: ../man/ps.1:210
3496 #, no-wrap
3497 msgid "B<x>"
3498 msgstr "B<x>"
3499
3500 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
3501 #. type: Plain text
3502 #: ../man/ps.1:226
3503 msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
3504 msgstr "Використати обмеження «повинен мати термінал» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести список усіх процесів, власником яких є ви (той самий EUID, що і для B<ps>) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B<a>."
3505
3506 #. type: SH
3507 #: ../man/ps.1:228
3508 #, no-wrap
3509 msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
3510 msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: ../man/ps.1:232
3514 msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
3515 msgstr "Ці параметри приймають один аргумент у формі списку відокремлених пробілами або комами значень. Можна використовувати декілька разів в одній команді. Приклад: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
3516
3517 #. type: TP
3518 #: ../man/ps.1:232
3519 #, no-wrap
3520 msgid "-I<123>"
3521 msgstr "-I<123>"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: ../man/ps.1:235
3525 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
3526 msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."
3527
3528 #. type: TP
3529 #: ../man/ps.1:235
3530 #, no-wrap
3531 msgid "I<123>"
3532 msgstr "I<123>"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: ../man/ps.1:238
3536 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. "
3537 msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."
3538
3539 #. type: TP
3540 #: ../man/ps.1:238
3541 #, no-wrap
3542 msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
3543 msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: ../man/ps.1:247
3547 msgid "Select by command name.  This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
3548 msgstr "Вибрати за назвою команди. Вибирає процеси, назвою виконуваного файла у яких є назва, задана аргументом I<список_команд>. Зауваження: назва команди не є тим самим, що рядок команди. У попередніх версіях procps і ядро обрізали цю назву команди до 15 символів. Це обмеження знято у нових версіях. Якщо ваш код залежить від обмеження у 15 символів, він може не спрацювати."
3549
3550 #. type: TP
3551 #: ../man/ps.1:247
3552 #, no-wrap
3553 msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
3554 msgstr "B<-G>I<\\ список_груп>"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: ../man/ps.1:255
3558 msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
3559 msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжньої групи яких є у списку I<список_груп>. Ідентифікатор справжньої групи визначає групу користувача, який створив процес, див. I<getgid>(2)."
3560
3561 #. type: TP
3562 #: ../man/ps.1:255
3563 #, no-wrap
3564 msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
3565 msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: ../man/ps.1:268
3569 msgid "Select by session OR by effective group name.  Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-s> and B<--group> options."
3570 msgstr "Вибрати за сеансом АБО за назвою ефективної групи. Вибір за сеансом визначається багатьма стандартами, але вибір за ефективною групою є логічною поведінкою, яку використано у декількох інших операційних системах. Ця версія B<ps> вибиратиме за сеансом, якщо список є повністю числовим (як сеанси). Числові ідентифікатори груп працюватимуть, лише якщо також вказано деякі назви груп. Див. параметри B<-s> і B<--group>."
3571
3572 #. type: TP
3573 #: ../man/ps.1:268
3574 #, no-wrap
3575 msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
3576 msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: ../man/ps.1:272
3580 msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  Identical to B<-G>."
3581 msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Те саме, що і B<-G>."
3582
3583 #. type: TP
3584 #: ../man/ps.1:272
3585 #, no-wrap
3586 msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
3587 msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: ../man/ps.1:284
3591 msgid "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
3592 msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективної групи (EGID) або назвою. Вибирає процеси, чиї назви або ідентифікатори ефективних груп є у I<список_груп>. Ідентифікатор ефективної групи описує групу, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<getegid>(2)). Параметр B<-g> часто є альтернативою B<--group>."
3593
3594 #. type: TP
3595 #: ../man/ps.1:284
3596 #, no-wrap
3597 msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
3598 msgstr "B<p>I<\\ список_pid>"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: ../man/ps.1:290
3602 msgid "Select by process ID.  Identical to B<-p> and B<--pid>."
3603 msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу. Те саме, що і B<-p> та B<--pid>."
3604
3605 #. type: TP
3606 #: ../man/ps.1:290
3607 #, no-wrap
3608 msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
3609 msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: ../man/ps.1:298
3613 msgid "Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
3614 msgstr "Вибрати за PID. Вибирає процеси, номери ідентифікаторів процесу яких з'являються у I<pidlist>. Те саме, що і B<p> та B<--pid>."
3615
3616 #. type: TP
3617 #: ../man/ps.1:298
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
3620 msgstr "B<--pid>I<\\ список_pid>"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: ../man/ps.1:304
3624 msgid "Select by process\\ ID.  Identical to B<-p> and B<p>."
3625 msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу. Те саме, що і B<-p> та B<p>."
3626
3627 #. type: TP
3628 #: ../man/ps.1:304
3629 #, no-wrap
3630 msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
3631 msgstr "B<--ppid>I<\\ список_pid>"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: ../man/ps.1:311
3635 msgid "Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
3636 msgstr "Вибрати за ідентифікатором батьківського процесу. Вибирає процеси із ідентифікатором батьківського процесу зі списку I<список_pid>. Таким чином, програма вибирає процеси, які є дочірніми щодо процесів зі списку I<список_pid>."
3637
3638 #. type: TP
3639 #: ../man/ps.1:311
3640 #, no-wrap
3641 msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
3642 msgstr "B<q>I<\\ список_pid>"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: ../man/ps.1:317
3646 msgid "Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
3647 msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<--quick-pid>."
3648
3649 #. type: TP
3650 #: ../man/ps.1:317
3651 #, no-wrap
3652 msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
3653 msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: ../man/ps.1:330
3657 msgid "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
3658 msgstr "Вибрати за PID (швидкий режим). Вибирає процеси, чиї числові ідентифікатори процесу є у списку I<список_pid>. Якщо вказано цей параметр, B<ps> прочитає потрібні дані лише для pid зі списку I<список_pid> і не застосовуватиме додаткових правил фільтрування. Порядок pid без сортування зберігатиметься. У цьому режимі не передбачено додаткових параметрів вибору, упорядковування та списки типу «ліс». Те саме, що B<q> і B<--quick-pid>."
3659
3660 #. type: TP
3661 #: ../man/ps.1:330
3662 #, no-wrap
3663 msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
3664 msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: ../man/ps.1:336
3668 msgid "Select by process\\ ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<q>."
3669 msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<q>."
3670
3671 #. type: TP
3672 #: ../man/ps.1:336
3673 #, no-wrap
3674 msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
3675 msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: ../man/ps.1:341
3679 msgid "Select by session ID.  This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
3680 msgstr "Вибрати за ідентифікатором сеансу. Вибирає процеси із ідентифікатором сеансу, вказаним у I<sesslist>."
3681
3682 #. type: TP
3683 #: ../man/ps.1:341
3684 #, no-wrap
3685 msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
3686 msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: ../man/ps.1:345
3690 msgid "Select by session\\ ID.  Identical to B<-s>."
3691 msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ сеансу. Те саме, що і B<-s>."
3692
3693 #. type: TP
3694 #: ../man/ps.1:345
3695 #, no-wrap
3696 msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
3697 msgstr "B<t>I<\\ список_терміналів>"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: ../man/ps.1:362
3701 msgid "Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
3702 msgstr "Вибрати за терміналом. Майже те саме, що і B<-t> та B<--tty>, але можна використовувати із порожнім значенням I<список_терміналів>, щоб вказати на термінал, який пов'язано із B<ps>. Використання параметра B<T> вважається пріоритетнішим варіантом за використання B<t> із порожнім значенням I<список_терміналів>."
3703
3704 #. type: TP
3705 #: ../man/ps.1:362
3706 #, no-wrap
3707 msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
3708 msgstr "B<-t>I<\\ список_терміналів>"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: ../man/ps.1:370
3712 msgid "Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
3713 msgstr "Вибрати за терміналом. Вибирає процеси, пов'язані із терміналами, які задано списком I<список_терміналів>. Термінали (tty або екрани для текстового виведення) можна вказати у декількох формах: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Можна скористатися простим «-» для вибору процесів, які не пов'язано із будь-яким терміналом."
3714
3715 #. type: TP
3716 #: ../man/ps.1:370
3717 #, no-wrap
3718 msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
3719 msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: ../man/ps.1:376
3723 msgid "Select by terminal.  Identical to B<-t> and B<t>."
3724 msgstr "Вибрати за терміналом. Те саме, що і B<-t> та B<t>."
3725
3726 #. type: TP
3727 #: ../man/ps.1:376
3728 #, no-wrap
3729 msgid "B<U>I<\\ userlist>"
3730 msgstr "B<U>I<\\ список_користувачів>"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: ../man/ps.1:388
3734 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
3735 msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чиї імена або ідентифікатори ефективних користувачів є у I<список_користувачів>. Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<-u> часто є альтернативою B<--user>."
3736
3737 #. type: TP
3738 #: ../man/ps.1:388
3739 #, no-wrap
3740 msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
3741 msgstr "B<-U>I<\\ список_користувачів>"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: ../man/ps.1:395
3745 msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
3746 msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжнього користувача (RUID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжнього користувача яких є у списку I<список_користувачів>. Ідентифікатор справжнього користувача визначає користувача, який створив процес, див. I<getuid>(2)."
3747
3748 #. type: TP
3749 #: ../man/ps.1:395
3750 #, no-wrap
3751 msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
3752 msgstr "B<-u>I<\\ список_користувачів>"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: ../man/ps.1:400
3756 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
3757 msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чия назва ефективного користувача або ідентифікатор перебуває у списку I<список_користувачів>."
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: ../man/ps.1:408
3761 msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
3762 msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<U> часто є альтернативою B<--user>."
3763
3764 #. type: TP
3765 #: ../man/ps.1:408
3766 #, no-wrap
3767 msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
3768 msgstr "B<--User>I<\\ список_користувачів>"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: ../man/ps.1:412
3772 msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  Identical to B<-U>."
3773 msgstr "Вибрати ідентифікатор або ім'я справжнього користувача (RUID). Тотожний до B<-U>."
3774
3775 #. type: TP
3776 #: ../man/ps.1:412
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
3779 msgstr "B<--user>I<\\ список користувачів>"
3780
3781 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
3782 #. type: Plain text
3783 #: ../man/ps.1:419
3784 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
3785 msgstr "Вибрати за ідентифікатором або іменем ефективного користувача (EUID). Те саме, що B<-u> і B<U>."
3786
3787 #. type: SH
3788 #: ../man/ps.1:421
3789 #, no-wrap
3790 msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
3791 msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: ../man/ps.1:425
3795 msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The output may differ by personality."
3796 msgstr "Ці параметри використовують для вибору даних, які буде показано B<ps>. Виведений результат може бути різним для різних користувачів."
3797
3798 #. type: TP
3799 #: ../man/ps.1:426
3800 #, no-wrap
3801 msgid "B<-c>"
3802 msgstr "B<-c>"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: ../man/ps.1:431
3806 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
3807 msgstr "Показати різні дані планувальника для параметра B<-l>."
3808
3809 #. type: TP
3810 #: ../man/ps.1:431
3811 #, no-wrap
3812 msgid "B<--context>"
3813 msgstr "B<--context>"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: ../man/ps.1:434
3817 msgid "Display security context format (for SELinux)."
3818 msgstr "Показати формат контексту захисту (для SELinux)."
3819
3820 #. type: TP
3821 #: ../man/ps.1:434
3822 #, no-wrap
3823 msgid "B<-f>"
3824 msgstr "B<-f>"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: ../man/ps.1:447
3828 msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns.  It also causes the command arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
3829 msgstr "Виконати повноформатне виведення списку. Цей параметр можна поєднувати із багатьма іншими параметрами у стилі UNIX для додавання додаткових стовпчиків. Його використання також призводить до виведення аргументів команди. Якщо використано разом із B<-L>, буде додано стовпчики NLWP (кількості потоків обробки) та LWP (ідентифікатора потоку обробки). Див. параметр B<c>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово форматування B<comm>."
3830
3831 #. type: TP
3832 #: ../man/ps.1:447
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<-F>"
3835 msgstr "B<-F>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: ../man/ps.1:454
3839 msgid "Extra full format.  See the B<-f> option, which B<-F> implies."
3840 msgstr "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином вмикає B<-F>."
3841
3842 #. type: TP
3843 #: ../man/ps.1:454
3844 #, no-wrap
3845 msgid "B<--format>I<\\ format>"
3846 msgstr "B<--format>I<\\ формат>"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: ../man/ps.1:460
3850 msgid "user-defined format.  Identical to B<-o> and B<o>."
3851 msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
3852
3853 #. type: TP
3854 #: ../man/ps.1:460
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<j>"
3857 msgstr "B<j>"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: ../man/ps.1:463
3861 msgid "BSD job control format."
3862 msgstr "Формат керування завданнями BSD."
3863
3864 #. type: TP
3865 #: ../man/ps.1:463
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<-j>"
3868 msgstr "B<-j>"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: ../man/ps.1:466
3872 msgid "Jobs format."
3873 msgstr "Формат завдань."
3874
3875 #. type: TP
3876 #: ../man/ps.1:466
3877 #, no-wrap
3878 msgid "B<l>"
3879 msgstr "B<l>"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: ../man/ps.1:469
3883 msgid "Display BSD long format."
3884 msgstr "Вивести дані у довгому форматі BSD."
3885
3886 #. type: TP
3887 #: ../man/ps.1:469
3888 #, no-wrap
3889 msgid "B<-l>"
3890 msgstr "B<-l>"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: ../man/ps.1:474
3894 msgid "Long format.  The B<-y> option is often useful with this."
3895 msgstr "Довгий формат. Разом із цим параметром часто корисним є параметр B<-y>."
3896
3897 #. type: TP
3898 #: ../man/ps.1:474
3899 #, no-wrap
3900 msgid "B<-M>"
3901 msgstr "B<-M>"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: ../man/ps.1:479
3905 msgid "Add a column of security data.  Identical to B<Z> (for SELinux)."
3906 msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<Z> (для SELinux)."
3907
3908 #. type: TP
3909 #: ../man/ps.1:479
3910 #, no-wrap
3911 msgid "B<O>I<\\ format>"
3912 msgstr "B<O>I<\\ формат>"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: ../man/ps.1:497
3916 msgid "is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
3917 msgstr "Є попередньо завантаженим B<o> (перезавантаженим). Параметр B<O> BSD може працювати як B<-O> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>). Якщо використано як параметр форматування, є ідентичним до B<-O> із особливостями BSD."
3918
3919 #. type: TP
3920 #: ../man/ps.1:497
3921 #, no-wrap
3922 msgid "B<-O>I<\\ format>"
3923 msgstr "B<-O>I<\\ формат>"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: ../man/ps.1:507
3927 msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
3928 msgstr "Подібний до B<-o>, але із попереднім завантаженням деяких типових стовпчиків. Ідентичний до B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> або B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, див. B<-o> нижче."
3929
3930 #. type: TP
3931 #: ../man/ps.1:507
3932 #, no-wrap
3933 msgid "B<o>I<\\ format>"
3934 msgstr "B<o>I<\\ формат>"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: ../man/ps.1:513
3938 msgid "Specify user-defined format.  Identical to B<-o> and B<--format>."
3939 msgstr "Вказати визначений користувачем формат. Те саме, що і B<-o> і B<--format>."
3940
3941 #. type: TP
3942 #: ../man/ps.1:513
3943 #, no-wrap
3944 msgid "B<-o>I<\\ format>"
3945 msgstr "B<-o>I<\\ формат>"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: ../man/ps.1:541
3949 msgid "User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
3950 msgstr "Визначений користувачем формат. Значення I<формат> є єдиним аргументом у формі списку відокремлених пробілами або комами значень, за його допомогою можна вказати окремі стовпчики виведення даних. Визначені ключові слова описано у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ> нижче. Заголовки, якщо потрібно, може бути перейменовано (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>). Якщо усі заголовки стовпчиків порожні (B<ps -o pid= -o comm=>), рядок заголовків не буде виведено. Для широких заголовків буде збільшено ширину стовпчика; цим можна скористатися для збільшення ширити стовпчиків, подібних до WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Також можна скористатися явним визначенням ширини (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Поведінка B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> є різною у різних системах; дані може бути виведено в один стовпчик із назвою «X,\\:comm=Y» або у два стовпчики із назвами «X» та «Y». Скористайтеся декількома параметрами B<-o>, якщо не певні щодо результатів. Скористайтеся змінною середовища B<PS_FORMAT> для визначення бажаного типового варіанта; DefSysV і DefBSD є макросами, якими можна скористатися для вибору типових стовпчиків UNIX або BSD."
3951
3952 #. type: TP
3953 #: ../man/ps.1:541
3954 #, no-wrap
3955 msgid "B<-P>"
3956 msgstr "B<-P>"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: ../man/ps.1:544
3960 msgid "Add a column showing B<psr>."
3961 msgstr "Додати стовпчик із для показу B<psr>."
3962
3963 #. type: TP
3964 #: ../man/ps.1:544
3965 #, no-wrap
3966 msgid "B<s>"
3967 msgstr "B<s>"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: ../man/ps.1:547
3971 msgid "Display signal format."
3972 msgstr "Формат показу сигналів."
3973
3974 #. type: TP
3975 #: ../man/ps.1:547
3976 #, no-wrap
3977 msgid "B<u>"
3978 msgstr "B<u>"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: ../man/ps.1:550
3982 msgid "Display user-oriented format."
3983 msgstr "Формат показу, орієнтований на користувача."
3984
3985 #. type: TP
3986 #: ../man/ps.1:550
3987 #, no-wrap
3988 msgid "B<v>"
3989 msgstr "B<v>"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: ../man/ps.1:553
3993 msgid "Display virtual memory format."
3994 msgstr "Формат показу віртуальної пам'яті."
3995
3996 #. type: TP
3997 #: ../man/ps.1:553
3998 #, no-wrap
3999 msgid "B<X>"
4000 msgstr "B<X>"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: ../man/ps.1:556
4004 msgid "Register format."
4005 msgstr "Формат регістрів."
4006
4007 #. type: TP
4008 #: ../man/ps.1:556
4009 #, no-wrap
4010 msgid "B<-y>"
4011 msgstr "B<-y>"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: ../man/ps.1:561
4015 msgid "Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used with B<-l>."
4016 msgstr "Не показувати прапорці, показувати rss замість addr. Цим параметром можна користуватися лише разом із B<-l>."
4017
4018 #. type: TP
4019 #: ../man/ps.1:561
4020 #, no-wrap
4021 msgid "B<Z>"
4022 msgstr "B<Z>"
4023
4024 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4025 #. type: Plain text
4026 #: ../man/ps.1:567
4027 msgid "Add a column of security data.  Identical to B<-M> (for SELinux)."
4028 msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<-M> (для SELinux)."
4029
4030 #. type: SH
4031 #: ../man/ps.1:569
4032 #, no-wrap
4033 msgid "OUTPUT MODIFIERS"
4034 msgstr "МОДИФІКАТОРИ ВИВЕДЕННЯ"
4035
4036 #. type: TP
4037 #: ../man/ps.1:573
4038 #, no-wrap
4039 msgid "B<c>"
4040 msgstr "B<c>"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: ../man/ps.1:591
4044 msgid "Show the true command name.  This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value.  Command arguments and any modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
4045 msgstr "Показати справжню назву команди. Ця назва є похідною від назви виконуваного файла, а не від значення argv. Таким чином, аргументи команди та усі внесені до них зміни показано не буде. Цей параметр, фактично, перетворює ключове слово форматування B<args> на ключове слово форматування B<comm>. Він корисний у поєднанні із параметром форматування B<-f> та різноманітними параметрами форматування у стилі BSD, які, зазвичай, призводять до показу аргументів команди. Див. параметр B<-f>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово форматування B<comm>."
4046
4047 #. type: TP
4048 #: ../man/ps.1:591
4049 #, no-wrap
4050 msgid "B<--cols>I<\\ n>"
4051 msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: ../man/ps.1:594
4055 msgid "Set screen width."
4056 msgstr "Встановити ширину екрана."
4057
4058 #. type: TP
4059 #: ../man/ps.1:594
4060 #, no-wrap
4061 msgid "B<--columns>I<\\ n>"
4062 msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: ../man/ps.1:597
4066 msgid "Set screen width. "
4067 msgstr "Встановити ширину екрана. "
4068
4069 #. type: TP
4070 #: ../man/ps.1:597
4071 #, no-wrap
4072 msgid "B<--cumulative>"
4073 msgstr "B<--cumulative>"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: ../man/ps.1:600
4077 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
4078 msgstr "Включити деякі дані завершених дочірніх процесів (як суму із батьківським)."
4079
4080 #. type: TP
4081 #: ../man/ps.1:600
4082 #, no-wrap
4083 msgid "B<e> "
4084 msgstr "B<e> "
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: ../man/ps.1:603
4088 msgid "Show the environment after the command."
4089 msgstr "Показати середовище після команди."
4090
4091 #. type: TP
4092 #: ../man/ps.1:603
4093 #, no-wrap
4094 msgid "B<f>"
4095 msgstr "B<f>"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: ../man/ps.1:606
4099 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
4100 msgstr "Вивести ієрархію (ліс) процесів у форматі рисунка ASCII."
4101
4102 #. type: TP
4103 #: ../man/ps.1:606
4104 #, no-wrap
4105 msgid "B<--forest>"
4106 msgstr "B<--forest>"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: ../man/ps.1:609
4110 msgid "ASCII art process tree."
4111 msgstr "Дерево процесів у форматі рисунка ASCII."
4112
4113 #. type: TP
4114 #: ../man/ps.1:609
4115 #, no-wrap
4116 msgid "B<h>"
4117 msgstr "B<h>"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: ../man/ps.1:627
4121 msgid "No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
4122 msgstr "Без заголовка (боа один заголовок на екран у випадку BSD). Параметр B<h> може спричиняти проблеми. У стандартній B<ps> для BSD цей параметр використано для виведення заголовка на кожній сторінці виведених даних, але у старому B<ps> для Linux цей параметр повністю вимикає заголовок. У цій версії B<ps> реалізовано версію для Linux — не виводити заголовок, якщо не вибрано варіант для BSD, для якого буде виведено один заголовок на кожній сторінці виведених даних. Незалежно від поточного варіанта, ви можете скористатися довгими версіями параметрів, B<--headers> і B<--no-headers>, щоб увімкнути виведення заголовків на кожній сторінці або вимкнути заголовки взагалі, відповідно."
4123
4124 #. type: TP
4125 #: ../man/ps.1:627
4126 #, no-wrap
4127 msgid "B<-H>"
4128 msgstr "B<-H>"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: ../man/ps.1:630
4132 msgid "Show process hierarchy (forest)."
4133 msgstr "Показати ієрархію процесів (ліс)."
4134
4135 #. type: TP
4136 #: ../man/ps.1:630
4137 #, no-wrap
4138 msgid "B<--headers>"
4139 msgstr "B<--headers>"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: ../man/ps.1:633
4143 msgid "Repeat header lines, one per page of output."
4144 msgstr "Повторювати рядки заголовка, по одному на виведену сторінку."
4145
4146 #. type: TP
4147 #: ../man/ps.1:633
4148 #, no-wrap
4149 msgid "B<k>I<\\ spec>"
4150 msgstr "B<k>I<\\ специфікація>"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: ../man/ps.1:642
4154 msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
4155 msgstr "Вказати варіант упорядкування. Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ>[,[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<--sort>."
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: ../man/ps.1:645
4159 msgid "Examples:"
4160 msgstr "Приклади:"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: ../man/ps.1:647
4164 msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
4165 msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: ../man/ps.1:649
4169 msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
4170 msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: ../man/ps.1:651
4174 msgid "B<ps kstart_time -ef>"
4175 msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
4176
4177 #. type: TP
4178 #: ../man/ps.1:652
4179 #, no-wrap
4180 msgid "B<--lines>I<\\ n>"
4181 msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: ../man/ps.1:655
4185 msgid "Set screen height."
4186 msgstr "Встановити висоту екрана."
4187
4188 #. type: TP
4189 #: ../man/ps.1:655
4190 #, no-wrap
4191 msgid "B<n>"
4192 msgstr "B<n>"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: ../man/ps.1:658
4196 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
4197 msgstr "Числове виведення для WCHAN і USER (включно із усіма типами UID і GID)."
4198
4199 #. type: TP
4200 #: ../man/ps.1:658
4201 #, no-wrap
4202 msgid "B<--no-headers>"
4203 msgstr "B<--no-headers>"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: ../man/ps.1:663
4207 msgid "Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
4208 msgstr "Не виводити рядок заголовка взагалі. B<--no-heading> є альтернативою для цього параметра."
4209
4210 #. type: TP
4211 #: ../man/ps.1:663
4212 #, no-wrap
4213 msgid "B<O>I<\\ order>"
4214 msgstr "B<O>I<\\ порядок>"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: ../man/ps.1:677
4218 msgid "Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>)."
4219 msgstr "Варіант упорядкування (перевантажений). Параметр B<O> BSD може працювати як B<--sort> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>)."
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: ../man/ps.1:693
4223 msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
4224 msgstr "Для упорядковування, застарілим синтаксисом параметра B<O> BSD є такий: B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Він упорядковує список процесів за багаторівневим правилом, яке визначає послідовність однолітерних коротких ключів I<k1>, I<k2>, ..., які описано у розділі B<ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯКОВУВАННЯ> нижче. У поточній версії «+» є необов'язковим, оскільки просто повторює типовий напрямок упорядковування, але він може допомогти відрізнити упорядкування B<O> від формату B<O>. Символ «-» змінює напрямок упорядковування лише для ключа, перед яким його вказано."
4225
4226 #. type: TP
4227 #: ../man/ps.1:693
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<--rows>I<\\ n>"
4230 msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: ../man/ps.1:696
4234 msgid "Set screen height. "
4235 msgstr "Встановити висоту екрана. "
4236
4237 #. type: TP
4238 #: ../man/ps.1:696
4239 #, no-wrap
4240 msgid "B<S>"
4241 msgstr "B<S>"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: ../man/ps.1:701
4245 msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent.  This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
4246 msgstr "Підсумувати дані, зокрема використання процесора, від завершених дочірніх процесів до батьківського процесу. Корисно для аналізу системи, де батьківський процес періодично відгалужує короткотривалі дочірні процеси для виконання певних завдань."
4247
4248 #. type: TP
4249 #: ../man/ps.1:701
4250 #, no-wrap
4251 msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
4252 msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: ../man/ps.1:712
4256 msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
4257 msgstr "Вказати варіант упорядкування Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ>[,[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<k>. Приклад: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
4258
4259 #. type: TP
4260 #: ../man/ps.1:712
4261 #, no-wrap
4262 msgid "B<w>"
4263 msgstr "B<w>"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: ../man/ps.1:715
4267 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
4268 msgstr "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити необмежену ширину."
4269
4270 #. type: TP
4271 #: ../man/ps.1:715
4272 #, no-wrap
4273 msgid "B<-w>"
4274 msgstr "B<-w>"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: ../man/ps.1:718
4278 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width. "
4279 msgstr "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити необмежену ширину. "
4280
4281 #. type: TP
4282 #: ../man/ps.1:718
4283 #, no-wrap
4284 msgid "B<--width>I<\\ n>"
4285 msgstr "B<--width>I<\\ n>"
4286
4287 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4288 #. type: Plain text
4289 #: ../man/ps.1:722
4290 msgid "Set screen width.  "
4291 msgstr "Встановити ширину екрана.  "
4292
4293 #. type: SH
4294 #: ../man/ps.1:724
4295 #, no-wrap
4296 msgid "THREAD DISPLAY"
4297 msgstr "ПОКАЗ ПОТОКІВ ОБРОБКИ"
4298
4299 #. type: TP
4300 #: ../man/ps.1:725
4301 #, no-wrap
4302 msgid "B<H>"
4303 msgstr "B<H>"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: ../man/ps.1:728
4307 msgid "Show threads as if they were processes."
4308 msgstr "Показати потоки обробки так, наче вони є процесами."
4309
4310 #. type: TP
4311 #: ../man/ps.1:728
4312 #, no-wrap
4313 msgid "B<-L>"
4314 msgstr "B<-L>"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: ../man/ps.1:731
4318 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
4319 msgstr "Показати потоки, можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP."
4320
4321 #. type: TP
4322 #: ../man/ps.1:731
4323 #, no-wrap
4324 msgid "B<m>"
4325 msgstr "B<m>"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: ../man/ps.1:734
4329 msgid "Show threads after processes."
4330 msgstr "Показати потоки обробки після процесів."
4331
4332 #. type: TP
4333 #: ../man/ps.1:734
4334 #, no-wrap
4335 msgid "B<-m>"
4336 msgstr "B<-m>"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: ../man/ps.1:737
4340 msgid "Show threads after processes. "
4341 msgstr "Показати потоки обробки після процесів. "
4342
4343 #. type: TP
4344 #: ../man/ps.1:737
4345 #, no-wrap
4346 msgid "B<-T>"
4347 msgstr "B<-T>"
4348
4349 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4350 #. type: Plain text
4351 #: ../man/ps.1:741
4352 msgid "Show threads, possibly with SPID column."
4353 msgstr "Показати потоки обробки, можливо, зі стовпчиком SPID."
4354
4355 #. type: SH
4356 #: ../man/ps.1:743
4357 #, no-wrap
4358 msgid "OTHER INFORMATION"
4359 msgstr "ІНШІ ВІДОМОСТІ"
4360
4361 #. type: TP
4362 #: ../man/ps.1:744
4363 #, no-wrap
4364 msgid "B<--help>I<\\ section>"
4365 msgstr "B<--help>I<\\ розділ>"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: ../man/ps.1:755
4369 msgid "Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
4370 msgstr "Вивести довідкове повідомлення. Аргументом I<розділ> може бути одна з літер I<s>imple (просте), I<l>ist (список), I<o>utput (виведення), I<t>hreads (потоки), I<m>isc (різне) або I<a>ll (усе). Аргумент можна скоротити до однієї з підкреслених літер, ось так: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
4371
4372 #. type: TP
4373 #: ../man/ps.1:755
4374 #, no-wrap
4375 msgid "B<--info>"
4376 msgstr "B<--info>"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: ../man/ps.1:758
4380 msgid "Print debugging info."
4381 msgstr "Вивести діагностичні дані."
4382
4383 #. type: TP
4384 #: ../man/ps.1:758
4385 #, no-wrap
4386 msgid "B<L>"
4387 msgstr "B<L>"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: ../man/ps.1:761
4391 msgid "List all format specifiers."
4392 msgstr "Список усіх специфікаторів формату."
4393
4394 #. type: TP
4395 #: ../man/ps.1:761
4396 #, no-wrap
4397 msgid "B<V>"
4398 msgstr "B<V>"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: ../man/ps.1:764
4402 msgid "Print the procps-ng version."
4403 msgstr "Вивести версію procps-ng."
4404
4405 #. type: TP
4406 #: ../man/ps.1:764
4407 #, no-wrap
4408 msgid "B<-V>"
4409 msgstr "B<-V>"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: ../man/ps.1:767
4413 msgid "Print the procps-ng version. "
4414 msgstr "Вивести версію procps-ng. "
4415
4416 #. type: TP
4417 #: ../man/ps.1:767
4418 #, no-wrap
4419 msgid "B<--version>"
4420 msgstr "B<--version>"
4421
4422 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4423 #. type: Plain text
4424 #: ../man/ps.1:771
4425 msgid "Print the procps-ng version.  "
4426 msgstr "Вивести версію procps-ng.  "
4427
4428 #. type: SH
4429 #: ../man/ps.1:773
4430 #, no-wrap
4431 msgid "NOTES  "
4432 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ  "
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: ../man/ps.1:782
4436 msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this B<ps> any special permissions."
4437 msgstr "Ця версія B<ps> працює на основі читання віртуальних файлів у /proc. Ця версія B<ps> не потребує налаштування setuid kmem або інших привілеїв для запуску. Не надавайте цій версії B<ps> ніяких додаткових прав доступу."
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: ../man/ps.1:789
4441 msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
4442 msgstr "Використання процесора у цій версії буде показано у відсотках часу, який витрачено на виконання програми під час повного часу життя процесу. Це не ідеально, і це не узгоджується із стандартами, з якими узгоджується B<ps> у інших аспектах. При цьому, загальне число використання процесора навряд чи точно дорівнюватиме 100%."
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: ../man/ps.1:794
4446 msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
4447 msgstr "Поля SIZE і RSS не враховують деякі частини процесу, зокрема таблиці сторінок, стек ядра, структуру thread_info та структуру task_struct. Це, зазвичай, принаймні 20\\ КіБ пам'яті, яка завжди є резидентною. SIZE є віртуальним розміром процесу (код+\\:дані+\\:стек)."
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: ../man/ps.1:800
4451 msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent process exits."
4452 msgstr "Процеси, які позначено як E<lt>defunctE<gt>, є мертвими процесами (так званими «зомбі»), які лишаються, оскільки їхній батьківський процес не завершив їхню роботу належним чином. Ці процеси буде знижено I<init>(8), якщо завершить роботу батьківський процес."
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: ../man/ps.1:804
4456 msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
4457 msgstr "Якщо довжина імені користувача перевищує довжину стовпчика на дисплеї, ім'я користувача буде обрізано. Для налаштовування довжини скористайтеся параметрами форматування B<-o> і B<-O>."
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: ../man/ps.1:814
4461 msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
4462 msgstr "Не рекомендуємо користуватися параметрами команд, зокрема B<ps -aux>, оскільки це призводить до неузгодженості у двох різних стандартах. Відповідно до стандартів POSIX і UNIX, наведена команда просить програму показати усі процеси з терміналом (загалом, команд, які запущено користувачами) і усі процеси, власником яких є користувач із іменем I<x>. Якщо цього користувача не існує, B<ps> припускатиме, що ви наказали виконати B<ps aux>."
4463
4464 #. type: SH
4465 #: ../man/ps.1:814
4466 #, no-wrap
4467 msgid "PROCESS FLAGS"
4468 msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: ../man/ps.1:819
4472 msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
4473 msgstr "Суму цих значень буде показано у стовпчику «F», який надається специфікатором виведення B<flags>:"
4474
4475 #. type: TP
4476 #: ../man/ps.1:822
4477 #, no-wrap
4478 msgid "1  "
4479 msgstr "1  "
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: ../man/ps.1:825
4483 msgid "forked but didn't exec"
4484 msgstr "відгалужено, але не виконано"
4485
4486 #. type: TP
4487 #: ../man/ps.1:825
4488 #, no-wrap
4489 msgid "4"
4490 msgstr "4"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: ../man/ps.1:828
4494 msgid "used super-user privileges"
4495 msgstr "використано права доступу суперкористувача"
4496
4497 #. type: SH
4498 #: ../man/ps.1:831
4499 #, no-wrap
4500 msgid "PROCESS STATE CODES"
4501 msgstr "КОДИ СТАНУ ПРОЦЕСІВ"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: ../man/ps.1:836
4505 msgid "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
4506 msgstr "Тут наведено різні значення, які показують специфікатори виведення B<s>, B<stat> і B<state> (заголовок «STAT» або «S»), для опису стану процесу:"
4507
4508 #. type: TP
4509 #: ../man/ps.1:839
4510 #, no-wrap
4511 msgid "D"
4512 msgstr "D"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: ../man/ps.1:842
4516 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
4517 msgstr "непридатний до переривання сон (зазвичай, введення-виведення)"
4518
4519 #. type: TP
4520 #: ../man/ps.1:842
4521 #, no-wrap
4522 msgid "I"
4523 msgstr "I"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: ../man/ps.1:845
4527 msgid "Idle kernel thread"
4528 msgstr "Бездіяльний потік обробки ядра"
4529
4530 #. type: TP
4531 #: ../man/ps.1:845
4532 #, no-wrap
4533 msgid "R"
4534 msgstr "R"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: ../man/ps.1:848
4538 msgid "running or runnable (on run queue)"
4539 msgstr "запущено або може бути запущено (у черзі запуску)"
4540
4541 #. type: TP
4542 #: ../man/ps.1:848
4543 #, no-wrap
4544 msgid "S"
4545 msgstr "S"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: ../man/ps.1:851
4549 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
4550 msgstr "придатний до переривання сон (очікування на завершення події)"
4551
4552 #. type: TP
4553 #: ../man/ps.1:851
4554 #, no-wrap
4555 msgid "T"
4556 msgstr "T"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: ../man/ps.1:854
4560 msgid "stopped by job control signal"
4561 msgstr "зупинено сигналом керування завданнями"
4562
4563 #. type: TP
4564 #: ../man/ps.1:854
4565 #, no-wrap
4566 msgid "t"
4567 msgstr "t"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: ../man/ps.1:857
4571 msgid "stopped by debugger during the tracing"
4572 msgstr "зупинено засобом діагностики під час трасування"
4573
4574 #. type: TP
4575 #: ../man/ps.1:857
4576 #, no-wrap
4577 msgid "W"
4578 msgstr "W"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: ../man/ps.1:860
4582 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
4583 msgstr "поділ на сторінки (не є чинним з часу ядер 2.6.xx)"
4584
4585 #. type: TP
4586 #: ../man/ps.1:860
4587 #, no-wrap
4588 msgid "X"
4589 msgstr "X"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: ../man/ps.1:863
4593 msgid "dead (should never be seen)"
4594 msgstr "мертвий (таке не має бути показано)"
4595
4596 #. type: TP
4597 #: ../man/ps.1:863
4598 #, no-wrap
4599 msgid "Z"
4600 msgstr "Z"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: ../man/ps.1:866
4604 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
4605 msgstr "неробочий процес («зомбі»), перерваний, але не вилучений його батьківським процесом"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: ../man/ps.1:872
4609 msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
4610 msgstr "Для форматів BSD, якщо використано ключове слово B<stat>, може бути показано додаткові символи:"
4611
4612 #. type: TP
4613 #: ../man/ps.1:875
4614 #, no-wrap
4615 msgid "E<lt>"
4616 msgstr "E<lt>"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: ../man/ps.1:878
4620 msgid "high-priority (not nice to other users)"
4621 msgstr "високопріоритетний (нелояльний до інших користувачів)"
4622
4623 #. type: TP
4624 #: ../man/ps.1:878
4625 #, no-wrap
4626 msgid "N"
4627 msgstr "N"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: ../man/ps.1:881
4631 msgid "low-priority (nice to other users)"
4632 msgstr "низькопріоритетний (лояльний до інших користувачів)"
4633
4634 #. type: TP
4635 #: ../man/ps.1:881
4636 #, no-wrap
4637 msgid "L"
4638 msgstr "L"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: ../man/ps.1:884
4642 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
4643 msgstr "має заблоковані у пам'яті сторінки (для ідентифікаторів реального часу та нетипових ідентифікаторів)"
4644
4645 #. type: TP
4646 #: ../man/ps.1:884
4647 #, no-wrap
4648 msgid "s"
4649 msgstr "s"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: ../man/ps.1:887
4653 msgid "is a session leader"
4654 msgstr "є лідером сеансу"
4655
4656 #. type: TP
4657 #: ../man/ps.1:887
4658 #, no-wrap
4659 msgid "l"
4660 msgstr "l"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: ../man/ps.1:890
4664 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
4665 msgstr "є багатопотоковим (використовує CLONE_THREAD, подібно до того, як це роблять pthreads NPTL)"
4666
4667 #. type: TP
4668 #: ../man/ps.1:890
4669 #, no-wrap
4670 msgid "+"
4671 msgstr "+"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: ../man/ps.1:893
4675 msgid "is in the foreground process group"
4676 msgstr "перебуває у групі процесів переднього плану"
4677
4678 #. type: SH
4679 #: ../man/ps.1:896
4680 #, no-wrap
4681 msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
4682 msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: ../man/ps.1:912
4686 msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to sort the cooked values."
4687 msgstr "Ці ключі використовують разом із параметром B<O> BSD (якщо його використовують для упорядковування). Параметр B<--sort> GNU не використовує ці ключі, але описані нижче специфікатори з розділу B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Зауважте, що значення, які використано в упорядковуванні, є внутрішніми значеннями, які використовує B<ps>, а не «оброблені» значення, які використовують у деяких полях форматування виведення (наприклад, у полі термінала упорядковування виконується за номером пристрою, а не за показаною назвою термінала). Передайте каналом виведені B<ps> дані до програми B<sort>(1), якщо вам хочеться упорядкувати дані за обробленими значеннями."
4688
4689 #. type: tbl table
4690 #: ../man/ps.1:914
4691 #, no-wrap
4692 msgid "B<KEY>"
4693 msgstr "B<КЛЮЧ>"
4694
4695 #. type: tbl table
4696 #: ../man/ps.1:914
4697 #, no-wrap
4698 msgid "B<LONG>"
4699 msgstr "B<ДОВГИЙ>"
4700
4701 #. type: tbl table
4702 #: ../man/ps.1:914
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<DESCRIPTION>"
4705 msgstr "B<ОПИС>"
4706
4707 #. type: tbl table
4708 #: ../man/ps.1:915
4709 #, no-wrap
4710 msgid "c"
4711 msgstr "c"
4712
4713 #. type: tbl table
4714 #: ../man/ps.1:915
4715 #, no-wrap
4716 msgid "cmd"
4717 msgstr "cmd"
4718
4719 #. type: tbl table
4720 #: ../man/ps.1:915
4721 #, no-wrap
4722 msgid "simple name of executable"
4723 msgstr "проста назва виконуваного файла"
4724
4725 #. type: tbl table
4726 #: ../man/ps.1:916
4727 #, no-wrap
4728 msgid "C"
4729 msgstr "C"
4730
4731 #. type: tbl table
4732 #: ../man/ps.1:916
4733 #, no-wrap
4734 msgid "pcpu"
4735 msgstr "pcpu"
4736
4737 #. type: tbl table
4738 #: ../man/ps.1:916
4739 #, no-wrap
4740 msgid "cpu utilization"
4741 msgstr "використання процесора"
4742
4743 #. type: tbl table
4744 #: ../man/ps.1:917
4745 #, no-wrap
4746 msgid "f"
4747 msgstr "f"
4748
4749 #. type: tbl table
4750 #: ../man/ps.1:917
4751 #, no-wrap
4752 msgid "flags"
4753 msgstr "flags"
4754
4755 #. type: tbl table
4756 #: ../man/ps.1:917
4757 #, no-wrap
4758 msgid "flags as in long format F field"
4759 msgstr "прапорці, як у довгому форматі поля F"
4760
4761 #. type: tbl table
4762 #: ../man/ps.1:918
4763 #, no-wrap
4764 msgid "g"
4765 msgstr "g"
4766
4767 #. type: tbl table
4768 #: ../man/ps.1:918
4769 #, no-wrap
4770 msgid "pgrp"
4771 msgstr "pgrp"
4772
4773 #. type: tbl table
4774 #: ../man/ps.1:918
4775 #, no-wrap
4776 msgid "process group ID"
4777 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
4778
4779 #. type: tbl table
4780 #: ../man/ps.1:919
4781 #, no-wrap
4782 msgid "G"
4783 msgstr "G"
4784
4785 #. type: tbl table
4786 #: ../man/ps.1:919
4787 #, no-wrap
4788 msgid "tpgid"
4789 msgstr "tpgid"
4790
4791 #. type: tbl table
4792 #: ../man/ps.1:919
4793 #, no-wrap
4794 msgid "controlling tty process group ID"
4795 msgstr "ідентифікатор групи процесів керівного термінала"
4796
4797 #. type: tbl table
4798 #: ../man/ps.1:920
4799 #, no-wrap
4800 msgid "j"
4801 msgstr "j"
4802
4803 #. type: tbl table
4804 #: ../man/ps.1:920
4805 #, no-wrap
4806 msgid "cutime"
4807 msgstr "cutime"
4808
4809 #. type: tbl table
4810 #: ../man/ps.1:920
4811 #, no-wrap
4812 msgid "cumulative user time"
4813 msgstr "накопичувальний час користувача"
4814
4815 #. type: tbl table
4816 #: ../man/ps.1:921
4817 #, no-wrap
4818 msgid "J"
4819 msgstr "J"
4820
4821 #. type: tbl table
4822 #: ../man/ps.1:921
4823 #, no-wrap
4824 msgid "cstime"
4825 msgstr "cstime"
4826
4827 #. type: tbl table
4828 #: ../man/ps.1:921
4829 #, no-wrap
4830 msgid "cumulative system time"
4831 msgstr "накопичувальний час системи"
4832
4833 #. type: tbl table
4834 #: ../man/ps.1:922
4835 #, no-wrap
4836 msgid "k"
4837 msgstr "k"
4838
4839 #. type: tbl table
4840 #: ../man/ps.1:922
4841 #, no-wrap
4842 msgid "utime"
4843 msgstr "utime"
4844
4845 #. type: tbl table
4846 #: ../man/ps.1:922
4847 #, no-wrap
4848 msgid "user time"
4849 msgstr "час користувача"
4850
4851 #. type: tbl table
4852 #: ../man/ps.1:923
4853 #, no-wrap
4854 msgid "m"
4855 msgstr "m"
4856
4857 #. type: tbl table
4858 #: ../man/ps.1:923
4859 #, no-wrap
4860 msgid "min_flt"
4861 msgstr "min_flt"
4862
4863 #. type: tbl table
4864 #: ../man/ps.1:923
4865 #, no-wrap
4866 msgid "number of minor page faults"
4867 msgstr "кількість вторинних помилок сторінок"
4868
4869 #. type: tbl table
4870 #: ../man/ps.1:924
4871 #, no-wrap
4872 msgid "M"
4873 msgstr "M"
4874
4875 #. type: tbl table
4876 #: ../man/ps.1:924
4877 #, no-wrap
4878 msgid "maj_flt"
4879 msgstr "maj_flt"
4880
4881 #. type: tbl table
4882 #: ../man/ps.1:924
4883 #, no-wrap
4884 msgid "number of major page faults"
4885 msgstr "кількість первинних помилок сторінок"
4886
4887 #. type: tbl table
4888 #: ../man/ps.1:925
4889 #, no-wrap
4890 msgid "n"
4891 msgstr "n"
4892
4893 #. type: tbl table
4894 #: ../man/ps.1:925
4895 #, no-wrap
4896 msgid "cmin_flt"
4897 msgstr "cmin_flt"
4898
4899 #. type: tbl table
4900 #: ../man/ps.1:925
4901 #, no-wrap
4902 msgid "cumulative minor page faults"
4903 msgstr "накопичені вторинні помилки сторінок"
4904
4905 #. type: tbl table
4906 #: ../man/ps.1:926
4907 #, no-wrap
4908 msgid "N "
4909 msgstr "N "
4910
4911 #. type: tbl table
4912 #: ../man/ps.1:926
4913 #, no-wrap
4914 msgid "cmaj_flt"
4915 msgstr "cmaj_flt"
4916
4917 #. type: tbl table
4918 #: ../man/ps.1:926
4919 #, no-wrap
4920 msgid "cumulative major page faults"
4921 msgstr "накопичені основні помилки сторінок"
4922
4923 #. type: tbl table
4924 #: ../man/ps.1:927
4925 #, no-wrap
4926 msgid "o"
4927 msgstr "o"
4928
4929 #. type: tbl table
4930 #: ../man/ps.1:927
4931 #, no-wrap
4932 msgid "session"
4933 msgstr "session"
4934
4935 #. type: tbl table
4936 #: ../man/ps.1:927
4937 #, no-wrap
4938 msgid "session ID"
4939 msgstr "ідентифікатор сеансу"
4940
4941 #. type: tbl table
4942 #: ../man/ps.1:928
4943 #, no-wrap
4944 msgid "p"
4945 msgstr "p"
4946
4947 #. type: tbl table
4948 #: ../man/ps.1:928
4949 #, no-wrap
4950 msgid "pid"
4951 msgstr "pid"
4952
4953 #. type: tbl table
4954 #: ../man/ps.1:928
4955 #, no-wrap
4956 msgid "process ID"
4957 msgstr "ідентифікатор процесу"
4958
4959 #. type: tbl table
4960 #: ../man/ps.1:929
4961 #, no-wrap
4962 msgid "P"
4963 msgstr "P"
4964
4965 #. type: tbl table
4966 #: ../man/ps.1:929
4967 #, no-wrap
4968 msgid "ppid"
4969 msgstr "ppid"
4970
4971 #. type: tbl table
4972 #: ../man/ps.1:929
4973 #, no-wrap
4974 msgid "parent process ID"
4975 msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
4976
4977 #. type: tbl table
4978 #: ../man/ps.1:930
4979 #, no-wrap
4980 msgid "r"
4981 msgstr "r"
4982
4983 #. type: tbl table
4984 #: ../man/ps.1:930
4985 #, no-wrap
4986 msgid "rss"
4987 msgstr "rss"
4988
4989 #. type: tbl table
4990 #: ../man/ps.1:930
4991 #, no-wrap
4992 msgid "resident set size"
4993 msgstr "розмір оперативного набору"
4994
4995 #. type: tbl table
4996 #: ../man/ps.1:931
4997 #, no-wrap
4998 msgid "R "
4999 msgstr "R "
5000
5001 #. type: tbl table
5002 #: ../man/ps.1:931
5003 #, no-wrap
5004 msgid "resident"
5005 msgstr "resident"
5006
5007 #. type: tbl table
5008 #: ../man/ps.1:931
5009 #, no-wrap
5010 msgid "resident pages"
5011 msgstr "сторінки у резидентній пам'яті"
5012
5013 #. type: tbl table
5014 #: ../man/ps.1:932
5015 #, no-wrap
5016 msgid "s "
5017 msgstr "s "
5018
5019 #. type: tbl table
5020 #: ../man/ps.1:932
5021 #, no-wrap
5022 msgid "size"
5023 msgstr "size"
5024
5025 #. type: tbl table
5026 #: ../man/ps.1:932
5027 #, no-wrap
5028 msgid "memory size in kilobytes"
5029 msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах"
5030
5031 #. type: tbl table
5032 #: ../man/ps.1:933
5033 #, no-wrap
5034 msgid "S "
5035 msgstr "S "
5036
5037 #. type: tbl table
5038 #: ../man/ps.1:933
5039 #, no-wrap
5040 msgid "share"
5041 msgstr "share"
5042
5043 #. type: tbl table
5044 #: ../man/ps.1:933
5045 #, no-wrap
5046 msgid "amount of shared pages"
5047 msgstr "кількість сторінок спільного використання"
5048
5049 #. type: tbl table
5050 #: ../man/ps.1:934
5051 #, no-wrap
5052 msgid "t "
5053 msgstr "t "
5054
5055 #. type: tbl table
5056 #: ../man/ps.1:934
5057 #, no-wrap
5058 msgid "tty"
5059 msgstr "tty"
5060
5061 #. type: tbl table
5062 #: ../man/ps.1:934
5063 #, no-wrap
5064 msgid "the device number of the controlling tty"
5065 msgstr "номер пристрою керівного термінала"
5066
5067 #. type: tbl table
5068 #: ../man/ps.1:935
5069 #, no-wrap
5070 msgid "T "
5071 msgstr "T "
5072
5073 #. type: tbl table
5074 #: ../man/ps.1:935
5075 #, no-wrap
5076 msgid "start_time"
5077 msgstr "start_time"
5078
5079 #. type: tbl table
5080 #: ../man/ps.1:935
5081 #, no-wrap
5082 msgid "time process was started"
5083 msgstr "момент часу, коли процес було запущено"
5084
5085 #. type: tbl table
5086 #: ../man/ps.1:936
5087 #, no-wrap
5088 msgid "U"
5089 msgstr "U"
5090
5091 #. type: tbl table
5092 #: ../man/ps.1:936
5093 #, no-wrap
5094 msgid "uid"
5095 msgstr "uid"
5096
5097 #. type: tbl table
5098 #: ../man/ps.1:936
5099 #, no-wrap
5100 msgid "user ID number"
5101 msgstr "номер ідентифікатора користувача"
5102
5103 #. type: tbl table
5104 #: ../man/ps.1:937
5105 #, no-wrap
5106 msgid "u"
5107 msgstr "u"
5108
5109 #. type: tbl table
5110 #: ../man/ps.1:937
5111 #, no-wrap
5112 msgid "user"
5113 msgstr "користувач"
5114
5115 #. type: tbl table
5116 #: ../man/ps.1:937
5117 #, no-wrap
5118 msgid "user name"
5119 msgstr "ім’я користувача"
5120
5121 #. type: tbl table
5122 #: ../man/ps.1:938
5123 #, no-wrap
5124 msgid "v"
5125 msgstr "v"
5126
5127 #. type: tbl table
5128 #: ../man/ps.1:938
5129 #, no-wrap
5130 msgid "vsize"
5131 msgstr "vsize"
5132
5133 #. type: tbl table
5134 #: ../man/ps.1:938
5135 #, no-wrap
5136 msgid "total VM size in KiB"
5137 msgstr "загальний розмір ВМ у КіБ"
5138
5139 #. type: tbl table
5140 #: ../man/ps.1:939
5141 #, no-wrap
5142 msgid "y"
5143 msgstr "y"
5144
5145 #. type: tbl table
5146 #: ../man/ps.1:939
5147 #, no-wrap
5148 msgid "priority"
5149 msgstr "priority"
5150
5151 #. type: tbl table
5152 #: ../man/ps.1:939
5153 #, no-wrap
5154 msgid "kernel scheduling priority"
5155 msgstr "пріоритетність планування у ядрі"
5156
5157 #. type: SH
5158 #: ../man/ps.1:944
5159 #, no-wrap
5160 msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
5161 msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: ../man/ps.1:957
5165 msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The B<NORMAL> codes are described in the next section."
5166 msgstr "У цій версії B<ps> передбачено підтримку дескрипторів форматів AIX, які працюють дещо подібно до кодів форматування I<printf>(1) і I<printf>(3). Наприклад, звичайне типове виведення можна отримати ось так: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. Коди B<NORMAL> описано у наступному розділі."
5167
5168 #. type: tbl table
5169 #: ../man/ps.1:959
5170 #, no-wrap
5171 msgid "B<CODE>"
5172 msgstr "B<CODE>"
5173
5174 #. type: tbl table
5175 #: ../man/ps.1:959
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<NORMAL>"
5178 msgstr "B<NORMAL>"
5179
5180 #. type: tbl table
5181 #: ../man/ps.1:959
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<HEADER>"
5184 msgstr "B<HEADER>"
5185
5186 #. type: tbl table
5187 #: ../man/ps.1:960
5188 #, no-wrap
5189 msgid "%C"
5190 msgstr "%C"
5191
5192 #. type: tbl table
5193 #: ../man/ps.1:960
5194 #, no-wrap
5195 msgid "pcpu "
5196 msgstr "pcpu "
5197
5198 #. type: tbl table
5199 #: ../man/ps.1:960
5200 #, no-wrap
5201 msgid "%CPU"
5202 msgstr "%CPU"
5203
5204 #. type: tbl table
5205 #: ../man/ps.1:961
5206 #, no-wrap
5207 msgid "%G"
5208 msgstr "%G"
5209
5210 #. type: tbl table
5211 #: ../man/ps.1:961
5212 #, no-wrap
5213 msgid "group"
5214 msgstr "group"
5215
5216 #. type: tbl table
5217 #: ../man/ps.1:961
5218 #, no-wrap
5219 msgid "GROUP"
5220 msgstr "GROUP"
5221
5222 #. type: tbl table
5223 #: ../man/ps.1:962
5224 #, no-wrap
5225 msgid "%P"
5226 msgstr "%P"
5227
5228 #. type: tbl table
5229 #: ../man/ps.1:962
5230 #, no-wrap
5231 msgid "ppid "
5232 msgstr "ppid "
5233
5234 #. type: tbl table
5235 #: ../man/ps.1:962
5236 #, no-wrap
5237 msgid "PPID"
5238 msgstr "PPID"
5239
5240 #. type: tbl table
5241 #: ../man/ps.1:963
5242 #, no-wrap
5243 msgid "%U"
5244 msgstr "%U"
5245
5246 #. type: tbl table
5247 #: ../man/ps.1:963
5248 #, no-wrap
5249 msgid "user "
5250 msgstr "user "
5251
5252 #. type: tbl table
5253 #: ../man/ps.1:963
5254 #, no-wrap
5255 msgid "USER"
5256 msgstr "USER"
5257
5258 #. type: tbl table
5259 #: ../man/ps.1:964
5260 #, no-wrap
5261 msgid "%a"
5262 msgstr "%a"
5263
5264 #. type: tbl table
5265 #: ../man/ps.1:964
5266 #, no-wrap
5267 msgid "args"
5268 msgstr "args"
5269
5270 #. type: tbl table
5271 #: ../man/ps.1:964
5272 #, no-wrap
5273 msgid "COMMAND"
5274 msgstr "КОМАНДА"
5275
5276 #. type: tbl table
5277 #: ../man/ps.1:965
5278 #, no-wrap
5279 msgid "%c"
5280 msgstr "%c"
5281
5282 #. type: tbl table
5283 #: ../man/ps.1:965
5284 #, no-wrap
5285 msgid "comm"
5286 msgstr "comm"
5287
5288 #. type: tbl table
5289 #: ../man/ps.1:965
5290 #, no-wrap
5291 msgid "COMMAND "
5292 msgstr "КОМАНДА"
5293
5294 #. type: tbl table
5295 #: ../man/ps.1:966
5296 #, no-wrap
5297 msgid "%g"
5298 msgstr "%g"
5299
5300 #. type: tbl table
5301 #: ../man/ps.1:966
5302 #, no-wrap
5303 msgid "rgroup"
5304 msgstr "rgroup"
5305
5306 #. type: tbl table
5307 #: ../man/ps.1:966
5308 #, no-wrap
5309 msgid "RGROUP"
5310 msgstr "RGROUP"
5311
5312 #. type: tbl table
5313 #: ../man/ps.1:967
5314 #, no-wrap
5315 msgid "%n"
5316 msgstr "%n"
5317
5318 #. type: tbl table
5319 #: ../man/ps.1:967
5320 #, no-wrap
5321 msgid "nice"
5322 msgstr "nice"
5323
5324 #. type: tbl table
5325 #: ../man/ps.1:967
5326 #, no-wrap
5327 msgid "NI"
5328 msgstr "NI"
5329
5330 #. type: tbl table
5331 #: ../man/ps.1:968
5332 #, no-wrap
5333 msgid "%p"
5334 msgstr "%p"
5335
5336 #. type: tbl table
5337 #: ../man/ps.1:968
5338 #, no-wrap
5339 msgid "pid "
5340 msgstr "pid "
5341
5342 #. type: tbl table
5343 #: ../man/ps.1:968
5344 #, no-wrap
5345 msgid "PID"
5346 msgstr "PID"
5347
5348 #. type: tbl table
5349 #: ../man/ps.1:969
5350 #, no-wrap
5351 msgid "%r"
5352 msgstr "%r"
5353
5354 #. type: tbl table
5355 #: ../man/ps.1:969
5356 #, no-wrap
5357 msgid "pgid"
5358 msgstr "pgid"
5359
5360 #. type: tbl table
5361 #: ../man/ps.1:969
5362 #, no-wrap
5363 msgid "PGID"
5364 msgstr "PGID"
5365
5366 #. type: tbl table
5367 #: ../man/ps.1:970
5368 #, no-wrap
5369 msgid "%t"
5370 msgstr "%t"
5371
5372 #. type: tbl table
5373 #: ../man/ps.1:970
5374 #, no-wrap
5375 msgid "etime"
5376 msgstr "etime"
5377
5378 #. type: tbl table
5379 #: ../man/ps.1:970
5380 #, no-wrap
5381 msgid "ELAPSED"
5382 msgstr "ELAPSED"
5383
5384 #. type: tbl table
5385 #: ../man/ps.1:971
5386 #, no-wrap
5387 msgid "%u"
5388 msgstr "%u"
5389
5390 #. type: tbl table
5391 #: ../man/ps.1:971
5392 #, no-wrap
5393 msgid "ruser"
5394 msgstr "ruser"
5395
5396 #. type: tbl table
5397 #: ../man/ps.1:971
5398 #, no-wrap
5399 msgid "RUSER"
5400 msgstr "RUSER"
5401
5402 #. type: tbl table
5403 #: ../man/ps.1:972
5404 #, no-wrap
5405 msgid "%x"
5406 msgstr "%x"
5407
5408 #. type: tbl table
5409 #: ../man/ps.1:972
5410 #, no-wrap
5411 msgid "time"
5412 msgstr "time"
5413
5414 #. type: tbl table
5415 #: ../man/ps.1:972
5416 #, no-wrap
5417 msgid "TIME"
5418 msgstr "TIME"
5419
5420 #. type: tbl table
5421 #: ../man/ps.1:973
5422 #, no-wrap
5423 msgid "%y"
5424 msgstr "%y"
5425
5426 #. type: tbl table
5427 #: ../man/ps.1:973
5428 #, no-wrap
5429 msgid "tty "
5430 msgstr "tty "
5431
5432 #. type: tbl table
5433 #: ../man/ps.1:973
5434 #, no-wrap
5435 msgid "TTY"
5436 msgstr "TTY"
5437
5438 #. type: tbl table
5439 #: ../man/ps.1:974
5440 #, no-wrap
5441 msgid "%z"
5442 msgstr "%z"
5443
5444 #. type: tbl table
5445 #: ../man/ps.1:974
5446 #, no-wrap
5447 msgid "vsz"
5448 msgstr "vsz"
5449
5450 #. type: tbl table
5451 #: ../man/ps.1:974
5452 #, no-wrap
5453 msgid "VSZ"
5454 msgstr "VSZ"
5455
5456 #. type: SH
5457 #: ../man/ps.1:976
5458 #, no-wrap
5459 msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
5460 msgstr "СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: ../man/ps.1:983
5464 msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
5465 msgstr "Нижче наведено різні ключові слова, якими можна скористатися для керування форматом виведення (наприклад, з параметром B<-o>) або упорядковування вибраних процесів за допомогою параметра B<--sort> у стилі GNU."
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: ../man/ps.1:986
5469 msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
5470 msgstr "Приклад: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: ../man/ps.1:991
5474 msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
5475 msgstr "У цій версії B<ps> виконано спробу реалізувати розпізнавання більшості ключових слів, які використовують у інших реалізаціях B<ps>."
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: ../man/ps.1:996
5479 msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
5480 msgstr "Пробіли можуть міститися у таких визначених користувачем специфікаторах форматів: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: ../man/ps.1:998
5484 msgid "Some keywords may not be available for sorting."
5485 msgstr "Деякими ключовими словами не можна скористатися для упорядковування."
5486
5487 #. type: tbl table
5488 #: ../man/ps.1:1010
5489 #, no-wrap
5490 msgid "CODE"
5491 msgstr "CODE"
5492
5493 #. type: tbl table
5494 #: ../man/ps.1:1010
5495 #, no-wrap
5496 msgid "HEADER"
5497 msgstr "HEADER"
5498
5499 #. type: tbl table
5500 #: ../man/ps.1:1010
5501 #, no-wrap
5502 msgid "DESCRIPTION          "
5503 msgstr "ОПИС          "
5504
5505 #. type: tbl table
5506 #: ../man/ps.1:1012
5507 #, no-wrap
5508 msgid "%cpu"
5509 msgstr "%cpu"
5510
5511 #. type: tbl table
5512 #: ../man/ps.1:1012
5513 #, no-wrap
5514 msgid "%CPU "
5515 msgstr "%CPU "
5516
5517 #. type: tbl table
5518 #: ../man/ps.1:1018
5519 #, no-wrap
5520 msgid ""
5521 "cpu utilization of the process in \"##.#\" format.  Currently, it is the CPU\n"
5522 "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
5523 "ratio), expressed as a percentage.  It will not add up to 100% unless you are\n"
5524 "lucky.  (alias\n"
5525 "B<pcpu>)."
5526 msgstr "використання процесом процесора у форматі «##.#». У поточній версії це частка від ділення витраченого на виконання процесу часу на час, протягом якого процес працює (відношення «час процесора/справжній час»), виражене у відсотках. Дуже часто загальна сума таких значень є меншою за 100% (альтернатива — B<pcpu>)."
5527
5528 #. type: tbl table
5529 #: ../man/ps.1:1020
5530 #, no-wrap
5531 msgid "%mem"
5532 msgstr "%mem"
5533
5534 #. type: tbl table
5535 #: ../man/ps.1:1020
5536 #, no-wrap
5537 msgid "%MEM"
5538 msgstr "%MEM"
5539
5540 #. type: tbl table
5541 #: ../man/ps.1:1024
5542 #, no-wrap
5543 msgid ""
5544 "ratio of the process's resident set size  to the physical memory on the\n"
5545 "machine, expressed as a percentage.  (alias\n"
5546 "B<pmem>)."
5547 msgstr "відношення розміру резидентного набору процесу до фізичної пам'яті комп'ютера, виражене у відсотках (альтернатива — B<pmem>)."
5548
5549 #. type: tbl table
5550 #: ../man/ps.1:1026
5551 #, no-wrap
5552 msgid "ag_id"
5553 msgstr "ag_id"
5554
5555 #. type: tbl table
5556 #: ../man/ps.1:1026
5557 #, no-wrap
5558 msgid "AGID"
5559 msgstr "AGID"
5560
5561 #. type: tbl table
5562 #: ../man/ps.1:1029
5563 #, no-wrap
5564 msgid ""
5565 "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
5566 "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
5567 msgstr "Ідентифікатор автогрупи, який пов'язано із процесом, що працює у поєднанні із планувальником CFS для удосконалення швидкодії інтерактивної стільниці."
5568
5569 #. type: tbl table
5570 #: ../man/ps.1:1031
5571 #, no-wrap
5572 msgid "ag_nice"
5573 msgstr "ag_nice"
5574
5575 #. type: tbl table
5576 #: ../man/ps.1:1031
5577 #, no-wrap
5578 msgid "AGNI"
5579 msgstr "AGNI"
5580
5581 #. type: tbl table
5582 #: ../man/ps.1:1033
5583 #, no-wrap
5584 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
5585 msgstr "Значення пріоритетності автогрупи, яке стосується планування усіх процесів у цій групі."
5586
5587 #. type: tbl table
5588 #: ../man/ps.1:1035
5589 #, no-wrap
5590 msgid "args "
5591 msgstr "args "
5592
5593 #. type: tbl table
5594 #: ../man/ps.1:1035
5595 #, no-wrap
5596 msgid "COMMAND  "
5597 msgstr "КОМАНДА  "
5598
5599 #. type: tbl table
5600 #: ../man/ps.1:1050
5601 #, no-wrap
5602 msgid ""
5603 "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
5604 "may be shown.  The output in this column may contain spaces.  A process\n"
5605 "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
5606 "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
5607 "B<ps>\n"
5608 "will instead print the executable name in brackets.  (alias\n"
5609 "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
5610 "See also the\n"
5611 "B<comm>\n"
5612 "format keyword, the\n"
5613 "B<-f>\n"
5614 "option, and the\n"
5615 "B<c>\n"
5616 "option.\n"
5617 msgstr ""
5618 "команда із усіма аргументами як рядок.\n"
5619 "Може бути показано зміни у аргументах.\n"
5620 "Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли.\n"
5621 "Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
5622 "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом.\n"
5623 "Іноді аргументи процесу можуть виявитися недоступними. Коли таке трапляється,\n"
5624 "B<ps>\n"
5625 "виведе назву виконуваного файла у квадратних дужках (альтернатива – B<cmd>, B<command>).\n"
5626 "Див. також ключове слово форматування B<comm>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"
5627
5628 #. type: tbl table
5629 #: ../man/ps.1:1050
5630 #, no-wrap
5631 msgid ".br\n"
5632 msgstr ".br\n"
5633
5634 #. type: tbl table
5635 #: ../man/ps.1:1066
5636 #, no-wrap
5637 msgid ""
5638 "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
5639 "B<ps>\n"
5640 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
5641 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
5642 "unlimited, determined by the\n"
5643 "B<TERM>\n"
5644 "variable, and so on).  The\n"
5645 "B<COLUMNS>\n"
5646 "environment variable or\n"
5647 "B<--cols>\n"
5648 "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
5649 "B<w>\n"
5650 "or\n"
5651 "B<-w>\n"
5652 "option may be also be used to adjust width."
5653 msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."
5654
5655 #. type: tbl table
5656 #: ../man/ps.1:1068
5657 #, no-wrap
5658 msgid "blocked"
5659 msgstr "blocked"
5660
5661 #. type: tbl table
5662 #: ../man/ps.1:1068
5663 #, no-wrap
5664 msgid "BLOCKED"
5665 msgstr "BLOCKED"
5666
5667 #. type: tbl table
5668 #: ../man/ps.1:1074
5669 #, no-wrap
5670 msgid ""
5671 "mask of the blocked signals, see\n"
5672 "I<signal>(7).\n"
5673 "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
5674 "format is displayed.  (alias\n"
5675 "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
5676 msgstr "маска блокованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_block>, B<sigmask>)."
5677
5678 #. type: tbl table
5679 #: ../man/ps.1:1076
5680 #, no-wrap
5681 msgid "bsdstart"
5682 msgstr "bsdstart"
5683
5684 #. type: tbl table
5685 #: ../man/ps.1:1076
5686 #, no-wrap
5687 msgid "START"
5688 msgstr "START"
5689
5690 #. type: tbl table
5691 #: ../man/ps.1:1081
5692 #, no-wrap
5693 msgid ""
5694 "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
5695 "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
5696 "letters of the month).  See also\n"
5697 "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
5698 msgstr "час запуску команди Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому, буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ», інакше, дані буде виведено у форматі « Ммм дд» (де «Ммм» — трилітерне скорочення назви місяця). Див. також B<lstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."
5699
5700 #. type: tbl table
5701 #: ../man/ps.1:1083
5702 #, no-wrap
5703 msgid "bsdtime"
5704 msgstr "bsdtime"
5705
5706 #. type: tbl table
5707 #: ../man/ps.1:1083
5708 #, no-wrap
5709 msgid "TIME "
5710 msgstr "TIME "
5711
5712 #. type: tbl table
5713 #: ../man/ps.1:1087
5714 #, no-wrap
5715 msgid ""
5716 "accumulated cpu time, user + system.  The display format is usually\n"
5717 "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
5718 "minutes of cpu time."
5719 msgstr "накопичувальний час процесора, користувач + система. Форматом показу, зазвичай, є «ХХХ:СС», але його можна посунути праворуч, якщо процес використав понад 999 хвилин часу процесора."
5720
5721 #. type: tbl table
5722 #: ../man/ps.1:1089
5723 #, no-wrap
5724 msgid "c "
5725 msgstr "c "
5726
5727 #. type: tbl table
5728 #: ../man/ps.1:1089
5729 #, no-wrap
5730 msgid "C "
5731 msgstr "C "
5732
5733 #. type: tbl table
5734 #: ../man/ps.1:1093
5735 #, no-wrap
5736 msgid ""
5737 "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
5738 "usage over the lifetime of the process.  (see\n"
5739 "B<%cpu>)."
5740 msgstr "використання процесора. У поточній версії це ціле значення у відсотках використання процесора до часу життя процесу (див. B<%cpu>)."
5741
5742 #. type: tbl table
5743 #: ../man/ps.1:1095
5744 #, no-wrap
5745 msgid "caught"
5746 msgstr "caught"
5747
5748 #. type: tbl table
5749 #: ../man/ps.1:1095
5750 #, no-wrap
5751 msgid "CAUGHT"
5752 msgstr "CAUGHT"
5753
5754 #. type: tbl table
5755 #: ../man/ps.1:1101
5756 #, no-wrap
5757 msgid ""
5758 "mask of the caught signals, see\n"
5759 "I<signal>(7).\n"
5760 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
5761 "format is displayed.  (alias\n"
5762 "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
5763 msgstr "маска перехоплених, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
5764
5765 #. type: tbl table
5766 #: ../man/ps.1:1103
5767 #, no-wrap
5768 msgid "cgname"
5769 msgstr "cgname"
5770
5771 #. type: tbl table
5772 #: ../man/ps.1:1103
5773 #, no-wrap
5774 msgid "CGNAME"
5775 msgstr "CGNAME"
5776
5777 #. type: tbl table
5778 #: ../man/ps.1:1105
5779 #, no-wrap
5780 msgid "display name of control groups to which the process belongs."
5781 msgstr "назва керівних груп дисплея, до яких належить процес."
5782
5783 #. type: tbl table
5784 #: ../man/ps.1:1107
5785 #, no-wrap
5786 msgid "cgroup"
5787 msgstr "cgroup"
5788
5789 #. type: tbl table
5790 #: ../man/ps.1:1107
5791 #, no-wrap
5792 msgid "CGROUP"
5793 msgstr "CGROUP"
5794
5795 #. type: tbl table
5796 #: ../man/ps.1:1109
5797 #, no-wrap
5798 msgid "display control groups to which the process belongs."
5799 msgstr "керівні групи дисплея, до яких належить процес."
5800
5801 #. type: tbl table
5802 #: ../man/ps.1:1111
5803 #, no-wrap
5804 msgid "cgroupns"
5805 msgstr "cgroupns"
5806
5807 #. type: tbl table
5808 #: ../man/ps.1:1111
5809 #, no-wrap
5810 msgid "CGROUPNS"
5811 msgstr "CGROUPNS"
5812
5813 #. type: tbl table
5814 #: ../man/ps.1:1115
5815 #, no-wrap
5816 msgid ""
5817 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
5818 "See\n"
5819 "I<namespaces>(7)."
5820 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
5821
5822 #. type: tbl table
5823 #: ../man/ps.1:1117
5824 #, no-wrap
5825 msgid "class"
5826 msgstr "class"
5827
5828 #. type: tbl table
5829 #: ../man/ps.1:1117
5830 #, no-wrap
5831 msgid "CLS"
5832 msgstr "CLS"
5833
5834 #. type: tbl table
5835 #: ../man/ps.1:1121
5836 #, no-wrap
5837 msgid ""
5838 "scheduling class of the process.  (alias\n"
5839 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
5840 "Field's possible values are:\n"
5841 msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
5842
5843 #. type: tbl table
5844 #: ../man/ps.1:1121
5845 #, no-wrap
5846 msgid ".IP \"\" 2\n"
5847 msgstr ".IP \"\" 2\n"
5848
5849 #. type: tbl table
5850 #: ../man/ps.1:1123
5851 #, no-wrap
5852 msgid "-\tnot reported\n"
5853 msgstr "-\tне повідомлено\n"
5854
5855 #. type: tbl table
5856 #: ../man/ps.1:1123
5857 #, no-wrap
5858 msgid ""
5859 ".br\n"
5860 " "
5861 msgstr ""
5862 ".br\n"
5863 " "
5864
5865 #. type: tbl table
5866 #: ../man/ps.1:1125
5867 #, no-wrap
5868 msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
5869 msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
5870
5871 #. type: tbl table
5872 #: ../man/ps.1:1125
5873 #, no-wrap
5874 msgid ""
5875 ".br\n"
5876 "  "
5877 msgstr ""
5878 ".br\n"
5879 "  "
5880
5881 #. type: tbl table
5882 #: ../man/ps.1:1127
5883 #, no-wrap
5884 msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
5885 msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
5886
5887 #. type: tbl table
5888 #: ../man/ps.1:1127
5889 #, no-wrap
5890 msgid ""
5891 ".br\n"
5892 "   "
5893 msgstr ""
5894 ".br\n"
5895 "   "
5896
5897 #. type: tbl table
5898 #: ../man/ps.1:1129
5899 #, no-wrap
5900 msgid "RR\tSCHED_RR\n"
5901 msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
5902
5903 #. type: tbl table
5904 #: ../man/ps.1:1129
5905 #, no-wrap
5906 msgid ""
5907 ".br\n"
5908 "    "
5909 msgstr ""
5910 ".br\n"
5911 "    "
5912
5913 #. type: tbl table
5914 #: ../man/ps.1:1131
5915 #, no-wrap
5916 msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
5917 msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
5918
5919 #. type: tbl table
5920 #: ../man/ps.1:1131
5921 #, no-wrap
5922 msgid ""
5923 ".br\n"
5924 "     "
5925 msgstr ""
5926 ".br\n"
5927 "     "
5928
5929 #. type: tbl table
5930 #: ../man/ps.1:1133
5931 #, no-wrap
5932 msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
5933 msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
5934
5935 #. type: tbl table
5936 #: ../man/ps.1:1133
5937 #, no-wrap
5938 msgid ""
5939 ".br\n"
5940 "      "
5941 msgstr ""
5942 ".br\n"
5943 "      "
5944
5945 #. type: tbl table
5946 #: ../man/ps.1:1135
5947 #, no-wrap
5948 msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
5949 msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
5950
5951 #. type: tbl table
5952 #: ../man/ps.1:1135
5953 #, no-wrap
5954 msgid ""
5955 ".br\n"
5956 "       "
5957 msgstr ""
5958 ".br\n"
5959 "       "
5960
5961 #. type: tbl table
5962 #: ../man/ps.1:1137
5963 #, no-wrap
5964 msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
5965 msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
5966
5967 #. type: tbl table
5968 #: ../man/ps.1:1137
5969 #, no-wrap
5970 msgid ""
5971 ".br\n"
5972 "        "
5973 msgstr ""
5974 ".br\n"
5975 "        "
5976
5977 #. type: tbl table
5978 #: ../man/ps.1:1139
5979 #, no-wrap
5980 msgid "?\tunknown value"
5981 msgstr "?\tневідоме значення"
5982
5983 #. type: tbl table
5984 #: ../man/ps.1:1141
5985 #, no-wrap
5986 msgid "cls"
5987 msgstr "cls"
5988
5989 #. type: tbl table
5990 #: ../man/ps.1:1141
5991 #, no-wrap
5992 msgid "CLS "
5993 msgstr "CLS "
5994
5995 #. type: tbl table
5996 #: ../man/ps.1:1145
5997 #, no-wrap
5998 msgid ""
5999 "scheduling class of the process.  (alias\n"
6000 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
6001 "Field's possible values are:\n"
6002 " "
6003 msgstr ""
6004 "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<\\ cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
6005 " "
6006
6007 #. type: tbl table
6008 #: ../man/ps.1:1145
6009 #, no-wrap
6010 msgid ""
6011 ".IP \"\" 2\n"
6012 " "
6013 msgstr ""
6014 ".IP \"\" 2\n"
6015 " "
6016
6017 #. type: tbl table
6018 #: ../man/ps.1:1147
6019 #, no-wrap
6020 msgid ""
6021 "-\tnot reported\n"
6022 " "
6023 msgstr ""
6024 "-\tне повідомлено\n"
6025 " "
6026
6027 #. type: tbl table
6028 #: ../man/ps.1:1147
6029 #, no-wrap
6030 msgid ""
6031 ".br\n"
6032 "         "
6033 msgstr ""
6034 ".br\n"
6035 "         "
6036
6037 #. type: tbl table
6038 #: ../man/ps.1:1149
6039 #, no-wrap
6040 msgid ""
6041 "TS\tSCHED_OTHER\n"
6042 " "
6043 msgstr ""
6044 "TS\tSCHED_OTHER\n"
6045 " "
6046
6047 #. type: tbl table
6048 #: ../man/ps.1:1149
6049 #, no-wrap
6050 msgid ""
6051 ".br\n"
6052 "          "
6053 msgstr ""
6054 ".br\n"
6055 "          "
6056
6057 #. type: tbl table
6058 #: ../man/ps.1:1151
6059 #, no-wrap
6060 msgid ""
6061 "FF\tSCHED_FIFO\n"
6062 " "
6063 msgstr ""
6064 "FF\tSCHED_FIFO\n"
6065 " "
6066
6067 #. type: tbl table
6068 #: ../man/ps.1:1151
6069 #, no-wrap
6070 msgid ""
6071 ".br\n"
6072 "           "
6073 msgstr ""
6074 ".br\n"
6075 "           "
6076
6077 #. type: tbl table
6078 #: ../man/ps.1:1153
6079 #, no-wrap
6080 msgid ""
6081 "RR\tSCHED_RR\n"
6082 " "
6083 msgstr ""
6084 "RR\tSCHED_RR\n"
6085 " "
6086
6087 #. type: tbl table
6088 #: ../man/ps.1:1153
6089 #, no-wrap
6090 msgid ""
6091 ".br\n"
6092 "            "
6093 msgstr ""
6094 ".br\n"
6095 "            "
6096
6097 #. type: tbl table
6098 #: ../man/ps.1:1155
6099 #, no-wrap
6100 msgid ""
6101 "B\tSCHED_BATCH\n"
6102 " "
6103 msgstr ""
6104 "B\tSCHED_BATCH\n"
6105 " "
6106
6107 #. type: tbl table
6108 #: ../man/ps.1:1155
6109 #, no-wrap
6110 msgid ""
6111 ".br\n"
6112 "             "
6113 msgstr ""
6114 ".br\n"
6115 "             "
6116
6117 #. type: tbl table
6118 #: ../man/ps.1:1157
6119 #, no-wrap
6120 msgid ""
6121 "ISO\tSCHED_ISO\n"
6122 " "
6123 msgstr ""
6124 "ISO\tSCHED_ISO\n"
6125 " "
6126
6127 #. type: tbl table
6128 #: ../man/ps.1:1157
6129 #, no-wrap
6130 msgid ""
6131 ".br\n"
6132 "              "
6133 msgstr ""
6134 ".br\n"
6135 "              "
6136
6137 #. type: tbl table
6138 #: ../man/ps.1:1159
6139 #, no-wrap
6140 msgid ""
6141 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
6142 " "
6143 msgstr ""
6144 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
6145 " "
6146
6147 #. type: tbl table
6148 #: ../man/ps.1:1159
6149 #, no-wrap
6150 msgid ""
6151 ".br\n"
6152 "               "
6153 msgstr ""
6154 ".br\n"
6155 "               "
6156
6157 #. type: tbl table
6158 #: ../man/ps.1:1161
6159 #, no-wrap
6160 msgid ""
6161 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
6162 " "
6163 msgstr ""
6164 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
6165 " "
6166
6167 #. type: tbl table
6168 #: ../man/ps.1:1161
6169 #, no-wrap
6170 msgid ""
6171 ".br\n"
6172 "                "
6173 msgstr ""
6174 ".br\n"
6175 "                "
6176
6177 #. type: tbl table
6178 #: ../man/ps.1:1163
6179 #, no-wrap
6180 msgid "?\tunknown value "
6181 msgstr "?\tневідоме значення "
6182
6183 #. type: tbl table
6184 #: ../man/ps.1:1165
6185 #, no-wrap
6186 msgid "cmd "
6187 msgstr "cmd "
6188
6189 #. type: tbl table
6190 #: ../man/ps.1:1165
6191 #, no-wrap
6192 msgid "CMD"
6193 msgstr "CMD"
6194
6195 #. type: tbl table
6196 #: ../man/ps.1:1170
6197 #, no-wrap
6198 msgid ""
6199 "see\n"
6200 "B<args>.\n"
6201 "(alias\n"
6202 "B<args>,B<\\ command>)."
6203 msgstr "див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
6204
6205 #. type: tbl table
6206 #: ../man/ps.1:1172
6207 #, no-wrap
6208 msgid "comm "
6209 msgstr "comm "
6210
6211 #. type: tbl table
6212 #: ../man/ps.1:1172
6213 #, no-wrap
6214 msgid "COMMAND   "
6215 msgstr "КОМАНДА   "
6216
6217 #. type: tbl table
6218 #: ../man/ps.1:1185
6219 #, no-wrap
6220 msgid ""
6221 "command name (only the executable name).  Modifications to the command name\n"
6222 "will not be shown.  A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
6223 "fully destroyed by its parent.  The output in this column may contain spaces.\n"
6224 "(alias\n"
6225 "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
6226 "See also the\n"
6227 "B<args>\n"
6228 "format keyword, the\n"
6229 "B<-f>\n"
6230 "option, and the\n"
6231 "B<c>\n"
6232 "option.\n"
6233 msgstr ""
6234 "назва команди (лише назва виконуваного файла). Зміни у назві команди показано не буде. Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
6235 "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом. Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли. (альтернативи – B<ucmd>, B<ucomm>). Див. також ключове слово форматування B<args>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"
6236
6237 #. type: tbl table
6238 #: ../man/ps.1:1185
6239 #, no-wrap
6240 msgid ""
6241 ".br\n"
6242 "                 "
6243 msgstr ""
6244 ".br\n"
6245 "                 "
6246
6247 #. type: tbl table
6248 #: ../man/ps.1:1199
6249 #, no-wrap
6250 msgid ""
6251 "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
6252 "B<ps>\n"
6253 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
6254 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
6255 "unlimited, determined by the\n"
6256 "B<TERM>\n"
6257 "variable, and so on).  The\n"
6258 "B<COLUMNS>\n"
6259 "environment variable or\n"
6260 "B<--cols>\n"
6261 "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
6262 "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
6263 "option may be also be used to adjust width."
6264 msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."
6265
6266 #. type: tbl table
6267 #: ../man/ps.1:1201
6268 #, no-wrap
6269 msgid "command"
6270 msgstr "command"
6271
6272 #. type: tbl table
6273 #: ../man/ps.1:1201
6274 #, no-wrap
6275 msgid "COMMAND    "
6276 msgstr "КОМАНДА    "
6277
6278 #. type: tbl table
6279 #: ../man/ps.1:1206
6280 #, no-wrap
6281 msgid ""
6282 "See\n"
6283 "B<args>.\n"
6284 "(alias\n"
6285 "B<args>,B<\\ command>)."
6286 msgstr "Див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
6287
6288 #. type: tbl table
6289 #: ../man/ps.1:1208
6290 #, no-wrap
6291 msgid "cp"
6292 msgstr "cp"
6293
6294 #. type: tbl table
6295 #: ../man/ps.1:1208
6296 #, no-wrap
6297 msgid "CP"
6298 msgstr "CP"
6299
6300 #. type: tbl table
6301 #: ../man/ps.1:1211
6302 #, no-wrap
6303 msgid ""
6304 "per-mill (tenths of a percent) CPU usage.  (see\n"
6305 "B<%cpu>)."
6306 msgstr "використання процесора у проміле (десятих відсотка) (див. B<%cpu>)."
6307
6308 #. type: tbl table
6309 #: ../man/ps.1:1213
6310 #, no-wrap
6311 msgid "cputime"
6312 msgstr "cputime"
6313
6314 #. type: tbl table
6315 #: ../man/ps.1:1213
6316 #, no-wrap
6317 msgid "TIME  "
6318 msgstr "ЧАС  "
6319
6320 #. type: tbl table
6321 #: ../man/ps.1:1216
6322 #, no-wrap
6323 msgid ""
6324 "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format.  (alias\n"
6325 "B<time>)."
6326 msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]гг:хх:сс» (альтернатива — B<time>)."
6327
6328 #. type: tbl table
6329 #: ../man/ps.1:1218
6330 #, no-wrap
6331 msgid "cputimes"
6332 msgstr "cputimes"
6333
6334 #. type: tbl table
6335 #: ../man/ps.1:1218
6336 #, no-wrap
6337 msgid "TIME   "
6338 msgstr "ЧАС   "
6339
6340 #. type: tbl table
6341 #: ../man/ps.1:1221
6342 #, no-wrap
6343 msgid ""
6344 "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
6345 "B<times>)."
6346 msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<times>)."
6347
6348 #. type: tbl table
6349 #: ../man/ps.1:1223
6350 #, no-wrap
6351 msgid "cuc"
6352 msgstr "cuc"
6353
6354 #. type: tbl table
6355 #: ../man/ps.1:1223
6356 #, no-wrap
6357 msgid "%CUC"
6358 msgstr "%CUC"
6359
6360 #. type: tbl table
6361 #: ../man/ps.1:1231
6362 #, no-wrap
6363 msgid ""
6364 "The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
6365 "(see also\n"
6366 "B<%cpu>,\n"
6367 "B<c>,\n"
6368 "B<cp>,\n"
6369 "B<cuu>,\n"
6370 "B<pcpu>)."
6371 msgstr ""
6372 "Використання процесора процесом, включно із завершеними дочірніми процесами, у розширеному форматі «##.###».\n"
6373 "(див. також\n"
6374 "B<%cpu>,\n"
6375 "B<c>,\n"
6376 "B<cp>,\n"
6377 "B<cuu>,\n"
6378 "B<pcpu>)."
6379
6380 #. type: tbl table
6381 #: ../man/ps.1:1233
6382 #, no-wrap
6383 msgid "cuu"
6384 msgstr "cuu"
6385
6386 #. type: tbl table
6387 #: ../man/ps.1:1233
6388 #, no-wrap
6389 msgid "%CUU"
6390 msgstr "%CUU"
6391
6392 #. type: tbl table
6393 #: ../man/ps.1:1241
6394 #, no-wrap
6395 msgid ""
6396 "The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
6397 "(see also\n"
6398 "B<%cpu>,\n"
6399 "B<c>,\n"
6400 "B<cp>,\n"
6401 "B<cuc>,\n"
6402 "B<pcpu>)."
6403 msgstr ""
6404 "Використання процесора процесом, у розширеному форматі «##.###».\n"
6405 "(див. також\n"
6406 "B<%cpu>,\n"
6407 "B<c>,\n"
6408 "B<cp>,\n"
6409 "B<cuc>,\n"
6410 "B<pcpu>)."
6411
6412 #. type: tbl table
6413 #: ../man/ps.1:1243
6414 #, no-wrap
6415 msgid "drs"
6416 msgstr "drs"
6417
6418 #. type: tbl table
6419 #: ../man/ps.1:1243
6420 #, no-wrap
6421 msgid "DRS"
6422 msgstr "DRS"
6423
6424 #. type: tbl table
6425 #: ../man/ps.1:1246
6426 #, no-wrap
6427 msgid ""
6428 "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
6429 "executable code."
6430 msgstr "розмір резидентного набору даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних, відмінних від виконуваного коду."
6431
6432 #. type: tbl table
6433 #: ../man/ps.1:1248
6434 #, no-wrap
6435 msgid "egid"
6436 msgstr "egid"
6437
6438 #. type: tbl table
6439 #: ../man/ps.1:1248
6440 #, no-wrap
6441 msgid "EGID"
6442 msgstr "EGID"
6443
6444 #. type: tbl table
6445 #: ../man/ps.1:1251
6446 #, no-wrap
6447 msgid ""
6448 "effective group ID number of the process as a decimal integer.  (alias\n"
6449 "B<gid>)."
6450 msgstr "числовий ідентифікатор ефективної групи процесу у форматі десяткового цілого числа (альтернатива – B<gid>)."
6451
6452 #. type: tbl table
6453 #: ../man/ps.1:1253
6454 #, no-wrap
6455 msgid "egroup"
6456 msgstr "egroup"
6457
6458 #. type: tbl table
6459 #: ../man/ps.1:1253
6460 #, no-wrap
6461 msgid "EGROUP"
6462 msgstr "EGROUP"
6463
6464 #. type: tbl table
6465 #: ../man/ps.1:1258
6466 #, no-wrap
6467 msgid ""
6468 "effective group ID of the process.  This will be the textual group ID, if it\n"
6469 "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
6470 "otherwise.  (alias\n"
6471 "B<group>)."
6472 msgstr "ідентифікатор ефективної групи процесу. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<group>)."
6473
6474 #. type: tbl table
6475 #: ../man/ps.1:1260
6476 #, no-wrap
6477 msgid "eip"
6478 msgstr "eip"
6479
6480 #. type: tbl table
6481 #: ../man/ps.1:1260
6482 #, no-wrap
6483 msgid "EIP"
6484 msgstr "EIP"
6485
6486 #. type: tbl table
6487 #: ../man/ps.1:1263
6488 #, no-wrap
6489 msgid ""
6490 "instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
6491 "exiting or being core dumped."
6492 msgstr ""
6493 "вказівник на інструкцію. З часу появи ядра 4.9.xx буде занулено, якщо завдання не завершує роботу \n"
6494 "або система створює дамп ядра для нього."
6495
6496 #. type: tbl table
6497 #: ../man/ps.1:1265
6498 #, no-wrap
6499 msgid "esp"
6500 msgstr "esp"
6501
6502 #. type: tbl table
6503 #: ../man/ps.1:1265
6504 #, no-wrap
6505 msgid "ESP"
6506 msgstr "ESP"
6507
6508 #. type: tbl table
6509 #: ../man/ps.1:1268
6510 #, no-wrap
6511 msgid ""
6512 "stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
6513 "exiting or being core dumped."
6514 msgstr ""
6515 "вказівник на стек. З часу появи ядра 4.9.xx буде занулено, якщо завдання не завершує роботу \n"
6516 "або система створює дамп ядра для нього."
6517
6518 #. type: tbl table
6519 #: ../man/ps.1:1270
6520 #, no-wrap
6521 msgid "etime "
6522 msgstr "etime "
6523
6524 #. type: tbl table
6525 #: ../man/ps.1:1270
6526 #, no-wrap
6527 msgid "ELAPSED "
6528 msgstr "ELAPSED "
6529
6530 #. type: tbl table
6531 #: ../man/ps.1:1272
6532 #, no-wrap
6533 msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
6534 msgstr "Час, що сплинув з часу запуску процесу у формі [[ДД-]гг:]хх:сс."
6535
6536 #. type: tbl table
6537 #: ../man/ps.1:1274
6538 #, no-wrap
6539 msgid "etimes"
6540 msgstr "etimes"
6541
6542 #. type: tbl table
6543 #: ../man/ps.1:1274
6544 #, no-wrap
6545 msgid "ELAPSED  "
6546 msgstr "ELAPSED  "
6547
6548 #. type: tbl table
6549 #: ../man/ps.1:1276
6550 #, no-wrap
6551 msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
6552 msgstr "час, що минув з моменту запуску процесу, у секундах."
6553
6554 #. type: tbl table
6555 #: ../man/ps.1:1278
6556 #, no-wrap
6557 msgid "euid"
6558 msgstr "euid"
6559
6560 #. type: tbl table
6561 #: ../man/ps.1:1278
6562 #, no-wrap
6563 msgid "EUID"
6564 msgstr "EUID"
6565
6566 #. type: tbl table
6567 #: ../man/ps.1:1281
6568 #, no-wrap
6569 msgid ""
6570 "effective user ID (alias\n"
6571 "B<uid>)."
6572 msgstr "ідентифікатор ефективного користувача (альтернатива – B<uid>)."
6573
6574 #. type: tbl table
6575 #: ../man/ps.1:1283
6576 #, no-wrap
6577 msgid "euser"
6578 msgstr "euser"
6579
6580 #. type: tbl table
6581 #: ../man/ps.1:1283
6582 #, no-wrap
6583 msgid "EUSER"
6584 msgstr "EUSER"
6585
6586 #. type: tbl table
6587 #: ../man/ps.1:1289
6588 #, no-wrap
6589 msgid ""
6590 "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
6591 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
6592 "B<n>\n"
6593 "option can be used to force the decimal representation.  (alias\n"
6594 "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
6595 msgstr "ефективне ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. Для примусового визначення десяткового представлення можна скористатися параметром B<n>. (альтернатива – B<uname>, B<user>)."
6596
6597 #. type: tbl table
6598 #: ../man/ps.1:1291
6599 #, no-wrap
6600 msgid "exe"
6601 msgstr "exe"
6602
6603 #. type: tbl table
6604 #: ../man/ps.1:1291
6605 #, no-wrap
6606 msgid "EXE"
6607 msgstr "EXE"
6608
6609 #. type: tbl table
6610 #: ../man/ps.1:1297
6611 #, no-wrap
6612 msgid ""
6613 "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
6614 "B<cmd>, B<comm>\n"
6615 "or\n"
6616 "B<args>\n"
6617 "format options."
6618 msgstr "шлях до виконуваного файла. Корисно, якщо шлях не може бути виведено за допомогою параметрів форматування B<cmd>, B<comm> або B<args>."
6619
6620 #. type: tbl table
6621 #: ../man/ps.1:1299
6622 #, no-wrap
6623 msgid "f "
6624 msgstr "f "
6625
6626 #. type: tbl table
6627 #: ../man/ps.1:1299
6628 #, no-wrap
6629 msgid "F"
6630 msgstr "F"
6631
6632 #. type: tbl table
6633 #: ../man/ps.1:1304
6634 #, no-wrap
6635 msgid ""
6636 "flags associated with the process, see the\n"
6637 "B<PROCESS FLAGS>\n"
6638 "section.  (alias\n"
6639 "B<flag>,B<\\ flags>)."
6640 msgstr "прапорці, які пов'язано із процесом, Див. розділ B<ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ>. (альтернатива – B<flag>, B<flags>)."
6641
6642 #. type: tbl table
6643 #: ../man/ps.1:1306
6644 #, no-wrap
6645 msgid "fgid"
6646 msgstr "fgid"
6647
6648 #. type: tbl table
6649 #: ../man/ps.1:1306
6650 #, no-wrap
6651 msgid "FGID"
6652 msgstr "FGID"
6653
6654 #. type: tbl table
6655 #: ../man/ps.1:1309
6656 #, no-wrap
6657 msgid ""
6658 "filesystem access group\\ ID.  (alias\n"
6659 "B<fsgid>)."
6660 msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsgid>)."
6661
6662 #. type: tbl table
6663 #: ../man/ps.1:1311
6664 #, no-wrap
6665 msgid "fgroup"
6666 msgstr "fgroup"
6667
6668 #. type: tbl table
6669 #: ../man/ps.1:1311
6670 #, no-wrap
6671 msgid "FGROUP"
6672 msgstr "FGROUP"
6673
6674 #. type: tbl table
6675 #: ../man/ps.1:1316
6676 #, no-wrap
6677 msgid ""
6678 "filesystem access group ID.  This will be the textual group ID, if it can\n"
6679 "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
6680 "otherwise.  (alias\n"
6681 "B<fsgroup>)."
6682 msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<fsgroup>)."
6683
6684 #. type: tbl table
6685 #: ../man/ps.1:1318
6686 #, no-wrap
6687 msgid "flag"
6688 msgstr "flag"
6689
6690 #. type: tbl table
6691 #: ../man/ps.1:1318
6692 #, no-wrap
6693 msgid "F "
6694 msgstr "F "
6695
6696 #. type: tbl table
6697 #: ../man/ps.1:1323
6698 #, no-wrap
6699 msgid ""
6700 "see\n"
6701 "B<f>.\n"
6702 "(alias\n"
6703 "B<f>,B<\\ flags>)."
6704 msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flags>)."
6705
6706 #. type: tbl table
6707 #: ../man/ps.1:1325
6708 #, no-wrap
6709 msgid "flags "
6710 msgstr "flags "
6711
6712 #. type: tbl table
6713 #: ../man/ps.1:1325
6714 #, no-wrap
6715 msgid "F  "
6716 msgstr "F  "
6717
6718 #. type: tbl table
6719 #: ../man/ps.1:1330
6720 #, no-wrap
6721 msgid ""
6722 "see\n"
6723 "B<f>.\n"
6724 "(alias\n"
6725 "B<f>,B<\\ flag>)."
6726 msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flag>)."
6727
6728 #. type: tbl table
6729 #: ../man/ps.1:1332
6730 #, no-wrap
6731 msgid "fname"
6732 msgstr "fname"
6733
6734 #. type: tbl table
6735 #: ../man/ps.1:1332
6736 #, no-wrap
6737 msgid "COMMAND     "
6738 msgstr "КОМАНДА"
6739
6740 #. type: tbl table
6741 #: ../man/ps.1:1335
6742 #, no-wrap
6743 msgid ""
6744 "first 8 bytes of the base name of the process's executable file.  The output\n"
6745 "in this column may contain spaces."
6746 msgstr "перші 8 байтів базової назви виконуваного файла процесу. Виведені дані у цьому стовпчику можуть містити пробіли."
6747
6748 #. type: tbl table
6749 #: ../man/ps.1:1337
6750 #, no-wrap
6751 msgid "fuid"
6752 msgstr "fuid"
6753
6754 #. type: tbl table
6755 #: ../man/ps.1:1337
6756 #, no-wrap
6757 msgid "FUID"
6758 msgstr "FUID"
6759
6760 #. type: tbl table
6761 #: ../man/ps.1:1340
6762 #, no-wrap
6763 msgid ""
6764 "filesystem access user ID.  (alias\n"
6765 "B<fsuid>)."
6766 msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsuid>)."
6767
6768 #. type: tbl table
6769 #: ../man/ps.1:1342
6770 #, no-wrap
6771 msgid "fuser"
6772 msgstr "fuser"
6773
6774 #. type: tbl table
6775 #: ../man/ps.1:1342
6776 #, no-wrap
6777 msgid "FUSER"
6778 msgstr "FUSER"
6779
6780 #. type: tbl table
6781 #: ../man/ps.1:1345
6782 #, no-wrap
6783 msgid ""
6784 "filesystem access user ID.  This will be the textual user ID, if it can be\n"
6785 "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
6786 msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
6787
6788 #. type: tbl table
6789 #: ../man/ps.1:1347
6790 #, no-wrap
6791 msgid "gid"
6792 msgstr "gid"
6793
6794 #. type: tbl table
6795 #: ../man/ps.1:1347
6796 #, no-wrap
6797 msgid "GID"
6798 msgstr "GID"
6799
6800 #. type: tbl table
6801 #: ../man/ps.1:1352
6802 #, no-wrap
6803 msgid ""
6804 "see\n"
6805 "B<egid>.\n"
6806 "(alias\n"
6807 "B<egid>)."
6808 msgstr "див. B<egid> (альтернатива B<egid>)."
6809
6810 #. type: tbl table
6811 #: ../man/ps.1:1354
6812 #, no-wrap
6813 msgid "group "
6814 msgstr "group "
6815
6816 #. type: tbl table
6817 #: ../man/ps.1:1354
6818 #, no-wrap
6819 msgid "GROUP "
6820 msgstr "ГРУПА "
6821
6822 #. type: tbl table
6823 #: ../man/ps.1:1359
6824 #, no-wrap
6825 msgid ""
6826 "see\n"
6827 "B<egroup>.\n"
6828 "(alias\n"
6829 "B<egroup>)."
6830 msgstr "див. B<egroup> (альтернатива – B<egroup>)."
6831
6832 #. type: tbl table
6833 #: ../man/ps.1:1361
6834 #, no-wrap
6835 msgid "ignored"
6836 msgstr "ignored"
6837
6838 #. type: tbl table
6839 #: ../man/ps.1:1361
6840 #, no-wrap
6841 msgid "IGNORED"
6842 msgstr "IGNORED"
6843
6844 #. type: tbl table
6845 #: ../man/ps.1:1367
6846 #, no-wrap
6847 msgid ""
6848 "mask of the ignored signals, see\n"
6849 "I<signal>(7).\n"
6850 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
6851 "format is displayed.  (alias\n"
6852 "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
6853 msgstr "маска ігнорованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
6854
6855 #. type: tbl table
6856 #: ../man/ps.1:1369
6857 #, no-wrap
6858 msgid "ipcns"
6859 msgstr "ipcns"
6860
6861 #. type: tbl table
6862 #: ../man/ps.1:1369
6863 #, no-wrap
6864 msgid "IPCNS"
6865 msgstr "IPCNS"
6866
6867 #. type: tbl table
6868 #: ../man/ps.1:1373
6869 #, no-wrap
6870 msgid ""
6871 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
6872 "See\n"
6873 "I<namespaces>(7). "
6874 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
6875
6876 #. type: tbl table
6877 #: ../man/ps.1:1375
6878 #, no-wrap
6879 msgid "label"
6880 msgstr "label"
6881
6882 #. type: tbl table
6883 #: ../man/ps.1:1375
6884 #, no-wrap
6885 msgid "LABEL"
6886 msgstr "LABEL"
6887
6888 #. type: tbl table
6889 #: ../man/ps.1:1380
6890 #, no-wrap
6891 msgid ""
6892 "security label, most commonly used for SELinux context data.  This is for\n"
6893 "the\n"
6894 "I<Mandatory Access Control>\n"
6895 "(\"MAC\") found on high-security systems."
6896 msgstr "мітка захисту, здебільшого використовують для даних контексту SELinux. Призначено для I<Mandatory Access Control> («MAC») у високозахищених системах."
6897
6898 #. type: tbl table
6899 #: ../man/ps.1:1382
6900 #, no-wrap
6901 msgid "lstart"
6902 msgstr "lstart"
6903
6904 #. type: tbl table
6905 #: ../man/ps.1:1382
6906 #, no-wrap
6907 msgid "STARTED"
6908 msgstr "STARTED"
6909
6910 #. type: tbl table
6911 #: ../man/ps.1:1385
6912 #, no-wrap
6913 msgid ""
6914 "time the command started.  See also\n"
6915 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
6916 msgstr "момент часу, коли запущено команду. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."
6917
6918 #. type: tbl table
6919 #: ../man/ps.1:1387
6920 #, no-wrap
6921 msgid "lsession"
6922 msgstr "lsession"
6923
6924 #. type: tbl table
6925 #: ../man/ps.1:1387
6926 #, no-wrap
6927 msgid "SESSION"
6928 msgstr "SESSION"
6929
6930 #. type: tbl table
6931 #: ../man/ps.1:1390
6932 #, no-wrap
6933 msgid ""
6934 "displays the login session identifier of a process,\n"
6935 "if systemd support has been included."
6936 msgstr "показує ідентифікатор сеансу входу процесу, якщо було включено підтримку systemd."
6937
6938 #. type: tbl table
6939 #: ../man/ps.1:1392
6940 #, no-wrap
6941 msgid "luid"
6942 msgstr "luid"
6943
6944 #. type: tbl table
6945 #: ../man/ps.1:1392
6946 #, no-wrap
6947 msgid "LUID"
6948 msgstr "LUID"
6949
6950 #. type: tbl table
6951 #: ../man/ps.1:1394
6952 #, no-wrap
6953 msgid "displays Login ID associated with a process."
6954 msgstr "показує ідентифікатор входу, який пов'язано із процесом."
6955
6956 #. type: tbl table
6957 #: ../man/ps.1:1396
6958 #, no-wrap
6959 msgid "lwp"
6960 msgstr "lwp"
6961
6962 #. type: tbl table
6963 #: ../man/ps.1:1396
6964 #, no-wrap
6965 msgid "LWP"
6966 msgstr "LWP"
6967
6968 #. type: tbl table
6969 #: ../man/ps.1:1402
6970 #, no-wrap
6971 msgid ""
6972 "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
6973 "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
6974 "See\n"
6975 "B<tid>\n"
6976 "for additional information."
6977 msgstr "ідентифікаторів легких процесів (потоків) розподілюваного запису (альтернатива – B<spid>, B<tid>). Див. B<tid>, щоб дізнатися більше."
6978
6979 #. type: tbl table
6980 #: ../man/ps.1:1404
6981 #, no-wrap
6982 msgid "lxc"
6983 msgstr "lxc"
6984
6985 #. type: tbl table
6986 #: ../man/ps.1:1404
6987 #, no-wrap
6988 msgid "LXC"
6989 msgstr "LXC"
6990
6991 #. type: tbl table
6992 #: ../man/ps.1:1407
6993 #, no-wrap
6994 msgid ""
6995 "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
6996 "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
6997 msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."
6998
6999 #. type: tbl table
7000 #: ../man/ps.1:1409
7001 #, no-wrap
7002 msgid "machine"
7003 msgstr "machine"
7004
7005 #. type: tbl table
7006 #: ../man/ps.1:1409
7007 #, no-wrap
7008 msgid "MACHINE"
7009 msgstr "MACHINE"
7010
7011 #. type: tbl table
7012 #: ../man/ps.1:1412
7013 #, no-wrap
7014 msgid ""
7015 "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
7016 "if systemd support has been included."
7017 msgstr "показує назву комп'ютера для процесів, які пов'язано із віртуальною машиною або контейнером, якщо було включено підтримку systemd."
7018
7019 #. type: tbl table
7020 #: ../man/ps.1:1414
7021 #, no-wrap
7022 msgid "maj_flt "
7023 msgstr "maj_flt "
7024
7025 #. type: tbl table
7026 #: ../man/ps.1:1414
7027 #, no-wrap
7028 msgid "MAJFLT"
7029 msgstr "MAJFLT"
7030
7031 #. type: tbl table
7032 #: ../man/ps.1:1416
7033 #, no-wrap
7034 msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
7035 msgstr "Кількість основних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."
7036
7037 #. type: tbl table
7038 #: ../man/ps.1:1418
7039 #, no-wrap
7040 msgid "min_flt "
7041 msgstr "min_flt "
7042
7043 #. type: tbl table
7044 #: ../man/ps.1:1418
7045 #, no-wrap
7046 msgid "MINFLT"
7047 msgstr "MINFLT"
7048
7049 #. type: tbl table
7050 #: ../man/ps.1:1420
7051 #, no-wrap
7052 msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
7053 msgstr "Кількість вторинних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."
7054
7055 #. type: tbl table
7056 #: ../man/ps.1:1422
7057 #, no-wrap
7058 msgid "mntns"
7059 msgstr "mntns"
7060
7061 #. type: tbl table
7062 #: ../man/ps.1:1422
7063 #, no-wrap
7064 msgid "MNTNS"
7065 msgstr "MNTNS"
7066
7067 #. type: tbl table
7068 #: ../man/ps.1:1426
7069 #, no-wrap
7070 msgid ""
7071 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
7072 "See\n"
7073 "I<namespaces>(7).  "
7074 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
7075
7076 #. type: tbl table
7077 #: ../man/ps.1:1428
7078 #, no-wrap
7079 msgid "netns"
7080 msgstr "netns"
7081
7082 #. type: tbl table
7083 #: ../man/ps.1:1428
7084 #, no-wrap
7085 msgid "NETNS"
7086 msgstr "NETNS"
7087
7088 #. type: tbl table
7089 #: ../man/ps.1:1432
7090 #, no-wrap
7091 msgid ""
7092 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
7093 "See\n"
7094 "I<namespaces>(7).   "
7095 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
7096
7097 #. type: tbl table
7098 #: ../man/ps.1:1434
7099 #, no-wrap
7100 msgid "ni"
7101 msgstr "ni"
7102
7103 #. type: tbl table
7104 #: ../man/ps.1:1434
7105 #, no-wrap
7106 msgid "NI "
7107 msgstr "NI "
7108
7109 #. type: tbl table
7110 #: ../man/ps.1:1440
7111 #, no-wrap
7112 msgid ""
7113 "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
7114 "see\n"
7115 "I<nice>(1).\n"
7116 "(alias\n"
7117 "B<nice>)."
7118 msgstr "значення nice. Діапазон значення — від 19 (найнижча пріоритетність) до -20 (найвища пріоритетність щодо інших), див. I<nice>(1) (альтернатива – B<nice>)."
7119
7120 #. type: tbl table
7121 #: ../man/ps.1:1442
7122 #, no-wrap
7123 msgid "nice "
7124 msgstr "nice "
7125
7126 #. type: tbl table
7127 #: ../man/ps.1:1442
7128 #, no-wrap
7129 msgid "NI  "
7130 msgstr "NI  "
7131
7132 #. type: tbl table
7133 #: ../man/ps.1:1446
7134 #, no-wrap
7135 msgid ""
7136 "see\n"
7137 "B<ni>.B<(alias>\n"
7138 "B<ni>)."
7139 msgstr ""
7140 "див.\n"
7141 "B<ni>. B<(альтернатива>\n"
7142 "B<ni>)."
7143
7144 #. type: tbl table
7145 #: ../man/ps.1:1448
7146 #, no-wrap
7147 msgid "nlwp"
7148 msgstr "nlwp"
7149
7150 #. type: tbl table
7151 #: ../man/ps.1:1448
7152 #, no-wrap
7153 msgid "NLWP"
7154 msgstr "NLWP"
7155
7156 #. type: tbl table
7157 #: ../man/ps.1:1451
7158 #, no-wrap
7159 msgid ""
7160 "number of lwps (threads) in the process.  (alias\n"
7161 "B<thcount>)."
7162 msgstr "кількість lwps (потоків обробки) у процесі (альтернатива – B<thcount>)."
7163
7164 #. type: tbl table
7165 #: ../man/ps.1:1453
7166 #, no-wrap
7167 msgid "numa"
7168 msgstr "numa"
7169
7170 #. type: tbl table
7171 #: ../man/ps.1:1453
7172 #, no-wrap
7173 msgid "NUMA"
7174 msgstr "NUMA"
7175
7176 #. type: tbl table
7177 #: ../man/ps.1:1456
7178 #, no-wrap
7179 msgid ""
7180 "The node associated with the most recently used processor.\n"
7181 "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
7182 msgstr "Вузол, з яким пов'язано останній використаний процесор. Якщо тут показано I<-1>, дані щодо NUMA є недоступними."
7183
7184 #. type: tbl table
7185 #: ../man/ps.1:1458
7186 #, no-wrap
7187 msgid "nwchan"
7188 msgstr "nwchan"
7189
7190 #. type: tbl table
7191 #: ../man/ps.1:1458
7192 #, no-wrap
7193 msgid "WCHAN"
7194 msgstr "WCHAN"
7195
7196 #. type: tbl table
7197 #: ../man/ps.1:1462
7198 #, no-wrap
7199 msgid ""
7200 "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
7201 "B<wchan>\n"
7202 "if you want the kernel function name)."
7203 msgstr "адреса функції ядра, де спить процес (скористайтеся, B<wchan>, якщо вам потрібна назва функції)."
7204
7205 #. type: tbl table
7206 #: ../man/ps.1:1464
7207 #, no-wrap
7208 msgid "oom"
7209 msgstr "oom"
7210
7211 #. type: tbl table
7212 #: ../man/ps.1:1464
7213 #, no-wrap
7214 msgid "OOM"
7215 msgstr "OOM"
7216
7217 #. type: tbl table
7218 #: ../man/ps.1:1467
7219 #, no-wrap
7220 msgid ""
7221 "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
7222 "task(s) to kill when memory is exhausted."
7223 msgstr "Оцінка виходу за межі доступної пам'яті. Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять."
7224
7225 #. type: tbl table
7226 #: ../man/ps.1:1469
7227 #, no-wrap
7228 msgid "oomadj"
7229 msgstr "oomadj"
7230
7231 #. type: tbl table
7232 #: ../man/ps.1:1469
7233 #, no-wrap
7234 msgid "OOMADJ"
7235 msgstr "OOMADJ"
7236
7237 #. type: tbl table
7238 #: ../man/ps.1:1473
7239 #, no-wrap
7240 msgid ""
7241 "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
7242 "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
7243 "is exhausted."
7244 msgstr "Коефіцієнт коригування виходу за межі доступної пам'яті. Значення, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."
7245
7246 #. type: tbl table
7247 #: ../man/ps.1:1475
7248 #, no-wrap
7249 msgid "ouid"
7250 msgstr "ouid"
7251
7252 #. type: tbl table
7253 #: ../man/ps.1:1475
7254 #, no-wrap
7255 msgid "OWNER"
7256 msgstr "OWNER"
7257
7258 #. type: tbl table
7259 #: ../man/ps.1:1478
7260 #, no-wrap
7261 msgid ""
7262 "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
7263 "if systemd support has been included."
7264 msgstr "показує ідентифікатор користувача Unix власника сеансу процесу, якщо було включено підтримку systemd."
7265
7266 #. type: tbl table
7267 #: ../man/ps.1:1480
7268 #, no-wrap
7269 msgid "pcpu  "
7270 msgstr "pcpu  "
7271
7272 #. type: tbl table
7273 #: ../man/ps.1:1480
7274 #, no-wrap
7275 msgid "%CPU  "
7276 msgstr "%CPU  "
7277
7278 #. type: tbl table
7279 #: ../man/ps.1:1485
7280 #, no-wrap
7281 msgid ""
7282 "see\n"
7283 "B<%cpu>.\n"
7284 "(alias\n"
7285 "B<%cpu>)."
7286 msgstr "див. B<%cpu> (альтернатива – B<%cpu>)."
7287
7288 #. type: tbl table
7289 #: ../man/ps.1:1487
7290 #, no-wrap
7291 msgid "pending"
7292 msgstr "pending"
7293
7294 #. type: tbl table
7295 #: ../man/ps.1:1487
7296 #, no-wrap
7297 msgid "PENDING"
7298 msgstr "PENDING"
7299
7300 #. type: tbl table
7301 #: ../man/ps.1:1498
7302 #, no-wrap
7303 msgid ""
7304 "mask of the pending signals. See\n"
7305 "I<signal>(7).\n"
7306 "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
7307 "individual threads.  Use the\n"
7308 "B<m>\n"
7309 "option or the\n"
7310 "B<-m>\n"
7311 "option to see both.  According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
7312 "mask in hexadecimal format is displayed.  (alias\n"
7313 "B<sig>)."
7314 msgstr "маска сигналів черги. Див. I<signal>(7). Черга сигналів процесу відрізняється від черги сигналів потоків обробки. Скористайтеся параметрами B<m> і B<-m> для перегляду обох. Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig>)."
7315
7316 #. type: tbl table
7317 #: ../man/ps.1:1500
7318 #, no-wrap
7319 msgid "pgid "
7320 msgstr "pgid "
7321
7322 #. type: tbl table
7323 #: ../man/ps.1:1500
7324 #, no-wrap
7325 msgid "PGID "
7326 msgstr "PGID "
7327
7328 #. type: tbl table
7329 #: ../man/ps.1:1504
7330 #, no-wrap
7331 msgid ""
7332 "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
7333 "leader.  (alias\n"
7334 "B<pgrp>)."
7335 msgstr "ідентифікатор групи процесів або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера групи процесів (альтернатива – B<pgrp>)."
7336
7337 #. type: tbl table
7338 #: ../man/ps.1:1506
7339 #, no-wrap
7340 msgid "pgrp "
7341 msgstr "pgrp "
7342
7343 #. type: tbl table
7344 #: ../man/ps.1:1506
7345 #, no-wrap
7346 msgid "PGRP"
7347 msgstr "PGRP"
7348
7349 #. type: tbl table
7350 #: ../man/ps.1:1511
7351 #, no-wrap
7352 msgid ""
7353 "see\n"
7354 "B<pgid>.\n"
7355 "(alias\n"
7356 "B<pgid>)."
7357 msgstr "див. B<pgid> (альтернатива – B<pgid>)."
7358
7359 #. type: tbl table
7360 #: ../man/ps.1:1513
7361 #, no-wrap
7362 msgid "pid  "
7363 msgstr "pid  "
7364
7365 #. type: tbl table
7366 #: ../man/ps.1:1513
7367 #, no-wrap
7368 msgid "PID "
7369 msgstr "PID "
7370
7371 #. type: tbl table
7372 #: ../man/ps.1:1516
7373 #, no-wrap
7374 msgid ""
7375 "a number representing the process ID (alias\n"
7376 "B<tgid>)."
7377 msgstr "число, що відповідає ідентифікатору процесу (альтернатива – B<tgid>)."
7378
7379 #. type: tbl table
7380 #: ../man/ps.1:1518
7381 #, no-wrap
7382 msgid "pidns"
7383 msgstr "pidns"
7384
7385 #. type: tbl table
7386 #: ../man/ps.1:1518
7387 #, no-wrap
7388 msgid "PIDNS"
7389 msgstr "PIDNS"
7390
7391 #. type: tbl table
7392 #: ../man/ps.1:1522
7393 #, no-wrap
7394 msgid ""
7395 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
7396 "See\n"
7397 "I<namespaces>(7).    "
7398 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
7399
7400 #. type: tbl table
7401 #: ../man/ps.1:1524
7402 #, no-wrap
7403 msgid "pmem"
7404 msgstr "pmem"
7405
7406 #. type: tbl table
7407 #: ../man/ps.1:1524
7408 #, no-wrap
7409 msgid "%MEM "
7410 msgstr "%MEM "
7411
7412 #. type: tbl table
7413 #: ../man/ps.1:1529
7414 #, no-wrap
7415 msgid ""
7416 "see\n"
7417 "B<%mem>.\n"
7418 "(alias\n"
7419 "B<%mem>)."
7420 msgstr "див. B<%mem> (альтернатива – B<%mem>)."
7421
7422 #. type: tbl table
7423 #: ../man/ps.1:1531
7424 #, no-wrap
7425 msgid "policy"
7426 msgstr "policy"
7427
7428 #. type: tbl table
7429 #: ../man/ps.1:1531
7430 #, no-wrap
7431 msgid "POL"
7432 msgstr "POL"
7433
7434 #. type: tbl table
7435 #: ../man/ps.1:1535
7436 #, no-wrap
7437 msgid ""
7438 "scheduling class of the process.  (alias\n"
7439 "B<class>,B<\\ cls>).\n"
7440 "Possible values are:\n"
7441 msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<class>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
7442
7443 #. type: tbl table
7444 #: ../man/ps.1:1535
7445 #, no-wrap
7446 msgid ""
7447 ".IP \"\" 2\n"
7448 "  "
7449 msgstr ""
7450 ".IP \"\" 2\n"
7451 "  "
7452
7453 #. type: tbl table
7454 #: ../man/ps.1:1537
7455 #, no-wrap
7456 msgid ""
7457 "-\tnot reported\n"
7458 "  "
7459 msgstr ""
7460 "-\tне повідомлено\n"
7461 "  "
7462
7463 #. type: tbl table
7464 #: ../man/ps.1:1537
7465 #, no-wrap
7466 msgid ""
7467 ".br\n"
7468 "                  "
7469 msgstr ""
7470 ".br\n"
7471 "                  "
7472
7473 #. type: tbl table
7474 #: ../man/ps.1:1539
7475 #, no-wrap
7476 msgid ""
7477 "TS\tSCHED_OTHER\n"
7478 "  "
7479 msgstr ""
7480 "TS\tSCHED_OTHER\n"
7481 "  "
7482
7483 #. type: tbl table
7484 #: ../man/ps.1:1539
7485 #, no-wrap
7486 msgid ""
7487 ".br\n"
7488 "                   "
7489 msgstr ""
7490 ".br\n"
7491 "                   "
7492
7493 #. type: tbl table
7494 #: ../man/ps.1:1541
7495 #, no-wrap
7496 msgid ""
7497 "FF\tSCHED_FIFO\n"
7498 "  "
7499 msgstr ""
7500 "FF\tSCHED_FIFO\n"
7501 "  "
7502
7503 #. type: tbl table
7504 #: ../man/ps.1:1541
7505 #, no-wrap
7506 msgid ""
7507 ".br\n"
7508 "                    "
7509 msgstr ""
7510 ".br\n"
7511 "                    "
7512
7513 #. type: tbl table
7514 #: ../man/ps.1:1543
7515 #, no-wrap
7516 msgid ""
7517 "RR\tSCHED_RR\n"
7518 "  "
7519 msgstr ""
7520 "RR\tSCHED_RR\n"
7521 "  "
7522
7523 #. type: tbl table
7524 #: ../man/ps.1:1543
7525 #, no-wrap
7526 msgid ""
7527 ".br\n"
7528 "                     "
7529 msgstr ""
7530 ".br\n"
7531 "                     "
7532
7533 #. type: tbl table
7534 #: ../man/ps.1:1545
7535 #, no-wrap
7536 msgid ""
7537 "B\tSCHED_BATCH\n"
7538 "  "
7539 msgstr ""
7540 "B\tSCHED_BATCH\n"
7541 "  "
7542
7543 #. type: tbl table
7544 #: ../man/ps.1:1545
7545 #, no-wrap
7546 msgid ""
7547 ".br\n"
7548 "                      "
7549 msgstr ""
7550 ".br\n"
7551 "                      "
7552
7553 #. type: tbl table
7554 #: ../man/ps.1:1547
7555 #, no-wrap
7556 msgid ""
7557 "ISO\tSCHED_ISO\n"
7558 "  "
7559 msgstr ""
7560 "ISO\tSCHED_ISO\n"
7561 "  "
7562
7563 #. type: tbl table
7564 #: ../man/ps.1:1547
7565 #, no-wrap
7566 msgid ""
7567 ".br\n"
7568 "                       "
7569 msgstr ""
7570 ".br\n"
7571 "                       "
7572
7573 #. type: tbl table
7574 #: ../man/ps.1:1549
7575 #, no-wrap
7576 msgid ""
7577 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7578 "  "
7579 msgstr ""
7580 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7581 "  "
7582
7583 #. type: tbl table
7584 #: ../man/ps.1:1549
7585 #, no-wrap
7586 msgid ""
7587 ".br\n"
7588 "                        "
7589 msgstr ""
7590 ".br\n"
7591 "                        "
7592
7593 #. type: tbl table
7594 #: ../man/ps.1:1551
7595 #, no-wrap
7596 msgid ""
7597 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7598 "  "
7599 msgstr ""
7600 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7601 "  "
7602
7603 #. type: tbl table
7604 #: ../man/ps.1:1551
7605 #, no-wrap
7606 msgid ""
7607 ".br\n"
7608 "                         "
7609 msgstr ""
7610 ".br\n"
7611 "                         "
7612
7613 #. type: tbl table
7614 #: ../man/ps.1:1553
7615 #, no-wrap
7616 msgid "?\tunknown value  "
7617 msgstr "?\tневідоме значення "
7618
7619 #. type: tbl table
7620 #: ../man/ps.1:1555
7621 #, no-wrap
7622 msgid "ppid  "
7623 msgstr "ppid  "
7624
7625 #. type: tbl table
7626 #: ../man/ps.1:1555
7627 #, no-wrap
7628 msgid "PPID "
7629 msgstr "PPID "
7630
7631 #. type: tbl table
7632 #: ../man/ps.1:1557
7633 #, no-wrap
7634 msgid "parent process ID."
7635 msgstr "ідентифікатор батьківського процесу."
7636
7637 #. type: tbl table
7638 #: ../man/ps.1:1559
7639 #, no-wrap
7640 msgid "pri"
7641 msgstr "pri"
7642
7643 #. type: tbl table
7644 #: ../man/ps.1:1559
7645 #, no-wrap
7646 msgid "PRI"
7647 msgstr "PRI"
7648
7649 #. type: tbl table
7650 #: ../man/ps.1:1561
7651 #, no-wrap
7652 msgid "priority of the process.  Higher number means higher priority."
7653 msgstr "пріоритетність процесу. Більше число — вища пріоритетність."
7654
7655 #. type: tbl table
7656 #: ../man/ps.1:1563
7657 #, no-wrap
7658 msgid "psr"
7659 msgstr "psr"
7660
7661 #. type: tbl table
7662 #: ../man/ps.1:1563
7663 #, no-wrap
7664 msgid "PSR"
7665 msgstr "PSR"
7666
7667 #. type: tbl table
7668 #: ../man/ps.1:1565
7669 #, no-wrap
7670 msgid "processor that process last executed on."
7671 msgstr "процесор, а якому востаннє виконувався процес."
7672
7673 #. type: tbl table
7674 #: ../man/ps.1:1567
7675 #, no-wrap
7676 msgid "pss"
7677 msgstr "pss"
7678
7679 #. type: tbl table
7680 #: ../man/ps.1:1567
7681 #, no-wrap
7682 msgid "PSS"
7683 msgstr "PSS"
7684
7685 #. type: tbl table
7686 #: ../man/ps.1:1570
7687 #, no-wrap
7688 msgid ""
7689 "Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
7690 "proportionally accounted to all tasks mapping it."
7691 msgstr "Пропорційний розмір спільного користування, нерезервована фізична пам'ять із пам'яттю спільного використання, яку пропорційно враховано для усіх завдань, які виконують її прив'язування."
7692
7693 #. type: tbl table
7694 #: ../man/ps.1:1572
7695 #, no-wrap
7696 msgid "rbytes"
7697 msgstr "rbytes"
7698
7699 #. type: tbl table
7700 #: ../man/ps.1:1572
7701 #, no-wrap
7702 msgid "RBYTES"
7703 msgstr "RBYTES"
7704
7705 #. type: tbl table
7706 #: ../man/ps.1:1574
7707 #, no-wrap
7708 msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
7709 msgstr "Кількість байтів, отримання яких з шару сховища даних було насправді спричинено цим процесом."
7710
7711 #. type: tbl table
7712 #: ../man/ps.1:1576
7713 #, no-wrap
7714 msgid "rchars"
7715 msgstr "rchars"
7716
7717 #. type: tbl table
7718 #: ../man/ps.1:1576
7719 #, no-wrap
7720 msgid "RCHARS"
7721 msgstr "RCHARS"
7722
7723 #. type: tbl table
7724 #: ../man/ps.1:1578
7725 #, no-wrap
7726 msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
7727 msgstr "Кількість байтів, читання яких зі сховища даних було спричинено цим завданням."
7728
7729 #. type: tbl table
7730 #: ../man/ps.1:1580
7731 #, no-wrap
7732 msgid "rgid"
7733 msgstr "rgid"
7734
7735 #. type: tbl table
7736 #: ../man/ps.1:1580
7737 #, no-wrap
7738 msgid "RGID"
7739 msgstr "RGID"
7740
7741 #. type: tbl table
7742 #: ../man/ps.1:1582
7743 #, no-wrap
7744 msgid "real group ID."
7745 msgstr "справжній ідентифікатор групи."
7746
7747 #. type: tbl table
7748 #: ../man/ps.1:1584
7749 #, no-wrap
7750 msgid "rgroup "
7751 msgstr "rgroup "
7752
7753 #. type: tbl table
7754 #: ../man/ps.1:1584
7755 #, no-wrap
7756 msgid "RGROUP "
7757 msgstr "RGROUP "
7758
7759 #. type: tbl table
7760 #: ../man/ps.1:1587
7761 #, no-wrap
7762 msgid ""
7763 "real group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
7764 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
7765 msgstr ""
7766 "назва справжньої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
7767 "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
7768
7769 #. type: tbl table
7770 #: ../man/ps.1:1589
7771 #, no-wrap
7772 msgid "rops"
7773 msgstr "rops"
7774
7775 #. type: tbl table
7776 #: ../man/ps.1:1589
7777 #, no-wrap
7778 msgid "ROPS"
7779 msgstr "ROPS"
7780
7781 #. type: tbl table
7782 #: ../man/ps.1:1592
7783 #, no-wrap
7784 msgid ""
7785 "Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
7786 "B<read>(2) and B<pread>(2)."
7787 msgstr ""
7788 "Кількість дій з введення-виведення читання — тобто системних викликів, зокрема\n"
7789 "B<read>(2) і B<pread>(2)."
7790
7791 #. type: tbl table
7792 #: ../man/ps.1:1594
7793 #, no-wrap
7794 msgid "rss "
7795 msgstr "rss "
7796
7797 #. type: tbl table
7798 #: ../man/ps.1:1594
7799 #, no-wrap
7800 msgid "RSS"
7801 msgstr "RSS"
7802
7803 #. type: tbl table
7804 #: ../man/ps.1:1598
7805 #, no-wrap
7806 msgid ""
7807 "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
7808 "kiloBytes).  (alias\n"
7809 "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
7810 msgstr "розмір резидентного набору, нерезервована фізична пам'ять, яку використано завданням (у кілобайтах) (альтернатива – B<rssize>, B<rsz>)."
7811
7812 #. type: tbl table
7813 #: ../man/ps.1:1600
7814 #, no-wrap
7815 msgid "rssize"
7816 msgstr "rssize"
7817
7818 #. type: tbl table
7819 #: ../man/ps.1:1600
7820 #, no-wrap
7821 msgid "RSS "
7822 msgstr "RSS "
7823
7824 #. type: tbl table
7825 #: ../man/ps.1:1605
7826 #, no-wrap
7827 msgid ""
7828 "see\n"
7829 "B<rss>.\n"
7830 "(alias\n"
7831 "B<rss>,B<\\ rsz>)."
7832 msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rsz>)."
7833
7834 #. type: tbl table
7835 #: ../man/ps.1:1607
7836 #, no-wrap
7837 msgid "rsz"
7838 msgstr "rsz"
7839
7840 #. type: tbl table
7841 #: ../man/ps.1:1607
7842 #, no-wrap
7843 msgid "RSZ"
7844 msgstr "RSZ"
7845
7846 #. type: tbl table
7847 #: ../man/ps.1:1612
7848 #, no-wrap
7849 msgid ""
7850 "see\n"
7851 "B<rss>.\n"
7852 "(alias\n"
7853 "B<rss>,B<\\ rssize>)."
7854 msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rssize>)."
7855
7856 #. type: tbl table
7857 #: ../man/ps.1:1614
7858 #, no-wrap
7859 msgid "rtprio"
7860 msgstr "rtprio"
7861
7862 #. type: tbl table
7863 #: ../man/ps.1:1614
7864 #, no-wrap
7865 msgid "RTPRIO"
7866 msgstr "RTPRIO"
7867
7868 #. type: tbl table
7869 #: ../man/ps.1:1616
7870 #, no-wrap
7871 msgid "realtime priority."
7872 msgstr "пріоритетність справжнього часу."
7873
7874 #. type: tbl table
7875 #: ../man/ps.1:1618
7876 #, no-wrap
7877 msgid "ruid"
7878 msgstr "ruid"
7879
7880 #. type: tbl table
7881 #: ../man/ps.1:1618
7882 #, no-wrap
7883 msgid "RUID"
7884 msgstr "RUID"
7885
7886 #. type: tbl table
7887 #: ../man/ps.1:1620
7888 #, no-wrap
7889 msgid "real user ID."
7890 msgstr "справжній ідентифікатор користувача."
7891
7892 #. type: tbl table
7893 #: ../man/ps.1:1622
7894 #, no-wrap
7895 msgid "ruser "
7896 msgstr "ruser "
7897
7898 #. type: tbl table
7899 #: ../man/ps.1:1622
7900 #, no-wrap
7901 msgid "RUSER "
7902 msgstr "RUSER "
7903
7904 #. type: tbl table
7905 #: ../man/ps.1:1625
7906 #, no-wrap
7907 msgid ""
7908 "real user ID.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
7909 "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
7910 msgstr "справжній ідентифікатор користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
7911
7912 #. type: tbl table
7913 #: ../man/ps.1:1627
7914 #, no-wrap
7915 msgid "s  "
7916 msgstr "s  "
7917
7918 #. type: tbl table
7919 #: ../man/ps.1:1627
7920 #, no-wrap
7921 msgid "S  "
7922 msgstr "S  "
7923
7924 #. type: tbl table
7925 #: ../man/ps.1:1634
7926 #, no-wrap
7927 msgid ""
7928 "minimal state display (one character).  See section\n"
7929 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
7930 "for the different values.  See also\n"
7931 "B<stat>\n"
7932 "if you want additional information displayed.  (alias\n"
7933 "B<state>)."
7934 msgstr "мінімальний показ стану (один символ). Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ> для різних значень. Див. також B<stat>, якщо вам потрібен показ додаткових відомостей (альтернатива – B<state>)."
7935
7936 #. type: tbl table
7937 #: ../man/ps.1:1636
7938 #, no-wrap
7939 msgid "sched"
7940 msgstr "sched"
7941
7942 #. type: tbl table
7943 #: ../man/ps.1:1636
7944 #, no-wrap
7945 msgid "SCH"
7946 msgstr "SCH"
7947
7948 #. type: tbl table
7949 #: ../man/ps.1:1640
7950 #, no-wrap
7951 msgid ""
7952 "scheduling policy of the process.  The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
7953 "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
7954 "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
7955 msgstr "правила планування для процесу. Для правил SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL), SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE і SCHED_DEADLINE, відповідно, буде показано як 0, 1, 2, 3, 4, 5 і 6."
7956
7957 #. type: tbl table
7958 #: ../man/ps.1:1642
7959 #, no-wrap
7960 msgid "seat"
7961 msgstr "сидіння"
7962
7963 #. type: tbl table
7964 #: ../man/ps.1:1642
7965 #, no-wrap
7966 msgid "SEAT"
7967 msgstr "SEAT"
7968
7969 #. type: tbl table
7970 #: ../man/ps.1:1646
7971 #, no-wrap
7972 msgid ""
7973 "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
7974 "to a specific workplace,\n"
7975 "if systemd support has been included."
7976 msgstr "показує ідентифікатор, який пов'язано із усіма призначеними до певного робочого місця апаратними пристроями, якщо було включено підтримку systemd."
7977
7978 #. type: tbl table
7979 #: ../man/ps.1:1648
7980 #, no-wrap
7981 msgid "sess"
7982 msgstr "sess"
7983
7984 #. type: tbl table
7985 #: ../man/ps.1:1648
7986 #, no-wrap
7987 msgid "SESS"
7988 msgstr "SESS"
7989
7990 #. type: tbl table
7991 #: ../man/ps.1:1651
7992 #, no-wrap
7993 msgid ""
7994 "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader.  (alias\n"
7995 "B<session>,B<\\ sid>)."
7996 msgstr ""
7997 "ідентифікатор сеансу або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера сеансу. (альтернатива\n"
7998 "B<session>, B<sid>)."
7999
8000 #. type: tbl table
8001 #: ../man/ps.1:1653
8002 #, no-wrap
8003 msgid "sgi_p"
8004 msgstr "sgi_p"
8005
8006 #. type: tbl table
8007 #: ../man/ps.1:1653
8008 #, no-wrap
8009 msgid "P "
8010 msgstr "P "
8011
8012 #. type: tbl table
8013 #: ../man/ps.1:1656
8014 #, no-wrap
8015 msgid ""
8016 "processor that the process is currently executing on.  Displays \"*\" if the\n"
8017 "process is not currently running or runnable."
8018 msgstr ""
8019 "процесор, на якому виконується процес. Буде показано «*», якщо процес\n"
8020 "не працює або не є придатним до запуску."
8021
8022 #. type: tbl table
8023 #: ../man/ps.1:1658
8024 #, no-wrap
8025 msgid "sgid"
8026 msgstr "sgid"
8027
8028 #. type: tbl table
8029 #: ../man/ps.1:1658
8030 #, no-wrap
8031 msgid "SGID"
8032 msgstr "SGID"
8033
8034 #. type: tbl table
8035 #: ../man/ps.1:1661
8036 #, no-wrap
8037 msgid ""
8038 "saved group ID.  (alias\n"
8039 "B<svgid>)."
8040 msgstr ""
8041 "ідентифікатор збереженої групи. (альтернатива\n"
8042 "B<svgid>)."
8043
8044 #. type: tbl table
8045 #: ../man/ps.1:1663
8046 #, no-wrap
8047 msgid "sgroup"
8048 msgstr "sgroup"
8049
8050 #. type: tbl table
8051 #: ../man/ps.1:1663
8052 #, no-wrap
8053 msgid "SGROUP"
8054 msgstr "SGROUP"
8055
8056 #. type: tbl table
8057 #: ../man/ps.1:1666
8058 #, no-wrap
8059 msgid ""
8060 "saved group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
8061 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
8062 msgstr ""
8063 "назва збереженої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
8064 "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
8065
8066 #. type: tbl table
8067 #: ../man/ps.1:1668
8068 #, no-wrap
8069 msgid "sid"
8070 msgstr "sid"
8071
8072 #. type: tbl table
8073 #: ../man/ps.1:1668
8074 #, no-wrap
8075 msgid "SID"
8076 msgstr "SID"
8077
8078 #. type: tbl table
8079 #: ../man/ps.1:1673
8080 #, no-wrap
8081 msgid ""
8082 "see\n"
8083 "B<sess>.\n"
8084 "(alias\n"
8085 "B<sess>,B<\\ session>)."
8086 msgstr ""
8087 "див.\n"
8088 "B<sess>.\n"
8089 "(альтернатива\n"
8090 "B<sess>, B<session>)."
8091
8092 #. type: tbl table
8093 #: ../man/ps.1:1675
8094 #, no-wrap
8095 msgid "sig"
8096 msgstr "sig"
8097
8098 #. type: tbl table
8099 #: ../man/ps.1:1675
8100 #, no-wrap
8101 msgid "PENDING "
8102 msgstr "PENDING "
8103
8104 #. type: tbl table
8105 #: ../man/ps.1:1680
8106 #, no-wrap
8107 msgid ""
8108 "see\n"
8109 "B<pending>.\n"
8110 "(alias\n"
8111 "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
8112 msgstr ""
8113 "див.\n"
8114 "B<pending>.\n"
8115 "(альтернатива\n"
8116 "B<pending>, B<sig_pend>)."
8117
8118 #. type: tbl table
8119 #: ../man/ps.1:1682
8120 #, no-wrap
8121 msgid "sigcatch"
8122 msgstr "sigcatch"
8123
8124 #. type: tbl table
8125 #: ../man/ps.1:1682
8126 #, no-wrap
8127 msgid "CAUGHT "
8128 msgstr "CAUGHT "
8129
8130 #. type: tbl table
8131 #: ../man/ps.1:1687
8132 #, no-wrap
8133 msgid ""
8134 "see\n"
8135 "B<caught>.\n"
8136 "(alias\n"
8137 "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
8138 msgstr ""
8139 "див.\n"
8140 "B<caught>.\n"
8141 "(альтернатива\n"
8142 "B<caught>, B<sig_catch>)."
8143
8144 #. type: tbl table
8145 #: ../man/ps.1:1689
8146 #, no-wrap
8147 msgid "sigignore"
8148 msgstr "sigignore"
8149
8150 #. type: tbl table
8151 #: ../man/ps.1:1689
8152 #, no-wrap
8153 msgid "IGNORED "
8154 msgstr "IGNORED "
8155
8156 #. type: tbl table
8157 #: ../man/ps.1:1694
8158 #, no-wrap
8159 msgid ""
8160 "see\n"
8161 "B<ignored>.\n"
8162 "(alias\n"
8163 "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
8164 msgstr ""
8165 "див.\n"
8166 "B<ignored>.\n"
8167 "(альтернатива\n"
8168 "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
8169
8170 #. type: tbl table
8171 #: ../man/ps.1:1696
8172 #, no-wrap
8173 msgid "sigmask"
8174 msgstr "sigmask"
8175
8176 #. type: tbl table
8177 #: ../man/ps.1:1696
8178 #, no-wrap
8179 msgid "BLOCKED "
8180 msgstr "BLOCKED "
8181
8182 #. type: tbl table
8183 #: ../man/ps.1:1701
8184 #, no-wrap
8185 msgid ""
8186 "see\n"
8187 "B<blocked>.\n"
8188 "(alias\n"
8189 "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
8190 msgstr ""
8191 "див.\n"
8192 "B<blocked>.\n"
8193 "(альтернатива\n"
8194 "B<blocked>, B<sig_block>)."
8195
8196 #. type: tbl table
8197 #: ../man/ps.1:1703
8198 #, no-wrap
8199 msgid "size "
8200 msgstr "size "
8201
8202 #. type: tbl table
8203 #: ../man/ps.1:1703
8204 #, no-wrap
8205 msgid "SIZE"
8206 msgstr "SIZE"
8207
8208 #. type: tbl table
8209 #: ../man/ps.1:1707
8210 #, no-wrap
8211 msgid ""
8212 "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
8213 "to dirty all writable pages and then be swapped out.  This number is very\n"
8214 "rough!"
8215 msgstr "приблизний обсяг простору резервної пам'яті, який знадобиться, якщо процес зіпсує усі записувані сторінки з наступним витісненням до резервної пам'яті. Це числове значення обчислено досить грубо!"
8216
8217 #. type: tbl table
8218 #: ../man/ps.1:1709
8219 #, no-wrap
8220 msgid "slice"
8221 msgstr "slice"
8222
8223 #. type: tbl table
8224 #: ../man/ps.1:1709
8225 #, no-wrap
8226 msgid "SLICE"
8227 msgstr "SLICE"
8228
8229 #. type: tbl table
8230 #: ../man/ps.1:1712
8231 #, no-wrap
8232 msgid ""
8233 "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
8234 "if systemd support has been included."
8235 msgstr ""
8236 "показує модуль зрізу, до якого належить процес,\n"
8237 "якщо було включено підтримку systemd."
8238
8239 #. type: tbl table
8240 #: ../man/ps.1:1714
8241 #, no-wrap
8242 msgid "spid"
8243 msgstr "spid"
8244
8245 #. type: tbl table
8246 #: ../man/ps.1:1714
8247 #, no-wrap
8248 msgid "SPID"
8249 msgstr "SPID"
8250
8251 #. type: tbl table
8252 #: ../man/ps.1:1719
8253 #, no-wrap
8254 msgid ""
8255 "see\n"
8256 "B<lwp>.\n"
8257 "(alias\n"
8258 "B<lwp>,B<\\ tid>)."
8259 msgstr ""
8260 "див.\n"
8261 "B<lwp>.\n"
8262 "(альтернативи\n"
8263 "B<lwp>, B<tid>)."
8264
8265 #. type: tbl table
8266 #: ../man/ps.1:1721
8267 #, no-wrap
8268 msgid "stackp"
8269 msgstr "stackp"
8270
8271 #. type: tbl table
8272 #: ../man/ps.1:1721
8273 #, no-wrap
8274 msgid "STACKP"
8275 msgstr "STACKP"
8276
8277 #. type: tbl table
8278 #: ../man/ps.1:1723
8279 #, no-wrap
8280 msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
8281 msgstr "адреса низу (початку) стека для процесу."
8282
8283 #. type: tbl table
8284 #: ../man/ps.1:1725
8285 #, no-wrap
8286 msgid "start"
8287 msgstr "start"
8288
8289 #. type: tbl table
8290 #: ../man/ps.1:1725
8291 #, no-wrap
8292 msgid "STARTED "
8293 msgstr "STARTED "
8294
8295 #. type: tbl table
8296 #: ../man/ps.1:1730
8297 #, no-wrap
8298 msgid ""
8299 "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
8300 "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
8301 "three-letter month name).  See also\n"
8302 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
8303 msgstr ""
8304 "час запуску команди. Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому,\n"
8305 "буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ:СС», інакше, дані буде виведено у форматі «\\ \\ Ммм\\ дд» (де «Ммм» —\n"
8306 "трилітерне скорочення назви місяця). Див. також\n"
8307 "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> і B<stime>."
8308
8309 #. type: tbl table
8310 #: ../man/ps.1:1732
8311 #, no-wrap
8312 msgid "start_time "
8313 msgstr "start_time "
8314
8315 #. type: tbl table
8316 #: ../man/ps.1:1732
8317 #, no-wrap
8318 msgid "START "
8319 msgstr "START "
8320
8321 #. type: tbl table
8322 #: ../man/ps.1:1739
8323 #, no-wrap
8324 msgid ""
8325 "starting time or date of the process.  Only the year will be displayed if the\n"
8326 "process was not started the same year\n"
8327 "B<ps>\n"
8328 "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
8329 "otherwise.  See also\n"
8330 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
8331 msgstr "час або дата запуску процесу. Якщо процес не було запущено року, коли було викликано B<ps>, буде показано лише рік або «МммДД», якщо процес не було запущено у той самий день, або «ГГ:ХХ» у інших випадках. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> і B<stime>."
8332
8333 #. type: tbl table
8334 #: ../man/ps.1:1741
8335 #, no-wrap
8336 msgid "stat"
8337 msgstr "stat"
8338
8339 #. type: tbl table
8340 #: ../man/ps.1:1741
8341 #, no-wrap
8342 msgid "STAT"
8343 msgstr "STAT"
8344
8345 #. type: tbl table
8346 #: ../man/ps.1:1747
8347 #, no-wrap
8348 msgid ""
8349 "multi-character process state.  See section\n"
8350 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
8351 "for the different values meaning.  See also\n"
8352 "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
8353 "if you just want the first character displayed."
8354 msgstr "багатосимвольний стан процесу. Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ>, щоб дізнатися про призначення різних значень. Див. також B<s> і B<state>, якщо ви просто хочете бачити перший символ."
8355
8356 #. type: tbl table
8357 #: ../man/ps.1:1749
8358 #, no-wrap
8359 msgid "state"
8360 msgstr "state"
8361
8362 #. type: tbl table
8363 #: ../man/ps.1:1749
8364 #, no-wrap
8365 msgid "S   "
8366 msgstr "S   "
8367
8368 #. type: tbl table
8369 #: ../man/ps.1:1752
8370 #, no-wrap
8371 msgid ""
8372 "see\n"
8373 "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
8374 msgstr ""
8375 "див.\n"
8376 "B<s>. (альтернатива B<\\ s>)."
8377
8378 #. type: tbl table
8379 #: ../man/ps.1:1754
8380 #, no-wrap
8381 msgid "stime"
8382 msgstr "stime"
8383
8384 #. type: tbl table
8385 #: ../man/ps.1:1754
8386 #, no-wrap
8387 msgid "STIME"
8388 msgstr "STIME"
8389
8390 #. type: tbl table
8391 #: ../man/ps.1:1756
8392 #, no-wrap
8393 msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
8394 msgstr "див. B<start_time>. (альтернатива B<start_time>)."
8395
8396 #. type: tbl table
8397 #: ../man/ps.1:1758
8398 #, no-wrap
8399 msgid "suid"
8400 msgstr "suid"
8401
8402 #. type: tbl table
8403 #: ../man/ps.1:1758
8404 #, no-wrap
8405 msgid "SUID"
8406 msgstr "SUID"
8407
8408 #. type: tbl table
8409 #: ../man/ps.1:1761
8410 #, no-wrap
8411 msgid ""
8412 "saved user ID.  (alias\n"
8413 "B<svuid>)."
8414 msgstr "збережений ідентифікатор користувача (альтернатива – B<svuid>)."
8415
8416 #. type: tbl table
8417 #: ../man/ps.1:1763
8418 #, no-wrap
8419 msgid "supgid"
8420 msgstr "supgid"
8421
8422 #. type: tbl table
8423 #: ../man/ps.1:1763
8424 #, no-wrap
8425 msgid "SUPGID"
8426 msgstr "SUPGID"
8427
8428 #. type: tbl table
8429 #: ../man/ps.1:1766
8430 #, no-wrap
8431 msgid ""
8432 "group ids of supplementary groups, if any.  See\n"
8433 "B<getgroups>(2)."
8434 msgstr "ідентифікатори груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."
8435
8436 #. type: tbl table
8437 #: ../man/ps.1:1768
8438 #, no-wrap
8439 msgid "supgrp"
8440 msgstr "supgrp"
8441
8442 #. type: tbl table
8443 #: ../man/ps.1:1768
8444 #, no-wrap
8445 msgid "SUPGRP"
8446 msgstr "SUPGRP"
8447
8448 #. type: tbl table
8449 #: ../man/ps.1:1771
8450 #, no-wrap
8451 msgid ""
8452 "group names of supplementary groups, if any.  See\n"
8453 "B<getgroups>(2)."
8454 msgstr "назви груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."
8455
8456 #. type: tbl table
8457 #: ../man/ps.1:1773
8458 #, no-wrap
8459 msgid "suser"
8460 msgstr "suser"
8461
8462 #. type: tbl table
8463 #: ../man/ps.1:1773
8464 #, no-wrap
8465 msgid "SUSER"
8466 msgstr "SUSER"
8467
8468 #. type: tbl table
8469 #: ../man/ps.1:1777
8470 #, no-wrap
8471 msgid ""
8472 "saved user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
8473 "the field width permits, or a decimal representation otherwise.  (alias\n"
8474 "B<svuser>)."
8475 msgstr "збережене ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так (альтернатива – B<svuser>)."
8476
8477 #. type: tbl table
8478 #: ../man/ps.1:1779
8479 #, no-wrap
8480 msgid "svgid"
8481 msgstr "svgid"
8482
8483 #. type: tbl table
8484 #: ../man/ps.1:1779
8485 #, no-wrap
8486 msgid "SVGID"
8487 msgstr "SVGID"
8488
8489 #. type: tbl table
8490 #: ../man/ps.1:1784
8491 #, no-wrap
8492 msgid ""
8493 "see\n"
8494 "B<sgid>.\n"
8495 "(alias\n"
8496 "B<sgid>)."
8497 msgstr "див. B<sgid> (альтернатива – B<sgid>)."
8498
8499 #. type: tbl table
8500 #: ../man/ps.1:1786
8501 #, no-wrap
8502 msgid "svuid"
8503 msgstr "svuid"
8504
8505 #. type: tbl table
8506 #: ../man/ps.1:1786
8507 #, no-wrap
8508 msgid "SVUID"
8509 msgstr "SVUID"
8510
8511 #. type: tbl table
8512 #: ../man/ps.1:1791
8513 #, no-wrap
8514 msgid ""
8515 "see\n"
8516 "B<suid>.\n"
8517 "(alias\n"
8518 "B<suid>)."
8519 msgstr ""
8520 "див.\n"
8521 "B<suid>.\n"
8522 "(альтернатива\n"
8523 "B<suid>)."
8524
8525 #. type: tbl table
8526 #: ../man/ps.1:1793
8527 #, no-wrap
8528 msgid "sz"
8529 msgstr "sz"
8530
8531 #. type: tbl table
8532 #: ../man/ps.1:1793
8533 #, no-wrap
8534 msgid "SZ"
8535 msgstr "SZ"
8536
8537 #. type: tbl table
8538 #: ../man/ps.1:1798
8539 #, no-wrap
8540 msgid ""
8541 "size in physical pages of the core image of the process.  This includes text,\n"
8542 "data, and stack space.  Device mappings are currently excluded; this is\n"
8543 "subject to change.  See\n"
8544 "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
8545 msgstr "розмір у фізичних сторінках образу ядра процесу. Це включає текст, дані та стек. У поточній версії прив'язки до пристроїв виключено; це може змінитися. Див. B<vsz> і B<rss>."
8546
8547 #. type: tbl table
8548 #: ../man/ps.1:1800
8549 #, no-wrap
8550 msgid "tgid"
8551 msgstr "tgid"
8552
8553 #. type: tbl table
8554 #: ../man/ps.1:1800
8555 #, no-wrap
8556 msgid "TGID"
8557 msgstr "TGID"
8558
8559 #. type: tbl table
8560 #: ../man/ps.1:1804
8561 #, no-wrap
8562 msgid ""
8563 "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
8564 "B<pid>).\n"
8565 "It is the process ID of the thread group leader."
8566 msgstr "число, яке відповідає групі потоків обробки, яким належить завдання (альтернатива – B<pid>). Це ідентифікатор процесу лідера групи потоків обробки."
8567
8568 #. type: tbl table
8569 #: ../man/ps.1:1806
8570 #, no-wrap
8571 msgid "thcount"
8572 msgstr "thcount"
8573
8574 #. type: tbl table
8575 #: ../man/ps.1:1806
8576 #, no-wrap
8577 msgid "THCNT"
8578 msgstr "THCNT"
8579
8580 #. type: tbl table
8581 #: ../man/ps.1:1812
8582 #, no-wrap
8583 msgid ""
8584 "see\n"
8585 "B<nlwp>.\n"
8586 "(alias\n"
8587 "B<nlwp>).\n"
8588 "number of kernel threads owned by the process."
8589 msgstr "див. B<nlwp> (альтернатива – B<nlwp>), кількість потоків обробки ядра, власником яких є процес."
8590
8591 #. type: tbl table
8592 #: ../man/ps.1:1814
8593 #, no-wrap
8594 msgid "tid"
8595 msgstr "tid"
8596
8597 #. type: tbl table
8598 #: ../man/ps.1:1814
8599 #, no-wrap
8600 msgid "TID"
8601 msgstr "TID"
8602
8603 #. type: tbl table
8604 #: ../man/ps.1:1821
8605 #, no-wrap
8606 msgid ""
8607 "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
8608 "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
8609 "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
8610 "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
8611 "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
8612 "(tpgid)."
8613 msgstr "унікальне число, що відповідає розподілюваному запису (альтернатива – B<lwp>, B<spid>). Це значення може також бути показано як ідентифікатор процесу (pid); ідентифікатор групи процесів (pgrp); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (sid); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (tgid) та ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (tpgid)."
8614
8615 #. type: tbl table
8616 #: ../man/ps.1:1823
8617 #, no-wrap
8618 msgid "time "
8619 msgstr "time "
8620
8621 #. type: tbl table
8622 #: ../man/ps.1:1823
8623 #, no-wrap
8624 msgid "TIME    "
8625 msgstr "TIME    "
8626
8627 #. type: tbl table
8628 #: ../man/ps.1:1826
8629 #, no-wrap
8630 msgid ""
8631 "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format.  (alias\n"
8632 "B<cputime>)."
8633 msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]ГГ:ХХ:СС» (альтернатива — B<cputime>)."
8634
8635 #. type: tbl table
8636 #: ../man/ps.1:1828
8637 #, no-wrap
8638 msgid "timens"
8639 msgstr "timens"
8640
8641 #. type: tbl table
8642 #: ../man/ps.1:1828
8643 #, no-wrap
8644 msgid "TIMENS"
8645 msgstr "TIMENS"
8646
8647 #. type: tbl table
8648 #: ../man/ps.1:1832
8649 #, no-wrap
8650 msgid ""
8651 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8652 "See\n"
8653 "I<namespaces>(7).     "
8654 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
8655
8656 #. type: tbl table
8657 #: ../man/ps.1:1834
8658 #, no-wrap
8659 msgid "times"
8660 msgstr "times"
8661
8662 #. type: tbl table
8663 #: ../man/ps.1:1834
8664 #, no-wrap
8665 msgid "TIME     "
8666 msgstr "TIME     "
8667
8668 #. type: tbl table
8669 #: ../man/ps.1:1837
8670 #, no-wrap
8671 msgid ""
8672 "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
8673 "B<cputimes>)."
8674 msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<cputimes>)."
8675
8676 #. type: tbl table
8677 #: ../man/ps.1:1839
8678 #, no-wrap
8679 msgid "tname"
8680 msgstr "tname"
8681
8682 #. type: tbl table
8683 #: ../man/ps.1:1839
8684 #, no-wrap
8685 msgid "TTY "
8686 msgstr "TTY "
8687
8688 #. type: tbl table
8689 #: ../man/ps.1:1842
8690 #, no-wrap
8691 msgid ""
8692 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
8693 "B<tt>,B<\\ tty>)."
8694 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
8695
8696 #. type: tbl table
8697 #: ../man/ps.1:1844
8698 #, no-wrap
8699 msgid "tpgid "
8700 msgstr "tpgid "
8701
8702 #. type: tbl table
8703 #: ../man/ps.1:1844
8704 #, no-wrap
8705 msgid "TPGID"
8706 msgstr "TPGID"
8707
8708 #. type: tbl table
8709 #: ../man/ps.1:1847
8710 #, no-wrap
8711 msgid ""
8712 "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
8713 "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
8714 msgstr "ідентифікатор основної групи процесів на tty (термінала), з яким з'єднано процес, або -1, якщо процес не з'єднано з терміналом."
8715
8716 #. type: tbl table
8717 #: ../man/ps.1:1849
8718 #, no-wrap
8719 msgid "trs"
8720 msgstr "trs"
8721
8722 #. type: tbl table
8723 #: ../man/ps.1:1849
8724 #, no-wrap
8725 msgid "TRS"
8726 msgstr "TRS"
8727
8728 #. type: tbl table
8729 #: ../man/ps.1:1851
8730 #, no-wrap
8731 msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
8732 msgstr "розмір резидентного набору текстових даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних виконуваного коду."
8733
8734 #. type: tbl table
8735 #: ../man/ps.1:1853
8736 #, no-wrap
8737 msgid "tt"
8738 msgstr "tt"
8739
8740 #. type: tbl table
8741 #: ../man/ps.1:1853
8742 #, no-wrap
8743 msgid "TT"
8744 msgstr "TT"
8745
8746 #. type: tbl table
8747 #: ../man/ps.1:1856
8748 #, no-wrap
8749 msgid ""
8750 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
8751 "B<tname>,B<\\ tty>)."
8752 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
8753
8754 #. type: tbl table
8755 #: ../man/ps.1:1858
8756 #, no-wrap
8757 msgid "tty  "
8758 msgstr "tty  "
8759
8760 #. type: tbl table
8761 #: ../man/ps.1:1858
8762 #, no-wrap
8763 msgid "TT "
8764 msgstr "TT "
8765
8766 #. type: tbl table
8767 #: ../man/ps.1:1861
8768 #, no-wrap
8769 msgid ""
8770 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
8771 "B<tname>,B<\\ tt>)."
8772 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
8773
8774 #. type: tbl table
8775 #: ../man/ps.1:1863
8776 #, no-wrap
8777 msgid "ucmd"
8778 msgstr "ucmd"
8779
8780 #. type: tbl table
8781 #: ../man/ps.1:1863
8782 #, no-wrap
8783 msgid "CMD "
8784 msgstr "CMD "
8785
8786 #. type: tbl table
8787 #: ../man/ps.1:1868
8788 #, no-wrap
8789 msgid ""
8790 "see\n"
8791 "B<comm>.\n"
8792 "(alias\n"
8793 "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
8794 msgstr "див. B<comm> (альтернатива – B<comm>, B<ucomm>)."
8795
8796 #. type: tbl table
8797 #: ../man/ps.1:1870
8798 #, no-wrap
8799 msgid "ucomm"
8800 msgstr "ucomm"
8801
8802 #. type: tbl table
8803 #: ../man/ps.1:1870
8804 #, no-wrap
8805 msgid "COMMAND      "
8806 msgstr "КОМАНДА      "
8807
8808 #. type: tbl table
8809 #: ../man/ps.1:1875
8810 #, no-wrap
8811 msgid ""
8812 "see\n"
8813 "B<comm>.\n"
8814 "(alias\n"
8815 "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
8816 msgstr ""
8817 "див.\n"
8818 "B<comm>.\n"
8819 "(альтернативи\n"
8820 "B<comm>, B<ucmd>)."
8821
8822 #. type: tbl table
8823 #: ../man/ps.1:1877
8824 #, no-wrap
8825 msgid "uid "
8826 msgstr "uid "
8827
8828 #. type: tbl table
8829 #: ../man/ps.1:1877
8830 #, no-wrap
8831 msgid "UID"
8832 msgstr "UID"
8833
8834 #. type: tbl table
8835 #: ../man/ps.1:1882
8836 #, no-wrap
8837 msgid ""
8838 "see\n"
8839 "B<euid>.\n"
8840 "(alias\n"
8841 "B<euid>)."
8842 msgstr ""
8843 "див.\n"
8844 "B<euid>.\n"
8845 "(альтернатива\n"
8846 "B<euid>)."
8847
8848 #. type: tbl table
8849 #: ../man/ps.1:1884
8850 #, no-wrap
8851 msgid "uname"
8852 msgstr "uname"
8853
8854 #. type: tbl table
8855 #: ../man/ps.1:1884
8856 #, no-wrap
8857 msgid "USER "
8858 msgstr "USER "
8859
8860 #. type: tbl table
8861 #: ../man/ps.1:1889
8862 #, no-wrap
8863 msgid ""
8864 "see\n"
8865 "B<euser>.\n"
8866 "(alias\n"
8867 "B<euser>,B<\\ user>)."
8868 msgstr ""
8869 "див.\n"
8870 "B<euser>.\n"
8871 "(альтернативи\n"
8872 "B<euser>, B<user>)."
8873
8874 #. type: tbl table
8875 #: ../man/ps.1:1891
8876 #, no-wrap
8877 msgid "unit"
8878 msgstr "unit"
8879
8880 #. type: tbl table
8881 #: ../man/ps.1:1891
8882 #, no-wrap
8883 msgid "UNIT"
8884 msgstr "UNIT"
8885
8886 #. type: tbl table
8887 #: ../man/ps.1:1894
8888 #, no-wrap
8889 msgid ""
8890 "displays unit which a process belongs to,\n"
8891 "if systemd support has been included."
8892 msgstr ""
8893 "показує модуль, до якого належить процес,\n"
8894 "якщо було включено підтримку systemd."
8895
8896 #. type: tbl table
8897 #: ../man/ps.1:1896
8898 #, no-wrap
8899 msgid "user  "
8900 msgstr "user  "
8901
8902 #. type: tbl table
8903 #: ../man/ps.1:1896
8904 #, no-wrap
8905 msgid "USER  "
8906 msgstr "USER  "
8907
8908 #. type: tbl table
8909 #: ../man/ps.1:1901
8910 #, no-wrap
8911 msgid ""
8912 "see\n"
8913 "B<euser>.\n"
8914 "(alias\n"
8915 "B<euser>,B<\\ uname>)."
8916 msgstr ""
8917 "див.\n"
8918 "B<euser>.\n"
8919 "(альтернативи\n"
8920 "B<euser>, B<uname>)."
8921
8922 #. type: tbl table
8923 #: ../man/ps.1:1903
8924 #, no-wrap
8925 msgid "userns"
8926 msgstr "userns"
8927
8928 #. type: tbl table
8929 #: ../man/ps.1:1903
8930 #, no-wrap
8931 msgid "USERNS"
8932 msgstr "USERNS"
8933
8934 #. type: tbl table
8935 #: ../man/ps.1:1907
8936 #, no-wrap
8937 msgid ""
8938 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8939 "See\n"
8940 "I<namespaces>(7).      "
8941 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
8942
8943 #. type: tbl table
8944 #: ../man/ps.1:1909
8945 #, no-wrap
8946 msgid "uss"
8947 msgstr "uss"
8948
8949 #. type: tbl table
8950 #: ../man/ps.1:1909
8951 #, no-wrap
8952 msgid "USS"
8953 msgstr "USS"
8954
8955 #. type: tbl table
8956 #: ../man/ps.1:1912
8957 #, no-wrap
8958 msgid ""
8959 "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
8960 "is not shared with an another task."
8961 msgstr "Розмір унікального набору, нерезервована фізична пам'ять, яку не використано спільно з іншими завданнями."
8962
8963 #. type: tbl table
8964 #: ../man/ps.1:1914
8965 #, no-wrap
8966 msgid "utsns"
8967 msgstr "utsns"
8968
8969 #. type: tbl table
8970 #: ../man/ps.1:1914
8971 #, no-wrap
8972 msgid "UTSNS"
8973 msgstr "UTSNS"
8974
8975 #. type: tbl table
8976 #: ../man/ps.1:1918
8977 #, no-wrap
8978 msgid ""
8979 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8980 "See\n"
8981 "I<namespaces>(7).       "
8982 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7). "
8983
8984 #. type: tbl table
8985 #: ../man/ps.1:1920
8986 #, no-wrap
8987 msgid "uunit"
8988 msgstr "uunit"
8989
8990 #. type: tbl table
8991 #: ../man/ps.1:1920
8992 #, no-wrap
8993 msgid "UUNIT"
8994 msgstr "UUNIT"
8995
8996 #. type: tbl table
8997 #: ../man/ps.1:1923
8998 #, no-wrap
8999 msgid ""
9000 "displays user unit which a process belongs to,\n"
9001 "if systemd support has been included."
9002 msgstr ""
9003 "показує модуль користувача, до якого належить процес,\n"
9004 "якщо було включено підтримку systemd."
9005
9006 #. type: tbl table
9007 #: ../man/ps.1:1925
9008 #, no-wrap
9009 msgid "vsize "
9010 msgstr "vsize "
9011
9012 #. type: tbl table
9013 #: ../man/ps.1:1925
9014 #, no-wrap
9015 msgid "VSZ "
9016 msgstr "VSZ "
9017
9018 #. type: tbl table
9019 #: ../man/ps.1:1930
9020 #, no-wrap
9021 msgid ""
9022 "see\n"
9023 "B<vsz>.\n"
9024 "(alias\n"
9025 "B<vsz>)."
9026 msgstr ""
9027 "див.\n"
9028 "B<vsz>.\n"
9029 "(альтернатива\n"
9030 "B<vsz>)."
9031
9032 #. type: tbl table
9033 #: ../man/ps.1:1932
9034 #, no-wrap
9035 msgid "vsz "
9036 msgstr "vsz "
9037
9038 #. type: tbl table
9039 #: ../man/ps.1:1932
9040 #, no-wrap
9041 msgid "VSZ  "
9042 msgstr "VSZ  "
9043
9044 #. type: tbl table
9045 #: ../man/ps.1:1936
9046 #, no-wrap
9047 msgid ""
9048 "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units).  Device\n"
9049 "mappings are currently excluded; this is subject to change.  (alias\n"
9050 "B<vsize>)."
9051 msgstr "розмір віртуальної пам'яті процесу у КіБ (1024-байтових одиницях). У поточній версії прив'язки до пристроїв буде виключено; це може бути змінено у майбутніх версіях (альтернатива – B<vsize>)."
9052
9053 #. type: tbl table
9054 #: ../man/ps.1:1938
9055 #, no-wrap
9056 msgid "wbytes"
9057 msgstr "wbytes"
9058
9059 #. type: tbl table
9060 #: ../man/ps.1:1938
9061 #, no-wrap
9062 msgid "WBYTES"
9063 msgstr "WBYTES"
9064
9065 #. type: tbl table
9066 #: ../man/ps.1:1940
9067 #, no-wrap
9068 msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
9069 msgstr "Кількість байтів, які було надіслано до шару сховища завдяки цьому процесу."
9070
9071 #. type: tbl table
9072 #: ../man/ps.1:1942
9073 #, no-wrap
9074 msgid "wcbytes"
9075 msgstr "wcbytes"
9076
9077 #. type: tbl table
9078 #: ../man/ps.1:1942
9079 #, no-wrap
9080 msgid "WCBYTES"
9081 msgstr "WCBYTES"
9082
9083 #. type: tbl table
9084 #: ../man/ps.1:1944
9085 #, no-wrap
9086 msgid "Number of cancelled write bytes."
9087 msgstr "Кількість байтів, запис яких скасовано."
9088
9089 #. type: tbl table
9090 #: ../man/ps.1:1946
9091 #, no-wrap
9092 msgid "wchan"
9093 msgstr "wchan"
9094
9095 #. type: tbl table
9096 #: ../man/ps.1:1946
9097 #, no-wrap
9098 msgid "WCHAN "
9099 msgstr "WCHAN "
9100
9101 #. type: tbl table
9102 #: ../man/ps.1:1948
9103 #, no-wrap
9104 msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
9105 msgstr "назва функції ядра, у який спить процес."
9106
9107 #. type: tbl table
9108 #: ../man/ps.1:1950
9109 #, no-wrap
9110 msgid "wchars"
9111 msgstr "wchars"
9112
9113 #. type: tbl table
9114 #: ../man/ps.1:1950
9115 #, no-wrap
9116 msgid "WCHARS"
9117 msgstr "WCHARS"
9118
9119 #. type: tbl table
9120 #: ../man/ps.1:1952
9121 #, no-wrap
9122 msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
9123 msgstr "Кількість байтів, запис на диск яких було спричинено або буде спричинено цим завданням."
9124
9125 #. type: tbl table
9126 #: ../man/ps.1:1954
9127 #, no-wrap
9128 msgid "wops"
9129 msgstr "wops"
9130
9131 #. type: tbl table
9132 #: ../man/ps.1:1954
9133 #, no-wrap
9134 msgid "WOPS"
9135 msgstr "WOPS"
9136
9137 #. type: tbl table
9138 #: ../man/ps.1:1957
9139 #, no-wrap
9140 msgid ""
9141 "Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
9142 "B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
9143 msgstr "Кількість дій з введення-виведення запису, тобто системних викликів B<write>(2) і B<pwrite>(2)."
9144
9145 #. type: SH
9146 #: ../man/ps.1:1963
9147 #, no-wrap
9148 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
9149 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: ../man/ps.1:1966
9153 msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
9154 msgstr "На роботу B<ps> можуть впливати такі змінні середовища:"
9155
9156 #. type: TP
9157 #: ../man/ps.1:1966
9158 #, no-wrap
9159 msgid "B<COLUMNS>"
9160 msgstr "B<COLUMNS>"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: ../man/ps.1:1969
9164 msgid "Override default display width."
9165 msgstr "Перевизначити типову ширину дисплея."
9166
9167 #. type: TP
9168 #: ../man/ps.1:1969
9169 #, no-wrap
9170 msgid "B<LINES>"
9171 msgstr "B<LINES>"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: ../man/ps.1:1972
9175 msgid "Override default display height."
9176 msgstr "Перевизначити типову висоту дисплея."
9177
9178 #. type: TP
9179 #: ../man/ps.1:1972
9180 #, no-wrap
9181 msgid "B<PS_PERSONALITY>"
9182 msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: ../man/ps.1:1977
9186 msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section B<PERSONALITY> below)."
9187 msgstr "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital... (див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."
9188
9189 #. type: TP
9190 #: ../man/ps.1:1977
9191 #, no-wrap
9192 msgid "B<CMD_ENV>"
9193 msgstr "B<CMD_ENV>"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: ../man/ps.1:1982
9197 msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section B<PERSONALITY> below). "
9198 msgstr "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital... (див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче). "
9199
9200 #. type: TP
9201 #: ../man/ps.1:1982
9202 #, no-wrap
9203 msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
9204 msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: ../man/ps.1:1985
9208 msgid "Force obsolete command line interpretation."
9209 msgstr "Примусово використатися застарілу інтерпретацію рядка команди."
9210
9211 #. type: TP
9212 #: ../man/ps.1:1985
9213 #, no-wrap
9214 msgid "B<LC_TIME>"
9215 msgstr "B<LC_TIME>"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: ../man/ps.1:1988
9219 msgid "Date format."
9220 msgstr "Формат дати."
9221
9222 #. type: TP
9223 #: ../man/ps.1:1988
9224 #, no-wrap
9225 msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
9226 msgstr "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: ../man/ps.1:1995
9230 msgid "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> instead. Also works in BSD mode."
9231 msgstr "Встановіть будь-яке значення, щоб приховати потоки обробки ядра, які зазвичай буде показано при використанні параметра B<-e>. Еквівалент вибору B<--ppid 2 -p 2 --deselect>. Також працює у режимі BSD."
9232
9233 #. type: TP
9234 #: ../man/ps.1:1995
9235 #, no-wrap
9236 msgid "B<PS_COLORS>"
9237 msgstr "B<PS_COLORS>"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: ../man/ps.1:1998
9241 msgid "Not currently supported."
9242 msgstr "У поточній версії підтримки не передбачено."
9243
9244 #. type: TP
9245 #: ../man/ps.1:1998
9246 #, no-wrap
9247 msgid "B<PS_FORMAT>"
9248 msgstr "B<PS_FORMAT>"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: ../man/ps.1:2009
9252 msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
9253 msgstr "Перевизначення типового формату виведення. Ви можете встановити для цієї змінної рядок форматування типу, який використовують для параметра B<-o>. Зокрема, корисними будуть значення B<DefSysV> і B<DefBSD>."
9254
9255 #. type: TP
9256 #: ../man/ps.1:2009
9257 #, no-wrap
9258 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
9259 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
9260
9261 #. type: Plain text
9262 #: ../man/ps.1:2012
9263 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
9264 msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей»."
9265
9266 #. type: TP
9267 #: ../man/ps.1:2012
9268 #, no-wrap
9269 msgid "B<POSIX2>"
9270 msgstr "B<POSIX2>"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: ../man/ps.1:2016
9274 msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
9275 msgstr "Якщо встановлено «on», працює як B<POSIXLY_CORRECT>."
9276
9277 #. type: TP
9278 #: ../man/ps.1:2016
9279 #, no-wrap
9280 msgid "B<UNIX95>"
9281 msgstr "B<UNIX95>"
9282
9283 #. type: Plain text
9284 #: ../man/ps.1:2019
9285 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". "
9286 msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей». "
9287
9288 #. type: TP
9289 #: ../man/ps.1:2019
9290 #, no-wrap
9291 msgid "B<_XPG>"
9292 msgstr "B<_XPG>"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: ../man/ps.1:2022
9296 msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
9297 msgstr "Скасувати нестандартну поведінку B<CMD_ENV>=I<irix>."
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: ../man/ps.1:2030
9301 msgid "In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
9302 msgstr "Загалом, не варто встановлювати значення для цих змінних. Єдиним виключенням є B<CMD_ENV> або B<PS_PERSONALITY>, для яких можна встановити значення Linux для звичайних систем. Без встановлення цього значення B<ps> виконуватиме непотрібні і неякісні частини стандарту Unix98."
9303
9304 #. type: SH
9305 #: ../man/ps.1:2031
9306 #, no-wrap
9307 msgid "PERSONALITY"
9308 msgstr "УОСОБЛЕННЯ"
9309
9310 #. type: tbl table
9311 #: ../man/ps.1:2034
9312 #, no-wrap
9313 msgid "390"
9314 msgstr "390"
9315
9316 #. type: tbl table
9317 #: ../man/ps.1:2034
9318 #, no-wrap
9319 msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
9320 msgstr "подібний до B<ps> для OS/390 OpenEdition"
9321
9322 #. type: tbl table
9323 #: ../man/ps.1:2035
9324 #, no-wrap
9325 msgid "aix"
9326 msgstr "aix"
9327
9328 #. type: tbl table
9329 #: ../man/ps.1:2035
9330 #, no-wrap
9331 msgid "like AIX B<ps>"
9332 msgstr "подібно до B<ps> в AIX"
9333
9334 #. type: tbl table
9335 #: ../man/ps.1:2036
9336 #, no-wrap
9337 msgid "bsd"
9338 msgstr "bsd"
9339
9340 #. type: tbl table
9341 #: ../man/ps.1:2036
9342 #, no-wrap
9343 msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
9344 msgstr "подібний до B<ps> для FreeBSD (повністю нестандартний)"
9345
9346 #. type: tbl table
9347 #: ../man/ps.1:2037
9348 #, no-wrap
9349 msgid "compaq"
9350 msgstr "compaq"
9351
9352 #. type: tbl table
9353 #: ../man/ps.1:2037
9354 #, no-wrap
9355 msgid "like Digital Unix B<ps>"
9356 msgstr "подібний до B<ps> для Digital Unix"
9357
9358 #. type: tbl table
9359 #: ../man/ps.1:2038
9360 #, no-wrap
9361 msgid "debian"
9362 msgstr "debian"
9363
9364 #. type: tbl table
9365 #: ../man/ps.1:2038
9366 #, no-wrap
9367 msgid "like the old Debian B<ps>"
9368 msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian"
9369
9370 #. type: tbl table
9371 #: ../man/ps.1:2039
9372 #, no-wrap
9373 msgid "digital"
9374 msgstr "digital"
9375
9376 #. type: tbl table
9377 #: ../man/ps.1:2039
9378 #, no-wrap
9379 msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
9380 msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital\\ Unix, раніше OSF/1)"
9381
9382 #. type: tbl table
9383 #: ../man/ps.1:2040
9384 #, no-wrap
9385 msgid "gnu"
9386 msgstr "gnu"
9387
9388 #. type: tbl table
9389 #: ../man/ps.1:2040
9390 #, no-wrap
9391 msgid "like the old Debian B<ps> "
9392 msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian "
9393
9394 #. type: tbl table
9395 #: ../man/ps.1:2041
9396 #, no-wrap
9397 msgid "hp"
9398 msgstr "к.с."
9399
9400 #. type: tbl table
9401 #: ../man/ps.1:2041
9402 #, no-wrap
9403 msgid "like HP-UX B<ps>"
9404 msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
9405
9406 #. type: tbl table
9407 #: ../man/ps.1:2042
9408 #, no-wrap
9409 msgid "hpux"
9410 msgstr "hpux"
9411
9412 #. type: tbl table
9413 #: ../man/ps.1:2042
9414 #, no-wrap
9415 msgid "like HP-UX B<ps> "
9416 msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX "
9417
9418 #. type: tbl table
9419 #: ../man/ps.1:2043
9420 #, no-wrap
9421 msgid "irix"
9422 msgstr "irix"
9423
9424 #. type: tbl table
9425 #: ../man/ps.1:2043
9426 #, no-wrap
9427 msgid "like Irix B<ps>"
9428 msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
9429
9430 #. type: tbl table
9431 #: ../man/ps.1:2044
9432 #, no-wrap
9433 msgid "linux"
9434 msgstr "linux"
9435
9436 #. type: tbl table
9437 #: ../man/ps.1:2044
9438 #, no-wrap
9439 msgid "***** B<recommended> *****"
9440 msgstr "***** B<рекомендовано> *****"
9441
9442 #. type: tbl table
9443 #: ../man/ps.1:2045
9444 #, no-wrap
9445 msgid "old"
9446 msgstr "old"
9447
9448 #. type: tbl table
9449 #: ../man/ps.1:2045
9450 #, no-wrap
9451 msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
9452 msgstr "подібний до початкового B<ps> для Linux (повністю нестандартний)"
9453
9454 #. type: tbl table
9455 #: ../man/ps.1:2046
9456 #, no-wrap
9457 msgid "os390"
9458 msgstr "os390"
9459
9460 #. type: tbl table
9461 #: ../man/ps.1:2046
9462 #, no-wrap
9463 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
9464 msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition"
9465
9466 #. type: tbl table
9467 #: ../man/ps.1:2047
9468 #, no-wrap
9469 msgid "posix"
9470 msgstr "posix"
9471
9472 #. type: tbl table
9473 #: ../man/ps.1:2047
9474 #, no-wrap
9475 msgid "standard"
9476 msgstr "standard"
9477
9478 #. type: tbl table
9479 #: ../man/ps.1:2048
9480 #, no-wrap
9481 msgid "s390"
9482 msgstr "s390"
9483
9484 #. type: tbl table
9485 #: ../man/ps.1:2048
9486 #, no-wrap
9487 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> "
9488 msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition "
9489
9490 #. type: tbl table
9491 #: ../man/ps.1:2049
9492 #, no-wrap
9493 msgid "sco"
9494 msgstr "sco"
9495
9496 #. type: tbl table
9497 #: ../man/ps.1:2049
9498 #, no-wrap
9499 msgid "like SCO B<ps>"
9500 msgstr "подібний до B<ps> для SCO"
9501
9502 #. type: tbl table
9503 #: ../man/ps.1:2050
9504 #, no-wrap
9505 msgid "sgi"
9506 msgstr "sgi"
9507
9508 #. type: tbl table
9509 #: ../man/ps.1:2050
9510 #, no-wrap
9511 msgid "like Irix B<ps> "
9512 msgstr "подібно до B<ps> в Irix "
9513
9514 #. type: tbl table
9515 #: ../man/ps.1:2051
9516 #, no-wrap
9517 msgid "solaris2"
9518 msgstr "solaris2"
9519
9520 #. type: tbl table
9521 #: ../man/ps.1:2051
9522 #, no-wrap
9523 msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
9524 msgstr "подібний до B<ps> для Solaris 2+ (SunOS 5)"
9525
9526 #. type: tbl table
9527 #: ../man/ps.1:2052
9528 #, no-wrap
9529 msgid "sunos4"
9530 msgstr "sunos4"
9531
9532 #. type: tbl table
9533 #: ../man/ps.1:2052
9534 #, no-wrap
9535 msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
9536 msgstr "подібний до  B<ps> для SunOS 4 (Solaris 1) (повністю нестандартний)"
9537
9538 #. type: tbl table
9539 #: ../man/ps.1:2053
9540 #, no-wrap
9541 msgid "svr4"
9542 msgstr "svr4"
9543
9544 #. type: tbl table
9545 #: ../man/ps.1:2053
9546 #, no-wrap
9547 msgid "standard "
9548 msgstr "standard "
9549
9550 #. type: tbl table
9551 #: ../man/ps.1:2054
9552 #, no-wrap
9553 msgid "sysv"
9554 msgstr "sysv"
9555
9556 #. type: tbl table
9557 #: ../man/ps.1:2054
9558 #, no-wrap
9559 msgid "standard  "
9560 msgstr "standard  "
9561
9562 #. type: tbl table
9563 #: ../man/ps.1:2055
9564 #, no-wrap
9565 msgid "tru64"
9566 msgstr "tru64"
9567
9568 #. type: tbl table
9569 #: ../man/ps.1:2055
9570 #, no-wrap
9571 msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
9572 msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital Unix, раніше OSF/1)"
9573
9574 #. type: tbl table
9575 #: ../man/ps.1:2056
9576 #, no-wrap
9577 msgid "unix"
9578 msgstr "unix"
9579
9580 #. type: tbl table
9581 #: ../man/ps.1:2056
9582 #, no-wrap
9583 msgid "standard   "
9584 msgstr "standard   "
9585
9586 #. type: tbl table
9587 #: ../man/ps.1:2057
9588 #, no-wrap
9589 msgid "unix95"
9590 msgstr "unix95"
9591
9592 #. type: tbl table
9593 #: ../man/ps.1:2057
9594 #, no-wrap
9595 msgid "standard    "
9596 msgstr "standard    "
9597
9598 #. type: tbl table
9599 #: ../man/ps.1:2058
9600 #, no-wrap
9601 msgid "unix98"
9602 msgstr "unix98"
9603
9604 #. type: tbl table
9605 #: ../man/ps.1:2058
9606 #, no-wrap
9607 msgid "standard     "
9608 msgstr "standard     "
9609
9610 #. type: SH
9611 #: ../man/ps.1:2062
9612 #, no-wrap
9613 msgid "SEE ALSO         "
9614 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ         "
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: ../man/ps.1:2067
9618 msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
9619 msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
9620
9621 #. type: SH
9622 #: ../man/ps.1:2069
9623 #, no-wrap
9624 msgid "STANDARDS  "
9625 msgstr "СТАНДАРТИ "
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: ../man/ps.1:2073
9629 msgid "This B<ps> conforms to:"
9630 msgstr "B<ps> є сумісним із такими стандартами:"
9631
9632 #. type: IP
9633 #: ../man/ps.1:2075
9634 #, no-wrap
9635 msgid "1   "
9636 msgstr "1   "
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: ../man/ps.1:2077
9640 msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
9641 msgstr "Версією 2 Single Unix Specification"
9642
9643 #. type: IP
9644 #: ../man/ps.1:2077
9645 #, no-wrap
9646 msgid "2  "
9647 msgstr "2  "
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: ../man/ps.1:2079
9651 msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
9652 msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, випуск\\ 6"
9653
9654 #. type: IP
9655 #: ../man/ps.1:2079
9656 #, no-wrap
9657 msgid "3  "
9658 msgstr "3  "
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: ../man/ps.1:2081
9662 msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
9663 msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
9664
9665 #. type: IP
9666 #: ../man/ps.1:2081
9667 #, no-wrap
9668 msgid "4 "
9669 msgstr "4 "
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: ../man/ps.1:2083
9673 msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
9674 msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
9675
9676 #. type: IP
9677 #: ../man/ps.1:2083
9678 #, no-wrap
9679 msgid "5"
9680 msgstr "5"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: ../man/ps.1:2085
9684 msgid "ISO/IEC 9945:2003"
9685 msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
9686
9687 #. type: SH
9688 #: ../man/ps.1:2087
9689 #, no-wrap
9690 msgid "AUTHOR    "
9691 msgstr "АВТОР    "
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: ../man/ps.1:2114
9695 msgid "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process.  E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature.  E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
9696 msgstr "Першу версію B<ps> було написано E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> значно переписав програму для використання файлової системи proc, змінивши декілька речей у процесі. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> додав можливість списку pid. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> додав багаторівневе упорядковування, бібліотеку у стилі dirent, базу даних із прив'язкою назв пристроїв до чисел, приблизний двійковий пошук безпосередньо у System.map, а також виконав багато упорядкування коду та документації. David Mossberger-Tang написав загальну підтримку BFD для psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> переписав ps з метою повної підтримки стандартів Unix98 та BSD, додавши деякий обхідний код для застарілого і стороннього синтаксису."
9697
9698 #.  Man page for pwdx
9699 #.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
9700 #.  Copyright 2004 Nicholas Miell.
9701 #.  Based on the pmap(1) man page by Albert Cahalan.
9702 #. type: Plain text
9703 #: ../man/pwdx.1:6
9704 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No subscription is required or suggested."
9705 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> Підписка не є обов'язковою."
9706
9707 #. type: TH
9708 #: ../man/pwdx.1:6
9709 #, no-wrap
9710 msgid "PWDX"
9711 msgstr "PWDX"
9712
9713 #. type: TH
9714 #: ../man/pwdx.1:6
9715 #, no-wrap
9716 msgid "2020-06-04 "
9717 msgstr "4 червня 2020 року"
9718
9719 #. type: TH
9720 #: ../man/pwdx.1:6
9721 #, no-wrap
9722 msgid "procps-ng     "
9723 msgstr "procps-ng     "
9724
9725 #. type: TH
9726 #: ../man/pwdx.1:6
9727 #, no-wrap
9728 msgid "User Commands      "
9729 msgstr "Команди користувача      "
9730
9731 #. type: SH
9732 #: ../man/pwdx.1:7
9733 #, no-wrap
9734 msgid "NAME          "
9735 msgstr "НАЗВА          "
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: ../man/pwdx.1:9
9739 msgid "pwdx - report current working directory of a process"
9740 msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу."
9741
9742 #. type: SH
9743 #: ../man/pwdx.1:9
9744 #, no-wrap
9745 msgid "SYNOPSIS          "
9746 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС          "
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: ../man/pwdx.1:12
9750 msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
9751 msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"
9752
9753 #. type: SH
9754 #: ../man/pwdx.1:12
9755 #, no-wrap
9756 msgid "OPTIONS     "
9757 msgstr "ПАРАМЕТРИ     "
9758
9759 #. type: TP
9760 #: ../man/pwdx.1:13
9761 #, no-wrap
9762 msgid "B<-V>, B<--version>   "
9763 msgstr "B<-V>, B<--version>   "
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: ../man/pwdx.1:16
9767 msgid "Output version information and exit."
9768 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
9769
9770 #. type: TP
9771 #: ../man/pwdx.1:16
9772 #, no-wrap
9773 msgid "B<-h>, B<--help>  "
9774 msgstr "B<-h>, B<--help>  "
9775
9776 #. type: Plain text
9777 #: ../man/pwdx.1:19
9778 msgid "Output help screen and exit."
9779 msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу."
9780
9781 #. type: SH
9782 #: ../man/pwdx.1:19
9783 #, no-wrap
9784 msgid "SEE ALSO          "
9785 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ          "
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: ../man/pwdx.1:22
9789 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
9790 msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
9791
9792 #. type: SH
9793 #: ../man/pwdx.1:22
9794 #, no-wrap
9795 msgid "STANDARDS   "
9796 msgstr "СТАНДАРТИ   "
9797
9798 #. type: Plain text
9799 #: ../man/pwdx.1:26
9800 msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
9801 msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."
9802
9803 #. type: SH
9804 #: ../man/pwdx.1:26
9805 #, no-wrap
9806 msgid "AUTHOR     "
9807 msgstr "АВТОР     "
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: ../man/pwdx.1:31
9811 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
9812 msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
9813
9814 #. type: SH
9815 #: ../man/pwdx.1:31
9816 #, no-wrap
9817 msgid "REPORTING BUGS   "
9818 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
9819
9820 #.  t
9821 #.  (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
9822 #.  them to pre-process this man page with tbl)
9823 #.  Man page for skill and snice.
9824 #.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
9825 #.  Written by Albert Cahalan, converted to a man page by
9826 #.  Michael K. Johnson
9827 #. type: Plain text
9828 #: ../man/skill.1:9
9829 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
9830 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
9831
9832 #. type: TH
9833 #: ../man/skill.1:9
9834 #, no-wrap
9835 msgid "SKILL"
9836 msgstr "SKILL"
9837
9838 #. type: TH
9839 #: ../man/skill.1:9
9840 #, no-wrap
9841 msgid "October 2011"
9842 msgstr "жовтень 2011 року"
9843
9844 #. type: TH
9845 #: ../man/skill.1:9
9846 #, no-wrap
9847 msgid "procps-ng      "
9848 msgstr "procps-ng      "
9849
9850 #. type: TH
9851 #: ../man/skill.1:9
9852 #, no-wrap
9853 msgid "User Commands       "
9854 msgstr "Команди користувача       "
9855
9856 #. type: SH
9857 #: ../man/skill.1:10
9858 #, no-wrap
9859 msgid "NAME           "
9860 msgstr "НАЗВА           "
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: ../man/skill.1:12
9864 msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
9865 msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу."
9866
9867 #. type: SH
9868 #: ../man/skill.1:12
9869 #, no-wrap
9870 msgid "SYNOPSIS           "
9871 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС           "
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: ../man/skill.1:17
9875 msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
9876 msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: ../man/skill.1:22
9880 msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
9881 msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
9882
9883 #. type: SH
9884 #: ../man/skill.1:22
9885 #, no-wrap
9886 msgid "DESCRIPTION           "
9887 msgstr "ОПИС           "
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: ../man/skill.1:26
9891 msgid "These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
9892 msgstr "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них програмами killall, pkill та pgrep."
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: ../man/skill.1:31
9896 msgid "The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
9897 msgstr "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9."
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: ../man/skill.1:35
9901 msgid "The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to administrative users."
9902 msgstr "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з адміністративними правами доступу."
9903
9904 #. type: SH
9905 #: ../man/skill.1:35
9906 #, no-wrap
9907 msgid "OPTIONS      "
9908 msgstr "ПАРАМЕТРИ      "
9909
9910 #. type: TP
9911 #: ../man/skill.1:36
9912 #, no-wrap
9913 msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
9914 msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: ../man/skill.1:39
9918 msgid "Fast mode.  This option has not been implemented."
9919 msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано."
9920
9921 #. type: TP
9922 #: ../man/skill.1:39
9923 #, no-wrap
9924 msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
9925 msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
9926
9927 #. type: Plain text
9928 #: ../man/skill.1:42
9929 msgid "Interactive use.  You will be asked to approve each action."
9930 msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію."
9931
9932 #. type: TP
9933 #: ../man/skill.1:42
9934 #, no-wrap
9935 msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
9936 msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: ../man/skill.1:45
9940 msgid "List all signal names."
9941 msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."
9942
9943 #. type: TP
9944 #: ../man/skill.1:45
9945 #, no-wrap
9946 msgid "B<-L>,B<\\ --table> "
9947 msgstr "B<-L>,B<\\ --table> "
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: ../man/skill.1:48
9951 msgid "List all signal names in a nice table."
9952 msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці."
9953
9954 #. type: TP
9955 #: ../man/skill.1:48
9956 #, no-wrap
9957 msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
9958 msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: ../man/skill.1:52
9962 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
9963 msgstr "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити змін до системи."
9964
9965 #. type: TP
9966 #: ../man/skill.1:52
9967 #, no-wrap
9968 msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
9969 msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: ../man/skill.1:55
9973 msgid "Verbose; explain what is being done."
9974 msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій."
9975
9976 #. type: TP
9977 #: ../man/skill.1:55
9978 #, no-wrap
9979 msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
9980 msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: ../man/skill.1:58
9984 msgid "Enable warnings.  This option has not been implemented."
9985 msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано."
9986
9987 #. type: TP
9988 #: ../man/skill.1:58
9989 #, no-wrap
9990 msgid "B<-h>, B<--help>   "
9991 msgstr "B<-h>, B<--help>   "
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: ../man/skill.1:61
9995 msgid "Display help text and exit. "
9996 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу. "
9997
9998 #. type: TP
9999 #: ../man/skill.1:61
10000 #, no-wrap
10001 msgid "B<-V>, B<--version>    "
10002 msgstr "B<-V>, B<--version>    "
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: ../man/skill.1:64
10006 msgid "Display version information. "
10007 msgstr "Показати інформацію щодо версії. "
10008
10009 #. type: SH
10010 #: ../man/skill.1:65
10011 #, no-wrap
10012 msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
10013 msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: ../man/skill.1:68
10017 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below may be used to ensure correct interpretation."
10018 msgstr "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації."
10019
10020 #. type: TP
10021 #: ../man/skill.1:68
10022 #, no-wrap
10023 msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
10024 msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: ../man/skill.1:71
10028 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
10029 msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)."
10030
10031 #. type: TP
10032 #: ../man/skill.1:71
10033 #, no-wrap
10034 msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
10035 msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: ../man/skill.1:74
10039 msgid "The next expression is a username."
10040 msgstr "Наступний вираз є іменем користувача."
10041
10042 #. type: TP
10043 #: ../man/skill.1:74
10044 #, no-wrap
10045 msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
10046 msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
10047
10048 #. type: Plain text
10049 #: ../man/skill.1:77
10050 msgid "The next expression is a process ID number."
10051 msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу."
10052
10053 #. type: TP
10054 #: ../man/skill.1:77
10055 #, no-wrap
10056 msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
10057 msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: ../man/skill.1:80
10061 msgid "The next expression is a command name."
10062 msgstr "Наступний вираз є назвою команди."
10063
10064 #. type: TP
10065 #: ../man/skill.1:80
10066 #, no-wrap
10067 msgid "B<--ns >I<pid> "
10068 msgstr "B<--ns >I<pid> "
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: ../man/skill.1:83
10072 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
10073 msgstr "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, що і pid."
10074
10075 #. type: TP
10076 #: ../man/skill.1:83
10077 #, no-wrap
10078 msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
10079 msgstr "B<--nslist >I<ns,...>"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: ../man/skill.1:87
10083 msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
10084 msgstr "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
10085
10086 #. type: SH
10087 #: ../man/skill.1:88
10088 #, no-wrap
10089 msgid "SIGNALS"
10090 msgstr "СИГНАЛИ"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: ../man/skill.1:92
10094 msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
10095 msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
10096
10097 #. type: SH
10098 #: ../man/skill.1:92
10099 #, no-wrap
10100 msgid "EXAMPLES   "
10101 msgstr "ПРИКЛАДИ   "
10102
10103 #. type: TP
10104 #: ../man/skill.1:93
10105 #, no-wrap
10106 msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
10107 msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
10108
10109 #. type: Plain text
10110 #: ../man/skill.1:96
10111 msgid "Slow down seti and crack commands."
10112 msgstr "Уповільнити програми seti та crack."
10113
10114 #. type: TP
10115 #: ../man/skill.1:96
10116 #, no-wrap
10117 msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
10118 msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: ../man/skill.1:99
10122 msgid "Kill users on PTY devices."
10123 msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY."
10124
10125 #. type: TP
10126 #: ../man/skill.1:99
10127 #, no-wrap
10128 msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
10129 msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: ../man/skill.1:102
10133 msgid "Stop three users."
10134 msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."
10135
10136 #. type: SH
10137 #: ../man/skill.1:102
10138 #, no-wrap
10139 msgid "SEE ALSO           "
10140 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ           "
10141
10142 #. type: Plain text
10143 #: ../man/skill.1:110
10144 msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
10145 msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
10146
10147 #. type: SH
10148 #: ../man/skill.1:110
10149 #, no-wrap
10150 msgid "STANDARDS    "
10151 msgstr "СТАНДАРТИ    "
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: ../man/skill.1:112
10155 msgid "No standards apply."
10156 msgstr "Стандарти не застосовувалися."
10157
10158 #. type: SH
10159 #: ../man/skill.1:112
10160 #, no-wrap
10161 msgid "AUTHOR      "
10162 msgstr "АВТОР      "
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: ../man/skill.1:118
10166 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
10167 msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> написав skill та snice у 1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
10168
10169 #. type: SH
10170 #: ../man/skill.1:118
10171 #, no-wrap
10172 msgid "REPORTING BUGS    "
10173 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
10174
10175 #.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps-ng
10176 #.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
10177 #.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
10178 #. type: Plain text
10179 #: ../man/slabtop.1:5
10180 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>    "
10181 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
10182
10183 #. type: TH
10184 #: ../man/slabtop.1:5
10185 #, no-wrap
10186 msgid "SLABTOP"
10187 msgstr "SLABTOP"
10188
10189 #. type: TH
10190 #: ../man/slabtop.1:5
10191 #, no-wrap
10192 msgid "2021-03-11"
10193 msgstr "11 березня 2021 року"
10194
10195 #. type: TH
10196 #: ../man/slabtop.1:5
10197 #, no-wrap
10198 msgid "procps-ng       "
10199 msgstr "procps-ng       "
10200
10201 #. type: TH
10202 #: ../man/slabtop.1:5
10203 #, no-wrap
10204 msgid "User Commands        "
10205 msgstr "Команди користувача        "
10206
10207 #. type: SH
10208 #: ../man/slabtop.1:6
10209 #, no-wrap
10210 msgid "NAME            "
10211 msgstr "НАЗВА            "
10212
10213 #. type: Plain text
10214 #: ../man/slabtop.1:8
10215 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
10216 msgstr "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу."
10217
10218 #. type: SH
10219 #: ../man/slabtop.1:8
10220 #, no-wrap
10221 msgid "SYNOPSIS            "
10222 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС            "
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: ../man/slabtop.1:11
10226 msgid "B<slabtop> [I<options>]"
10227 msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"
10228
10229 #. type: SH
10230 #: ../man/slabtop.1:11
10231 #, no-wrap
10232 msgid "DESCRIPTION            "
10233 msgstr "ОПИС            "
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: ../man/slabtop.1:16
10237 msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer information."
10238 msgstr "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин."
10239
10240 #. type: SH
10241 #: ../man/slabtop.1:16
10242 #, no-wrap
10243 msgid "OPTIONS       "
10244 msgstr "ПАРАМЕТРИ       "
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: ../man/slabtop.1:21
10248 msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
10249 msgstr "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не потребує додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до рядка команди одного або декількох параметрів:"
10250
10251 #. type: TP
10252 #: ../man/slabtop.1:21
10253 #, no-wrap
10254 msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
10255 msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
10256
10257 #. type: Plain text
10258 #: ../man/slabtop.1:30
10259 msgid "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q>.  This cannot be combined with the B<-o> option."
10260 msgstr "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює показ кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B<q>. Не можна поєднувати із параметром B<-o>."
10261
10262 #. type: TP
10263 #: ../man/slabtop.1:30
10264 #, no-wrap
10265 msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
10266 msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: ../man/slabtop.1:33
10270 msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
10271 msgstr "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв упорядковування."
10272
10273 #. type: TP
10274 #: ../man/slabtop.1:33
10275 #, no-wrap
10276 msgid "B<-o>, B<--once>"
10277 msgstr "B<-o>, B<--once>"
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: ../man/slabtop.1:36
10281 msgid "Display the output once and then exit."
10282 msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу."
10283
10284 #. type: TP
10285 #: ../man/slabtop.1:36
10286 #, no-wrap
10287 msgid "B<-V>, B<--version>     "
10288 msgstr "B<-V>, B<--version>     "
10289
10290 #. type: Plain text
10291 #: ../man/slabtop.1:39
10292 msgid "Display version information and exit.  "
10293 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
10294
10295 #. type: TP
10296 #: ../man/slabtop.1:39
10297 #, no-wrap
10298 msgid "B<-h>, B<--help>    "
10299 msgstr "B<-h>, B<--help>    "
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: ../man/slabtop.1:42
10303 msgid "Display usage information and exit."
10304 msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу."
10305
10306 #. type: SH
10307 #: ../man/slabtop.1:42
10308 #, no-wrap
10309 msgid "SORT CRITERIA"
10310 msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: ../man/slabtop.1:46
10314 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
10315 msgstr "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є кількість об’єктів («o»)."
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: ../man/slabtop.1:50
10319 msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
10320 msgstr "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи B<slabtop> натисканням відповідної клавіші."
10321
10322 #. type: tbl table
10323 #: ../man/slabtop.1:52
10324 #, no-wrap
10325 msgid "B<character>"
10326 msgstr "B<символ>"
10327
10328 #. type: tbl table
10329 #: ../man/slabtop.1:52
10330 #, no-wrap
10331 msgid "B<description>"
10332 msgstr "B<опис>"
10333
10334 #. type: tbl table
10335 #: ../man/slabtop.1:52
10336 #, no-wrap
10337 msgid "B<header>"
10338 msgstr "B<заголовок>"
10339
10340 #. type: tbl table
10341 #: ../man/slabtop.1:53
10342 #, no-wrap
10343 msgid "a"
10344 msgstr "a"
10345
10346 #. type: tbl table
10347 #: ../man/slabtop.1:53
10348 #, no-wrap
10349 msgid "number of active objects"
10350 msgstr "кількість активних об’єктів"
10351
10352 #. type: tbl table
10353 #: ../man/slabtop.1:53
10354 #, no-wrap
10355 msgid "ACTIVE"
10356 msgstr "АКТИВН"
10357
10358 #. type: tbl table
10359 #: ../man/slabtop.1:54
10360 #, no-wrap
10361 msgid "b"
10362 msgstr "b"
10363
10364 #. type: tbl table
10365 #: ../man/slabtop.1:54
10366 #, no-wrap
10367 msgid "objects per slab"
10368 msgstr "кількість об’єктів на фрагмент"
10369
10370 #. type: tbl table
10371 #: ../man/slabtop.1:54
10372 #, no-wrap
10373 msgid "OBJ/SLAB"
10374 msgstr "ОБ./ЧАСТ"
10375
10376 #. type: tbl table
10377 #: ../man/slabtop.1:55
10378 #, no-wrap
10379 msgid "c  "
10380 msgstr "c  "
10381
10382 #. type: tbl table
10383 #: ../man/slabtop.1:55
10384 #, no-wrap
10385 msgid "cache size"
10386 msgstr "розмір кешу"
10387
10388 #. type: tbl table
10389 #: ../man/slabtop.1:55
10390 #, no-wrap
10391 msgid "CACHE SIZE"
10392 msgstr "РОЗМІР КЕШУ"
10393
10394 #. type: tbl table
10395 #: ../man/slabtop.1:56
10396 #, no-wrap
10397 msgid "l "
10398 msgstr "l "
10399
10400 #. type: tbl table
10401 #: ../man/slabtop.1:56
10402 #, no-wrap
10403 msgid "number of slabs"
10404 msgstr "кількість фрагментів (частин)"
10405
10406 #. type: tbl table
10407 #: ../man/slabtop.1:56
10408 #, no-wrap
10409 msgid "SLABS"
10410 msgstr "ЧАСТ"
10411
10412 #. type: tbl table
10413 #: ../man/slabtop.1:57
10414 #, no-wrap
10415 msgid "v "
10416 msgstr "v "
10417
10418 #. type: tbl table
10419 #: ../man/slabtop.1:57
10420 #, no-wrap
10421 msgid "number of active slabs"
10422 msgstr "кількість активних частин"
10423
10424 #. type: tbl table
10425 #: ../man/slabtop.1:57
10426 #, no-wrap
10427 msgid "N/A"
10428 msgstr "Немає"
10429
10430 #. type: tbl table
10431 #: ../man/slabtop.1:58
10432 #, no-wrap
10433 msgid "n "
10434 msgstr "n "
10435
10436 #. type: tbl table
10437 #: ../man/slabtop.1:58
10438 #, no-wrap
10439 msgid "name"
10440 msgstr "назва"
10441
10442 #. type: tbl table
10443 #: ../man/slabtop.1:58
10444 #, no-wrap
10445 msgid "NAME\\:"
10446 msgstr "НАЗВА\\:"
10447
10448 #. type: tbl table
10449 #: ../man/slabtop.1:59
10450 #, no-wrap
10451 msgid "o "
10452 msgstr "o "
10453
10454 #. type: tbl table
10455 #: ../man/slabtop.1:59
10456 #, no-wrap
10457 msgid "number of objects"
10458 msgstr "кількість об’єктів"
10459
10460 #. type: tbl table
10461 #: ../man/slabtop.1:59
10462 #, no-wrap
10463 msgid "OBJS"
10464 msgstr "OBJS"
10465
10466 #. type: tbl table
10467 #: ../man/slabtop.1:60
10468 #, no-wrap
10469 msgid "p "
10470 msgstr "p "
10471
10472 #. type: tbl table
10473 #: ../man/slabtop.1:60
10474 #, no-wrap
10475 msgid "pages per slab"
10476 msgstr "к-ть сторінок на частину"
10477
10478 #. type: tbl table
10479 #: ../man/slabtop.1:60
10480 #, no-wrap
10481 msgid "N/A "
10482 msgstr "Немає "
10483
10484 #. type: tbl table
10485 #: ../man/slabtop.1:61
10486 #, no-wrap
10487 msgid "s   "
10488 msgstr "s   "
10489
10490 #. type: tbl table
10491 #: ../man/slabtop.1:61
10492 #, no-wrap
10493 msgid "object size"
10494 msgstr "розмір об’єкта"
10495
10496 #. type: tbl table
10497 #: ../man/slabtop.1:61
10498 #, no-wrap
10499 msgid "OBJ SIZE"
10500 msgstr "РОЗМ ОБ."
10501
10502 #. type: tbl table
10503 #: ../man/slabtop.1:62
10504 #, no-wrap
10505 msgid "u "
10506 msgstr "u "
10507
10508 #. type: tbl table
10509 #: ../man/slabtop.1:62
10510 #, no-wrap
10511 msgid "cache utilization"
10512 msgstr "використання кешу"
10513
10514 #. type: tbl table
10515 #: ../man/slabtop.1:62
10516 #, no-wrap
10517 msgid "USE"
10518 msgstr "ВИК"
10519
10520 #. type: SH
10521 #: ../man/slabtop.1:64
10522 #, no-wrap
10523 msgid "COMMANDS"
10524 msgstr "КОМАНДИ"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: ../man/slabtop.1:68
10528 msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
10529 msgstr "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані за допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери."
10530
10531 #. type: Plain text
10532 #: ../man/slabtop.1:72
10533 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
10534 msgstr "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
10535
10536 #. type: TP
10537 #: ../man/slabtop.1:72
10538 #, no-wrap
10539 msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
10540 msgstr "B<E<lt>ПРОБІЛE<gt>>"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: ../man/slabtop.1:75
10544 msgid "Refresh the screen."
10545 msgstr "Оновити вміст екрана."
10546
10547 #. type: TP
10548 #: ../man/slabtop.1:75
10549 #, no-wrap
10550 msgid "B<Q>"
10551 msgstr "B<Q>"
10552
10553 #. type: Plain text
10554 #: ../man/slabtop.1:78
10555 msgid "Quit the program."
10556 msgstr "Завершити роботу програми."
10557
10558 #. type: SH
10559 #: ../man/slabtop.1:78
10560 #, no-wrap
10561 msgid "FILES  "
10562 msgstr "ФАЙЛИ  "
10563
10564 #. type: TP
10565 #: ../man/slabtop.1:79
10566 #, no-wrap
10567 msgid "I</proc/slabinfo>"
10568 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: ../man/slabtop.1:82
10572 msgid "slab information"
10573 msgstr "дані щодо фрагмента (slab)"
10574
10575 #. type: SH
10576 #: ../man/slabtop.1:82
10577 #, no-wrap
10578 msgid "SEE ALSO            "
10579 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ            "
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: ../man/slabtop.1:87
10583 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
10584 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
10585
10586 #. type: SH
10587 #: ../man/slabtop.1:87
10588 #, no-wrap
10589 msgid "NOTES   "
10590 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ   "
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: ../man/slabtop.1:93
10594 msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in the future."
10595 msgstr "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи версії 2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/slabinfo>). Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: ../man/slabtop.1:99
10599 msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
10600 msgstr "Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» файла /proc/meminfo."
10601
10602 #. type: SH
10603 #: ../man/slabtop.1:99
10604 #, no-wrap
10605 msgid "AUTHORS"
10606 msgstr "АВТОРИ"
10607
10608 #. type: Plain text
10609 #: ../man/slabtop.1:101
10610 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
10611 msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."
10612
10613 #. type: Plain text
10614 #: ../man/slabtop.1:105
10615 msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
10616 msgstr "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, B<vmtop>."
10617
10618 #. type: SH
10619 #: ../man/slabtop.1:105
10620 #, no-wrap
10621 msgid "REPORTING BUGS     "
10622 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
10623
10624 #. type: Plain text
10625 #: ../man/snice.1:1
10626 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>     "
10627 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>     "
10628
10629 #. type: TH
10630 #: ../man/sysctl.8:9
10631 #, no-wrap
10632 msgid "SYSCTL"
10633 msgstr "SYSCTL"
10634
10635 #. type: TH
10636 #: ../man/sysctl.8:9
10637 #, no-wrap
10638 msgid "2021-03-29"
10639 msgstr "29 березня 2021 року"
10640
10641 #. type: TH
10642 #: ../man/sysctl.8:9
10643 #, no-wrap
10644 msgid "procps-ng        "
10645 msgstr "procps-ng        "
10646
10647 #. type: TH
10648 #: ../man/sysctl.8:9
10649 #, no-wrap
10650 msgid "System Administration"
10651 msgstr "Керування системою"
10652
10653 #. type: SH
10654 #: ../man/sysctl.8:10
10655 #, no-wrap
10656 msgid "NAME             "
10657 msgstr "НАЗВА             "
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: ../man/sysctl.8:12
10661 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
10662 msgstr "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи."
10663
10664 #. type: SH
10665 #: ../man/sysctl.8:12
10666 #, no-wrap
10667 msgid "SYNOPSIS             "
10668 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС             "
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: ../man/sysctl.8:15
10672 msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
10673 msgstr "B<sysctl> [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]"
10674
10675 #. type: Plain text
10676 #: ../man/sysctl.8:18
10677 msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
10678 msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]"
10679
10680 #. type: SH
10681 #: ../man/sysctl.8:18
10682 #, no-wrap
10683 msgid "DESCRIPTION             "
10684 msgstr "ОПИС             "
10685
10686 #. type: Plain text
10687 #: ../man/sysctl.8:26
10688 msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
10689 msgstr "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/sys/. Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> можна скористатися для читання і запису даних sysctl."
10690
10691 #. type: SH
10692 #: ../man/sysctl.8:26
10693 #, no-wrap
10694 msgid "PARAMETERS"
10695 msgstr "ПАРАМЕТРИ"
10696
10697 #. type: TP
10698 #: ../man/sysctl.8:27
10699 #, no-wrap
10700 msgid "I<variable>"
10701 msgstr "I<змінна>"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: ../man/sysctl.8:31
10705 msgid "The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
10706 msgstr "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника «.» можна використовувати роздільник «/»."
10707
10708 #. type: TP
10709 #: ../man/sysctl.8:31
10710 #, no-wrap
10711 msgid "I<variable>=I<value>"
10712 msgstr "I<змінна>=I<значення>"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: ../man/sysctl.8:42
10716 msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
10717 msgstr "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні лапки."
10718
10719 #. type: TP
10720 #: ../man/sysctl.8:42
10721 #, no-wrap
10722 msgid "B<-n>, B<--values>"
10723 msgstr "B<-n>, B<--values>"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: ../man/sysctl.8:45
10727 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
10728 msgstr "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під час виведення значень."
10729
10730 #. type: TP
10731 #: ../man/sysctl.8:45
10732 #, no-wrap
10733 msgid "B<-e>, B<--ignore>"
10734 msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: ../man/sysctl.8:48
10738 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
10739 msgstr "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, пов’язаних із невідомими ключами."
10740
10741 #. type: TP
10742 #: ../man/sysctl.8:48
10743 #, no-wrap
10744 msgid "B<-N>, B<--names>"
10745 msgstr "B<-N>, B<--names>"
10746
10747 #. type: Plain text
10748 #: ../man/sysctl.8:52
10749 msgid "Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that have programmable completion."
10750 msgstr "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
10751
10752 #. type: TP
10753 #: ../man/sysctl.8:52
10754 #, no-wrap
10755 msgid "B<-q>, B<--quiet> "
10756 msgstr "B<-q>, B<--quiet> "
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: ../man/sysctl.8:55
10760 msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
10761 msgstr "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, встановлених у stdout."
10762
10763 #. type: TP
10764 #: ../man/sysctl.8:55
10765 #, no-wrap
10766 msgid "B<-w>, B<--write>"
10767 msgstr "B<-w>, B<--write>"
10768
10769 #. type: Plain text
10770 #: ../man/sysctl.8:58
10771 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
10772 msgstr "Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, значення якого слід встановити."
10773
10774 #. type: TP
10775 #: ../man/sysctl.8:58
10776 #, no-wrap
10777 msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
10778 msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: ../man/sysctl.8:66
10782 msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified.  The file argument may be specified as regular expression."
10783 msgstr "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі формального виразу."
10784
10785 #. type: TP
10786 #: ../man/sysctl.8:66
10787 #, no-wrap
10788 msgid "B<-a>, B<--all>"
10789 msgstr "B<-a>, B<--all>"
10790
10791 #. type: Plain text
10792 #: ../man/sysctl.8:69
10793 msgid "Display all values currently available."
10794 msgstr "Вивести всі доступні значення."
10795
10796 #. type: TP
10797 #: ../man/sysctl.8:69
10798 #, no-wrap
10799 msgid "B<--deprecated>"
10800 msgstr "B<--deprecated>"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: ../man/sysctl.8:74
10804 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
10805 msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>."
10806
10807 #. type: TP
10808 #: ../man/sysctl.8:74
10809 #, no-wrap
10810 msgid "B<-b>, B<--binary>"
10811 msgstr "B<-b>, B<--binary>"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: ../man/sysctl.8:77
10815 msgid "Print value without new line."
10816 msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка."
10817
10818 #. type: TP
10819 #: ../man/sysctl.8:77
10820 #, no-wrap
10821 msgid "B<--system>"
10822 msgstr "B<--system>"
10823
10824 #. type: Plain text
10825 #: ../man/sysctl.8:82
10826 msgid "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE PRECEDENCE> section below."
10827 msgstr "Завантажити параметри з усіх загальносистемних файлів налаштувань. Див. розділ B<ПРІОРИТЕТНІСТЬ ФАЙЛІВ СИСТЕМИ> нижче."
10828
10829 #. type: TP
10830 #: ../man/sysctl.8:82
10831 #, no-wrap
10832 msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
10833 msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: ../man/sysctl.8:89
10837 msgid "Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
10838 msgstr "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> використовується розширений синтаксис формальних виразів."
10839
10840 #. type: TP
10841 #: ../man/sysctl.8:89
10842 #, no-wrap
10843 msgid "B<-A> "
10844 msgstr "B<-A> "
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: ../man/sysctl.8:92
10848 msgid "Alias of B<-a>"
10849 msgstr "Інший варіант B<-a>"
10850
10851 #. type: TP
10852 #: ../man/sysctl.8:92
10853 #, no-wrap
10854 msgid "B<-d> "
10855 msgstr "B<-d> "
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: ../man/sysctl.8:95
10859 msgid "Alias of B<-h>"
10860 msgstr "Інший варіант B<-h>"
10861
10862 #. type: TP
10863 #: ../man/sysctl.8:95
10864 #, no-wrap
10865 msgid "B<-f> "
10866 msgstr "B<-f> "
10867
10868 #. type: Plain text
10869 #: ../man/sysctl.8:98
10870 msgid "Alias of B<-p>"
10871 msgstr "Інший варіант B<-p>"
10872
10873 #. type: TP
10874 #: ../man/sysctl.8:98
10875 #, no-wrap
10876 msgid "B<-X> "
10877 msgstr "B<-X> "
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: ../man/sysctl.8:101
10881 msgid "Alias of B<-a> "
10882 msgstr "Інший варіант B<-a> "
10883
10884 #. type: TP
10885 #: ../man/sysctl.8:101
10886 #, no-wrap
10887 msgid "B<-o>"
10888 msgstr "B<-o>"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: ../man/sysctl.8:104
10892 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
10893 msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
10894
10895 #. type: TP
10896 #: ../man/sysctl.8:104
10897 #, no-wrap
10898 msgid "B<-x>"
10899 msgstr "B<-x>"
10900
10901 #. type: Plain text
10902 #: ../man/sysctl.8:107
10903 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. "
10904 msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD. "
10905
10906 #. type: TP
10907 #: ../man/sysctl.8:107
10908 #, no-wrap
10909 msgid "B<-h>, B<--help>     "
10910 msgstr "B<-h>, B<--help>     "
10911
10912 #. type: Plain text
10913 #: ../man/sysctl.8:110
10914 msgid "Display help text and exit.  "
10915 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу.  "
10916
10917 #. type: TP
10918 #: ../man/sysctl.8:110
10919 #, no-wrap
10920 msgid "B<-V>, B<--version>      "
10921 msgstr "B<-V>, B<--version>      "
10922
10923 #. type: Plain text
10924 #: ../man/sysctl.8:113
10925 msgid "Display version information and exit.   "
10926 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу.   "
10927
10928 #. type: SH
10929 #: ../man/sysctl.8:113
10930 #, no-wrap
10931 msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
10932 msgstr "ПРІОРИТЕТНІСТЬ ФАЙЛІВ СИСТЕМИ"
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: ../man/sysctl.8:119
10936 msgid "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
10937 msgstr "При використанні параметра B<--system> B<sysctl> прочитає файли з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."
10938
10939 #. type: Plain text
10940 #: ../man/sysctl.8:121
10941 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
10942 msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
10943
10944 #. type: Plain text
10945 #: ../man/sysctl.8:123
10946 msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
10947 msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: ../man/sysctl.8:125
10951 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
10952 msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: ../man/sysctl.8:127
10956 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
10957 msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: ../man/sysctl.8:129
10961 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
10962 msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
10963
10964 #. type: Plain text
10965 #: ../man/sysctl.8:131
10966 msgid "/etc/sysctl.conf"
10967 msgstr "/etc/sysctl.conf"
10968
10969 #. type: Plain text
10970 #: ../man/sysctl.8:137
10971 msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)."
10972 msgstr "Усі файли налаштувань буде упорядковано за абеткою у назвах, незалежно від каталогу, у якому вони зберігаються. Файли налаштувань можна замінити або повністю (створенням нового файла налаштувань із тією самою назвою у каталозі із вищою пріоритетністю), або частково (за допомогою файла налаштувань, який йде далі за порядком)."
10973
10974 #. type: SH
10975 #: ../man/sysctl.8:137
10976 #, no-wrap
10977 msgid "EXAMPLES    "
10978 msgstr "ПРИКЛАДИ    "
10979
10980 #. type: Plain text
10981 #: ../man/sysctl.8:139
10982 msgid "/sbin/sysctl -a"
10983 msgstr "/sbin/sysctl -a"
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: ../man/sysctl.8:141
10987 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
10988 msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: ../man/sysctl.8:143
10992 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
10993 msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: ../man/sysctl.8:145
10997 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
10998 msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
10999
11000 #. type: Plain text
11001 #: ../man/sysctl.8:147
11002 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
11003 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: ../man/sysctl.8:149
11007 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
11008 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
11009
11010 #. type: Plain text
11011 #: ../man/sysctl.8:151
11012 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
11013 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
11014
11015 #. type: Plain text
11016 #: ../man/sysctl.8:153
11017 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
11018 msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
11019
11020 #. type: SH
11021 #: ../man/sysctl.8:153
11022 #, no-wrap
11023 msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
11024 msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: ../man/sysctl.8:163
11028 msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means.  For example:"
11029 msgstr "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються застарілими. Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих параметрів. Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси ядра, мають змінювати значення у файловій системі /proc у інший спосіб. Приклад:"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: ../man/sysctl.8:165
11033 msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
11034 msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
11035
11036 #. type: SH
11037 #: ../man/sysctl.8:165
11038 #, no-wrap
11039 msgid "FILES   "
11040 msgstr "ФАЙЛИ    "
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: ../man/sysctl.8:167
11044 msgid "I</proc/sys>"
11045 msgstr "I</proc/sys>"
11046
11047 #. type: Plain text
11048 #: ../man/sysctl.8:169
11049 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
11050 msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: ../man/sysctl.8:171
11054 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
11055 msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: ../man/sysctl.8:173
11059 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
11060 msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: ../man/sysctl.8:175
11064 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
11065 msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: ../man/sysctl.8:177
11069 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
11070 msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
11071
11072 #. type: Plain text
11073 #: ../man/sysctl.8:179
11074 msgid "I</etc/sysctl.conf>"
11075 msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
11076
11077 #. type: SH
11078 #: ../man/sysctl.8:179
11079 #, no-wrap
11080 msgid "SEE ALSO             "
11081 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ             "
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: ../man/sysctl.8:182
11085 msgid "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
11086 msgstr "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
11087
11088 #. type: SH
11089 #: ../man/sysctl.8:182
11090 #, no-wrap
11091 msgid "AUTHOR       "
11092 msgstr "АВТОР       "
11093
11094 #. type: Plain text
11095 #: ../man/sysctl.8:186
11096 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
11097 msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
11098
11099 #. type: SH
11100 #: ../man/sysctl.8:186
11101 #, no-wrap
11102 msgid "REPORTING BUGS      "
11103 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
11104
11105 #.  Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org)
11106 #.  This file may be used subject to the terms and conditions of the
11107 #.  GNU General Public License Version 2, or any later version
11108 #.  at your option, as published by the Free Software Foundation.
11109 #.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
11110 #.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
11111 #.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
11112 #.  GNU General Public License for more details."
11113 #. type: Plain text
11114 #: ../man/sysctl.conf.5:9
11115 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>      "
11116 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>      "
11117
11118 #. type: TH
11119 #: ../man/sysctl.conf.5:9
11120 #, no-wrap
11121 msgid "SYSCTL.CONF"
11122 msgstr "SYSCTL.CONF"
11123
11124 #. type: TH
11125 #: ../man/sysctl.conf.5:9
11126 #, no-wrap
11127 msgid "2021-09-15"
11128 msgstr "15 вересня 2021 року"
11129
11130 #. type: TH
11131 #: ../man/sysctl.conf.5:9
11132 #, no-wrap
11133 msgid "procps-ng         "
11134 msgstr "procps-ng         "
11135
11136 #. type: TH
11137 #: ../man/sysctl.conf.5:9
11138 #, no-wrap
11139 msgid "File Formats"
11140 msgstr "Формати файлів"
11141
11142 #. type: SH
11143 #: ../man/sysctl.conf.5:10
11144 #, no-wrap
11145 msgid "NAME              "
11146 msgstr "НАЗВА              "
11147
11148 #. type: Plain text
11149 #: ../man/sysctl.conf.5:12
11150 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
11151 msgstr "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl."
11152
11153 #. type: SH
11154 #: ../man/sysctl.conf.5:12
11155 #, no-wrap
11156 msgid "DESCRIPTION              "
11157 msgstr "ОПИС              "
11158
11159 #. type: Plain text
11160 #: ../man/sysctl.conf.5:17
11161 msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
11162 msgstr "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
11163
11164 #. type: Plain text
11165 #: ../man/sysctl.conf.5:23
11166 #, no-wrap
11167 msgid ""
11168 "# comment\n"
11169 "; comment\n"
11170 msgstr ""
11171 "# коментар\n"
11172 "; коментар\n"
11173
11174 #. type: Plain text
11175 #: ../man/sysctl.conf.5:25
11176 #, no-wrap
11177 msgid "token = value\n"
11178 msgstr "ключ = значення\n"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: ../man/sysctl.conf.5:31
11182 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
11183 msgstr "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями і ігноруватимуться."
11184
11185 #. type: Plain text
11186 #: ../man/sysctl.conf.5:34
11187 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
11188 msgstr "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити значення буде проігноровано."
11189
11190 #. type: SH
11191 #: ../man/sysctl.conf.5:35
11192 #, no-wrap
11193 msgid "NOTES    "
11194 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ    "
11195
11196 #. type: Plain text
11197 #: ../man/sysctl.conf.5:44
11198 msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
11199 msgstr "Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається лише незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх можливих параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або підручником із B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у документації до ядра системи."
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: ../man/sysctl.conf.5:47
11203 msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
11204 msgstr "Максимальною довжиною рядка значення є 4096 символів через обмеження на записи I</proc> у ядрі Linux."
11205
11206 #. type: SH
11207 #: ../man/sysctl.conf.5:47
11208 #, no-wrap
11209 msgid "EXAMPLE"
11210 msgstr "ПРИКЛАД"
11211
11212 #. type: Plain text
11213 #: ../man/sysctl.conf.5:57
11214 #, no-wrap
11215 msgid ""
11216 "# sysctl.conf sample\n"
11217 "#\n"
11218 "  kernel.domainname = example.com\n"
11219 "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
11220 "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
11221 msgstr ""
11222 "# Зразок sysctl.conf\n"
11223 "#\n"
11224 "  kernel.domainname = example.com\n"
11225 "; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n"
11226 "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
11227
11228 #. type: SH
11229 #: ../man/sysctl.conf.5:60
11230 #, no-wrap
11231 msgid "FILES    "
11232 msgstr "ФАЙЛИ    "
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: ../man/sysctl.conf.5:62
11236 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
11237 msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
11238
11239 #. type: Plain text
11240 #: ../man/sysctl.conf.5:64
11241 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> "
11242 msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf> "
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: ../man/sysctl.conf.5:66
11246 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
11247 msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: ../man/sysctl.conf.5:68
11251 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
11252 msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: ../man/sysctl.conf.5:70
11256 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
11257 msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: ../man/sysctl.conf.5:72
11261 msgid "I</etc/sysctl.conf> "
11262 msgstr "I</etc/sysctl.conf> "
11263
11264 #. type: Plain text
11265 #: ../man/sysctl.conf.5:79
11266 msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> option I<--system>."
11267 msgstr "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження B<sysctl>. Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."
11268
11269 #. type: SH
11270 #: ../man/sysctl.conf.5:79
11271 #, no-wrap
11272 msgid "SEE ALSO              "
11273 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ              "
11274
11275 #. type: Plain text
11276 #: ../man/sysctl.conf.5:81
11277 msgid "B<sysctl>(8)"
11278 msgstr "B<sysctl>(8)"
11279
11280 #. type: SH
11281 #: ../man/sysctl.conf.5:81
11282 #, no-wrap
11283 msgid "AUTHOR        "
11284 msgstr "АВТОР        "
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: ../man/sysctl.conf.5:85
11288 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
11289 msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
11290
11291 #. type: SH
11292 #: ../man/sysctl.conf.5:85
11293 #, no-wrap
11294 msgid "REPORTING BUGS       "
11295 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
11296
11297 #.              -*-Nroff-*-
11298 #.   This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu.
11299 #.   Freely distributable under the terms of the GPL
11300 #. type: Plain text
11301 #: ../man/tload.1:4
11302 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>       "
11303 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>       "
11304
11305 #. type: TH
11306 #: ../man/tload.1:4
11307 #, no-wrap
11308 msgid "TLOAD"
11309 msgstr "TLOAD"
11310
11311 #. type: TH
11312 #: ../man/tload.1:4
11313 #, no-wrap
11314 msgid "2020-06-04  "
11315 msgstr "4 червня 2020 року "
11316
11317 #. type: TH
11318 #: ../man/tload.1:4
11319 #, no-wrap
11320 msgid "procps-ng          "
11321 msgstr "procps-ng          "
11322
11323 #. type: TH
11324 #: ../man/tload.1:4
11325 #, no-wrap
11326 msgid "User Commands         "
11327 msgstr "Команди користувача         "
11328
11329 #. type: SH
11330 #: ../man/tload.1:5
11331 #, no-wrap
11332 msgid "NAME               "
11333 msgstr "НАЗВА               "
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: ../man/tload.1:7
11337 msgid "tload - graphic representation of system load average"
11338 msgstr "tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження на систему."
11339
11340 #. type: SH
11341 #: ../man/tload.1:7
11342 #, no-wrap
11343 msgid "SYNOPSIS              "
11344 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС              "
11345
11346 #. type: Plain text
11347 #: ../man/tload.1:10
11348 msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
11349 msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"
11350
11351 #. type: SH
11352 #: ../man/tload.1:10
11353 #, no-wrap
11354 msgid "DESCRIPTION               "
11355 msgstr "ОПИС               "
11356
11357 #. type: Plain text
11358 #: ../man/tload.1:17
11359 msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
11360 msgstr "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не вказано)."
11361
11362 #. type: SH
11363 #: ../man/tload.1:17
11364 #, no-wrap
11365 msgid "OPTIONS        "
11366 msgstr "ПАРАМЕТРИ        "
11367
11368 #. type: TP
11369 #: ../man/tload.1:18
11370 #, no-wrap
11371 msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
11372 msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"
11373
11374 #. type: Plain text
11375 #: ../man/tload.1:23
11376 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
11377 msgstr "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
11378
11379 #. type: TP
11380 #: ../man/tload.1:23
11381 #, no-wrap
11382 msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
11383 msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>"
11384
11385 #. type: Plain text
11386 #: ../man/tload.1:27
11387 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
11388 msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка."
11389
11390 #. type: TP
11391 #: ../man/tload.1:27
11392 #, no-wrap
11393 msgid "B<-h>, B<--help>      "
11394 msgstr "B<-h>, B<--help>      "
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: ../man/tload.1:30
11398 msgid "Display this help text."
11399 msgstr "Вивести цю довідку."
11400
11401 #. type: TP
11402 #: ../man/tload.1:30
11403 #, no-wrap
11404 msgid "B<-V>, B<--version>       "
11405 msgstr "B<-V>, B<--version>       "
11406
11407 #. type: Plain text
11408 #: ../man/tload.1:33
11409 msgid "Display version information and exit.    "
11410 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
11411
11412 #. type: SH
11413 #: ../man/tload.1:34
11414 #, no-wrap
11415 msgid "FILES     "
11416 msgstr "ФАЙЛИ     "
11417
11418 #. type: Plain text
11419 #: ../man/tload.1:37
11420 msgid "I</proc/loadavg> load average information"
11421 msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дані"
11422
11423 #. type: SH
11424 #: ../man/tload.1:37
11425 #, no-wrap
11426 msgid "SEE ALSO               "
11427 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ               "
11428
11429 #. type: Plain text
11430 #: ../man/tload.1:42
11431 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
11432 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
11433
11434 #. type: SH
11435 #: ../man/tload.1:42
11436 #, no-wrap
11437 msgid "BUGS   "
11438 msgstr "ВАДИ   "
11439
11440 #. type: Plain text
11441 #: ../man/tload.1:50
11442 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
11443 msgstr "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення показаних даних."
11444
11445 #. type: SH
11446 #: ../man/tload.1:50
11447 #, no-wrap
11448 msgid "AUTHORS "
11449 msgstr "АВТОРИ "
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: ../man/tload.1:58
11453 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
11454 msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
11455
11456 #. type: SH
11457 #: ../man/tload.1:58
11458 #, no-wrap
11459 msgid "REPORTING BUGS        "
11460 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
11461
11462 #. type: Plain text
11463 #: ../man/top.1:1
11464 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>        "
11465 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>        "
11466
11467 #.   Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
11468 #.                       Commonly used strings (for consistency) ----------
11469 #.                            - our em-dashes
11470 #. type: ds Em
11471 #: ../man/top.1:11
11472 #, no-wrap
11473 msgid "\\ --\\ "
11474 msgstr "\\ --\\ "
11475
11476 #. type: ds EM
11477 #: ../man/top.1:12
11478 #, no-wrap
11479 msgid "B<\\ --\\ >"
11480 msgstr "B<\\ --\\ >"
11481
11482 #.                            - our program name (makes great grammar)
11483 #. type: ds We
11484 #: ../man/top.1:14
11485 #, no-wrap
11486 msgid "top"
11487 msgstr "top"
11488
11489 #. type: ds WE
11490 #: ../man/top.1:15
11491 #, no-wrap
11492 msgid "B<top>"
11493 msgstr "B<top>"
11494
11495 #.                            - other misc strs for consistent usage
11496 #. type: ds F
11497 #: ../man/top.1:17
11498 #, no-wrap
11499 msgid "I<Off>"
11500 msgstr "I<Вимкнено>"
11501
11502 #. type: ds O
11503 #: ../man/top.1:18
11504 #, no-wrap
11505 msgid "I<On>"
11506 msgstr "I<Увімкнено>"
11507
11508 #. type: ds AK
11509 #: ../man/top.1:20
11510 #, no-wrap
11511 msgid "asterisk (`*')"
11512 msgstr "зірочка («*»)"
11513
11514 #. type: ds AM
11515 #: ../man/top.1:21
11516 #, no-wrap
11517 msgid "alternate-display mode"
11518 msgstr "режим альтернативних показів"
11519
11520 #. type: ds AS
11521 #: ../man/top.1:22
11522 #, no-wrap
11523 msgid "auxiliary storage"
11524 msgstr "додаткове сховище"
11525
11526 #. type: ds CF
11527 #: ../man/top.1:23
11528 #, no-wrap
11529 msgid "configuration file"
11530 msgstr "файла налаштувань"
11531
11532 #. type: ds CG
11533 #: ../man/top.1:24
11534 #, no-wrap
11535 msgid "`current' window/field group"
11536 msgstr "`поточне' вікно/група полів"
11537
11538 #. type: ds CI
11539 #: ../man/top.1:25
11540 #, no-wrap
11541 msgid "interactive command"
11542 msgstr "інтерактивна команда"
11543
11544 #. type: ds CO
11545 #: ../man/top.1:26
11546 #, no-wrap
11547 msgid "command-line option"
11548 msgstr "параметр командного рядка"
11549
11550 #. type: ds CT
11551 #: ../man/top.1:27
11552 #, no-wrap
11553 msgid "command toggle"
11554 msgstr "перемикач команд"
11555
11556 #. type: ds CW
11557 #: ../man/top.1:28
11558 #, no-wrap
11559 msgid "`current' window"
11560 msgstr "`поточне' вікно"
11561
11562 #. type: ds FG
11563 #: ../man/top.1:29
11564 #, no-wrap
11565 msgid "field group"
11566 msgstr "група полів"
11567
11568 #. type: ds FM
11569 #: ../man/top.1:30
11570 #, no-wrap
11571 msgid "full-screen mode"
11572 msgstr "повноекранний режим"
11573
11574 #. type: ds KA
11575 #: ../man/top.1:31
11576 #, no-wrap
11577 msgid "arrow key"
11578 msgstr "клавіша зі стрілкою"
11579
11580 #. type: ds KS
11581 #: ../man/top.1:32
11582 #, no-wrap
11583 msgid "scrolling key"
11584 msgstr "клавіша гортання"
11585
11586 #. type: ds MP
11587 #: ../man/top.1:33
11588 #, no-wrap
11589 msgid "physical memory"
11590 msgstr "фізична пам'ять"
11591
11592 #. type: ds MS
11593 #: ../man/top.1:34
11594 #, no-wrap
11595 msgid "swap file"
11596 msgstr "файл резервної пам’яті"
11597
11598 #. type: ds MV
11599 #: ../man/top.1:35
11600 #, no-wrap
11601 msgid "virtual memory"
11602 msgstr "віртуальна пам'ять"
11603
11604 #. type: ds NT
11605 #: ../man/top.1:36
11606 #, no-wrap
11607 msgid "B<Note>:"
11608 msgstr "B<Зауваження>:"
11609
11610 #. type: ds PU
11611 #: ../man/top.1:37
11612 #, no-wrap
11613 msgid "CPU"
11614 msgstr "Процесор"
11615
11616 #. type: ds Pu
11617 #: ../man/top.1:38
11618 #, no-wrap
11619 msgid "cpu"
11620 msgstr "процесор"
11621
11622 #. type: ds SA
11623 #: ../man/top.1:39
11624 #, no-wrap
11625 msgid "summary area"
11626 msgstr "область резюме"
11627
11628 #. type: ds TA
11629 #: ../man/top.1:40
11630 #, no-wrap
11631 msgid "task area"
11632 msgstr "область завдань"
11633
11634 #. type: ds TD
11635 #: ../man/top.1:41
11636 #, no-wrap
11637 msgid "task display"
11638 msgstr "показ завдань"
11639
11640 #. type: ds TT
11641 #: ../man/top.1:42
11642 #, no-wrap
11643 msgid "B<processes> or B<threads>"
11644 msgstr "B<процесів> або B<потоків обробки>"
11645
11646 #. type: ds TW
11647 #: ../man/top.1:43
11648 #, no-wrap
11649 msgid "task window"
11650 msgstr "вікно завдання"
11651
11652 #.                       Reference to the various widths/sizes ------------
11653 #.                            - the max screen width limit
11654 #. type: ds WX
11655 #: ../man/top.1:46
11656 #, no-wrap
11657 msgid "512"
11658 msgstr "512"
11659
11660 #.                            - the header width w/ all fields
11661 #. type: ds WF
11662 #: ../man/top.1:48
11663 #, no-wrap
11664 msgid "approximately 250"
11665 msgstr "приблизно 250"
11666
11667 #.                            - pid monitoring limit
11668 #.                       Xref's that depend on/mention other stuff --------
11669 #. type: ds Xa
11670 #: ../man/top.1:51
11671 #, no-wrap
11672 msgid "see"
11673 msgstr "див."
11674
11675 #. type: ds XC
11676 #: ../man/top.1:52
11677 #, no-wrap
11678 msgid "See the"
11679 msgstr "Див."
11680
11681 #. type: ds Xc
11682 #: ../man/top.1:53
11683 #, no-wrap
11684 msgid "see the"
11685 msgstr "див."
11686
11687 #. type: ds XT
11688 #: ../man/top.1:54
11689 #, no-wrap
11690 msgid "See topic"
11691 msgstr "Див. тему"
11692
11693 #. type: ds Xt
11694 #: ../man/top.1:55
11695 #, no-wrap
11696 msgid "see topic"
11697 msgstr "див. тему"
11698
11699 #. type: ds XX
11700 #: ../man/top.1:56
11701 #, no-wrap
11702 msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
11703 msgstr "Див. «ОГЛЯД, типи пам'яті Linux», щоб дізнатися більше"
11704
11705 #. type: ds ZX
11706 #: ../man/top.1:57
11707 #, no-wrap
11708 msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
11709 msgstr "Доступ до значень smaps є удесятеро коштовнішим щодо обчислювальних можливостей, ніж доступ до інших статистичних даних щодо пам'яті, а доступ до даних для інших користувачів потребує привілеїв root."
11710
11711 #. type: TH
11712 #: ../man/top.1:62
11713 #, no-wrap
11714 msgid "TOP"
11715 msgstr "TOP"
11716
11717 #. type: TH
11718 #: ../man/top.1:62
11719 #, no-wrap
11720 msgid "September 2022"
11721 msgstr "Вересень 2022 року"
11722
11723 #. type: TH
11724 #: ../man/top.1:62
11725 #, no-wrap
11726 msgid "procps-ng           "
11727 msgstr "procps-ng           "
11728
11729 #. type: TH
11730 #: ../man/top.1:62
11731 #, no-wrap
11732 msgid "User Commands          "
11733 msgstr "Команди користувача          "
11734
11735 #.  ----------------------------------------------------------------------
11736 #. type: SH
11737 #: ../man/top.1:67
11738 #, no-wrap
11739 msgid "NAME                "
11740 msgstr "НАЗВА                "
11741
11742 #.  ----------------------------------------------------------------------
11743 #. type: Plain text
11744 #: ../man/top.1:70
11745 msgid "top - display Linux processes"
11746 msgstr "top — показ процесів Linux"
11747
11748 #.  ----------------------------------------------------------------------
11749 #. type: SH
11750 #: ../man/top.1:72
11751 #, no-wrap
11752 msgid "SYNOPSIS               "
11753 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС               "
11754
11755 #.  ----------------------------------------------------------------------
11756 #. type: Plain text
11757 #: ../man/top.1:75
11758 msgid "\\*(WE [options]"
11759 msgstr "\\*(WE [параметри]"
11760
11761 #.  ----------------------------------------------------------------------
11762 #. type: SH
11763 #: ../man/top.1:77
11764 #, no-wrap
11765 msgid "DESCRIPTION                "
11766 msgstr "ОПИС                "
11767
11768 #.  ----------------------------------------------------------------------
11769 #. type: Plain text
11770 #: ../man/top.1:85
11771 msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
11772 msgstr "Програма \\*(WE забезпечує динамічний перегляд у режимі реального часу запущеної системи. Вона може показувати загальні відомості щодо B<системи>, а також список \\*(TT, якими зараз керує ядро Linux. Користувач може налаштовувати будь-які типи показаних загальних відомостей щодо системи, порядок і тип відомостей, які показано для процесів. Налаштування можна зберегти і відновлювати після перезапуску програми."
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: ../man/top.1:93
11776 msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
11777 msgstr "У програмі передбачено обмежений інтерактивний інтерфейс для керування процесами, а також набагато ширший інтерфейс для особистого налаштовування \\*(Em він включає усі аспекти роботи програми. Хоча усе це буде описано як \\*(WE у решті цього документа, ви можете назвати програму будь-як. Програму із новою назвою, можливо просто альтернативою назви, буде відтворено у показі \\*(We і використано для читання та запису \\*(CF."
11778
11779 #.  ----------------------------------------------------------------------
11780 #. type: SH
11781 #: ../man/top.1:95
11782 #, no-wrap
11783 msgid "OVERVIEW"
11784 msgstr "ОГЛЯД"
11785
11786 #.  ----------------------------------------------------------------------
11787 #.  ......................................................................
11788 #. type: SS
11789 #: ../man/top.1:98
11790 #, no-wrap
11791 msgid "Documentation"
11792 msgstr "Документація"
11793
11794 #.  ----------------------------------------------------------------------
11795 #. type: Plain text
11796 #: ../man/top.1:101
11797 msgid "The remaining Table of Contents"
11798 msgstr "Решта «Змісту»"
11799
11800 #. type: Plain text
11801 #: ../man/top.1:141
11802 #, no-wrap
11803 msgid ""
11804 "    OVERVIEW\n"
11805 "       Operation\n"
11806 "       Linux Memory Types\n"
11807 "    1. COMMAND-LINE Options\n"
11808 "    2. SUMMARY Display\n"
11809 "       a. UPTIME and LOAD Averages\n"
11810 "       b. TASK and CPU States\n"
11811 "       c. MEMORY Usage\n"
11812 "    3. FIELDS / Columns Display\n"
11813 "       a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
11814 "       b. MANAGING Fields\n"
11815 "    4. INTERACTIVE Commands\n"
11816 "       a. GLOBAL Commands\n"
11817 "       b. SUMMARY AREA Commands\n"
11818 "       c. TASK AREA Commands\n"
11819 "          1. Appearance\n"
11820 "          2. Content\n"
11821 "          3. Size\n"
11822 "          4. Sorting\n"
11823 "       d. COLOR Mapping\n"
11824 "    5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
11825 "       a. WINDOWS Overview\n"
11826 "       b. COMMANDS for Windows\n"
11827 "       c. SCROLLING a Window\n"
11828 "       d. SEARCHING in a Window\n"
11829 "       e. FILTERING in a Window\n"
11830 "    6. FILES\n"
11831 "       a. PERSONAL Configuration File\n"
11832 "       b. ADDING INSPECT Entries\n"
11833 "       c. SYSTEM Configuration File\n"
11834 "       d. SYSTEM Restrictions File\n"
11835 "    7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
11836 "    8. STUPID TRICKS Sampler\n"
11837 "       a. Kernel Magic\n"
11838 "       b. Bouncing Windows\n"
11839 "       c. The Big Bird Window\n"
11840 "       d. The Ol' Switcheroo\n"
11841 "    9. BUGS, 10. SEE Also\n"
11842 msgstr ""
11843 "    ОГЛЯД\n"
11844 "       Робота програми\n"
11845 "       Типи пам'яті Linux\n"
11846 "    1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА\n"
11847 "    2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ\n"
11848 "       а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ\n"
11849 "       б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА\n"
11850 "       в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ\n"
11851 "    3. ПОКАЗ ПОЛІВ / СТОВПЧИКІВ\n"
11852 "       а. ОПИС ПОЛІВ\n"
11853 "       б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ\n"
11854 "    4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ\n"
11855 "       а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ\n"
11856 "       б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ\n"
11857 "       в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ\n"
11858 "          1. Вигляд\n"
11859 "          2. Вміст\n"
11860 "          3. Розмір\n"
11861 "          4. Упорядкування\n"
11862 "       г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ\n"
11863 "    5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ\n"
11864 "       а. ОГЛЯД ВІКОН\n"
11865 "       б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН\n"
11866 "       в. ГОРТАННЯ ВІКНА\n"
11867 "       г. ПОШУК У ВІКНІ\n"
11868 "       д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ\n"
11869 "    6. ФАЙЛИ\n"
11870 "       а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
11871 "       б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ\n"
11872 "       в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
11873 "       г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ\n"
11874 "    7. ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА\n"
11875 "    8. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ\n"
11876 "       а. Магія ядра\n"
11877 "       b. Вікна-стрибунці\n"
11878 "       c. Вікно Великого Птаха\n"
11879 "       d. Перемикачка\n"
11880 "    9. ВАДИ, 10. ДИВ. ТАКОЖ\n"
11881
11882 #.  ......................................................................
11883 #. type: SS
11884 #: ../man/top.1:144
11885 #, no-wrap
11886 msgid "Operation"
11887 msgstr "Робота програми"
11888
11889 #.  ----------------------------------------------------------------------
11890 #. type: Plain text
11891 #: ../man/top.1:150
11892 msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C)  when you're done."
11893 msgstr "При роботі з \\*(We найважливішими клавішами є клавіша довідки (h або ?) і клавіша виходу («q»). Крім того, для завершення роботи програми ви можете скористатися традиційною комбінацією для переривання роботи програм (^C)."
11894
11895 #. type: Plain text
11896 #: ../man/top.1:157
11897 msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
11898 msgstr "Під час запуску уперше програма покаже вам такі традиційні елементи на головному екрані \\*(We: 1) область резюме; 2) заголовок полів/стовпчиків; 3) область завдань. Опис кожного з цих елементів наведено у наступних розділах. Також ви побачите рядок введення/повідомлень між областю резюме та заголовком стовпчиків. Цей рядок не потребує зайвих пояснень."
11899
11900 #. type: Plain text
11901 #: ../man/top.1:165
11902 msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
11903 msgstr "Головна сторінка \\*(We I<загалом> є доволі адаптивною до змін у розмірностях термінала в X-Window. Інші сторінки \\*(We можуть бути менше пристосовані до змін, особливо сторінки зі статичним текстом. Це, втім, повністю залежить від вашої системи керування вікнами та емулятора термінала. Може так трапитися, що обчислення розміру термінала та поточного вмісту у цих програмах відрізняється від обчислення у \\*(We, яке завжди виконується на основі викликів операційної системи."
11904
11905 #. type: Plain text
11906 #: ../man/top.1:170
11907 msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
11908 msgstr "Після будь-якої дії зі зміни розмірів, якщо вміст сторінки \\*(We пошкоджено, дані показано не повністю або не впорядковано, просте введення чогось нешкідливого, наприклад символу пунктуації або клавіші пересування курсора, зазвичай, відновлює нормальний показ даних. В екстремальних випадках, майже напевно, спрацює така послідовність:"
11909
11910 #. type: Plain text
11911 #: ../man/top.1:175
11912 #, no-wrap
11913 msgid ""
11914 "       I<key/cmd  objective >\n"
11915 "       ^Z       B<suspend> \\*(We\n"
11916 "       fg       B<resume> \\*(We\n"
11917 "       E<lt>LeftE<gt>   force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
11918 msgstr ""
11919 "       I<кл/ком  призначення >\n"
11920 "       ^Z       B<призупинити> \\*(We\n"
11921 "       fg       B<поновити> \\*(We\n"
11922 "       E<lt>ЛіворучE<gt> примусово B<перемалювати> екран (якщо потрібно)\n"
11923
11924 #. type: Plain text
11925 #: ../man/top.1:179
11926 msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
11927 msgstr "Але якщо показані дані лишаються пошкодженими і після цього, ви можете спробувати ще один крок. Вставте цю команду після того, як роботу \\*(We було призупинено, але перед її відновленням."
11928
11929 #. type: Plain text
11930 #: ../man/top.1:182
11931 #, no-wrap
11932 msgid ""
11933 "       I<key/cmd  objective >\n"
11934 "       reset    restore your B<terminal settings>\n"
11935 msgstr ""
11936 "       I<кл/ком  призначення >\n"
11937 "       reset    відновити ваші B<параметри термінала>\n"
11938
11939 #. type: Plain text
11940 #: ../man/top.1:192
11941 msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible.  The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
11942 msgstr "\\*(NT ширину перегляду у \\*(We обмежено \\*(WX позиціями. Показ усіх полів потребує \\*(WF символів. Решту ширини екрана буде, зазвичай, використано для будь-яких показаних стовпчиків змінної ширини. Стовпчики змінної ширини, зокрема COMMAND, описано у розділі 3а. ОПИСИ ПОЛІВ. На ширину виведених даних також може вплинути параметр -w, обговоренню якого присвячено розділ 1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА."
11943
11944 #. type: Plain text
11945 #: ../man/top.1:197
11946 msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
11947 msgstr "Нарешті, деякі з екранів або функцій \\*(We потребують використання клавіш пересування курсора, зокрема стандартних клавіш зі стрілками та клавіш Home, End, PgUp і PgDn. Якщо у вашому терміналі або емуляторі термінала не передбачено доступу до цих клавіш, можна скористатися такими альтернативами:"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: ../man/top.1:207
11951 #, no-wrap
11952 msgid ""
11953 "      I< key      equivalent-keys >\n"
11954 "       Left     alt +B< h >\n"
11955 "       Down     alt +B< j >\n"
11956 "       Up       alt +B< k >\n"
11957 "       Right    alt +B< l >\n"
11958 "       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
11959 "       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
11960 "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
11961 "       End      alt + ctrl +B< l >\n"
11962 msgstr ""
11963 "      I< клавіша  еквівалентні комбінації клавіш >\n"
11964 "       Ліворуч  alt +B< h >\n"
11965 "       Вниз     alt +B< j >\n"
11966 "       Вгору    alt +B< k >\n"
11967 "       Праворуч alt +B< l >\n"
11968 "       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
11969 "       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
11970 "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
11971 "       End      alt + ctrl +B< l >\n"
11972
11973 #. type: Plain text
11974 #: ../man/top.1:214
11975 msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input.  And there are four additional keys available with line oriented input."
11976 msgstr "Клавіші зі стрілками B<Вгору> та B<Вниз> є особливо важливими у рядку запиту щодо вхідних даних, введення яких завершується натисканням клавіші E<lt>EnterE<gt>. Цими клавішами або їхніми альтернативами можна скористатися для отримання попередніх рядків введення, які потім можна відредагувати та ввести знову. Крім того, передбачено чотири додаткових клавіші із орієнтованим на рядки введенням."
11977
11978 #. type: Plain text
11979 #: ../man/top.1:222
11980 #, no-wrap
11981 msgid ""
11982 "      I< key      special-significance >\n"
11983 "       Up       recall B<older> strings for re-editing\n"
11984 "       Down     recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
11985 "       Insert   toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
11986 "       Delete   character B<removed> at cursor, moving others left\n"
11987 "       Home     jump to B<beginning> of input line\n"
11988 "       End      jump to B<end> of input line\n"
11989 msgstr ""
11990 "      I< клавіша  спеціальне призначення >\n"
11991 "       Вгору    відновити B<старіший> рядок для повторного редагування\n"
11992 "       Вниз     відновити B<новіший> рядок або B<витерти> увесь рядок\n"
11993 "       Insert   перемкнутися між режимами B<вставлення> і B<заміни>\n"
11994 "       Delete   B<вилучити> символ під курсором, пересунути інші ліворуч\n"
11995 "       Home     перейти на B<початок> рядка введення\n"
11996 "       End      перейти на B<кінець> рядка введення\n"
11997
11998 #.  ......................................................................
11999 #. type: SS
12000 #: ../man/top.1:225
12001 #, no-wrap
12002 msgid "Linux Memory Types"
12003 msgstr "Типи пам'яті Linux"
12004
12005 #.  ----------------------------------------------------------------------
12006 #. type: Plain text
12007 #: ../man/top.1:234
12008 msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
12009 msgstr "У програмі використано три типи пам'яті, один є необов'язковим. Першим типом є фізична пам'ять, обмежений ресурс, у якому зберігаються код і дані при виконанні або використанні. Далі, є необов'язковий файл резервної пам'яті, де зберігаються змінені дані, які згодом можна отримати, якщо перевищено обсяг для фізичної пам'яті. Нарешті, є віртуальна пам'ять, майже необмежений ресурс якої використовується за такими призначеннями:"
12010
12011 #. type: Plain text
12012 #: ../man/top.1:240
12013 #, no-wrap
12014 msgid ""
12015 "   1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
12016 "   2. isolation, every process in a separate address space\n"
12017 "   3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
12018 "   4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
12019 msgstr ""
12020 "   1. абстракція, вільна від адрес/обмежень фізичної пам'яті\n"
12021 "   2. ізоляція, кожен процес в окремому адресному просторі\n"
12022 "   3. спільне використання, одна прив'язка може слугувати декільком потребам\n"
12023 "   4. гнучкість, прив'язка віртуальної адреси до файла\n"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: ../man/top.1:249
12027 msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
12028 msgstr "Незалежно від того, яку з цих форм може приймати пам'ять, усіма ними система керує як сторінками (типовим розміром сторінки є 4096 байтів), але типово виражається у \\*(We у КіБ (кібібайтах). Обговорення пам'яті у розділі «2в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ» стосується фізичної пам'яті та резервної пам'яті на диску для системи у цілому. Огляд пам'яті наведено у розділі «3. ПОЛЯ / ПОКАЗ СТОВПЧИКІВ», він стосується усіх трьох типів пам'яті, але для окремих процесів."
12029
12030 #. type: Plain text
12031 #: ../man/top.1:255
12032 msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
12033 msgstr "Для кожного з таких процесів кожну сторінку пам'яті обмежено одним квадрантом із наведеної нижче таблиці. Включати будь-яку з чотирьох можуть і фізична пам'ять, і віртуальна пам'ять, а резервна пам'ять на диску може включати лише сторінки з квадрантів від 1 до 3. Пам'ять у квадранті 4, при зміні, працює як власна резервна пам'ять на диску."
12034
12035 #. type: Plain text
12036 #: ../man/top.1:267
12037 #, no-wrap
12038 msgid ""
12039 "                              B<Private> | B<Shared>\n"
12040 "                          B<1>           |          B<2>\n"
12041 "     B<Anonymous>  . stack               |\n"
12042 "                . malloc()            |\n"
12043 "                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
12044 "                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
12045 "               -----------------------+----------------------\n"
12046 "                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
12047 "   B<File-backed>  . pgms/shared libs    |\n"
12048 "                          B<3>           |          B<4>\n"
12049 msgstr ""
12050 "                             B<Приватна> | B<Спільна>\n"
12051 "                          B<1>           |          B<2>\n"
12052 "      B<Анонімна>  . stack               |\n"
12053 "                . malloc()            |\n"
12054 "                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
12055 "                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
12056 "               -----------------------+----------------------\n"
12057 "                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
12058 " B<На основі файла>  . pgms/shared libs    |\n"
12059 "                          B<3>           |          B<4>\n"
12060
12061 #. type: Plain text
12062 #: ../man/top.1:271
12063 msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
12064 msgstr "Наведені нижче відомості можуть допомогти у інтерпретації значень рівнів пам'яті, які показано у форматі масштабованих стовпчиків і описано у розділі «3а. ОПИС ПОЛІВ»."
12065
12066 #. type: Plain text
12067 #: ../man/top.1:288
12068 #, no-wrap
12069 msgid ""
12070 "   %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
12071 "   CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
12072 "   DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
12073 "          explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
12074 "   RES  - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
12075 "          Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
12076 "          RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
12077 "                 former quadrant B<3> pages if modified\n"
12078 "          RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
12079 "          RSsh - quadrant B<2> pages\n"
12080 "   RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
12081 "   SHR  - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
12082 "   SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
12083 "   USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
12084 "   VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
12085 msgstr ""
12086 "   %MEM - просто RES, яке поділено на загальний обсяг фізичної пам'яті\n"
12087 "   CODE - частина «pgms» квадранта B<3>\n"
12088 "   DATA - увесь квадрант B<1> VIRT і усі явним чином отримані\n"
12089 "          за допомогою mmap сторінки на основі файла квадранта B<3>\n"
12090 "   RES  - усе, що розміщено у фізичній пам'яті, починаючи з\n"
12091 "          Linux-4.5, є сумою таких трьох полів:\n"
12092 "          RSan - сторінки з квадранта B<1>, куди включено\n"
12093 "                 колишні сторінки квадранта B<3>, якщо їх змінено\n"
12094 "          RSfd - сторінки квадранта B<3> і квадранта B<4>\n"
12095 "          RSsh - сторінки квадранта B<2>\n"
12096 "   RSlk - підмножина RES, яку не можна вивантажити до резервної пам'яті (будь-який квадрант)\n"
12097 "   SHR  - підмножина RES (виключає B<1>, включає усі B<2> і B<4>, деякі B<3>)\n"
12098 "   SWAP - потенційно будь-який квадрант, окрім B<4>\n"
12099 "   USED - просто сума RES і SWAP\n"
12100 "   VIRT - усе, що використано і/або зарезервовано (усі квадранти)\n"
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: ../man/top.1:293
12104 msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
12105 msgstr "\\*(NT Хоча образи програми і спільні бібліотеки вважаються I<приватними> для процесу, їх буде враховано як I<спільні> (SHR) ядром системи."
12106
12107 #.  ----------------------------------------------------------------------
12108 #. type: SH
12109 #: ../man/top.1:295
12110 #, no-wrap
12111 msgid "1. COMMAND-LINE Options"
12112 msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
12113
12114 #.  ----------------------------------------------------------------------
12115 #. type: Plain text
12116 #: ../man/top.1:299
12117 msgid "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
12118 msgstr "Обов'язкові I<аргументи> для довгих параметрів також є обов'язковими для коротких параметрів."
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: ../man/top.1:302
12122 msgid "Although not required, the equals sign can be used with either option form and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
12123 msgstr "Хоча це і не є обов'язковим, можна скористатися знаком «дорівнює» у будь-якій з форм параметра. Також можна додавати пробіли перед і після «=»."
12124
12125 #. type: TP
12126 #: ../man/top.1:303
12127 #, no-wrap
12128 msgid "-B<b>, B<--batch>"
12129 msgstr "-B<b>, B<--batch>"
12130
12131 #. type: Plain text
12132 #: ../man/top.1:309
12133 msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
12134 msgstr "Запускає \\*(We у пакетному режимі, що може бути корисним для надсилання виведених даних з \\*(We до інших програм або до файла. У цьому режимі \\*(We не прийматиме вхідних даних і працюватиме, аж доки не буде досягнуто кількості ітерацій, яку встановлено за допомогою параметра командного рядка «-n», або до примусового завершення роботи програми."
12135
12136 #. type: TP
12137 #: ../man/top.1:310
12138 #, no-wrap
12139 msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
12140 msgstr "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
12141
12142 #. type: Plain text
12143 #: ../man/top.1:316
12144 msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
12145 msgstr "Запускає \\*(We зі оберненням до останнього збереженого стану «c». Отже, якщо \\*(We показувала рядки команд, після запуску програма показуватиме назви програм, і навпаки. \\*(XC інтерактивну команду «c», щоб дізнатися більше."
12146
12147 #. type: TP
12148 #: ../man/top.1:317
12149 #, no-wrap
12150 msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
12151 msgstr "-B<d>, B<--delay> = I<СЕКУНДИ> [I<.ДЕСЯТІ>]"
12152
12153 #. type: Plain text
12154 #: ../man/top.1:322
12155 msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
12156 msgstr "Визначає затримку між оновленнями екрана і перевизначає відповідне значення у особистому файлі налаштувань або типові налаштування під час запуску. Пізніше, це значення можна змінити за допомогою інтерактивних команд «d» та «s»."
12157
12158 #. type: Plain text
12159 #: ../man/top.1:327
12160 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
12161 msgstr "До уваги братимуться дробові частини секунди, але не можна використовувати від'ємні числа. Втім, за будь-яких умов, такі зміни заборонено виконувати, якщо \\*(We працює у захищеному режимі, усім, окрім користувача root (якщо не було використано параметра командного рядка «s»). Додаткові відомості щодо захищеного режиму наведено у розділі 6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ."
12162
12163 #. type: TP
12164 #: ../man/top.1:328
12165 #, no-wrap
12166 msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
12167 msgstr "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
12168
12169 #. type: Plain text
12170 #: ../man/top.1:331
12171 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
12172 msgstr "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими величинами:"
12173
12174 #. type: Plain text
12175 #: ../man/top.1:338
12176 #, no-wrap
12177 msgid ""
12178 "   k - kibibytes\n"
12179 "   m - mebibytes\n"
12180 "   g - gibibytes\n"
12181 "   t - tebibytes\n"
12182 "   p - pebibytes\n"
12183 "   e - exbibytes\n"
12184 msgstr ""
12185 "   k - кібібайти\n"
12186 "   m - мебібайти\n"
12187 "   g - гібібайти\n"
12188 "   t - тебібайти\n"
12189 "   p - пебібайти\n"
12190 "   e - ексбібайти\n"
12191
12192 #. type: Plain text
12193 #: ../man/top.1:341
12194 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
12195 msgstr "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «E»."
12196
12197 #. type: TP
12198 #: ../man/top.1:342
12199 #, no-wrap
12200 msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
12201 msgstr "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: ../man/top.1:345
12205 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
12206 msgstr "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими величинами:"
12207
12208 #. type: Plain text
12209 #: ../man/top.1:351
12210 #, no-wrap
12211 msgid ""
12212 "   k - kibibytes\n"
12213 "   m - mebibytes\n"
12214 "   g - gibibytes\n"
12215 "   t - tebibytes\n"
12216 "   p - pebibytes\n"
12217 msgstr ""
12218 "   k - кібібайти\n"
12219 "   m - мебібайти\n"
12220 "   g - гібібайти\n"
12221 "   t - тебібайти\n"
12222 "   p - пебібайти\n"
12223
12224 #. type: Plain text
12225 #: ../man/top.1:354
12226 msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
12227 msgstr "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «e»."
12228
12229 #. type: TP
12230 #: ../man/top.1:355
12231 #, no-wrap
12232 msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
12233 msgstr "-B<H>, B<--threads-show>"
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: ../man/top.1:360
12237 msgid "Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown.  Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
12238 msgstr "Наказує \\*(We показувати окремі потоки обробки. Без цього параметра командного рядка буде показано сумарні дані щодо усіх потоків кожного процесу. Пізніше режим роботи можна змінити за допомогою інтерактивної команди «H»."
12239
12240 #. type: TP
12241 #: ../man/top.1:361
12242 #, no-wrap
12243 msgid "-B<h>, B<--help>"
12244 msgstr "-B<h>, B<--help>"
12245
12246 #. type: Plain text
12247 #: ../man/top.1:364
12248 msgid "Display usage help text, then quit."
12249 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
12250
12251 #. type: TP
12252 #: ../man/top.1:365
12253 #, no-wrap
12254 msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
12255 msgstr "-B<i>, B<--idle-toggle>"
12256
12257 #. type: Plain text
12258 #: ../man/top.1:372
12259 msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
12260 msgstr "Запускає \\*(We із оберненням останнього збереженого стану «i». Якщо цей перемикач вимкнено, завдання, які не використовували центральний процесор з моменту останнього оновлення, не буде показано. Щоб дізнатися більше про цей перемикач, ознайомтеся з розділом 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, РОЗМІР."
12261
12262 #. type: TP
12263 #: ../man/top.1:373
12264 #, no-wrap
12265 msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
12266 msgstr "-B<n>, B<--iterations> = I<ЧИСЛО>"
12267
12268 #. type: Plain text
12269 #: ../man/top.1:377
12270 msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
12271 msgstr "Визначає максимальну кількість ітерацій або кадрів, які \\*(We має показати, перш ніж завершити роботу."
12272
12273 #. type: TP
12274 #: ../man/top.1:378
12275 #, no-wrap
12276 msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
12277 msgstr "-B<O>, B<--list-fields>"
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: ../man/top.1:384
12281 msgid "This option acts as a form of help for the -o option shown below.  It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
12282 msgstr "Цей параметр працює як допоміжна форма для описаного нижче параметра -o. Використання цього параметра наказує \\*(We виводити кожну назву доступного поля, а потім завершити роботу. Такі назви підлягають перекладу NLS (National Language Support)."
12283
12284 #. type: TP
12285 #: ../man/top.1:385
12286 #, no-wrap
12287 msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
12288 msgstr "-B<o>, B<--sort-override> = I<НАЗВА_ПОЛЯ>"
12289
12290 #. type: Plain text
12291 #: ../man/top.1:393
12292 msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
12293 msgstr "Визначає назву поля, за яким буде упорядковано завдання, незалежно від того, що вказано у файлі налаштувань. Ви можете дописати «+» або «-» до назви поля, щоб змінити порядок. Початковий «+» визначає упорядковування від більших до менших значень, а початковий «-» — від менших до більших."
12294
12295 #. type: Plain text
12296 #: ../man/top.1:396
12297 msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
12298 msgstr "Цей параметр призначено, в основному, для підтримки роботи у автоматизованому/керованому скриптами пакетному режимі."
12299
12300 #. type: TP
12301 #: ../man/top.1:397
12302 #, no-wrap
12303 msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
12304 msgstr "-B<p>, B<--pid> = I<СПИСОК_PID> (у форматі I<1>,I<2>,I<3>, ... або -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
12305
12306 #. type: Plain text
12307 #: ../man/top.1:403
12308 msgid "Monitor only processes with specified process IDs.  However, when combined with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of each monitored PID will also be shown."
12309 msgstr "Спостерігати лише за процесами із вказаними ідентифікаторами. Втім, при поєднанні із режимом потоків обробки («H»), також буде показано усі процеси у групі потоків обробки (\\*(Xa TGID) кожного PID, за яким ведеться спостереження."
12310
12311 #. type: Plain text
12312 #: ../man/top.1:407
12313 msgid "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma delimited list with up to 20 pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
12314 msgstr "Цей параметр можна використати до 20 разів або ви можете вказати список відокремлених комами аж до 20 pid. Можна використовувати суміш обох записів."
12315
12316 #. type: Plain text
12317 #: ../man/top.1:410
12318 msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
12319 msgstr "Нульове значення pid вважається ідентифікатором процесу самої програми \\*(We після її запуску."
12320
12321 #. type: Plain text
12322 #: ../man/top.1:414
12323 msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
12324 msgstr "Це лише параметр командного рядка, і якщо ви хочете повернутися до звичайного режиму роботи програми, немає потреби у виході з програми і перезапуску \\*(Em просто видайте одну з таких інтерактивних команд: «=», «u» або «U»."
12325
12326 #. type: Plain text
12327 #: ../man/top.1:416
12328 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
12329 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
12330
12331 #. type: TP
12332 #: ../man/top.1:417
12333 #, no-wrap
12334 msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
12335 msgstr "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
12336
12337 #. type: Plain text
12338 #: ../man/top.1:423
12339 msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
12340 msgstr "Запускає \\*(We із станом, оберненим щодо останнього збереженого стану «S». Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його завершеними дочірніми процесами. Додаткові відомості щодо цього режиму можна отримати у розділі щодо інтерактивної команди «S»."
12341
12342 #. type: TP
12343 #: ../man/top.1:424
12344 #, no-wrap
12345 msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
12346 msgstr "-B<s>, B<--secure-mode>"
12347
12348 #. type: Plain text
12349 #: ../man/top.1:429
12350 msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
12351 msgstr "Примусово запускає \\*(We у захищеному режимі, навіть для користувача root. Цим режимом набагато краще керувати за допомогою загальносистемного файла налаштувань (див. розділ 6. ФАЙЛИ)."
12352
12353 #. type: TP
12354 #: ../man/top.1:430
12355 #, no-wrap
12356 msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
12357 msgstr "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<КОРИСТУВАЧ> (як I<число> або I<ім'я>)"
12358
12359 #. type: Plain text
12360 #: ../man/top.1:435
12361 msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given.  This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or I<filesystem>)."
12362 msgstr "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача. Цей параметр стосується I<будь-якого> користувача (I<справжнього>, I<ефективного>, I<збереженого> або I<файлової системи>)."
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: ../man/top.1:438
12366 msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
12367 msgstr "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
12368
12369 #. type: Plain text
12370 #: ../man/top.1:440
12371 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
12372 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
12373
12374 #. type: TP
12375 #: ../man/top.1:441
12376 #, no-wrap
12377 msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
12378 msgstr "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<КОРИСТУВАЧ> (як I<число> або I<ім'я>)"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: ../man/top.1:445
12382 msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given.  This option matches on theI< effective> user id only."
12383 msgstr "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача. Цей параметр стосується лише I<ефективного> користувача."
12384
12385 #. type: Plain text
12386 #: ../man/top.1:448
12387 msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
12388 msgstr "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним. "
12389
12390 #. type: Plain text
12391 #: ../man/top.1:450
12392 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. "
12393 msgstr "Параметри командного рядка «p», «U» і «u» є взаємно виключними."
12394
12395 #. type: TP
12396 #: ../man/top.1:451
12397 #, no-wrap
12398 msgid "-B<V>, B<--version>"
12399 msgstr "-B<V>, B<--version>"
12400
12401 #. type: Plain text
12402 #: ../man/top.1:454
12403 msgid "Display version information, then quit."
12404 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
12405
12406 #. type: TP
12407 #: ../man/top.1:455
12408 #, no-wrap
12409 msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
12410 msgstr "-B<w>, B<--width> [=I<СТОВПЧИКИ>]"
12411
12412 #. type: Plain text
12413 #: ../man/top.1:462
12414 msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is considered unlimited."
12415 msgstr "У пакетному режимі, коли програму використано без аргументів, \\*(We форматуватиме виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і LINES=, якщо значення цих змінних встановлено. Якщо значення не встановлено, ширину буде зафіксовано на максимальному значення у \\*(WX стовпчиків. Якщо вказано аргумент, ширину виведення буде зменшено або збільшено (аж до \\*(WX), а кількість рядків вважатиметься необмеженою."
12416
12417 #. type: Plain text
12418 #: ../man/top.1:468
12419 msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
12420 msgstr "У режимі звичайного показу, якщо параметр вказано без аргументу \\*(We I<спробує> форматувати виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і LINES=, якщо їхні значення встановлено. Якщо аргумент вказано, ширину виведення може бути лише зменшено, а не збільшено. Буде використано змінні середовища чи аргумент з -w, якщо програма I<не> працює у пакетному режимі, справжні розмірності терміналу ніколи не може бути перевищено."
12421
12422 #. type: Plain text
12423 #: ../man/top.1:471
12424 msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
12425 msgstr "\\*(NT Без використання цього параметра командного рядка, ширина виведення завжди обчислюється на основі термінала, з якого викликано \\*(We, незважаючи на те, чи запущено програму у пакетному режимі."
12426
12427 #. type: TP
12428 #: ../man/top.1:472
12429 #, no-wrap
12430 msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
12431 msgstr "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
12432
12433 #. type: Plain text
12434 #: ../man/top.1:478
12435 msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
12436 msgstr "Запускає \\*(We із оберненим щодо останнього збереженого стану розділом станів центрального процесора обласіт резюме. Або дані щодо усіх центральних процесорів буде показано або у єдиному рядку, або дані для кожного процесора буде показано окремо, залежно від стану перемикача вузлів NUMA Node («2»)."
12437
12438 #. type: Plain text
12439 #: ../man/top.1:480
12440 msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
12441 msgstr "Див. інтерактивні команди «1» і «2», щоб дізнатися більше."
12442
12443 #.  ----------------------------------------------------------------------
12444 #. type: SH
12445 #: ../man/top.1:482
12446 #, no-wrap
12447 msgid "2. SUMMARY Display"
12448 msgstr "2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ"
12449
12450 #.  ----------------------------------------------------------------------
12451 #. type: Plain text
12452 #: ../man/top.1:488
12453 msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
12454 msgstr "Кожною з описаних нижче областей можна окремо керувати за допомогою однією або декількох інтерактивних команд. Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, щоб дізнатися більше про ці команди."
12455
12456 #.  ......................................................................
12457 #. type: SS
12458 #: ../man/top.1:490
12459 #, no-wrap
12460 msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
12461 msgstr "2а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ"
12462
12463 #.  ----------------------------------------------------------------------
12464 #. type: Plain text
12465 #: ../man/top.1:493
12466 msgid "This portion consists of a single line containing:"
12467 msgstr "Ця частина складається з одного рядка такого вмісту:"
12468
12469 #. type: Plain text
12470 #: ../man/top.1:498
12471 #, no-wrap
12472 msgid ""
12473 "    B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
12474 "    current time and length of time since last boot\n"
12475 "    total number of users\n"
12476 "    system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
12477 msgstr ""
12478 "    назва B<програми> або B<вікна>, залежно від режиму показу;\n"
12479 "    поточний час і час з моменту останнього завантаження;\n"
12480 "    загальна кількість користувачів;\n"
12481 "    середнє навантаження на систему за останні 1, 5 і 15 хвилин\n"
12482
12483 #.  ......................................................................
12484 #. type: SS
12485 #: ../man/top.1:501
12486 #, no-wrap
12487 msgid "2b. TASK and CPU States"
12488 msgstr "2б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА"
12489
12490 #.  ----------------------------------------------------------------------
12491 #. type: Plain text
12492 #: ../man/top.1:506
12493 msgid "This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
12494 msgstr "Ця частина складається з принаймні двох рядків. У середовищі із симетричною багатопроцесорністю додаткові рядки може бути використано для показу окремих часток кожного процесора."
12495
12496 #. type: Plain text
12497 #: ../man/top.1:510
12498 msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
12499 msgstr "У першому рядку буде показано загальну кількість B<завдань> або B<потоків обробки>, залежно від стану перемикача режиму потоків. Загальні дані далі буде класифіковано так:"
12500
12501 #. type: Plain text
12502 #: ../man/top.1:512
12503 #, no-wrap
12504 msgid "    running; sleeping; stopped; zombie\n"
12505 msgstr "    працює; приспано; зупинено; зомбі\n"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: ../man/top.1:516
12509 msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
12510 msgstr "У другому рядку буде показано частки стану центрального процесора на основі проміжку часу з останнього оновлення даних."
12511
12512 #. type: Plain text
12513 #: ../man/top.1:519
12514 msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed.  Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
12515 msgstr "Типово, буде показано частки для наведених нижче категорій. Якщо версія ядра є невідповідною, поле B<st> може бути не показано."
12516
12517 #. type: Plain text
12518 #: ../man/top.1:528
12519 #, no-wrap
12520 msgid ""
12521 "    B<us> : time running un-niced user processes\n"
12522 "    B<sy> : time running kernel processes\n"
12523 "    B<ni> : time running niced user processes\n"
12524 "    B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
12525 "    B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
12526 "    B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
12527 "    B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
12528 "    B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
12529 msgstr ""
12530 "    B<us> : час роботи непріоритетних процесів користувача\n"
12531 "    B<sy> : час роботи процесів ядра\n"
12532 "    B<ni> : час роботи пріоритетних процесів користувача\n"
12533 "    B<id> : час, витрачений у обробнику бездіяльності ядра\n"
12534 "    B<wa> : час очікування на завершення введення-виведення\n"
12535 "    B<hi> : час, витрачений на обслуговування апаратних переривань\n"
12536 "    B<si> : час, витрачений на обслуговування програмних переривань\n"
12537 "    B<st> : час, викрадений з цієї ВМ гіпервізором\n"
12538
12539 #. type: Plain text
12540 #: ../man/top.1:533
12541 msgid "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display modes available via the 4-way `t' \\*(CT.  They show an abbreviated summary consisting of these elements:"
12542 msgstr "Окрім першого рядка завдань/потоків, передбачено альтернативні режими показу центрального процесора, доступ до яких можна отримати за допомогою чотирипозиційної команди-перемикача «t». У них програма показуватиме скорочене резюме, що складається з таких елементів:"
12543
12544 #. type: Plain text
12545 #: ../man/top.1:536
12546 #, no-wrap
12547 msgid ""
12548 "               a    b     c    d\n"
12549 "    %Cpu(s):  B<75.0>/25.0  B<100>[ ... ]\n"
12550 msgstr ""
12551 "                 а    б     в    г\n"
12552 "    %CПроц.:  B<75,0>/25,0  B<100>[ ... ]\n"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: ../man/top.1:543
12556 msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual graphs of those representations.  Such graphs also reflect separate `user' and `system' portions."
12557 msgstr "Де а) частка «user» (us + ni); б) є часткою «system» (sy + hi + si); в) є загальні дані часток; і г) один з двох візуальних графіків цих представлень. У таких графіках також буде показано окремі частки «користувача» і «системи»."
12558
12559 #. type: Plain text
12560 #: ../man/top.1:548
12561 msgid "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will be further abridged eliminating the a) and b) elements.  However, that information is still reflected in the graph itself assuming color is active or, if not, bars vs. blocks are being shown."
12562 msgstr "Командою-перемикачем «4» користуються для отримання даних понад двох процесорів на рядок. Результати буде скорочено шляхом вилучення елементів а) і б). Втім, ці дані усе ще буде показано на самому графіку, якщо активними є кольори, а якщо ні, показано смужки і блоки."
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: ../man/top.1:551
12566 msgid "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and `4' \\*(CTs."
12567 msgstr "Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, щоб дізнатися більше про команди-перемикачі «t» і «4»."
12568
12569 #.  ......................................................................
12570 #. type: SS
12571 #: ../man/top.1:553
12572 #, no-wrap
12573 msgid "2c. MEMORY Usage"
12574 msgstr "2в. ВИКОРИСТАННЯ пам'яті"
12575
12576 #.  ----------------------------------------------------------------------
12577 #. type: Plain text
12578 #: ../man/top.1:558
12579 msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
12580 msgstr "Ця частина складається з двох рядків, у яких може бути показано значення в одиницях від кібібайтів (КіБ) до ексбібайтів (ЕіБ) залежно від коефіцієнта масштабування, який визначається інтерактивною командою «E»."
12581
12582 #. type: Plain text
12583 #: ../man/top.1:560
12584 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
12585 msgstr "Типово, у першому рядку буде показано дані фізичної пам'яті, класифіковані так:"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: ../man/top.1:562
12589 #, no-wrap
12590 msgid "    total, free, used and buff/cache\n"
12591 msgstr "    загалом, вільно, використано та буфер/кеш\n"
12592
12593 #. type: Plain text
12594 #: ../man/top.1:565
12595 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
12596 msgstr "Рядок 2 показує, здебільшого, віртуальну пам'ять, класифіковану так:"
12597
12598 #. type: Plain text
12599 #: ../man/top.1:567
12600 #, no-wrap
12601 msgid "    total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
12602 msgstr "    загалом, вільно, використано та доступно (тобто фізична пам'ять)\n"
12603
12604 #. type: Plain text
12605 #: ../man/top.1:575
12606 msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
12607 msgstr "Число B<дост> у рядку 2 є оцінкою фізичної пам'яті, доступною для запуску нових програм, без резервної пам'яті на диску. На відміну від поля B<вільн>, програма спробує врахувати безпосередньо використовуваний кеш сторінок та шматки пам'яті. Дані доступні у ядрах після 3.14, їх емульовано у ядрах 2.6.27+, у інших випадках це те саме, що і B<вільн>."
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: ../man/top.1:578
12611 msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
12612 msgstr "У режимах альтернативного показу пам'яті, буде показано два скорочених резюме, що складатимуться з таких елементів:"
12613
12614 #. type: Plain text
12615 #: ../man/top.1:582
12616 #, no-wrap
12617 msgid ""
12618 "               a    b          c\n"
12619 "    GiB Mem : B<18.7>/15.738   [ ... ]\n"
12620 "    GiB Swap: B< 0.0>/7.999    [ ... ]\n"
12621 msgstr ""
12622 "               а    б          в\n"
12623 "    ГіБ Пам : B<18,7>/15,738   [ ... ]\n"
12624 "    ГіБ Своп: B< 0,0>/7,999    [ ... ]\n"
12625
12626 #. type: Plain text
12627 #: ../man/top.1:586
12628 msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
12629 msgstr "Де а) є часткою використаного; б) загалом доступно і в) один з двох візуальних графіків цих представлень."
12630
12631 #. type: Plain text
12632 #: ../man/top.1:593
12633 msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
12634 msgstr "У випадку фізичної пам'яті частка відповідає різниці B<загал> і оцінки B<дост>, вказаний вище. Сам графік «Пам» поділено між некешованою частиною B<вик.> та рештою пам'яті, яку інакше не враховано у B<дост>. Див. 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ та команду «m», щоб дізнатися більше про цей особливий чотирипозиційний перемикач."
12635
12636 #. type: Plain text
12637 #: ../man/top.1:595
12638 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
12639 msgstr "Ця таблиця може допомогти вам в інтерпретації показаних масштабованих значень:"
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: ../man/top.1:602
12643 #, no-wrap
12644 msgid ""
12645 "    KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
12646 "    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
12647 "    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
12648 "    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
12649 "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
12650 "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
12651 msgstr ""
12652 "    КіБ = кібібайт = 1024 байтів\n"
12653 "    МіБ = мебібайт = 1024 КіБ = 1048576 байтів\n"
12654 "    ГіБ = гібібайт = 1024 МіБ = 1073741824 байтів\n"
12655 "    ТіБ = тебібайт = 1024 ГіБ = 1099511627776 байтів\n"
12656 "    ПіБ = пебібайт = 1024 ТіБ = 1125899906842624 байтів\n"
12657 "    ЕіБ = ексбібайт = 1024 ПіБ = 1152921504606846976 байтів\n"
12658
12659 #.  ----------------------------------------------------------------------
12660 #. type: SH
12661 #: ../man/top.1:605
12662 #, no-wrap
12663 msgid "3. FIELDS / Columns"
12664 msgstr "3. ПОЛЯ / СТОВПЧИКИ"
12665
12666 #.  ----------------------------------------------------------------------
12667 #.  ......................................................................
12668 #. type: SS
12669 #: ../man/top.1:608
12670 #, no-wrap
12671 msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
12672 msgstr "3а. ОПИС ПОЛІВ"
12673
12674 #.  ----------------------------------------------------------------------
12675 #. type: Plain text
12676 #: ../man/top.1:614
12677 msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) \\*(CI."
12678 msgstr "Нижче наведено список доступних у \\*(We полів процесів (стовпчиків). Пункти вказано строго за абетковим порядком ASCII. Ви можете змінити їхні позиції та те, чи буде їх показано за допомогою інтерактивної команди «f» (керування полями)."
12679
12680 #. type: Plain text
12681 #: ../man/top.1:619
12682 msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
12683 msgstr "Як поле для упорядковування можна використовувати будь-яке поле. Ви можете керувати тим, буде записи упорядковано за зростанням чи спаданням. Щоб дізнатися більше про упорядковування, зверніться до розділу 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ."
12684
12685 #. type: Plain text
12686 #: ../man/top.1:625
12687 msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
12688 msgstr "Дані у полях, які пов'язано із фізичною пам'яттю та віртуальною пам'яттю, використано «(КіБ)», режим показу без суфіксів одиниць. Втім, у таких полях можливе масштабування від КіБ до ПіБ. Це масштабування визначають інтерактивною командою «e» або під час запуску за допомогою параметра збирання."
12689
12690 #. type: TP
12691 #: ../man/top.1:626
12692 #, no-wrap
12693 msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
12694 msgstr "B<%CPU \\*(Em Використання процесора >"
12695
12696 #. type: Plain text
12697 #: ../man/top.1:630
12698 msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
12699 msgstr "Частка завдання у часі процесора з моменту останнього оновлення екрана, яку виражено у відсотках від загального часу роботи процесора."
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: ../man/top.1:635
12703 msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
12704 msgstr "У справжньому середовищі із симетричною багатопроцесорністю, якщо процес є багатопотоковим, і \\*(We I<не> працює у режимі потоків, може бути показано значення більші за 100%. Перемкнути режим потоків можна за допомогою інтерактивної команди «H»."
12705
12706 #. type: Plain text
12707 #: ../man/top.1:640
12708 msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
12709 msgstr "Також для багатопроцесорних середовищ, якщо режим Irix \\*F, \\*(We працюватиме у режимі Solaris, у якому використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Перемкнути режими Irix/Solaris можна за допомогою інтерактивної команди «I»."
12710
12711 #. type: Plain text
12712 #: ../man/top.1:646
12713 msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
12714 msgstr "\\*(NT Якщо програма працює у режимі перегляду лісу («V») зі згорнутими дочірніми процесами («v»), до цього поля також буде включено час процесора для цих невидимих дочірніх процесів. Див. розділ 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, ВМІСТ, щоб дізнатися більше про перемикачі «V» та «v»."
12715
12716 #. type: TP
12717 #: ../man/top.1:647
12718 #, no-wrap
12719 msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
12720 msgstr "B<%CUC \\*(Em Використання процесора >"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: ../man/top.1:651
12724 msgid "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects reaped child processes."
12725 msgstr "Це поле є тотожним до %CUU нижче, але у частці буде також показано завершені дочірні процеси."
12726
12727 #. type: TP
12728 #: ../man/top.1:652
12729 #, no-wrap
12730 msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
12731 msgstr "B<%CUU \\*(Em Використання процесора >"
12732
12733 #. type: Plain text
12734 #: ../man/top.1:656
12735 msgid "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed as a percentage."
12736 msgstr "Загальне використання процесора завданням, поділене на витрачений час роботи, яке виражено у відсотках."
12737
12738 #. type: Plain text
12739 #: ../man/top.1:661
12740 msgid "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help determine if such behavior is normal.  Conversely, if a process has low \\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over its lifetime."
12741 msgstr "Якщо на поточний момент для процесу буде показано високе використання процесора, це поле може допомогти визначити, чи належним чином поводить себе процес. Навпаки, процес мало використовує процесор, %CUU може показати попередні вищі вимоги під час роботи процесу."
12742
12743 #. type: TP
12744 #: ../man/top.1:662
12745 #, no-wrap
12746 msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
12747 msgstr "B<%MEM \\*(Em Використання пам'яті (RES) >"
12748
12749 #. type: Plain text
12750 #: ../man/top.1:665
12751 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
12752 msgstr "Поточна використана завданням частка доступної фізичної пам'яті."
12753
12754 #. type: Plain text
12755 #: ../man/top.1:667
12756 msgid "\\*(XX."
12757 msgstr "\\*(XX."
12758
12759 #. type: TP
12760 #: ../man/top.1:668
12761 #, no-wrap
12762 msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
12763 msgstr "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
12764
12765 #. type: Plain text
12766 #: ../man/top.1:673
12767 msgid "The autogroup identifier associated with a process.  This feature operates in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
12768 msgstr "Ідентифікатор автогрупи, який пов'язано із процесом, що працює у поєднанні із планувальником CFS для удосконалення швидкодії інтерактивної стільниці."
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: ../man/top.1:682
12772 msgid "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is created with each new session (\\*(Xa SID).  All subsequently forked processes in that session inherit membership in this autogroup.  The kernel then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups.  Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j)  will not dominate an autogroup with only one or two processes."
12773 msgstr "Якщо встановлено /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled, для кожного сеансу (\\*(Xa SID) буде створено автогрупу. Усі наступні відгалужені процеси у цьому сеансі успадкують членство у цій автогрупі. Надалі, ядро спробує вирівняти розподіл циклів процесора між такими групами. Таким чином, автогрупа із багатьма інтенсивними щодо процесора процесами (наприклад, make -j) не домінуватиме над автогрупою із лише одним або двома процесами."
12774
12775 #. type: Plain text
12776 #: ../man/top.1:684
12777 msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
12778 msgstr "Якщо показано -1, відомості є недоступними."
12779
12780 #. type: TP
12781 #: ../man/top.1:685
12782 #, no-wrap
12783 msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
12784 msgstr "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: ../man/top.1:691
12788 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority."
12789 msgstr "Значення пріоритетності автогрупи, яке стосується планування усіх процесів у цій групі. Від'ємне значення пріоритетності означає, що пріоритет є вищим, а додатне — нижчим."
12790
12791 #. type: TP
12792 #: ../man/top.1:692
12793 #, no-wrap
12794 msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
12795 msgstr "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
12796
12797 #. type: Plain text
12798 #: ../man/top.1:696
12799 msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
12800 msgstr "Назва групи керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна застосовувати до цього процесу."
12801
12802 #. type: Plain text
12803 #: ../man/top.1:700
12804 msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is also variable width."
12805 msgstr "Це, типово, буде останній запис у повному списку груп керування, показаного під наступним заголовком (CGROUPS). Це поле також має змінну ширину."
12806
12807 #. type: TP
12808 #: ../man/top.1:701
12809 #, no-wrap
12810 msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
12811 msgstr "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
12812
12813 #. type: Plain text
12814 #: ../man/top.1:705
12815 msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
12816 msgstr "Назви груп керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна застосовувати до цього процесу."
12817
12818 #. type: Plain text
12819 #: ../man/top.1:710
12820 msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
12821 msgstr "Групи керування призначено для розподілу ресурсів (процесора, пам'яті, каналу мережі тощо) серед визначених під час встановлення груп процесів. Вони уможливлюють тонкий контроль над розподілом ресурсів, забороною використання ресурсів, пріоритетами у використанні ресурсів, керування ресурсами та спостереження за ресурсами."
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: ../man/top.1:714
12825 msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem represents a single resource."
12826 msgstr "Одночасно у системі може бути багато різних ієрархій груп керування. Кожну з ієрархій пов'язано із однією або декількома підсистемами. Підсистема відповідає єдиному ресурсу."
12827
12828 #. type: Plain text
12829 #: ../man/top.1:721
12830 msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
12831 msgstr "\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
12832
12833 #. type: TP
12834 #: ../man/top.1:722
12835 #, no-wrap
12836 msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
12837 msgstr "B<CODE \\*(Em Розмір коду (КіБ) >"
12838
12839 #. type: Plain text
12840 #: ../man/top.1:726
12841 msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
12842 msgstr "Обсяг фізичної пам'яті, яку у поточний момент призначено для виконуваного коду, також відома як розмір Text Resident Set (TRS або текстового резидентного набору)."
12843
12844 #. type: Plain text
12845 #: ../man/top.1:728
12846 msgid "\\*(XX. "
12847 msgstr "\\*(XX. "
12848
12849 #. type: TP
12850 #: ../man/top.1:729
12851 #, no-wrap
12852 msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
12853 msgstr "B< COMMAND \\*(Em Назва команди> або командний B<рядок >"
12854
12855 #. type: Plain text
12856 #: ../man/top.1:735
12857 msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
12858 msgstr "Показує рядок команди, який використано для запуску завдання або назву пов'язаної із ним програми. Перемикання між показом I<рядка> і I<назви> можна виконувати за допомогою «c», параметра командного рядка або інтерактивної команди."
12859
12860 #. type: Plain text
12861 #: ../man/top.1:740
12862 #, no-wrap
12863 msgid ""
12864 "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
12865 "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
12866 "brackets, as in this example:\n"
12867 "    [kthreadd]\n"
12868 msgstr ""
12869 "Якщо ви вибрали режим рядка команди, процеси без рядка команди (зокрема\n"
12870 "потоки ядра) буде показано лише назвою програми у квадратних дужках,\n"
12871 "як у цьому прикладі:\n"
12872 "    [kthreadd]\n"
12873
12874 #. type: Plain text
12875 #: ../man/top.1:743
12876 msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
12877 msgstr "На це поле також може впливати режим показу дерева. Див. інтерактивну команду «V», щоб дізнатися більше про цей режим."
12878
12879 #. type: Plain text
12880 #: ../man/top.1:752
12881 msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
12882 msgstr "\\*(NT Поле COMMAND, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля при показі рядків команди (інтерактивна команда «c».) Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
12883
12884 #. type: TP
12885 #: ../man/top.1:753
12886 #, no-wrap
12887 msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
12888 msgstr "B<DATA \\*(Em Розмір даних + стека (КіБ) >"
12889
12890 #. type: Plain text
12891 #: ../man/top.1:759
12892 msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
12893 msgstr "Обсяг приватної пам'яті, який I<зарезервовано> процесом. Ця пам'ять має назву Data Resident Set (DRS або резидентний набір даних). Таку пам'ять ще не може бути пов'язано із фізичною пам'яттю (RES), але її буде завжди включено в обсяг віртуальної пам'яті (VIRT)."
12894
12895 #. type: Plain text
12896 #: ../man/top.1:761
12897 msgid "\\*(XX.  "
12898 msgstr "\\*(XX.  "
12899
12900 #. type: TP
12901 #: ../man/top.1:762
12902 #, no-wrap
12903 msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
12904 msgstr "B<ELAPSED \\*(Em Витрачений на роботу час>"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: ../man/top.1:766
12908 msgid "The length of time since a process was started.  Thus, the most recently started task will display the smallest time interval."
12909 msgstr "Час з моменту запуску процесу. Отже, для останнього запущеного завдання буде показано найменший інтервал часу."
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: ../man/top.1:771
12913 msgid "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to additional scaling if the interval becomes too great to fit column width.  At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
12914 msgstr "Значення буде показано як «ГГ,ХХ» (години,хвилини), але його може бути масштабовано, якщо інтервал стає надто великим, щоб його можна було показати у стовпчику. Тобто, його може бути масштабовано до «ДД+ГГ» (дні+години) і, можливо, далі."
12915
12916 #. type: TP
12917 #: ../man/top.1:772
12918 #, no-wrap
12919 msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
12920 msgstr "B<ENVIRON \\*(Em Змінні середовища >"
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: ../man/top.1:778
12924 msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
12925 msgstr "Показ усіх змінних середовища, якщо такі визначено, з точки зору відповідних процесів. Ці змінні буде показано у їхньому необробленому порядку, а не в упорядкованому вигляд, до якого ви звикли бачити у виведенні «set»."
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: ../man/top.1:786
12929 msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
12930 msgstr "\\*(NT Поле ENVIRON, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
12931
12932 #. type: TP
12933 #: ../man/top.1:787
12934 #, no-wrap
12935 msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
12936 msgstr "B<EXE \\*(Em Шлях до виконуваного файла >"
12937
12938 #. type: Plain text
12939 #: ../man/top.1:791
12940 msgid "Where available, this is the full path to the executable, including the program name."
12941 msgstr "Де є доступним, це повний шлях до виконуваного файла, включно із назвою програми."
12942
12943 #. type: Plain text
12944 #: ../man/top.1:795
12945 msgid "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
12946 msgstr "\\*(NT Поле EXE, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)."
12947
12948 #. type: TP
12949 #: ../man/top.1:796
12950 #, no-wrap
12951 msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
12952 msgstr "B<Flags \\*(Em Прапорці завдання >"
12953
12954 #. type: Plain text
12955 #: ../man/top.1:801
12956 msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
12957 msgstr "У цьому стовпчику буде показано поточні прапорці планування завдання, які буде виражено у шістнадцятковому форматі із придушенням нулів. Ці прапорці офіційно документовано у E<lt>linux/sched.hE<gt>."
12958
12959 #. type: TP
12960 #: ../man/top.1:802
12961 #, no-wrap
12962 msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
12963 msgstr "B<GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"
12964
12965 #. type: Plain text
12966 #: ../man/top.1:805
12967 msgid "TheI< effective> group ID."
12968 msgstr "Ідентифікатор I<ефективної> групи."
12969
12970 #. type: TP
12971 #: ../man/top.1:806
12972 #, no-wrap
12973 msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
12974 msgstr "B<GROUP \\*(Em Назва групи >"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: ../man/top.1:809
12978 msgid "TheI< effective> group name."
12979 msgstr "Назва I<ефективної> групи."
12980
12981 #. type: TP
12982 #: ../man/top.1:810
12983 #, no-wrap
12984 msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
12985 msgstr "B<LOGID \\*(Em Ідентифікатор користувача для входу >"
12986
12987 #. type: Plain text
12988 #: ../man/top.1:814
12989 msgid "The user ID used atI< login>.  When -1 is displayed it means this information is not available."
12990 msgstr "Ідентифікатор користувача під час I<входу>. Якщо показано -1, відомості є недоступними."
12991
12992 #. type: TP
12993 #: ../man/top.1:815
12994 #, no-wrap
12995 msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
12996 msgstr "B<LXC \\*(Em Lxc Назва контейнера >"
12997
12998 #. type: Plain text
12999 #: ../man/top.1:819
13000 msgid "The name of the lxc container within which a task is running.  If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
13001 msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."
13002
13003 #. type: TP
13004 #: ../man/top.1:820
13005 #, no-wrap
13006 msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
13007 msgstr "B<NI \\*(Em Значення пріоритетності >"
13008
13009 #. type: Plain text
13010 #: ../man/top.1:827
13011 msgid "The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
13012 msgstr "Значення пріоритетності (nice) завдання. Від'ємне значення пріоритетності означає вищу пріоритетність, а додатне значення — нижчу. Нульове значення у цьому полі просто означає, що при виділенні ресурсів для цього завдання коригування пріоритетності не відбуватиметься."
13013
13014 #. type: Plain text
13015 #: ../man/top.1:831
13016 msgid "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other processes in the same autogroup.  \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for additional information on autogroups."
13017 msgstr "\\*(NT Це значення впливає лише на пріоритет планування відносно інших процесів у тій самій автогрупі. Див. поля «AGID» та «AGNI», щоб дізнатися більше про автогрупи."
13018
13019 #. type: TP
13020 #: ../man/top.1:832
13021 #, no-wrap
13022 msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
13023 msgstr "B<NU \\*(Em Останній відомий вузол NUMA >"
13024
13025 #. type: Plain text
13026 #: ../man/top.1:836
13027 msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
13028 msgstr "Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є недоступними."
13029
13030 #. type: Plain text
13031 #: ../man/top.1:838
13032 msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
13033 msgstr "Див. інтерактивні команди «2» і «3», щоб дізнатися більше про параметри NUMA, які стосуються області резюме."
13034
13035 #. type: TP
13036 #: ../man/top.1:839
13037 #, no-wrap
13038 msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
13039 msgstr "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: ../man/top.1:844
13043 msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
13044 msgstr "Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."
13045
13046 #. type: TP
13047 #: ../man/top.1:845
13048 #, no-wrap
13049 msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
13050 msgstr "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
13051
13052 #. type: Plain text
13053 #: ../man/top.1:850
13054 msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
13055 msgstr "Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти завжди»."
13056
13057 #. type: TP
13058 #: ../man/top.1:851
13059 #, no-wrap
13060 msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
13061 msgstr "B<P \\*(Em Останній використаний процесор (SMP) >"
13062
13063 #. type: Plain text
13064 #: ../man/top.1:859
13065 msgid "A number representing the last used processor.  In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
13066 msgstr "Число, яке відповідає номеру останнього використаного процесора. У середовищах із істинною симетричною багатопроцесорністю це значення, ймовірно, часто змінюватиметься, оскільки ядро навмисне використовує слабку прив'язку до процесорів. Крім того, сам запуск \\*(We може порушити цю слабку прив'язку, і спричинити частішу зміну процесорів для більшої кількості завдань (через додаткову потребу у процесорному часі)."
13067
13068 #. type: TP
13069 #: ../man/top.1:860
13070 #, no-wrap
13071 msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
13072 msgstr "B<PGRP \\*(Em Ідентифікатор групи процесів >"
13073
13074 #. type: Plain text
13075 #: ../man/top.1:869
13076 msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
13077 msgstr "Кожен процес є учасником унікальної групи процесів, яку використовують для розподілу сигналів, а також терміналами для розподілу запитів щодо введення і виведення. При створенні (відгалуженні) процесу він стає учасником групи проєктів його батьківського процесу. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника групи процесів, який називають лідером групи процесів."
13078
13079 #. type: TP
13080 #: ../man/top.1:870
13081 #, no-wrap
13082 msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
13083 msgstr "B<PID \\*(Em Ідентифікатор процесу >"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: ../man/top.1:875
13087 msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
13088 msgstr "Унікальний ідентифікатор процесу завдання, який система періодично циклічно перепризначає, хоча ніколи не розпочинає відлік з нуля. У термінах ядра це розподілений запис, який визначено task_struct."
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: ../man/top.1:880
13092 msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
13093 msgstr "Це значення також може бути використано як ідентифікатор групи процесів (\\*(Xa PGRP); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (\\*(Xa SID); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (\\*(Xa TGID); і ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (\\*(Xa TPGID)."
13094
13095 #. type: TP
13096 #: ../man/top.1:881
13097 #, no-wrap
13098 msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
13099 msgstr "B<PPID \\*(Em Ідентифікатор батьківського процесу >"
13100
13101 #. type: Plain text
13102 #: ../man/top.1:884
13103 msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
13104 msgstr "Ідентифікатор процесу (pid) батьківського процесу завдання."
13105
13106 #. type: TP
13107 #: ../man/top.1:885
13108 #, no-wrap
13109 msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
13110 msgstr "B<PR \\*(Em Пріоритетність >"
13111
13112 #. type: Plain text
13113 #: ../man/top.1:890
13114 msgid "The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
13115 msgstr "Пріоритетність планування завдання. Якщо ви бачите у цьому полі «rt», це означає, що завдання працює із плануванням у режимі реального часу."
13116
13117 #. type: Plain text
13118 #: ../man/top.1:894
13119 msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
13120 msgstr "У linux пріоритетність реального часу є дещо оманливим терміном, оскільки, традиційно, сама система не була системою із витісненням. І хоча ядро 2.6 можна зробити ядром, яке є здебільшого придатним до витіснення, працює це не завжди."
13121
13122 #. type: TP
13123 #: ../man/top.1:895
13124 #, no-wrap
13125 msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
13126 msgstr "B<PSS \\*(Em Пропорційна резидентна пам'ять, smaps (КіБ) >"
13127
13128 #. type: Plain text
13129 #: ../man/top.1:900
13130 msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it.  It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields."
13131 msgstr "Частка цього завдання у «RSS», де кожну сторінку буде поділено на кількість процесів, для яких вона є спільною. Також, це сума значень у полях «PSan», «PSfd» та «PSsh»."
13132
13133 #. type: Plain text
13134 #: ../man/top.1:903
13135 msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
13136 msgstr "Наприклад, якщо у процесу є 1000 резидентних сторінок і 1000 резидентних сторінок є спільними з іншим процесом, значенням «PSS» буде рівним 1500 (помножене на розмір сторінки)."
13137
13138 #. type: Plain text
13139 #: ../man/top.1:905
13140 msgid "\\*(ZX."
13141 msgstr "\\*(ZX."
13142
13143 #. type: Plain text
13144 #: ../man/top.1:908
13145 msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
13146 msgstr "B<PSan \\*(Em Пропорційна анонімна пам'ять, smaps (КіБ) >"
13147
13148 #. type: Plain text
13149 #: ../man/top.1:910
13150 msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
13151 msgstr "B<PSfd \\*(Em Пропорційна файлова пам'ять, smaps (КіБ) >"
13152
13153 #. type: Plain text
13154 #: ../man/top.1:912
13155 msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
13156 msgstr "B<PSsh \\*(Em Пропорційна пам'ять shmem, smaps (КіБ) >"
13157
13158 #. type: Plain text
13159 #: ../man/top.1:916
13160 msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it."
13161 msgstr "Як і поле «PSS» вище (загальна пропорційна резидентна пам'ять), ці поля відповідають частці цього завдання для кожного типу пам'яті, поділеній на кількість процесів, для яких вона є спільною."
13162
13163 #. type: Plain text
13164 #: ../man/top.1:918
13165 msgid "\\*(ZX. "
13166 msgstr "\\*(ZX. "
13167
13168 #. type: TP
13169 #: ../man/top.1:920
13170 #, no-wrap
13171 msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
13172 msgstr "B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
13173
13174 #. type: Plain text
13175 #: ../man/top.1:925
13176 msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields."
13177 msgstr "Піднабір простору віртуальних адрес (VIRT) який відповідає фізичний пам'яті без резервної пам'яті на диску, яку завдання використовує у поточний момент. Це також сума значень у полях RSan, RSfd і RSsh."
13178
13179 #. type: Plain text
13180 #: ../man/top.1:929
13181 msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
13182 msgstr "Може включати приватні анонімні сторінки, приватні сторінки, які пов'язано із файлами (включно із образами програм та бібліотеками спільного використання) разом із анонімними сторінками спільного використання. Резервне копіювання усієї цієї пам'яті здійснюється до файла резервної пам'яті, який окремо показано у полі SWAP."
13183
13184 #. type: Plain text
13185 #: ../man/top.1:932
13186 msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
13187 msgstr "Нарешті, це поле також може включати спільні сторінки із резервними копіями у файлах, які, якщо до них внесено зміни, працюють як файл резервної пам'яті і, таким чином, ніколи не впливають на значення SWAP."
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: ../man/top.1:934
13191 msgid "\\*(XX.   "
13192 msgstr "\\*(XX.   "
13193
13194 #. type: TP
13195 #: ../man/top.1:935
13196 #, no-wrap
13197 msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
13198 msgstr "B<RSS \\*(Em Розмір резидентної пам'яті, smaps (КіБ) >"
13199
13200 #. type: Plain text
13201 #: ../man/top.1:940
13202 msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP.  It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'."
13203 msgstr "Інший, точніший перегляд нерезервованої фізичної пам'яті процесу. Дані буде отримано з файла «smaps_rollup». Зазвичай, результат буде трохи більшим за показаний для «RES»."
13204
13205 #. type: Plain text
13206 #: ../man/top.1:942
13207 msgid "\\*(ZX.  "
13208 msgstr "\\*(ZX.  "
13209
13210 #. type: TP
13211 #: ../man/top.1:943
13212 #, no-wrap
13213 msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
13214 msgstr "B<RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"
13215
13216 #. type: Plain text
13217 #: ../man/top.1:947
13218 msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
13219 msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає приватним сторінкам, які не пов'язано із файлом."
13220
13221 #. type: TP
13222 #: ../man/top.1:948
13223 #, no-wrap
13224 msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
13225 msgstr "B<RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"
13226
13227 #. type: Plain text
13228 #: ../man/top.1:953
13229 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit file mappings, both private and shared."
13230 msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідають неявно спільним сторінкам, які підтримують образи програм та бібліотеки спільного використання. Сюди також включено явні прив'язки до файлів, приватні та спільні."
13231
13232 #. type: TP
13233 #: ../man/top.1:954
13234 #, no-wrap
13235 msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
13236 msgstr "B<RSlk \\*(Em Розмір резидентної заблокованої пам'яті (КіБ) >"
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: ../man/top.1:957
13240 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
13241 msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку не можна зарезервувати на диску."
13242
13243 #. type: TP
13244 #: ../man/top.1:958
13245 #, no-wrap
13246 msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
13247 msgstr "B<RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"
13248
13249 #. type: Plain text
13250 #: ../man/top.1:962
13251 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
13252 msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає явно спільним анонімним сторінкам shm*/mmap."
13253
13254 #. type: TP
13255 #: ../man/top.1:963
13256 #, no-wrap
13257 msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
13258 msgstr "B<RUID \\*(Em Ідентифікатор дійсного користувача >"
13259
13260 #. type: Plain text
13261 #: ../man/top.1:966
13262 msgid "TheI< real> user ID."
13263 msgstr "Ідентифікатор I<дійсного> користувача."
13264
13265 #. type: TP
13266 #: ../man/top.1:967
13267 #, no-wrap
13268 msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
13269 msgstr "B<RUSER \\*(Em Ім'я дійсного користувача >"
13270
13271 #. type: Plain text
13272 #: ../man/top.1:970
13273 msgid "TheI< real> user name."
13274 msgstr "I<Дійсне> ім'я користувача."
13275
13276 #. type: TP
13277 #: ../man/top.1:971
13278 #, no-wrap
13279 msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
13280 msgstr "B<S \\*(Em Стан процесу >"
13281
13282 #. type: Plain text
13283 #: ../man/top.1:981
13284 #, no-wrap
13285 msgid ""
13286 "The status of the task which can be one of:\n"
13287 "    B<D> = uninterruptible sleep\n"
13288 "    B<I> = idle\n"
13289 "    B<R> = running\n"
13290 "    B<S> = sleeping\n"
13291 "    B<T> = stopped by job control signal\n"
13292 "    B<t> = stopped by debugger during trace\n"
13293 "    B<Z> = zombie\n"
13294 msgstr ""
13295 "Стан завдання, одне з таких значень:\n"
13296 "    B<D> = присипляння, яке не можна переривати\n"
13297 "    B<I> = бездіяльність\n"
13298 "    B<R> = працює\n"
13299 "    B<S> = приспано\n"
13300 "    B<T> = зупинено сигналом керування завданнями\n"
13301 "    B<t> = зупинено засобом діагностики під час трасування\n"
13302 "    B<Z> = зомбі\n"
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: ../man/top.1:986
13306 msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
13307 msgstr "Завдання, які показано як такі, які працюють, правильніше було б назвати готовими до роботи \\*(Em їхня task_struct є просто представлена у черзі роботи Linux. Навіть без справжньої машини із симетричною багатопроцесорністю ви можете побачити чисельні завдання у цьому стані. Кількість залежатиме від інтервалу затримки \\*(We та значення пріоритетності (nice)."
13308
13309 #. type: TP
13310 #: ../man/top.1:987
13311 #, no-wrap
13312 msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
13313 msgstr "B<SHR \\*(Em Розмір спільної пам'яті (КіБ) >"
13314
13315 #. type: Plain text
13316 #: ../man/top.1:993
13317 msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
13318 msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку може бути використано іншими процесами. Сюди буде включено спільні анонімні сторінки та спільні сторінки із резервними копіями на диску. Також буде включено приватні сторінки, які пов'язано із файлами, що відповідають образам програм та бібліотекам спільного використання."
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: ../man/top.1:995
13322 msgid "\\*(XX.    "
13323 msgstr "\\*(XX.    "
13324
13325 #. type: TP
13326 #: ../man/top.1:996
13327 #, no-wrap
13328 msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
13329 msgstr "B<SID \\*(Em Ідентифікатор сеансу >"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: ../man/top.1:1004
13333 msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell.  A newly forked process joins the session of its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
13334 msgstr "Сеанс — збірка груп процесів (\\*(Xa PGRP), зазвичай, встановлюється оболонкою входу до системи. Новий відгалужений процес долучається до сеансу свого породжувача. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника сеансу, якого називають лідером сеансу, яким, зазвичай, є оболонка входу до системи."
13335
13336 #. type: TP
13337 #: ../man/top.1:1005
13338 #, no-wrap
13339 msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
13340 msgstr "B<STARTED \\*(Em Інтервал часу запуску>"
13341
13342 #. type: Plain text
13343 #: ../man/top.1:1009
13344 msgid "The length of time since system boot when a process started.  Thus, the most recently started task will display the largest time interval."
13345 msgstr "Час від моменту завантаження системи до запуску процесу. Отже, для останнього запущеного завдання буде показано найбільший інтервал часу."
13346
13347 #. type: Plain text
13348 #: ../man/top.1:1013
13349 msgid "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds).  But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
13350 msgstr "Значення буде показано у форматі «ХХ:СС» (хвилини:секунди). Але якщо інтервал є надто великим, і не вміщується у стовпчик, його буде масштабовано до «ГГ,ХХ» (години,хвилини) і, можливо, далі, зі збільшенням одиниць."
13351
13352 #. type: TP
13353 #: ../man/top.1:1014
13354 #, no-wrap
13355 msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
13356 msgstr "B<SUID \\*(Em Збережений ідентифікатор користувача >"
13357
13358 #. type: Plain text
13359 #: ../man/top.1:1017
13360 msgid "TheI< saved> user ID."
13361 msgstr "I<Збережений> ідентифікатор користувача."
13362
13363 #. type: TP
13364 #: ../man/top.1:1018
13365 #, no-wrap
13366 msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
13367 msgstr "B<SUPGIDS \\*(Em Ідентифікатори допоміжних груп >"
13368
13369 #. type: Plain text
13370 #: ../man/top.1:1023
13371 msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
13372 msgstr "Ідентифікатори будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: ../man/top.1:1027
13376 msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
13377 msgstr "\\*(NT Поле SUPGIDS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)."
13378
13379 #. type: TP
13380 #: ../man/top.1:1028
13381 #, no-wrap
13382 msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
13383 msgstr "B<SUPGRPS \\*(Em Назви допоміжних груп >"
13384
13385 #. type: Plain text
13386 #: ../man/top.1:1033
13387 msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
13388 msgstr "Назви будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
13389
13390 #. type: Plain text
13391 #: ../man/top.1:1037
13392 msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
13393 msgstr "\\*(NT Поле SUPGRPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)."
13394
13395 #. type: TP
13396 #: ../man/top.1:1038
13397 #, no-wrap
13398 msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
13399 msgstr "B<SUSER \\*(Em Збережене ім'я користувача >"
13400
13401 #. type: Plain text
13402 #: ../man/top.1:1041
13403 msgid "TheI< saved> user name."
13404 msgstr "I<Збережене> ім'я користувача."
13405
13406 #. type: TP
13407 #: ../man/top.1:1042
13408 #, no-wrap
13409 msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
13410 msgstr "B<SWAP \\*(Em Розмір зарезервованої пам'яті (КіБ) >"
13411
13412 #. type: Plain text
13413 #: ../man/top.1:1046
13414 msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
13415 msgstr "Раніше резидентна частина простору адрес завдання, яку записано до файла резервної пам'яті, коли фізичну пам'ять буде переповнено."
13416
13417 #. type: Plain text
13418 #: ../man/top.1:1048
13419 msgid "\\*(XX.     "
13420 msgstr "\\*(XX.     "
13421
13422 #. type: TP
13423 #: ../man/top.1:1049
13424 #, no-wrap
13425 msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
13426 msgstr "B<TGID \\*(Em Ідентифікатор групи потоків >"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: ../man/top.1:1054
13430 msgid "The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
13431 msgstr "Ідентифікатор групи потоків, до якої належить завданням. Це PID лідера групи потоків обробки. У термінах ядра відповідає тим завданням, які спільно використовують mm_struct."
13432
13433 #. type: TP
13434 #: ../man/top.1:1055
13435 #, no-wrap
13436 msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
13437 msgstr "B<TIME \\*(Em Час процесора >"
13438
13439 #. type: Plain text
13440 #: ../man/top.1:1062
13441 msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
13442 msgstr "Загальний час процесора, який було використано завданням з моменту запуску. Якщо накопичувальний режим \\*O, кожен процес буде показано у списку із часом процесора, який було використано процесом і його завершеними дочірніми процесами. Перемкнути накопичувальний режим можна за допомогою «S», параметра командного рядка та інтерактивної команди. Див. інтерактивну команду «S», щоб дізнатися більше про цей режим."
13443
13444 #. type: TP
13445 #: ../man/top.1:1063
13446 #, no-wrap
13447 msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
13448 msgstr "B<TIME+ \\*(Em Час процесора, соті >"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: ../man/top.1:1067
13452 msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
13453 msgstr "Те саме, що і TIME, але із більшою точністю, до сотих секунди."
13454
13455 #. type: TP
13456 #: ../man/top.1:1068
13457 #, no-wrap
13458 msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
13459 msgstr "B<TPGID \\*(Em Ідентифікатор групи процесів термінала >"
13460
13461 #. type: Plain text
13462 #: ../man/top.1:1074
13463 msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
13464 msgstr "Ідентифікатор групи процесів основного процесу для з'єднаного термінала або -1, якщо процес не з'єднано із терміналом. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) лідера групи процесів (\\*(Xa PGRP)."
13465
13466 #. type: TP
13467 #: ../man/top.1:1075
13468 #, no-wrap
13469 msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
13470 msgstr "B<TTY \\*(Em Термінал керування >"
13471
13472 #. type: Plain text
13473 #: ../man/top.1:1082
13474 msgid "The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
13475 msgstr "Назва термінала керування. Це, зазвичай, пристрій (послідовний порт, pty тощо) з якого було запущено процес і який процес використовує для введення або виведення даних. Втім, завдання не обов'язково має бути пов'язано із терміналом. Для не пов'язаних із терміналом завдань буде показано «?»."
13476
13477 #. type: TP
13478 #: ../man/top.1:1083
13479 #, no-wrap
13480 msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
13481 msgstr "B<UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"
13482
13483 #. type: Plain text
13484 #: ../man/top.1:1086
13485 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
13486 msgstr "Ідентифікатор I<ефективного> користувача власника завдання."
13487
13488 #. type: TP
13489 #: ../man/top.1:1087
13490 #, no-wrap
13491 msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
13492 msgstr "B<USED \\*(Em Використана пам'ять (КіБ) >"
13493
13494 #. type: Plain text
13495 #: ../man/top.1:1091
13496 msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
13497 msgstr "Цьому полю відповідає фізична пам'ять без резервування, яку використовує завдання (RES), і зарезервована частка її простору адрес (SWAP)."
13498
13499 #. type: Plain text
13500 #: ../man/top.1:1093
13501 msgid "\\*(XX.      "
13502 msgstr "\\*(XX.      "
13503
13504 #. type: TP
13505 #: ../man/top.1:1094
13506 #, no-wrap
13507 msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
13508 msgstr "B<USER \\*(Em Ім'я користувача >"
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: ../man/top.1:1097
13512 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
13513 msgstr "Ім'я I<ефективного> користувача власника завдання."
13514
13515 #. type: TP
13516 #: ../man/top.1:1098
13517 #, no-wrap
13518 msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
13519 msgstr "B<USS \\*(Em Розмір унікального набору >"
13520
13521 #. type: Plain text
13522 #: ../man/top.1:1103
13523 msgid "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other process.  It is derived from the `smaps_rollup' file."
13524 msgstr "Нерезервована частка фізичної пам'яті («RSS»), яка не є спільною для будь-якого іншого процесу. Є похідною від даних у файлі «smaps_rollup»."
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: ../man/top.1:1105
13528 msgid "\\*(ZX.   "
13529 msgstr "\\*(ZX.   "
13530
13531 #. type: TP
13532 #: ../man/top.1:1106
13533 #, no-wrap
13534 msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
13535 msgstr "B<VIRT \\*(Em Розмір віртуальної пам'яті (КіБ) >"
13536
13537 #. type: Plain text
13538 #: ../man/top.1:1111
13539 msgid "The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
13540 msgstr "Загальний обсяг віртуальної пам'яті, яку використано процесом. До використаної пам'яті буде включено увесь код, дані та спільні бібліотеки, а також сторінки, які було скинуто до резервної пам'яті на диску, та сторінки, які було пов'язано з процесами, але не було використано."
13541
13542 #. type: Plain text
13543 #: ../man/top.1:1113
13544 msgid "\\*(XX.       "
13545 msgstr "\\*(XX.       "
13546
13547 #. type: TP
13548 #: ../man/top.1:1114
13549 #, no-wrap
13550 msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
13551 msgstr "B<WCHAN \\*(Em Присипляння у функції >"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: ../man/top.1:1119
13555 msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
13556 msgstr "У цьому полі буде показано назву функції ядра, у якій зараз приспано завдання. Для завдань, які виконуються, у цьому стовпчику буде показано дефіс («-»)."
13557
13558 #. type: TP
13559 #: ../man/top.1:1120
13560 #, no-wrap
13561 msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
13562 msgstr "B<ioR \\*(Em Кількість прочитаних байтів введення-виведення >"
13563
13564 #. type: Plain text
13565 #: ../man/top.1:1123
13566 msgid "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
13567 msgstr "Кількість байтів, отримання яких з шару сховища даних було спричинено процесом."
13568
13569 #. type: Plain text
13570 #: ../man/top.1:1125
13571 msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
13572 msgstr "Для показу даних «io» для інших користувачів потрібні права доступу користувача root."
13573
13574 #. type: TP
13575 #: ../man/top.1:1126
13576 #, no-wrap
13577 msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
13578 msgstr "B<ioRop \\*(Em Кількість дій введення-виведення з читання >"
13579
13580 #. type: Plain text
13581 #: ../man/top.1:1130
13582 msgid "The number of read I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls might not result in actual physical disk I/O."
13583 msgstr "Кількість дій (системних викликів) введення-виведення з читання для процесу. Такі виклики можуть і не спричиняти справжнього введення-виведення даних на фізичний диск."
13584
13585 #. type: TP
13586 #: ../man/top.1:1131
13587 #, no-wrap
13588 msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
13589 msgstr "B<ioW \\*(Em Кількість записаних байтів введення-виведення >"
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: ../man/top.1:1134
13593 msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
13594 msgstr "Кількість байтів, які було надіслано до шару сховища завдяки процесу."
13595
13596 #. type: TP
13597 #: ../man/top.1:1135
13598 #, no-wrap
13599 msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
13600 msgstr "B<ioWop \\*(Em Кількість дій введення-виведення з запису >"
13601
13602 #. type: Plain text
13603 #: ../man/top.1:1139
13604 msgid "The number of write I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls might not result in actual physical disk I/O."
13605 msgstr "Кількість дій (системних викликів) введення-виведення з запису для процесу. Такі виклики можуть і не спричиняти справжнього введення-виведення даних на фізичний диск."
13606
13607 #. type: TP
13608 #: ../man/top.1:1140
13609 #, no-wrap
13610 msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
13611 msgstr "B<nDRT \\*(Em Кількість зіпсованих сторінок >"
13612
13613 #. type: Plain text
13614 #: ../man/top.1:1146
13615 msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
13616 msgstr "Кількість сторінок, які було змінено з моменту запису їх до допоміжного сховища даних. Зіпсовані сторінки має бути записано до допоміжного сховища до того, як відповідне місце у фізичній пам'яті може бути використано для якоїсь іншої віртуальної сторінки."
13617
13618 #. type: Plain text
13619 #: ../man/top.1:1148
13620 msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
13621 msgstr "Це поле стало застарілим з виходу linux 2.6 і його вмістом завжди є нуль."
13622
13623 #. type: TP
13624 #: ../man/top.1:1149
13625 #, no-wrap
13626 msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
13627 msgstr "B<nMaj \\*(Em Кількість основних помилок сторінок >"
13628
13629 #. type: Plain text
13630 #: ../man/top.1:1156
13631 msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
13632 msgstr "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї сторінки. До основної помилки сторінок призводить доступ до допоміжного сховища у процесі відкриття доступу до сторінки."
13633
13634 #. type: TP
13635 #: ../man/top.1:1157
13636 #, no-wrap
13637 msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
13638 msgstr "B<nMin \\*(Em Кількість незначних помилок сторінок >"
13639
13640 #. type: Plain text
13641 #: ../man/top.1:1164
13642 msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
13643 msgstr "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї сторінки. До незначних помилок сторінок призводить процес відкриття доступу до сторінки без доступу до допоміжного сховища."
13644
13645 #. type: TP
13646 #: ../man/top.1:1165
13647 #, no-wrap
13648 msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
13649 msgstr "B<nTH \\*(Em Кількість потоків обробки >"
13650
13651 #. type: Plain text
13652 #: ../man/top.1:1168
13653 msgid "The number of threads associated with a process."
13654 msgstr "Кількість потоків обробки, яку пов'язано із процесом."
13655
13656 #. type: TP
13657 #: ../man/top.1:1169
13658 #, no-wrap
13659 msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
13660 msgstr "B<nsCGROUP \\*(Em Простір назв CGROUP >"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: ../man/top.1:1173
13664 msgid "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of which process is a member."
13665 msgstr "Inode простору назв, який використано для приховування профілю керівної групи, учасником якої є процес."
13666
13667 #. type: TP
13668 #: ../man/top.1:1174
13669 #, no-wrap
13670 msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
13671 msgstr "B<nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: ../man/top.1:1178
13675 msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
13676 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів обміну даними між процесами (IPC), зокрема об'єктів IPC System V та черг повідомлень POSIX."
13677
13678 #. type: TP
13679 #: ../man/top.1:1179
13680 #, no-wrap
13681 msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
13682 msgstr "B<nsMNT \\*(Em Простір назв MNT >"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: ../man/top.1:1183
13686 msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
13687 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання точок монтування файлової системи, і отже, надання різних точок зору на ієрархію файлової системи."
13688
13689 #. type: TP
13690 #: ../man/top.1:1184
13691 #, no-wrap
13692 msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
13693 msgstr "B<nsNET \\*(Em Простір назв NET >"
13694
13695 #. type: Plain text
13696 #: ../man/top.1:1188
13697 msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
13698 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів, подібних до мережевих пристроїв, IP-адрес, IP-маршрутів, номерів портів тощо."
13699
13700 #. type: TP
13701 #: ../man/top.1:1189
13702 #, no-wrap
13703 msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
13704 msgstr "B<nsPID \\*(Em Простір назв PID >"
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: ../man/top.1:1195
13708 msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
13709 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання номерів ідентифікаторів процесів, що означає, що вони не повинні лишатися унікальними. Таким чином, кожен простір назв може мати власний «init/systemd» (PID #1) для керування різноманітними завданнями з ініціалізації та прибирання осиротілих дочірніх процесів."
13710
13711 #. type: TP
13712 #: ../man/top.1:1196
13713 #, no-wrap
13714 msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
13715 msgstr "B<nsTIME \\*(Em Простір назв TIME >"
13716
13717 #. type: Plain text
13718 #: ../man/top.1:1200
13719 msgid "The Inode of the namespace which allows processes to see different system times in a way similar to the UTS namespace."
13720 msgstr "Inode простору назв, який надає змогу процесам бачити час у інших системах, подібно до простору назв UTS."
13721
13722 #. type: TP
13723 #: ../man/top.1:1201
13724 #, no-wrap
13725 msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
13726 msgstr "B<nsUSER \\*(Em Простір назв користувача >"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: ../man/top.1:1207
13730 msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
13731 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання числових ідентифікаторів користувачів і груп. Таким чином, процес може мати звичайни ідентифікатор непривілейованого користувача поза простором назв користувача, маючи ідентифікатор користувача 0, із повними привілеями root всередині цього простору назв."
13732
13733 #. type: TP
13734 #: ../man/top.1:1208
13735 #, no-wrap
13736 msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
13737 msgstr "B<nsUTS \\*(Em Простір назв UTS >"
13738
13739 #. type: Plain text
13740 #: ../man/top.1:1212
13741 msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
13742 msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання назви вузла та назви домену NIS. UTS означає «Система оприлюднення часу UNIX»."
13743
13744 #. type: TP
13745 #: ../man/top.1:1213
13746 #, no-wrap
13747 msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
13748 msgstr "B<vMj \\*(Em Приріст кількості основних помилок сторінок>"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: ../man/top.1:1217
13752 msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
13753 msgstr "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього оновлення (див. nMaj)."
13754
13755 #. type: TP
13756 #: ../man/top.1:1218
13757 #, no-wrap
13758 msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
13759 msgstr "B<vMn \\*(Em Приріст кількості незначних помилок сторінок>"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: ../man/top.1:1222
13763 msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
13764 msgstr "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього оновлення (див. nMin)."
13765
13766 #.  ......................................................................
13767 #. type: SS
13768 #: ../man/top.1:1224
13769 #, no-wrap
13770 msgid "3b. MANAGING Fields"
13771 msgstr "3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ"
13772
13773 #.  ----------------------------------------------------------------------
13774 #. type: Plain text
13775 #: ../man/top.1:1231
13776 msgid "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
13777 msgstr "У відповідь на натискання клавіші інтерактивної команди «f» (керування полями) програма покаже вам екран із: 1) назвою «поточного» вікна; 2) призначеним полем упорядковування; 3) усіма полями у поточному порядку разом із їхніми описами. Пункти, які позначено зірочкою є поточними показаними полями, перегляд яких уможливлює ширина екрана."
13778
13779 #. type: IP
13780 #: ../man/top.1:1233
13781 #, no-wrap
13782 msgid "\\(bu"
13783 msgstr "\\(bu"
13784
13785 #. type: Plain text
13786 #: ../man/top.1:1238
13787 msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
13788 msgstr "Як буде вказано у настановах на екрані, пересуватися між полями можна за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз. Також можна скористатися клавішами PgUp, PgDn, Home та End для пришвидшеного доступу до першого і останнього з доступних полів."
13789
13790 #. type: IP
13791 #: ../man/top.1:1239
13792 #, no-wrap
13793 msgid "\\(bu "
13794 msgstr "\\(bu "
13795
13796 #. type: Plain text
13797 #: ../man/top.1:1243
13798 msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
13799 msgstr "Клавіша зі стрілкою B<праворуч> позначає поле для зміни розташування, а клавіша зі стрілкою B<ліворуч> та клавіша E<lt>B<Enter>E<gt> фіксують розташування поля."
13800
13801 #. type: IP
13802 #: ../man/top.1:1244
13803 #, no-wrap
13804 msgid "\\(bu  "
13805 msgstr "\\(bu  "
13806
13807 #. type: Plain text
13808 #: ../man/top.1:1247
13809 msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
13810 msgstr "Клавішами «B<d>» та E<lt>B<Пробіл>E<gt> можна скористатися для перемикання стану показу поля, а отже, керування наявністю зірочки."
13811
13812 #. type: IP
13813 #: ../man/top.1:1248
13814 #, no-wrap
13815 msgid "\\(bu   "
13816 msgstr "\\(bu   "
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: ../man/top.1:1252
13820 msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
13821 msgstr "Клавіша «B<s>» позначає поле, як поле для упорядковування. Див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб отримати додаткові відомості щодо вибору поля для упорядковування."
13822
13823 #. type: IP
13824 #: ../man/top.1:1253
13825 #, no-wrap
13826 msgid "\\(bu    "
13827 msgstr "\\(bu    "
13828
13829 #. type: Plain text
13830 #: ../man/top.1:1256
13831 msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
13832 msgstr "Клавішами «B<a>» і «B<w>» можна скористатися для циклічного переходу усіма доступними вікнами, а клавішами «B<q>» та E<lt>B<Esc>E<gt> для виходу з керування полями."
13833
13834 #. type: Plain text
13835 #: ../man/top.1:1265
13836 msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
13837 msgstr "Екраном керування полями також можна скористатися для внесення змін до поточного вікна або групи полів у повноекранному режимі показу або режимі альтернативного показу. Що б не було позначено у момент натискання «q» або E<lt>EscE<gt>, його буде зроблено поточним при повернення до показу \\*(We. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
13838
13839 #. type: Plain text
13840 #: ../man/top.1:1272
13841 msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
13842 msgstr "\\*(NT Будь-яке вікно, у якому було виконано гортання у I<горизонтальному> буде скинуто до типового стану, якщо буде внесено будь-які зміни до полів за допомогою екрана керування полями.  Втім, будь-яку позицію I<вертикального> гортання буде збережено. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб отримати додаткові відомості щодо вертикального та горизонтального гортання."
13843
13844 #.  ----------------------------------------------------------------------
13845 #. type: SH
13846 #: ../man/top.1:1274
13847 #, no-wrap
13848 msgid "4. INTERACTIVE Commands"
13849 msgstr "4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ"
13850
13851 #.  ----------------------------------------------------------------------
13852 #. type: Plain text
13853 #: ../man/top.1:1279
13854 msgid "Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
13855 msgstr "Нижче наведено короткий покажчик команд у категоріях. Деякі команди у списку трапляються декілька разів \\*(Em їхнє призначення та область дії можуть змінюватися, залежно від контексту, у якому їх віддано."
13856
13857 #. type: Plain text
13858 #: ../man/top.1:1302
13859 #, no-wrap
13860 msgid ""
13861 "  4a.I< Global-Commands >\n"
13862 "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
13863 "        A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
13864 "        ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
13865 "  4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
13866 "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
13867 "  4c.I< Task-Area-Commands >\n"
13868 "        Appearance:  b, J, j, x, y, z\n"
13869 "        Content:     c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
13870 "        Size:        #, i, n\n"
13871 "        Sorting:     E<lt>, E<gt>, f, R\n"
13872 "  4d.I< Color-Mapping >\n"
13873 "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
13874 "  5b.I< Commands-for-Windows >\n"
13875 "        -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
13876 "  5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
13877 "        C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
13878 "  5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
13879 "        L, &\n"
13880 "  5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
13881 "        O, o, ^O, =, +>\n"
13882 msgstr ""
13883 "  4а. I<Загальні команди>\n"
13884 "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
13885 "        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
13886 "        ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
13887 "\n"
13888 "  4б. I<Команди області резюме>\n"
13889 "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
13890 "  4в. I<Команди області завдань>\n"
13891 "        Вигляд:      b, J, j, x, y, z\n"
13892 "        Вміст:       c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
13893 "        Розмір:      #, i, n\n"
13894 "        Упорядкування: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
13895 "  4г. I<Прив'язка кольорів>\n"
13896 "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
13897 "  5б. I<Команди для вікон>\n"
13898 "        -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
13899 "  5в. I<Гортання у вікні>\n"
13900 "        C, вгору, вниз, ліворуч, праворуч, PgUp, PgDn, Home, End\n"
13901 "  5г. I<Пошук у вікні>\n"
13902 "        L, &\n"
13903 "  5д.I< Фільтрування у вікні\n"
13904 "        O, o, ^O, =, +>\n"
13905
13906 #.  ......................................................................
13907 #. type: SS
13908 #: ../man/top.1:1305
13909 #, no-wrap
13910 msgid "4a. GLOBAL Commands"
13911 msgstr "4a. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ"
13912
13913 #.  ----------------------------------------------------------------------
13914 #. type: Plain text
13915 #: ../man/top.1:1310
13916 msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
13917 msgstr "Загальні інтерактивні команди B<завжди> доступні у повноекранному режимі та режимі альтернативного показу. Втім, деякі з цих інтерактивних команд B<не є доступними>, якщо програма працює у захищеному режимі."
13918
13919 #. type: Plain text
13920 #: ../man/top.1:1314
13921 msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
13922 msgstr "Якщо ви хочете наперед знати, чи захищено роботу вашої копії програми \\*(We, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку."
13923
13924 #. type: TP
13925 #: ../man/top.1:1315
13926 #, no-wrap
13927 msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
13928 msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> або E<lt>B<Пробіл>E<gt>\\ \\ :I<освіжити показу>"
13929
13930 #. type: Plain text
13931 #: ../man/top.1:1320
13932 msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
13933 msgstr "Ці команди пробуджують \\*(We і, відповідно до інструктування за вхідними даними, буде перемальовано усі показані дані. Це також призведе до примусового оновлення усіх інтерактивних змін у процесорах та фізичній пам'яті."
13934
13935 #. type: Plain text
13936 #: ../man/top.1:1323
13937 msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
13938 msgstr "Скористайтеся будь-якою з цих клавіш, якщо інтервал затримки є надто великим, і ви хочете ознайомитися із поточним станом."
13939
13940 #. type: TP
13941 #: ../man/top.1:1324
13942 #, no-wrap
13943 msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
13944 msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
13945
13946 #. type: Plain text
13947 #: ../man/top.1:1329
13948 msgid "There are two help levels available.  The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
13949 msgstr "Доступні два рівня довідки. На першому програма покаже нагадування щодо усіх базових інтерактивних команд. Якщо \\*(We працює у I<захищеному> режимі, екран довідки буде скорочено."
13950
13951 #. type: Plain text
13952 #: ../man/top.1:1332
13953 msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
13954 msgstr "Натискання «h» або «?» на цьому екрані довідки призведе до показу довідки для цих інтерактивних команд із застосуванням до режиму альтернативного показу."
13955
13956 #. type: TP
13957 #: ../man/top.1:1333
13958 #, no-wrap
13959 msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
13960 msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути обмеження на показ>"
13961
13962 #. type: Plain text
13963 #: ../man/top.1:1340
13964 msgid "Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active.  It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
13965 msgstr "Знімає обмеження на показ. Ця команда обертає будь-які команди «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальна кількість завдань), «v» (приховати дочірні) і «F» (фокусування), які могли бути активними. Команду також призначено для виходу із режимів спостереження за PID, фільтрування за користувачами, іншого фільтрування, обробки пошуку та режиму поєднання процесорів."
13966
13967 #. type: Plain text
13968 #: ../man/top.1:1343
13969 msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
13970 msgstr "Крім того, якщо у вікні було виконано гортання, його буде повернуто до початкового стану цією командою."
13971
13972 #. type: TP
13973 #: ../man/top.1:1344
13974 #, no-wrap
13975 msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
13976 msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Перемикач придушення нулів> "
13977
13978 #. type: Plain text
13979 #: ../man/top.1:1349
13980 msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
13981 msgstr "Ця команда визначає, буде показано нулі чи нулі буде приховано для багатьох полів у вікні завдань. Цей перемикач не впливає на показ даних у полях UID, GID, NI, PR та P."
13982
13983 #. type: TP
13984 #: ../man/top.1:1350
13985 #, no-wrap
13986 msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
13987 msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
13988
13989 #. type: Plain text
13990 #: ../man/top.1:1355
13991 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
13992 msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
13993
13994 #. type: TP
13995 #: ../man/top.1:1356
13996 #, no-wrap
13997 msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
13998 msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Перемикач вмикання/вимикання напівжирного шрифту> "
13999
14000 #. type: Plain text
14001 #: ../man/top.1:1362
14002 msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
14003 msgstr "Ця команда впливає на використання можливостей показу напівжирного тексту terminfo і змінює B<одразу> область резюме та область завдань для «поточного» вікна. Хоча цю команду призначено, в основному, для «простих» терміналів, нею можна скористатися у будь-якому терміналі."
14004
14005 #. type: Plain text
14006 #: ../man/top.1:1367
14007 msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
14008 msgstr "\\*(NT Якщо цей перемикач \\*O, і \\*(We працює у монохромному режимі, для B<усього дисплея> буде використано звичайний текст. Таким чином, якщо не використано перемикач «x» і/або«y» для обернення акцентування тексту, не буде ніякого візуального підтвердження, що ці перемикачі увімкнено."
14009
14010 #. type: TP
14011 #: ../man/top.1:1368
14012 #, no-wrap
14013 msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
14014 msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Змінити інтервал затримки часу>"
14015
14016 #. type: Plain text
14017 #: ../man/top.1:1372
14018 msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
14019 msgstr "Програма попросить вас ввести час затримки у секундах між оновленнями показаних даних."
14020
14021 #. type: Plain text
14022 #: ../man/top.1:1378
14023 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
14024 msgstr "Буде враховано вказані дробові частки секунд, але від'ємні числа використовувати не можна. Введення 0 спричинить (майже) неперервне оновлення даних із незадовільними результатами, оскільки система та драйвер термінала намагатимуться задовольнити вимоги \\*(We. Значення затримки є обернено пропорційним до навантаження на систему, тому встановлювати його слід обережно."
14025
14026 #. type: Plain text
14027 #: ../man/top.1:1381
14028 msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
14029 msgstr "Якщо вам захочеться переглянути поточне значення часу затримки, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку."
14030
14031 #. type: TP
14032 #: ../man/top.1:1382
14033 #, no-wrap
14034 msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
14035 msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті> в області резюме"
14036
14037 #. type: Plain text
14038 #: ../man/top.1:1387
14039 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
14040 msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області резюме, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ЕіБ (ексбібайтів або 1152921504606846976 байтів)."
14041
14042 #. type: Plain text
14043 #: ../man/top.1:1391
14044 msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
14045 msgstr "Якщо ви побачите «+» між показаним числом та наступною міткою, це означатиме, що програма \\*(We примусово обрізала частину числа. Обрізання можна уникнути, якщо збільшити коефіцієнт масштабування."
14046
14047 #. type: TP
14048 #: ../man/top.1:1392
14049 #, no-wrap
14050 msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
14051 msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у області завдань"
14052
14053 #. type: Plain text
14054 #: ../man/top.1:1397
14055 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
14056 msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області завдань, від КіБ (кібібайтів або  1024 байтів) до ПіБ (пібібайтів або 1125899906842624 байтів)."
14057
14058 #. type: Plain text
14059 #: ../man/top.1:1404
14060 msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values.  If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
14061 msgstr "Хоча \\*(We намагатиметься зважати на вибраний діапазон цілей, може знадобитися додаткове масштабування з метою пристосування до поточних значень. Якщо вам потрібен більш однорідний результат у стовпчиках пам'яті, цілі можна, зазвичай, досягти збільшенням діапазону масштабування. Втім, надмірне його підняття, ймовірно, призведе до показу одних нулів, які не можна буде придушити інтерактивною командою «0»."
14062
14063 #. type: TP
14064 #: ../man/top.1:1405
14065 #, no-wrap
14066 msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
14067 msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів>"
14068
14069 #. type: Plain text
14070 #: ../man/top.1:1411
14071 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
14072 msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначатиме групу полів, яку слід зробити «поточним» вікном. Звикнути до цих 4 вікон доволі просто, особливо після експериментування із режимом альтернативного показу."
14073
14074 #. type: TP
14075 #: ../man/top.1:1412
14076 #, no-wrap
14077 msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
14078 msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Перемикач режиму потоків> "
14079
14080 #. type: Plain text
14081 #: ../man/top.1:1417
14082 msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
14083 msgstr "Якщо цей перемикач \\*O, для усіх процесів в усіх видимих вікнах завдань буде показано окремі потоки обробки. Якщо перемикач вимкнено, \\*(We покаже суму за усіма потоками для кожного процесу."
14084
14085 #. type: TP
14086 #: ../man/top.1:1418
14087 #, no-wrap
14088 msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
14089 msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Перемикач режимів Irix/Solaris> "
14090
14091 #. type: Plain text
14092 #: ../man/top.1:1423
14093 msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
14094 msgstr "Якщо програма працює у режимі Solaris («I» у стані \\*F), використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Після того, як буде віддано цю команду, програма повідомить вам про новий стан перемикача."
14095
14096 #. type: TP
14097 #: ../man/top.1:1424
14098 #, no-wrap
14099 msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
14100 msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
14101
14102 #. type: Plain text
14103 #: ../man/top.1:1427
14104 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
14105 msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести сигнал, який слід надіслати."
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: ../man/top.1:1431
14109 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means the \\*(We program itself."
14110 msgstr "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
14111
14112 #. type: Plain text
14113 #: ../man/top.1:1434
14114 msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you can send any signal, via number or name."
14115 msgstr "Типовим сигналом, як це буде показано у запиті, є SIGTERM. Втім, ви можете надіслати будь-який сигнал, вказавши число або назву."
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: ../man/top.1:1437
14119 msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
14120 msgstr "Якщо ви хочете перервати процес завершення роботи завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
14121
14122 #. type: Plain text
14123 #: ../man/top.1:1441
14124 #, no-wrap
14125 msgid ""
14126 "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
14127 "    2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
14128 "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
14129 msgstr ""
14130 "    1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
14131 "    2) у запиті щодо сигналу введіть 0 (або будь-який некоректний сигнал)\n"
14132 "    3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"
14133
14134 #. type: TP
14135 #: ../man/top.1:1443
14136 #, no-wrap
14137 msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
14138 msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
14139
14140 #. type: TP
14141 #: ../man/top.1:1446
14142 #, no-wrap
14143 msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
14144 msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність (nice) завдання>"
14145
14146 #. type: Plain text
14147 #: ../man/top.1:1449
14148 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
14149 msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності для процесу."
14150
14151 #. type: Plain text
14152 #: ../man/top.1:1453
14153 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means the \\*(We program itself. "
14154 msgstr "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
14155
14156 #. type: Plain text
14157 #: ../man/top.1:1459
14158 msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
14159 msgstr "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: ../man/top.1:1462
14163 msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
14164 msgstr "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
14165
14166 #. type: Plain text
14167 #: ../man/top.1:1466
14168 #, no-wrap
14169 msgid ""
14170 "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
14171 "    2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
14172 "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
14173 msgstr ""
14174 "    1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
14175 "    2) у запиті щодо пріоритетності натисніть E<lt>EnterE<gt> без введення значення\n"
14176 "    3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"
14177
14178 #. type: TP
14179 #: ../man/top.1:1468
14180 #, no-wrap
14181 msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
14182 msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Записати файл налаштувань>"
14183
14184 #. type: Plain text
14185 #: ../man/top.1:1474
14186 msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
14187 msgstr "У результаті усі ваші значення параметрів і перемикачів, разом із поточним режимом показу та часом затримки буде збережено. Якщо ви віддасте цю команду одразу перед завершенням роботи \\*(We, ви зможете згодом запустити програму у тому самому стані."
14188
14189 #. type: TP
14190 #: ../man/top.1:1475
14191 #, no-wrap
14192 msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
14193 msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Додаткова фіксована ширина>"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: ../man/top.1:1480
14197 msgid "Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
14198 msgstr "Деякі поля мають фіксовану ширину і не придатні до масштабування. Такі поля програма обрізає і позначає їх символом «+» в останній позиції."
14199
14200 #. type: Plain text
14201 #: ../man/top.1:1482
14202 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
14203 msgstr "Цією інтерактивною командою можна скористатися для зміни ширини таких полів:"
14204
14205 #. type: Plain text
14206 #: ../man/top.1:1494
14207 #, no-wrap
14208 msgid ""
14209 "   I< field  default    field  default    field   default >\n"
14210 "    GID       5       GROUP     8       WCHAN      10\n"
14211 "    LOGID     5       LXC       8       nsCGROUP   10\n"
14212 "    RUID      5       RUSER     8       nsIPC      10\n"
14213 "    SUID      5       SUSER     8       nsMNT      10\n"
14214 "    UID       5       TTY       8       nsNET      10\n"
14215 "                      USER      8       nsPID      10\n"
14216 "                                        nsTIME     10\n"
14217 "                                        nsUSER     10\n"
14218 "                                        nsUTS      10\n"
14219 msgstr ""
14220 "   I< поле   типова     поле   типова     поле   типова >\n"
14221 "    GID       5       GROUP     8       WCHAN      10\n"
14222 "    LOGID     5       LXC       8       nsCGROUP   10\n"
14223 "    RUID      5       RUSER     8       nsIPC      10\n"
14224 "    SUID      5       SUSER     8       nsMNT      10\n"
14225 "    UID       5       TTY       8       nsNET      10\n"
14226 "                      USER      8       nsPID      10\n"
14227 "                                        nsTIME     10\n"
14228 "                                        nsUSER     10\n"
14229 "                                        nsUTS      10\n"
14230
14231 #. type: Plain text
14232 #: ../man/top.1:1499
14233 msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above.  Entering zero forces a return to those defaults."
14234 msgstr "Програма попросить вас вказати доповнення, яке буде додано до типової ширини з наведеної вище таблиці. Введення нульового значення призведе до повернення до типового значення."
14235
14236 #. type: Plain text
14237 #: ../man/top.1:1502
14238 msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data."
14239 msgstr "Якщо ви вкажете від'ємне значення, \\*(We автоматично збільшить розмір стовпчика на потрібну величину, так, щоб дані не було обрізано."
14240
14241 #. type: Plain text
14242 #: ../man/top.1:1506
14243 msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
14244 msgstr "\\*(NT Буде ширину цих полів збільшено явно чи автоматично, \\*(We ніколи не зменшуватиме ширини. Щоб зменшити ширину, вам слід вказати менше число або відновити типові значення."
14245
14246 #. type: TP
14247 #: ../man/top.1:1507
14248 #, no-wrap
14249 msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
14250 msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Вивчити інше виведення>"
14251
14252 #. type: Plain text
14253 #: ../man/top.1:1513
14254 msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
14255 msgstr "Після видання інтерактивної команди «Y» програма попросить вас ввести PID призначення. Введення значення або прийняття типового значення призведе до появи окремого екрана. Цим екраном можна буде скористатися для перегляду діапазону файлів або каналізованого виведення команд, а звичайний ітеративний показ даних \\*(We буде призупинено."
14256
14257 #. type: Plain text
14258 #: ../man/top.1:1517
14259 msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
14260 msgstr "\\*(NT Цю інтерактивну команду повністю реалізовано лише при підтримці записів, які вручну додано наприкінці файла налаштувань \\*(We. Докладніше про створення цих записів можна дізнатися із розділу 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ."
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: ../man/top.1:1524
14264 msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue.  There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
14265 msgstr "Більшість клавіш, які використовують для навігації інспектованими даними вказано у передмові. Втім, є додаткові клавіші, які стають доступними для певного файла або команди. Ці клавіші знайомі будь-кому, хто користувався програмою поділу на сторінки «less». Їхнє резюме наведено тут з довідковою метою."
14266
14267 #. type: Plain text
14268 #: ../man/top.1:1534
14269 #, no-wrap
14270 msgid ""
14271 "   I< key      function >\n"
14272 "    =        alternate status-line, file or pipeline\n"
14273 "    /        find, equivalent to `L' locate\n"
14274 "    n        find next, equivalent to `&' locate next\n"
14275 "    E<lt>SpaceE<gt>  scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
14276 "    b        scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
14277 "    g        first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
14278 "    G        last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
14279 msgstr ""
14280 "   I< клавіша  призначення >\n"
14281 "    =        альтернативний рядок стану, файла або каналу\n"
14282 "    /        пошук, еквівалент пошуку «L»\n"
14283 "    n        знайти далі, еквівалент пошуку наступного «&»\n"
14284 "    E<lt>ПробілE<gt> гортання вниз, еквівалент E<lt>PgDnE<gt>\n"
14285 "    b        гортання вгору, еквівалент E<lt>PgUpE<gt>\n"
14286 "    g        перший рядок, еквівалент E<lt>HomeE<gt>\n"
14287 "    G        останній рядок, еквівалент E<lt>EndE<gt>\n"
14288
14289 #. type: TP
14290 #: ../man/top.1:1536
14291 #, no-wrap
14292 msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
14293 msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Змінити прив'язку кольорів>"
14294
14295 #. type: Plain text
14296 #: ../man/top.1:1541
14297 msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
14298 msgstr "Натискання цієї клавіші переведе вас до окремого екрана, на якому ви зможете змінити кольори для «поточного» вікна або для усіх вікон. Докладніше про цю інтерактивну команду можна дізнатися з розділу 4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ."
14299
14300 #. type: Plain text
14301 #: ../man/top.1:1544
14302 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
14303 msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Показати групи керування > (клавіша Ctrl + `g')"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: ../man/top.1:1546
14307 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
14308 msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Показати рядок команди > (клавіша Ctrl + `k')"
14309
14310 #. type: Plain text
14311 #: ../man/top.1:1548
14312 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
14313 msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Показати середовище > (клавіша Ctrl + `n')"
14314
14315 #. type: Plain text
14316 #: ../man/top.1:1550
14317 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
14318 msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Показати простори назв > (клавіша Ctrl + `p')"
14319
14320 #. type: Plain text
14321 #: ../man/top.1:1552
14322 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
14323 msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Показати допоміжні групи > (клавіша Ctrl + `u')"
14324
14325 #. type: Plain text
14326 #: ../man/top.1:1558
14327 msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information.  Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues."
14328 msgstr "Застосовані до першого показаного процесу, ці команди виводять повні дані (потенційно розбиті на рядки) щодо процесу. Такі дані буде показано в окремому вікні внизу екрана без переривання звичайного спостереження за даними у \\*(We."
14329
14330 #. type: Plain text
14331 #: ../man/top.1:1563
14332 msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command.  Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information."
14333 msgstr "Натискання I<тієї самої> комбінації із «Ctrl» удруге вилучає це окреме вікно і віддає команду «=». Натискання іншої комбінації клавіш із «Ctrl», доки вікно лишається активним, негайно переводить програму у режим виведення відповідних нових даних."
14334
14335 #. type: Plain text
14336 #: ../man/top.1:1568
14337 msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command.  Its output can be extensive and not easily read when line wrapped.  A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following."
14338 msgstr "Помітною серед цих команд є команда Ctrl+N (середовище). Виведені нею дані можуть бути досить об'ємними, їх не просто читати, якщо рядок розбито. Зручніший для читання варіант можна отримати за допомогою запису «Inspect» у файлі rcfile, подібного до наведеного нижче."
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: ../man/top.1:1571
14342 #, no-wrap
14343 msgid "    pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
14344 msgstr "    pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
14345
14346 #. type: Plain text
14347 #: ../man/top.1:1575
14348 msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information."
14349 msgstr "Див. інтерактивну команду «Y» і розділ 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ, щоб дізнатися більше."
14350
14351 #. type: Plain text
14352 #: ../man/top.1:1579
14353 msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window."
14354 msgstr "Альтернативою «Inspect», яка доступна для усіх «Ctrl»-команд, є клавіша табуляції, якою можна скористатися для підсвічування окремих елементів у нижній частині вікна."
14355
14356 #. type: TP
14357 #: ../man/top.1:1581
14358 #, no-wrap
14359 msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
14360 msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Повідомлення журналу > (клавіша Ctrl + `l')"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: ../man/top.1:1587
14364 msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues.  Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command.  Use the tab key to highlight individual messages."
14365 msgstr "10 найсвіжіших повідомлень буде показано на окремій панелі у нижній частині вікна, де, зазвичай, продовжується стеження з \\*(We. Повторне натискання «^L» вилучає цю панель, як і команда «=». Скористайтеся клавішею Tab для підсвічування окремих повідомлень."
14366
14367 #. type: TP
14368 #: ../man/top.1:1588
14369 #, no-wrap
14370 msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
14371 msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність автогрупи > (клавіша Ctrl + `r')"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: ../man/top.1:1592
14375 msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
14376 msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності для його AGNI автогрупи."
14377
14378 #. type: Plain text
14379 #: ../man/top.1:1595
14380 msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)."
14381 msgstr "Якщо PID не буде введено, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання)."
14382
14383 #. type: Plain text
14384 #: ../man/top.1:1601
14385 msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority.  Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel.  Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values."
14386 msgstr "Додатне значення AGNI призводить до втрати пріоритетності процесів в автогрупі. Навпаки, від'ємне значення призводить до того, що ядро вважає їх пріоритетнішими. Звичайні користувачі не можуть встановлювати від'ємні значення AGNI."
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: ../man/top.1:1603
14390 msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
14391 msgstr "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, натисніть E<lt>EscE<gt>."
14392
14393 #. type: IP
14394 #: ../man/top.1:1604
14395 #, no-wrap
14396 msgid "*"
14397 msgstr "*"
14398
14399 #. type: Plain text
14400 #: ../man/top.1:1607
14401 msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
14402 msgstr "Команди, які показано із зірочкою («*»), є недоступними у захищеному режимі, їх також не буде показано на першому рівні екрана довідки."
14403
14404 #.  ......................................................................
14405 #. type: SS
14406 #: ../man/top.1:1609
14407 #, no-wrap
14408 msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
14409 msgstr "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ"
14410
14411 #.  ----------------------------------------------------------------------
14412 #. type: Plain text
14413 #: ../man/top.1:1614
14414 msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
14415 msgstr "Інтерактивні команди області резюме є B<завжди доступними> у обох режимах — повноекранному та режимі альтернативного показу. Ці команди стосуються початкових рядків показу і визначають позицію повідомлень і запитів."
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: ../man/top.1:1618
14419 msgid "These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
14420 msgstr "Ці команди завжди впливають лише на «поточне» вікно або групу полів. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
14421
14422 #. type: TP
14423 #: ../man/top.1:1619
14424 #, no-wrap
14425 msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
14426 msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: ../man/top.1:1624
14430 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
14431 msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано кожного разу, коли рядок повідомлення не використовується в інший спосіб. Докладніше про це можна дізнатися з розділу 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
14432
14433 #. type: TP
14434 #: ../man/top.1:1625
14435 #, no-wrap
14436 msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
14437 msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Перемикач середнього навантаження/часу роботу> "
14438
14439 #. type: Plain text
14440 #: ../man/top.1:1629
14441 msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
14442 msgstr "Це також рядок, що містить назву програми (можливо альтернативу назви) при роботі у повноекранному режимі або назву «поточного» вікна при роботі у режимі альтернативного показу."
14443
14444 #. type: TP
14445 #: ../man/top.1:1630
14446 #, no-wrap
14447 msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
14448 msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Перемикач завдання/стани процесора> "
14449
14450 #. type: Plain text
14451 #: ../man/top.1:1635
14452 msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
14453 msgstr "Ця команда стосується від 2 багатьох рядків області резюме, залежно від стану перемикачів команд «1», «2» або «3» і того, чи працює \\*(We у режимі симетричної багатопроцесорності."
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: ../man/top.1:1638
14457 msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
14458 msgstr "На цю частину області резюме впливає інтерактивна команда-перемикач «H», як це показано загальною міткою, яка показує завдання або потоки."
14459
14460 #. type: Plain text
14461 #: ../man/top.1:1640
14462 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
14463 msgstr "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням таких режимів:"
14464
14465 #. type: Plain text
14466 #: ../man/top.1:1645
14467 #, no-wrap
14468 msgid ""
14469 "    1. detailed percentages by category\n"
14470 "    2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
14471 "    3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
14472 "    4. turn off task and cpu states display\n"
14473 msgstr ""
14474 "    1. докладні частки за категоріями\n"
14475 "    2. скорочені записи користувача/системи і загальний % + стовпчикова діаграма\n"
14476 "    3. скорочені записи користувача/системи і загальний % + блоковий графік\n"
14477 "    4. вимкнення показу завдань і станів процесора\n"
14478
14479 #. type: Plain text
14480 #: ../man/top.1:1650
14481 msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
14482 msgstr "При роботі у будь-якому з графічних режимів показані дані стають набагато значимішими, якщо також показано окремі процесори або вузли NUMA. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із описом команд «1», «2» і «3» нижче."
14483
14484 #. type: TP
14485 #: ../man/top.1:1651
14486 #, no-wrap
14487 msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
14488 msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Перемикач пам'ять/використання резервної пам'яті> "
14489
14490 #. type: Plain text
14491 #: ../man/top.1:1655
14492 msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
14493 msgstr "Ця команда стосується двох рядків області резюме, які стосуються фізичної і віртуальної пам'яті."
14494
14495 #. type: Plain text
14496 #: ../man/top.1:1657
14497 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: "
14498 msgstr "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням таких режимів: "
14499
14500 #. type: Plain text
14501 #: ../man/top.1:1662
14502 #, no-wrap
14503 msgid ""
14504 "    1. detailed percentages by memory type\n"
14505 "    2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
14506 "    3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
14507 "    4. turn off memory display\n"
14508 msgstr ""
14509 "    1. докладні частки за типом пам'яті\n"
14510 "    2. скорочені записи % використаної/загальної доступної + стовпчикова діаграма\n"
14511 "    3. скорочені записи % використаної/загальної доступної + блокова діаграма\n"
14512 "    4. вимикання показу даних пам'яті\n"
14513
14514 #. type: TP
14515 #: ../man/top.1:1664
14516 #, no-wrap
14517 msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
14518 msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Перемикач станів єдиного процесора/окремих процесорів> "
14519
14520 #. type: Plain text
14521 #: ../man/top.1:1669
14522 msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
14523 msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано частину станів процесора для команди «t». Хоча основним призначенням цього перемикача є обслуговування комп'ютерів із значною паралелізацією у симетричній багатопроцесорності, його не обмежено лише середовищами із симетричною багатопроцесорністю."
14524
14525 #. type: Plain text
14526 #: ../man/top.1:1674
14527 msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
14528 msgstr "Коли ви бачите «%CПроц:» в області резюме, перемикач «1» перебуває у стані \\*O, а усі дані щодо процесора буде зібрано в одному рядку. Якщо цього рядка немає, кожен процесор буде показано окремо, як «%Прц0, %Прц1, ...», аж до вичерпання доступної висоти екрана."
14529
14530 #. type: TP
14531 #: ../man/top.1:1675
14532 #, no-wrap
14533 msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
14534 msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<Перемикач вузли NUMA/резюме процесорів> "
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: ../man/top.1:1680
14538 msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is only available if a system has the requisite NUMA support."
14539 msgstr "Ця команда перемикає програму між режимом «1» показу резюме процесора (лише) або показом резюме разом із статистикою щодо використання процесора для кожного вузла NUMA. Вона доступна, лише якщо у системі є відповідна підтримка NUMA."
14540
14541 #. type: TP
14542 #: ../man/top.1:1681
14543 #, no-wrap
14544 msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
14545 msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Розгорнути вузол NUMA>"
14546
14547 #. type: Plain text
14548 #: ../man/top.1:1687
14549 msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
14550 msgstr "Програма попросить вас ввести номер, який відповідає вузлу NUMA. Після введення буде показано резюме щодо вузла разом із статистикою для кожного процесора на вузлі, аж доки не буде натиснуто командний перемикач «1», «2» або «4». Доступ до цієї інтерактивної команди можна буде отримати, лише якщо у системі є відповідне підтримка NUMA."
14551
14552 #. type: TP
14553 #: ../man/top.1:1688
14554 #, no-wrap
14555 msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
14556 msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Перемикач одночасного показу декількох елементів> "
14557
14558 #. type: Plain text
14559 #: ../man/top.1:1694
14560 msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line.  Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
14561 msgstr "Ця команда-перемикач вимикає «1» і показує дані декількох процесорів та пам'яті у кожному рядку. Кожне наступне натискання клавіші «4» додає ще один процесор, аж доки стану повернення до окремих рядків результатів для процесорів і пам'яті."
14562
14563 #. type: Plain text
14564 #: ../man/top.1:1700
14565 msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner.  However, data truncation may occur before reaching the maximum.  That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations."
14566 msgstr "У цей спосіб може бути показано дані до 8 процесорів на рядок. Втім може статися обрізання даних через досягнення максимального обсягу показаного. Таке, напевно, станеться, якщо переглядати докладні статистичні дані за допомогою команди-перемикача «t», оскільки такі дані не можна масштабувати, подібно до графічного представлення."
14567
14568 #. type: Plain text
14569 #: ../man/top.1:1703
14570 msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT."
14571 msgstr "Якщо потрібно швидко вийти із режиму паралельного показу без переходу усім циклом, аж до 8 процесорів, просто скористайтеся командою-перемикачем «1»."
14572
14573 #. type: TP
14574 #: ../man/top.1:1704
14575 #, no-wrap
14576 msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
14577 msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Перемикач показу P-ядер і E-ядер> "
14578
14579 #. type: Plain text
14580 #: ../man/top.1:1710
14581 msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results.  It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
14582 msgstr "Ця команда-перемикач є активною, лише якщо увімкнено перемикач «t» і вимкнено перемикачі «1», «2», «3» та «!», показуючи окремі результати для процесорів. Припускаємо, що платформа має декілька процесорних ядер двох різних типів, багатопотокові (P-ядро) або однопотокові (E-ядро)."
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: ../man/top.1:1714
14586 msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
14587 msgstr "Хоча, зазвичай, кожен процесор буде показано як «%Проц0, %Проц1, ...», цим перемикачем можна скористатися для ідентифікації і/або фільтрування процесорів за типом ядра, або P-ядро (швидкодія), або E-ядро (ефективність)."
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: ../man/top.1:1721
14591 msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or `%CpB<E>' representing the two core types.  The 2nd time, only P-Cores (%CpB<P>) will be shown.  The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are displayed.  When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display returns to the normal `%Cpu' convention."
14592 msgstr "Коли уперше натиснути «5», кожен процесор буде показано як «%CpB<P>» або «%CpB<E>», відповідно до одного з двох типів ядер. Після другого натискання буде показано лише P-ядра (%CpB<P>).  Після третього натискання буде показано лише E-ядра (%CpB<E>). Якщо натиснути команду-перемикач учетверте, показ процесорів повернеться до звичайного режиму «%Проц»."
14593
14594 #. type: Plain text
14595 #: ../man/top.1:1724
14596 msgid "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this \\*(CT will have no effect."
14597 msgstr "Якщо окремих категорій I<швидкодія> і I<ефективність> немає, цей перемикач не працюватиме."
14598
14599 #. type: TP
14600 #: ../man/top.1:1725
14601 #, no-wrap
14602 msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
14603 msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Перемикач режиму поєднання процесорів> "
14604
14605 #. type: Plain text
14606 #: ../man/top.1:1731
14607 msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
14608 msgstr "Цю команду-перемикач призначено для середовищ із потужною паралельною симетричною багатопроцесорністю, де, навіть із командою-перемикачем «4», може бути показано лише частину процесорів. Із кожним натисканням «!» кількість додаткових поєднаних процесорів подвоюватиметься, таким чином зменшуючи загальну кількість показаних рядків процесорів."
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: ../man/top.1:1739
14612 msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
14613 msgstr "Наприклад, після першого натискання «!» один додатковий процесор буде поєднано і показано як «0-1, 2-3, ...» замість звичайного «%Прц0, %Прц1, %Прц2, %Прц3, ...». Після другого натискання команди-перемикача «!» буде поєднано два додаткових процесори і показано дані як «0-2, 3-5, ...». Далі, третє натискання «!» поєднає чотири додаткових процесори, покаже «0-4, 5-9, ...» тощо."
14614
14615 #. type: Plain text
14616 #: ../man/top.1:1743
14617 msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns).  Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
14618 msgstr "Поєднання триватиме, аж доки програма не повернеться до показу окремих процесорів, і стосуватиметься обох перемикачів, «1» і «4» (одного або декількох стовпчиків). Скористайтеся командою «=», щоб вийти з режиму B<поєднання процесорів>."
14619
14620 #. type: Plain text
14621 #: ../man/top.1:1749
14622 msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
14623 msgstr "\\*(NT Якщо усі область резюме було вимкнено для якогось з вікон, ви зможете бачити лише B<рядок повідомлень>. У такому режимі ви бачитимете максимум доступних рядків завдань, але (тимчасово) не побачите назви програми у повноекранному режимі або назви «поточного» вікна у режимі альтернативного показу."
14624
14625 #.  ......................................................................
14626 #. type: SS
14627 #: ../man/top.1:1751
14628 #, no-wrap
14629 msgid "4c. TASK AREA Commands"
14630 msgstr "4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ"
14631
14632 #.  ----------------------------------------------------------------------
14633 #. type: Plain text
14634 #: ../man/top.1:1754
14635 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
14636 msgstr "Інтерактивні команди області завдань B<завжди> доступні у повноекранному режимі."
14637
14638 #. type: Plain text
14639 #: ../man/top.1:1757
14640 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
14641 msgstr "Інтерактивні команди області завдань B<ніколи не доступні> у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F (див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ)."
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: ../man/top.1:1761
14645 msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
14646 msgstr "B<ВИГЛЯД> \\*(TW"
14647
14648 #. type: TP
14649 #: ../man/top.1:1762
14650 #, no-wrap
14651 msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
14652 msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Перемикач вирівнювання числових стовпчиків> "
14653
14654 #. type: Plain text
14655 #: ../man/top.1:1768
14656 msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data.  If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
14657 msgstr "Перемикає між вирівнюванням праворуч (типовий режим) та вирівнюванням ліворуч числових даних. Якщо числові дані повністю заповнюють доступний у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка стовпчика."
14658
14659 #. type: TP
14660 #: ../man/top.1:1769
14661 #, no-wrap
14662 msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
14663 msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Перемикач вирінювання символьних стовпчиків> "
14664
14665 #. type: Plain text
14666 #: ../man/top.1:1775
14667 msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data.  If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
14668 msgstr "Перемикає між вирівнюванням ліворуч (типовий режим) та вирівнюванням праворуч символьних даних. Якщо символьні дані повністю заповнюють доступний у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка стовпчика."
14669
14670 #. type: Plain text
14671 #: ../man/top.1:1780
14672 msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
14673 msgstr "На наведені нижче команди також впливає стан загального перемикача «B» (вмикання напівжирного)."
14674
14675 #. type: TP
14676 #: ../man/top.1:1782
14677 #, no-wrap
14678 msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
14679 msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Перемикач напівжирний/звичайний> "
14680
14681 #. type: Plain text
14682 #: ../man/top.1:1787
14683 msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
14684 msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано перемикачі «x» та «y». Вона також може вплинути на область резюме, якщо для станів процесора або використання пам'яті було вибрано стовпчикову діаграму за допомогою перемикача «t» або «m»."
14685
14686 #. type: TP
14687 #: ../man/top.1:1788
14688 #, no-wrap
14689 msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
14690 msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування стовпчиків> "
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: ../man/top.1:1796
14694 #, no-wrap
14695 msgid ""
14696 "Changes highlighting for the current sort field.\n"
14697 "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
14698 "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
14699 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
14700 "    1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
14701 "    2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
14702 msgstr ""
14703 "Змінює підсвічування для поточного поля упорядковування.\n"
14704 "Якщо ви забули, яке поле використано для упорядковування, цією командою можна скористатися,\n"
14705 "як швидким візуальним нагадуванням, яке показує поле упорядковування.\n"
14706 "Поле упорядковування може бути I<невидимим>, оскільки:\n"
14707 "    1) недостатня I<ширина екрана>\n"
14708 "    2) його \\*F інтерактивною командою «f»\n"
14709
14710 #. type: TP
14711 #: ../man/top.1:1797
14712 #, no-wrap
14713 msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
14714 msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування рядків> "
14715
14716 #. type: Plain text
14717 #: ../man/top.1:1802
14718 msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
14719 msgstr "Змінює підсвічування для «запущених» завдань. Щоб дізнатися більше про цей стан завдань, див. розділ 3а. ОПИСИ ПОЛІВ, поле «S» (стан процесів)."
14720
14721 #. type: Plain text
14722 #: ../man/top.1:1805
14723 msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health.  The only costs will be a few additional tty escape sequences."
14724 msgstr "Використання цього перемикача надає важливі дані щодо стану вашої системи. Єдиною платою за це є декілька додаткових екранованих послідовностей у терміналі."
14725
14726 #. type: TP
14727 #: ../man/top.1:1806
14728 #, no-wrap
14729 msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
14730 msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Перемикач колір/монохроматичність> "
14731
14732 #. type: Plain text
14733 #: ../man/top.1:1812
14734 msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
14735 msgstr "Перемикає «поточне» вікно між вашою останньою використаною схемою кольорів та старою формою чорного тексту на білому тлі або білого тексту на чорному тлі. Ця команда стосується B<одрдазу> області резюме і області завдань, але не впливає на стан перемикачів «x», «y» та «b»."
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: ../man/top.1:1816
14739 msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
14740 msgstr "B<ВМІСТ> вікна завдань"
14741
14742 #. type: TP
14743 #: ../man/top.1:1817
14744 #, no-wrap
14745 msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
14746 msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Перемикач рядок команди/назва програми> "
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: ../man/top.1:1822
14750 msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible.  Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
14751 msgstr "Цю команду буде враховано незалежно від того, чи є стовпчик COMMAND видимим. Пізніше, якщо це поле стане видимим, ви зможете побачити наслідки внесених змін."
14752
14753 #. type: TP
14754 #: ../man/top.1:1823
14755 #, no-wrap
14756 msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
14757 msgstr "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Перемикач супроводу фокусом батьківського процесу> "
14758
14759 #. type: Plain text
14760 #: ../man/top.1:1828
14761 msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a target task, presumably one with forked children.  If forest view mode is \\*F this key has no effect."
14762 msgstr "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для утримання фокуса на завданні призначення, можливо, із відгалуженими дочірніми процесами. У режимі перегляду лісу вимкнено, ця клавіша ні на що не впливатиме."
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: ../man/top.1:1833
14766 msgid "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW.  Once established, that task is always displayed as the first (topmost)  process along with its forked children.  All other processes will be suppressed."
14767 msgstr "Перемикач буде застосовано до першого (верхнього) процес у «поточному» вікні. Після встановлення таке завдання завжди буде показано як перший (верхній) процес разом із своїми відгалуженими дочірніми процесами. Показ усіх інших процесів буде придушено."
14768
14769 #. type: Plain text
14770 #: ../man/top.1:1836
14771 msgid "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children)  and User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
14772 msgstr "\\*(NT можна буде користуватися клавішами «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальні завдання), «v» (приховати дочірні) та фільтруванням за користувачем та іншими користувачами; ці команди можуть впливати на те, що буде показано."
14773
14774 #. type: TP
14775 #: ../man/top.1:1837
14776 #, no-wrap
14777 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
14778 msgstr "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Керування полями >"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: ../man/top.1:1843
14782 msgid "This key displays a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field.  For additional information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
14783 msgstr "Натискання цих клавіш призведе до показу окремого екрана, на якому ви зможете змінити перелік показаних полів, їхній порядок та вказати поле для упорядковування. Докладніші відомості щодо цих інтерактивних команд можна знайти у розділі 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
14784
14785 #. type: TP
14786 #: ../man/top.1:1844
14787 #, no-wrap
14788 msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
14789 msgstr "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Інше фільтрування >"
14790
14791 #. type: Plain text
14792 #: ../man/top.1:1850
14793 msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
14794 msgstr "Програма попросить вас вибрати критерій, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» вікні. У вашому критерії можна враховувати регістр символів або не враховувати регістр символів. Ви також можете визначити, має \\*(We включати чи виключати відповідні завдання."
14795
14796 #. type: Plain text
14797 #: ../man/top.1:1853
14798 msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
14799 msgstr "\\*Див. розділ 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ, щоб дізнатися більше про ці та додаткові пов'язані інтерактивні команди."
14800
14801 #. type: TP
14802 #: ../man/top.1:1854
14803 #, no-wrap
14804 msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
14805 msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичення часу> "
14806
14807 #. type: Plain text
14808 #: ../man/top.1:1858
14809 msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
14810 msgstr "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його завершеними дочірніми процесами."
14811
14812 #. type: Plain text
14813 #: ../man/top.1:1865
14814 msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
14815 msgstr "Якщо \\*F, програми, які розгалужуються на багато окремих завдань здаватимуться менш вимогливими. Для програм, подібних до «init» або командної оболонки, це є прийнятним, але для інших програм, подібних до компіляторів, ймовірно, ні. Спробуйте поекспериментувати з двома вікнами завдань із однаковим полем упорядковування, але різними станами «S» і виберіть потрібне вам представлення."
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: ../man/top.1:1869
14819 msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
14820 msgstr "Після того, як буде віддано цю команду, програма проінформує вас щодо нового стану цього перемикача. Якщо вам потрібно знати, чи задіяно накопичувальний режим, просто віддайте команду показу довідки і зверніть увагу на другий рядок у резюме вікна."
14821
14822 #. type: TP
14823 #: ../man/top.1:1870
14824 #, no-wrap
14825 msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
14826 msgstr "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Показати лише для певного користувача >"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: ../man/top.1:1875
14830 msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
14831 msgstr "Програма попросить вас ввести B<uid> або B<ім'я> користувача, дані якого слід показати. Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача Параметр «-u» стосується B<ефективного> користувача, а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, збереженого або користувача файлової системи)."
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: ../man/top.1:1880
14835 msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
14836 msgstr "З цього моменту у цьому вікні завдань буде показано далі лише відповідних користувачів або взагалі не буде показано процесів. Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
14837
14838 #. type: Plain text
14839 #: ../man/top.1:1884
14840 msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
14841 msgstr "Для фільтрування даних за різними користувачами можна скористатися різними вікнами завдань. Пізніше, якщо ви захочете знову побачити дані спостереження за усіма користувачами у «поточному» вікні, знову віддайте цю команду, але просто натисніть E<lt>EnterE<gt> у відповідь на запит."
14842
14843 #. type: TP
14844 #: ../man/top.1:1885
14845 #, no-wrap
14846 msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
14847 msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Перемикач режиму перегляду лісу> "
14848
14849 #. type: Plain text
14850 #: ../man/top.1:1892
14851 msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
14852 msgstr "У цьому режимі процеси буде переупорядковано за їхніми батьківськими процесами, а компонування стовпчика COMMAND нагадуватиме дерево. У режимі перегляду лісу можна буде перемикатися між показом назви програми і рядка команди (див. інтерактивну команду «c») або між показом процесів і гілок (див. інтерактивну команду «H»)."
14853
14854 #. type: Plain text
14855 #: ../man/top.1:1896
14856 msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
14857 msgstr "\\*(NT Натискання будь-якої клавіші, яка впливає на порядок сортування, призведе до виходу з режиму перегляду лісу у «поточному» вікні. Див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб дізнатися більше про ці клавіші."
14858
14859 #. type: TP
14860 #: ../man/top.1:1897
14861 #, no-wrap
14862 msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
14863 msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Перемикач приховування/показу дочірніх процесів> "
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: ../man/top.1:1901
14867 msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
14868 msgstr "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання дочірніх записів батьківського запису."
14869
14870 #. type: Plain text
14871 #: ../man/top.1:1905
14872 msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
14873 msgstr "Перемикач буде застосовано до першого (найвищого у списку) процесу у «поточному» вікні. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне гортання."
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: ../man/top.1:1908
14877 msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect.  It also has no effect when not in forest view mode."
14878 msgstr "Якщо від цільового процесу не було відгалужено жодних дочірніх, ця клавіша ні на що не вплине. Також вона не працює у режимах, відмінних від режиму показу лісу."
14879
14880 #. type: TP
14881 #: ../man/top.1:1909
14882 #, no-wrap
14883 msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
14884 msgstr "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Масштабувати поля часу процесора> (клавіша Ctrl + «E»)"
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: ../man/top.1:1916
14888 msgid "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their widths permit.  This toggle reduces that precision until it wraps.  It also illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, which usually depends on how long the system runs."
14889 msgstr "Дані у полях часу, зазвичай, буде показано із найвищою доступною точністю. За допомогою цього перемикача можна змінити точність так, щоб дані вмістилися у поле. Він також ілюструє масштабування полів, яке I<могло б> бути встановлено автоматично, залежно від того, наскільки довго працює система."
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: ../man/top.1:1919
14893 msgid "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: 'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
14894 msgstr "Наприклад, якщо показано «ХХХ:СС.дд», послідовні натискання ^E змінюватимуть формат показу так: «ХХ:СС», «Години,ХХ», «Дні+Години» і, нарешті, «Тижні+Дні»."
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: ../man/top.1:1921
14898 msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
14899 msgstr "Такому масштабуванню до повного діапазону підлягають не усі поля часу."
14900
14901 #. type: Plain text
14902 #: ../man/top.1:1925
14903 msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
14904 msgstr "B<РОЗМІР> \\*(TW"
14905
14906 #. type: TP
14907 #: ../man/top.1:1926
14908 #, no-wrap
14909 msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
14910 msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних процесів> "
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: ../man/top.1:1934
14914 msgid "Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
14915 msgstr "Перемикає програму між показом усіх завдань або лише активних завдань. Якщо цей перемикач \\*F, завдання, які не використовували жодного процесора з моменту останнього оновлення, не буде показано. Втім, через деталізацію полів %CPU і TIME+, програма може показувати пункти деяких процесів, які, як може I<здатися>, I<не> використовують процесор."
14916
14917 #. type: Plain text
14918 #: ../man/top.1:1937
14919 msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
14920 msgstr "Якщо цю команду застосовано до останнього показу команд у режимі альтернативного показу, вона не впливатиме на розмір вікна, оскільки усі попередні покази команд уже буде намальовано."
14921
14922 #. type: TP
14923 #: ../man/top.1:1938
14924 #, no-wrap
14925 msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
14926 msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Встановити максимальну кількість завдань>"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: ../man/top.1:1942
14930 msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of your number and available screen rows will be used."
14931 msgstr "Програма попросить вас ввести кількість завдань, які слід показати. Буде використано менше зі значень — вказаного вами числа і доступної кількості рядків на екрані."
14932
14933 #. type: Plain text
14934 #: ../man/top.1:1947
14935 msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
14936 msgstr "Якщо команду використано у режимі альтернативного показу, вона надасть вам можливість точно визначити розмір кожної із видимих панелей показу завдань, окрім останньої. Вона не впливає на розмір останнього вікна, оскільки усі попередні панелі показу завдань вже буде намальовано."
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: ../man/top.1:1950
14940 msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
14941 msgstr "\\*(NT Якщо вам потрібно збільшити розмір останньої видимої панелі показу завдань у режимі альтернативного показу, просто зменшіть розмір панелей показу завдань над нею."
14942
14943 #. type: Plain text
14944 #: ../man/top.1:1954
14945 msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
14946 msgstr "B<УПОРЯДКУВАННЯ> \\*(TW"
14947
14948 #. type: Plain text
14949 #: ../man/top.1:1959
14950 msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
14951 msgstr "З метою забезпечення сумісності у цій версії \\*(We передбачено підтримку усіх клавіш упорядковування, які було реалізовано у попередніх версіях \\*(We. Оскільки ці клавіші призначено, в основному, для давніх користувачів \\*(We, відповідні команди не описано на жодному з екранів довідки."
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: ../man/top.1:1966
14955 #, no-wrap
14956 msgid ""
14957 "     I< command   sorted-field                  supported >\n"
14958 "      A         start time (non-display)     B< No >\n"
14959 "      M         %MEM                          Yes\n"
14960 "      N         PID                           Yes\n"
14961 "      P         %CPU                          Yes\n"
14962 "      T         TIME+                         Yes\n"
14963 msgstr ""
14964 "     I< комаанда  поле-упорядкування            підтримка >\n"
14965 "      A         момент запуску (без показу)  B< Ні >\n"
14966 "      M         %MEM                          Так\n"
14967 "      N         PID                           Так\n"
14968 "      P         %CPU                          Так\n"
14969 "      T         TIME+                         Так\n"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: ../man/top.1:1971
14973 msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
14974 msgstr "Перш ніж користуватися будь-якими із вказаних нижче варіантів упорядковування, \\*(We запропонує вам тимчасово увімкнути підсвічування стовпчиків за допомогою інтерактивної команди «x». Це допоможе вам переконатися, що справжнє середовище упорядковування відповідає вашим очікуванням."
14975
14976 #. type: Plain text
14977 #: ../man/top.1:1977
14978 #, no-wrap
14979 msgid ""
14980 "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
14981 "isB< visible>.\n"
14982 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
14983 "      1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
14984 "      2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
14985 msgstr ""
14986 "Вказані нижче інтерактивні команди буде враховано, B<лише> якщо поточне поле\n"
14987 "упорядковування є B<видимим>.\n"
14988 "Поле упорядковування може бути I<невидимим> з таких причин:\n"
14989 "      1) недостатня I<ширина екрана>\n"
14990 "      2) інтерактивна команда «f» вимкнула показ поля\n"
14991
14992 #. type: TP
14993 #: ../man/top.1:1978
14994 #, no-wrap
14995 msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
14996 msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядковування ліворуч>"
14997
14998 #. type: Plain text
14999 #: ../man/top.1:1982
15000 msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
15001 msgstr "Пересуває стовпчик упорядковування ліворуч, якщо поточне поле упорядковування не є першим показаним полем."
15002
15003 #. type: TP
15004 #: ../man/top.1:1983
15005 #, no-wrap
15006 msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
15007 msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"
15008
15009 #. type: Plain text
15010 #: ../man/top.1:1987
15011 msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
15012 msgstr "Пересуває стовпчик упорядковування праворуч, якщо поточне поле упорядковування не є останнім показаним полем."
15013
15014 #. type: Plain text
15015 #: ../man/top.1:1991
15016 msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
15017 msgstr "Вказані нижче інтерактивні команди буде B<завжди> враховано, незалежно від того, чи є видимим поточне поле упорядковування."
15018
15019 #. type: TP
15020 #: ../man/top.1:1992
15021 #, no-wrap
15022 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management > "
15023 msgstr "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Керування полями > "
15024
15025 #. type: Plain text
15026 #: ../man/top.1:1998
15027 msgid "This key displays a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
15028 msgstr "За допомогою цих клавіш можна відкрити окремий екран, за допомогою якого, окрім іншого, ви можете змінити, яке з полів буде використано для упорядковування. Це може бути зручним способом перевірити, яке з полів є полем для упорядковування, якщо \\*(We було запущено із вимкненим підсвічуванням стовпчиків."
15029
15030 #. type: TP
15031 #: ../man/top.1:1999
15032 #, no-wrap
15033 msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
15034 msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Перемикач оберненого/звичайного упорядковування за полем> "
15035
15036 #. type: Plain text
15037 #: ../man/top.1:2002
15038 msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
15039 msgstr "За допомогою цієї інтерактивної команди ви можете перемикатися між режимами «від більшого до меншого» та «від меншого до більшого»."
15040
15041 #.  ......................................................................
15042 #. type: SS
15043 #: ../man/top.1:2004
15044 #, no-wrap
15045 msgid "4d. COLOR Mapping"
15046 msgstr "4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ"
15047
15048 #.  ----------------------------------------------------------------------
15049 #. type: Plain text
15050 #: ../man/top.1:2009
15051 msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
15052 msgstr "Якщо ви віддасте інтерактивну команду «Z», програма покаже вам окремий екран. Цим екраном можна скористатися для зміни кольорів лише у «поточному» вікні або в усіх чотирьох вікнах перед поверненням до показу даних \\*(We."
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: ../man/top.1:2012
15056 msgid "The following \\*(CIs are available."
15057 msgstr "Доступними є вказані нижче інтерактивні команди."
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: ../man/top.1:2023
15061 #, no-wrap
15062 msgid ""
15063 "    B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
15064 "    B<8> numbers to select aB< color >\n"
15065 "    normal toggles available \n"
15066 "        B         :bold disable/enable\n"
15067 "        b         :running tasks \"bold\"/reverse\n"
15068 "        z         :color/mono\n"
15069 "    other commands available \n"
15070 "        a/w       :apply, then go to next/prior\n"
15071 "        E<lt>EnterE<gt>   :apply and exit\n"
15072 "        q         :abandon current changes and exit\n"
15073 msgstr ""
15074 "    B<4> літери верхнього регістру для вибору B<цілі>\n"
15075 "    B<8> цифри для вибору B<кольору>\n"
15076 "    доступні звичайні перемикачі\n"
15077 "        B         :вимикання/вмикання напіжирного\n"
15078 "        b         :«напівжирні»/звичайні запущені завдання\n"
15079 "        z         :колір/монохроматичність\n"
15080 "    доступні інші команди\n"
15081 "        a/w       :застосувати, потім перейти до наступного/попереднього\n"
15082 "        E<lt>EnterE<gt>   :застосувати і вийти\n"
15083 "        q         :відкинути поточні зміни і вийти\n"
15084
15085 #. type: Plain text
15086 #: ../man/top.1:2029
15087 msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
15088 msgstr "Якщо ви скористаєтеся «a» або «w» для циклічного переходу вікном призначення, ви матимете застосовану схему кольорів, яку було показано, коли ви полишите це вікно. Ви можете, звичайно, без проблем повернутися до будь-якого вікна і повторно застосувати різні кольори або повністю вимкнути кольори за допомогою перемикача «z»."
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: ../man/top.1:2034
15092 msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
15093 msgstr "Крім того, екраном прив'язки кольорів можна скористатися для зміни «поточного» вікна або групи полів у повноекранному режимі або режимі альтернативного показу. Щоб не було ціллю при натисканні «q» або E<lt>EnterE<gt>, його буде зроблено поточним, коли ви повернетеся до показу даних \\*(We."
15094
15095 #.  ----------------------------------------------------------------------
15096 #. type: SH
15097 #: ../man/top.1:2036
15098 #, no-wrap
15099 msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
15100 msgstr "5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ"
15101
15102 #.  ----------------------------------------------------------------------
15103 #.  ......................................................................
15104 #. type: SS
15105 #: ../man/top.1:2039
15106 #, no-wrap
15107 msgid "5a. WINDOWS Overview"
15108 msgstr "5а. ОГЛЯД ВІКОН"
15109
15110 #. type: TP
15111 #: ../man/top.1:2041
15112 #, no-wrap
15113 msgid "B<Field Groups/Windows>:"
15114 msgstr "B<Групи полів/Вікна>:"
15115
15116 #. type: Plain text
15117 #: ../man/top.1:2048
15118 msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
15119 msgstr "У повноекранному режимі програма показуватиме єдине вікно, яке заповнюватиме увесь екран. У цьому єдиному вікні усе ще можна показ на демонстрацію даних однієї з 4 різних B<груп полів> (див. інтерактивну команду «g», повторену нижче). Кожна з 4 груп полів має унікальну окремо налаштовувану B<область резюме> і власну налаштовувану B<область завдань>."
15120
15121 #. type: Plain text
15122 #: ../man/top.1:2051
15123 msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
15124 msgstr "У режимі альтернативного показу ці базові 4 групи полів тепер можна зробити видимими або вимкнути окремо за вашою командою."
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: ../man/top.1:2056
15128 msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
15129 msgstr "Область резюме існуватиме завжди, навіть якщо це просто рядок повідомлення. У будь-який конкретний момент може бути показано лише I<одну> \\*(SA. Втім, залежно від ваших команд, може бути від I<нуля> до I<чотирьох> окремих панелей показу завдань одночасно показаних на екрані."
15130
15131 #. type: TP
15132 #: ../man/top.1:2057
15133 #, no-wrap
15134 msgid "B<Current Window>:"
15135 msgstr "B<Поточне вікно>:"
15136
15137 #. type: Plain text
15138 #: ../man/top.1:2063
15139 msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
15140 msgstr "«Поточне» вікно є вікном, яке пов'язано із областю резюме, і вікном, до якого завжди буде спрямовано усі пов'язані із завданням команди. Оскільки у режимі альтернативного показу ви можете перемкнути показ завдань у стан \\*F, деякі команди може бути обмежено для «поточного» вікна."
15141
15142 #. type: Plain text
15143 #: ../man/top.1:2068
15144 msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
15145 msgstr "Усе стає складнішим, якщо ви вимкнете перший рядок області резюме. Із втратою назви вікна (рядка, перемкнутого «l»), вам не просто буде визначити, яке з вікон є «поточним»."
15146
15147 #.  ......................................................................
15148 #. type: SS
15149 #: ../man/top.1:2070
15150 #, no-wrap
15151 msgid "5b. COMMANDS for Windows"
15152 msgstr "5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН"
15153
15154 #. type: TP
15155 #: ../man/top.1:2072
15156 #, no-wrap
15157 msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
15158 msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Перемикачі показу/приховування вікон> "
15159
15160 #. type: Plain text
15161 #: ../man/top.1:2079
15162 msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
15163 msgstr "Клавіша «-» вмикає або вимикає показ завдань «поточного» вікна. У стані \\*O в області завдань буде показано мінімум заголовка стовпчиків, які встановлено вами за допомогою інтерактивної команди «f». У ній також буде відтворено будь-які інші параметри або перемикачі області завдань, які було застосовано вами з метою отримання даних нуля або більшої кількості завдань."
15164
15165 #. type: Plain text
15166 #: ../man/top.1:2085
15167 msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
15168 msgstr "Клавіша «_» виконує те саме завдання для усіх показів завдань. Іншими словами, ця клавіша перемикає програму між поточними видимими показами завдань і будь-якими показами завдань, які ви перевели у стан \\*F. Якщо поточними видимими є усі 4 покази завдань, ця інтерактивна команда лишить область резюме єдиним показаним елементом."
15169
15170 #. type: TP
15171 #: ../man/top.1:2086
15172 #, no-wrap
15173 msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
15174 msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Вирівняти/Скинути вікна>"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: ../man/top.1:2095
15178 msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
15179 msgstr "Використання клавіші «=» примусово встановлює стан видимості для показу завдань «поточного» вікна Вона також обертає усі активні перемикачі «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимум завдань), «u/U» (фільтр за користувачем), «o/O» (інший фільтр), «v» (приховати дочірні), «F» (фокусовано), «L» (пошук) і «!» (поєднати дані для процесорів). Також, якщо у вікні було виконано гортання, його буде скинуто цією командою. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне і горизонтальне гортання."
15180
15181 #. type: Plain text
15182 #: ../man/top.1:2100
15183 msgid "The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
15184 msgstr "Клавіша «+» робить те саме для усіх вікон. Повторно з'являться усі чотири покази завдань, рівномірно розподілені за розміром, із одночасним збереженням усіх налаштувань, які було застосовано додатково до тих, які описано для команди-перемикача «=»."
15185
15186 #. type: TP
15187 #: ../man/top.1:2101
15188 #, no-wrap
15189 msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
15190 msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: ../man/top.1:2104
15194 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
15195 msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу."
15196
15197 #. type: Plain text
15198 #: ../man/top.1:2108
15199 msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
15200 msgstr "Коли ви перший раз віддасте цю команду, буде показано усі чотири показу завдань. Надалі, коли ви перемикатимете режими, ви бачитимете лише ті покази завдань, які ви визначили як видимі."
15201
15202 #. type: TP
15203 #: ../man/top.1:2109
15204 #, no-wrap
15205 msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
15206 msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >"
15207
15208 #. type: Plain text
15209 #: ../man/top.1:2115
15210 msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
15211 msgstr "Ці команди змінюють «поточне» вікно, що, у свій час, змінює вікно, до якого буде спрямовано команди. Ці клавіші працюють циклічним чином, тому ви можете дістатися будь-якого бажаного вікна за допомогою будь-якої з клавіш."
15212
15213 #. type: Plain text
15214 #: ../man/top.1:2119
15215 msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
15216 msgstr "Якщо назву вікно показано (вами не перемкнуто «l» у стан \\*F), коли назва «поточного» вікна втрачає акцент/колір, назва буде нагадуванням про те, що показ завдань \\*F, а багато команд буде обмежено."
15217
15218 #. type: TP
15219 #: ../man/top.1:2120
15220 #, no-wrap
15221 msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
15222 msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"
15223
15224 #. type: Plain text
15225 #: ../man/top.1:2125
15226 msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
15227 msgstr "Програма попросить вас ввести нову назву, яку буде застосовано до «поточного» вікна. Потреби у видимості назви вікна немає (перемикач «l» може не перебувати у стані \\*O)."
15228
15229 #. type: IP
15230 #: ../man/top.1:2126
15231 #, no-wrap
15232 msgid "* "
15233 msgstr "* "
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: ../man/top.1:2128
15237 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
15238 msgstr "Інтерактивні команди, пункти яких позначено зірочкою (*), можна використовувати поза режимом альтернативного показу."
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: ../man/top.1:2132
15242 #, no-wrap
15243 msgid ""
15244 "    =, A, g    are always available\n"
15245 "    a, w       act the same with color mapping\n"
15246 "               and fields management\n"
15247 msgstr ""
15248 "    =, A, g    доступні завжди\n"
15249 "    a, w       працюють так само із прив'язкою кольорів\n"
15250 "               і керуванням полями\n"
15251
15252 #. type: TP
15253 #: ../man/top.1:2134
15254 #, no-wrap
15255 msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
15256 msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: ../man/top.1:2138
15260 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
15261 msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначає групу полів, яка має стати «поточним» вікном."
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: ../man/top.1:2142
15265 msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
15266 msgstr "У повноекранному режимі ця команда потрібна для зміни «поточного» вікна. У режимі альтернативного перегляду це просто менш зручна альтернатива командам «a» і «w»."
15267
15268 #.  ......................................................................
15269 #. type: SS
15270 #: ../man/top.1:2144
15271 #, no-wrap
15272 msgid "5c. SCROLLING a Window"
15273 msgstr "5в. ГОРТАННЯ ВІКНА"
15274
15275 #.  ----------------------------------------------------------------------
15276 #. type: Plain text
15277 #: ../man/top.1:2150
15278 msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
15279 msgstr "Типово, вікно завдань є частковим переглядом загальних даних щодо завдань/потоків системи, де буде показано лише деякі з доступних полів/стовпчиків. За допомогою цих клавіш гортання ви можете пересувати перегляд вертикально або горизонтально, щоб дістатися будь-якого бажаного завдання або стовпчика."
15280
15281 #. type: TP
15282 #: ../man/top.1:2151
15283 #, no-wrap
15284 msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
15285 msgstr "B<Вгору>,B<PgUp>\\ \\ :I<Гортати завдання >"
15286
15287 #. type: Plain text
15288 #: ../man/top.1:2157
15289 msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
15290 msgstr "Пересунути перегляд вгору у напрямку першого рядка завдань, аж доки моменту, коли пункт першого завдання буде показано у верхній позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вгору> пересуває перегляд на один рядок, а клавіша I<PgUp> гортає на ціле вікно."
15291
15292 #. type: TP
15293 #: ../man/top.1:2158
15294 #, no-wrap
15295 msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
15296 msgstr "B<Назад>,B<PgDn>\\ \\ :I<Гортання завдань >"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: ../man/top.1:2164
15300 msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
15301 msgstr "Пересунути перегляд вниз у напрямку останнього рядка завдань, аж доки моменту, коли пункт останнього завдання буде показано єдиним у верхній позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вниз> пересуває перегляд на один рядок, а клавіша I<PgDn> гортає на ціле вікно."
15302
15303 #. type: TP
15304 #: ../man/top.1:2165
15305 #, no-wrap
15306 msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
15307 msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стовпчиків >"
15308
15309 #. type: Plain text
15310 #: ../man/top.1:2168
15311 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
15312 msgstr "Пересунути перегляд показаних полів горизонтально на один стовпчик за раз."
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: ../man/top.1:2173
15316 msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
15317 msgstr "\\*(NT Як нагадування, деякі поля/стовпчики мають не фіксовану ширину, а займають решту ширини екрана, якщо їх показано. При гортанні праворуч або ліворуч на першому кроці ця команда може давати не ті результати, на які ви очікували."
15318
15319 #. type: Plain text
15320 #: ../man/top.1:2179
15321 msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
15322 msgstr "Крім того, є певні правила для будь-якого поля змінної ширини, яке розташовано у останньому показаному полі. Щойно ви досягнете останнього поля за допомогою стрілки праворуч, і отже, стане єдиним показаним стовпчиком, ви можете продовжити гортання усередині такого поля. Щоб дізнатися більше, див. інтерактивну команду «C» нижче."
15323
15324 #. type: TP
15325 #: ../man/top.1:2180
15326 #, no-wrap
15327 msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
15328 msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Перейти на початкову позицію>"
15329
15330 #. type: Plain text
15331 #: ../man/top.1:2183
15332 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
15333 msgstr "Змінити розташування області показу до координат до гортання."
15334
15335 #. type: TP
15336 #: ../man/top.1:2184
15337 #, no-wrap
15338 msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
15339 msgstr "B<End>\\ \\ :I<Перейти на кінцеву позицію>"
15340
15341 #. type: Plain text
15342 #: ../man/top.1:2188
15343 msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
15344 msgstr "Змінити розташування області показу так, щоб у найправішому стовпчику було показано дані останнього придатного до показу поля, а нижній рядок завдання відповідав останньому завданню."
15345
15346 #. type: Plain text
15347 #: ../man/top.1:2193
15348 msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
15349 msgstr "\\*(NT З цієї позиції можна гортати I<вниз> і I<праворуч> за допомогою клавіш зі стрілками. Це твердження лишається правильним, аж доки в області перегляду не лишиться єдиного стовпчика і єдиного завдання."
15350
15351 #. type: TP
15352 #: ../man/top.1:2194
15353 #, no-wrap
15354 msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
15355 msgstr "B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: ../man/top.1:2200
15359 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
15360 msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано, якщо рядок повідомлення не використано іншим чином. Це повідомлення має одну з двох форм. Форма залежить від того, чи було виконано гортання у стовпчику змінної ширини."
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: ../man/top.1:2204
15364 #, no-wrap
15365 msgid ""
15366 "  B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
15367 "  scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
15368 msgstr ""
15369 "  B<координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)>\n"
15370 "  координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)B< + nn>\n"
15371
15372 #. type: Plain text
15373 #: ../man/top.1:2212
15374 msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
15375 msgstr "Координати буде показано у форматі B<n>/B<n> відносно верхнього лівого кута «поточного» вікна. Додаткове «B<+\\ nn>» відтворюватиме зміщення у стовпчику змінної ширини при гортанні його вмісту у горизонтальному напрямку. Такі зміщення розташовуються у звичайних позиціях 8-символьної табуляції при пересуванні за допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч."
15376
15377 #. type: TP
15378 #: ../man/top.1:2214
15379 #, no-wrap
15380 msgid "B<y = n/n (tasks) >"
15381 msgstr "B<y = n/n (завдання) >"
15382
15383 #. type: Plain text
15384 #: ../man/top.1:2219
15385 msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
15386 msgstr "Перше B<n> відповідає верхньому видимому завданню, ним керують клавіші гортання. Друге B<n> оновлюється автоматично і відповідає загальній кількості завдань."
15387
15388 #. type: TP
15389 #: ../man/top.1:2220
15390 #, no-wrap
15391 msgid "B<x = n/n (fields) >"
15392 msgstr "B<x = n/n (полів) >"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: ../man/top.1:2226
15396 msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
15397 msgstr "Перше B<n> відповідає найлівішому показаному стовпчику, ним керують клавіші гортання. Друге B<n> є загальною кількістю полів, які може бути показано, його значення визначає інтерактивна команда «B<f>»."
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: ../man/top.1:2231
15401 msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
15402 msgstr "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F."
15403
15404 #. type: Plain text
15405 #: ../man/top.1:2235
15406 msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
15407 msgstr "\\*(NT Якщо активним є фільтрування у будь-якій формі, можна очікувати певні помилки під час гортання, оскільки не усі завдання будуть видимими. Це, зокрема, особливо помітно при використанні клавіш зі стрілками вгору/вниз."
15408
15409 #.  ......................................................................
15410 #. type: SS
15411 #: ../man/top.1:2237
15412 #, no-wrap
15413 msgid "5d. SEARCHING in a Window"
15414 msgstr "5г. ПОШУК У ВІКНІ"
15415
15416 #.  ----------------------------------------------------------------------
15417 #. type: Plain text
15418 #: ../man/top.1:2240
15419 msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
15420 msgstr "Ви можете скористатися цими інтерактивними командами для пошуку рядка завдання, що містить певне значення."
15421
15422 #. type: TP
15423 #: ../man/top.1:2241
15424 #, no-wrap
15425 msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
15426 msgstr "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
15427
15428 #. type: Plain text
15429 #: ../man/top.1:2246
15430 msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates.  There are no restrictions on search string content."
15431 msgstr "Програма попросить вас ввести рядок без врахування регістру символів для пошуку, починаючи з координат поточного вікна. Обмежень на вміст рядка пошуку не передбачено."
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: ../man/top.1:2250
15435 msgid "Searches are not limited to values from a single field or column.  All of the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
15436 msgstr "Пошук не обмежено значеннями з єдиного поля або стовпчика. У рядку пошуку можна використовувати усі значення, які показано у рядку завдання. До рядка пошуку можна включати пробіли, цифри, символи і навіть графічні символи перегляду лісу."
15437
15438 #. type: Plain text
15439 #: ../man/top.1:2253
15440 msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
15441 msgstr "Натискання клавіші E<lt>EnterE<gt> без введених даних призведе до вимикання перемикача «&», аж доки не буде введено нового рядка для пошуку."
15442
15443 #. type: TP
15444 #: ../man/top.1:2254
15445 #, no-wrap
15446 msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
15447 msgstr "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: ../man/top.1:2258
15451 msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
15452 msgstr "Якщо було вказано рядок пошуку, \\*(We спробує знайти наступний відповідник критерію пошуку."
15453
15454 #. type: Plain text
15455 #: ../man/top.1:2265
15456 msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first.  The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
15457 msgstr "Якщо буде знайдено відповідник, поточне вікно буде переміщено вертикально так, щоб рядок завдання, який містить знайдений відповідник, став першим. У повідомленні координат гортання може бути показано підтвердження такого вертикального переміщення (див. інтерактивну команду «C»). Втім, горизонтальна позиція гортання під час пошуку ніколи не змінюється."
15458
15459 #. type: Plain text
15460 #: ../man/top.1:2268
15461 msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
15462 msgstr "На доступність рядка-відповідника будуть впливати вказані нижче фактори."
15463
15464 #. type: TP
15465 #: ../man/top.1:2269
15466 #, no-wrap
15467 msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
15468 msgstr "а. Які поля може бути показано з загального доступного набору,"
15469
15470 #. type: Plain text
15471 #: ../man/top.1:2272
15472 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
15473 msgstr "Див. 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
15474
15475 #. type: TP
15476 #: ../man/top.1:2272
15477 #, no-wrap
15478 msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
15479 msgstr "б. Гортання вікна у вертикальному і/або горизонтальному напрямку,"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: ../man/top.1:2275
15483 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
15484 msgstr "Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
15485
15486 #. type: TP
15487 #: ../man/top.1:2275
15488 #, no-wrap
15489 msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
15490 msgstr "в. Стан перемикача команда/командний рядок,"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: ../man/top.1:2278
15494 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
15495 msgstr "Див. інтерактивну команду «c»."
15496
15497 #. type: TP
15498 #: ../man/top.1:2278
15499 #, no-wrap
15500 msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
15501 msgstr "г. Стабільність вибраного для упорядковування стовпчика,"
15502
15503 #. type: Plain text
15504 #: ../man/top.1:2281
15505 msgid "for example PID is good but %CPU bad."
15506 msgstr "наприклад, PID працює добре, а %CPU — погано."
15507
15508 #. type: Plain text
15509 #: ../man/top.1:2287
15510 msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
15511 msgstr "Якщо пошуки завершаться невдачею, відновлення початкової позиції (без гортання) у «поточному» вікні, горизонтальне гортання, показ командних рядків або вибір стабільнішого поля гортання може зробити пошук «&» успішним."
15512
15513 #. type: Plain text
15514 #: ../man/top.1:2290
15515 msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
15516 msgstr "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F."
15517
15518 #.  ......................................................................
15519 #. type: SS
15520 #: ../man/top.1:2292
15521 #, no-wrap
15522 msgid "5e. FILTERING in a Window"
15523 msgstr "5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ"
15524
15525 #.  ----------------------------------------------------------------------
15526 #. type: Plain text
15527 #: ../man/top.1:2298
15528 msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
15529 msgstr "Ви можете скористатися цією можливістю іншого фільтра, щоб встановити критерій вибору, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» вікні. Такі фільтри можна зробити сталими, якщо зберегти їх до файла rcfile за допомогою інтерактивної команди «W»."
15530
15531 #. type: Plain text
15532 #: ../man/top.1:2304
15533 msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
15534 msgstr "Встановлення фільтра мінімально потребує: 1) назви поля; 2) оператора та 3) значення вибору. Це найскладніші вимоги щодо введених користувачем даних у \\*(We. Тому, якщо ви зробили помилку, вам допоможе пам'ять команд. Пам'ятайте про клавіші зі стрілками вгору/вниз або їхні альтернативи при запитах на введення даних."
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: ../man/top.1:2306
15538 msgid "B<Filter Basics>"
15539 msgstr "B<Основи фільтрування>"
15540
15541 #. type: TP
15542 #: ../man/top.1:2307
15543 #, no-wrap
15544 msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
15545 msgstr "1. у назвах полів слід враховувати регістр і писати їх так, як у заголовку"
15546
15547 #. type: TP
15548 #: ../man/top.1:2309
15549 #, no-wrap
15550 msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
15551 msgstr "2. значення вибору не обов'язково мають повністю вміщати показане поле"
15552
15553 #. type: TP
15554 #: ../man/top.1:2311
15555 #, no-wrap
15556 msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
15557 msgstr "3. у виборі або не враховується регістр символів, або враховується"
15558
15559 #. type: TP
15560 #: ../man/top.1:2313
15561 #, no-wrap
15562 msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
15563 msgstr "4. типовим є включення, додавання на початку «!» означає виключення"
15564
15565 #. type: TP
15566 #: ../man/top.1:2315
15567 #, no-wrap
15568 msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
15569 msgstr "5. до вікна завдань може бути застосовано декілька критеріїв вибору"
15570
15571 #. type: TP
15572 #: ../man/top.1:2317
15573 #, no-wrap
15574 msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
15575 msgstr "6. критерії включення і виключення може бути використано одночасно"
15576
15577 #. type: TP
15578 #: ../man/top.1:2319
15579 #, no-wrap
15580 msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
15581 msgstr "7. можна довільним чином поєднувати 1 фільтр рівності і 2 фільтри відношення"
15582
15583 #. type: TP
15584 #: ../man/top.1:2321
15585 #, no-wrap
15586 msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
15587 msgstr "8. для кожного вікна завдань передбачено окремі унікальні фільтри"
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: ../man/top.1:2329
15591 msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
15592 msgstr "Якщо поле не увімкнено або у поточний момент не показано, ваші критерії вибору не впливатимуть на показ. Пізніше, якщо фільтроване поле стане видимим, критерії вибору буде застосовано."
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: ../man/top.1:2332
15596 msgid "B<Keyboard Summary>"
15597 msgstr "B<Резюме щодо клавіатури>"
15598
15599 #. type: TP
15600 #: ../man/top.1:2332
15601 #, no-wrap
15602 msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
15603 msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Інший фільтр> (верхній регістр)"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: ../man/top.1:2335
15607 msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
15608 msgstr "Програма попросить вас встановити фільтр B<із врахуванням регістру символів>."
15609
15610 #. type: TP
15611 #: ../man/top.1:2336
15612 #, no-wrap
15613 msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
15614 msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Інший фільтр> (нижній регістр)"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: ../man/top.1:2340
15618 msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
15619 msgstr "Програма попросить вас встановити фільтр, у якому при встановленні відповідності B<регістр символів буде проігноровано>."
15620
15621 #. type: TP
15622 #: ../man/top.1:2341
15623 #, no-wrap
15624 msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
15625 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: ../man/top.1:2345
15629 msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
15630 msgstr "За допомогою цієї команди можна згадати, які фільтри є активними у «поточному» вікні. Резюме буде показано у рядку повідомлення аж до натискання клавіші E<lt>EnterE<gt>."
15631
15632 #. type: TP
15633 #: ../man/top.1:2346
15634 #, no-wrap
15635 msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
15636 msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> у поточному вікні"
15637
15638 #. type: Plain text
15639 #: ../man/top.1:2350
15640 msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
15641 msgstr "Ця команда знімає усі ваші критерії вибору у «поточному» вікні. Також має додатковий вплив на показу, тому, будь ласка, ознайомтеся з розділом 4а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ."
15642
15643 #. type: TP
15644 #: ../man/top.1:2351
15645 #, no-wrap
15646 msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
15647 msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> в усіх вікнах"
15648
15649 #. type: Plain text
15650 #: ../man/top.1:2356
15651 msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
15652 msgstr "Ця команда вилучає усі критерії вибору в усіх вікнах, якщо ви працюєте у режимі альтернативного показу. Так само, як із інтерактивною командою «=», її застосування призводить до додаткових наслідків, тому варто ознайомитися із розділом 5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН."
15653
15654 #. type: Plain text
15655 #: ../man/top.1:2359
15656 msgid "B<Input Requirements>"
15657 msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>"
15658
15659 #. type: Plain text
15660 #: ../man/top.1:2365
15661 msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
15662 msgstr "У відповідь на запит щодо критерії вибору вам слід вказати дані в одній з двох форм. Передбачено 3 обов'язкових елементів даних і четвертий додатковий. У наведених прикладах пробіли використано для зручності читання, але, загалом, їх можна і не використовувати."
15663
15664 #. type: Plain text
15665 #: ../man/top.1:2370
15666 #, no-wrap
15667 msgid ""
15668 "        #1           B<#2>  #3              ( required )\n"
15669 "        Field-Name   ?   include-if-value\n"
15670 "     B<!>  Field-Name   ?   B<exclude>-if-value\n"
15671 "     #4                                  ( optional )\n"
15672 msgstr ""
15673 "        #1           B<#2>  #3              ( обов'язкові )\n"
15674 "        Назва-поля   ?   значення-для-включення\n"
15675 "     B<!>  Назва-поля   ?   значення-для-B<виключення>\n"
15676 "     #4                                  ( додаткове )\n"
15677
15678 #. type: Plain text
15679 #: ../man/top.1:2375
15680 msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
15681 msgstr "Пункти #1, #3 і #4 неважко зрозуміти і без пояснень. Пункт B<#2> є одразу і обов'язковим I<роздільником>, і I<оператором>, яким є одне зі значень: рівність («=») або відношення («E<lt>» або «E<gt>»)."
15682
15683 #. type: Plain text
15684 #: ../man/top.1:2384
15685 msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
15686 msgstr "Оператор рівності «=» потребує лише часткової відповідності і це може зменшити вимоги щодо вхідних даних для «значення». Для операторів відношення «E<gt>» або «E<lt>» буде використано порівняння рядків, навіть для числових полів. Їх розроблено для роботи з типовим I<вирівнюванням> полів і однорідними даними. Якщо деякі числові дані у певному полі I<масштабовано>, а інші ні, дані вже не будуть однорідними."
15687
15688 #. type: Plain text
15689 #: ../man/top.1:2391
15690 msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
15691 msgstr "Якщо вами встановлено фільтр відношення і ви B<змінили> типове I<вирівнювання> числових або символьних даних, цей фільтр, ймовірно, не спрацює. Якщо фільтр відношення застосовано до поля пам'яті, і вами B<не змінено> I<масштабування>, результати можуть бути помилковими. Таке трапляється, наприклад, оскільки «100.0m» (МіБ) програма вважає більшим значенням за «1.000g» (ГіБ) при порівнянні рядків."
15692
15693 #. type: Plain text
15694 #: ../man/top.1:2395
15695 msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
15696 msgstr "Якщо фільтровані результати виглядають підозріливо, просто змініть вирівнювання або масштабування для отримання бажаної мети. Щоб дізнатися більше про вирівнювання, ознайомтеся із описом інтерактивних команд «j», «J» і «e»."
15697
15698 #. type: Plain text
15699 #: ../man/top.1:2398
15700 msgid "B<Potential Problems>"
15701 msgstr "B<Потенційні проблеми>"
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: ../man/top.1:2402
15705 msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
15706 msgstr "Ці фільтри для B<GROUP> можуть давати ті самі результати або другий фільтр не покаже нічого, просто порожнє вікно завдань."
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: ../man/top.1:2405
15710 #, no-wrap
15711 msgid ""
15712 "     GROUP=root        ( only the same results when )\n"
15713 "     GROUP=ROOT        ( invoked via lower case `o' )\n"
15714 msgstr ""
15715 "     GROUP=root        ( ті самі результати, лише )\n"
15716 "     GROUP=ROOT        ( якщо викликано малим «o» )\n"
15717
15718 #. type: Plain text
15719 #: ../man/top.1:2410
15720 msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters could produce the exact same results."
15721 msgstr "Обидва цих фільтри за B<RES> можуть дати різні і/або помилкові результати, залежно від поточного коефіцієнта масштабування пам'яті. Втім, обидва фільтри можуть дати абсолютно однакові результати."
15722
15723 #. type: Plain text
15724 #: ../man/top.1:2413
15725 #, no-wrap
15726 msgid ""
15727 "     RESE<gt>9999          ( only the same results when )\n"
15728 "     !RESE<lt>10000        ( memory scaling is at `KiB' )\n"
15729 msgstr ""
15730 "     RESE<gt>9999          ( ті самі результати, лише )\n"
15731 "     !RESE<lt>10000        ( якщо пам'ять масштабовано за «КіБ» )\n"
15732
15733 #. type: Plain text
15734 #: ../man/top.1:2419
15735 msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
15736 msgstr "Цей фільтр за B<nMin> ілюструє проблему, яка є притаманною масштабованим полям. У цьому полі, зокрема, може бути показано не більше 4 цифр. При перевищенні кількості значення буде автоматично масштабовано до КіБ або більшої одиниці. І, якщо існують значення, які є більшими 9999, їх буде показано як 2,6m, 197k тощо."
15737
15738 #. type: Plain text
15739 #: ../man/top.1:2421
15740 #, no-wrap
15741 msgid "     nMinE<gt>9999         ( always a blank \\*(TW )\n"
15742 msgstr "     nMinE<gt>9999         ( завжди порожнє \\*(TW )\n"
15743
15744 #. type: Plain text
15745 #: ../man/top.1:2425
15746 msgid "B<Potential Solutions>"
15747 msgstr "B<Потенційні рішення>"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: ../man/top.1:2432
15751 msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
15752 msgstr "Ці приклад ілюструють, як інше фільтрування можна творчо застосувати до отримання майже будь-яких бажаних результатів. Одинарні лапки іноді використовують для відокремлення пробілів, які є частиною фільтра, або точного представлення запиту щодо стану (^O). Але якщо ви використаєте їх із значеннями в умовах в реальних прикладах, нічого не буде знайдено."
15753
15754 #. type: Plain text
15755 #: ../man/top.1:2437
15756 msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field.  The second filter achieves the exact same results with less typing."
15757 msgstr "Якщо припустити, що показано поле B<nTH>, перший фільтр призведе до показу лише процесів із декількома потоками обробки. Також приклад нагадує нам, що частиною кожного показаного поля є кінцевий пробіл. Другий фільтр дає абсолютно такий самий результат, але він є коротшим."
15758
15759 #. type: Plain text
15760 #: ../man/top.1:2440
15761 #, no-wrap
15762 msgid ""
15763 "     !nTH=` 1 '                ( ' for clarity only )\n"
15764 "     nTHE<gt>1                     ( same with less i/p )\n"
15765 msgstr ""
15766 "     !nTH=` 1 '                ( ' лише для зручності читання )\n"
15767 "     nTHE<gt>1                     ( те саме, але коротше )\n"
15768
15769 #. type: Plain text
15770 #: ../man/top.1:2444
15771 msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
15772 msgstr "Якщо активним є режим перегляду лісу і показано стовпчик B<COMMAND>, використання цього фільтра призведе до згортання дочірніх процесів так, що буде показано лише 3 рівні."
15773
15774 #. type: Plain text
15775 #: ../man/top.1:2446
15776 #, no-wrap
15777 msgid "     !COMMAND=`       `- '     ( ' for clarity only )\n"
15778 msgstr "     !COMMAND=`       `- '     ( ' лише для зручності читання )\n"
15779
15780 #. type: Plain text
15781 #: ../man/top.1:2454
15782 msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
15783 msgstr "Останні два фільтри показано як відповіді на натискання комбінації запиту щодо стану (^O). У реальності для кожного з них потрібні окремі вхідні дані. У прикладі для B<PR> показано два конкурентних фільтри, потрібні для показу завдань із пріоритетностями 20 або більше, оскільки значення пріоритетності можуть бути і від'ємними. Далі, використовуючи кінцеві пробіли, набір фільтрів B<nMin> надає змогу отримати результат у випадку з помилкою «9999», яку обговорено вище."
15784
15785 #. type: Plain text
15786 #: ../man/top.1:2457
15787 #, no-wrap
15788 msgid ""
15789 "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 for right result )\n"
15790 "     `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
15791 msgstr ""
15792 "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 для правильного результату )\n"
15793 "     `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
15794
15795 #.  ----------------------------------------------------------------------
15796 #. type: SH
15797 #: ../man/top.1:2461
15798 #, no-wrap
15799 msgid "6. FILES"
15800 msgstr "6. ФАЙЛИ"
15801
15802 #.  ----------------------------------------------------------------------
15803 #. type: SS
15804 #: ../man/top.1:2463
15805 #, no-wrap
15806 msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
15807 msgstr "6а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ"
15808
15809 #.  ----------------------------------------------------------------------
15810 #. type: Plain text
15811 #: ../man/top.1:2466
15812 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
15813 msgstr "Цей файл створюється і оновлюється інтерактивною командою «W»."
15814
15815 #. type: Plain text
15816 #: ../man/top.1:2469
15817 msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
15818 msgstr "Застарілу версію буде записано як `$HOME/.ваша-назва-4-\\*(We' + `rc' з початковою крапкою у назві."
15819
15820 #. type: Plain text
15821 #: ../man/top.1:2474
15822 msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period.  The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
15823 msgstr "Новостворений файл налаштувань буде записано як procps/ваша-назва-4-\\*(We' + «rc» без початкового пробілу. Каталог procps є підкаталогом або у каталозі, який визначається змінною $XDG_CONFIG_HOME, якщо її значенням є абсолютний шлях, або у каталозі $HOME/.config."
15824
15825 #. type: Plain text
15826 #: ../man/top.1:2476
15827 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
15828 msgstr "Хоча файл і не призначено для редагування вручну, ось його загальне компонування:"
15829
15830 #. type: Plain text
15831 #: ../man/top.1:2486
15832 #, no-wrap
15833 msgid ""
15834 "    global   # line  1: the program name/alias notation\n"
15835 "      \"      # line  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
15836 "    per ea   # line  a: winname,fieldscur\n"
15837 "    window   # line  b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
15838 "      \"      # line  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
15839 "    global   # line 15: additional miscellaneous settings\n"
15840 "      \"      # any remaining lines are devoted to optional\n"
15841 "      \"      # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
15842 "      \"      # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
15843 msgstr ""
15844 "    загальне # рядок  1: назва/альтернатива назви програми\n"
15845 "      \"      # рядок  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
15846 "    окремі   # рядок  a: winname,fieldscur\n"
15847 "    вікна    # рядок  b: winflags,sortindx,maxtasks тощо\n"
15848 "      \"      # рядок  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
15849 "    загальне # рядок 15: різні додаткові параметри\n"
15850 "      \"      # у решті рядків описують необов'язкові активні\n"
15851 "      \"      # «інші фільтри», які описано у розділі 5д вище, а\n"
15852 "      \"      # також записи «inspect», які описано у розділі 6б нижче\n"
15853
15854 #. type: Plain text
15855 #: ../man/top.1:2490
15856 msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
15857 msgstr "Якщо коректний абсолютний шлях до файла rc не вдасться встановити, налаштування, які виконано у запущеній програмі \\*(We, не можна буде зберегти."
15858
15859 #.  ......................................................................
15860 #. type: SS
15861 #: ../man/top.1:2492
15862 #, no-wrap
15863 msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
15864 msgstr "6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ"
15865
15866 #.  ----------------------------------------------------------------------
15867 #. type: Plain text
15868 #: ../man/top.1:2499
15869 msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
15870 msgstr "Щоб скористатися інтерактивною командою «Y», вам слід додати записи B<наприкінці> особистого файла налаштувань \\*(We. Такі записи просто вказують файл, який слід прочтати або команду/канал даних, які слід виконати, і результати виконання яких слід показати в окремому придатному до гортання і пошуку вікні."
15871
15872 #. type: Plain text
15873 #: ../man/top.1:2502
15874 msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
15875 msgstr "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва вашого файла rc \\*(We, скористайтеся інтерактивною командою «W», щоб перезаписати його і запам'ятайте його параметри."
15876
15877 #. type: Plain text
15878 #: ../man/top.1:2509
15879 msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was saved."
15880 msgstr "Записи інспектування можна додати переспрямовуванням echo або редагуванням файла налаштувань. Переспрямовування echo небезпечне через можливість перезапису файла rc, якщо буде використано заміну (E<gt>), а не дописування (E<gt>E<gt>) до цього файла. А якщо ви користуватиметеся редактором, слід слідкувати за тим, щоб не пошкодити наявні рядки, деякі з яких будуть містити непридатні до друку або незвичайні символи, залежно від версії \\*(We, у якій було збережено файл налаштувань."
15881
15882 #. type: Plain text
15883 #: ../man/top.1:2514
15884 msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
15885 msgstr "Записи інспектування, які починаються з символу «#» буде проігноровано, незалежно від вмісту. Інші записи мають складатися з вказаних нижче 3 елементів, кожен з яких I<має> бути відокремлено від інших символом табуляції (отже, містити загалом 2 «\\et»):"
15886
15887 #. type: Plain text
15888 #: ../man/top.1:2519
15889 #, no-wrap
15890 msgid ""
15891 "  .type:  literal `file' or `pipe'\n"
15892 "  .name:  selection shown on the Inspect screen\n"
15893 "  .fmts:  string representing a path or command\n"
15894 msgstr ""
15895 "  .type:  буквально «file» або «pipe»\n"
15896 "  .name:  вибір, який буде показано на екрані інспектування\n"
15897 "  .fmts:  рядок шляху або команди\n"
15898
15899 #. type: Plain text
15900 #: ../man/top.1:2526
15901 msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
15902 msgstr "Два типи записів інспектування I<не> є взаємозамінними. Доступ до тих, які позначено як «B<file>», буде здійснюватися за допомогою fopen, вони мають посилатися на єдиний файл в елементі «.fmts». Записи, які задають «B<pipe>» підлягатимуть дії popen, їхній елемент «.fmts» може містити багато команд у конвеєрі, жодна з цих команд не повинна бути інтерактивною."
15903
15904 #. type: Plain text
15905 #: ../man/top.1:2530
15906 msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
15907 msgstr "Якщо файл або конвеєр, представлений у вашому «.fmts», має справу зі специфічними вхідними даними PID або приймає дані, якщо запитано, у рядку форматування також має міститися специфікація «B<%d>», як у наших демонстраційних прикладах."
15908
15909 #. type: Plain text
15910 #: ../man/top.1:2534
15911 #, no-wrap
15912 msgid ""
15913 "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
15914 "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"
15915 msgstr ""
15916 "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
15917 "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: ../man/top.1:2539
15921 msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
15922 msgstr "Лише для записів типу «B<pipe>», вам, ймовірно, також слід переспрямувати stderr до stdout для покращення результатів. Таким чином, рядок форматування буде таким:"
15923
15924 #. type: Plain text
15925 #: ../man/top.1:2542
15926 #, no-wrap
15927 msgid "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
15928 msgstr "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: ../man/top.1:2549
15932 msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
15933 msgstr "Тут наведено приклади обох типів записів інспектування у такому вигляді, у якому вони можуть з'являтися у файлі rc. Перший запис буде проігноровано через початковий символ «#». Для зручності читання до псевдозамінників табуляції (^I) додано додаткові пробіли з обох боків, але справжні табуляції таким чином не виокремлено."
15934
15935 #. type: Plain text
15936 #: ../man/top.1:2555
15937 #, no-wrap
15938 msgid ""
15939 "  # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
15940 "  pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
15941 "  file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
15942 "  pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
15943 msgstr ""
15944 "  # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
15945 "  pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
15946 "  file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
15947 "  pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
15948
15949 #. type: Plain text
15950 #: ../man/top.1:2562
15951 msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
15952 msgstr "Окрім коментованого запису вище, у наступних прикладах показано, що можна переспрямувати з echo для отримання подібних результатів, у припущенні, що файлом rc є файл «.toprc». Втім, через вбудовані символи табуляції перед кожним з цих рядків слід дописувати «B</bin/echo -e>», а не просто «echo», щоб уможливити обробку символів зворотної похилої риски, незалежно від використаної вами командної оболонки."
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: ../man/top.1:2567
15956 #, no-wrap
15957 msgid ""
15958 "  \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15959 "  \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15960 "  \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15961 msgstr ""
15962 "  \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15963 "  \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15964 "  \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
15965
15966 #. type: Plain text
15967 #: ../man/top.1:2576
15968 msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
15969 msgstr "Якщо будь-який зі створених вами записів інспектування виводитиме дані із непридатними до друку символами, їх буде показано або у позначеннях, подібних до ^C, або у шістнадцятковій формі, подібній до E<lt>FFE<gt>, залежно від значення. Це стосується символів табуляції, які буде показано як «^I». Якщо вам потрібне краще представлення, усі вбудовані табуляції має бути розгорнуто. У наведеному нижче прикладі програма приймає те, що могло б бути записом «file», але використовує замість нього «pipe» для розгортання вбудованих табуляцій."
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: ../man/top.1:2582
15973 #, no-wrap
15974 msgid ""
15975 "  # next would have contained `\\et' ...\n"
15976 "  # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
15977 "  # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
15978 "  pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
15979 msgstr ""
15980 "  # наступний рядок мав би містити «\\et» ...\n"
15981 "  # файл ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
15982 "  # але це вилучить вбудований `\\et' ...\n"
15983 "  pipe ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: ../man/top.1:2588
15987 msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results.  This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
15988 msgstr "\\*(NT Для завершення деяких програм може бути потрібним I<SIGINT>. Тому, якщо встановлено «B<pipe>», подібний до наведеного нижче, доведеться скористатися Ctrl-C для його переривання, щоб переглянути результати. Це єдиний випадок, коли «^C» не завершить також і роботу \\*(We."
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: ../man/top.1:2591
15992 #, no-wrap
15993 msgid "  pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
15994 msgstr "  pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: ../man/top.1:2597
15998 msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
15999 msgstr "Нарешті, хоча ми описували записи типу «B<pipe>» у термінах конвеєрів і команд, нічого не заважає вам включати і I<скрипти командної оболонки>. Можливо, навіть новостворені скрипти, які спеціально розроблено для інтерактивної команди «Y»."
16000
16001 #. type: Plain text
16002 #: ../man/top.1:2603
16003 msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does not affect operation other than to make some selections invisible.  However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
16004 msgstr "Наприклад, зі зростанням кількості записів інспектування з часом, рядок «Параметри:» буде обрізано при перевищенні ширини екрана. Це не вплине на працездатність записів, але зробить деякі з варіантів вибору невидимими. Втім, якщо деякі варіанти обрізано, а ви хочете переглянути усі, існує просте рішення, підказку щодо якого можна бачити нижче."
16005
16006 #. type: Plain text
16007 #: ../man/top.1:2608
16008 #, no-wrap
16009 msgid ""
16010 "  Inspection Pause at pid ...\n"
16011 "  Use:  left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
16012 "  Options:  help  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"
16013 msgstr ""
16014 "  Інспектування Призупинка: pid ...\n"
16015 "  Кор:  ліворуч/праворуч, потім E<lt>EnterE<gt> ...\n"
16016 "  Пункти:  help  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: ../man/top.1:2614
16020 msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean.  In that way, many more choices can be made visible."
16021 msgstr "Записи у файлі rc \\*(We повинні мати номери у елементах «.name», а запис «help» має ідентифікувати скрипт оболонки, який ви написали для пояснення того, що саме позначають ці нумеровані варіанти вибору. У такий спосіб можна зробити видимими набагато більше варіантів вибору."
16022
16023 #.  ......................................................................
16024 #. type: SS
16025 #: ../man/top.1:2616
16026 #, no-wrap
16027 msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
16028 msgstr "6в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ"
16029
16030 #.  ----------------------------------------------------------------------
16031 #. type: Plain text
16032 #: ../man/top.1:2621
16033 msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
16034 msgstr "Цей файл налаштувань містить типові значення для користувачів, якими не було збережено власний файл налаштувань. Формат точно такий самий, як в особистих файлів налаштувань, а також може включати записи «inspect», які описано вище."
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: ../man/top.1:2623
16038 msgid "Creating it is a simple process."
16039 msgstr "Процедура його створення проста."
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: ../man/top.1:2626
16043 msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
16044 msgstr "1. Налаштуйте \\*(We відповідним чином для встановленої у вас програми і збережіть налаштування за допомогою інтерактивної команди «W»."
16045
16046 #. type: Plain text
16047 #: ../man/top.1:2628
16048 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
16049 msgstr "2. Додайте і перевірте роботу будь-яких бажаних записів «inspect»."
16050
16051 #. type: Plain text
16052 #: ../man/top.1:2630
16053 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
16054 msgstr "3. Скопіюйте файл налаштувань до каталогу I</etc/>, скориставшись для нього назвою `B<topdefaultrc>'."
16055
16056 #.  ......................................................................
16057 #. type: SS
16058 #: ../man/top.1:2632
16059 #, no-wrap
16060 msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
16061 msgstr "6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ"
16062
16063 #.  ----------------------------------------------------------------------
16064 #. type: Plain text
16065 #: ../man/top.1:2636
16066 msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
16067 msgstr "Наявність цього файла вплине на те, яку версію екрана довідки буде показано звичайному користувачу."
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: ../man/top.1:2640
16071 msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
16072 msgstr "Що важливіше, він обмежить перелік завдань, які зможуть виконувати звичайні користувачі, коли запущено \\*(We. Користувачі не зможуть віддавати наведені нижче команди."
16073
16074 #. type: Plain text
16075 #: ../man/top.1:2644
16076 #, no-wrap
16077 msgid ""
16078 "    k        Kill a task\n"
16079 "    r        Renice a task\n"
16080 "    d or s   Change delay/sleep interval\n"
16081 msgstr ""
16082 "    k        припинити виконання завдання\n"
16083 "    r        змінити пріоритетність (nice) завдання\n"
16084 "    d або s   змінити інтервал затримки/присипляння\n"
16085
16086 #. type: Plain text
16087 #: ../man/top.1:2649
16088 msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
16089 msgstr "Цей файл налаштувань не буде створено \\*(We. Замість цього, його створюють вручну і зберігають у каталозі I</etc/> із назвою «B<toprc>»."
16090
16091 #. type: Plain text
16092 #: ../man/top.1:2651
16093 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
16094 msgstr "У ньому має бути точно два рядки, як це показано у прикладі:"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: ../man/top.1:2654
16098 #, no-wrap
16099 msgid ""
16100 "    s        # line 1: secure mode switch\n"
16101 "    5.0      # line 2: delay interval in seconds\n"
16102 msgstr ""
16103 "    s        # рядок 1: перемикач захищеного режиму\n"
16104 "    5.0      # рядок 2: інтервал затримки у секундах\n"
16105
16106 #.  ----------------------------------------------------------------------
16107 #. type: SH
16108 #: ../man/top.1:2657
16109 #, no-wrap
16110 msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
16111 msgstr "7. ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
16112
16113 #.  ----------------------------------------------------------------------
16114 #. type: Plain text
16115 #: ../man/top.1:2660
16116 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. "
16117 msgstr "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його встановлення."
16118
16119 #. type: IP
16120 #: ../man/top.1:2661
16121 #, no-wrap
16122 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
16123 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
16124
16125 #. type: Plain text
16126 #: ../man/top.1:2664
16127 msgid "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
16128 msgstr "Запобігає показу будь-яких потоків обробки ядра та виключає такі процеси з обліку завдань/потоків в області резюме."
16129
16130 #.  ----------------------------------------------------------------------
16131 #. type: SH
16132 #: ../man/top.1:2666
16133 #, no-wrap
16134 msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
16135 msgstr "8. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ"
16136
16137 #.  ----------------------------------------------------------------------
16138 #. type: Plain text
16139 #: ../man/top.1:2671
16140 msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
16141 msgstr "Багато з цих трюків найкраще працюють, якщо ви підвищите пріоритетність планування \\*(We. Тому заплануйте запуск програми із значенням пріоритетності (nice) -10, якщо ви маєте відповідні права доступу."
16142
16143 #.  ......................................................................
16144 #. type: SS
16145 #: ../man/top.1:2673
16146 #, no-wrap
16147 msgid "7a. Kernel Magic"
16148 msgstr "7а. Магія ядра"
16149
16150 #.  ----------------------------------------------------------------------
16151 #.  sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
16152 #.  ( apparently AM static was a potential concern )
16153 #. type: Plain text
16154 #: ../man/top.1:2678
16155 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
16156 msgstr "Для цих химерних трюків потрібен повноекранний режим."
16157
16158 #. type: IP
16159 #: ../man/top.1:2679
16160 #, no-wrap
16161 msgid "\\(bu     "
16162 msgstr "\\(bu     "
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: ../man/top.1:2685
16166 msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
16167 msgstr "Інтерфейс користувача, у запитах і довідці, навмисне припускає, що інтервал затримки обмежено десятими частками секунди. Втім, ви можете встановити будь-яку бажану затримку. Якщо ви хочете бачити усі можливості Linux, спробуйте затримку у 0,09 секунд або меншу."
16168
16169 #. type: Plain text
16170 #: ../man/top.1:2688
16171 msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do the following:"
16172 msgstr "Для цього експерименту відкрийте у x-window xterm і максимізуйте вікно програми. Далі, зробіть таке:"
16173
16174 #. type: Plain text
16175 #: ../man/top.1:2697
16176 #, no-wrap
16177 msgid ""
16178 "  . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
16179 "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
16180 "  . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
16181 "    minimize path length\n"
16182 "  . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
16183 "  . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
16184 "    and normal or reverse sorts to bring the most\n"
16185 "    active processes into view\n"
16186 msgstr ""
16187 "  . встановіть підвищений пріоритет і малу затримку:\n"
16188 "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
16189 "  . вимкніть підсвічування стовпчика упорядковування\n"
16190 "    так, щоб мінімізувати довжину шляху\n"
16191 "  . увімкніть зворотне підсвічування для акцентування\n"
16192 "  . спробуйте різні стовпчики упорядковування (добрий\n"
16193 "    варіант TIME/MEM) і звичайне або обернене\n"
16194 "    упорядкування для того, щоб бачити більшість\n"
16195 "    активних процесів\n"
16196
16197 #. type: Plain text
16198 #: ../man/top.1:2701
16199 msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
16200 msgstr "Ви побачите дуже зайнятий Linux, який робить те, що завжди для вас, але без програми, яка б це ілюструвала."
16201
16202 #. type: IP
16203 #: ../man/top.1:2702
16204 #, no-wrap
16205 msgid "\\(bu      "
16206 msgstr "\\(bu      "
16207
16208 #. type: Plain text
16209 #: ../man/top.1:2707
16210 msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
16211 msgstr "У xterm з використанням чорно-білих кольорів на екрані прив'язки кольорів \\*(We встановіть чорний колір завдань і переконайтеся, що для підсвічування встановлено напівжирний шрифт, а не обернений. Далі, встановіть інтервал затримки у значення, яке приблизно дорівнює 0,3 секунди."
16212
16213 #. type: Plain text
16214 #: ../man/top.1:2710
16215 msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
16216 msgstr "Після того, як стане видимою більшість активних процесів, ви побачите примарні образи лише поточних робочих завдань."
16217
16218 #. type: IP
16219 #: ../man/top.1:2711
16220 #, no-wrap
16221 msgid "\\(bu       "
16222 msgstr "\\(bu       "
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: ../man/top.1:2716
16226 msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
16227 msgstr "Вилучіть наявний файл rc або створіть нове символічне посилання. Запустіть цю нову версію, потім натисніть клавішу «T» (секретна клавіша, див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ), потім клавіші «W» і «q». Нарешті, перезапустіть програму з використанням параметра -d0 (нульова затримка)."
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: ../man/top.1:2721
16231 msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
16232 msgstr "Ваш дисплей буде оновлюватися утричі швидше, ніж до цього у \\*(We, — 300% підвищення швидкості. Оскільки \\*(We здирається драбиною TIME, будьте терплячими, оскільки важко вгадати, чи зможе \\*(We наздогнати \\*(We."
16233
16234 #.  ......................................................................
16235 #. type: SS
16236 #: ../man/top.1:2723
16237 #, no-wrap
16238 msgid "7b. Bouncing Windows"
16239 msgstr "7б. Вікна-стрибунці"
16240
16241 #.  ----------------------------------------------------------------------
16242 #. type: Plain text
16243 #: ../man/top.1:2726
16244 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
16245 msgstr "Для цих химерних трюків потрібен режим альтернативного показу."
16246
16247 #. type: IP
16248 #: ../man/top.1:2727
16249 #, no-wrap
16250 msgid "\\(bu        "
16251 msgstr "\\(bu        "
16252
16253 #. type: Plain text
16254 #: ../man/top.1:2732
16255 msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
16256 msgstr "Із 3 або 4 видимими показами завдань виберіть будь-яке вікно, окрім останнього і вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача «i». Залежно від того, де вами застосовано «i», іноді підстрибуватимуть декілька показів завдань, а іноді, все нагадуватиме акордеон, оскільки \\*(We намагатиметься якнайкраще використати простір на екрані."
16257
16258 #. type: IP
16259 #: ../man/top.1:2733
16260 #, no-wrap
16261 msgid "\\(bu         "
16262 msgstr "\\(bu         "
16263
16264 #. type: Plain text
16265 #: ../man/top.1:2738
16266 msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
16267 msgstr "Встановіть для кожного з вікон різні рядки резюме: один без пам'яті («m»); інший без станів («t»); можливо, один взагалі без нічого, просто рядок повідомлення. Далі, натисніть і утримуйте «a» або «w», і спостерігайте за варіацією у підстрибуванні вікон \\*(Em вікна-стрибунці."
16268
16269 #. type: IP
16270 #: ../man/top.1:2739
16271 #, no-wrap
16272 msgid "\\(bu          "
16273 msgstr "\\(bu          "
16274
16275 #. type: Plain text
16276 #: ../man/top.1:2743
16277 msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
16278 msgstr "Зробіть видимими усі 4 вікна, і для кожного, по черзі, вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача «i». Ви просто увійшли до зони «екстремальне підстрибування»."
16279
16280 #.  ......................................................................
16281 #. type: SS
16282 #: ../man/top.1:2745
16283 #, no-wrap
16284 msgid "7c. The Big Bird Window"
16285 msgstr "7в. Вікно Великого Птаха"
16286
16287 #.  ----------------------------------------------------------------------
16288 #. type: Plain text
16289 #: ../man/top.1:2748
16290 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
16291 msgstr "Для цього химерного трюку також потрібен режим альтернативного показу."
16292
16293 #. type: IP
16294 #: ../man/top.1:2749
16295 #, no-wrap
16296 msgid "\\(bu           "
16297 msgstr "\\(bu           "
16298
16299 #. type: Plain text
16300 #: ../man/top.1:2753
16301 msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
16302 msgstr "Зробіть видимими усі 4 вікна і переконайтеся, що «поточним» вікном є 1:Def. Далі, збільшуйте розмір вікна за допомогою інтерактивної команди «n», аж доки усі інші покази завдань буде «виштовхнуто з гнізда»."
16303
16304 #. type: Plain text
16305 #: ../man/top.1:2757
16306 msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
16307 msgstr "Коли їх буде переміщено, перемкніться між усіма видимими/невидимими вікнами за допомогою команди-перемикача «_». Потім обміркуйте це:"
16308
16309 #. type: Plain text
16310 #: ../man/top.1:2759
16311 #, no-wrap
16312 msgid "   is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
16313 msgstr "   \\*(We видумує результати чи чесно повідомляє вам оманливу правду?\n"
16314
16315 #.  ......................................................................
16316 #. type: SS
16317 #: ../man/top.1:2761
16318 #, no-wrap
16319 msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
16320 msgstr "7г. Перемикачка"
16321
16322 #.  ----------------------------------------------------------------------
16323 #. type: Plain text
16324 #: ../man/top.1:2765
16325 msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
16326 msgstr "Цей химерний трюк найкраще працює без режиму альтернативного перегляду, оскільки вирівнювання буде активним на рівні окремого вікна."
16327
16328 #. type: IP
16329 #: ../man/top.1:2766
16330 #, no-wrap
16331 msgid "\\(bu            "
16332 msgstr "\\(bu            "
16333
16334 #. type: Plain text
16335 #: ../man/top.1:2770
16336 msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
16337 msgstr "Запустіть \\*(We із робіть COMMAND останнім (найправішим) показаним стовпчиком. Якщо потрібно, скористайтеся командою-перемикачем «c» для показу рядків команд і переконайтеся, що активним є режим перегляду лісу, скориставшись командою-перемикачем «V»."
16338
16339 #. type: Plain text
16340 #: ../man/top.1:2774
16341 msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to resize your xterm to produce truncation."
16342 msgstr "Потім скористайтеся клавішами зі стрілками вгору/вниз для розташування показу так, щоб було показано якісь обрізані рядки команд («+» в останній позиції). Ви можете змінити розміри вашого xterm, щоб сталося обрізання."
16343
16344 #. type: Plain text
16345 #: ../man/top.1:2776
16346 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
16347 msgstr "Нарешті, скористайтеся командою-перемикачем «j», щоб встановити вирівнювання праворуч у стовпчику COMMAND."
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: ../man/top.1:2780
16351 msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
16352 msgstr "Далі, скористайтеся клавішею зі стрілкою праворуч, щоб дістатися стовпчика COMMAND. Продовжіть натискати клавішу зі стрілкою праворуч, ретельно стежте за напрямком у якому рухаються показані рядки команд."
16353
16354 #. type: Plain text
16355 #: ../man/top.1:2783
16356 #, no-wrap
16357 msgid "   some lines travel left, while others travel right\n"
16358 msgstr "   деякі рядки пересунуться ліворуч, а інші — праворуч\n"
16359
16360 #. type: Plain text
16361 #: ../man/top.1:2785
16362 #, no-wrap
16363 msgid "   eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
16364 msgstr "   нарешті, усі рядки перемкнуться і посунуться праворуч\n"
16365
16366 #.  ----------------------------------------------------------------------
16367 #. type: SH
16368 #: ../man/top.1:2787
16369 #, no-wrap
16370 msgid "9. BUGS"
16371 msgstr "9. ВАДИ"
16372
16373 #.  ----------------------------------------------------------------------
16374 #. type: Plain text
16375 #: ../man/top.1:2792
16376 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
16377 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
16378
16379 #.  ----------------------------------------------------------------------
16380 #. type: SH
16381 #: ../man/top.1:2794
16382 #, no-wrap
16383 msgid "10. SEE Also"
16384 msgstr "10. ДИВ. ТАКОЖ"
16385
16386 #.  ----------------------------------------------------------------------
16387 #.              -*-Nroff-*-
16388 #. type: Plain text
16389 #: ../man/uptime.1:3
16390 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
16391 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
16392
16393 #. type: TH
16394 #: ../man/uptime.1:3
16395 #, no-wrap
16396 msgid "UPTIME"
16397 msgstr "UPTIME"
16398
16399 #. type: TH
16400 #: ../man/uptime.1:3
16401 #, no-wrap
16402 msgid "December 2012"
16403 msgstr "грудень 2012 року"
16404
16405 #. type: TH
16406 #: ../man/uptime.1:3
16407 #, no-wrap
16408 msgid "procps-ng            "
16409 msgstr "procps-ng            "
16410
16411 #. type: TH
16412 #: ../man/uptime.1:3
16413 #, no-wrap
16414 msgid "User Commands           "
16415 msgstr "Команди користувача           "
16416
16417 #. type: SH
16418 #: ../man/uptime.1:4
16419 #, no-wrap
16420 msgid "NAME                 "
16421 msgstr "НАЗВА                 "
16422
16423 #. type: Plain text
16424 #: ../man/uptime.1:6
16425 msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
16426 msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система."
16427
16428 #. type: SH
16429 #: ../man/uptime.1:6
16430 #, no-wrap
16431 msgid "SYNOPSIS                "
16432 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС                "
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: ../man/uptime.1:9
16436 msgid "B<uptime> [I<options>]"
16437 msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"
16438
16439 #. type: SH
16440 #: ../man/uptime.1:9
16441 #, no-wrap
16442 msgid "DESCRIPTION                 "
16443 msgstr "ОПИС                 "
16444
16445 #. type: Plain text
16446 #: ../man/uptime.1:14
16447 msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information.  The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
16448 msgstr "B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: ../man/uptime.1:17
16452 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
16453 msgstr "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма B<w>(1)."
16454
16455 #. type: Plain text
16456 #: ../man/uptime.1:26
16457 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
16458 msgstr "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані бездіяльності 75% часу."
16459
16460 #. type: SH
16461 #: ../man/uptime.1:26
16462 #, no-wrap
16463 msgid "OPTIONS         "
16464 msgstr "ПАРАМЕТРИ         "
16465
16466 #. type: TP
16467 #: ../man/uptime.1:27
16468 #, no-wrap
16469 msgid "B<-p>, B<--pretty>"
16470 msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: ../man/uptime.1:30
16474 msgid "show uptime in pretty format"
16475 msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі"
16476
16477 #. type: TP
16478 #: ../man/uptime.1:30
16479 #, no-wrap
16480 msgid "B<-h>, B<--help>       "
16481 msgstr "B<-h>, B<--help>       "
16482
16483 #. type: Plain text
16484 #: ../man/uptime.1:33
16485 msgid "display this help text"
16486 msgstr "Вивести цю довідку"
16487
16488 #. type: TP
16489 #: ../man/uptime.1:33
16490 #, no-wrap
16491 msgid "B<-s>, B<--since>"
16492 msgstr "B<-s>, B<--since>"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: ../man/uptime.1:36
16496 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
16497 msgstr "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд ГГ:ХХ:СС"
16498
16499 #. type: TP
16500 #: ../man/uptime.1:36
16501 #, no-wrap
16502 msgid "B<-V>, B<--version>        "
16503 msgstr "B<-V>, B<--version>        "
16504
16505 #. type: Plain text
16506 #: ../man/uptime.1:39
16507 msgid "display version information and exit"
16508 msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу"
16509
16510 #. type: SH
16511 #: ../man/uptime.1:39
16512 #, no-wrap
16513 msgid "FILES      "
16514 msgstr "ФАЙЛИ      "
16515
16516 #. type: TP
16517 #: ../man/uptime.1:40
16518 #, no-wrap
16519 msgid "I</var/run/utmp>"
16520 msgstr "I</var/run/utmp>"
16521
16522 #. type: Plain text
16523 #: ../man/uptime.1:43
16524 msgid "information about who is currently logged on"
16525 msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
16526
16527 #. type: TP
16528 #: ../man/uptime.1:43
16529 #, no-wrap
16530 msgid "I</proc>"
16531 msgstr "I</proc>"
16532
16533 #. type: Plain text
16534 #: ../man/uptime.1:46
16535 msgid "process information"
16536 msgstr "дані щодо процесу"
16537
16538 #. type: SH
16539 #: ../man/uptime.1:46
16540 #, no-wrap
16541 msgid "AUTHORS  "
16542 msgstr "АВТОРИ  "
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: ../man/uptime.1:56
16546 msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
16547 msgstr "B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
16548
16549 #. type: SH
16550 #: ../man/uptime.1:56
16551 #, no-wrap
16552 msgid "SEE ALSO                "
16553 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ                "
16554
16555 #. type: Plain text
16556 #: ../man/uptime.1:61
16557 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
16558 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
16559
16560 #. type: SH
16561 #: ../man/uptime.1:61
16562 #, no-wrap
16563 msgid "REPORTING BUGS         "
16564 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
16565
16566 #.   This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
16567 #.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
16568 #. type: Plain text
16569 #: ../man/vmstat.8:3
16570 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>         "
16571 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
16572
16573 #. type: TH
16574 #: ../man/vmstat.8:3
16575 #, no-wrap
16576 msgid "VMSTAT"
16577 msgstr "VMSTAT"
16578
16579 #. type: TH
16580 #: ../man/vmstat.8:3
16581 #, no-wrap
16582 msgid "2020-06-04   "
16583 msgstr "4 червня 2020 року"
16584
16585 #. type: TH
16586 #: ../man/vmstat.8:3
16587 #, no-wrap
16588 msgid "procps-ng             "
16589 msgstr "procps-ng             "
16590
16591 #. type: TH
16592 #: ../man/vmstat.8:3
16593 #, no-wrap
16594 msgid "System Administration "
16595 msgstr "Керування системою "
16596
16597 #. type: SH
16598 #: ../man/vmstat.8:4
16599 #, no-wrap
16600 msgid "NAME                  "
16601 msgstr "НАЗВА                  "
16602
16603 #. type: Plain text
16604 #: ../man/vmstat.8:6
16605 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
16606 msgstr "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання віртуальної пам’яті."
16607
16608 #. type: SH
16609 #: ../man/vmstat.8:6
16610 #, no-wrap
16611 msgid "SYNOPSIS                 "
16612 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС                 "
16613
16614 #. type: Plain text
16615 #: ../man/vmstat.8:10
16616 msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
16617 msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
16618
16619 #. type: SH
16620 #: ../man/vmstat.8:10
16621 #, no-wrap
16622 msgid "DESCRIPTION                  "
16623 msgstr "ОПИС                  "
16624
16625 #. type: Plain text
16626 #: ../man/vmstat.8:14
16627 msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
16628 msgstr "B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
16629
16630 #. type: Plain text
16631 #: ../man/vmstat.8:19
16632 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The process and memory reports are instantaneous in either case."
16633 msgstr "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті відповідають моменту запуску програми."
16634
16635 #. type: SH
16636 #: ../man/vmstat.8:19
16637 #, no-wrap
16638 msgid "OPTIONS          "
16639 msgstr "ПАРАМЕТРИ          "
16640
16641 #. type: TP
16642 #: ../man/vmstat.8:20
16643 #, no-wrap
16644 msgid "I<delay>"
16645 msgstr "I<затримка>"
16646
16647 #. type: Plain text
16648 #: ../man/vmstat.8:27
16649 msgid "The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
16650 msgstr "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу перезавантаження."
16651
16652 #. type: TP
16653 #: ../man/vmstat.8:27
16654 #, no-wrap
16655 msgid "I<count>"
16656 msgstr "I<число>"
16657
16658 #. type: Plain text
16659 #: ../man/vmstat.8:34
16660 msgid "Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
16661 msgstr "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
16662
16663 #. type: TP
16664 #: ../man/vmstat.8:34
16665 #, no-wrap
16666 msgid "B<-a>, B<--active>"
16667 msgstr "B<-a>, B<--active>"
16668
16669 #. type: Plain text
16670 #: ../man/vmstat.8:37
16671 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
16672 msgstr "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро 2.5.41 або новіше."
16673
16674 #. type: TP
16675 #: ../man/vmstat.8:37
16676 #, no-wrap
16677 msgid "B<-f>, B<--forks>"
16678 msgstr "B<-f>, B<--forks>"
16679
16680 #. type: Plain text
16681 #: ../man/vmstat.8:45
16682 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage.  This display does not repeat."
16683 msgstr "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під час повторних сеансів збирання даних не виконується."
16684
16685 #. type: TP
16686 #: ../man/vmstat.8:45
16687 #, no-wrap
16688 msgid "B<-m>, B<--slabs>"
16689 msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
16690
16691 #. type: Plain text
16692 #: ../man/vmstat.8:48
16693 msgid "Displays slabinfo."
16694 msgstr "Вивести slabinfo."
16695
16696 #. type: TP
16697 #: ../man/vmstat.8:48
16698 #, no-wrap
16699 msgid "B<-n>, B<--one-header>"
16700 msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: ../man/vmstat.8:51
16704 msgid "Display the header only once rather than periodically."
16705 msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично."
16706
16707 #. type: TP
16708 #: ../man/vmstat.8:51
16709 #, no-wrap
16710 msgid "B<-s>, B<--stats>"
16711 msgstr "B<-s>, B<--stats>"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: ../man/vmstat.8:55
16715 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics.  This display does not repeat."
16716 msgstr "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних не виконується."
16717
16718 #. type: TP
16719 #: ../man/vmstat.8:55
16720 #, no-wrap
16721 msgid "B<-d>, B<--disk>"
16722 msgstr "B<-d>, B<--disk>"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: ../man/vmstat.8:58
16726 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
16727 msgstr "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
16728
16729 #. type: TP
16730 #: ../man/vmstat.8:58
16731 #, no-wrap
16732 msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
16733 msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
16734
16735 #. type: Plain text
16736 #: ../man/vmstat.8:61
16737 msgid "Report some summary statistics about disk activity."
16738 msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском."
16739
16740 #. type: TP
16741 #: ../man/vmstat.8:61
16742 #, no-wrap
16743 msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
16744 msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"
16745
16746 #. type: Plain text
16747 #: ../man/vmstat.8:64
16748 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
16749 msgstr "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або новішої)."
16750
16751 #. type: TP
16752 #: ../man/vmstat.8:64
16753 #, no-wrap
16754 msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
16755 msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"
16756
16757 #. type: Plain text
16758 #: ../man/vmstat.8:76
16759 msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo)  fields."
16760 msgstr "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується полів резервної пам'яті (si/so) або блоків (bi/bo)."
16761
16762 #. type: TP
16763 #: ../man/vmstat.8:76
16764 #, no-wrap
16765 msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
16766 msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
16767
16768 #. type: Plain text
16769 #: ../man/vmstat.8:79
16770 msgid "Append timestamp to each line"
16771 msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку."
16772
16773 #. type: TP
16774 #: ../man/vmstat.8:79
16775 #, no-wrap
16776 msgid "B<-w>, B<--wide> "
16777 msgstr "B<-w>, B<--wide> "
16778
16779 #. type: Plain text
16780 #: ../man/vmstat.8:84
16781 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is wider than 80 characters per line."
16782 msgstr "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
16783
16784 #. type: TP
16785 #: ../man/vmstat.8:84
16786 #, no-wrap
16787 msgid "B<-y>, B<--no-first>"
16788 msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
16789
16790 #. type: Plain text
16791 #: ../man/vmstat.8:87
16792 msgid "Omits first report with statistics since system boot."
16793 msgstr "Пропустити перший звіт із статистикою після завантаження системи."
16794
16795 #. type: TP
16796 #: ../man/vmstat.8:87
16797 #, no-wrap
16798 msgid "B<-V>, B<--version>         "
16799 msgstr "B<-V>, B<--version>         "
16800
16801 #. type: Plain text
16802 #: ../man/vmstat.8:90
16803 msgid "Display version information and exit.     "
16804 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
16805
16806 #. type: TP
16807 #: ../man/vmstat.8:90
16808 #, no-wrap
16809 msgid "B<-h>, B<--help>        "
16810 msgstr "B<-h>, B<--help>        "
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: ../man/vmstat.8:93
16814 msgid "Display help and exit. "
16815 msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу. "
16816
16817 #. type: SH
16818 #: ../man/vmstat.8:94
16819 #, no-wrap
16820 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
16821 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ"
16822
16823 #. type: SS
16824 #: ../man/vmstat.8:95
16825 #, no-wrap
16826 msgid "Procs"
16827 msgstr "Procs"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: ../man/vmstat.8:100
16831 #, no-wrap
16832 msgid ""
16833 "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
16834 "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
16835 msgstr ""
16836 "r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n"
16837 "b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n"
16838
16839 #. type: SS
16840 #: ../man/vmstat.8:102
16841 #, no-wrap
16842 msgid "Memory"
16843 msgstr "Пам'ять"
16844
16845 #. type: Plain text
16846 #: ../man/vmstat.8:105
16847 msgid "These are affected by the B<--unit> option."
16848 msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>."
16849
16850 #. type: Plain text
16851 #: ../man/vmstat.8:112
16852 #, no-wrap
16853 msgid ""
16854 "swpd: the amount of swap memory used.\n"
16855 "free: the amount of idle memory.\n"
16856 "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
16857 "cache: the amount of memory used as cache.\n"
16858 "inact: the amount of inactive memory.  (B<-a> option)\n"
16859 "active: the amount of active memory.  (B<-a> option)\n"
16860 msgstr ""
16861 "swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n"
16862 "free: об’єм невикористаної пам’яті.\n"
16863 "buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n"
16864 "кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n"
16865 "inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
16866 "активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
16867
16868 #. type: SS
16869 #: ../man/vmstat.8:114
16870 #, no-wrap
16871 msgid "Swap"
16872 msgstr "Свопінг"
16873
16874 #. type: Plain text
16875 #: ../man/vmstat.8:117
16876 msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
16877 msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>. "
16878
16879 #. type: Plain text
16880 #: ../man/vmstat.8:120
16881 #, no-wrap
16882 msgid ""
16883 "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
16884 "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
16885 msgstr ""
16886 "si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n"
16887 "so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n"
16888
16889 #. type: SS
16890 #: ../man/vmstat.8:122
16891 #, no-wrap
16892 msgid "IO"
16893 msgstr "Введення-виведення"
16894
16895 #. type: Plain text
16896 #: ../man/vmstat.8:127
16897 #, no-wrap
16898 msgid ""
16899 "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
16900 "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
16901 msgstr ""
16902 "bi: кількість кібібайтів, отриманих із блокового пристрою (КіБ/с).\n"
16903 "bo: кількість кібібайтів, надісланих на блоковий пристрій (КіБ/с).\n"
16904
16905 #. type: SS
16906 #: ../man/vmstat.8:129
16907 #, no-wrap
16908 msgid "System"
16909 msgstr "Система"
16910
16911 #. type: Plain text
16912 #: ../man/vmstat.8:134
16913 #, no-wrap
16914 msgid ""
16915 "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
16916 "cs: The number of context switches per second.\n"
16917 msgstr ""
16918 "in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n"
16919 "cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n"
16920
16921 #. type: SS
16922 #: ../man/vmstat.8:136
16923 #, no-wrap
16924 msgid "CPU "
16925 msgstr "Процесор "
16926
16927 #. type: Plain text
16928 #: ../man/vmstat.8:139
16929 msgid "These are percentages of total CPU time."
16930 msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора."
16931
16932 #. type: Plain text
16933 #: ../man/vmstat.8:146
16934 #, no-wrap
16935 msgid ""
16936 "us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
16937 "sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
16938 "id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
16939 "wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
16940 "st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
16941 "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
16942 msgstr ""
16943 "us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n"
16944 "sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n"
16945 "id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n"
16946 "wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n"
16947 "st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n"
16948 "gu: час, витрачений на виконання коду гостьової системи KVM (час гостьової системи, включно із nice гостьової системи).\n"
16949
16950 #. type: SH
16951 #: ../man/vmstat.8:148
16952 #, no-wrap
16953 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
16954 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА"
16955
16956 #. type: SS
16957 #: ../man/vmstat.8:149
16958 #, no-wrap
16959 msgid "Reads"
16960 msgstr "Читання"
16961
16962 #. type: Plain text
16963 #: ../man/vmstat.8:156
16964 #, no-wrap
16965 msgid ""
16966 "total: Total reads completed successfully\n"
16967 "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
16968 "sectors: Sectors read successfully\n"
16969 "ms: milliseconds spent reading\n"
16970 msgstr ""
16971 "загалом: загальна кількість успішних читань.\n"
16972 "об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
16973 "сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n"
16974 "мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n"
16975
16976 #. type: SS
16977 #: ../man/vmstat.8:158
16978 #, no-wrap
16979 msgid "Writes"
16980 msgstr "Записи"
16981
16982 #. type: Plain text
16983 #: ../man/vmstat.8:165
16984 #, no-wrap
16985 msgid ""
16986 "total: Total writes completed successfully\n"
16987 "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
16988 "sectors: Sectors written successfully\n"
16989 "ms: milliseconds spent writing\n"
16990 msgstr ""
16991 "загалом: загальна кількість успішних записів.\n"
16992 "об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
16993 "сектори: кількість успішно записаних секторів.\n"
16994 "мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n"
16995
16996 #. type: SS
16997 #: ../man/vmstat.8:167
16998 #, no-wrap
16999 msgid "IO "
17000 msgstr "ВВЕДЕННЯ-ВИВЕДЕННЯ "
17001
17002 #. type: Plain text
17003 #: ../man/vmstat.8:172
17004 #, no-wrap
17005 msgid ""
17006 "cur: I/O in progress\n"
17007 "s: seconds spent for I/O\n"
17008 msgstr ""
17009 "пот.: поточні дії з введення-виведення\n"
17010 "с: секунди, витраченні на введення-виведення\n"
17011
17012 #. type: SH
17013 #: ../man/vmstat.8:174
17014 #, no-wrap
17015 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
17016 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА"
17017
17018 #. type: Plain text
17019 #: ../man/vmstat.8:180
17020 #, no-wrap
17021 msgid ""
17022 "reads: Total number of reads issued to this partition\n"
17023 "read sectors: Total read sectors for partition\n"
17024 "writes : Total number of writes issued to this partition\n"
17025 "requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
17026 msgstr ""
17027 "чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n"
17028 "чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n"
17029 "запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n"
17030 "запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n"
17031
17032 #. type: SH
17033 #: ../man/vmstat.8:182
17034 #, no-wrap
17035 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
17036 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН"
17037
17038 #. type: Plain text
17039 #: ../man/vmstat.8:189
17040 #, no-wrap
17041 msgid ""
17042 "cache: Cache name\n"
17043 "num: Number of currently active objects\n"
17044 "total: Total number of available objects\n"
17045 "size: Size of each object\n"
17046 "pages: Number of pages with at least one active object\n"
17047 msgstr ""
17048 "кеш: назва кешу\n"
17049 "числ: кількість поточних активних об’єктів\n"
17050 "загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n"
17051 "розмір: розмір кожного з об’єктів\n"
17052 "сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n"
17053
17054 #. type: SH
17055 #: ../man/vmstat.8:190
17056 #, no-wrap
17057 msgid "NOTES     "
17058 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ     "
17059
17060 #. type: Plain text
17061 #: ../man/vmstat.8:193
17062 msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
17063 msgstr "Для роботи B<vmstat> не потрібні додаткові права доступу."
17064
17065 #. type: Plain text
17066 #: ../man/vmstat.8:197
17067 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
17068 msgstr "Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."
17069
17070 #. type: Plain text
17071 #: ../man/vmstat.8:200
17072 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
17073 msgstr "Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів або 4096 байтів."
17074
17075 #. type: Plain text
17076 #: ../man/vmstat.8:203
17077 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K (1024 bytes) in the default mode."
17078 msgstr "Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 байтів)."
17079
17080 #. type: Plain text
17081 #: ../man/vmstat.8:205
17082 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
17083 msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1"
17084
17085 #. type: SH
17086 #: ../man/vmstat.8:205
17087 #, no-wrap
17088 msgid "FILES       "
17089 msgstr "ФАЙЛИ    "
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: ../man/vmstat.8:211
17093 #, no-wrap
17094 msgid ""
17095 "/proc/meminfo\n"
17096 "/proc/stat\n"
17097 "/proc/*/stat\n"
17098 msgstr ""
17099 "/proc/meminfo\n"
17100 "/proc/stat\n"
17101 "/proc/*/stat\n"
17102
17103 #. type: SH
17104 #: ../man/vmstat.8:212
17105 #, no-wrap
17106 msgid "SEE ALSO                 "
17107 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ                 "
17108
17109 #. type: Plain text
17110 #: ../man/vmstat.8:219
17111 msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
17112 msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
17113
17114 #. type: SH
17115 #: ../man/vmstat.8:220
17116 #, no-wrap
17117 msgid "BUGS    "
17118 msgstr "ВАДИ    "
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: ../man/vmstat.8:222
17122 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
17123 msgstr "Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає кількості системних викликів."
17124
17125 #. type: SH
17126 #: ../man/vmstat.8:222
17127 #, no-wrap
17128 msgid "AUTHORS   "
17129 msgstr "АВТОРИ   "
17130
17131 #. type: Plain text
17132 #: ../man/vmstat.8:227
17133 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
17134 msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: ../man/vmstat.8:232
17138 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
17139 msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
17140
17141 #. type: SH
17142 #: ../man/vmstat.8:232
17143 #, no-wrap
17144 msgid "REPORTING BUGS          "
17145 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
17146
17147 #.              -*-Nroff-*-
17148 #. type: Plain text
17149 #: ../man/w.1:3
17150 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>          "
17151 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
17152
17153 #. type: TH
17154 #: ../man/w.1:3
17155 #, no-wrap
17156 msgid "W "
17157 msgstr "W "
17158
17159 #. type: TH
17160 #: ../man/w.1:3
17161 #, no-wrap
17162 msgid "2020-06-04    "
17163 msgstr "4 червня 2020 року"
17164
17165 #. type: TH
17166 #: ../man/w.1:3
17167 #, no-wrap
17168 msgid "procps-ng              "
17169 msgstr "procps-ng              "
17170
17171 #. type: TH
17172 #: ../man/w.1:3
17173 #, no-wrap
17174 msgid "User Commands            "
17175 msgstr "Команди користувача            "
17176
17177 #. type: SH
17178 #: ../man/w.1:4
17179 #, no-wrap
17180 msgid "NAME                   "
17181 msgstr "НАЗВА                   "
17182
17183 #. type: Plain text
17184 #: ../man/w.1:6
17185 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
17186 msgstr "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо того, які дії вони виконують."
17187
17188 #. type: SH
17189 #: ../man/w.1:6
17190 #, no-wrap
17191 msgid "SYNOPSIS                  "
17192 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС                  "
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: ../man/w.1:9
17196 msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
17197 msgstr "B<w> [I<параметри>] [I<користувач>]"
17198
17199 #. type: SH
17200 #: ../man/w.1:9
17201 #, no-wrap
17202 msgid "DESCRIPTION                   "
17203 msgstr "ОПИС                   "
17204
17205 #. type: Plain text
17206 #: ../man/w.1:15
17207 msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes.  The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
17208 msgstr "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
17209
17210 #. type: Plain text
17211 #: ../man/w.1:19
17212 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
17213 msgstr "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, PCPU та рядок команди поточного процесу."
17214
17215 #. type: Plain text
17216 #: ../man/w.1:23
17217 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
17218 msgstr "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але включено час виконання поточних фонових завдань."
17219
17220 #. type: Plain text
17221 #: ../man/w.1:26
17222 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
17223 msgstr "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у полі «what»."
17224
17225 #. type: SH
17226 #: ../man/w.1:26
17227 #, no-wrap
17228 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
17229 msgstr "ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
17230
17231 #. type: TP
17232 #: ../man/w.1:27
17233 #, no-wrap
17234 msgid "B<-h>, B<--no-header>"
17235 msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
17236
17237 #. type: Plain text
17238 #: ../man/w.1:30
17239 msgid "Don't print the header."
17240 msgstr "Не виводити заголовок."
17241
17242 #. type: TP
17243 #: ../man/w.1:30
17244 #, no-wrap
17245 msgid "B<-u>, B<--no-current>"
17246 msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
17247
17248 #. type: Plain text
17249 #: ../man/w.1:39
17250 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
17251 msgstr "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди B<su> у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."
17252
17253 #. type: TP
17254 #: ../man/w.1:39
17255 #, no-wrap
17256 msgid "B<-s>, B<--short>"
17257 msgstr "B<-s>, B<--short>"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: ../man/w.1:42
17261 msgid "Use the short format.  Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
17262 msgstr "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
17263
17264 #. type: TP
17265 #: ../man/w.1:42
17266 #, no-wrap
17267 msgid "B<-f>, B<--from>"
17268 msgstr "B<-f>, B<--from>"
17269
17270 #. type: Plain text
17271 #: ../man/w.1:52
17272 msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
17273 msgstr "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> виводиться."
17274
17275 #. type: TP
17276 #: ../man/w.1:52
17277 #, no-wrap
17278 msgid "B<--help> "
17279 msgstr "B<--help> "
17280
17281 #. type: Plain text
17282 #: ../man/w.1:55
17283 msgid "Display help text and exit.   "
17284 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу. "
17285
17286 #. type: TP
17287 #: ../man/w.1:55
17288 #, no-wrap
17289 msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
17290 msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: ../man/w.1:58
17294 msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
17295 msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість назви вузла."
17296
17297 #. type: TP
17298 #: ../man/w.1:58
17299 #, no-wrap
17300 msgid "B<-V>, B<--version>          "
17301 msgstr "B<-V>, B<--version>          "
17302
17303 #. type: Plain text
17304 #: ../man/w.1:61
17305 msgid "Display version information.  "
17306 msgstr "Показати інформацію щодо версії. "
17307
17308 #. type: TP
17309 #: ../man/w.1:61
17310 #, no-wrap
17311 msgid "B<-o>, B<--old-style>"
17312 msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
17313
17314 #. type: Plain text
17315 #: ../man/w.1:64
17316 msgid "Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
17317 msgstr "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, які тривають менше за одну хвилину."
17318
17319 #. type: TP
17320 #: ../man/w.1:64
17321 #, no-wrap
17322 msgid "B<user >"
17323 msgstr "B<користувач>"
17324
17325 #. type: Plain text
17326 #: ../man/w.1:67
17327 msgid "Show information about the specified user only."
17328 msgstr "Вивести дані лише щодо вказаного користувача."
17329
17330 #. type: SH
17331 #: ../man/w.1:67
17332 #, no-wrap
17333 msgid "ENVIRONMENT"
17334 msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
17335
17336 #. type: TP
17337 #: ../man/w.1:68
17338 #, no-wrap
17339 msgid "PROCPS_USERLEN"
17340 msgstr "PROCPS_USERLEN"
17341
17342 #. type: Plain text
17343 #: ../man/w.1:71
17344 msgid "Override the default width of the username column.  Defaults to 8."
17345 msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина у 8 символів."
17346
17347 #. type: TP
17348 #: ../man/w.1:71
17349 #, no-wrap
17350 msgid "PROCPS_FROMLEN"
17351 msgstr "PROCPS_FROMLEN"
17352
17353 #. type: Plain text
17354 #: ../man/w.1:74
17355 msgid "Override the default width of the from column.  Defaults to 16."
17356 msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 символів."
17357
17358 #. type: SH
17359 #: ../man/w.1:74
17360 #, no-wrap
17361 msgid "FILES        "
17362 msgstr "ФАЙЛИ    "
17363
17364 #. type: TP
17365 #: ../man/w.1:75
17366 #, no-wrap
17367 msgid "I</var/run/utmp> "
17368 msgstr "I</var/run/utmp> "
17369
17370 #. type: Plain text
17371 #: ../man/w.1:78
17372 msgid "information about who is currently logged on "
17373 msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі. "
17374
17375 #. type: TP
17376 #: ../man/w.1:78
17377 #, no-wrap
17378 msgid "I</proc> "
17379 msgstr "I</proc> "
17380
17381 #. type: Plain text
17382 #: ../man/w.1:81
17383 msgid "process information "
17384 msgstr "дані щодо процесів "
17385
17386 #. type: SH
17387 #: ../man/w.1:81
17388 #, no-wrap
17389 msgid "SEE ALSO                  "
17390 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ                  "
17391
17392 #. type: Plain text
17393 #: ../man/w.1:88
17394 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
17395 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
17396
17397 #. type: SH
17398 #: ../man/w.1:88
17399 #, no-wrap
17400 msgid "AUTHORS    "
17401 msgstr "АВТОРИ    "
17402
17403 #. type: Plain text
17404 #: ../man/w.1:98
17405 msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
17406 msgstr "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
17407
17408 #. type: SH
17409 #: ../man/w.1:98
17410 #, no-wrap
17411 msgid "REPORTING BUGS           "
17412 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
17413
17414 #. type: Plain text
17415 #: ../man/watch.1:1
17416 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>           "
17417 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
17418
17419 #. type: TH
17420 #: ../man/watch.1:1
17421 #, no-wrap
17422 msgid "WATCH"
17423 msgstr "WATCH"
17424
17425 #. type: TH
17426 #: ../man/watch.1:1
17427 #, no-wrap
17428 msgid "2021-04-24"
17429 msgstr "4 квітня 2021 року"
17430
17431 #. type: TH
17432 #: ../man/watch.1:1
17433 #, no-wrap
17434 msgid "procps-ng               "
17435 msgstr "procps-ng               "
17436
17437 #. type: TH
17438 #: ../man/watch.1:1
17439 #, no-wrap
17440 msgid "User Commands             "
17441 msgstr "Команди користувача             "
17442
17443 #. type: SH
17444 #: ../man/watch.1:2
17445 #, no-wrap
17446 msgid "NAME                    "
17447 msgstr "НАЗВА                    "
17448
17449 #. type: Plain text
17450 #: ../man/watch.1:4
17451 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
17452 msgstr "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням даних на весь екран"
17453
17454 #. type: SH
17455 #: ../man/watch.1:4
17456 #, no-wrap
17457 msgid "SYNOPSIS                   "
17458 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС    "
17459
17460 #. type: Plain text
17461 #: ../man/watch.1:7
17462 msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
17463 msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"
17464
17465 #. type: SH
17466 #: ../man/watch.1:7
17467 #, no-wrap
17468 msgid "DESCRIPTION                    "
17469 msgstr "ОПИС                    "
17470
17471 #. type: Plain text
17472 #: ../man/watch.1:14
17473 msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull).  This allows you to watch the program output change over time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
17474 msgstr "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B<watch> не буде перервано."
17475
17476 #. type: SH
17477 #: ../man/watch.1:14
17478 #, no-wrap
17479 msgid "OPTIONS           "
17480 msgstr "ПАРАМЕТРИ           "
17481
17482 #. type: TP
17483 #: ../man/watch.1:15
17484 #, no-wrap
17485 msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
17486 msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
17487
17488 #. type: Plain text
17489 #: ../man/watch.1:21
17490 msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
17491 msgstr "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу першого запуску."
17492
17493 #. type: TP
17494 #: ../man/watch.1:21
17495 #, no-wrap
17496 msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
17497 msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
17498
17499 #. type: Plain text
17500 #: ../man/watch.1:27
17501 msgid "Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
17502 msgstr "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди. У всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення нетипового інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL (для неї використовуються ті самі правила і форматування)."
17503
17504 #. type: TP
17505 #: ../man/watch.1:27
17506 #, no-wrap
17507 msgid "B<-p>, B<--precise>"
17508 msgstr "B<-p>, B<--precise>"
17509
17510 #. type: Plain text
17511 #: ../man/watch.1:40
17512 msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
17513 msgstr "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли значення неперервно зростають."
17514
17515 #. type: TP
17516 #: ../man/watch.1:40
17517 #, no-wrap
17518 msgid "B<-t>, B<--no-title>"
17519 msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
17520
17521 #. type: Plain text
17522 #: ../man/watch.1:44
17523 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
17524 msgstr "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
17525
17526 #. type: TP
17527 #: ../man/watch.1:44
17528 #, no-wrap
17529 msgid "B<-b>, B<--beep>"
17530 msgstr "B<-b>, B<--beep>"
17531
17532 #. type: Plain text
17533 #: ../man/watch.1:47
17534 msgid "Beep if command has a non-zero exit."
17535 msgstr "Гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом."
17536
17537 #. type: TP
17538 #: ../man/watch.1:47
17539 #, no-wrap
17540 msgid "B<-e>, B<--errexit>"
17541 msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
17542
17543 #. type: Plain text
17544 #: ../man/watch.1:50
17545 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
17546 msgstr "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу після натискання будь-якої клавіші."
17547
17548 #. type: TP
17549 #: ../man/watch.1:50
17550 #, no-wrap
17551 msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
17552 msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
17553
17554 #. type: Plain text
17555 #: ../man/watch.1:55
17556 msgid "Exit when the output of I<command> changes."
17557 msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
17558
17559 #. type: TP
17560 #: ../man/watch.1:55
17561 #, no-wrap
17562 msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
17563 msgstr "B<-q>, B<--equexit> E<lt>циклиE<gt>"
17564
17565 #. type: Plain text
17566 #: ../man/watch.1:60
17567 msgid "Exit when output of I<command> does not change for the given number of cycles."
17568 msgstr "Вийти, коли виведення I<команди> не змінюється вказану кількість циклів."
17569
17570 #. type: TP
17571 #: ../man/watch.1:60
17572 #, no-wrap
17573 msgid "B<-c>, B<--color>"
17574 msgstr "B<-c>, B<--color>"
17575
17576 #. type: Plain text
17577 #: ../man/watch.1:63
17578 msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
17579 msgstr "Обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю."
17580
17581 #. type: TP
17582 #: ../man/watch.1:63
17583 #, no-wrap
17584 msgid "B<-x>, B<--exec>"
17585 msgstr "B<-x>, B<--exec>"
17586
17587 #. type: Plain text
17588 #: ../man/watch.1:72
17589 msgid "Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
17590 msgstr "Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."
17591
17592 #. type: TP
17593 #: ../man/watch.1:72
17594 #, no-wrap
17595 msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
17596 msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>"
17597
17598 #. type: Plain text
17599 #: ../man/watch.1:75
17600 msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
17601 msgstr "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість перенесення на наступний."
17602
17603 #. type: TP
17604 #: ../man/watch.1:75
17605 #, no-wrap
17606 msgid "B<-h>, B<--help>         "
17607 msgstr "B<-h>, B<--help>         "
17608
17609 #. type: Plain text
17610 #: ../man/watch.1:78
17611 msgid "Display help text and exit.    "
17612 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу. "
17613
17614 #. type: TP
17615 #: ../man/watch.1:78
17616 #, no-wrap
17617 msgid "B<-v>, B<--version>"
17618 msgstr "B<-v>, B<--version>"
17619
17620 #. type: Plain text
17621 #: ../man/watch.1:81
17622 msgid "Display version information and exit.      "
17623 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
17624
17625 #. type: SH
17626 #: ../man/watch.1:81
17627 #, no-wrap
17628 msgid "EXIT STATUS   "
17629 msgstr "СТАН ВИХОДУ   "
17630
17631 #. type: TP
17632 #: ../man/watch.1:85
17633 #, no-wrap
17634 msgid "B<0>  "
17635 msgstr "B<0>  "
17636
17637 #. type: Plain text
17638 #: ../man/watch.1:88
17639 msgid "Success. "
17640 msgstr "Успіх."
17641
17642 #. type: TP
17643 #: ../man/watch.1:88
17644 #, no-wrap
17645 msgid "B<1>  "
17646 msgstr "B<1>  "
17647
17648 #. type: Plain text
17649 #: ../man/watch.1:91
17650 msgid "Various failures."
17651 msgstr "Різноманітні помилки."
17652
17653 #. type: TP
17654 #: ../man/watch.1:91
17655 #, no-wrap
17656 msgid "B<2>"
17657 msgstr "B<2>"
17658
17659 #. type: Plain text
17660 #: ../man/watch.1:94
17661 msgid "Forking the process to watch failed."
17662 msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
17663
17664 #. type: TP
17665 #: ../man/watch.1:94
17666 #, no-wrap
17667 msgid "B<3>"
17668 msgstr "B<3>"
17669
17670 #. type: Plain text
17671 #: ../man/watch.1:97
17672 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
17673 msgstr "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал стороннього запису."
17674
17675 #. type: TP
17676 #: ../man/watch.1:97
17677 #, no-wrap
17678 msgid "B<4>"
17679 msgstr "B<4>"
17680
17681 #. type: Plain text
17682 #: ../man/watch.1:100
17683 msgid "Command execution failed."
17684 msgstr "Помилка під час виконання команди."
17685
17686 #. type: TP
17687 #: ../man/watch.1:100
17688 #, no-wrap
17689 msgid "B<5>"
17690 msgstr "B<5>"
17691
17692 #. type: Plain text
17693 #: ../man/watch.1:103
17694 msgid "Closing child process write pipe failed."
17695 msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
17696
17697 #. type: TP
17698 #: ../man/watch.1:103
17699 #, no-wrap
17700 msgid "B<7>"
17701 msgstr "B<7>"
17702
17703 #. type: Plain text
17704 #: ../man/watch.1:106
17705 msgid "IPC pipe creation failed."
17706 msgstr "Спроба створення каналу IPC зазнала невдачі."
17707
17708 #. type: TP
17709 #: ../man/watch.1:106
17710 #, no-wrap
17711 msgid "B<8>"
17712 msgstr "B<8>"
17713
17714 #. type: Plain text
17715 #: ../man/watch.1:111
17716 msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command exited up on error."
17717 msgstr "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про помилку."
17718
17719 #. type: TP
17720 #: ../man/watch.1:111
17721 #, no-wrap
17722 msgid "B<other>"
17723 msgstr "B<інший>"
17724
17725 #. type: Plain text
17726 #: ../man/watch.1:114
17727 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
17728 msgstr "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу."
17729
17730 #. type: SH
17731 #: ../man/watch.1:114
17732 #, no-wrap
17733 msgid "ENVIRONMENT "
17734 msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ "
17735
17736 #. type: Plain text
17737 #: ../man/watch.1:118
17738 msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
17739 msgstr "На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних середовища."
17740
17741 #. type: TP
17742 #: ../man/watch.1:119
17743 #, no-wrap
17744 msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
17745 msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
17746
17747 #. type: Plain text
17748 #: ../man/watch.1:124
17749 msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
17750 msgstr "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр командного рядка B<--interval>."
17751
17752 #. type: SH
17753 #: ../man/watch.1:124
17754 #, no-wrap
17755 msgid "NOTES      "
17756 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ      "
17757
17758 #. type: Plain text
17759 #: ../man/watch.1:131
17760 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
17761 msgstr "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
17762
17763 #. type: SH
17764 #: ../man/watch.1:131
17765 #, no-wrap
17766 msgid "BUGS     "
17767 msgstr "ВАДИ     "
17768
17769 #. type: Plain text
17770 #: ../man/watch.1:136
17771 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
17772 msgstr "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
17773
17774 #. type: Plain text
17775 #: ../man/watch.1:139
17776 msgid "Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
17777 msgstr "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у послідовності команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
17778
17779 #. type: Plain text
17780 #: ../man/watch.1:143
17781 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
17782 msgstr "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано."
17783
17784 #. type: Plain text
17785 #: ../man/watch.1:147
17786 msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  Only the base character counts."
17787 msgstr "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише основні символи."
17788
17789 #. type: Plain text
17790 #: ../man/watch.1:150
17791 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
17792 msgstr "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній стовпчик, не буде показано."
17793
17794 #. type: Plain text
17795 #: ../man/watch.1:167
17796 msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
17797 msgstr "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад B<--interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у режим, коли програма швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад B<--interval> (наприклад, виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS може тривати дуже довго)."
17798
17799 #. type: SH
17800 #: ../man/watch.1:167
17801 #, no-wrap
17802 msgid "EXAMPLES     "
17803 msgstr "ПРИКЛАДИ     "
17804
17805 #. type: Plain text
17806 #: ../man/watch.1:170
17807 msgid "To watch for mail, you might do"
17808 msgstr "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"
17809
17810 #. type: Plain text
17811 #: ../man/watch.1:172
17812 msgid "watch -n 60 from"
17813 msgstr "watch -n 60 from"
17814
17815 #. type: Plain text
17816 #: ../man/watch.1:174
17817 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
17818 msgstr "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою командою:"
17819
17820 #. type: Plain text
17821 #: ../man/watch.1:176
17822 msgid "watch -d ls -l"
17823 msgstr "watch -d ls -l"
17824
17825 #. type: Plain text
17826 #: ../man/watch.1:178
17827 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
17828 msgstr "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете скористатися такою командою:"
17829
17830 #. type: Plain text
17831 #: ../man/watch.1:180
17832 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
17833 msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
17834
17835 #. type: Plain text
17836 #: ../man/watch.1:182
17837 msgid "To see the effects of quoting, try these out"
17838 msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:"
17839
17840 #. type: Plain text
17841 #: ../man/watch.1:184
17842 msgid "watch echo $$"
17843 msgstr "watch echo $$"
17844
17845 #. type: Plain text
17846 #: ../man/watch.1:186
17847 msgid "watch echo '$$'"
17848 msgstr "watch echo '$$'"
17849
17850 #. type: Plain text
17851 #: ../man/watch.1:188
17852 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
17853 msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
17854
17855 #. type: Plain text
17856 #: ../man/watch.1:192
17857 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
17858 msgstr "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр B<-p> до такої команди:"
17859
17860 #. type: Plain text
17861 #: ../man/watch.1:194
17862 msgid "watch -n 10 sleep 1"
17863 msgstr "watch -n 10 sleep 1"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: ../man/watch.1:196
17867 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
17868 msgstr "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"
17869
17870 #. type: Plain text
17871 #: ../man/watch.1:198
17872 msgid "watch uname -r"
17873 msgstr "watch uname -r"
17874
17875 #. type: Plain text
17876 #: ../man/watch.1:203
17877 msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
17878 msgstr "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших механізмів зміни часових даних.)"
17879
17880 #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
17881 #~ msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
17882
17883 #~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
17884 #~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
17885
17886 #~ msgid "June 2011"
17887 #~ msgstr "червень 2011 року"
17888
17889 #~ msgid "2020-02-27"
17890 #~ msgstr "27 лютого 2020 року"
17891
17892 #~ msgid "2020-12-06"
17893 #~ msgstr "6 грудня 2020 року"
17894
17895 #~ msgid ".sp 1\n"
17896 #~ msgstr ".sp 1\n"
17897
17898 #~ msgid ".in +9n\n"
17899 #~ msgstr ".in +9n\n"
17900
17901 #~ msgid ".in\n"
17902 #~ msgstr ".in\n"
17903
17904 #~ msgid "instruction pointer."
17905 #~ msgstr "вказівник інструкцій."
17906
17907 #~ msgid "stack pointer."
17908 #~ msgstr "вказівник стека."
17909
17910 #~ msgid ""
17911 #~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
17912 #~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
17913 #~ "B<ps>\n"
17914 #~ "is not displaying threads."
17915 #~ msgstr ""
17916 #~ "назва функції ядра, у якій спить процес, «-», якщо процес\n"
17917 #~ "запущено, або «*», якщо процес є багатопотоковим і\n"
17918 #~ "B<ps>\n"
17919 #~ "не показує потоки."
17920
17921 #~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
17922 #~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> сек -B<n> макс. -B<u>|B<U> користувач -B<p> pid -B<o> поле -B<w> [стовпчики] "
17923
17924 #~ msgid "20"
17925 #~ msgstr "20"
17926
17927 #~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
17928 #~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
17929
17930 #~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
17931 #~ msgstr "Традиційні перемикачі `-' та пробільні символи є необов'язковими."
17932
17933 #~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
17934 #~ msgstr "Синтаксис командного рядка \\*(We складається з:"
17935
17936 #~ msgid "  \\*(CL\n"
17937 #~ msgstr "  \\*(CL\n"
17938
17939 #~ msgid "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely optional."
17940 #~ msgstr "Типовий обов'язковий перемикач («-») і навіть пробіл є повністю необов'язковими."
17941
17942 #~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
17943 #~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Довідка/Версія >"
17944
17945 #~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
17946 #~ msgstr "Показати версію бібліотеку і повідомлення щодо використання, потім вийти."
17947
17948 #~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
17949 #~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Пакетний режим> роботи "
17950
17951 #~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
17952 #~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Командний рядок/Назва програми> "
17953
17954 #~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
17955 #~ msgstr "-B<d>\\ \\ :I<Тривалість затримки> у такому форматі:\\ \\ B<-d сс.д> (I<секунди>.I<десяті>) "
17956
17957 #~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
17958 #~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Потоковий режим> роботи "
17959
17960 #~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
17961 #~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Перемикач обробки бездіяльності> "
17962
17963 #~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
17964 #~ msgstr "-B<n>\\ \\ :I<Обмеження кількості ітерацій> у такому форматі:B<\\ \\ -n число >"
17965
17966 #~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
17967 #~ msgstr "-B<o>\\ \\ :I<Перевизначення поля упорядковування> у такому форматі:B<\\ \\ -o назва_поля >"
17968
17969 #~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
17970 #~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Назви полів виведення >"
17971
17972 #~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
17973 #~ msgstr "-B<p>\\ \\ :I<Режим спостереження за PID> у такій формі:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ абоB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
17974
17975 #~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
17976 #~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Безпечний режим> роботи "
17977
17978 #~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
17979 #~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Перемикач накопиченого часу> "
17980
17981 #~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
17982 #~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Режим фільтрування користувача> у такій формі:\\ \\ B<-u> | B<-U число> абоB< ім'я >"
17983
17984 #~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
17985 #~ msgstr "-B<w>\\ \\ :I<Перевизначення ширини виведення> у такій формі:\\ \\ B<-w> [B< число> ] "
17986
17987 #~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
17988 #~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Перемикач єдиного/окремих станів процесора> "
17989
17990 #~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
17991 #~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Показувати пари процесорів поруч>"
17992
17993 #~ msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast.  It requires a terminal with a minimum width of 80 columns.  If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
17994 #~ msgstr "Ця команда вимикає перемикач «1» для показу окремого процесора, але виводити результати парами поруч. Це потребує термінала із мінімальною шириною у 80 позицій. Якщо ширину термінала стане меншою під час роботи \\*(We, \\*(We поверне звичайний вимкнений стан перемикача «1»."
17995
17996 #~ msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required."
17997 #~ msgstr "Щоб уникнути обрізання при показі докладних статистичних даних процесорів, у протилежність до графічних представлень, знадобиться мінімальна ширина у 165 позицій."
17998
17999 #~ msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled.  \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
18000 #~ msgstr "\\*(NT Якщо у вікні увімкнено пошук і/або інше фільтрування, підсвічування стовпчиків буде тимчасово вимкнено. Див. нотатки наприкінці розділів 5г. ПОШУК і 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ, якщо вам потрібні пояснення."
18001
18002 #~ msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display.  Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
18003 #~ msgstr "\\*(NT При упорядковування за полями буде використано внутрішні значення, а не ті, які показано у стовпчику. Через це, у полях TTY і WCHAN буде порушено строку послідовність упорядковування ASCII."
18004
18005 #~ msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences.  Such highlighting will be restored when a window's search string is empty.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
18006 #~ msgstr "\\*(NT Задіяння пошуку у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде відновлено, коли рядок пошуку у вікні стане порожнім. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика упорядковування."
18007
18008 #~ msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences.  Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
18009 #~ msgstr "\\*(NT Задіяння іншого фільтрування у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде відновлено, щойно вікно перестане бути об'єктом для фільтрування. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика упорядковування."
18010
18011 #~ msgid "May 2012"
18012 #~ msgstr "травень 2012 року"
18013
18014 #~ msgid "2018-03-03"
18015 #~ msgstr "3 березня 2018 року"