]> granicus.if.org Git - recode/blob - po/vi.po
main.c: improve description of --strict, fixing typo
[recode] / po / vi.po
1 #  Vietnamese translation for recode-3.6.
2 #  Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-01 20:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:44+0950\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 #: src/main.c:110
20 msgid "No error"
21 msgstr "Không có lỗi"
22
23 #: src/main.c:113
24 msgid "Non canonical input"
25 msgstr "Dữ liệụ gõ không đúng tiêu chuẩn"
26
27 #: src/main.c:116
28 msgid "Ambiguous output"
29 msgstr "Dữ liệu xuất là mơ hồ"
30
31 #: src/main.c:119
32 msgid "Untranslatable input"
33 msgstr "Dữ liệu gõ không dịch được"
34
35 #: src/main.c:122
36 msgid "Invalid input"
37 msgstr "Dữ liệu gõ không hợp lệ"
38
39 #: src/main.c:125
40 msgid "System detected problem"
41 msgstr "Hệ thống mới gặp lỗi"
42
43 #: src/main.c:128
44 msgid "Misuse of recoding library"
45 msgstr "Không sử dụng thư viện mã hóa lại cho đúng"
46
47 #: src/main.c:131
48 msgid "Internal recoding bug"
49 msgstr "Lỗi mã hóa lại nội  bộ"
50
51 #: src/main.c:173
52 #, fuzzy
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
55 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
56 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
57 "any later version.\n"
58 "\n"
59 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
60 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
61 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
62 "GNU General Public License for more details.\n"
63 "\n"
64 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
65 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
66 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
67 msgstr ""
68 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối và/hay sửa đổí\n"
69 "nó với điều kiện cua Quyền Công Chung Gnu (GPL) như được xuất do\n"
70 "Free Software Foundation; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn)\n"
71 "bất cứ phiên bản sau nào.\n"
72 "\n"
73 "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó có ích, nhưng\n"
74 "không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n"
75 "khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem\n"
76 "Quyền Công Chung Gnu để tim thấy chi tiết thêm.\n"
77 "\n"
78 "Bạn nên được nhận một bản Quyền Công Chung Gnu với\n"
79 "chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho Free Software Foundation,\n"
80 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ).\n"
81
82 #: src/main.c:198
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
85 msgstr "Thử lệnh `%s %s' để tìm thấy thông tin thêm.\n"
86
87 #: src/main.c:202
88 #, fuzzy
89 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
90 msgstr ""
91 "Chương trình `recode' (mã hóa lại) tự do thì chuyển đổi tập tin giữa nhiều "
92 "bộ ký tự và mặt khác nhau.\n"
93
94 #: src/main.c:206
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "\n"
98 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
99 msgstr ""
100 "\n"
101 "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ [BỘ_KÝ_TỰ] | LỜI_YÊU_CẦU [TẬP_TIN]... ]\n"
102
103 #: src/main.c:209
104 msgid ""
105 "\n"
106 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
107 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
108 msgstr ""
109 "\n"
110 "Nếu tùy chọn dài phải có đối số thì tùy chọn ngắn thích hợp cũng vậy.\n"
111 "Đối với đối số tùy chọn thì cách giống nhau.\n"
112
113 #: src/main.c:215
114 #, fuzzy
115 msgid ""
116 "\n"
117 "Listings:\n"
118 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
119 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
120 "list\n"
121 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
122 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
123 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
124 "      --help                 display this help and exit\n"
125 "      --version              output version information and exit\n"
126 msgstr ""
127 "\n"
128 "Danh sách:\n"
129 "  -l, --list[=DẠNG]        _ghi danh sach_ một hay tất cả bộ ký tự và biệt "
130 "hiệu được biết\n"
131 "  -k, --known=CẶP          hạn chế bộ ký tự theo danh sách CẶP _được biết_\n"
132 "  -h, --header[=[NGÔN_NGỮ/]TÊN]   ghi TÊN bảng ra thiết bị xuất chuẩn bằng "
133 "sử dụng ngôn ngữ ấy rồi thoát (_đầu đề_)\n"
134 "  -F, --freeze-tables        ghi ra mô-đun C chứa tất cả _bảng_ (_làm đông "
135 "đặc_)\n"
136 "  -T, --find-subsets         thông báo tât cả bộ ký tự là _nhóm phụ_ của bộ "
137 "khác (_tìm_)\n"
138 "  -C, --copyright            hiển thị các điều kiện _bản quyền_ và sao chép\n"
139 "      --help                 hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
140 "      --version              xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
141
142 #: src/main.c:227
143 #, fuzzy
144 msgid ""
145 "\n"
146 "Operation modes:\n"
147 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
148 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
149 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
150 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
151 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
152 msgstr ""
153 "\n"
154 "Chế độ thi hành:\n"
155 "  -v, --verbose           giải thích dãy bước và thông báo tiến trình (_chi "
156 "tiết_)\n"
157 "  -q, --quiet, --silent   thu hồi các thông điệp về việc mã hóa lại không "
158 "hoàn tác (_im_)\n"
159 "  -f, --force             _buộc_ tất cả việc mã hóa lại ngay cả khi không "
160 "thể hoàn tác\n"
161 "  -t, --touch             _sờ_ mọi tập tin được mã hóa lại sau khi thay thế\n"
162 "  -i, --sequence=files    sử dụng _tâp tin_ trung cấp cho việc _sắp xếp_ \n"
163 "      --sequence=memory   sử dụng bộ đệm _nhớ_ cho việc _sắp xếp_\n"
164
165 #: src/main.c:237
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "\n"
169 "Fine tuning:\n"
170 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
171 "characters\n"
172 "  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
173 "BibTeX\n"
174 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
175 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
176 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
177 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
178 msgstr ""
179 "\n"
180 "Điều hưởng tinh:\n"
181 "  -s, --strict           sử dụng ánh xạ _chặt chẽ_, ngay cả ký tự phóng\n"
182 "  -d, --diacritics       chuyển đổi chỉ _dấu phụ_ hay điều như nhau đối với "
183 "HTML/LaTeX\n"
184 "  -S, --source[=NGÔN_NGỮ]    hạn chế việc ma hóa lại nên chỉ xử lý chuỗi và "
185 "chú thích như ngôn ngữ ấy (_nguồn_)\n"
186 "  -c, --colons           sử dụng _dấu hai chấm_ thay thế dấu nháy kép cho "
187 "dấu tách đôi\n"
188 "  -g, --graphics         ước các thước đo IBMPC bằng _đồ họa_ ASCII\n"
189 "  -x, --ignore=BÔ_KÝ_TỰ   _bỏ qua_ bộ ký tự ấy khi chọn đường dẫn mã hóa "
190 "lại\n"
191
192 #: src/main.c:248
193 msgid ""
194 "\n"
195 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
196 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "Khi tùy chọn -l không có DẠNG hay BỘ KÝ TỰ thi ghi danh sách tất cả bộ ký tự "
200 "và mặt sẵn sàng.\n"
201 "DẠNG là `decimal' (thập phân), `octal' (bát phân), `hexadecimal' (thập lục "
202 "phân) hay `full' (toàn) (hay một của chữ đầu `dohf').\n"
203
204 #: src/main.c:254
205 msgid ""
206 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
207 "locale\n"
208 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
209 msgstr ""
210 "Nếu chưa lập BỘ_KÝ_TỰ_MẶC_ĐỊNH trong môi trường thì LC_ALL, LC_CTYPE, LANG\n"
211 "quyết định biên mã phụ thuộc vào miền địa phương, là BỘ_KÝ_TỰ mặc định\n"
212
213 #: src/main.c:259
214 msgid ""
215 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
216 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
217 "AFT2,...'\n"
218 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
219 msgstr ""
220 "Có thể sử dụng tùy chọn -k trước khi ghi danh sách bộ ký tự sau BỘ_KÝ_TỰ,\n"
221 "cả hai bộ ký tự ấy có dạng bảng, có mọi đôi dạng `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
222 "và cả hai BEF và AFT là mã dạng số thập phân.\n"
223
224 #: src/main.c:264
225 msgid ""
226 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
227 msgstr ""
228 "LN hay NGÔN_NGỮ là một ngôn ngữ, có thể `c', `perl' hay `po'; còn `c' là mặc "
229 "định.\n"
230
231 #: src/main.c:267
232 msgid ""
233 "\n"
234 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
235 "ENCODING]...\n"
236 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
237 "AFTER,\n"
238 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
239 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
240 "a /\n"
241 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "LỜI_YÊU_CẦU là PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU[,PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU]...;\n"
245 "PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU là BIÊN_Mà[..BIÊN_MÃ]... BIÊN_Màlà [BỘ_KÝ_TỰ][/[MẶT]]...;\n"
246 "LỜI_YÊU_CẦU thường hình như TRƯỚC..SAU, mà cả hai TRƯỚC và SAU là bô ký tự.\n"
247 "Khi không nhập BỘ_KÝ_TỰ nên sử dụng bộ ký tự thường; khi không nhập [/"
248 "MẶT]...\n"
249 "nên sử dụng những mặt ngụ ý cho BỘ_KÝ_TỰ; ký tự / có tên mặt trống có nghĩa "
250 "là\n"
251 "không có mặt nào. Hãy xem sổ hướng dẫn.\n"
252
253 #: src/main.c:275
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "\n"
257 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
258 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
259 msgstr ""
260 "\n"
261 "Nếu chưa nhận -i và -p thì giả sử -p nếu không có TẬP_TIN, nếu có thì -i.\n"
262 "Sẽ mã hóa lại mỗi TẬP_TIN trên mình nên xóa bỏ điều trước. Nếu chưa ghi rõ "
263 "TẬP_TIN\n"
264 "thì thay quyền trình lọc và mã hóa lại dữ liệu gõ chuẩn ra thiết bị xuất "
265 "chuẩn.\n"
266
267 #: src/main.c:280
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/main.c:378
274 #, c-format
275 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
276 msgstr "Dãy `%s' mơ hồ"
277
278 #: src/main.c:383
279 #, c-format
280 msgid "Sequence `%s' is unknown"
281 msgstr "Chưa biết dãy `%s' "
282
283 #: src/main.c:407 src/main.c:467
284 #, c-format
285 msgid "Language `%s' is ambiguous"
286 msgstr "Ngôn ngữ `%s' mơ hồ"
287
288 #: src/main.c:412 src/main.c:472
289 #, c-format
290 msgid "Language `%s' is unknown"
291 msgstr "Chưa biết ngôn ngữ `%s'"
292
293 #: src/main.c:507
294 #, c-format
295 msgid "Format `%s' is ambiguous"
296 msgstr "Dạng `%s' mơ hồ"
297
298 #: src/main.c:512
299 #, c-format
300 msgid "Format `%s' is unknown"
301 msgstr "Chưa biết dạng `%s' "
302
303 #: src/main.c:573
304 #, fuzzy
305 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
306 msgstr "Tác giả: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
307
308 #: src/main.c:576
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "\n"
312 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "Bản quyền (C) năm 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, "
316 "Inc.\n"
317
318 #: src/main.c:580
319 msgid ""
320 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
321 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
322 msgstr ""
323 "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để thấy điều kiện sao chép.\n"
324 "Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
325
326 #: src/main.c:622
327 #, c-format
328 msgid "Symbol `%s' is unknown"
329 msgstr "Chưa biết ký hiệu `%s' "
330
331 #: src/main.c:662 src/main.c:676
332 #, c-format
333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
334 msgstr "Bộ ký tự `%s' là chưa được biệt hoặc mơ hồ"
335
336 #: src/main.c:707
337 #, c-format
338 msgid "Required argument is missing"
339 msgstr "Thiếu đốí số bắt buộc"
340
341 #: src/main.c:750
342 #, c-format
343 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
344 msgstr "Phản đối cú pháp ấy, hãy sử dụng `%s' thay thế"
345
346 #: src/main.c:756
347 #, c-format
348 msgid "Request `%s' is erroneous"
349 msgstr "Lời yêu cầu `%s' không đúng"
350
351 #: src/main.c:834
352 #, c-format
353 msgid "Recoding %s..."
354 msgstr "Đang mã hóa lại %s..."
355
356 #: src/main.c:844
357 #, c-format
358 msgid " done\n"
359 msgstr " xong rồi\n"
360
361 #: src/main.c:877
362 #, c-format
363 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
364 msgstr " không xong được: %s trong bước `%s..%s'\n"
365
366 #: src/main.c:884
367 #, c-format
368 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
369 msgstr "%s không xong được: %s trong bước `%s..%s'"
370
371 #: src/main.c:903
372 #, c-format
373 msgid "%s in step `%s..%s'"
374 msgstr "%s trong bước `%s..%s'"
375
376 #: src/names.c:352
377 #, c-format
378 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
379 msgstr "Bộ ký tự %s tồn tại rồi, không là %s"
380
381 #: src/names.c:847
382 #, c-format
383 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
384 msgstr "Không ghi `%s' được vì không có tên nào cho bộ ký tự này"
385
386 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
387 #, c-format
388 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
389 msgstr "Hệ2  Hệ8  Hệ16   UCS2  Nhớ  %s\n"
390
391 #: src/names.c:1064
392 #, c-format
393 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
394 msgstr "Tiếc là không có tên nào cho `%s'"
395
396 #: src/outer.c:114
397 #, c-format
398 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
399 msgstr "Đã lập việc tạo mặt lại hơn một lần cho `%s'"
400
401 #: src/outer.c:121
402 #, c-format
403 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
404 msgstr "Đã lập việc bỏ mặt hơn một lần cho `%s'"
405
406 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
407 msgid "Virtual memory exhausted"
408 msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồì"
409
410 #: src/recode.c:108
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
413 msgstr "Có mã hóa lại cả hai mã %3d và %3d thành %3d"
414
415 #: src/recode.c:122
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "No character recodes to %3u"
418 msgstr "Không mã hóa lại ký tự nào thành %3d"
419
420 #: src/recode.c:123
421 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
422 msgstr "Không đảo được bảng một-đối-một đã cho"
423
424 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
425 #, c-format
426 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
427 msgstr "Đang theo phương pháp chẩn đoán cho `%s' đến `%s'"
428
429 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
432 msgstr "Số cặp %d: <%3d, %3d> xung đột với <%3d, %3d>"
433
434 #: src/recode.c:227
435 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
436 msgstr "Không thể xong tạo bảng từ bộ cặp được biết"
437
438 #: src/recode.c:484
439 msgid "Identity recoding, not worth a table"
440 msgstr "Việc mã hóa lại chỉ giống hệt, không cần bảng toàn"
441
442 #: src/recode.c:491
443 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
444 msgstr "Việc mã hóa lại quá phức tạp đối với bảng"
445
446 #: src/recode.c:523
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
449 msgstr "%sBảng chuyển đổi được tạo ra tự động do Free (Tự do) `%s' %s"
450
451 #: src/recode.c:525
452 #, c-format
453 msgid "%sfor sequence %s.%s"
454 msgstr "%sđối với dãy %s.%s"
455
456 #: src/recode.c:747
457 msgid "No table to print"
458 msgstr "Không có bảng nào để in"
459
460 #: src/request.c:34
461 msgid "reversible"
462 msgstr "có thể hoàn tác"
463
464 #: src/request.c:36
465 #, c-format
466 msgid "%s to %s"
467 msgstr "%s thành %s"
468
469 #: src/request.c:37 src/request.c:39
470 msgid "byte"
471 msgstr "byte"
472
473 #: src/request.c:38 src/request.c:40
474 msgid "ucs2"
475 msgstr "ucs2"
476
477 #: src/request.c:38 src/request.c:40
478 msgid "variable"
479 msgstr "biến đổi"
480
481 #: src/request.c:108
482 msgid "*Unachievable*"
483 msgstr "*Không xong đươc*"
484
485 #: src/request.c:110
486 msgid "*mere copy*"
487 msgstr "*chỉ bản sao*"
488
489 #: src/request.c:227
490 msgid "Virtual memory exhausted!"
491 msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồi."
492
493 #: src/request.c:251
494 msgid "Step initialisation failed"
495 msgstr "Không khởi động bước được"
496
497 #: src/request.c:258
498 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
499 msgstr "Không khởi động bước được (chưa xử lý tùy chọn)"
500
501 #: src/request.c:572
502 #, c-format
503 msgid "Request: %s\n"
504 msgstr "Lời yêu cầu: %s\n"
505
506 #: src/request.c:739
507 #, c-format
508 msgid "Shrunk to: %s\n"
509 msgstr "Đã co lại cho: %s\n"
510
511 #: src/request.c:846 src/request.c:955
512 #, c-format
513 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
514 msgstr "Chưa chấp nhận tên mặt `%s'"
515
516 #: src/request.c:926
517 #, c-format
518 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
519 msgstr "Không có cách mã hóa lại tư `%s' sang `%s'"
520
521 #: src/request.c:1036
522 msgid "Expecting `..' in request"
523 msgstr "Đang ngờ `..' trong lời yêu cầu"
524
525 #: src/task.c:457
526 #, c-format
527 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
528 msgstr "Trạng thái đời của xử lý con là 0x%0.2x"
529
530 #: src/testdump.c:314
531 msgid ""
532 "UCS2   Mne   Description\n"
533 "\n"
534 msgstr ""
535 "UCS2   Nhớ   Mô tả\n"
536 "\n"
537
538 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
539 #~ msgstr ""
540 #~ "  -p, --sequence=pipe     sử dụng thiết bị _ống_ cho việc _sắp xếp_\n"
541
542 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
543 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     bằng cờ -i (trên hệ điều hành này)\n"
544
545 #~ msgid ""
546 #~ "\n"
547 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
548 #~ msgstr ""
549 #~ "\n"
550 #~ "Hãy thông báo lỗi cho <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"