1 # Vietnamese translation for recode-3.6.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-01 20:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:44+0950\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "Non canonical input"
25 msgstr "Dữ liệụ gõ không đúng tiêu chuẩn"
28 msgid "Ambiguous output"
29 msgstr "Dữ liệu xuất là mơ hồ"
32 msgid "Untranslatable input"
33 msgstr "Dữ liệu gõ không dịch được"
37 msgstr "Dữ liệu gõ không hợp lệ"
40 msgid "System detected problem"
41 msgstr "Hệ thống mới gặp lỗi"
44 msgid "Misuse of recoding library"
45 msgstr "Không sử dụng thư viện mã hóa lại cho đúng"
48 msgid "Internal recoding bug"
49 msgstr "Lỗi mã hóa lại nội bộ"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
55 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
56 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
57 "any later version.\n"
59 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
60 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
61 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
62 "GNU General Public License for more details.\n"
64 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
65 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
66 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
68 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối và/hay sửa đổí\n"
69 "nó với điều kiện cua Quyền Công Chung Gnu (GPL) như được xuất do\n"
70 "Free Software Foundation; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn)\n"
71 "bất cứ phiên bản sau nào.\n"
73 "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó có ích, nhưng\n"
74 "không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n"
75 "khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem\n"
76 "Quyền Công Chung Gnu để tim thấy chi tiết thêm.\n"
78 "Bạn nên được nhận một bản Quyền Công Chung Gnu với\n"
79 "chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho Free Software Foundation,\n"
80 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ).\n"
84 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
85 msgstr "Thử lệnh `%s %s' để tìm thấy thông tin thêm.\n"
89 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
91 "Chương trình `recode' (mã hóa lại) tự do thì chuyển đổi tập tin giữa nhiều "
92 "bộ ký tự và mặt khác nhau.\n"
98 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
101 "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ [BỘ_KÝ_TỰ] | LỜI_YÊU_CẦU [TẬP_TIN]... ]\n"
106 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
107 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
110 "Nếu tùy chọn dài phải có đối số thì tùy chọn ngắn thích hợp cũng vậy.\n"
111 "Đối với đối số tùy chọn thì cách giống nhau.\n"
118 " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
119 " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
121 " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
122 " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
123 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
124 " --help display this help and exit\n"
125 " --version output version information and exit\n"
129 " -l, --list[=DẠNG] _ghi danh sach_ một hay tất cả bộ ký tự và biệt "
131 " -k, --known=CẶP hạn chế bộ ký tự theo danh sách CẶP _được biết_\n"
132 " -h, --header[=[NGÔN_NGỮ/]TÊN] ghi TÊN bảng ra thiết bị xuất chuẩn bằng "
133 "sử dụng ngôn ngữ ấy rồi thoát (_đầu đề_)\n"
134 " -F, --freeze-tables ghi ra mô-đun C chứa tất cả _bảng_ (_làm đông "
136 " -T, --find-subsets thông báo tât cả bộ ký tự là _nhóm phụ_ của bộ "
138 " -C, --copyright hiển thị các điều kiện _bản quyền_ và sao chép\n"
139 " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
140 " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
147 " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
148 " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
149 " -f, --force force recodings even when not reversible\n"
150 " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
151 " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n"
155 " -v, --verbose giải thích dãy bước và thông báo tiến trình (_chi "
157 " -q, --quiet, --silent thu hồi các thông điệp về việc mã hóa lại không "
159 " -f, --force _buộc_ tất cả việc mã hóa lại ngay cả khi không "
161 " -t, --touch _sờ_ mọi tập tin được mã hóa lại sau khi thay thế\n"
162 " -i, --sequence=files sử dụng _tâp tin_ trung cấp cho việc _sắp xếp_ \n"
163 " --sequence=memory sử dụng bộ đệm _nhớ_ cho việc _sắp xếp_\n"
170 " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
172 " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
174 " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
175 " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
176 " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
177 " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
181 " -s, --strict sử dụng ánh xạ _chặt chẽ_, ngay cả ký tự phóng\n"
182 " -d, --diacritics chuyển đổi chỉ _dấu phụ_ hay điều như nhau đối với "
184 " -S, --source[=NGÔN_NGỮ] hạn chế việc ma hóa lại nên chỉ xử lý chuỗi và "
185 "chú thích như ngôn ngữ ấy (_nguồn_)\n"
186 " -c, --colons sử dụng _dấu hai chấm_ thay thế dấu nháy kép cho "
188 " -g, --graphics ước các thước đo IBMPC bằng _đồ họa_ ASCII\n"
189 " -x, --ignore=BÔ_KÝ_TỰ _bỏ qua_ bộ ký tự ấy khi chọn đường dẫn mã hóa "
195 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
196 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
199 "Khi tùy chọn -l không có DẠNG hay BỘ KÝ TỰ thi ghi danh sách tất cả bộ ký tự "
201 "DẠNG là `decimal' (thập phân), `octal' (bát phân), `hexadecimal' (thập lục "
202 "phân) hay `full' (toàn) (hay một của chữ đầu `dohf').\n"
206 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
208 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
210 "Nếu chưa lập BỘ_KÝ_TỰ_MẶC_ĐỊNH trong môi trường thì LC_ALL, LC_CTYPE, LANG\n"
211 "quyết định biên mã phụ thuộc vào miền địa phương, là BỘ_KÝ_TỰ mặc định\n"
215 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
216 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
218 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
220 "Có thể sử dụng tùy chọn -k trước khi ghi danh sách bộ ký tự sau BỘ_KÝ_TỰ,\n"
221 "cả hai bộ ký tự ấy có dạng bảng, có mọi đôi dạng `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
222 "và cả hai BEF và AFT là mã dạng số thập phân.\n"
226 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
228 "LN hay NGÔN_NGỮ là một ngôn ngữ, có thể `c', `perl' hay `po'; còn `c' là mặc "
234 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
236 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
238 "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
239 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
241 "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
244 "LỜI_YÊU_CẦU là PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU[,PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU]...;\n"
245 "PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU là BIÊN_MÃ [..BIÊN_MÃ]... BIÊN_MÃ là [BỘ_KÝ_TỰ][/[MẶT]]...;\n"
246 "LỜI_YÊU_CẦU thường hình như TRƯỚC..SAU, mà cả hai TRƯỚC và SAU là bô ký tự.\n"
247 "Khi không nhập BỘ_KÝ_TỰ nên sử dụng bộ ký tự thường; khi không nhập [/"
249 "nên sử dụng những mặt ngụ ý cho BỘ_KÝ_TỰ; ký tự / có tên mặt trống có nghĩa "
251 "không có mặt nào. Hãy xem sổ hướng dẫn.\n"
257 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
258 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
261 "Nếu chưa nhận -i và -p thì giả sử -p nếu không có TẬP_TIN, nếu có thì -i.\n"
262 "Sẽ mã hóa lại mỗi TẬP_TIN trên mình nên xóa bỏ điều trước. Nếu chưa ghi rõ "
264 "thì thay quyền trình lọc và mã hóa lại dữ liệu gõ chuẩn ra thiết bị xuất "
270 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
275 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
276 msgstr "Dãy `%s' mơ hồ"
280 msgid "Sequence `%s' is unknown"
281 msgstr "Chưa biết dãy `%s' "
283 #: src/main.c:407 src/main.c:467
285 msgid "Language `%s' is ambiguous"
286 msgstr "Ngôn ngữ `%s' mơ hồ"
288 #: src/main.c:412 src/main.c:472
290 msgid "Language `%s' is unknown"
291 msgstr "Chưa biết ngôn ngữ `%s'"
295 msgid "Format `%s' is ambiguous"
296 msgstr "Dạng `%s' mơ hồ"
300 msgid "Format `%s' is unknown"
301 msgstr "Chưa biết dạng `%s' "
305 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
306 msgstr "Tác giả: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
312 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
315 "Bản quyền (C) năm 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, "
320 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
321 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
323 "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để thấy điều kiện sao chép.\n"
324 "Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
328 msgid "Symbol `%s' is unknown"
329 msgstr "Chưa biết ký hiệu `%s' "
331 #: src/main.c:662 src/main.c:676
333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
334 msgstr "Bộ ký tự `%s' là chưa được biệt hoặc mơ hồ"
338 msgid "Required argument is missing"
339 msgstr "Thiếu đốí số bắt buộc"
343 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
344 msgstr "Phản đối cú pháp ấy, hãy sử dụng `%s' thay thế"
348 msgid "Request `%s' is erroneous"
349 msgstr "Lời yêu cầu `%s' không đúng"
353 msgid "Recoding %s..."
354 msgstr "Đang mã hóa lại %s..."
363 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
364 msgstr " không xong được: %s trong bước `%s..%s'\n"
368 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
369 msgstr "%s không xong được: %s trong bước `%s..%s'"
373 msgid "%s in step `%s..%s'"
374 msgstr "%s trong bước `%s..%s'"
378 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
379 msgstr "Bộ ký tự %s tồn tại rồi, không là %s"
383 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
384 msgstr "Không ghi `%s' được vì không có tên nào cho bộ ký tự này"
386 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
388 msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
389 msgstr "Hệ2 Hệ8 Hệ16 UCS2 Nhớ %s\n"
393 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
394 msgstr "Tiếc là không có tên nào cho `%s'"
398 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
399 msgstr "Đã lập việc tạo mặt lại hơn một lần cho `%s'"
403 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
404 msgstr "Đã lập việc bỏ mặt hơn một lần cho `%s'"
406 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
407 msgid "Virtual memory exhausted"
408 msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồì"
412 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
413 msgstr "Có mã hóa lại cả hai mã %3d và %3d thành %3d"
417 msgid "No character recodes to %3u"
418 msgstr "Không mã hóa lại ký tự nào thành %3d"
421 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
422 msgstr "Không đảo được bảng một-đối-một đã cho"
424 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
426 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
427 msgstr "Đang theo phương pháp chẩn đoán cho `%s' đến `%s'"
429 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
431 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
432 msgstr "Số cặp %d: <%3d, %3d> xung đột với <%3d, %3d>"
435 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
436 msgstr "Không thể xong tạo bảng từ bộ cặp được biết"
439 msgid "Identity recoding, not worth a table"
440 msgstr "Việc mã hóa lại chỉ giống hệt, không cần bảng toàn"
443 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
444 msgstr "Việc mã hóa lại quá phức tạp đối với bảng"
448 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
449 msgstr "%sBảng chuyển đổi được tạo ra tự động do Free (Tự do) `%s' %s"
453 msgid "%sfor sequence %s.%s"
454 msgstr "%sđối với dãy %s.%s"
457 msgid "No table to print"
458 msgstr "Không có bảng nào để in"
462 msgstr "có thể hoàn tác"
469 #: src/request.c:37 src/request.c:39
473 #: src/request.c:38 src/request.c:40
477 #: src/request.c:38 src/request.c:40
482 msgid "*Unachievable*"
483 msgstr "*Không xong đươc*"
487 msgstr "*chỉ bản sao*"
490 msgid "Virtual memory exhausted!"
491 msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồi."
494 msgid "Step initialisation failed"
495 msgstr "Không khởi động bước được"
498 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
499 msgstr "Không khởi động bước được (chưa xử lý tùy chọn)"
503 msgid "Request: %s\n"
504 msgstr "Lời yêu cầu: %s\n"
508 msgid "Shrunk to: %s\n"
509 msgstr "Đã co lại cho: %s\n"
511 #: src/request.c:846 src/request.c:955
513 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
514 msgstr "Chưa chấp nhận tên mặt `%s'"
518 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
519 msgstr "Không có cách mã hóa lại tư `%s' sang `%s'"
521 #: src/request.c:1036
522 msgid "Expecting `..' in request"
523 msgstr "Đang ngờ `..' trong lời yêu cầu"
527 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
528 msgstr "Trạng thái đời của xử lý con là 0x%0.2x"
530 #: src/testdump.c:314
532 "UCS2 Mne Description\n"
538 #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
540 #~ " -p, --sequence=pipe sử dụng thiết bị _ống_ cho việc _sắp xếp_\n"
542 #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
543 #~ msgstr " -p, --sequence=pipe bằng cờ -i (trên hệ điều hành này)\n"
547 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
550 #~ "Hãy thông báo lỗi cho <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"