]> granicus.if.org Git - recode/blob - po/tr.po
main.c: improve description of --strict, fixing typo
[recode] / po / tr.po
1 # Recode Turkish Translation
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # İrfan Macit <imacit@mail.cu.edu.tr>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-01 20:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-20 11:00EET\n"
11 "Last-Translator: İrfan Macit <imacit@mail.cu.edu.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 #: src/main.c:110
20 msgid "No error"
21 msgstr "Hata yok"
22
23 #: src/main.c:113
24 msgid "Non canonical input"
25 msgstr "Ana biçem olmayan girdi"
26
27 #: src/main.c:116
28 msgid "Ambiguous output"
29 msgstr "Belirsiz çıktı"
30
31 #: src/main.c:119
32 msgid "Untranslatable input"
33 msgstr "Çevrilemeyen girdi"
34
35 #: src/main.c:122
36 msgid "Invalid input"
37 msgstr "Geçersiz girdi"
38
39 #: src/main.c:125
40 msgid "System detected problem"
41 msgstr "Sistem hata buldu"
42
43 #: src/main.c:128
44 msgid "Misuse of recoding library"
45 msgstr "Yeniden kodlama kitaplığı hatalı kullanılmış"
46
47 #: src/main.c:131
48 msgid "Internal recoding bug"
49 msgstr "İçsel yeniden kodlama hatası"
50
51 #: src/main.c:173
52 #, fuzzy
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
55 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
56 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
57 "any later version.\n"
58 "\n"
59 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
60 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
61 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
62 "GNU General Public License for more details.\n"
63 "\n"
64 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
65 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
66 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
67 msgstr ""
68 "Bu bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n"
69 "GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (sizin tercihinize bağlı olarak) daha\n"
70 "sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz\n"
71 "\n"
72 "Bu yazılım faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat\n"
73 "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n"
74 "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n"
75 "içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
76 "\n"
77 "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş\n"
78 "olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
79 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA/ABD adresine yazın.\n"
80
81 #: src/main.c:198
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
84 msgstr "Daha fazla bilgi için '%s %s'.\n"
85
86 #: src/main.c:202
87 #, fuzzy
88 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
89 msgstr ""
90 "Serbest `recode', dosyaları değişik karakter kümeleri ve yüzeylere "
91 "dönüştürür.\n"
92
93 #: src/main.c:206
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "\n"
97 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
98 msgstr ""
99 "\n"
100 "Kullanım: %s [SEÇENEK]...[[KARKÜME] | İSTEK [DOSYA]... ]\n"
101
102 #: src/main.c:209
103 msgid ""
104 "\n"
105 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
106 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de\n"
110 "zorunludur. Aynı şey bütün argümanlar için geçerlidir.\n"
111
112 #: src/main.c:215
113 #, fuzzy
114 msgid ""
115 "\n"
116 "Listings:\n"
117 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
118 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
119 "list\n"
120 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
121 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
122 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
123 "      --help                 display this help and exit\n"
124 "      --version              output version information and exit\n"
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "Seçenekler:\n"
128 "  -l, --list[=BİÇEM]        bilinen karakter kümeleri ve rumuzların birini "
129 "ya da hepsini listeler\n"
130 "  -k, --known=ÇİFT          karakter kümelerini bilinen ÇİFT listesine göre "
131 "sınırlar.\n"
132 "  -h, --header[=[LN/]İSİM]   standart çıktıya LN'i kullanarak tablonun "
133 "İSMİ'ni yazar ve çıkar\n"
134 "  -F, --freeze-tables        bütün tabloları içeren bir C modülü yazdırır\n"
135 "  -T, --find-subsets         bir başka kümenin alt kümesi olan bütün "
136 "karakter kümelerini raporlar\n"
137 "  -C, --copyright            telif hakkı ve kopyalama koşullarını gösterir\n"
138 "      --help                 bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
139 "      --version              sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
140
141 #: src/main.c:227
142 #, fuzzy
143 msgid ""
144 "\n"
145 "Operation modes:\n"
146 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
147 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
148 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
149 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
150 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
151 msgstr ""
152 "\n"
153 "Çalışma Kipleri:\n"
154 "  -v, --verbose           adım sıralarını anlatır ve durum bilgisi gösterir\n"
155 "  -q, --quiet, --silent   geri dönüşsüz yeniden kodlamalar hakkında bilgi "
156 "vermez\n"
157 "  -f, --force             geri dönüşsüz bile olsa yeniden kodlamaları yapar\n"
158 "  -t, --touch             değişiklikten sonra yeniden kodlanmış dosyalara "
159 "`touch' uygular\n"
160 "  -i, --sequence=files    çevrimleri sıralamak için ara dosyalar kullanır\n"
161 "      --sequence=memory   çevrimleri sıralamak için bellek yastıkları "
162 "kullanır\n"
163
164 #: src/main.c:237
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Fine tuning:\n"
169 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
170 "characters\n"
171 "  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
172 "BibTeX\n"
173 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
174 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
175 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
176 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "İnce ayar:\n"
180 "  -s, --strict           kesin olmayan harflerde bile kesin eşlemeler "
181 "kullanır\n"
182 "  -d, --diacritics       HTML/LaTeX için yalnız aksan v.b.'yi yeniden "
183 "kodlar\n"
184 "  -S, --source[=LN]      yeniden kodlamayı dizgeler ve LN gibi açıklamalarla "
185 "sınırlar\n"
186 "  -c, --colons           ö,ü'nin iki noktası için çift tırnak yerine iki "
187 "nokta üstüste kullanır\n"
188 "  -g, --graphics         IBMPC cetvellerini ASCII grafikleriyle değiştirir\n"
189 "  -x, --ignore=KARKÜME  yeniden kodlama seçilirken KARKÜME dikkate alınmaz\n"
190
191 #: src/main.c:248
192 msgid ""
193 "\n"
194 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
195 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
196 msgstr ""
197 "\n"
198 "-l seçeneği, BİÇEM veya KARKÜME verilmezse mevcut karakter kümelerini "
199 "listeler\n"
200 "BİÇEM, `decimal' (onluk), `octal' (sekizlik), `hexadecimal' (onaltılık), \n"
201 "`full' (tam) veya `dohf' seçeneklerinden birisi olabilir.\n"
202
203 #: src/main.c:254
204 msgid ""
205 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
206 "locale\n"
207 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
208 msgstr ""
209 "Eğer DEFAULT_CHARSET çevre değişkeni atanmamışsa, KARKÜME yerel\n"
210 "ayarlarına bağlı kodlama olarak atanır ve LC_ALL, LC_CTYPE, LANG çevre\n"
211 "değişkenlerinden etkilenir.\n"
212
213 #: src/main.c:259
214 msgid ""
215 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
216 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
217 "AFT2,...'\n"
218 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
219 msgstr ""
220 "-k seçeneği ile, dönüşecek karakter kümeleri, dönüştürülecek karakter "
221 "kümeleri\n"
222 "ile birlikte ÇİFT'ler halinde listelenir: `ÖNC1:SON1,ÖNC2:SON2,...'\n"
223 "ÖNC ve SON karakter kümesi isimleri, ondalık sayı halinde kodlardan oluşur.\n"
224
225 #: src/main.c:264
226 msgid ""
227 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
228 msgstr ""
229 "LN bir bilgisayar dilidir, `c', `perl' veya `po' olabilir; öntanımlı: `c'\n"
230
231 #: src/main.c:267
232 msgid ""
233 "\n"
234 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
235 "ENCODING]...\n"
236 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
237 "AFTER,\n"
238 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
239 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
240 "a /\n"
241 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "İSTEK: ALTİSTEK,[ALTİSTEK]...; ALTİSTEK ise KODLAMA[..KODLAMA]...\n"
245 "KODLAMA: [KARKÜME][/YÜZEY]]...; İSTEK genelde ÖNCE..SONRA\n"
246 "biçeminde olur, ÖNCE ve SONRA karakter kümeleridir. Belirtilmemiş bir\n"
247 "karakter kümesi öntanımlı karakter kümesinin kullanılacağına işaret eder.\n"
248 "Belirtilmemiş [/YÜZEY]..., o KARKÜME için öntanımlı yüzeyin kullanılacağına\n"
249 "işaret eder. Yalnız / kullanılır ve yüzey belirtilmezse, hiç yüzey "
250 "kullanılmaz.\n"
251 "Lütfen el kitabını inceleyin.\n"
252
253 #: src/main.c:275
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "\n"
257 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
258 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
259 msgstr ""
260 "\n"
261 "Eğer -i ve -p'nin hiç birisi verilmemiş ve DOSYA yok ise, -p, aksi\n"
262 "halde -i varsayılır. Her DOSYA kendi üstüne yeniden kodlanır ve orjinali\n"
263 "yok edilir. Eğer DOSYA verilmemişse, bir filtre görevi yapar ve standart\n"
264 "girdiyi, standart çıktıya yeniden kodlar.\n"
265
266 #: src/main.c:280
267 msgid ""
268 "\n"
269 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/main.c:378
273 #, c-format
274 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
275 msgstr "`%s' sırası belirsiz"
276
277 #: src/main.c:383
278 #, c-format
279 msgid "Sequence `%s' is unknown"
280 msgstr "`%s' sırası bilinmiyor"
281
282 #: src/main.c:407 src/main.c:467
283 #, c-format
284 msgid "Language `%s' is ambiguous"
285 msgstr "`%s' dili belirsiz"
286
287 #: src/main.c:412 src/main.c:472
288 #, c-format
289 msgid "Language `%s' is unknown"
290 msgstr "`%s' dili bilinmiyor"
291
292 #: src/main.c:507
293 #, c-format
294 msgid "Format `%s' is ambiguous"
295 msgstr "`%s' biçemi belirsiz"
296
297 #: src/main.c:512
298 #, c-format
299 msgid "Format `%s' is unknown"
300 msgstr "`%s' biçemi bilinmiyor"
301
302 #: src/main.c:573
303 #, fuzzy
304 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
305 msgstr "Yazan: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
306
307 #: src/main.c:576
308 #, fuzzy
309 msgid ""
310 "\n"
311 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "Telif Hakkı (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
315
316 #: src/main.c:580
317 msgid ""
318 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
319 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
320 msgstr ""
321 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
322 "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n"
323 "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n"
324 "içermez.\n"
325
326 #: src/main.c:622
327 #, c-format
328 msgid "Symbol `%s' is unknown"
329 msgstr "`%s' sembolü bilinmiyor"
330
331 #: src/main.c:662 src/main.c:676
332 #, c-format
333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
334 msgstr "`%s' karakter kümesi bilinmiyor veya belirsiz"
335
336 #: src/main.c:707
337 #, c-format
338 msgid "Required argument is missing"
339 msgstr "Zorunlu argüman eksik"
340
341 #: src/main.c:750
342 #, c-format
343 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
344 msgstr "Biçem eski, lütfen `%s'i tercih edin"
345
346 #: src/main.c:756
347 #, c-format
348 msgid "Request `%s' is erroneous"
349 msgstr "`%s' isteği hatalı"
350
351 #: src/main.c:834
352 #, c-format
353 msgid "Recoding %s..."
354 msgstr "%s yeniden kodlanıyor..."
355
356 #: src/main.c:844
357 #, c-format
358 msgid " done\n"
359 msgstr " bitti\n"
360
361 #: src/main.c:877
362 #, c-format
363 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
364 msgstr "başarısız: `%2$s..%3$s' adımında %1$s\n"
365
366 #: src/main.c:884
367 #, c-format
368 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
369 msgstr "%1$s başarısız: `%3$s..%4$s' adımında %2$s"
370
371 #: src/main.c:903
372 #, c-format
373 msgid "%s in step `%s..%s'"
374 msgstr "`%2$s..%3$s' adımında %1$s"
375
376 #: src/names.c:352
377 #, c-format
378 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
379 msgstr "%s karakter kümesi zaten mevcut ve %s değil"
380
381 #: src/names.c:847
382 #, c-format
383 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
384 msgstr "`%s' listelenemiyor, bu karakter kümesi için isim yok"
385
386 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
387 #, c-format
388 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
389 msgstr "Ond  Sek OnaltıUCS2 Mne %s\n"
390
391 #: src/names.c:1064
392 #, c-format
393 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
394 msgstr "`%s' için hiç isim mevcut değil"
395
396 #: src/outer.c:114
397 #, c-format
398 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
399 msgstr "`%s' için yüzeyleyici birden fazla defa atanmış"
400
401 #: src/outer.c:121
402 #, c-format
403 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
404 msgstr "`%s' için yüzey yokedici birden fazla defa atanmış"
405
406 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
407 msgid "Virtual memory exhausted"
408 msgstr "Sanal bellek tükendi"
409
410 #: src/recode.c:108
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
413 msgstr "%3d ve %3d kodlarının ikisi de %3d'ye yeniden kodluyor"
414
415 #: src/recode.c:122
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "No character recodes to %3u"
418 msgstr "%3d'ye yeniden kodlanan harf yok"
419
420 #: src/recode.c:123
421 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
422 msgstr "Verilen birebir eşlemeli tablo tersine çevrilemez"
423
424 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
425 #, c-format
426 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
427 msgstr "`%s'den `%s'e durum bildirimleri inceleniyor"
428
429 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
432 msgstr "%d no'lu çift <%3d, %3d>, <%3d, %3d> ile çakışıyor"
433
434 #: src/recode.c:227
435 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
436 msgstr "Tablo bilinen çiftler kümesinden tamamlanamıyor"
437
438 #: src/recode.c:484
439 msgid "Identity recoding, not worth a table"
440 msgstr "Birebir yeniden kodlama, tabloya gerek yok"
441
442 #: src/recode.c:491
443 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
444 msgstr "Yeniden kodlama bir tablo için fazla karmaşık"
445
446 #: src/recode.c:523
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
449 msgstr ""
450 "%sDönüşüm tablosu mekanik olarak Free `%s' %s tarafından oluşturulmuştur"
451
452 #: src/recode.c:525
453 #, c-format
454 msgid "%sfor sequence %s.%s"
455 msgstr "%2$s.%3$s sırası için %1$s"
456
457 #: src/recode.c:747
458 msgid "No table to print"
459 msgstr "Yazdırılacak tablo yok"
460
461 #: src/request.c:34
462 msgid "reversible"
463 msgstr "geri dönüşümlü"
464
465 #: src/request.c:36
466 #, c-format
467 msgid "%s to %s"
468 msgstr "%s'den %s'e"
469
470 #: src/request.c:37 src/request.c:39
471 msgid "byte"
472 msgstr "bayt"
473
474 #: src/request.c:38 src/request.c:40
475 msgid "ucs2"
476 msgstr "ucs2"
477
478 #: src/request.c:38 src/request.c:40
479 msgid "variable"
480 msgstr "değişken"
481
482 #: src/request.c:108
483 msgid "*Unachievable*"
484 msgstr "*Ulaşılamaz*"
485
486 #: src/request.c:110
487 msgid "*mere copy*"
488 msgstr "*yalnızca kopya*"
489
490 #: src/request.c:227
491 msgid "Virtual memory exhausted!"
492 msgstr "Sanal bellek tükendi!"
493
494 #: src/request.c:251
495 msgid "Step initialisation failed"
496 msgstr "Adım başlangıcı başarısız"
497
498 #: src/request.c:258
499 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
500 msgstr "Adım başlangıcı başarısız (işlenmemiş seçenekler)"
501
502 #: src/request.c:572
503 #, c-format
504 msgid "Request: %s\n"
505 msgstr "İstek: %s\n"
506
507 #: src/request.c:739
508 #, c-format
509 msgid "Shrunk to: %s\n"
510 msgstr "%s'e küçüldü\n"
511
512 #: src/request.c:846 src/request.c:955
513 #, c-format
514 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
515 msgstr "Bilinmeyen yüzey adı `%s'"
516
517 #: src/request.c:926
518 #, c-format
519 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
520 msgstr "`%s'den `%s'e yeniden kodlamanın yolu yok"
521
522 #: src/request.c:1036
523 msgid "Expecting `..' in request"
524 msgstr "İstekte `..' bekleniyordu"
525
526 #: src/task.c:457
527 #, c-format
528 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
529 msgstr "Ast işlem bekleme durumu: 0x%0.2x"
530
531 #: src/testdump.c:314
532 msgid ""
533 "UCS2   Mne   Description\n"
534 "\n"
535 msgstr ""
536 "UCS2   Mne   Açıklama\n"
537 "\n"
538
539 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
540 #~ msgstr ""
541 #~ "  -p, --sequence=pipe    çevrimleri sıralamak için veriyolu (pipe) "
542 #~ "kullanır\n"
543
544 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
545 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     (bu sistemde) -i ile aynı\n"
546
547 #~ msgid ""
548 #~ "\n"
549 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
550 #~ msgstr ""
551 #~ "\n"
552 #~ "Yazılım hatalarını <recode-bugs@iro.umontreal.ca> adresine,\n"
553 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine yollayın.\n"