1 # Recode Turkish Translation
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # İrfan Macit <imacit@mail.cu.edu.tr>, 2002.
7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-01 20:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-20 11:00EET\n"
11 "Last-Translator: İrfan Macit <imacit@mail.cu.edu.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "Non canonical input"
25 msgstr "Ana biçem olmayan girdi"
28 msgid "Ambiguous output"
29 msgstr "Belirsiz çıktı"
32 msgid "Untranslatable input"
33 msgstr "Çevrilemeyen girdi"
37 msgstr "Geçersiz girdi"
40 msgid "System detected problem"
41 msgstr "Sistem hata buldu"
44 msgid "Misuse of recoding library"
45 msgstr "Yeniden kodlama kitaplığı hatalı kullanılmış"
48 msgid "Internal recoding bug"
49 msgstr "İçsel yeniden kodlama hatası"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
55 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
56 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
57 "any later version.\n"
59 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
60 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
61 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
62 "GNU General Public License for more details.\n"
64 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
65 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
66 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
68 "Bu bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n"
69 "GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (sizin tercihinize bağlı olarak) daha\n"
70 "sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz\n"
72 "Bu yazılım faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat\n"
73 "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n"
74 "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n"
75 "içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
77 "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş\n"
78 "olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
79 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA/ABD adresine yazın.\n"
83 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
84 msgstr "Daha fazla bilgi için '%s %s'.\n"
88 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
90 "Serbest `recode', dosyaları değişik karakter kümeleri ve yüzeylere "
97 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
100 "Kullanım: %s [SEÇENEK]...[[KARKÜME] | İSTEK [DOSYA]... ]\n"
105 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
106 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
109 "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de\n"
110 "zorunludur. Aynı şey bütün argümanlar için geçerlidir.\n"
117 " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
118 " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
120 " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
121 " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
122 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
123 " --help display this help and exit\n"
124 " --version output version information and exit\n"
128 " -l, --list[=BİÇEM] bilinen karakter kümeleri ve rumuzların birini "
129 "ya da hepsini listeler\n"
130 " -k, --known=ÇİFT karakter kümelerini bilinen ÇİFT listesine göre "
132 " -h, --header[=[LN/]İSİM] standart çıktıya LN'i kullanarak tablonun "
133 "İSMİ'ni yazar ve çıkar\n"
134 " -F, --freeze-tables bütün tabloları içeren bir C modülü yazdırır\n"
135 " -T, --find-subsets bir başka kümenin alt kümesi olan bütün "
136 "karakter kümelerini raporlar\n"
137 " -C, --copyright telif hakkı ve kopyalama koşullarını gösterir\n"
138 " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
139 " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
146 " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
147 " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
148 " -f, --force force recodings even when not reversible\n"
149 " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
150 " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n"
154 " -v, --verbose adım sıralarını anlatır ve durum bilgisi gösterir\n"
155 " -q, --quiet, --silent geri dönüşsüz yeniden kodlamalar hakkında bilgi "
157 " -f, --force geri dönüşsüz bile olsa yeniden kodlamaları yapar\n"
158 " -t, --touch değişiklikten sonra yeniden kodlanmış dosyalara "
160 " -i, --sequence=files çevrimleri sıralamak için ara dosyalar kullanır\n"
161 " --sequence=memory çevrimleri sıralamak için bellek yastıkları "
169 " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
171 " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
173 " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
174 " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
175 " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
176 " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
180 " -s, --strict kesin olmayan harflerde bile kesin eşlemeler "
182 " -d, --diacritics HTML/LaTeX için yalnız aksan v.b.'yi yeniden "
184 " -S, --source[=LN] yeniden kodlamayı dizgeler ve LN gibi açıklamalarla "
186 " -c, --colons ö,ü'nin iki noktası için çift tırnak yerine iki "
187 "nokta üstüste kullanır\n"
188 " -g, --graphics IBMPC cetvellerini ASCII grafikleriyle değiştirir\n"
189 " -x, --ignore=KARKÜME yeniden kodlama seçilirken KARKÜME dikkate alınmaz\n"
194 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
195 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
198 "-l seçeneği, BİÇEM veya KARKÜME verilmezse mevcut karakter kümelerini "
200 "BİÇEM, `decimal' (onluk), `octal' (sekizlik), `hexadecimal' (onaltılık), \n"
201 "`full' (tam) veya `dohf' seçeneklerinden birisi olabilir.\n"
205 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
207 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
209 "Eğer DEFAULT_CHARSET çevre değişkeni atanmamışsa, KARKÜME yerel\n"
210 "ayarlarına bağlı kodlama olarak atanır ve LC_ALL, LC_CTYPE, LANG çevre\n"
211 "değişkenlerinden etkilenir.\n"
215 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
216 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
218 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
220 "-k seçeneği ile, dönüşecek karakter kümeleri, dönüştürülecek karakter "
222 "ile birlikte ÇİFT'ler halinde listelenir: `ÖNC1:SON1,ÖNC2:SON2,...'\n"
223 "ÖNC ve SON karakter kümesi isimleri, ondalık sayı halinde kodlardan oluşur.\n"
227 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
229 "LN bir bilgisayar dilidir, `c', `perl' veya `po' olabilir; öntanımlı: `c'\n"
234 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
236 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
238 "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
239 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
241 "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
244 "İSTEK: ALTİSTEK,[ALTİSTEK]...; ALTİSTEK ise KODLAMA[..KODLAMA]...\n"
245 "KODLAMA: [KARKÜME][/YÜZEY]]...; İSTEK genelde ÖNCE..SONRA\n"
246 "biçeminde olur, ÖNCE ve SONRA karakter kümeleridir. Belirtilmemiş bir\n"
247 "karakter kümesi öntanımlı karakter kümesinin kullanılacağına işaret eder.\n"
248 "Belirtilmemiş [/YÜZEY]..., o KARKÜME için öntanımlı yüzeyin kullanılacağına\n"
249 "işaret eder. Yalnız / kullanılır ve yüzey belirtilmezse, hiç yüzey "
251 "Lütfen el kitabını inceleyin.\n"
257 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
258 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
261 "Eğer -i ve -p'nin hiç birisi verilmemiş ve DOSYA yok ise, -p, aksi\n"
262 "halde -i varsayılır. Her DOSYA kendi üstüne yeniden kodlanır ve orjinali\n"
263 "yok edilir. Eğer DOSYA verilmemişse, bir filtre görevi yapar ve standart\n"
264 "girdiyi, standart çıktıya yeniden kodlar.\n"
269 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
274 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
275 msgstr "`%s' sırası belirsiz"
279 msgid "Sequence `%s' is unknown"
280 msgstr "`%s' sırası bilinmiyor"
282 #: src/main.c:407 src/main.c:467
284 msgid "Language `%s' is ambiguous"
285 msgstr "`%s' dili belirsiz"
287 #: src/main.c:412 src/main.c:472
289 msgid "Language `%s' is unknown"
290 msgstr "`%s' dili bilinmiyor"
294 msgid "Format `%s' is ambiguous"
295 msgstr "`%s' biçemi belirsiz"
299 msgid "Format `%s' is unknown"
300 msgstr "`%s' biçemi bilinmiyor"
304 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
305 msgstr "Yazan: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
311 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
314 "Telif Hakkı (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
318 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
319 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
321 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
322 "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n"
323 "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n"
328 msgid "Symbol `%s' is unknown"
329 msgstr "`%s' sembolü bilinmiyor"
331 #: src/main.c:662 src/main.c:676
333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
334 msgstr "`%s' karakter kümesi bilinmiyor veya belirsiz"
338 msgid "Required argument is missing"
339 msgstr "Zorunlu argüman eksik"
343 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
344 msgstr "Biçem eski, lütfen `%s'i tercih edin"
348 msgid "Request `%s' is erroneous"
349 msgstr "`%s' isteği hatalı"
353 msgid "Recoding %s..."
354 msgstr "%s yeniden kodlanıyor..."
363 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
364 msgstr "başarısız: `%2$s..%3$s' adımında %1$s\n"
368 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
369 msgstr "%1$s başarısız: `%3$s..%4$s' adımında %2$s"
373 msgid "%s in step `%s..%s'"
374 msgstr "`%2$s..%3$s' adımında %1$s"
378 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
379 msgstr "%s karakter kümesi zaten mevcut ve %s değil"
383 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
384 msgstr "`%s' listelenemiyor, bu karakter kümesi için isim yok"
386 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
388 msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
389 msgstr "Ond Sek OnaltıUCS2 Mne %s\n"
393 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
394 msgstr "`%s' için hiç isim mevcut değil"
398 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
399 msgstr "`%s' için yüzeyleyici birden fazla defa atanmış"
403 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
404 msgstr "`%s' için yüzey yokedici birden fazla defa atanmış"
406 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
407 msgid "Virtual memory exhausted"
408 msgstr "Sanal bellek tükendi"
412 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
413 msgstr "%3d ve %3d kodlarının ikisi de %3d'ye yeniden kodluyor"
417 msgid "No character recodes to %3u"
418 msgstr "%3d'ye yeniden kodlanan harf yok"
421 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
422 msgstr "Verilen birebir eşlemeli tablo tersine çevrilemez"
424 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
426 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
427 msgstr "`%s'den `%s'e durum bildirimleri inceleniyor"
429 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
431 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
432 msgstr "%d no'lu çift <%3d, %3d>, <%3d, %3d> ile çakışıyor"
435 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
436 msgstr "Tablo bilinen çiftler kümesinden tamamlanamıyor"
439 msgid "Identity recoding, not worth a table"
440 msgstr "Birebir yeniden kodlama, tabloya gerek yok"
443 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
444 msgstr "Yeniden kodlama bir tablo için fazla karmaşık"
448 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
450 "%sDönüşüm tablosu mekanik olarak Free `%s' %s tarafından oluşturulmuştur"
454 msgid "%sfor sequence %s.%s"
455 msgstr "%2$s.%3$s sırası için %1$s"
458 msgid "No table to print"
459 msgstr "Yazdırılacak tablo yok"
463 msgstr "geri dönüşümlü"
470 #: src/request.c:37 src/request.c:39
474 #: src/request.c:38 src/request.c:40
478 #: src/request.c:38 src/request.c:40
483 msgid "*Unachievable*"
484 msgstr "*Ulaşılamaz*"
488 msgstr "*yalnızca kopya*"
491 msgid "Virtual memory exhausted!"
492 msgstr "Sanal bellek tükendi!"
495 msgid "Step initialisation failed"
496 msgstr "Adım başlangıcı başarısız"
499 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
500 msgstr "Adım başlangıcı başarısız (işlenmemiş seçenekler)"
504 msgid "Request: %s\n"
509 msgid "Shrunk to: %s\n"
510 msgstr "%s'e küçüldü\n"
512 #: src/request.c:846 src/request.c:955
514 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
515 msgstr "Bilinmeyen yüzey adı `%s'"
519 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
520 msgstr "`%s'den `%s'e yeniden kodlamanın yolu yok"
522 #: src/request.c:1036
523 msgid "Expecting `..' in request"
524 msgstr "İstekte `..' bekleniyordu"
528 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
529 msgstr "Ast işlem bekleme durumu: 0x%0.2x"
531 #: src/testdump.c:314
533 "UCS2 Mne Description\n"
536 "UCS2 Mne Açıklama\n"
539 #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
541 #~ " -p, --sequence=pipe çevrimleri sıralamak için veriyolu (pipe) "
544 #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
545 #~ msgstr " -p, --sequence=pipe (bu sistemde) -i ile aynı\n"
549 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
552 #~ "Yazılım hatalarını <recode-bugs@iro.umontreal.ca> adresine,\n"
553 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine yollayın.\n"