]> granicus.if.org Git - recode/blob - po/sl.po
main.c: improve description of --strict, fixing typo
[recode] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for GNU recode.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996.
4 #
5 # $Id: recode-3.6.sl.po,v 1.2 2001/06/08 10:41:42 peterlin Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-01 20:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 12:41+02:00\n"
13 "Last-Translator: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21 #: src/main.c:110
22 msgid "No error"
23 msgstr "Brez napak"
24
25 #: src/main.c:113
26 msgid "Non canonical input"
27 msgstr "Nekanoničen vhod"
28
29 #: src/main.c:116
30 msgid "Ambiguous output"
31 msgstr "Dvoumen izhod"
32
33 #: src/main.c:119
34 msgid "Untranslatable input"
35 msgstr "Neprevedljiv vhod"
36
37 #: src/main.c:122
38 msgid "Invalid input"
39 msgstr "Neveljaven vhod"
40
41 #: src/main.c:125
42 msgid "System detected problem"
43 msgstr "Težave v sistemu"
44
45 #: src/main.c:128
46 msgid "Misuse of recoding library"
47 msgstr "Zloraba pretvorne knjižnice"
48
49 #: src/main.c:131
50 msgid "Internal recoding bug"
51 msgstr "Notranja napaki pri pretvorbi"
52
53 # POZOR!!!
54 # Tole bi nujno moral dobiti v roke pravnik...
55 #: src/main.c:173
56 #, fuzzy
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
59 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
60 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
61 "any later version.\n"
62 "\n"
63 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
64 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
65 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
66 "GNU General Public License for more details.\n"
67 "\n"
68 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
69 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
70 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
71 msgstr ""
72 "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
73 "spreminjate po pogojih, določenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
74 "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z "
75 "njo).\n"
76 "\n"
77 "Ta program se distribuira v upanju, da je uporaben, vendar BREZ "
78 "KAKRŠNEGAKOLI\n"
79 "JAMSTVA; vključno z impliciranim jamstvom prodajnosti ali uporabnosti za\n"
80 "izbrani namen.  Za podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
81 "\n"
82 "Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti priložen temu programu;\n"
83 "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
84 "Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
85
86 #: src/main.c:198
87 #, c-format
88 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
89 msgstr "Poskusite ,%s %s` za dodatne informacije.\n"
90
91 #: src/main.c:202
92 #, fuzzy
93 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
94 msgstr ""
95 "Prosti ,recode` pretvarja datoteke med različnimi kodnimi nabori in "
96 "prečrkovanji.\n"
97
98 #: src/main.c:206
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "\n"
102 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
103 msgstr ""
104 "\n"
105 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ [NABOR] | ZAHTEVA [DATOTEKA]... ]\n"
106
107 #: src/main.c:209
108 msgid ""
109 "\n"
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
112 msgstr ""
113 "\n"
114 "Če je pri dolgi obliki izbire argument naveden kot obvezen, velja\n"
115 "obveza tudi za kratko obliko. Podobno tudi za neobvezne argumente.\n"
116
117 #: src/main.c:215
118 #, fuzzy
119 msgid ""
120 "\n"
121 "Listings:\n"
122 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
123 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
124 "list\n"
125 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
126 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
127 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
128 "      --help                 display this help and exit\n"
129 "      --version              output version information and exit\n"
130 msgstr ""
131 "\n"
132 "Seznami:\n"
133 "  -l, --list[=OBLIKA]        izpiši enega ali vse kodirane nabore znakov\n"
134 "  -k, --known=PARI           izpiši nabore, ki ustrezajo podanim PAROM "
135 "pretvorb\n"
136 "  -h, --header[=[JEZIK/]IME] izpiši pretvorno tabelo z danim IMENOM v prog. "
137 "JEZIKU\n"
138 "  -F, --freeze-tables        izpiši modul v C z vsemi pretvornimi tabelami\n"
139 "  -T, --find-subsets         poročaj o vseh naborih, ki so podmnožica "
140 "drugih\n"
141 "  -C, --copyright            izpiši dovoljenje za uporabo in razširjanje\n"
142 "      --help                 ta navodila\n"
143 "      --version              različica programa\n"
144
145 #: src/main.c:227
146 #, fuzzy
147 msgid ""
148 "\n"
149 "Operation modes:\n"
150 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
151 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
152 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
153 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
154 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
155 msgstr ""
156 "\n"
157 "Načini dela:\n"
158 "  -v, --verbose           med potekom razlagaj korake in komentiraj "
159 "napredek\n"
160 "  -q, --quiet, --silent   brez opozoril o neobrnljivih pretvorbah\n"
161 "  -f, --force             pretvorbo izvedi, četudi ni obrnljiva\n"
162 "  -t, --touch             pretvorjena datoteka naj nosi datum pretvorbe,\n"
163 "                          ne nastanka\n"
164 "  -i, --sequence=files    uporabi vmesne datoteke za zaporedne prehode\n"
165 "      --sequence=memory   med prehodi hrani besedilo v pomnilniku\n"
166
167 #: src/main.c:237
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "\n"
171 "Fine tuning:\n"
172 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
173 "characters\n"
174 "  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
175 "BibTeX\n"
176 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
177 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
178 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
179 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "Natančnejše nastavljanje:\n"
183 "  -s, --strict           uporabi strogo pretvorbo, celo na račun izgube "
184 "znakov\n"
185 "  -d, --diacritics       pretvori samo preglašene in podobne znake za HTML/"
186 "LaTeX\n"
187 "  -S, --source[=JEZIK]   omeji pretvorbe na nize in komentarje, kot v "
188 "JEZIKU\n"
189 "  -c, --colons           nadomesti dierezo z dvopičjem, ne z dvojnim "
190 "narekovajem\n"
191 "  -g, --graphics         semigrafične znake s PC pribl. nadomestimo z znaki "
192 "ASCII\n"
193 "  -x, --ignore=NABOR     pri pretvorbi se izogni navedenemu vmesnemu NABORU\n"
194
195 #: src/main.c:248
196 msgid ""
197 "\n"
198 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
199 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
200 msgstr ""
201 "\n"
202 "Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpiše seznam vseh znanih kodnih "
203 "naborov\n"
204 "in prečrkovalnih shem. OBLIKA je lahko ,decimal` (desetiška), ,octal` "
205 "(osmiška),\n"
206 ",hexadecimal` (šestnajstiška) ali ,full` (polna), ali ena od črk ,dohf`.\n"
207
208 #: src/main.c:254
209 msgid ""
210 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
211 "locale\n"
212 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
213 msgstr ""
214 "Če ni določena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, se privzame NABOR,\n"
215 "določen s spremenljivkami LC_ALL, LC_CTYPE ali LANG.\n"
216
217 #: src/main.c:259
218 msgid ""
219 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
220 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
221 "AFT2,...'\n"
222 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
223 msgstr ""
224 "Pri izbiri -k se izpišejo vsi možni startni nabori za podani ciljni nabor.\n"
225 "Startni in ciljni nabor sta kodirana nabora znakov. PARI naj imajo obliko\n"
226 ",,START1:CILJ1,START2:CILJ2...``, kjer so STARTn in CILJn desetiške kode \n"
227 "znakov v startnem in ciljnem kodnem naboru.\n"
228
229 #: src/main.c:264
230 msgid ""
231 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
232 msgstr "JEZIK je lahko ,c`, ,perl` ali ,po`; privzeto je ,c`.\n"
233
234 #: src/main.c:267
235 msgid ""
236 "\n"
237 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
238 "ENCODING]...\n"
239 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
240 "AFTER,\n"
241 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
242 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
243 "a /\n"
244 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "ZAHTEVEK ima obliko PODZAHTEVEK[,PODZAHTEVEK]...; PODZAHTEVEK ima obliko\n"
248 "KODIRANJE[,KODIRANJE]...; KODIRANJE ima obliko [NABOR][/[SHEMA]]. ZAHTEVEK\n"
249 "ima pogosto obliko PREJ..POTEM, kjer sta PREJ in POTEM kodirana nabora "
250 "znakov.\n"
251 "Izpuščeni NABOR pomeni privzetega; izpuščena [/SHEMA] pomeni privzeto\n"
252 "prečrkovalno shemo za dani NABOR. Poševnica / brez sheme pomeni brez "
253 "prečrkovalne\n"
254 "sheme. Podrobnosti so v priročniku.\n"
255
256 #: src/main.c:275
257 #, fuzzy
258 msgid ""
259 "\n"
260 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
261 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
262 msgstr ""
263 "\n"
264 "Če nista podana niti -i niti -p, se uporabi -p, kadar ni podana DATOTEKA, \n"
265 "sicer pa -i. Pretvorba vsake DATOTEKE se zapiše prek izvorne različice. Če\n"
266 "DATOTEKA ni podana, recode deluje kot filter med standardnim vhodom in "
267 "izhodom.\n"
268
269 #: src/main.c:280
270 msgid ""
271 "\n"
272 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
273 msgstr ""
274
275 #: src/main.c:378
276 #, c-format
277 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
278 msgstr "Zaporedje ,%s` je dvoumno"
279
280 #: src/main.c:383
281 #, c-format
282 msgid "Sequence `%s' is unknown"
283 msgstr "Zaporedje ,%s` je neznano"
284
285 #: src/main.c:407 src/main.c:467
286 #, c-format
287 msgid "Language `%s' is ambiguous"
288 msgstr "Jezik ,%s` je dvoumen"
289
290 #: src/main.c:412 src/main.c:472
291 #, c-format
292 msgid "Language `%s' is unknown"
293 msgstr "Jezik ,%s` je neznan"
294
295 #: src/main.c:507
296 #, c-format
297 msgid "Format `%s' is ambiguous"
298 msgstr "Oblika ,%s` je dvoumna"
299
300 #: src/main.c:512
301 #, c-format
302 msgid "Format `%s' is unknown"
303 msgstr "Oblika ,%s` je neznana"
304
305 #: src/main.c:573
306 #, fuzzy
307 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
308 msgstr "Avtor Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
309
310 #: src/main.c:576
311 #, fuzzy
312 msgid ""
313 "\n"
314 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
318
319 #: src/main.c:580
320 msgid ""
321 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
322 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
323 msgstr ""
324 "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, "
325 "razmnožujete\n"
326 "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
327 "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
328
329 #: src/main.c:622
330 #, c-format
331 msgid "Symbol `%s' is unknown"
332 msgstr "Znak ,%s` je neznan"
333
334 #: src/main.c:662 src/main.c:676
335 #, c-format
336 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
337 msgstr "Nabor znakov ,%s` je neznan ali dvoumen"
338
339 #: src/main.c:707
340 #, c-format
341 msgid "Required argument is missing"
342 msgstr "Zahtevani argument manjka"
343
344 #: src/main.c:750
345 #, c-format
346 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
347 msgstr "Neodobravana skladnja; prosimo, uporabljajte ,%s`"
348
349 #: src/main.c:756
350 #, c-format
351 msgid "Request `%s' is erroneous"
352 msgstr "Zahteva ,%s` je napačna"
353
354 #: src/main.c:834
355 #, c-format
356 msgid "Recoding %s..."
357 msgstr "Pretvarjamo %s..."
358
359 #: src/main.c:844
360 #, c-format
361 msgid " done\n"
362 msgstr " opravljeno\n"
363
364 #: src/main.c:877
365 #, c-format
366 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
367 msgstr " neuspešno: %s v koraku ,%s..%s`\n"
368
369 #: src/main.c:884
370 #, c-format
371 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
372 msgstr "%s neuspešno: %s v koraku ,%s..%s`"
373
374 #: src/main.c:903
375 #, c-format
376 msgid "%s in step `%s..%s'"
377 msgstr "%s v koraku ,%s..%s`"
378
379 #: src/names.c:352
380 #, c-format
381 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
382 msgstr "Nabor %s že obstaja in ni %s"
383
384 #: src/names.c:847
385 #, c-format
386 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
387 msgstr "Izpis ,%s' ni mogoč, imen za ta nabor ni na voljo"
388
389 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
390 #, c-format
391 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
392 msgstr "des  osm Hex   UCS2  Mne  %s\n"
393
394 #: src/names.c:1064
395 #, c-format
396 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
397 msgstr "Imena za ,%s` niso na voljo"
398
399 #: src/outer.c:114
400 #, c-format
401 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
402 msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema uvedena za ,%s`"
403
404 #: src/outer.c:121
405 #, c-format
406 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
407 msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema preklicana za ,%s`"
408
409 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
410 msgid "Virtual memory exhausted"
411 msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen"
412
413 #: src/recode.c:108
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
416 msgstr "Kodi %3d in %3d se obe preslikata v %3d"
417
418 #: src/recode.c:122
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "No character recodes to %3u"
421 msgstr "Noben znak se ne preslika v %3d"
422
423 #: src/recode.c:123
424 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
425 msgstr "Dana tabela eden-v-enega ni obrnljiva"
426
427 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
428 #, c-format
429 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
430 msgstr "Sledi diagnostika za pretvorbo iz ,%s' v ,%s'"
431
432 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
435 msgstr "Par št. %d: <%3d, %3d> je v nesoglasju z <%3d, %3d>"
436
437 #: src/recode.c:227
438 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
439 msgstr "Iz množice znanih parov ni mogoče dokončati tabele"
440
441 #: src/recode.c:484
442 msgid "Identity recoding, not worth a table"
443 msgstr "Pretvorba je trivialna, nevredna tabele"
444
445 #: src/recode.c:491
446 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
447 msgstr "Pretvorba je prezapletena za tabelo"
448
449 #: src/recode.c:523
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
452 msgstr "%sPretvorna tabela mehanično generirana s prostim ,%s` %s"
453
454 #: src/recode.c:525
455 #, c-format
456 msgid "%sfor sequence %s.%s"
457 msgstr "%sza zaporedje %s.%s"
458
459 #: src/recode.c:747
460 msgid "No table to print"
461 msgstr "Tabele ni"
462
463 #: src/request.c:34
464 msgid "reversible"
465 msgstr "obrnljivo"
466
467 #: src/request.c:36
468 #, c-format
469 msgid "%s to %s"
470 msgstr "%s v %s"
471
472 #: src/request.c:37 src/request.c:39
473 msgid "byte"
474 msgstr "bajt"
475
476 #: src/request.c:38 src/request.c:40
477 msgid "ucs2"
478 msgstr "UCS2"
479
480 #: src/request.c:38 src/request.c:40
481 msgid "variable"
482 msgstr "spremenljivo"
483
484 #: src/request.c:108
485 msgid "*Unachievable*"
486 msgstr "*Nedosegljivo*"
487
488 #: src/request.c:110
489 msgid "*mere copy*"
490 msgstr "*zgolj prepis*"
491
492 #: src/request.c:227
493 msgid "Virtual memory exhausted!"
494 msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen!"
495
496 #: src/request.c:251
497 msgid "Step initialisation failed"
498 msgstr "Inicializacija koraka neuspešna"
499
500 #: src/request.c:258
501 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
502 msgstr "Inicializacija koraka neuspešna (nepredelane izbire)"
503
504 #: src/request.c:572
505 #, c-format
506 msgid "Request: %s\n"
507 msgstr "Zahtevek: %s\n"
508
509 #: src/request.c:739
510 #, c-format
511 msgid "Shrunk to: %s\n"
512 msgstr "Skrčeno v: %s\n"
513
514 #: src/request.c:846 src/request.c:955
515 #, c-format
516 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
517 msgstr "Neprepoznano ime prečrkovalne sheme ,%s`"
518
519 #: src/request.c:926
520 #, c-format
521 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
522 msgstr "Pretvorba iz ,%s` v ,%s` ni izvedljiva"
523
524 #: src/request.c:1036
525 msgid "Expecting `..' in request"
526 msgstr "V zahtevku pričakujemo ,..`"
527
528 #: src/task.c:457
529 #, c-format
530 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
531 msgstr "Čakalni status procesa potomca je 0x%0.2x"
532
533 #: src/testdump.c:314
534 msgid ""
535 "UCS2   Mne   Description\n"
536 "\n"
537 msgstr ""
538 "UCS2   Mne   Opis\n"
539 "\n"
540
541 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
542 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     uporabi cevovode za nizanje prehodov\n"
543
544 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
545 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     isto kot -i (na tem sistemu)\n"
546
547 #~ msgid ""
548 #~ "\n"
549 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
550 #~ msgstr ""
551 #~ "\n"
552 #~ "Sporočila o napakah javite na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
553
554 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
555 #~ msgstr ""
556 #~ "NABOR nima privzete vrednosti; določite spremenljivko okolja "
557 #~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
558
559 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
560 #~ msgstr "Dvoumno zaporedje ,%s`"
561
562 #~ msgid "Unknown sequence `%s'"
563 #~ msgstr "Neznano zaporedje ,%s`"
564
565 #~ msgid "Ambiguous language `%s'"
566 #~ msgstr "Dvoumen jezik ,%s`"
567
568 #~ msgid "Unknown language `%s'"
569 #~ msgstr "Neznan jezik ,%s`"
570
571 #~ msgid "Ambiguous format `%s'"
572 #~ msgstr "Dvoumen format ,%s`"
573
574 #~ msgid "Unknown format `%s'"
575 #~ msgstr "Neznan format ,%s`"
576
577 #~ msgid "Erroneous request `%s'"
578 #~ msgstr "Napačen zahtevek ,%s`"
579
580 #~ msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
581 #~ msgstr "   Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov,\n"
582
583 #~ msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
584 #~ msgstr "   Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov.\n"
585
586 #~ msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
587 #~ msgstr "   Nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"
588
589 #~ msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
590 #~ msgstr "   Pretvorba morda ni obrnjiva.\n"
591
592 #~ msgid "   The recoding should be reversible.\n"
593 #~ msgstr "   Pretvorba bi morala biti obrnljiva.\n"
594
595 #~ msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
596 #~ msgstr "   nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"
597
598 #~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
599 #~ msgstr "  NEIZVEDLJIVO\n"
600
601 #~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
602 #~ msgstr "%s: Pretvorba ni obrnljiva"
603
604 #~ msgid ", %d saved by merging"
605 #~ msgstr ", %d znakov prihranjenih pri združevanju"
606
607 #~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
608 #~ msgstr "/* Tabela za pretvorbo iz nabora ,%s' v nabor ,%s'.\n"
609
610 #~ msgid "Cannot auto check on %s"
611 #~ msgstr "Nabora %s ni mogoče avtomatično preveriti"
612
613 #~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
614 #~ msgstr "Izpuščenega nabora ni mogoče avtomatično preveriti"
615
616 #~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
617 #~ msgstr "Za zdaj je izbira -s ignorirana, kadar je izbrano -g"
618
619 #~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
620 #~ msgstr ""
621 #~ "Statistika za razpršitveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d košev\n"
622
623 #~ msgid "Internal error - strategy undecided"
624 #~ msgstr "Interna napaka - neodločen o strategiji"
625
626 #~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
627 #~ msgstr "MAX_CHARSETS premajhno"
628
629 #~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
630 #~ msgstr "MAX_SEQUENCE premajhno"
631
632 #~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
633 #~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS premajhno"
634
635 #~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
636 #~ msgstr "Zgolj kopija za trivialno pretvorbo\n"
637
638 #~ msgid "ONE to SAME"
639 #~ msgstr "EDEN v ISTEGA"
640
641 #~ msgid "Recoding is not reversible"
642 #~ msgstr "Pretvorba ni obrnljiva"
643
644 #~ msgid "Simplified to: "
645 #~ msgstr "Poenostavljeno: "
646
647 #~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
648 #~ msgstr "NEIZVEDLJIVA pretvorba!\n"
649
650 #~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
651 #~ msgstr "Eksplicitna pretvorba iz RFC 1345 ni izvedljiva"
652
653 #~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
654 #~ msgstr "  -o, --sequence=popen    isto kot -I (na tem sistemu)\n"
655
656 #~ msgid ""
657 #~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
658 #~ msgstr "  -o, --sequence=popen    uporabi mehanizem ,popen'\n"
659
660 #~ msgid ""
661 #~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
662 #~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
663 #~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
664 #~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
665 #~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
666 #~ "\n"
667 #~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
668 #~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
669 #~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
670 #~ msgstr ""
671 #~ "  -q, --quiet, --silent   brez sporočil o neobrnljivih pretvorbah\n"
672 #~ "  -s, --strict            striktna pretvorba, tudi na škodo izgubljenih "
673 #~ "znakov\n"
674 #~ "  -t, --touch             končna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne "
675 #~ "nastanka\n"
676 #~ "  -v, --verbose           z razlago poteka pretvorbe\n"
677 #~ "  -x, --ignore=NABOR      izpusti NABOR pri izbiri poti pretvorbe\n"
678 #~ "\n"
679 #~ "Če ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, "
680 #~ "sicer -i.\n"
681 #~ "Vsaka DATOTEKA se pretvori čez samo sebe in uniči izvirnik.  Če DATOTEKA\n"
682 #~ "ni podana, deluje kot filter in pretvarja podatke z vhoda na izhod.\n"
683
684 #~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
685 #~ msgstr "Če nabor PREJ ali POTEM ni podan, se nadomesti z ,%s'\n"
686
687 # POZOR
688 #~ msgid ""
689 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
690 #~ "optional\n"
691 #~ "for short options too.\n"
692 #~ "\n"
693 #~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
694 #~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then "
695 #~ "exit\n"
696 #~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
697 #~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
698 #~ "      --help            display this help and exit\n"
699 #~ "      --version         output version information and exit\n"
700 #~ "\n"
701 #~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
702 #~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
703 #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
704 #~ "CHARSET,\n"
705 #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
706 #~ "AFT2,...\n"
707 #~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
708 #~ msgstr ""
709 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbir so obvezni tudi za kratke "
710 #~ "oblike,\n"
711 #~ "in enako velja za neobvezne argumente.\n"
712 #~ "\n"
713 #~ "  -C, --copyright       obvestilo avtorskih pravicah\n"
714 #~ "  -a, --auto-check      poročilo o možnih pretvorbah\n"
715 #~ "  -l, --list[=FORMAT]   seznam znanih naborov, ali izpis nabora znakov\n"
716 #~ "  -k, --known=PARI      omejitev naborov na seznam znanih PAROV\n"
717 #~ "      --help            ta navodila\n"
718 #~ "      --version         verzija programa\n"
719 #~ "\n"
720 #~ "FORMAT izpisa je eden od naslednjih: decimal, octal, hexadecimal ali full "
721 #~ "(možna\n"
722 #~ "je okrajšava na prvo črko: dohf), privzeta izbira je samo kanonično ime "
723 #~ "nabora.\n"
724 #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
725 #~ "CHARSET,\n"
726 #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
727 #~ "AFT2,...\n"
728 #~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
729
730 #~ msgid ""
731 #~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
732 #~ "Texinfo\n"
733 #~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
734 #~ "\n"
735 #~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
736 #~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
737 #~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
738 #~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
739 #~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
740 #~ msgstr ""
741 #~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR dá seznam vseh naborov, oglejte "
742 #~ "si še\n"
743 #~ "dokumentacijo v Texinfo.  Moji priljubljeni nabori (vsak uporabnik ima "
744 #~ "svoje):\n"
745 #~ "\n"
746 #~ "  ascii-bs   7-bitni ASCII, z uporabo Backspace za tisk diakritičnih "
747 #~ "znakov\n"
748 #~ "  ibmpc      8-bitni nabor IBM-PC, zaključek vrstice CR LF\n"
749 #~ "  latex      LaTeX-ov zapis diakritičnih znakov\n"
750 #~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bitna razširitev ASCII\n"
751 #~ "  texte      enostavna francoska konvencija za prenos elektronske pošte\n"
752
753 #~ msgid ""
754 #~ "\n"
755 #~ "  -c, --colons            use colons instead of double quotes for "
756 #~ "diaeresis\n"
757 #~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for "
758 #~ "LaTeX\n"
759 #~ "  -f, --force             force recodings even if they are not "
760 #~ "reversible\n"
761 #~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always "
762 #~ "selected)\n"
763 #~ "  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
764 #~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then "
765 #~ "exit\n"
766 #~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
767 #~ msgstr ""
768 #~ "\n"
769 #~ "  -c, --colons            dvopičje namesto narekovajev za preglas\n"
770 #~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for "
771 #~ "LaTeX\n"
772 #~ "  -f, --force             force recodings even if they are not "
773 #~ "reversible\n"
774 #~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always "
775 #~ "selected)\n"
776 #~ "  -g, --graphics          grafične znake IBMPC aproksimiraj z ASCII\n"
777 #~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then "
778 #~ "exit\n"
779 #~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
780
781 #~ msgid ""
782 #~ "\n"
783 #~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
784 #~ msgstr ""
785 #~ "\n"
786 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREJ]:[POTEM] [DATOTEKA]...\n"
787
788 #~ msgid "many to many"
789 #~ msgstr "več v več"
790
791 #~ msgid "many to one"
792 #~ msgstr "več v enega"
793
794 #~ msgid "one to many"
795 #~ msgstr "eden v več"
796
797 #~ msgid "one to one"
798 #~ msgstr "eden v enega"
799
800 #~ msgid "steps: %d"
801 #~ msgstr "korakov: %d"