1 # -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for GNU recode.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996.
5 # $Id: recode-3.6.sl.po,v 1.2 2001/06/08 10:41:42 peterlin Exp $
9 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-01 20:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 12:41+02:00\n"
13 "Last-Translator: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 msgid "Non canonical input"
27 msgstr "Nekanoničen vhod"
30 msgid "Ambiguous output"
31 msgstr "Dvoumen izhod"
34 msgid "Untranslatable input"
35 msgstr "Neprevedljiv vhod"
39 msgstr "Neveljaven vhod"
42 msgid "System detected problem"
43 msgstr "Težave v sistemu"
46 msgid "Misuse of recoding library"
47 msgstr "Zloraba pretvorne knjižnice"
50 msgid "Internal recoding bug"
51 msgstr "Notranja napaki pri pretvorbi"
54 # Tole bi nujno moral dobiti v roke pravnik...
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
59 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
60 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
61 "any later version.\n"
63 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
64 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
65 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
66 "GNU General Public License for more details.\n"
68 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
69 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
70 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
72 "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
73 "spreminjate po pogojih, določenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
74 "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z "
77 "Ta program se distribuira v upanju, da je uporaben, vendar BREZ "
79 "JAMSTVA; vključno z impliciranim jamstvom prodajnosti ali uporabnosti za\n"
80 "izbrani namen. Za podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
82 "Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti priložen temu programu;\n"
83 "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
84 "Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
88 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
89 msgstr "Poskusite ,%s %s` za dodatne informacije.\n"
93 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
95 "Prosti ,recode` pretvarja datoteke med različnimi kodnimi nabori in "
102 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
105 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ [NABOR] | ZAHTEVA [DATOTEKA]... ]\n"
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 "Če je pri dolgi obliki izbire argument naveden kot obvezen, velja\n"
115 "obveza tudi za kratko obliko. Podobno tudi za neobvezne argumente.\n"
122 " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
123 " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
125 " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
126 " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
127 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
128 " --help display this help and exit\n"
129 " --version output version information and exit\n"
133 " -l, --list[=OBLIKA] izpiši enega ali vse kodirane nabore znakov\n"
134 " -k, --known=PARI izpiši nabore, ki ustrezajo podanim PAROM "
136 " -h, --header[=[JEZIK/]IME] izpiši pretvorno tabelo z danim IMENOM v prog. "
138 " -F, --freeze-tables izpiši modul v C z vsemi pretvornimi tabelami\n"
139 " -T, --find-subsets poročaj o vseh naborih, ki so podmnožica "
141 " -C, --copyright izpiši dovoljenje za uporabo in razširjanje\n"
142 " --help ta navodila\n"
143 " --version različica programa\n"
150 " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
151 " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
152 " -f, --force force recodings even when not reversible\n"
153 " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
154 " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n"
158 " -v, --verbose med potekom razlagaj korake in komentiraj "
160 " -q, --quiet, --silent brez opozoril o neobrnljivih pretvorbah\n"
161 " -f, --force pretvorbo izvedi, četudi ni obrnljiva\n"
162 " -t, --touch pretvorjena datoteka naj nosi datum pretvorbe,\n"
164 " -i, --sequence=files uporabi vmesne datoteke za zaporedne prehode\n"
165 " --sequence=memory med prehodi hrani besedilo v pomnilniku\n"
172 " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
174 " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
176 " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
177 " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
178 " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
179 " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
182 "Natančnejše nastavljanje:\n"
183 " -s, --strict uporabi strogo pretvorbo, celo na račun izgube "
185 " -d, --diacritics pretvori samo preglašene in podobne znake za HTML/"
187 " -S, --source[=JEZIK] omeji pretvorbe na nize in komentarje, kot v "
189 " -c, --colons nadomesti dierezo z dvopičjem, ne z dvojnim "
191 " -g, --graphics semigrafične znake s PC pribl. nadomestimo z znaki "
193 " -x, --ignore=NABOR pri pretvorbi se izogni navedenemu vmesnemu NABORU\n"
198 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
199 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
202 "Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpiše seznam vseh znanih kodnih "
204 "in prečrkovalnih shem. OBLIKA je lahko ,decimal` (desetiška), ,octal` "
206 ",hexadecimal` (šestnajstiška) ali ,full` (polna), ali ena od črk ,dohf`.\n"
210 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
212 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
214 "Če ni določena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, se privzame NABOR,\n"
215 "določen s spremenljivkami LC_ALL, LC_CTYPE ali LANG.\n"
219 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
220 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
222 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
224 "Pri izbiri -k se izpišejo vsi možni startni nabori za podani ciljni nabor.\n"
225 "Startni in ciljni nabor sta kodirana nabora znakov. PARI naj imajo obliko\n"
226 ",,START1:CILJ1,START2:CILJ2...``, kjer so STARTn in CILJn desetiške kode \n"
227 "znakov v startnem in ciljnem kodnem naboru.\n"
231 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
232 msgstr "JEZIK je lahko ,c`, ,perl` ali ,po`; privzeto je ,c`.\n"
237 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
239 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
241 "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
242 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
244 "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
247 "ZAHTEVEK ima obliko PODZAHTEVEK[,PODZAHTEVEK]...; PODZAHTEVEK ima obliko\n"
248 "KODIRANJE[,KODIRANJE]...; KODIRANJE ima obliko [NABOR][/[SHEMA]]. ZAHTEVEK\n"
249 "ima pogosto obliko PREJ..POTEM, kjer sta PREJ in POTEM kodirana nabora "
251 "Izpuščeni NABOR pomeni privzetega; izpuščena [/SHEMA] pomeni privzeto\n"
252 "prečrkovalno shemo za dani NABOR. Poševnica / brez sheme pomeni brez "
254 "sheme. Podrobnosti so v priročniku.\n"
260 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
261 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
264 "Če nista podana niti -i niti -p, se uporabi -p, kadar ni podana DATOTEKA, \n"
265 "sicer pa -i. Pretvorba vsake DATOTEKE se zapiše prek izvorne različice. Če\n"
266 "DATOTEKA ni podana, recode deluje kot filter med standardnim vhodom in "
272 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
277 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
278 msgstr "Zaporedje ,%s` je dvoumno"
282 msgid "Sequence `%s' is unknown"
283 msgstr "Zaporedje ,%s` je neznano"
285 #: src/main.c:407 src/main.c:467
287 msgid "Language `%s' is ambiguous"
288 msgstr "Jezik ,%s` je dvoumen"
290 #: src/main.c:412 src/main.c:472
292 msgid "Language `%s' is unknown"
293 msgstr "Jezik ,%s` je neznan"
297 msgid "Format `%s' is ambiguous"
298 msgstr "Oblika ,%s` je dvoumna"
302 msgid "Format `%s' is unknown"
303 msgstr "Oblika ,%s` je neznana"
307 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
308 msgstr "Avtor Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
314 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
317 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
321 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
322 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
324 "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, "
326 "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
327 "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
331 msgid "Symbol `%s' is unknown"
332 msgstr "Znak ,%s` je neznan"
334 #: src/main.c:662 src/main.c:676
336 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
337 msgstr "Nabor znakov ,%s` je neznan ali dvoumen"
341 msgid "Required argument is missing"
342 msgstr "Zahtevani argument manjka"
346 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
347 msgstr "Neodobravana skladnja; prosimo, uporabljajte ,%s`"
351 msgid "Request `%s' is erroneous"
352 msgstr "Zahteva ,%s` je napačna"
356 msgid "Recoding %s..."
357 msgstr "Pretvarjamo %s..."
362 msgstr " opravljeno\n"
366 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
367 msgstr " neuspešno: %s v koraku ,%s..%s`\n"
371 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
372 msgstr "%s neuspešno: %s v koraku ,%s..%s`"
376 msgid "%s in step `%s..%s'"
377 msgstr "%s v koraku ,%s..%s`"
381 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
382 msgstr "Nabor %s že obstaja in ni %s"
386 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
387 msgstr "Izpis ,%s' ni mogoč, imen za ta nabor ni na voljo"
389 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
391 msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
392 msgstr "des osm Hex UCS2 Mne %s\n"
396 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
397 msgstr "Imena za ,%s` niso na voljo"
401 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
402 msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema uvedena za ,%s`"
406 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
407 msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema preklicana za ,%s`"
409 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
410 msgid "Virtual memory exhausted"
411 msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen"
415 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
416 msgstr "Kodi %3d in %3d se obe preslikata v %3d"
420 msgid "No character recodes to %3u"
421 msgstr "Noben znak se ne preslika v %3d"
424 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
425 msgstr "Dana tabela eden-v-enega ni obrnljiva"
427 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
429 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
430 msgstr "Sledi diagnostika za pretvorbo iz ,%s' v ,%s'"
432 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
434 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
435 msgstr "Par št. %d: <%3d, %3d> je v nesoglasju z <%3d, %3d>"
438 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
439 msgstr "Iz množice znanih parov ni mogoče dokončati tabele"
442 msgid "Identity recoding, not worth a table"
443 msgstr "Pretvorba je trivialna, nevredna tabele"
446 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
447 msgstr "Pretvorba je prezapletena za tabelo"
451 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
452 msgstr "%sPretvorna tabela mehanično generirana s prostim ,%s` %s"
456 msgid "%sfor sequence %s.%s"
457 msgstr "%sza zaporedje %s.%s"
460 msgid "No table to print"
472 #: src/request.c:37 src/request.c:39
476 #: src/request.c:38 src/request.c:40
480 #: src/request.c:38 src/request.c:40
482 msgstr "spremenljivo"
485 msgid "*Unachievable*"
486 msgstr "*Nedosegljivo*"
490 msgstr "*zgolj prepis*"
493 msgid "Virtual memory exhausted!"
494 msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen!"
497 msgid "Step initialisation failed"
498 msgstr "Inicializacija koraka neuspešna"
501 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
502 msgstr "Inicializacija koraka neuspešna (nepredelane izbire)"
506 msgid "Request: %s\n"
507 msgstr "Zahtevek: %s\n"
511 msgid "Shrunk to: %s\n"
512 msgstr "Skrčeno v: %s\n"
514 #: src/request.c:846 src/request.c:955
516 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
517 msgstr "Neprepoznano ime prečrkovalne sheme ,%s`"
521 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
522 msgstr "Pretvorba iz ,%s` v ,%s` ni izvedljiva"
524 #: src/request.c:1036
525 msgid "Expecting `..' in request"
526 msgstr "V zahtevku pričakujemo ,..`"
530 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
531 msgstr "Čakalni status procesa potomca je 0x%0.2x"
533 #: src/testdump.c:314
535 "UCS2 Mne Description\n"
541 #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
542 #~ msgstr " -p, --sequence=pipe uporabi cevovode za nizanje prehodov\n"
544 #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
545 #~ msgstr " -p, --sequence=pipe isto kot -i (na tem sistemu)\n"
549 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
552 #~ "Sporočila o napakah javite na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
554 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
556 #~ "NABOR nima privzete vrednosti; določite spremenljivko okolja "
557 #~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
559 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
560 #~ msgstr "Dvoumno zaporedje ,%s`"
562 #~ msgid "Unknown sequence `%s'"
563 #~ msgstr "Neznano zaporedje ,%s`"
565 #~ msgid "Ambiguous language `%s'"
566 #~ msgstr "Dvoumen jezik ,%s`"
568 #~ msgid "Unknown language `%s'"
569 #~ msgstr "Neznan jezik ,%s`"
571 #~ msgid "Ambiguous format `%s'"
572 #~ msgstr "Dvoumen format ,%s`"
574 #~ msgid "Unknown format `%s'"
575 #~ msgstr "Neznan format ,%s`"
577 #~ msgid "Erroneous request `%s'"
578 #~ msgstr "Napačen zahtevek ,%s`"
580 #~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n"
581 #~ msgstr " Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov,\n"
583 #~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n"
584 #~ msgstr " Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov.\n"
586 #~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n"
587 #~ msgstr " Nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"
589 #~ msgid " The recoding might not be reversible.\n"
590 #~ msgstr " Pretvorba morda ni obrnjiva.\n"
592 #~ msgid " The recoding should be reversible.\n"
593 #~ msgstr " Pretvorba bi morala biti obrnljiva.\n"
595 #~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n"
596 #~ msgstr " nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"
598 #~ msgid " UNACHIEVABLE\n"
599 #~ msgstr " NEIZVEDLJIVO\n"
601 #~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
602 #~ msgstr "%s: Pretvorba ni obrnljiva"
604 #~ msgid ", %d saved by merging"
605 #~ msgstr ", %d znakov prihranjenih pri združevanju"
607 #~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
608 #~ msgstr "/* Tabela za pretvorbo iz nabora ,%s' v nabor ,%s'.\n"
610 #~ msgid "Cannot auto check on %s"
611 #~ msgstr "Nabora %s ni mogoče avtomatično preveriti"
613 #~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
614 #~ msgstr "Izpuščenega nabora ni mogoče avtomatično preveriti"
616 #~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
617 #~ msgstr "Za zdaj je izbira -s ignorirana, kadar je izbrano -g"
619 #~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
621 #~ "Statistika za razpršitveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d košev\n"
623 #~ msgid "Internal error - strategy undecided"
624 #~ msgstr "Interna napaka - neodločen o strategiji"
626 #~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
627 #~ msgstr "MAX_CHARSETS premajhno"
629 #~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
630 #~ msgstr "MAX_SEQUENCE premajhno"
632 #~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
633 #~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS premajhno"
635 #~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
636 #~ msgstr "Zgolj kopija za trivialno pretvorbo\n"
638 #~ msgid "ONE to SAME"
639 #~ msgstr "EDEN v ISTEGA"
641 #~ msgid "Recoding is not reversible"
642 #~ msgstr "Pretvorba ni obrnljiva"
644 #~ msgid "Simplified to: "
645 #~ msgstr "Poenostavljeno: "
647 #~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
648 #~ msgstr "NEIZVEDLJIVA pretvorba!\n"
650 #~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
651 #~ msgstr "Eksplicitna pretvorba iz RFC 1345 ni izvedljiva"
653 #~ msgid " -o, --sequence=popen same as -i (on this system)\n"
654 #~ msgstr " -o, --sequence=popen isto kot -I (na tem sistemu)\n"
657 #~ " -o, --sequence=popen use popen machinery for sequencing passes\n"
658 #~ msgstr " -o, --sequence=popen uporabi mehanizem ,popen'\n"
661 #~ " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
662 #~ " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
663 #~ " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
664 #~ " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
665 #~ " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
667 #~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
668 #~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
669 #~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
671 #~ " -q, --quiet, --silent brez sporočil o neobrnljivih pretvorbah\n"
672 #~ " -s, --strict striktna pretvorba, tudi na škodo izgubljenih "
674 #~ " -t, --touch končna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne "
676 #~ " -v, --verbose z razlago poteka pretvorbe\n"
677 #~ " -x, --ignore=NABOR izpusti NABOR pri izbiri poti pretvorbe\n"
679 #~ "Če ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, "
681 #~ "Vsaka DATOTEKA se pretvori čez samo sebe in uniči izvirnik. Če DATOTEKA\n"
682 #~ "ni podana, deluje kot filter in pretvarja podatke z vhoda na izhod.\n"
684 #~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
685 #~ msgstr "Če nabor PREJ ali POTEM ni podan, se nadomesti z ,%s'\n"
689 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
691 #~ "for short options too.\n"
693 #~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
694 #~ " -a, --auto-check report about some or all recoding paths, then "
696 #~ " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n"
697 #~ " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
698 #~ " --help display this help and exit\n"
699 #~ " --version output version information and exit\n"
701 #~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
702 #~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
703 #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
705 #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
707 #~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n"
709 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbir so obvezni tudi za kratke "
711 #~ "in enako velja za neobvezne argumente.\n"
713 #~ " -C, --copyright obvestilo avtorskih pravicah\n"
714 #~ " -a, --auto-check poročilo o možnih pretvorbah\n"
715 #~ " -l, --list[=FORMAT] seznam znanih naborov, ali izpis nabora znakov\n"
716 #~ " -k, --known=PARI omejitev naborov na seznam znanih PAROV\n"
717 #~ " --help ta navodila\n"
718 #~ " --version verzija programa\n"
720 #~ "FORMAT izpisa je eden od naslednjih: decimal, octal, hexadecimal ali full "
722 #~ "je okrajšava na prvo črko: dohf), privzeta izbira je samo kanonično ime "
724 #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
726 #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
728 #~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n"
731 #~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
733 #~ "documentation. My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
735 #~ " ascii-bs ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
736 #~ " ibmpc IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
737 #~ " latex LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
738 #~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
739 #~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n"
741 #~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR dá seznam vseh naborov, oglejte "
743 #~ "dokumentacijo v Texinfo. Moji priljubljeni nabori (vsak uporabnik ima "
746 #~ " ascii-bs 7-bitni ASCII, z uporabo Backspace za tisk diakritičnih "
748 #~ " ibmpc 8-bitni nabor IBM-PC, zaključek vrstice CR LF\n"
749 #~ " latex LaTeX-ov zapis diakritičnih znakov\n"
750 #~ " latin1 ISO Latin-1 8-bitna razširitev ASCII\n"
751 #~ " texte enostavna francoska konvencija za prenos elektronske pošte\n"
755 #~ " -c, --colons use colons instead of double quotes for "
757 #~ " -d, --diacritics limit conversion to diacritics or alike for "
759 #~ " -f, --force force recodings even if they are not "
761 #~ " (BEWARE: in this version, -f is always "
763 #~ " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
764 #~ " -h, --header[=NAME] write C code with table NAME on stdout, then "
766 #~ " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
769 #~ " -c, --colons dvopičje namesto narekovajev za preglas\n"
770 #~ " -d, --diacritics limit conversion to diacritics or alike for "
772 #~ " -f, --force force recodings even if they are not "
774 #~ " (BEWARE: in this version, -f is always "
776 #~ " -g, --graphics grafične znake IBMPC aproksimiraj z ASCII\n"
777 #~ " -h, --header[=NAME] write C code with table NAME on stdout, then "
779 #~ " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
783 #~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
786 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREJ]:[POTEM] [DATOTEKA]...\n"
788 #~ msgid "many to many"
789 #~ msgstr "več v več"
791 #~ msgid "many to one"
792 #~ msgstr "več v enega"
794 #~ msgid "one to many"
795 #~ msgstr "eden v več"
797 #~ msgid "one to one"
798 #~ msgstr "eden v enega"
801 #~ msgstr "korakov: %d"