]> granicus.if.org Git - procps-ng/blob - po/pt_BR.po
nls: Update
[procps-ng] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for procps-ng.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-02 09:45-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
14 "net>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22
23 #: local/fileutils.c:38
24 msgid "write error"
25 msgstr "erro de escrita"
26
27 #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
28 #, c-format
29 msgid " %s [options]\n"
30 msgstr " %s [opções]\n"
31
32 #: src/free.c:78
33 msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
34 msgstr " -b, --bytes         mostra a saída em bytes\n"
35
36 #: src/free.c:79
37 msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
38 msgstr "     --kilo          mostra a saída em kilobytes\n"
39
40 #: src/free.c:80
41 msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
42 msgstr "     --mega          mostra a saída em megabytes\n"
43
44 #: src/free.c:81
45 msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
46 msgstr "     --giga          mostra a saída em gigabytes\n"
47
48 #: src/free.c:82
49 msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
50 msgstr "     --tera          mostra a saída em terabytes\n"
51
52 #: src/free.c:83
53 msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
54 msgstr "     --peta          mostra a saída em petabytes\n"
55
56 #: src/free.c:84
57 msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
58 msgstr " -k, --kibi          mostra a saída em kibibytes\n"
59
60 #: src/free.c:85
61 msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
62 msgstr " -m, --mebi          mostra a saída em mebibytes\n"
63
64 #: src/free.c:86
65 msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
66 msgstr " -g, --gibi          mostra a saída em gibibytes\n"
67
68 #: src/free.c:87
69 msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
70 msgstr "     --tebi          mostra a saída em tebibytes\n"
71
72 #: src/free.c:88
73 msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
74 msgstr "     --pebi          mostra a saída em pebibytes\n"
75
76 #: src/free.c:89
77 msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
78 msgstr " -h, --human         mostra a saída legível por humanos\n"
79
80 #: src/free.c:90
81 msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
82 msgstr "     --si            usa potências de 1000, e não de 1024\n"
83
84 #: src/free.c:91
85 msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
86 msgstr ""
87 " -l, --lohi          mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta\n"
88
89 #: src/free.c:92
90 msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
91 msgstr " -t, --total         mostra o total de RAM + swap\n"
92
93 #: src/free.c:93
94 msgid " -v, --committed     show committed memory and commit limit\n"
95 msgstr ""
96
97 #: src/free.c:94
98 msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
99 msgstr " -s N, --seconds N   repete impressão a cada N segundos\n"
100
101 #: src/free.c:95
102 msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
103 msgstr " -c N, --count N     repete impressão por N vezes e, então, sai\n"
104
105 #: src/free.c:96
106 msgid " -w, --wide          wide output\n"
107 msgstr " -w, --wide          saída ampla\n"
108
109 #: src/free.c:98 src/w.c:533
110 msgid "     --help     display this help and exit\n"
111 msgstr "     --help     exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
112
113 #: src/free.c:173
114 #, fuzzy
115 msgid "Multiple unit options don't make sense."
116 msgstr "Várias opções de unidade não faz sentido."
117
118 #: src/free.c:338
119 #, c-format
120 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
121 msgstr "o argumento de segundos \"%s\" não é um número positivo"
122
123 #: src/free.c:344
124 msgid "failed to parse count argument"
125 msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos"
126
127 #: src/free.c:347
128 #, c-format
129 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
130 msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos: \"%s\""
131
132 #: src/free.c:367
133 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
134 msgstr ""
135
136 #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
137 #, fuzzy
138 msgid "Unable to create meminfo structure"
139 msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
140
141 #: src/free.c:377
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "               total        used        free      shared     buffers       "
145 "cache   available"
146 msgstr ""
147 "               total       usada       livre    compart.     buffers       "
148 "cache  disponível"
149
150 #: src/free.c:379
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "               total        used        free      shared  buff/cache   "
154 "available"
155 msgstr ""
156 "               total       usada       livre    compart.  buff/cache  "
157 "disponível"
158
159 #: src/free.c:382
160 msgid "Mem:"
161 msgstr "Mem.:"
162
163 #: src/free.c:405
164 msgid "Low:"
165 msgstr "Baixa:"
166
167 #: src/free.c:411
168 msgid "High:"
169 msgstr "Alta:"
170
171 #: src/free.c:418
172 msgid "Swap:"
173 msgstr "Swap:"
174
175 #: src/free.c:425
176 msgid "Total:"
177 msgstr "Total:"
178
179 #: src/free.c:438
180 msgid "Comm:"
181 msgstr ""
182
183 #: src/kill.c:38
184 #, c-format
185 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
186 msgstr " %s [opções] <pid> [...]\n"
187
188 #: src/kill.c:40
189 msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
190 msgstr " <pid> [...]            envia sinal a cada <pid> listado\n"
191
192 #: src/kill.c:41
193 msgid ""
194 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
195 "                        specify the <signal> to be sent\n"
196 msgstr ""
197 " -<sinal>, -s, --signal <sinal>\n"
198 "                        especifica o <sinal> a ser enviado\n"
199
200 #: src/kill.c:43
201 msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
202 msgstr " -q, --queue <valor>    valor inteiro a ser enviado com o sinal\n"
203
204 #: src/kill.c:44
205 msgid ""
206 " -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
207 msgstr ""
208 " -l, --list [=<sinal>]  lista todos nomes de sinais ou converte um para um "
209 "nome\n"
210
211 #: src/kill.c:45
212 msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
213 msgstr ""
214 " -L, --table            lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
215
216 #: src/kill.c:110
217 #, c-format
218 msgid "unknown signal name %s"
219 msgstr "nome de sinal desconhecido %s"
220
221 #: src/kill.c:129
222 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
223 msgstr "deve ser um valor inteiro a ser passado com o sinal."
224
225 #: src/kill.c:134
226 #, c-format
227 msgid "invalid argument %c"
228 msgstr "argumento inválido %c"
229
230 #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
231 #: src/sysctl.c:865
232 msgid "internal error"
233 msgstr "erro interno"
234
235 #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
236 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
237 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882
238 msgid "failed to parse argument"
239 msgstr "falha ao analisar argumento"
240
241 #: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
242 msgid "integer overflow"
243 msgstr "estouro de interno"
244
245 #: src/pgrep.c:149
246 #, c-format
247 msgid " %s [options] <pattern>\n"
248 msgstr " %s [opções] <padrão>\n"
249
250 #: src/pgrep.c:153
251 msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
252 msgstr " -d, --delimiter <texto>   especifica o delimitador de saída\n"
253
254 #: src/pgrep.c:154
255 msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
256 msgstr " -l, --list-name           lista PID e nome do processo\n"
257
258 #: src/pgrep.c:155
259 msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
260 msgstr " -a, --list-full           lista PID e linha de comando completa\n"
261
262 #: src/pgrep.c:156
263 msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
264 msgstr " -v, --inverse             nega a correspondência\n"
265
266 #: src/pgrep.c:157
267 msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
268 msgstr " -w, --lightweight         lista todos os TID\n"
269
270 #: src/pgrep.c:160
271 msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
272 msgstr " -<sin>, --signal <sin>    sinal para enviar (número ou nome)\n"
273
274 #: src/pgrep.c:161
275 msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
276 msgstr " -q, --queue <valor>       valor inteiro a ser enviado com o sinal\n"
277
278 #: src/pgrep.c:162
279 msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
280 msgstr " -e, --echo                exibe o que é terminado\n"
281
282 #: src/pgrep.c:166
283 msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
284 msgstr " -e, --echo                exibe PIDs antes de aguardar\n"
285
286 #: src/pgrep.c:170
287 msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
288 msgstr " -c, --count               quantidade de processos correspondentes\n"
289
290 #: src/pgrep.c:171
291 msgid " -f, --full                use full process name to match\n"
292 msgstr ""
293 " -f, --full                usa nome de processo completo para corresponder\n"
294
295 #: src/pgrep.c:172
296 msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
297 msgstr ""
298 " -g, --pgroup <PGID,...>   corresponde os IDs de grupo de processo listados\n"
299
300 #: src/pgrep.c:173
301 msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
302 msgstr " -G, --group <GID,...>     corresponde IDs de grupo reais\n"
303
304 #: src/pgrep.c:174
305 msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
306 msgstr ""
307 " -i, --ignore-case         corresponde sem diferenciar maiúsculo/minúsculo\n"
308
309 #: src/pgrep.c:175
310 msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
311 msgstr " -n, --newest              seleciona os iniciados mais recentes\n"
312
313 #: src/pgrep.c:176
314 msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
315 msgstr " -o, --oldest              seleciona os iniciados menos recentes\n"
316
317 #: src/pgrep.c:177
318 msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
319 msgstr " -o, --older <segundos>    seleciona onde mais antigo que segundos\n"
320
321 #: src/pgrep.c:178
322 msgid ""
323 " -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
324 msgstr ""
325 " -P, --parent <PPID,...>   corresponde apenas processos filhos do pai dado\n"
326
327 #: src/pgrep.c:179
328 msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
329 msgstr " -s, --session <SID,...>   corresponde IDs de sessão\n"
330
331 #: src/pgrep.c:180
332 msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
333 msgstr " -t, --terminal <tty,...>  corresponde por terminal de controle\n"
334
335 #: src/pgrep.c:181
336 msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
337 msgstr " -u, --euid <ID,...>       corresponde por IDs efetivos\n"
338
339 #: src/pgrep.c:182
340 msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
341 msgstr " -U, --uid <ID,...>        corresponde por IDs reais\n"
342
343 #: src/pgrep.c:183
344 msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
345 msgstr ""
346 " -x, --exact               corresponde exatamente com o nome de comando\n"
347
348 #: src/pgrep.c:184
349 msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
350 msgstr " -F, --pidfile <arquivo>   lê PIDs do arquivo\n"
351
352 #: src/pgrep.c:185
353 msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
354 msgstr " -L, --logpidfile          falha se arquivo PID não estiver travado\n"
355
356 #: src/pgrep.c:186
357 msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
358 msgstr ""
359 " -r, --runstates <estado>  corresponde estados de execução [D,S,Z,...]\n"
360
361 #: src/pgrep.c:187
362 msgid " -A, --ignore-ancestors    exclude our ancestors from results\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/pgrep.c:188
366 #, fuzzy
367 msgid " --cgroup <grp,...>        match by cgroup v2 names\n"
368 msgstr " -G, --group <GID,...>     corresponde IDs de grupo reais\n"
369
370 #: src/pgrep.c:189
371 msgid ""
372 " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
373 "                           namespace as <pid>\n"
374 msgstr ""
375 " --ns <PID>                corresponde os processos que pertencem ao\n"
376 "                           mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
377
378 #: src/pgrep.c:191
379 msgid ""
380 " --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
381 "                           the --ns option.\n"
382 "                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
383 "uts\n"
384 msgstr ""
385 " --nslist <ns,...>         lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
386 "                           para a opção --ns.\n"
387 "                           Opções disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, "
388 "uts\n"
389
390 #: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
391 #, fuzzy
392 msgid "Unable to create pid info structure"
393 msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
394
395 #: src/pgrep.c:380
396 #, c-format
397 msgid "invalid user name: %s"
398 msgstr "nome de usuário inválido: %s"
399
400 #: src/pgrep.c:397
401 #, c-format
402 msgid "invalid group name: %s"
403 msgstr "nome de grupo inválido: %s"
404
405 #: src/pgrep.c:408
406 #, c-format
407 msgid "invalid process group: %s"
408 msgstr "grupo de processo inválido: %s"
409
410 #: src/pgrep.c:420
411 #, c-format
412 msgid "invalid session id: %s"
413 msgstr "id de sessão inválida: %s"
414
415 #: src/pgrep.c:432
416 #, c-format
417 msgid "not a number: %s"
418 msgstr "não um número: %s"
419
420 #: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
421 #, fuzzy
422 msgid "Unable to read process namespace information"
423 msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência"
424
425 #: src/pgrep.c:586
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "regex error: %s"
428 msgstr "erro: %s\n"
429
430 #: src/pgrep.c:648
431 msgid "Error reading reference namespace information\n"
432 msgstr "Erro ao ler informação de espaço de nomes referência\n"
433
434 #: src/pgrep.c:760
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
438 "in zero matches\n"
439 "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
440 msgstr ""
441 "o padrão que pesquisa por nomes de processo maiores que 15 caracteres vai "
442 "resultar em zero correspondências\n"
443 "Tente a opção \"%s -f\" para corresponder com a linha de comando completa."
444
445 #: src/pgrep.c:1028
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "-L without -F makes no sense\n"
449 "Try `%s --help' for more information."
450 msgstr ""
451 "-L sem -F não faz sentido\n"
452 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
453
454 #: src/pgrep.c:1035
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "pidfile not valid\n"
458 "Try `%s --help' for more information."
459 msgstr ""
460 "arquivo de pid não válido\n"
461 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
462
463 #: src/pgrep.c:1044
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "only one pattern can be provided\n"
467 "Try `%s --help' for more information."
468 msgstr ""
469 "apenas um padrão pode ser fornecido\n"
470 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
471
472 #: src/pgrep.c:1048
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "no matching criteria specified\n"
476 "Try `%s --help' for more information."
477 msgstr ""
478 "nenhum critério de ocorrência especificado\n"
479 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
480
481 #: src/pgrep.c:1100
482 #, c-format
483 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
484 msgstr "%s terminado (pid %lu)\n"
485
486 #: src/pgrep.c:1107
487 #, c-format
488 msgid "killing pid %ld failed"
489 msgstr "terminação de pid %ld falhou"
490
491 #: src/pgrep.c:1119
492 #, c-format
493 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
494 msgstr "aguardando por %s (pid %lu)\n"
495
496 #: src/pgrep.c:1123
497 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
498 msgstr ""
499
500 #: src/pgrep.c:1126
501 #, c-format
502 msgid "opening pid %ld failed"
503 msgstr "abertura do pid %ld falhou"
504
505 #: src/pgrep.c:1140
506 msgid "epoll_wait failed"
507 msgstr "epoll_wait falhou"
508
509 #: src/pidof.c:71
510 #, c-format
511 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
512 msgstr " %s [opções] [programa [...]]\n"
513
514 #: src/pidof.c:73
515 msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
516 msgstr " -s, --single-shot         returna um PID apenas\n"
517
518 #: src/pidof.c:74
519 msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
520 msgstr " -c, --check-root          omite processos com raízes diferentes\n"
521
522 #: src/pidof.c:75
523 msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
524 msgstr " -q,                       modo quieto, só define o código de saída\n"
525
526 #: src/pidof.c:76
527 msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
528 msgstr " -w, --with-workers        mostra workers do kernel também\n"
529
530 #: src/pidof.c:77
531 msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
532 msgstr ""
533 " -x                        também localiza shells executando o scripts "
534 "dados\n"
535
536 #: src/pidof.c:78
537 msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
538 msgstr " -o, --omit-pid <PID,...>  omite processos com o(s) PID(s)\n"
539
540 #: src/pidof.c:79
541 msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
542 msgstr " -S, --separator SEP       usa SEP como separador entre PIDs"
543
544 #: src/pidof.c:286
545 #, c-format
546 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
547 msgstr "valor ilegal (%s) de omissão de pid!\n"
548
549 #: src/pmap.c:68
550 msgid "Address"
551 msgstr "Endereço"
552
553 #: src/pmap.c:69
554 msgid "Offset"
555 msgstr "Deslocamento"
556
557 #: src/pmap.c:70
558 msgid "Device"
559 msgstr "Dispositivo"
560
561 #: src/pmap.c:71
562 msgid "Mapping"
563 msgstr "Mapeamento"
564
565 #: src/pmap.c:75
566 msgid "Perm"
567 msgstr "Perm"
568
569 #: src/pmap.c:76
570 msgid "Inode"
571 msgstr "Nó-I"
572
573 #: src/pmap.c:79
574 msgid "Kbytes"
575 msgstr "Kbytes"
576
577 #: src/pmap.c:80
578 msgid "Mode"
579 msgstr "Modo"
580
581 #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
582 #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
583 #. align. You need not preserve such alignment.
584 #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
585 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
586 msgid "RSS"
587 msgstr "RSS"
588
589 # memória modificada (suja)
590 #: src/pmap.c:82
591 msgid "Dirty"
592 msgstr "Suja"
593
594 #: src/pmap.c:116
595 #, c-format
596 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
597 msgstr " %s [opções] PID [PID ...]\n"
598
599 #: src/pmap.c:118
600 msgid " -x, --extended              show details\n"
601 msgstr " -x, --extended              mostra detalhes\n"
602
603 #: src/pmap.c:119
604 msgid " -X                          show even more details\n"
605 msgstr " -X                          mostra ainda mais detalhes\n"
606
607 #: src/pmap.c:120
608 msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
609 msgstr ""
610 "            AVISO: alterações de formato, de acordo com /proc/PID/smaps\n"
611
612 #: src/pmap.c:121
613 msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
614 msgstr " -XX                         mostra tudo que o kernel fornece\n"
615
616 #: src/pmap.c:122
617 msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
618 msgstr " -c, --read-rc               lê o rc padrão\n"
619
620 #: src/pmap.c:123
621 msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
622 msgstr " -C, --read-rc-from=<arq>    lê o rc do arquivo\n"
623
624 #: src/pmap.c:124
625 msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
626 msgstr " -n, --create-rc             cria um novo rc padrão\n"
627
628 #: src/pmap.c:125
629 msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
630 msgstr " -N, --create-rc-to=<arq>    cria um novo rc para arquivo\n"
631
632 #: src/pmap.c:126
633 msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
634 msgstr "            NOTA: argumentos de pid não são permitidos com -n, -N\n"
635
636 #: src/pmap.c:127
637 msgid " -d, --device                show the device format\n"
638 msgstr " -d, --device                mostra o formato do dispositivo\n"
639
640 #: src/pmap.c:128
641 msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
642 msgstr " -q, --quiet                 não exibe cabeçalho e rodapé\n"
643
644 #: src/pmap.c:129
645 msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
646 msgstr " -p, --show-path             mostra o caminho no mapeamento\n"
647
648 #: src/pmap.c:130
649 msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
650 msgstr ""
651 " -A, --range=<baixo>[,<alto>]\n"
652 "                             limita resultados ao intervalo dado\n"
653
654 #: src/pmap.c:211
655 msgid "shared memory detach"
656 msgstr "destacar memória compartilhada"
657
658 #: src/pmap.c:216
659 msgid "shared memory remove"
660 msgstr "remover memória compartilhada"
661
662 # anon = anonymous
663 #: src/pmap.c:241
664 msgid "  [ anon ]"
665 msgstr "  [ anôn ]"
666
667 #: src/pmap.c:244
668 msgid "  [ stack ]"
669 msgstr "  [ pilha ]"
670
671 #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
672 msgid "Unknown format in smaps file!"
673 msgstr "Formato desconhecido no arquivo smaps!"
674
675 #: src/pmap.c:361
676 #, fuzzy
677 msgid "ERROR: memory allocation failed"
678 msgstr "alocação de memória falhou"
679
680 #: src/pmap.c:378
681 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
682 msgstr "campo de detalhes inconsistente no arquivo smaps, linha:\n"
683
684 #: src/pmap.c:725
685 msgid "total kB"
686 msgstr "kB total"
687
688 #: src/pmap.c:736
689 #, c-format
690 msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
691 msgstr "mapeado: %ldK    escrevível/privado: %ldK    compartilhado: %ldK\n"
692
693 #. Translation Hint: keep total string length
694 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
695 #: src/pmap.c:745
696 #, c-format
697 msgid " total %16ldK\n"
698 msgstr " total %16ldK\n"
699
700 #. Translation Hint: keep total string length
701 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
702 #: src/pmap.c:751
703 #, c-format
704 msgid " total %8ldK\n"
705 msgstr " total %8ldK\n"
706
707 #: src/pmap.c:826
708 #, c-format
709 msgid "config line too long - line %d"
710 msgstr "linha de configuração muito longa - linha %d"
711
712 #: src/pmap.c:851
713 #, c-format
714 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
715 msgstr "seção sem suporte encontrada na configuração - linha %d"
716
717 #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
718 #, c-format
719 msgid "syntax error found in the config - line %d"
720 msgstr "erro de sintaxe encontrada na configuração - linha %d"
721
722 #: src/pmap.c:929
723 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
724 msgstr "o arquivo já existe - exclua-o ou renomeie-o primeiro"
725
726 #: src/pmap.c:992
727 msgid "HOME variable undefined"
728 msgstr "variável HOME não definida"
729
730 #: src/pmap.c:1000
731 msgid "memory allocation failed"
732 msgstr "alocação de memória falhou"
733
734 #: src/pmap.c:1051
735 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
736 msgstr "a opção -r é ignorada como compatibilidade com SunOS"
737
738 #: src/pmap.c:1098
739 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
740 msgstr "as opções -c, -C, -d, -n, -N, -x e -X são mutualmente exclusivas"
741
742 #: src/pmap.c:1101
743 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
744 msgstr "as opções -p e -q são mutualmente exclusivas com -n e -N"
745
746 #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
747 msgid "too many arguments"
748 msgstr "argumentos demais"
749
750 #: src/pmap.c:1108
751 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
752 msgstr ""
753 "arquivo rc criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
754
755 #: src/pmap.c:1111
756 msgid "couldn't create the rc file"
757 msgstr "não foi possível criar o arquivo rc"
758
759 #: src/pmap.c:1123
760 #, c-format
761 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
762 msgstr ""
763 "arquivo ~/.%src criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu "
764 "conteúdo"
765
766 #: src/pmap.c:1126
767 #, c-format
768 msgid "couldn't create ~/.%src"
769 msgstr "não foi possível criar ~/.%src"
770
771 #: src/pmap.c:1131
772 msgid "argument missing"
773 msgstr "faltando argumento"
774
775 #: src/pmap.c:1144
776 msgid "couldn't read the rc file"
777 msgstr "não foi possível ler o arquivo rc"
778
779 #: src/pmap.c:1146
780 #, c-format
781 msgid "couldn't read ~/.%src"
782 msgstr "não foi possível ler ~/.%src"
783
784 #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
785 msgid "library failed pids statistics"
786 msgstr ""
787
788 #: src/ps/display.c:57
789 #, c-format
790 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
791 msgstr "Sinal %d (%s) capturado por %s (%s).\n"
792
793 #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
794 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
795 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
796 #: src/ps/sortformat.c:545
797 msgid "please report this bug"
798 msgstr "por favor, relate esse erro"
799
800 #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
801 #, c-format
802 msgid "fatal library error, reap\n"
803 msgstr ""
804
805 #: src/ps/display.c:361
806 #, c-format
807 msgid "could not find ppid\n"
808 msgstr "não foi possível localizar ppid\n"
809
810 #: src/ps/display.c:371
811 #, c-format
812 msgid "could not find start_time\n"
813 msgstr "não foi possível localizar start_time\n"
814
815 #: src/ps/global.c:281
816 #, c-format
817 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
818 msgstr "sua tela de tamanho %dx%d é inválida; espere problemas\n"
819
820 #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
821 msgid "environment specified an unknown personality"
822 msgstr "o ambiente especificou uma personalidade desconhecida"
823
824 #: src/ps/global.c:358
825 #, c-format
826 msgid "cannot strdup() personality text\n"
827 msgstr "não foi possível executar strdup() no texto de personalidade\n"
828
829 #: src/ps/global.c:489
830 #, c-format
831 msgid "fatal library error, context\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/ps/global.c:497
835 #, c-format
836 msgid "fatal library error, lookup self\n"
837 msgstr ""
838
839 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
840 #. Translation Note:
841 #. . The following translatable word will be used to recognize the
842 #. . user's request for help text.  In other words, the translation
843 #. . you provide will alter program behavior.
844 #. .
845 #. . It must be limited to 15 characters or less.
846 #.
847 #: src/ps/global.c:536
848 msgid "help"
849 msgstr "help"
850
851 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
852 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
853 #. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
854 #. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
855 #. .
856 #. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
857 #. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
858 #. .  "Notes for ps Help #2" below.
859 #. .
860 #. .  In their English form, help text would look like this:
861 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
862 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
863 #. .      for additional help text.
864 #. .
865 #. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
866 #. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
867 #. .  representations must be unique.
868 #. .
869 #. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
870 #. .  they are not limited to only one character after translation.
871 #. .
872 #. Translation Hint, Pair #1
873 #: src/ps/help.c:63
874 msgid "simple"
875 msgstr "simple"
876
877 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
878 #: src/ps/help.c:63
879 msgid "s"
880 msgstr "s"
881
882 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
883 #. Translation Hint, Pair #2
884 #: src/ps/help.c:65
885 msgid "list"
886 msgstr "list"
887
888 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
889 #: src/ps/help.c:65
890 msgid "l"
891 msgstr "l"
892
893 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
894 #. Translation Hint, Pair #3
895 #: src/ps/help.c:67
896 msgid "output"
897 msgstr "output"
898
899 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
900 #: src/ps/help.c:67
901 msgid "o"
902 msgstr "o"
903
904 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
905 #. Translation Hint, Pair #4
906 #: src/ps/help.c:69
907 msgid "threads"
908 msgstr "threads"
909
910 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
911 #: src/ps/help.c:69
912 msgid "t"
913 msgstr "t"
914
915 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
916 #. Translation Hint, Pair #5
917 #: src/ps/help.c:71
918 msgid "misc"
919 msgstr "misc"
920
921 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
922 #: src/ps/help.c:71
923 msgid "m"
924 msgstr "m"
925
926 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
927 #. Translation Hint, Pair #6
928 #: src/ps/help.c:73
929 msgid "all"
930 msgstr "all"
931
932 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
933 #: src/ps/help.c:73
934 msgid "a"
935 msgstr "a"
936
937 #: src/ps/help.c:94
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Usage:\n"
942 " %s [options]\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Uso:\n"
946 " %s [opções]\n"
947
948 #: src/ps/help.c:99
949 msgid ""
950 "\n"
951 "Basic options:\n"
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "Opções básicas:\n"
955
956 #: src/ps/help.c:100
957 msgid " -A, -e               all processes\n"
958 msgstr " -A, -e               todos os processos\n"
959
960 #: src/ps/help.c:101
961 msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
962 msgstr " -a                   todos com tty, exceto líderes de sessão\n"
963
964 #: src/ps/help.c:102
965 msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
966 msgstr "  a                   todos com tty, incluindo outros usuários\n"
967
968 #: src/ps/help.c:103
969 msgid " -d                   all except session leaders\n"
970 msgstr " -d                   todos exceto líderes de sessão\n"
971
972 #: src/ps/help.c:104
973 msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
974 msgstr " -N, --deselect       nega a seleção\n"
975
976 #: src/ps/help.c:105
977 msgid "  r                   only running processes\n"
978 msgstr "  r                   somente processos em execução\n"
979
980 #: src/ps/help.c:106
981 msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
982 msgstr "  T                   todos os processos neste terminal\n"
983
984 #: src/ps/help.c:107
985 msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
986 msgstr "  x                   processos sem ttys controlando\n"
987
988 #: src/ps/help.c:110
989 msgid ""
990 "\n"
991 "Selection by list:\n"
992 msgstr ""
993 "\n"
994 "Seleção por lista:\n"
995
996 #: src/ps/help.c:111
997 msgid " -C <command>         command name\n"
998 msgstr " -C <comando>         nome do comando\n"
999
1000 #: src/ps/help.c:112
1001 msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
1002 msgstr " -G, --Group <GID>    nome ou id de grupo real\n"
1003
1004 #: src/ps/help.c:113
1005 msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
1006 msgstr " -g, --group <grupo>  nome de grupo efetivo ou sessão\n"
1007
1008 #: src/ps/help.c:114
1009 msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
1010 msgstr " -p, p, --pid <PID>   id de processo\n"
1011
1012 #: src/ps/help.c:115
1013 msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
1014 msgstr "        --ppid <PID>  id de processo pai\n"
1015
1016 #: src/ps/help.c:116
1017 msgid ""
1018 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1019 "                      process id (quick mode)\n"
1020 msgstr ""
1021 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1022 "                      id de processo (modo rápido)\n"
1023
1024 #: src/ps/help.c:118
1025 msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
1026 msgstr " -s, --sid <sessão>   id de sessão\n"
1027
1028 #: src/ps/help.c:119
1029 msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
1030 msgstr " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
1031
1032 #: src/ps/help.c:120
1033 msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
1034 msgstr " -u, U, --user <UID>  nome ou id de usuário efetivo\n"
1035
1036 #: src/ps/help.c:121
1037 msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
1038 msgstr " -U, --User <UID>     nome ou id de usuário real\n"
1039
1040 #: src/ps/help.c:122
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "  The selection options take as their argument either:\n"
1044 "    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
1045 "    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
1046 msgstr ""
1047 "\n"
1048 "  As opções de seleção levam como seus argumentos:\n"
1049 "    uma lista separada por vírgula, p. ex. \"-u root,nobody\" ou\n"
1050 "    uma lista separada por espaço, p. ex. \"-p 123 4567\"\n"
1051
1052 #: src/ps/help.c:128
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Output formats:\n"
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "Formatos de saída:\n"
1059
1060 #: src/ps/help.c:129
1061 msgid " -F                   extra full\n"
1062 msgstr " -F                   extra cheio\n"
1063
1064 #: src/ps/help.c:130
1065 msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
1066 msgstr " -f                   formato cheio, incluindo linhas de comando\n"
1067
1068 #: src/ps/help.c:131
1069 msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
1070 msgstr "  f, --forest         árvore de processo em arte ascii\n"
1071
1072 #: src/ps/help.c:132
1073 msgid " -H                   show process hierarchy\n"
1074 msgstr " -H                   mostra a hierarquia dos processos\n"
1075
1076 #: src/ps/help.c:133
1077 msgid " -j                   jobs format\n"
1078 msgstr " -j                   formato de trabalhos\n"
1079
1080 #: src/ps/help.c:134
1081 msgid "  j                   BSD job control format\n"
1082 msgstr "  j                   formato de controle de trabalhos do BSD\n"
1083
1084 #: src/ps/help.c:135
1085 msgid " -l                   long format\n"
1086 msgstr " -l                   formato longo\n"
1087
1088 #: src/ps/help.c:136
1089 msgid "  l                   BSD long format\n"
1090 msgstr "  l                   formato longo do BSD\n"
1091
1092 #: src/ps/help.c:137
1093 msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
1094 msgstr " -M, Z                adiciona dados de segurança (para SELinux)\n"
1095
1096 #: src/ps/help.c:138
1097 msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
1098 msgstr " -O <formato>         pré-carregado com colunas padrão\n"
1099
1100 #: src/ps/help.c:139
1101 msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
1102 msgstr "  O <formato>         como -O, com personalidade do BSD\n"
1103
1104 #: src/ps/help.c:140
1105 msgid ""
1106 " -o, o, --format <format>\n"
1107 "                      user-defined format\n"
1108 msgstr ""
1109 " -o, o, --format <formato>\n"
1110 "                      formato definido pelo usuário\n"
1111
1112 #: src/ps/help.c:142
1113 #, fuzzy
1114 msgid "  -P                  add psr column\n"
1115 msgstr "  -o                   faz nada\n"
1116
1117 #: src/ps/help.c:143
1118 msgid "  s                   signal format\n"
1119 msgstr "  s                   formato do sinal\n"
1120
1121 #: src/ps/help.c:144
1122 msgid "  u                   user-oriented format\n"
1123 msgstr "  u                   formato orientado pelo usuário\n"
1124
1125 #: src/ps/help.c:145
1126 msgid "  v                   virtual memory format\n"
1127 msgstr "  v                   formato de memória virtual\n"
1128
1129 #: src/ps/help.c:146
1130 msgid "  X                   register format\n"
1131 msgstr "  X                   formato de registrador\n"
1132
1133 #: src/ps/help.c:147
1134 msgid ""
1135 " -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
1136 msgstr ""
1137 " -y                   não mostra sinaliz., mostra rss vs. end. (usado com -"
1138 "l)\n"
1139
1140 #: src/ps/help.c:148
1141 msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
1142 msgstr "     --context        exibe o contexto de segurança (para SELinux)\n"
1143
1144 #: src/ps/help.c:149
1145 msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
1146 msgstr "     --headers        repete linhas de cabeçalho, uma por página\n"
1147
1148 #: src/ps/help.c:150
1149 msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
1150 msgstr "     --no-headers     não exibe cabeçalhos\n"
1151
1152 #: src/ps/help.c:151
1153 msgid ""
1154 "     --cols, --columns, --width <num>\n"
1155 "                      set screen width\n"
1156 msgstr ""
1157 "     --cols, --columns, --width <núm>\n"
1158 "                      define a largura da tela\n"
1159
1160 #: src/ps/help.c:153
1161 msgid ""
1162 "     --rows, --lines <num>\n"
1163 "                      set screen height\n"
1164 msgstr ""
1165 "     --rows, --lines <núm>\n"
1166 "                      define a altura da tela\n"
1167
1168 #: src/ps/help.c:157
1169 msgid ""
1170 "\n"
1171 "Show threads:\n"
1172 msgstr ""
1173 "\n"
1174 "Mostra os fluxos:\n"
1175
1176 #: src/ps/help.c:158
1177 msgid "  H                   as if they were processes\n"
1178 msgstr "  H                   como se fossem processos\n"
1179
1180 #: src/ps/help.c:159
1181 msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
1182 msgstr " -L                   possivelmente com colunas LWP e NLWP\n"
1183
1184 #: src/ps/help.c:160
1185 msgid " -m, m                after processes\n"
1186 msgstr " -m, m                após processos\n"
1187
1188 #: src/ps/help.c:161
1189 msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
1190 msgstr " -T                   possivelmente com coluna SPID\n"
1191
1192 #: src/ps/help.c:164
1193 msgid ""
1194 "\n"
1195 "Miscellaneous options:\n"
1196 msgstr ""
1197 "\n"
1198 "Opções diversas:\n"
1199
1200 #: src/ps/help.c:165
1201 msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
1202 msgstr " -c                   mostra a classe de agendamento com a opção -l\n"
1203
1204 #: src/ps/help.c:166
1205 msgid "  c                   show true command name\n"
1206 msgstr "  c                   mostra o verdadeiro nome do comando\n"
1207
1208 #: src/ps/help.c:167
1209 msgid "  e                   show the environment after command\n"
1210 msgstr "  e                   mostra o ambiente após o comando\n"
1211
1212 #: src/ps/help.c:168
1213 msgid ""
1214 "  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1215 msgstr ""
1216 "  k,    --sort        especifica a ordem de agrupamento como:\n"
1217 "                        [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n"
1218
1219 #: src/ps/help.c:169
1220 msgid "  L                   show format specifiers\n"
1221 msgstr "  L                   mostra especificadores de formato\n"
1222
1223 #: src/ps/help.c:170
1224 msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
1225 msgstr "  n                   exibe wchan e uid numérico\n"
1226
1227 #: src/ps/help.c:171
1228 msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
1229 msgstr ""
1230 "  S,    --cumulative  inclui alguns dados de processos filhos terminados\n"
1231
1232 #: src/ps/help.c:172
1233 msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1234 msgstr ""
1235 " -y                   não mostra sinaliz., mostra rss (apenas com -l)\n"
1236
1237 #: src/ps/help.c:173
1238 msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
1239 msgstr " -V, V, --version     exibe informação da versão e sai\n"
1240
1241 #: src/ps/help.c:174
1242 msgid " -w, w                unlimited output width\n"
1243 msgstr " -w, w                largura de saída ilimitada\n"
1244
1245 #: src/ps/help.c:175
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1250 "                      display help and exit\n"
1251 msgstr ""
1252 "\n"
1253 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1254 "                      exibe ajuda e sai\n"
1255
1256 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1257 #. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
1258 #. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1259 #. .
1260 #. .  In its full English form, help text would look like this:
1261 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1262 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1263 #. .      for additional help text.
1264 #. .
1265 #. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
1266 #. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1267 #. .
1268 #: src/ps/help.c:196
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "\n"
1272 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1273 "  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1274 " for additional help text.\n"
1275 msgstr ""
1276 "\n"
1277 " Tente \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
1278 "    ou \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
1279 "  para texto de ajuda adicional.\n"
1280
1281 #: src/ps/help.c:209
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "For more details see ps(1).\n"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "Para mais detalhes, veja ps(1).\n"
1289
1290 #: src/ps/output.c:99
1291 msgid "Unable to get system boot time"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/ps/output.c:114
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Unable to get total memory"
1297 msgstr "%13lu %s de memória total\n"
1298
1299 #: src/ps/output.c:2169
1300 #, c-format
1301 msgid "fix bigness error\n"
1302 msgstr "corrigir grandeza do erro\n"
1303
1304 #: src/ps/output.c:2252
1305 #, c-format
1306 msgid "bad alignment code\n"
1307 msgstr "código de alinhamento inválido\n"
1308
1309 #: src/ps/parser.c:57
1310 msgid "the option is exclusive: "
1311 msgstr "a opção é exclusiva: "
1312
1313 #: src/ps/parser.c:87
1314 msgid "process ID list syntax error"
1315 msgstr "erro de sintaxe da lista de ID de processo"
1316
1317 #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
1318 msgid "process ID out of range"
1319 msgstr "ID de processo fora do intervalo"
1320
1321 #: src/ps/parser.c:102
1322 msgid "user name does not exist"
1323 msgstr "nome de usuário não existe"
1324
1325 #: src/ps/parser.c:108
1326 msgid "user ID out of range"
1327 msgstr "ID de usuário fora do intervalo"
1328
1329 #: src/ps/parser.c:121
1330 msgid "group name does not exist"
1331 msgstr "nome de grupo não existe"
1332
1333 #: src/ps/parser.c:127
1334 msgid "group ID out of range"
1335 msgstr "ID de grupo fora do intervalo"
1336
1337 #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
1338 msgid "TTY could not be found"
1339 msgstr "TTY não pôde ser localizado"
1340
1341 #: src/ps/parser.c:169
1342 msgid "list member was not a TTY"
1343 msgstr "membro de lista não era um TTY"
1344
1345 #: src/ps/parser.c:194
1346 msgid "improper list"
1347 msgstr "lista inadequada"
1348
1349 #: src/ps/parser.c:242
1350 msgid "list of command names must follow -C"
1351 msgstr "uma lista de nomes de comandos deve vir após -C"
1352
1353 #: src/ps/parser.c:256
1354 msgid "list of real groups must follow -G"
1355 msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após -G"
1356
1357 #: src/ps/parser.c:269
1358 msgid "list of jobs must follow -J"
1359 msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J"
1360
1361 #: src/ps/parser.c:297
1362 msgid "format or sort specification must follow -O"
1363 msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após -O"
1364
1365 #: src/ps/parser.c:308
1366 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1367 msgstr "uma lista de grupos PRM deve vir após -R"
1368
1369 #: src/ps/parser.c:327
1370 msgid "list of real users must follow -U"
1371 msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após -U"
1372
1373 #: src/ps/parser.c:368
1374 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1375 msgstr ""
1376 "uma lista de líderes de sessão OU nomes de grupo efetivos deve vir após -g"
1377
1378 #: src/ps/parser.c:379
1379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1380 msgstr "a lista de líderes de sessão OU IDs de grupo efetivos era inválida"
1381
1382 #: src/ps/parser.c:403
1383 msgid "format specification must follow -o"
1384 msgstr "uma especificação de formato deve vir após -o"
1385
1386 #: src/ps/parser.c:409
1387 msgid "list of process IDs must follow -p"
1388 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após -p"
1389
1390 #: src/ps/parser.c:426
1391 msgid "the -r option is reserved"
1392 msgstr "a opção -r está reservada"
1393
1394 #: src/ps/parser.c:432
1395 msgid "list of session IDs must follow -s"
1396 msgstr "uma lista de IDs de sessão deve vir após -s"
1397
1398 #: src/ps/parser.c:440
1399 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1400 msgstr "uma lista de terminais (pty, tty...) deve vir após -t"
1401
1402 #: src/ps/parser.c:448
1403 msgid "list of users must follow -u"
1404 msgstr "uma lista de usuários deve vir após -u"
1405
1406 #: src/ps/parser.c:470
1407 msgid "must set personality to get -x option"
1408 msgstr "deve-se definir personalidade para obter a opção -x"
1409
1410 #: src/ps/parser.c:485
1411 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1412 msgstr "uma lista de zonas (contexto, rótulos, e outros?) deve vir após -z"
1413
1414 #: src/ps/parser.c:492
1415 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1416 msgstr "embutir \"-\" entre opções SysV não faz sentido"
1417
1418 #: src/ps/parser.c:498
1419 msgid "unsupported SysV option"
1420 msgstr "opção SysV sem suporte"
1421
1422 #: src/ps/parser.c:511
1423 msgid "cannot happen - problem #1"
1424 msgstr "não pode acontecer - problema #1"
1425
1426 #: src/ps/parser.c:515
1427 msgid "cannot happen - problem #2"
1428 msgstr "não pode acontecer - problema #2"
1429
1430 #: src/ps/parser.c:517
1431 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1432 msgstr "a análise de segunda opção falhou, não é BSD ou SysV"
1433
1434 #: src/ps/parser.c:534
1435 msgid "option A is reserved"
1436 msgstr "a opção A está reservada"
1437
1438 #: src/ps/parser.c:539
1439 msgid "option C is reserved"
1440 msgstr "a opção C está reservada"
1441
1442 #: src/ps/parser.c:559
1443 msgid "format or sort specification must follow O"
1444 msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após O"
1445
1446 #: src/ps/parser.c:584
1447 msgid "list of users must follow U"
1448 msgstr "uma lista de usuários deve vir após U"
1449
1450 #: src/ps/parser.c:596
1451 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1452 msgstr "opção obsoleta W sem suporte (você tem um /dev/drum?)"
1453
1454 #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
1455 msgid "only one heading option may be specified"
1456 msgstr "apenas uma opção inicial pode ser especificada"
1457
1458 #: src/ps/parser.c:647
1459 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1460 msgstr "uma especificação de agrupamento longa deve vir após \"k\""
1461
1462 #: src/ps/parser.c:675
1463 msgid "format specification must follow o"
1464 msgstr "uma especificação de formato deve vir após o"
1465
1466 #: src/ps/parser.c:681
1467 msgid "list of process IDs must follow p"
1468 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após p"
1469
1470 #: src/ps/parser.c:739
1471 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1472 msgstr "embutir \"-\" entre opções BSD não faz sentido"
1473
1474 #: src/ps/parser.c:745
1475 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1476 msgstr "opção sem suporte (sintaxe de BSD)"
1477
1478 #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
1479 msgid "unknown gnu long option"
1480 msgstr "opção longa gnu desconhecida"
1481
1482 #: src/ps/parser.c:851
1483 msgid "list of real groups must follow --Group"
1484 msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após --Group"
1485
1486 #: src/ps/parser.c:859
1487 msgid "list of real users must follow --User"
1488 msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após --User"
1489
1490 #: src/ps/parser.c:878
1491 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1492 msgstr "um número de colunas deve vir após --cols, --width ou --columns"
1493
1494 #: src/ps/parser.c:881
1495 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1496 msgstr "a opção --cumulative não leva um argumento"
1497
1498 #: src/ps/parser.c:886
1499 msgid "option --deselect does not take an argument"
1500 msgstr "a opção --deselect não leva um argumento"
1501
1502 #: src/ps/parser.c:898
1503 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1504 msgstr "a opção --no-heading não leva um argumento"
1505
1506 #: src/ps/parser.c:907
1507 msgid "option --heading does not take an argument"
1508 msgstr "a opção --heading não leva um argumento"
1509
1510 #: src/ps/parser.c:913
1511 msgid "option --forest does not take an argument"
1512 msgstr "a opção --forest não leva um argumento"
1513
1514 #: src/ps/parser.c:919
1515 msgid "format specification must follow --format"
1516 msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format"
1517
1518 #: src/ps/parser.c:925
1519 msgid "list of effective groups must follow --group"
1520 msgstr "uma lista de grupos efetivos deve vir após --group"
1521
1522 #: src/ps/parser.c:943
1523 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1524 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --pid"
1525
1526 #: src/ps/parser.c:959
1527 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1528 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --ppid"
1529
1530 #: src/ps/parser.c:977
1531 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1532 msgstr "um número de linhas deve vir após --rows ou --lines"
1533
1534 #: src/ps/parser.c:981
1535 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1536 msgstr "uma ou mais coisa(s) sid deve(m) seguir --sid"
1537
1538 #: src/ps/parser.c:989
1539 msgid "long sort specification must follow --sort"
1540 msgstr "uma especificação de agrupamento longo deve vir após --sort"
1541
1542 #: src/ps/parser.c:995
1543 msgid "list of ttys must follow --tty"
1544 msgstr "uma lista de ttys deve vir após --tty"
1545
1546 #: src/ps/parser.c:1003
1547 msgid "list of effective users must follow --user"
1548 msgstr "uma lista de usuários efetivos deve vir após --user"
1549
1550 #: src/ps/parser.c:1119
1551 msgid "way bad"
1552 msgstr "bem ruim"
1553
1554 #: src/ps/parser.c:1133
1555 msgid "garbage option"
1556 msgstr "opção lixo"
1557
1558 #: src/ps/parser.c:1137
1559 msgid "something broke"
1560 msgstr "alguma coisa quebrou"
1561
1562 #: src/ps/parser.c:1157
1563 msgid "thread display conflicts with forest display"
1564 msgstr "conflitos de exibição de fluxo com exibição de floresta"
1565
1566 #: src/ps/parser.c:1162
1567 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1568 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar H com m ou -m"
1569
1570 #: src/ps/parser.c:1164
1571 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1572 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar m e -m juntas"
1573
1574 #: src/ps/parser.c:1166
1575 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1576 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar -L e -T juntas"
1577
1578 #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
1579 #, c-format
1580 msgid "error: %s\n"
1581 msgstr "erro: %s\n"
1582
1583 #: src/ps/select.c:68
1584 msgid "process selection options conflict"
1585 msgstr "conflito de opções de seleção de processo"
1586
1587 #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
1588 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1589 msgstr "falha séria: adeus, mundo cruel"
1590
1591 #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
1592 #, fuzzy
1593 msgid "missing AIX field descriptor"
1594 msgstr "descritor de campo AIX desconhecido"
1595
1596 #: src/ps/sortformat.c:148
1597 msgid "improper AIX field descriptor"
1598 msgstr "descritor de campo AIX inadequado"
1599
1600 #: src/ps/sortformat.c:170
1601 msgid "unknown AIX field descriptor"
1602 msgstr "descritor de campo AIX desconhecido"
1603
1604 #: src/ps/sortformat.c:175
1605 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1606 msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX"
1607
1608 #: src/ps/sortformat.c:283
1609 #, c-format
1610 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1611 msgstr "formato definido pelo usuário com especificador desconhecido \"%s\""
1612
1613 #: src/ps/sortformat.c:310
1614 msgid "empty format list"
1615 msgstr "lista de formato vazia"
1616
1617 #: src/ps/sortformat.c:311
1618 msgid "improper format list"
1619 msgstr "lista de formato inadequada"
1620
1621 #: src/ps/sortformat.c:312
1622 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1623 msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais não assinados"
1624
1625 #: src/ps/sortformat.c:313
1626 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1627 msgstr ""
1628 "não é possível definir largura para um especificador de formato de macro "
1629 "(multicoluna)"
1630
1631 #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
1632 msgid "improper sort list"
1633 msgstr "lista de agrupamento inadequada"
1634
1635 #: src/ps/sortformat.c:378
1636 msgid "empty sort list"
1637 msgstr "lista de agrupamento vazia"
1638
1639 #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
1640 msgid "unknown sort specifier"
1641 msgstr "especificador de agrupamento desconhecido"
1642
1643 #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
1644 #: src/ps/sortformat.c:444
1645 msgid "bad sorting code"
1646 msgstr "código de agrupamento inválido"
1647
1648 #: src/ps/sortformat.c:441
1649 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1650 msgstr "conflito de saída de floresta e ordem de PPID"
1651
1652 #: src/ps/sortformat.c:515
1653 msgid "option -O can not follow other format options"
1654 msgstr "a opção -O não pode vir após outras opções de formato"
1655
1656 #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
1657 msgid "multiple sort options"
1658 msgstr "múltiplas opções de agrupamento"
1659
1660 #: src/ps/sortformat.c:530
1661 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1662 msgstr "a opção O não é o primeiro formato nem ordem de agrupamento"
1663
1664 #: src/ps/sortformat.c:657
1665 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1666 msgstr "modificador -y sem formato -l não faz sentido"
1667
1668 #: src/ps/sortformat.c:756
1669 msgid "bug: must reset the list first"
1670 msgstr "erro: deve redefinir a primeira lista"
1671
1672 #: src/ps/sortformat.c:793
1673 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1674 msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você esperava"
1675
1676 #: src/ps/sortformat.c:803
1677 msgid ""
1678 "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1679 msgstr ""
1680 "fale em <procps@freelists.org> o que você queria (-L/-T, -m/m/H e $PS_FORMAT)"
1681
1682 #: src/ps/sortformat.c:820
1683 #, c-format
1684 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1685 msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n"
1686
1687 #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
1688 msgid "conflicting format options"
1689 msgstr "opções de formato conflitantes"
1690
1691 #: src/ps/sortformat.c:826
1692 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1693 msgstr ""
1694 "não é possível usar modificadores de saída com a saída definida pelo usuário"
1695
1696 #: src/ps/sortformat.c:827
1697 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1698 msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido"
1699
1700 #: src/ps/sortformat.c:885
1701 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1702 msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j"
1703
1704 #: src/ps/sortformat.c:887
1705 msgid "lost my PGID"
1706 msgstr "perdi meu PGID"
1707
1708 #: src/ps/sortformat.c:900
1709 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1710 msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c"
1711
1712 # CLS = classe de agendamento do processo
1713 #: src/ps/sortformat.c:903
1714 msgid "lost my CLS"
1715 msgstr "perdi minha CLS"
1716
1717 #: src/ps/sortformat.c:908
1718 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1719 msgstr "-T com H/-m/m, mas nenhum PID para SPID para vir após"
1720
1721 #: src/ps/sortformat.c:919
1722 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1723 msgstr "-L com H/-m/m, mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para vir após"
1724
1725 #: src/pwdx.c:37
1726 #, c-format
1727 msgid " %s [options] pid...\n"
1728 msgstr " %s [opção] pid...\n"
1729
1730 #: src/pwdx.c:113
1731 #, c-format
1732 msgid "invalid process id: %s"
1733 msgstr "id de processo inválido: %s"
1734
1735 #: src/skill.c:281
1736 msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/skill.c:284 src/w.c:408
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Unable to load process information"
1742 msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
1743
1744 #: src/skill.c:313
1745 #, c-format
1746 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1747 msgstr " %s [sinal] [opções] <expressão>\n"
1748
1749 #: src/skill.c:317
1750 #, c-format
1751 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1752 msgstr " %s [nova prioridade] [opções] <expressão>\n"
1753
1754 #: src/skill.c:321
1755 msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
1756 msgstr " -f, --fast         modo rápido (não implementado)\n"
1757
1758 #: src/skill.c:322
1759 msgid " -i, --interactive  interactive\n"
1760 msgstr " -i, --interactive  interativo\n"
1761
1762 #: src/skill.c:323
1763 msgid " -l, --list         list all signal names\n"
1764 msgstr " -l, --list         lista todos os nomes de sinais\n"
1765
1766 #: src/skill.c:324
1767 msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
1768 msgstr " -L, --table        lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
1769
1770 #: src/skill.c:325
1771 msgid ""
1772 " -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would "
1773 "happen\n"
1774 msgstr ""
1775 " -n, --no-action    não termina processos; apenas exibe o que aconteceria\n"
1776
1777 #: src/skill.c:326
1778 msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
1779 msgstr " -v, --verbose      explica o que está sendo feito\n"
1780
1781 #: src/skill.c:327
1782 msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
1783 msgstr " -w, --warnings     habilita avisos (não implementado)\n"
1784
1785 #: src/skill.c:329
1786 msgid ""
1787 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1788 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1789 msgstr ""
1790 "Expressão pode ser: terminal, user, pid, command.\n"
1791 "As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta.\n"
1792
1793 #: src/skill.c:331
1794 msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
1795 msgstr " -c, --command <comando>  a expressão é um nome de comando\n"
1796
1797 #: src/skill.c:332
1798 msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
1799 msgstr " -p, --pid <pid>          a expressão é um número de id de processo\n"
1800
1801 #: src/skill.c:333
1802 msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
1803 msgstr " -t, --tty <tty>          a expressão é um terminal\n"
1804
1805 #: src/skill.c:334
1806 msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
1807 msgstr " -u, --user <usuário>     a expressão é um nome de usuário\n"
1808
1809 #: src/skill.c:336
1810 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1811 msgstr "Alternativamente, a expressão pode ser:\n"
1812
1813 #: src/skill.c:337
1814 msgid ""
1815 " --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
1816 "                          namespace as <pid>\n"
1817 msgstr ""
1818 " --ns <pid>               corresponde os processos que pertencem ao\n"
1819 "                          mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
1820
1821 #: src/skill.c:339
1822 msgid ""
1823 " --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
1824 "                          the --ns option; available namespaces are\n"
1825 ":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1826 msgstr ""
1827 " --nslist <ns,...>        lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
1828 "                          para a opção --ns; espaços de nomes disponíveis\n"
1829 "                          são: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1830
1831 #: src/skill.c:349
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1836 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1837 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "O sinal padrão é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis.\n"
1841 "Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0.\n"
1842 "Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -SIGKILL -KILL -9\n"
1843
1844 #: src/skill.c:356
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1849 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1850 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "A prioridade padrão é +4. (snice +4 ...)\n"
1854 "Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido).\n"
1855 "Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos.\n"
1856
1857 #: src/skill.c:378
1858 #, c-format
1859 msgid "priority %lu out of range"
1860 msgstr "prioridade %lu fora do intervalo"
1861
1862 #: src/skill.c:487
1863 #, c-format
1864 msgid "invalid pid number %s"
1865 msgstr "número de pid inválido %s"
1866
1867 #: src/skill.c:491
1868 msgid "error reading reference namespace information"
1869 msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência"
1870
1871 #: src/skill.c:499
1872 msgid "invalid namespace list"
1873 msgstr "lista de espaço de nomes inválido"
1874
1875 #: src/skill.c:536
1876 msgid "no process selection criteria"
1877 msgstr "nenhum critério de seleção de processo"
1878
1879 #: src/skill.c:539
1880 msgid "general flags may not be repeated"
1881 msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos"
1882
1883 #: src/skill.c:542
1884 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1885 msgstr "-i não faz sentido com -v, -f e -n"
1886
1887 #: src/skill.c:544
1888 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1889 msgstr "-v não faz sentido com -i e -f"
1890
1891 #: src/skill.c:588
1892 #, c-format
1893 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1894 msgstr "skill: \"%s\" sem suporte\n"
1895
1896 #: src/slabtop.c:106
1897 msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
1898 msgstr " -d, --delay <seg>   atraso entre atualizações\n"
1899
1900 #: src/slabtop.c:107
1901 msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
1902 msgstr " -o, --once          só exibe uma vez, então sai\n"
1903
1904 #: src/slabtop.c:108
1905 msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
1906 msgstr ""
1907 " -s, --sort <char>   especifica critérios de ordem por caractere (veja "
1908 "abaixo)\n"
1909
1910 #: src/slabtop.c:113
1911 msgid ""
1912 "\n"
1913 "The following are valid sort criteria:\n"
1914 msgstr ""
1915 "\n"
1916 "Abaixo seguem os critérios de ordem válidos:\n"
1917
1918 #: src/slabtop.c:114
1919 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1920 msgstr " a: ordena por número de objetos ativos\n"
1921
1922 #: src/slabtop.c:115
1923 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1924 msgstr " b: ordena por objetos por slab\n"
1925
1926 #: src/slabtop.c:116
1927 msgid " c: sort by cache size\n"
1928 msgstr " c: ordena por tamanho de cache\n"
1929
1930 #: src/slabtop.c:117
1931 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1932 msgstr " l: ordena por número de slabs\n"
1933
1934 #: src/slabtop.c:118
1935 #, fuzzy
1936 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
1937 msgstr " v: ordena por número de slabs ativos\n"
1938
1939 #: src/slabtop.c:119
1940 msgid " n: sort by name\n"
1941 msgstr " n: ordena por nome\n"
1942
1943 #: src/slabtop.c:120
1944 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1945 msgstr " o: ordena por número de objetos (o padrão)\n"
1946
1947 #: src/slabtop.c:121
1948 #, fuzzy
1949 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
1950 msgstr " b: ordena por páginas por slab\n"
1951
1952 #: src/slabtop.c:122
1953 msgid " s: sort by object size\n"
1954 msgstr " s: ordena por tamanho de objeto\n"
1955
1956 #: src/slabtop.c:123
1957 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1958 msgstr " u: ordena por utilização de cache\n"
1959
1960 #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
1961 msgid "Cannot combine -d and -o options"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/slabtop.c:188
1965 msgid "illegal delay"
1966 msgstr "atraso ilegal"
1967
1968 #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
1969 msgid "delay must be positive integer"
1970 msgstr "o atraso deve ser um inteiro positivo"
1971
1972 #: src/slabtop.c:234
1973 msgid "Error getting slab summary results"
1974 msgstr ""
1975
1976 #. Translation Hint: Next five strings must not
1977 #. * exceed a length of 35 characters.
1978 #: src/slabtop.c:240
1979 #, no-c-format
1980 msgid "Active / Total Objects (% used)"
1981 msgstr "Objetos ativos/totais (% usados)"
1982
1983 #: src/slabtop.c:246
1984 #, no-c-format
1985 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
1986 msgstr "Slabs ativos/totais (% usados)"
1987
1988 #: src/slabtop.c:252
1989 #, no-c-format
1990 msgid "Active / Total Caches (% used)"
1991 msgstr "Caches ativos/totais (% usados)"
1992
1993 #: src/slabtop.c:258
1994 #, no-c-format
1995 msgid "Active / Total Size (% used)"
1996 msgstr "Tamanhos ativos/totais (% usados)"
1997
1998 # espaço final adicionado para promover alinhamento na UI do `slabtop`
1999 #: src/slabtop.c:263
2000 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
2001 msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo     "
2002
2003 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
2004 #. * following intact.
2005 #: src/slabtop.c:274
2006 msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
2007 msgstr "  OBJS ATIVOS  USO  TAM OBJ  SLABS OBJ/SLAB  TAM CACHE NOME"
2008
2009 #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
2010 msgid "Unable to create slabinfo structure"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/slabtop.c:316
2014 msgid "terminal setting retrieval"
2015 msgstr "obtenção de configuração do terminal"
2016
2017 #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
2018 msgid "Unable to get slabinfo node data"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Unable to sort slab nodes"
2024 msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
2025
2026 #: src/sysctl.c:113
2027 #, c-format
2028 msgid "Path is not under %s: %s"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/sysctl.c:131
2032 #, c-format
2033 msgid "separators should not be repeated: %s"
2034 msgstr "separadores não devem ser repetidos: %s"
2035
2036 #: src/sysctl.c:227
2037 #, c-format
2038 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
2039 msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n"
2040
2041 #: src/sysctl.c:230
2042 msgid "  -a, --all            display all variables\n"
2043 msgstr "  -a, --all            exibe todas as variáveis\n"
2044
2045 #: src/sysctl.c:231
2046 msgid "  -A                   alias of -a\n"
2047 msgstr "  -A                   apelido de -a\n"
2048
2049 #: src/sysctl.c:232
2050 msgid "  -X                   alias of -a\n"
2051 msgstr "  -X                   apelido de -a\n"
2052
2053 #: src/sysctl.c:233
2054 msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
2055 msgstr "      --deprecated     inclui parâmetros obsoletos à listagem\n"
2056
2057 #: src/sysctl.c:234
2058 msgid "      --dry-run        Print the key and values but do not write\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/sysctl.c:235
2062 msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
2063 msgstr "  -b, --binary         exibe valor sem nova linha\n"
2064
2065 #: src/sysctl.c:236
2066 msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
2067 msgstr "  -e, --ignore         ignora erros de variáveis desconhecidas\n"
2068
2069 #: src/sysctl.c:237
2070 msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
2071 msgstr "  -N, --names          emite nomes de variáveis sem valores\n"
2072
2073 #: src/sysctl.c:238
2074 msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
2075 msgstr "  -n, --values         emite somente valores de variáveis dadas\n"
2076
2077 #: src/sysctl.c:239
2078 msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
2079 msgstr ""
2080 "  -p, --load[=<arquivo>]\n"
2081 "                       lê valores a partir do arquivo\n"
2082
2083 #: src/sysctl.c:240
2084 msgid "  -f                   alias of -p\n"
2085 msgstr "  -f                   apelido de -p\n"
2086
2087 #: src/sysctl.c:241
2088 msgid "      --system         read values from all system directories\n"
2089 msgstr "      --system         lê valores de todos os diretórios de sistema\n"
2090
2091 #: src/sysctl.c:242
2092 msgid ""
2093 "  -r, --pattern <expression>\n"
2094 "                       select setting that match expression\n"
2095 msgstr ""
2096 "  -r, --pattern <expressão>\n"
2097 "                       seleciona a configuração que corresponde à expressão\n"
2098
2099 #: src/sysctl.c:244
2100 msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
2101 msgstr "  -q, --quiet          não exibe uma variável definida\n"
2102
2103 #: src/sysctl.c:245
2104 msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
2105 msgstr "  -w, --write          habilita escrita de um valor à variável\n"
2106
2107 #: src/sysctl.c:246
2108 msgid "  -o                   does nothing\n"
2109 msgstr "  -o                   faz nada\n"
2110
2111 #: src/sysctl.c:247
2112 msgid "  -x                   does nothing\n"
2113 msgstr "  -x                   faz nada\n"
2114
2115 #: src/sysctl.c:248
2116 msgid "  -d                   alias of -h\n"
2117 msgstr "  -d                   apelido de -h\n"
2118
2119 #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
2120 #, c-format
2121 msgid "\"%s\" is an unknown key"
2122 msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida"
2123
2124 #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
2125 #, c-format
2126 msgid "cannot stat %s"
2127 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
2128
2129 #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
2130 #, c-format
2131 msgid "permission denied on key '%s'"
2132 msgstr "permissão negada pela chave \"%s\""
2133
2134 #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
2135 #, c-format
2136 msgid "reading key \"%s\""
2137 msgstr "leitura da chave \"%s\""
2138
2139 #: src/sysctl.c:492
2140 #, c-format
2141 msgid "unable to open directory \"%s\""
2142 msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\""
2143
2144 #: src/sysctl.c:557
2145 msgid "strdup key"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
2149 #, c-format
2150 msgid "setting key \"%s\""
2151 msgstr "definição da chave \"%s\""
2152
2153 #: src/sysctl.c:579
2154 #, c-format
2155 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
2156 msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida%s"
2157
2158 #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
2159 msgid ", ignoring"
2160 msgstr ", ignorando"
2161
2162 #: src/sysctl.c:588
2163 #, c-format
2164 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2165 msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"%s"
2166
2167 #: src/sysctl.c:592
2168 #, c-format
2169 msgid "setting key \"%s\"%s"
2170 msgstr "definição da chave \"%s\"%s"
2171
2172 #: src/sysctl.c:667
2173 #, c-format
2174 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2175 msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..."
2176
2177 #: src/sysctl.c:759
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
2181 "expanded."
2182 msgstr ""
2183 "GLOB_TILDE não tem suporte na sua plataforma, o til em \"%s\" não será "
2184 "expandido."
2185
2186 #: src/sysctl.c:765
2187 msgid "glob failed"
2188 msgstr "glob falhou"
2189
2190 #: src/sysctl.c:771
2191 #, c-format
2192 msgid "cannot open \"%s\""
2193 msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
2194
2195 #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
2196 #, c-format
2197 msgid "* Applying %s ...\n"
2198 msgstr "* Aplicando %s ...\n"
2199
2200 #: src/sysctl.c:1048
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "no variables specified\n"
2204 "Try `%s --help' for more information."
2205 msgstr ""
2206 "nenhuma variável especificada\n"
2207 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2208
2209 #: src/sysctl.c:1052
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "options -N and -q cannot coexist\n"
2213 "Try `%s --help' for more information."
2214 msgstr ""
2215 "as opções -N e -q não podem coexistir\n"
2216 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2217
2218 #: src/tload.c:75 src/tload.c:77
2219 msgid "screen too small or too large"
2220 msgstr "tela pequena ou grande demais"
2221
2222 #: src/tload.c:80
2223 msgid "screen too small"
2224 msgstr "tela pequena demais"
2225
2226 #: src/tload.c:96
2227 #, c-format
2228 msgid " %s [options] [tty]\n"
2229 msgstr " %s [opções] [tty]\n"
2230
2231 #: src/tload.c:98
2232 msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
2233 msgstr " -d, --delay <seg>   atualiza o atraso em segundos\n"
2234
2235 #: src/tload.c:99
2236 msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
2237 msgstr " -s, --scale <núm>   escala vertical\n"
2238
2239 #: src/tload.c:137
2240 msgid "scale cannot be negative"
2241 msgstr "a escala não pode ser negativa"
2242
2243 #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
2244 msgid "too large delay value"
2245 msgstr "valor de atraso grande demais"
2246
2247 #: src/tload.c:159
2248 msgid "can not open tty"
2249 msgstr "não foi possível abrir tty"
2250
2251 #: src/tload.c:182
2252 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/tload.c:185
2256 msgid "Unable to get load average"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/tload.c:227 src/tload.c:229
2260 msgid "writing to tty failed"
2261 msgstr "a escrita para tty falhou"
2262
2263 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2264 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2265 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
2266 #. .
2267 #. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
2268 #. .     1) a field name/column header - mostly upper case
2269 #. .     2) the related description    - both upper and lower case
2270 #. .
2271 #. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
2272 #. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2273 #. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2274 #. .
2275 #. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2276 #. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
2277 #. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2278 #. .
2279 #. .  All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
2280 #. .  screen where truncation is entirely acceptable.
2281 #. .
2282 #. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2283 #. .  and are used only on the Fields Management screen.
2284 #. .
2285 #. .  In all cases, fewer characters are just fine.
2286 #. .
2287 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2288 #: src/top/top_nls.c:152
2289 msgid "PID"
2290 msgstr "PID"
2291
2292 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2293 #: src/top/top_nls.c:153
2294 msgid "Process Id"
2295 msgstr "ID do processo"
2296
2297 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2298 #: src/top/top_nls.c:155
2299 msgid "PPID"
2300 msgstr "PPID"
2301
2302 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2303 #: src/top/top_nls.c:156
2304 msgid "Parent Process pid"
2305 msgstr "PID de processo pai"
2306
2307 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2308 #: src/top/top_nls.c:158
2309 msgid "UID"
2310 msgstr "UID"
2311
2312 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2313 #: src/top/top_nls.c:159
2314 msgid "Effective User Id"
2315 msgstr "ID usuário efetivo"
2316
2317 # Acento retirado para promover alinhamento no `top`
2318 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2319 #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
2320 msgid "USER"
2321 msgstr "USUARIO"
2322
2323 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2324 #: src/top/top_nls.c:162
2325 msgid "Effective User Name"
2326 msgstr "Nome efetivo"
2327
2328 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2329 #: src/top/top_nls.c:164
2330 msgid "RUID"
2331 msgstr "RUID"
2332
2333 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2334 #: src/top/top_nls.c:165
2335 msgid "Real User Id"
2336 msgstr "ID usuário real"
2337
2338 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2339 #: src/top/top_nls.c:167
2340 msgid "RUSER"
2341 msgstr "RUSER"
2342
2343 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2344 #: src/top/top_nls.c:168
2345 msgid "Real User Name"
2346 msgstr "Nome usuário real"
2347
2348 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2349 #: src/top/top_nls.c:170
2350 msgid "SUID"
2351 msgstr "SUID"
2352
2353 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2354 #: src/top/top_nls.c:171
2355 msgid "Saved User Id"
2356 msgstr "ID usuário salvo"
2357
2358 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2359 #: src/top/top_nls.c:173
2360 msgid "SUSER"
2361 msgstr "SUSER"
2362
2363 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2364 #: src/top/top_nls.c:174
2365 msgid "Saved User Name"
2366 msgstr "Nome usuário salvo"
2367
2368 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2369 #: src/top/top_nls.c:176
2370 msgid "GID"
2371 msgstr "GID"
2372
2373 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2374 #: src/top/top_nls.c:177
2375 msgid "Group Id"
2376 msgstr "ID de grupo"
2377
2378 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2379 #: src/top/top_nls.c:179
2380 msgid "GROUP"
2381 msgstr "GRUPO"
2382
2383 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2384 #: src/top/top_nls.c:180
2385 msgid "Group Name"
2386 msgstr "Nome do grupo"
2387
2388 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2389 #: src/top/top_nls.c:182
2390 msgid "PGRP"
2391 msgstr "PGRP"
2392
2393 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2394 #: src/top/top_nls.c:183
2395 msgid "Process Group Id"
2396 msgstr "ID grupo processo"
2397
2398 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2399 #: src/top/top_nls.c:185
2400 msgid "TTY"
2401 msgstr "TTY"
2402
2403 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2404 #: src/top/top_nls.c:186
2405 msgid "Controlling Tty"
2406 msgstr "TTY de controle"
2407
2408 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2409 #: src/top/top_nls.c:188
2410 msgid "TPGID"
2411 msgstr "TPGID"
2412
2413 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2414 #: src/top/top_nls.c:189
2415 msgid "Tty Process Grp Id"
2416 msgstr "ID grp processo TTY"
2417
2418 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2419 #: src/top/top_nls.c:191
2420 msgid "SID"
2421 msgstr "SID"
2422
2423 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2424 #: src/top/top_nls.c:192
2425 msgid "Session Id"
2426 msgstr "ID de sessão"
2427
2428 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2429 #: src/top/top_nls.c:194
2430 msgid "PR"
2431 msgstr "PR"
2432
2433 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2434 #: src/top/top_nls.c:195
2435 msgid "Priority"
2436 msgstr "Prioridade"
2437
2438 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2439 #: src/top/top_nls.c:197
2440 msgid "NI"
2441 msgstr "NI"
2442
2443 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2444 #: src/top/top_nls.c:198
2445 msgid "Nice Value"
2446 msgstr "Valor de nice"
2447
2448 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2449 #: src/top/top_nls.c:200
2450 msgid "nTH"
2451 msgstr "nTH"
2452
2453 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2454 #: src/top/top_nls.c:201
2455 msgid "Number of Threads"
2456 msgstr "Número de threads"
2457
2458 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2459 #: src/top/top_nls.c:203
2460 msgid "P"
2461 msgstr "P"
2462
2463 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2464 #: src/top/top_nls.c:204
2465 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2466 msgstr "Últ CPU usado (SMP)"
2467
2468 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2469 #: src/top/top_nls.c:206
2470 #, c-format
2471 msgid "%CPU"
2472 msgstr "%CPU"
2473
2474 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2475 #: src/top/top_nls.c:207
2476 msgid "CPU Usage"
2477 msgstr "Uso da CPU"
2478
2479 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2480 #: src/top/top_nls.c:209
2481 msgid "TIME"
2482 msgstr "TEMPO"
2483
2484 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2485 #: src/top/top_nls.c:210
2486 msgid "CPU Time"
2487 msgstr "Tempo da CPU"
2488
2489 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2490 #: src/top/top_nls.c:212
2491 msgid "TIME+"
2492 msgstr "TEMPO+"
2493
2494 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2495 #: src/top/top_nls.c:213
2496 msgid "CPU Time, hundredths"
2497 msgstr "Tempo CPU, centenas"
2498
2499 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2500 #: src/top/top_nls.c:215
2501 msgid "%MEM"
2502 msgstr "%MEM"
2503
2504 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2505 #: src/top/top_nls.c:216
2506 msgid "Memory Usage (RES)"
2507 msgstr "Uso memória (RES)"
2508
2509 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2510 #: src/top/top_nls.c:218
2511 msgid "VIRT"
2512 msgstr "VIRT"
2513
2514 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2515 #: src/top/top_nls.c:219
2516 msgid "Virtual Image (KiB)"
2517 msgstr "Imagem virtual (KB)"
2518
2519 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2520 #: src/top/top_nls.c:221
2521 msgid "SWAP"
2522 msgstr "SWAP"
2523
2524 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2525 #: src/top/top_nls.c:222
2526 msgid "Swapped Size (KiB)"
2527 msgstr "Tam. da swap (KB)"
2528
2529 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2530 #: src/top/top_nls.c:224
2531 msgid "RES"
2532 msgstr "RES"
2533
2534 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2535 #: src/top/top_nls.c:225
2536 msgid "Resident Size (KiB)"
2537 msgstr "Tam. residente (KB)"
2538
2539 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2540 #: src/top/top_nls.c:227
2541 msgid "CODE"
2542 msgstr "CODE"
2543
2544 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2545 #: src/top/top_nls.c:228
2546 msgid "Code Size (KiB)"
2547 msgstr "Tam. código (KB)"
2548
2549 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2550 #: src/top/top_nls.c:230
2551 msgid "DATA"
2552 msgstr "DADO"
2553
2554 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2555 #: src/top/top_nls.c:231
2556 msgid "Data+Stack (KiB)"
2557 msgstr "Dados+Pilha (KB)"
2558
2559 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2560 #: src/top/top_nls.c:233
2561 msgid "SHR"
2562 msgstr "SHR"
2563
2564 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2565 #: src/top/top_nls.c:234
2566 msgid "Shared Memory (KiB)"
2567 msgstr "Mem. cmprtlhda (KB)"
2568
2569 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2570 #: src/top/top_nls.c:236
2571 msgid "nMaj"
2572 msgstr "nMaj"
2573
2574 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2575 #: src/top/top_nls.c:237
2576 msgid "Major Page Faults"
2577 msgstr "Falhas pág. maior."
2578
2579 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2580 #: src/top/top_nls.c:239
2581 msgid "nMin"
2582 msgstr "nMin"
2583
2584 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2585 #: src/top/top_nls.c:240
2586 msgid "Minor Page Faults"
2587 msgstr "Falhas pág. menor."
2588
2589 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2590 #: src/top/top_nls.c:242
2591 msgid "nDRT"
2592 msgstr "nDRT"
2593
2594 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2595 #: src/top/top_nls.c:243
2596 msgid "Dirty Pages Count"
2597 msgstr "Cont. pág. sujas"
2598
2599 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2600 #: src/top/top_nls.c:245
2601 msgid "S"
2602 msgstr "S"
2603
2604 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2605 #: src/top/top_nls.c:246
2606 msgid "Process Status"
2607 msgstr "Estado do processo"
2608
2609 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2610 #: src/top/top_nls.c:248
2611 msgid "COMMAND"
2612 msgstr "COMANDO"
2613
2614 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2615 #: src/top/top_nls.c:249
2616 msgid "Command Name/Line"
2617 msgstr "Linha/nome comando"
2618
2619 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2620 #: src/top/top_nls.c:251
2621 msgid "WCHAN"
2622 msgstr "WCHAN"
2623
2624 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2625 #: src/top/top_nls.c:252
2626 msgid "Sleeping in Function"
2627 msgstr "Dormindo na função"
2628
2629 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2630 #: src/top/top_nls.c:254
2631 msgid "Flags"
2632 msgstr "Flags"
2633
2634 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2635 #: src/top/top_nls.c:255
2636 msgid "Task Flags <sched.h>"
2637 msgstr "sched.h flags tarefa"
2638
2639 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2640 #: src/top/top_nls.c:257
2641 msgid "CGROUPS"
2642 msgstr "CGROUPS"
2643
2644 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2645 #: src/top/top_nls.c:258
2646 msgid "Control Groups"
2647 msgstr "Grupos de controle"
2648
2649 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2650 #: src/top/top_nls.c:260
2651 msgid "SUPGIDS"
2652 msgstr "SUPGIDS"
2653
2654 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2655 #: src/top/top_nls.c:261
2656 msgid "Supp Groups IDs"
2657 msgstr "IDs grupos suplemen."
2658
2659 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2660 #: src/top/top_nls.c:263
2661 msgid "SUPGRPS"
2662 msgstr "SUPGRPS"
2663
2664 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2665 #: src/top/top_nls.c:264
2666 msgid "Supp Groups Names"
2667 msgstr "Nomes grupos suplemn."
2668
2669 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2670 #: src/top/top_nls.c:266
2671 msgid "TGID"
2672 msgstr "TGID"
2673
2674 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2675 #: src/top/top_nls.c:267
2676 msgid "Thread Group Id"
2677 msgstr "ID grupo thread"
2678
2679 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2680 #: src/top/top_nls.c:269
2681 msgid "OOMa"
2682 msgstr "OOMa"
2683
2684 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2685 #: src/top/top_nls.c:270
2686 msgid "OOMEM Adjustment"
2687 msgstr "Ajuste OOMEM"
2688
2689 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2690 #: src/top/top_nls.c:272
2691 msgid "OOMs"
2692 msgstr "OOMs"
2693
2694 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2695 #: src/top/top_nls.c:273
2696 msgid "OOMEM Score current"
2697 msgstr "Pont. OOMEM atual"
2698
2699 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2700 #: src/top/top_nls.c:275
2701 msgid "ENVIRON"
2702 msgstr "ENVIRON"
2703
2704 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2705 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2706 #. 'variables'
2707 #: src/top/top_nls.c:278
2708 msgid "Environment vars"
2709 msgstr "Variáveis ambiente"
2710
2711 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2712 #: src/top/top_nls.c:280
2713 msgid "vMj"
2714 msgstr "vMj"
2715
2716 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2717 #: src/top/top_nls.c:281
2718 msgid "Major Faults delta"
2719 msgstr "Delta falhas maior."
2720
2721 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2722 #: src/top/top_nls.c:283
2723 msgid "vMn"
2724 msgstr "vMn"
2725
2726 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2727 #: src/top/top_nls.c:284
2728 msgid "Minor Faults delta"
2729 msgstr "Delta falhas menor."
2730
2731 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2732 #: src/top/top_nls.c:286
2733 msgid "USED"
2734 msgstr "USAD"
2735
2736 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2737 #: src/top/top_nls.c:287
2738 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2739 msgstr "Tam. res+swap (KiB)"
2740
2741 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2742 #: src/top/top_nls.c:289
2743 msgid "nsIPC"
2744 msgstr "nsIPC"
2745
2746 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2747 #: src/top/top_nls.c:290
2748 msgid "IPC namespace Inode"
2749 msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
2750
2751 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2752 #: src/top/top_nls.c:292
2753 msgid "nsMNT"
2754 msgstr "nsMNT"
2755
2756 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2757 #: src/top/top_nls.c:293
2758 msgid "MNT namespace Inode"
2759 msgstr "Nó-i espaço nome MNT"
2760
2761 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2762 #: src/top/top_nls.c:295
2763 msgid "nsNET"
2764 msgstr "nsNET"
2765
2766 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2767 #: src/top/top_nls.c:296
2768 msgid "NET namespace Inode"
2769 msgstr "Nó-i espaço nome NET"
2770
2771 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2772 #: src/top/top_nls.c:298
2773 msgid "nsPID"
2774 msgstr "nsPID"
2775
2776 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2777 #: src/top/top_nls.c:299
2778 msgid "PID namespace Inode"
2779 msgstr "Nó-i espaço nome PID"
2780
2781 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2782 #: src/top/top_nls.c:301
2783 msgid "nsUSER"
2784 msgstr "nsUSER"
2785
2786 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2787 #: src/top/top_nls.c:302
2788 msgid "USER namespace Inode"
2789 msgstr "Nó-i espaço nome USER"
2790
2791 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2792 #: src/top/top_nls.c:304
2793 msgid "nsUTS"
2794 msgstr "nsUTS"
2795
2796 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2797 #: src/top/top_nls.c:305
2798 msgid "UTS namespace Inode"
2799 msgstr "Nó-i espaço nome UTS"
2800
2801 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2802 #: src/top/top_nls.c:307
2803 msgid "LXC"
2804 msgstr "LXC"
2805
2806 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2807 #: src/top/top_nls.c:308
2808 msgid "LXC container name"
2809 msgstr "Nome contêiner LXC"
2810
2811 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2812 #: src/top/top_nls.c:310
2813 msgid "RSan"
2814 msgstr "RSan"
2815
2816 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2817 #: src/top/top_nls.c:311
2818 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2819 msgstr "Anônimo RES (KB)"
2820
2821 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2822 #: src/top/top_nls.c:313
2823 msgid "RSfd"
2824 msgstr "RSfd"
2825
2826 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2827 #: src/top/top_nls.c:314
2828 msgid "RES File-based (KiB)"
2829 msgstr "RES por arquivo (KB)"
2830
2831 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2832 #: src/top/top_nls.c:316
2833 msgid "RSlk"
2834 msgstr "RSlk"
2835
2836 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2837 #: src/top/top_nls.c:317
2838 msgid "RES Locked (KiB)"
2839 msgstr "RES travado (KB)"
2840
2841 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2842 #: src/top/top_nls.c:319
2843 msgid "RSsh"
2844 msgstr "RSsh"
2845
2846 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2847 #: src/top/top_nls.c:320
2848 msgid "RES Shared (KiB)"
2849 msgstr "RES cmprtlhdo (KB)"
2850
2851 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2852 #: src/top/top_nls.c:322
2853 msgid "CGNAME"
2854 msgstr "CGNAME"
2855
2856 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2857 #: src/top/top_nls.c:323
2858 msgid "Control Group name"
2859 msgstr "Nome grupo controle"
2860
2861 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2862 #: src/top/top_nls.c:325
2863 msgid "NU"
2864 msgstr "NU"
2865
2866 #: src/top/top_nls.c:326
2867 msgid "Last Used NUMA node"
2868 msgstr "Último nó NUMA usado"
2869
2870 #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
2871 #: src/top/top_nls.c:328
2872 msgid "LOGID"
2873 msgstr ""
2874
2875 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2876 #: src/top/top_nls.c:329
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Login User Id"
2879 msgstr "ID usuário real"
2880
2881 #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
2882 #: src/top/top_nls.c:331
2883 msgid "EXE"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/top/top_nls.c:332
2887 msgid "Executable Path"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/top/top_nls.c:338
2891 msgid "Res Mem (smaps), KiB"
2892 msgstr ""
2893
2894 #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
2895 #: src/top/top_nls.c:340
2896 #, fuzzy
2897 msgid "PSS"
2898 msgstr "RSS"
2899
2900 #: src/top/top_nls.c:341
2901 msgid "Proportion RSS,  KiB"
2902 msgstr ""
2903
2904 #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
2905 #: src/top/top_nls.c:343
2906 msgid "PSan"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/top/top_nls.c:344
2910 msgid "Proportion Anon, KiB"
2911 msgstr ""
2912
2913 #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
2914 #: src/top/top_nls.c:346
2915 msgid "PSfd"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/top/top_nls.c:347
2919 msgid "Proportion File, KiB"
2920 msgstr ""
2921
2922 #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
2923 #: src/top/top_nls.c:349
2924 msgid "PSsh"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/top/top_nls.c:350
2928 msgid "Proportion Shrd, KiB"
2929 msgstr ""
2930
2931 #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
2932 #: src/top/top_nls.c:352
2933 #, fuzzy
2934 msgid "USS"
2935 msgstr "RSS"
2936
2937 #: src/top/top_nls.c:353
2938 msgid "Unique RSS, KiB"
2939 msgstr ""
2940
2941 #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
2942 #: src/top/top_nls.c:355
2943 msgid "ioR"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/top/top_nls.c:356
2947 msgid "I/O Bytes Read"
2948 msgstr ""
2949
2950 #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
2951 #: src/top/top_nls.c:358
2952 msgid "ioRop"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/top/top_nls.c:359
2956 msgid "I/O Read Operations"
2957 msgstr ""
2958
2959 #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
2960 #: src/top/top_nls.c:361
2961 msgid "ioW"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/top/top_nls.c:362
2965 msgid "I/O Bytes Written"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
2969 #: src/top/top_nls.c:364
2970 msgid "ioWop"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/top/top_nls.c:365
2974 msgid "I/O Write Operations"
2975 msgstr ""
2976
2977 #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
2978 #: src/top/top_nls.c:367
2979 msgid "AGID"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/top/top_nls.c:368
2983 msgid "Autogroup Identifier"
2984 msgstr ""
2985
2986 #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
2987 #: src/top/top_nls.c:370
2988 msgid "AGNI"
2989 msgstr ""
2990
2991 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2992 #: src/top/top_nls.c:371
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Autogroup Nice Value"
2995 msgstr "Valor de nice"
2996
2997 #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
2998 #: src/top/top_nls.c:373
2999 msgid "STARTED"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/top/top_nls.c:374
3003 msgid "Start Time from boot"
3004 msgstr ""
3005
3006 #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
3007 #: src/top/top_nls.c:376
3008 msgid "ELAPSED"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/top/top_nls.c:377
3012 msgid "Elapsed Running Time"
3013 msgstr ""
3014
3015 #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
3016 #: src/top/top_nls.c:379
3017 #, c-format
3018 msgid "%CUU"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/top/top_nls.c:380
3022 msgid "CPU Utilization"
3023 msgstr ""
3024
3025 #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
3026 #: src/top/top_nls.c:382
3027 #, c-format
3028 msgid "%CUC"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/top/top_nls.c:383
3032 msgid "Utilization + child"
3033 msgstr ""
3034
3035 #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
3036 #: src/top/top_nls.c:385
3037 #, fuzzy
3038 msgid "nsCGROUP"
3039 msgstr "CGROUPS"
3040
3041 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
3042 #: src/top/top_nls.c:386
3043 #, fuzzy
3044 msgid "CGRP namespace Inode"
3045 msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
3046
3047 #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
3048 #: src/top/top_nls.c:388
3049 #, fuzzy
3050 msgid "nsTIME"
3051 msgstr "TEMPO"
3052
3053 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
3054 #: src/top/top_nls.c:389
3055 #, fuzzy
3056 msgid "TIME namespace Inode"
3057 msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
3058
3059 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3060 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3061 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
3062 #. .
3063 #. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
3064 #. .
3065 #. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
3066 #. .  and should not be translated without also making corresponding
3067 #. .  c-code logic changes.
3068 #. .
3069 #: src/top/top_nls.c:409
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
3073 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
3074 msgstr ""
3075 "\tsinal %d (%s) capturado por %s, por favor\n"
3076 "\trelate erros para <procps@freelists.org>\n"
3077
3078 #: src/top/top_nls.c:439
3079 #, c-format
3080 msgid "bad delay interval '%s'"
3081 msgstr "intervalo de atraso inválido \"%s\""
3082
3083 #: src/top/top_nls.c:440
3084 #, c-format
3085 msgid "bad iterations argument '%s'"
3086 msgstr "argumento de interações inválido \"%s\""
3087
3088 #: src/top/top_nls.c:441
3089 #, c-format
3090 msgid "pid limit (%d) exceeded"
3091 msgstr "limite de pid (%d) excedido"
3092
3093 #: src/top/top_nls.c:442
3094 #, c-format
3095 msgid "bad pid '%s'"
3096 msgstr "pid inválido \"%s\""
3097
3098 #: src/top/top_nls.c:443
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "-%c argument missing"
3101 msgstr "faltando argumento"
3102
3103 #: src/top/top_nls.c:444
3104 #, c-format
3105 msgid "bad width arg '%s'"
3106 msgstr "arg de largura inválido \"%s\""
3107
3108 #: src/top/top_nls.c:445
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "unknown option '%s'"
3111 msgstr ""
3112 "opção desconhecida \"%c\"\n"
3113 "Uso:\n"
3114 "  %s%s"
3115
3116 #: src/top/top_nls.c:446
3117 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
3118 msgstr "-d não permitido no modo \"seguro\""
3119
3120 #: src/top/top_nls.c:447
3121 msgid "-d requires positive argument"
3122 msgstr "-d requer argumento positivo"
3123
3124 # Recurso em estado ligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
3125 #: src/top/top_nls.c:448
3126 msgid "On"
3127 msgstr "LIG"
3128
3129 # Recurso em estado desligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
3130 #: src/top/top_nls.c:449
3131 msgid "Off"
3132 msgstr "DESL"
3133
3134 #: src/top/top_nls.c:450
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "%s from %s"
3137 msgstr "%s de %s\n"
3138
3139 #: src/top/top_nls.c:451
3140 #, c-format
3141 msgid "Forest mode %s"
3142 msgstr "Modo floresta %s"
3143
3144 #: src/top/top_nls.c:452
3145 msgid "failed tty get"
3146 msgstr "falha ao obter tty"
3147
3148 #: src/top/top_nls.c:453
3149 #, c-format
3150 msgid "failed tty set: %s"
3151 msgstr "falha ao definir tty: %s"
3152
3153 #: src/top/top_nls.c:454
3154 msgid "Choose field group (1 - 4)"
3155 msgstr "Escolha grupo de campo (1 - 4)"
3156
3157 #: src/top/top_nls.c:455
3158 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
3159 msgstr "Comando desabilitado, modo \"A\" exigido"
3160
3161 #: src/top/top_nls.c:456
3162 #, c-format
3163 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
3164 msgstr "Comando desabilitado, ative %s com \"-\" ou \"_\""
3165
3166 #: src/top/top_nls.c:457
3167 msgid "No colors to map!"
3168 msgstr "Nenhuma cor para mapear!"
3169
3170 #: src/top/top_nls.c:458
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed '%s' open: %s"
3173 msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
3174
3175 #: src/top/top_nls.c:459
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote configuration to '%s'"
3178 msgstr "Configuração escrita para \"%s\""
3179
3180 #: src/top/top_nls.c:460
3181 #, c-format
3182 msgid "Change delay from %.1f to"
3183 msgstr "Alterar atraso de %.1f para"
3184
3185 #: src/top/top_nls.c:461
3186 #, c-format
3187 msgid "Show threads %s"
3188 msgstr "Mostrar threads %s"
3189
3190 #: src/top/top_nls.c:462
3191 #, c-format
3192 msgid "Irix mode %s"
3193 msgstr "Modo Irix %s"
3194
3195 #: src/top/top_nls.c:463
3196 #, c-format
3197 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
3198 msgstr "PID para sinal/terminação [pid padrão = %d]"
3199
3200 #: src/top/top_nls.c:464
3201 #, c-format
3202 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
3203 msgstr "Enviar sinal do pid %d [%d/sigterm]"
3204
3205 #: src/top/top_nls.c:465
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
3208 msgstr "Falha ao sinalizar o pid \"%d\" com \"%d\": %s"
3209
3210 #: src/top/top_nls.c:466
3211 msgid "Invalid signal"
3212 msgstr "Sinal inválido"
3213
3214 #: src/top/top_nls.c:467
3215 #, c-format
3216 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
3217 msgstr "PID para renice [pid padrão = %d]"
3218
3219 #: src/top/top_nls.c:468
3220 #, c-format
3221 msgid "Renice PID %d to value"
3222 msgstr "Renice PID %d para valor"
3223
3224 #: src/top/top_nls.c:469
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
3227 msgstr "Falha ao executar renice do PID %d para %d: %s"
3228
3229 #: src/top/top_nls.c:470
3230 #, c-format
3231 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
3232 msgstr "Renomear janela \"%s\" para (1-3 caracteres)"
3233
3234 #: src/top/top_nls.c:471
3235 #, c-format
3236 msgid "Cumulative time %s"
3237 msgstr "Item cumulativo %s"
3238
3239 #: src/top/top_nls.c:472
3240 #, c-format
3241 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
3242 msgstr "Máx. de tarefas = %d, alterar para (0 é ilimitado)"
3243
3244 #: src/top/top_nls.c:473
3245 msgid "Invalid maximum"
3246 msgstr "Máximo inválido"
3247
3248 #: src/top/top_nls.c:474
3249 msgid "Which user (blank for all)"
3250 msgstr "Qual usuário (em branco, para todos)"
3251
3252 #: src/top/top_nls.c:475
3253 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
3254 msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda"
3255
3256 #: src/top/top_nls.c:476
3257 #, c-format
3258 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
3259 msgstr "rolar coordenadas: y = %d/%d (tarefas), x = %d/%d (campos)"
3260
3261 #: src/top/top_nls.c:477
3262 msgid "failed memory allocate"
3263 msgstr "falha ao alocar memória"
3264
3265 #: src/top/top_nls.c:478
3266 msgid "failed memory re-allocate"
3267 msgstr "falha ao realocar memória"
3268
3269 #: src/top/top_nls.c:479
3270 msgid "Unacceptable floating point"
3271 msgstr "Ponto flutuante inaceitável"
3272
3273 #: src/top/top_nls.c:480
3274 msgid "Invalid user"
3275 msgstr "Usuário inválido"
3276
3277 #: src/top/top_nls.c:481
3278 msgid "forest view"
3279 msgstr "visão de floresta"
3280
3281 #: src/top/top_nls.c:482
3282 msgid "failed pid maximum size test"
3283 msgstr "falha ao testar o tamanho máximo do pid"
3284
3285 #: src/top/top_nls.c:483
3286 msgid "failed number of cpus test"
3287 msgstr "falha ao testar número de cpus"
3288
3289 #: src/top/top_nls.c:484
3290 #, c-format
3291 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
3292 msgstr "arquivo rc incompatível, você deve excluir \"%s\""
3293
3294 #: src/top/top_nls.c:485
3295 #, c-format
3296 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
3297 msgstr "entrada de janela nº %d corrompida, por favor exclua \"%s\""
3298
3299 #: src/top/top_nls.c:486
3300 msgid "Unavailable in secure mode"
3301 msgstr "Indisponível no modo seguro"
3302
3303 #: src/top/top_nls.c:487
3304 msgid "Only 1 cpu detected"
3305 msgstr "Apenas 1 cpu detectado"
3306
3307 #: src/top/top_nls.c:488
3308 msgid "Unacceptable integer"
3309 msgstr "Inteiro inaceitável"
3310
3311 #: src/top/top_nls.c:489
3312 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
3313 msgstr "seleções de processo conflitantes (U/p/u)"
3314
3315 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3316 #. .                 kibibytes (1024 bytes)
3317 #: src/top/top_nls.c:492
3318 msgid "KiB"
3319 msgstr "KB"
3320
3321 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3322 #. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
3323 #: src/top/top_nls.c:495
3324 msgid "MiB"
3325 msgstr "MB"
3326
3327 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3328 #. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
3329 #: src/top/top_nls.c:498
3330 msgid "GiB"
3331 msgstr "GB"
3332
3333 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3334 #. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
3335 #: src/top/top_nls.c:501
3336 msgid "TiB"
3337 msgstr "TB"
3338
3339 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3340 #. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
3341 #: src/top/top_nls.c:504
3342 msgid "PiB"
3343 msgstr "PB"
3344
3345 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3346 #. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
3347 #: src/top/top_nls.c:507
3348 msgid "EiB"
3349 msgstr "EB"
3350
3351 #: src/top/top_nls.c:508
3352 msgid "Threads"
3353 msgstr "Threads"
3354
3355 #: src/top/top_nls.c:509
3356 msgid "Tasks"
3357 msgstr "Tarefas"
3358
3359 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
3360 #. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
3361 #. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
3362 #: src/top/top_nls.c:513
3363 #, c-format
3364 msgid "%Cpu(s):"
3365 msgstr "%CPU(s):"
3366
3367 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
3368 #. and 'the Cp' prefix will be combined with a  core id: 'p', 'e' or 'u'
3369 #. .                 (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
3370 #: src/top/top_nls.c:517
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "%%Cp%c%-3d:"
3373 msgstr "%%CPU%-3d:"
3374
3375 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3376 #: src/top/top_nls.c:519
3377 msgid "another "
3378 msgstr "outro "
3379
3380 #: src/top/top_nls.c:520
3381 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3382 msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\""
3383
3384 #: src/top/top_nls.c:521
3385 msgid "Locate string"
3386 msgstr "Localizar string"
3387
3388 #: src/top/top_nls.c:522
3389 #, c-format
3390 msgid "%s\"%s\" not found"
3391 msgstr "%s\"%s\" não localizado"
3392
3393 #: src/top/top_nls.c:523
3394 #, c-format
3395 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3396 msgstr "aumento de largura é %d, alterar para (0 padrão, -1 auto)"
3397
3398 #: src/top/top_nls.c:524
3399 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3400 msgstr ""
3401 "o arquivo rc possui erro(s) de inspect/other-filter, salvar mesmo assim?"
3402
3403 #: src/top/top_nls.c:525
3404 #, c-format
3405 msgid "unrecognized field name '%s'"
3406 msgstr "nome de campo não reconhecido \"%s\""
3407
3408 #: src/top/top_nls.c:526
3409 msgid "even using field names only, window is now too small"
3410 msgstr "mesmo usando nomes de campo apenas, janela é pequena demais agora"
3411
3412 #: src/top/top_nls.c:527
3413 msgid "Open Files"
3414 msgstr "Arquivos abertos"
3415
3416 #: src/top/top_nls.c:528
3417 msgid "NUMA Info"
3418 msgstr "Info de NUMA"
3419
3420 #: src/top/top_nls.c:529
3421 msgid "Log"
3422 msgstr "Log"
3423
3424 #: src/top/top_nls.c:530
3425 msgid ""
3426 "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
3427 "executed ..."
3428 msgstr ""
3429 "a chave \"=\" eventualmente mostrará o arquivo real lido ou o(s) comando(s) "
3430 "executado(s) ..."
3431
3432 #: src/top/top_nls.c:531
3433 msgid "demo"
3434 msgstr "demo"
3435
3436 #: src/top/top_nls.c:532
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid ""
3439 "This is simulated output representing the contents of some file or the "
3440 "output\n"
3441 "from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to "
3442 "you.\n"
3443 "\n"
3444 "Although this text is for information purposes only, it can still be "
3445 "scrolled\n"
3446 "and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment "
3447 "with\n"
3448 "those features as explained in the prologue above.\n"
3449 "\n"
3450 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
3451 "the\n"
3452 "top personal personal configuration file.  You could use your favorite "
3453 "editor\n"
3454 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3455 "\n"
3456 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
3457 "the\n"
3458 "rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
3459 "file.\n"
3460 "\n"
3461 "  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3462 "  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3463 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3464 "toprc\n"
3465 "\n"
3466 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
3467 "command\n"
3468 "and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing "
3469 "the\n"
3470 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The "
3471 "safest\n"
3472 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3473 "\n"
3474 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
3475 "this\n"
3476 "new command can offer.  The possibilities are endless, especially "
3477 "considering\n"
3478 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3479 "\n"
3480 "For additional important information, please consult the top(1) man "
3481 "document.\n"
3482 "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
3483 "entries.\n"
3484 "\n"
3485 "Enjoy!\n"
3486 msgstr ""
3487 "Este é uma saída simulada que representa o conteúdo de alguns arquivos ou a\n"
3488 "saída de algum comando. Exatamente quais comandos e/ou arquivos são para "
3489 "você\n"
3490 "exclusivamente.\n"
3491 "\n"
3492 "Embora este texto seja apenas para fins informativos, ele ainda pode ser\n"
3493 "rolado e pesquisado, como será a saída real. Você é encorajado a "
3494 "experimentar\n"
3495 "esses recursos explicados no prólogo acima.\n"
3496 "\n"
3497 "Para habilitar a funcionalidade Inspeção real, as entradas devem ser\n"
3498 "adicionadas ao arquivo de configuração pessoal. Você poderia usar seu "
3499 "editor\n"
3500 "favorito para disso, com atenção para não atrapalhar entradas existentes.\n"
3501 "\n"
3502 "Outra maneira de adicionar entradas é ilustrada abaixo, mas corre o risco "
3503 "de\n"
3504 "sobrescrever o arquivo rc. As saídas do \"echo\" redirecionadas não devem\n"
3505 "substituir (>), e sim anexar (>>) a esse arquivo.\n"
3506 "\n"
3507 "  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3508 "  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3509 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3510 "toprc\n"
3511 "\n"
3512 "Se você não conhece a localização ou nome do arquivo rc do top, use o "
3513 "comando\n"
3514 "\"W\" e note esses detalhes. Depois de fazer backup do arquivo rc atual, "
3515 "tente\n"
3516 "executar os \"echo\" acima exatamente como mostrado, substituindo \"."
3517 "toprc\"\n"
3518 "conforme apropriado. A abordagem mais segura seria usar copiar e colar, "
3519 "para\n"
3520 "evitar qualquer erro de escrita.\n"
3521 "\n"
3522 "Finalmente, reinicie o top para revelar o que as entradas reais do Inspeção\n"
3523 "combinadas com este novo comando podem oferecer. As possibilidades são\n"
3524 "infinitas, especialmente considerando que as entradas de tipo \"pipe\" "
3525 "podem\n"
3526 "incluir scripts de shell também!\n"
3527 "\n"
3528 "Para informações importantes adicionais, consulte a documentação de topo.\n"
3529 "Em seguida, melhore o top com suas próprias entradas personalizadas "
3530 "\"file\"\n"
3531 "e \"pipe\".\n"
3532 "\n"
3533 "Divirta-se!\n"
3534
3535 #: src/top/top_nls.c:564
3536 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3537 msgstr "para habilitar \"Y\", pressione <Enter>, digite \"W\" e reinicie o top"
3538
3539 #: src/top/top_nls.c:565
3540 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3541 msgstr "para habilitar \"Y\", consulte a página man do top (pressione Enter)"
3542
3543 #: src/top/top_nls.c:566
3544 #, c-format
3545 msgid "Selection failed with: %s\n"
3546 msgstr "Seleção falhou com: %s\n"
3547
3548 #: src/top/top_nls.c:567
3549 #, c-format
3550 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3551 msgstr "não foi possível inspecionar, pid %d não localizado"
3552
3553 #: src/top/top_nls.c:568
3554 #, c-format
3555 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3556 msgstr "inspecionar o PID [pid padrão = %d]"
3557
3558 #: src/top/top_nls.c:569
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3561 msgstr "%s: %*d-%-*d linhas, %*d-%*d colunas, %lu bytes lidos"
3562
3563 #: src/top/top_nls.c:570
3564 msgid "patience please, working ..."
3565 msgstr "paciência por favor, trabalhando ..."
3566
3567 #: src/top/top_nls.c:571
3568 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3569 msgstr "trabalhando, use Ctrl-C para encerrar ..."
3570
3571 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3572 #. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
3573 #: src/top/top_nls.c:574
3574 #, c-format
3575 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3576 msgstr "adicionar filtro #%d (%s) como: [!]CAMPO?VALOR"
3577
3578 #: src/top/top_nls.c:575
3579 msgid "ignoring case"
3580 msgstr "ignorando diferença maiúsculo/minúsculo"
3581
3582 #: src/top/top_nls.c:576
3583 msgid "case sensitive"
3584 msgstr "diferenciar maiúsculo/minúsculo"
3585
3586 #: src/top/top_nls.c:577
3587 msgid "duplicate filter was ignored"
3588 msgstr "filtro duplicado foi ignorado"
3589
3590 #: src/top/top_nls.c:578
3591 #, c-format
3592 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3593 msgstr "delimitador de filtro \"%s\" está faltando"
3594
3595 #: src/top/top_nls.c:579
3596 #, c-format
3597 msgid "'%s' filter value is missing"
3598 msgstr "valor de filtro \"%s\" está faltando"
3599
3600 #: src/top/top_nls.c:580
3601 msgid "include"
3602 msgstr "incluir"
3603
3604 #: src/top/top_nls.c:581
3605 msgid "exclude"
3606 msgstr "excluir"
3607
3608 #: src/top/top_nls.c:582
3609 #, c-format
3610 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3611 msgstr "<Enter> para continuar, filtros: %s"
3612
3613 #: src/top/top_nls.c:583
3614 msgid "none"
3615 msgstr "nenhum"
3616
3617 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3618 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3619 #: src/top/top_nls.c:586
3620 #, c-format
3621 msgid "%%Node%-2d:"
3622 msgstr "%%Node%-2d:"
3623
3624 #: src/top/top_nls.c:587
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "expand which numa node (0-%d)"
3627 msgstr "expandir qual nó (0-%d)"
3628
3629 #: src/top/top_nls.c:588
3630 #, fuzzy
3631 msgid "invalid numa node"
3632 msgstr "nó inválido"
3633
3634 #: src/top/top_nls.c:589
3635 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3636 msgstr "sinto muito, extensões NUMA indisponível"
3637
3638 # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "mem dispon." e "KB mem"
3639 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3640 #. .                 'Swap' represents the linux swap file --
3641 #. .                 please make both translations exactly 4 characters,
3642 #. .                 padding with extra spaces as necessary
3643 #: src/top/top_nls.c:594
3644 msgid "Mem "
3645 msgstr "mem "
3646
3647 # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap"
3648 #: src/top/top_nls.c:595
3649 msgid "Swap"
3650 msgstr "swap"
3651
3652 #: src/top/top_nls.c:596
3653 #, c-format
3654 msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/top/top_nls.c:597
3658 #, c-format
3659 msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: src/top/top_nls.c:598
3663 #, c-format
3664 msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/top/top_nls.c:599
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "bad memory scaling arg '%s'"
3670 msgstr "argumento de escala de memória inválido \"%c\""
3671
3672 #: src/top/top_nls.c:600
3673 #, c-format
3674 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3675 msgstr "PID para recolher/expandir [pid padrão = %d]"
3676
3677 #: src/top/top_nls.c:601
3678 msgid "wrong mode, command inactive"
3679 msgstr "modo incorreto, comando inativo"
3680
3681 #: src/top/top_nls.c:602
3682 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3683 msgstr "salvar impede top mais antigo de lê-lo, salvar mesmo assim?"
3684
3685 #: src/top/top_nls.c:603
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "failed sem_init() at %d: %s"
3688 msgstr "falha ao definir tty: %s"
3689
3690 #: src/top/top_nls.c:604
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
3693 msgstr "falha ao abrir /proc/stat: %s"
3694
3695 #: src/top/top_nls.c:605
3696 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/top/top_nls.c:606
3700 #, c-format
3701 msgid "set pid %d AGNI value to"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: src/top/top_nls.c:607
3705 msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: src/top/top_nls.c:608
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "autogroup open failed, %s"
3711 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s"
3712
3713 #: src/top/top_nls.c:609
3714 #, c-format
3715 msgid "autogroup write failed, %s"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/top/top_nls.c:610
3719 #, c-format
3720 msgid "command line for pid %d, %s"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/top/top_nls.c:611
3724 #, c-format
3725 msgid "control groups for pid %d, %s"
3726 msgstr ""
3727
3728 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
3729 #: src/top/top_nls.c:612
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "environment for pid %d, %s"
3732 msgstr "Variáveis ambiente"
3733
3734 #: src/top/top_nls.c:613
3735 #, c-format
3736 msgid "namespaces for pid %d, %s"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/top/top_nls.c:614
3740 msgid "n/a"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: src/top/top_nls.c:615
3744 #, c-format
3745 msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: src/top/top_nls.c:616
3749 msgid "message log, last 10 messages:"
3750 msgstr ""
3751
3752 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3753 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3754 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
3755 #. .
3756 #. .  The next several text groups contain special escape sequences
3757 #. .  representing values used to index a table at run-time.
3758 #. .
3759 #. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3760 #. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
3761 #. .  These escape sequences must never themselves be translated but
3762 #. .  could be deleted.
3763 #. .
3764 #. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3765 #. .  would make translation easier.  However, the ability to display
3766 #. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
3767 #. .
3768 #. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
3769 #. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
3770 #. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3771 #. .
3772 #. .  If you would like additional information regarding these strings,
3773 #. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
3774 #. .  source file.
3775 #. .
3776 #. .  Caution:
3777 #. .    The next three items represent pages for interacting with a user.
3778 #. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3779 #. .
3780 #. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
3781 #. .    cursor will remain on that final text line.
3782 #. .
3783 #. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3784 #. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
3785 #. .    wraps that could place them there.
3786 #. .
3787 #: src/top/top_nls.c:661
3788 #, fuzzy, c-format
3789 msgid ""
3790 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3791 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
3792 "~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3793 "\n"
3794 "  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
3795 "summary/task memory scale\n"
3796 "  l,t,m,I   Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
3797 "'~1I~2' Irix mode\n"
3798 "  0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
3799 "'~14~2' cpus two abreast\n"
3800 "  f,X       Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
3801 "width fields\n"
3802 "\n"
3803 "  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
3804 "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3805 "  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
3806 "'~1C~2' Coordinates\n"
3807 "  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
3808 "'~1j~2' Str justify\n"
3809 "  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
3810 "tasks\n"
3811 "  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
3812 "'x' or 'y')\n"
3813 "  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
3814 "other criteria\n"
3815 "  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
3816 "other filter(s)\n"
3817 "  V,v,F   . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
3818 "keep focused\n"
3819 "\n"
3820 "%s  ^G,K,N,U  View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
3821 "supp groups ~1^U~2\n"
3822 "  W,Y,!,^E  Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
3823 "time ~1^E~2'\n"
3824 "  q         Quit\n"
3825 "          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
3826 "~1window~2 ) \n"
3827 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3828 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3829 msgstr ""
3830 "Ajuda para comandos interativos~2 - %s\n"
3831 "Janela ~1%s~6: ~1Modo cumulativo ~3%s~2.  ~1Sistema~6: ~1Atraso ~3%.1f s~2; "
3832 "~1Modo seguro ~3%s~2.\n"
3833 "\n"
3834 "  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' cores; '~1B~2' negrito; '~1E~2'/'~1e~2' "
3835 "escala mem. resumo/tarefa\n"
3836 "  l,t,m,I   Ativar: '~1l~2' carga média; '~1t~2' tarefa/cpu; '~1m~2' "
3837 "memória; '~1I~2' modo Irix\n"
3838 "  0,1,2,3,4 Ativar: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' visões cpu/numa; "
3839 "'~14~2' 2 cpus lado a lado\n"
3840 "  f,F,X     Campos: '~1f~2'/'~1F~2' adic/remover/ordem/sort; '~1X~2' aumenta "
3841 "largura fixa\n"
3842 "\n"
3843 "  L,&,<,> . Localizar: '~1L~2'/'~1&~2' Local./de novo; Ordenar coluna: "
3844 "'~1<~2'/'~1>~2' esq/dir\n"
3845 "  R,H,J,C . Ativar: '~1R~2' Ordem; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Justif. núm; "
3846 "'~1C~2' Coordenadas\n"
3847 "  c,i,S,j . Ativar: '~1c~2' Linha nome/cmd; '~1i~2' Ocioso; '~1S~2' Tempo; "
3848 "'~1j~2' Justif. txto\n"
3849 "  x~5,~1y~5     . Ativar realce: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tarefas em "
3850 "execução\n"
3851 "  z~5,~1b~5     . Ativar: '~1z~2' cor/mono; '~1b~2' negrito/inverso (apenas "
3852 "se 'x' ou 'y')\n"
3853 "  u,U,o,O . Filtrar: '~1u~2'/'~1U~2' usuá. efetivo/qualquer; '~1o~2'/'~1O~2' "
3854 "outros critérios\n"
3855 "  n,#,^O  . Define: '~1n~2'/'~1#~2' máx tarefas exibi.; Mostra: "
3856 "~1Ctrl~2+'~1O~2' outros filtros\n"
3857 "  V,v     . Ativar: '~1V~2' visão floresta; '~1v~2' oculta/mostra filhos "
3858 "nesta visão\n"
3859 "\n"
3860 "%s  W,Y,!     Escrever arq. config '~1W~2'; Inspec. outra saída '~1Y~2'; "
3861 "Combina cpus '~1!~2'\\n\n"
3862 "  q         Sair\n"
3863 "          ( comandos com '.' exigem um ~1janela~2 de exibição de tarefas "
3864 "~1visível~2 )\n"
3865 "Pressione '~1h~2' ou '~1?~2' para ajuda com ~1Janelas~2,\n"
3866 "Digite 'q' ou <Esc> para continuar "
3867
3868 #: src/top/top_nls.c:687
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3872 "\n"
3873 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
3874 "sort,etc)\n"
3875 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
3876 "~1Commands~2\n"
3877 "  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
3878 "shrinking others\n"
3879 "  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
3880 "('i','R','n','c', etc)\n"
3881 "    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
3882 "window\n"
3883 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
3884 "~1 2~2) choosing\n"
3885 "  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
3886 "screens\n"
3887 ". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
3888 "    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
3889 "windows\n"
3890 "    g       . Choose another field group and make it 'current', or change "
3891 "now\n"
3892 "              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3893 "or~1 4~2 =%s\n"
3894 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
3895 "    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3896 " ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
3897 "Backward\n"
3898 " ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
3899 "~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3900 "  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can "
3901 "make\n"
3902 "  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then "
3903 "later you could:\n"
3904 " ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
3905 "~1Every~2 window\n"
3906 "              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
3907 "become visible)\n"
3908 "\n"
3909 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try "
3910 "the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3911 "commands plus the 'g' sub-commands NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
3912 msgstr ""
3913 "Ajuda para janelas / grupos de campo~2 - \"Janela atual\" = ~1 %s ~6\n"
3914 "\n"
3915 ". Use múltiplas ~1janelas~2, cada uma com opções separadas (cor,campos,ordem,"
3916 "etc)\n"
3917 ". A janela \"atual\" controla a ~1Área Resumida~2 e responde a seus "
3918 "~1Comandos~2\n"
3919 "  . que ~1Exibição de tarefa~2 pode ser ~1Desl.~2 & ~1Lig.~2, crescendo/"
3920 "encolhendo outras\n"
3921 "  . com ~1Nenhuma~2 exibição de tarefa, alguns comandos serão ~1desli.~2 "
3922 "('i','R','n',\n"
3923 "    'c',etc.) até uma ~1janela diferente~2 ser ativada, tornando-a janela "
3924 "'atual'\n"
3925 ". Você ~1altera~2 janela 'atual': ~1 1~2) alternando p/ frente/trás; ~1 2~2) "
3926 "escolhendo um\n"
3927 "  grupo de comandos; ou~1 3~2) fechando telas de campos ou mapeamento de "
3928 "cores\n"
3929 ". Comandos ~1disponíveis a qualquer tempo   -------------~2\n"
3930 "    A       . Modo de exibição alternativa, mostra janelas ~1Únicas~2/"
3931 "~1Múltiplas~2\n"
3932 "    g       . Escolhe o outro grupo de campo e torna-o 'atual', ou altere "
3933 "agora\n"
3934 "              selecionando um número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3935 "ou~1 4~2 =%s\n"
3936 ". Comandos ~1exigindo o modo~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
3937 "    G       . Altera o ~1Nome~5 do grupo de campo/janela 'atual'\n"
3938 " ~1*~4  a , w   . Alterna entre quatro janelas:  '~1a~5' para frente; "
3939 "'~1w~5' para trás\n"
3940 " ~1*~4  - , _   . Mostra/Oculta:  '~1-~5' janela ~1Atual~2; '~1_~5' todos "
3941 "~1Visíveis~2/~1Invisíveis~2\n"
3942 "  A tela será divida igualmente entre exibições de tarefas. Mas você pode\n"
3943 "  ~1aumentá-las~2 ou ~1diminui-las~2, usando comandos '~1n~2' e '~1i~2'. "
3944 "Após, você poderia:\n"
3945 " ~1*~4  = , +   . Rebalancear tarefas:  '~1=~5' janela ~1Atual~2; '~1+~5' "
3946 "~1Todas~2 janelas\n"
3947 "              (também força a janela ~1atual~2, ou ~1todas~2, a se tornar "
3948 "visível)\n"
3949 "\n"
3950 "No modo '~1A~2', teclas '~1*~4' são seus comandos ~1essenciais~2. Tente "
3951 "comandos '~1a~2' e '~1w~2'\n"
3952 "junto com os subcomandos de 'g' AGORA. Pressione <Enter> para torná-la "
3953 "'Atual' "
3954
3955 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3956 #. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3957 #. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
3958 #. .  this form and any translation could produce unpleasing results
3959 #. .  that are unlikely to parallel the running top program.
3960 #. .
3961 #. .  If you decide to proceed with translation, please take care
3962 #. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3963 #. .
3964 #: src/top/top_nls.c:722
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3968 "\n"
3969 "   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
3970 "   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,"
3971 "~3\n"
3972 "   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 "
3973 "~2idle~3\n"
3974 "   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
3975 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
3976 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
3977 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
3978 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3979 "   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3980 "       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3981 "\n"
3982 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
3983 "~4:\n"
3984 "   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
3985 "   H~2 = Column Heads,~1  T~2 = Task Information\n"
3986 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3987 "   to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3988 "   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
3989 "   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white\n"
3990 "\n"
3991 "3) Then use these keys when finished:\n"
3992 "   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3993 "   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3994 msgstr ""
3995 "Ajuda para mapeamento de cores~2 - \"Janela atual\": ~1 %s ~6\n"
3996 "\n"
3997 "   cor - 04:25:44 ativo 8 dias, 50 min,  7 usuários,  carga média:\n"
3998 "   Tarefas:~3  64 ~2total,~3   2 ~3exec.,~3  62 ~2dormindo,~3   0 ~2parados,"
3999 "~3\n"
4000 "   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2usuários,~3  11.2 ~2sistema,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 "
4001 "~2ocioso~3\n"
4002 "   ~1 Mensagem desagradável! ~4  -ou-  ~1Prompt de entrada~5\n"
4003 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TEMPO+  VIRT SWAP S COMANDO    ~6\n"
4004 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
4005 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
4006 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
4007 "   alternativas disponíveis: ~1B~2 =desabilitar negrito globalmente "
4008 "(~1%s~2),\n"
4009 "       ~1z~2 =cores/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tarefas \"negrito\"/inverso "
4010 "(~1%s~2)\n"
4011 "\n"
4012 "1) Selecione um ~1alvo~2 como uma letra maiúscula, ~1alvo atual~2 is ~1 %c "
4013 "~4:\n"
4014 "   S~2 = Dados resumidos,~1  M~2 = Mensagens/Prompts,\n"
4015 "   H~2 = Cabeçalhos de colunas,~1  T~2 = Informações de tarefa\n"
4016 "2) Selecione uma ~1cor~2 como um número ou use setas para cima/baixo,\n"
4017 "   para subir/baixar o valor de cores %d, ~1cor atual~2 é ~1 %d ~4:\n"
4018 "   0~2 = preto,~1  1~2 = vermelho, ~1 2~2 = verde, ~1  3~2 = amarelo,\n"
4019 "   4~2 = azul, ~1  5~2 = magenta, ~1  6~2 = ciano,~1  7~2 = branco\n"
4020 "\n"
4021 "3) Então, use essas teclas quando finalizado:\n"
4022 "   'q' ou <ESC> para abortar alterações à janela '~1%s~2'\n"
4023 "   'a' ou 'w' para aplicar & alterar outra, <Enter> para aplicar e terminar"
4024
4025 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
4026 #. .                 also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
4027 #. .                 should never themselves be translated.
4028 #: src/top/top_nls.c:751
4029 msgid ""
4030 "  d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
4031 "renice autogroup\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. Translation Hint:
4035 #. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
4036 #. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
4037 #. .  If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
4038 #. .
4039 #: src/top/top_nls.c:759
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
4043 "   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
4044 "commits,\n"
4045 "   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
4046 msgstr ""
4047 "Gerenciamento de campos~2 para janela ~1%s~6, cuja ordem de campos atual é "
4048 "~1%s~2\n"
4049 "   Navegue com Cima/Baixo, Direita seleciona movimento, então <Enter> ou "
4050 "esquerda aplica,\n"
4051 "   'd' ou <Espacho> ativa exibição, 's' define ordem.  Use 'q' ou <Esc> para "
4052 "terminar!\n"
4053
4054 # Linha de Tarefas na Área Resumida
4055 #. Translation Hint:
4056 #. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
4057 #. .
4058 #: src/top/top_nls.c:767
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
4062 "~2zombie~3\n"
4063 msgstr ""
4064 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2em exec.,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 %3u "
4065 "~2zumbi~3\n"
4066
4067 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 3
4068 # Tradução:
4069 # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
4070 # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software
4071 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4072 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4073 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
4074 #: src/top/top_nls.c:773
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
4078 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
4079 msgstr ""
4080 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sis,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2oc,~3 %#5.1f "
4081 "~2ag,~3 %#5.1f ~2ih,~3 %#5.1f ~2is~3"
4082
4083 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 4
4084 # Tradução:
4085 # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
4086 # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software, tr = tempo de roubo
4087 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4088 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4089 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
4090 #: src/top/top_nls.c:779
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid ""
4093 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4094 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
4095 msgstr ""
4096 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sis,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2oc,~3%#5.1f ~2ag,"
4097 "~3%#5.1f ~2ih,~3%#5.1f ~2is~3%#5.1f ~2tr~3"
4098
4099 # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória)
4100 #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
4101 #: src/top/top_nls.c:783
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid ""
4104 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
4105 "~1    "
4106 msgstr ""
4107 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/"
4108 "cache~3\n"
4109 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon."
4110 "~3\n"
4111
4112 # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória)
4113 #: src/top/top_nls.c:785
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid ""
4116 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
4117 msgstr ""
4118 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/"
4119 "cache~3\n"
4120 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon."
4121 "~3\n"
4122
4123 #. Translation Hint:
4124 #. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
4125 #. .
4126 #: src/top/top_nls.c:791
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
4130 "Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
4131 "~1end~5 !\n"
4132 "Options~2: ~1%s\n"
4133 msgstr ""
4134 "Inspeção~2 Pausa em: pid ~1%d~6, execução ~1%s~6\n"
4135 "Use~2: esq./dir. e <Enter> para ~1selecionar~5 opção; 'q' ou <Esc> para "
4136 "~1terminar~5 !\n"
4137 "Opções~2: ~1%s\n"
4138
4139 #: src/top/top_nls.c:796
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
4143 "Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
4144 "~1locate~5/~1next~5.\n"
4145 "Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
4146 msgstr ""
4147 "Inspeção~2 Visão do pid: ~1%s~3, execução ~1%s~3.  Local: ~1%s~6\n"
4148 "Use~2:  esq/dir/cima/baixo/etc para ~1navegar~5 na saída; 'L'/'&' para "
4149 "~1localiz.~5/~1próx.~5\n"
4150 "Ou~2:   <Enter> para ~1selecionar outro~5; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
4151
4152 #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
4153 msgid "Cannot get system uptime"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/uptime.c:63
4157 msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
4158 msgstr " -p, --pretty   mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n"
4159
4160 #: src/uptime.c:65
4161 msgid " -s, --since    system up since\n"
4162 msgstr " -s, --since    sistema ativo desde\n"
4163
4164 #: src/vmstat.c:224
4165 #, c-format
4166 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
4167 msgstr " %s [opções] [atraso [contagem]]\n"
4168
4169 #: src/vmstat.c:227
4170 msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
4171 msgstr " -a, --active           memória ativa/inativa\n"
4172
4173 #: src/vmstat.c:228
4174 msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
4175 msgstr " -f, --forks            número de forks desde a inicialização\n"
4176
4177 #: src/vmstat.c:229
4178 msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
4179 msgstr " -m, --slabs            slabinfo\n"
4180
4181 #: src/vmstat.c:230
4182 msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
4183 msgstr " -n, --one-header       não re-exibe o cabeçalho\n"
4184
4185 #: src/vmstat.c:231
4186 msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
4187 msgstr " -s, --stats            estatísticas de contador de eventos\n"
4188
4189 #: src/vmstat.c:232
4190 msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
4191 msgstr " -d, --disk             estatísticas de disco\n"
4192
4193 #: src/vmstat.c:233
4194 msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
4195 msgstr " -D, --disk-sum         resume as estatísticas de disco\n"
4196
4197 #: src/vmstat.c:234
4198 msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
4199 msgstr " -p, --partition <dispo>  estatísticas específicas da partição\n"
4200
4201 #: src/vmstat.c:235
4202 msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
4203 msgstr " -S, --unit <caract>    define a unidade exibida\n"
4204
4205 #: src/vmstat.c:236
4206 msgid " -w, --wide             wide output\n"
4207 msgstr " -w, --wide             saída ampla\n"
4208
4209 #: src/vmstat.c:237
4210 msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
4211 msgstr " -t, --timestamp        mostra carimbo de tempo\n"
4212
4213 #: src/vmstat.c:238
4214 #, fuzzy
4215 msgid " -y, --no-first         skips first line of output\n"
4216 msgstr " -w, --wide             saída ampla\n"
4217
4218 #: src/vmstat.c:257
4219 msgid ""
4220 "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
4221 "cpu-----"
4222 msgstr ""
4223 "procs -----------memória--------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- ------"
4224 "cpu-----"
4225
4226 #: src/vmstat.c:259
4227 #, fuzzy
4228 msgid ""
4229 "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
4230 "io---- -system-- ----------cpu----------"
4231 msgstr ""
4232 "--procs-- -----------------------memória--------------------- ---swap-- ----"
4233 "e/s---- -sistema- --------cpu--------"
4234
4235 #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
4236 msgid " -----timestamp-----"
4237 msgstr " -carimbo de tempo--"
4238
4239 #. Translation Hint: max 2 chars
4240 #: src/vmstat.c:279
4241 msgid "r"
4242 msgstr "r"
4243
4244 #. Translation Hint: max 2 chars
4245 #: src/vmstat.c:281
4246 msgid "b"
4247 msgstr "b"
4248
4249 #. Translation Hint: max 6 chars
4250 #: src/vmstat.c:283
4251 msgid "swpd"
4252 msgstr "swpd"
4253
4254 #. Translation Hint: max 6 chars
4255 #: src/vmstat.c:285
4256 msgid "free"
4257 msgstr "livre"
4258
4259 #. Translation Hint: max 6 chars
4260 #: src/vmstat.c:287
4261 msgid "inact"
4262 msgstr "inativ"
4263
4264 #. Translation Hint: max 6 chars
4265 #: src/vmstat.c:289
4266 msgid "buff"
4267 msgstr "buff"
4268
4269 #. Translation Hint: max 6 chars
4270 #: src/vmstat.c:291
4271 msgid "active"
4272 msgstr "ativo"
4273
4274 #. Translation Hint: max 6 chars
4275 #: src/vmstat.c:293
4276 msgid "cache"
4277 msgstr "cache"
4278
4279 #. Translation Hint: max 4 chars
4280 #: src/vmstat.c:295
4281 msgid "si"
4282 msgstr "si"
4283
4284 #. Translation Hint: max 4 chars
4285 #: src/vmstat.c:297
4286 msgid "so"
4287 msgstr "so"
4288
4289 #. Translation Hint: max 5 chars
4290 #: src/vmstat.c:299
4291 msgid "bi"
4292 msgstr "bi"
4293
4294 #. Translation Hint: max 5 chars
4295 #: src/vmstat.c:301
4296 msgid "bo"
4297 msgstr "bo"
4298
4299 #. Translation Hint: max 4 chars
4300 #: src/vmstat.c:303
4301 msgid "in"
4302 msgstr "in"
4303
4304 #. Translation Hint: max 4 chars
4305 #: src/vmstat.c:305
4306 msgid "cs"
4307 msgstr "cs"
4308
4309 #. Translation Hint: max 2 chars
4310 #: src/vmstat.c:307
4311 msgid "us"
4312 msgstr "us"
4313
4314 #. Translation Hint: max 2 chars
4315 #: src/vmstat.c:309
4316 msgid "sy"
4317 msgstr "sy"
4318
4319 #. Translation Hint: max 2 chars
4320 #: src/vmstat.c:311
4321 msgid "id"
4322 msgstr "id"
4323
4324 #. Translation Hint: max 2 chars
4325 #: src/vmstat.c:313
4326 msgid "wa"
4327 msgstr "wa"
4328
4329 #. Translation Hint: max 2 chars
4330 #: src/vmstat.c:315
4331 msgid "st"
4332 msgstr "st"
4333
4334 #. Translation Hint: max 2 chars
4335 #: src/vmstat.c:317
4336 msgid "gu"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Unable to create vmstat structure"
4342 msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
4343
4344 #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
4345 msgid "Unable to create system stat structure"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
4349 msgid "Unable to select memory information"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
4353 msgid "Unable to select stat information"
4354 msgstr ""
4355
4356 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
4357 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
4358 #. * not work, unless manual page is translated as well.
4359 #. Translation Hint: max 10 chars
4360 #: src/vmstat.c:562
4361 msgid "reads"
4362 msgstr "leituras"
4363
4364 #. Translation Hint: max 16 chars
4365 #: src/vmstat.c:564
4366 msgid "read sectors"
4367 msgstr "set. lidos"
4368
4369 #. Translation Hint: max 10 chars
4370 #: src/vmstat.c:566
4371 msgid "writes"
4372 msgstr "escritas"
4373
4374 #. Translation Hint: max 16 chars
4375 #: src/vmstat.c:568
4376 msgid "requested writes"
4377 msgstr "escrit. solic"
4378
4379 #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
4380 msgid "Unable to create diskstat structure"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Disk/Partition %s not found"
4386 msgstr "a partição não foi localizada\n"
4387
4388 #: src/vmstat.c:613
4389 msgid ""
4390 "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
4391 "IO------"
4392 msgstr ""
4393 "disco -----------leituras---------- -----------escritas---------- ----E/"
4394 "S------"
4395
4396 #: src/vmstat.c:615
4397 msgid ""
4398 "disk- -------------------reads------------------- -------------------"
4399 "writes------------------ ------IO-------"
4400 msgstr ""
4401 "disco ------------------leituras----------------- ------------------"
4402 "escritas----------------- -----E/S--------"
4403
4404 #. Translation Hint: max 6 chars
4405 #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
4406 msgid "total"
4407 msgstr "total"
4408
4409 #. Translation Hint: max 6 chars
4410 #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
4411 msgid "merged"
4412 msgstr "mescl."
4413
4414 #. Translation Hint: max 7 chars
4415 #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
4416 msgid "sectors"
4417 msgstr "setores"
4418
4419 #. Translation Hint: max 7 chars
4420 #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
4421 msgid "ms"
4422 msgstr "ms"
4423
4424 #. Translation Hint: max 6 chars
4425 #: src/vmstat.c:650
4426 msgid "cur"
4427 msgstr "atu"
4428
4429 #. Translation Hint: max 6 chars
4430 #: src/vmstat.c:652
4431 msgid "sec"
4432 msgstr "DRDOS/s (FAT12)"
4433
4434 #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
4435 msgid "Unable to retrieve disk statistics"
4436 msgstr ""
4437
4438 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
4439 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
4440 #. * manual page is translated as well.
4441 #. Translation Hint: max 24 chars
4442 #: src/vmstat.c:738
4443 msgid "Cache"
4444 msgstr "Cache"
4445
4446 #. Translation Hint: max 6 chars
4447 #: src/vmstat.c:740
4448 msgid "Num"
4449 msgstr "Núm"
4450
4451 #. Translation Hint: max 6 chars
4452 #: src/vmstat.c:742
4453 msgid "Total"
4454 msgstr "Total"
4455
4456 #. Translation Hint: max 6 chars
4457 #: src/vmstat.c:744
4458 msgid "Size"
4459 msgstr "Tam."
4460
4461 #. Translation Hint: max 6 chars
4462 #: src/vmstat.c:746
4463 msgid "Pages"
4464 msgstr "Págs."
4465
4466 #: src/vmstat.c:833
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "%13d disks\n"
4469 msgstr "%13d discos \n"
4470
4471 #: src/vmstat.c:834
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "%13d partitions\n"
4474 msgstr "%13d partições \n"
4475
4476 #: src/vmstat.c:835
4477 #, c-format
4478 msgid "%13lu total reads\n"
4479 msgstr "%13lu leituras totais\n"
4480
4481 #: src/vmstat.c:836
4482 #, c-format
4483 msgid "%13lu merged reads\n"
4484 msgstr "%13lu leituras mescladas\n"
4485
4486 #: src/vmstat.c:837
4487 #, c-format
4488 msgid "%13lu read sectors\n"
4489 msgstr "%13lu setores lidos\n"
4490
4491 #: src/vmstat.c:838
4492 #, c-format
4493 msgid "%13lu milli reading\n"
4494 msgstr "%13lu mili leitura\n"
4495
4496 #: src/vmstat.c:839
4497 #, c-format
4498 msgid "%13lu writes\n"
4499 msgstr "%13lu escritas\n"
4500
4501 #: src/vmstat.c:840
4502 #, c-format
4503 msgid "%13lu merged writes\n"
4504 msgstr "%13lu escritas mescladas\n"
4505
4506 #: src/vmstat.c:841
4507 #, c-format
4508 msgid "%13lu written sectors\n"
4509 msgstr "%13lu setores escritos\n"
4510
4511 #: src/vmstat.c:842
4512 #, c-format
4513 msgid "%13lu milli writing\n"
4514 msgstr "%13lu mili escritas\n"
4515
4516 #: src/vmstat.c:843
4517 #, c-format
4518 msgid "%13lu inprogress IO\n"
4519 msgstr "%13lu E/S em progresso\n"
4520
4521 #: src/vmstat.c:844
4522 #, c-format
4523 msgid "%13lu milli spent IO\n"
4524 msgstr "%13lu E/S mili gastos\n"
4525
4526 #: src/vmstat.c:845
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "%13lu milli weighted IO\n"
4529 msgstr "%13lu E/S mili gastos\n"
4530
4531 #: src/vmstat.c:873
4532 #, c-format
4533 msgid "%13lu %s total memory\n"
4534 msgstr "%13lu %s de memória total\n"
4535
4536 #: src/vmstat.c:874
4537 #, c-format
4538 msgid "%13lu %s used memory\n"
4539 msgstr "%13lu %s de memória usada\n"
4540
4541 #: src/vmstat.c:875
4542 #, c-format
4543 msgid "%13lu %s active memory\n"
4544 msgstr "%13lu %s de memória ativa\n"
4545
4546 #: src/vmstat.c:876
4547 #, c-format
4548 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
4549 msgstr "%13lu %s de memória inativa\n"
4550
4551 #: src/vmstat.c:877
4552 #, c-format
4553 msgid "%13lu %s free memory\n"
4554 msgstr "%13lu %s de memória livre\n"
4555
4556 #: src/vmstat.c:878
4557 #, c-format
4558 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
4559 msgstr "%13lu %s de memória em buffer\n"
4560
4561 #: src/vmstat.c:879
4562 #, c-format
4563 msgid "%13lu %s swap cache\n"
4564 msgstr "%13lu %s de cache de swap\n"
4565
4566 #: src/vmstat.c:880
4567 #, c-format
4568 msgid "%13lu %s total swap\n"
4569 msgstr "%13lu %s de swap total\n"
4570
4571 #: src/vmstat.c:881
4572 #, c-format
4573 msgid "%13lu %s used swap\n"
4574 msgstr "%13lu %s de swap usada\n"
4575
4576 #: src/vmstat.c:882
4577 #, c-format
4578 msgid "%13lu %s free swap\n"
4579 msgstr "%13lu %s de swap livre\n"
4580
4581 #: src/vmstat.c:883
4582 #, c-format
4583 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
4584 msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n"
4585
4586 #: src/vmstat.c:884
4587 #, c-format
4588 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
4589 msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n"
4590
4591 #: src/vmstat.c:885
4592 #, c-format
4593 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
4594 msgstr "%13lld tiques de cpu de sistema\n"
4595
4596 #: src/vmstat.c:886
4597 #, c-format
4598 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
4599 msgstr "%13lld tiques de cpu ocioso\n"
4600
4601 #: src/vmstat.c:887
4602 #, c-format
4603 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
4604 msgstr "%13lld tiques de cpu de aguardo de E/S\n"
4605
4606 #: src/vmstat.c:888
4607 #, c-format
4608 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
4609 msgstr "%13lld tiques de cpu de IRQ\n"
4610
4611 #: src/vmstat.c:889
4612 #, c-format
4613 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
4614 msgstr "%13lld tiques de cpu de softirq\n"
4615
4616 #: src/vmstat.c:890
4617 #, c-format
4618 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
4619 msgstr "%13lld tiques de cpu roubada\n"
4620
4621 #: src/vmstat.c:891
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
4624 msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n"
4625
4626 #: src/vmstat.c:892
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
4629 msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n"
4630
4631 #: src/vmstat.c:893
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "%13lu K paged in\n"
4634 msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n"
4635
4636 #: src/vmstat.c:894
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "%13lu K paged out\n"
4639 msgstr "%13lu páginas paginadas OUT\n"
4640
4641 #: src/vmstat.c:895
4642 #, c-format
4643 msgid "%13lu pages swapped in\n"
4644 msgstr "%13lu páginas em swap IN\n"
4645
4646 #: src/vmstat.c:896
4647 #, c-format
4648 msgid "%13lu pages swapped out\n"
4649 msgstr "%13lu páginas em swap OUT\n"
4650
4651 #: src/vmstat.c:897
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "%13lu interrupts\n"
4654 msgstr "%13u interrupções\n"
4655
4656 #: src/vmstat.c:898
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "%13lu CPU context switches\n"
4659 msgstr "%13u trocas de contexto de CPU\n"
4660
4661 #: src/vmstat.c:899
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "%13lu boot time\n"
4664 msgstr "%13u tempo de inicialização\n"
4665
4666 #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "%13lu forks\n"
4669 msgstr "%13u forks\n"
4670
4671 #. Translation Hint: do not change argument characters
4672 #: src/vmstat.c:1021
4673 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
4674 msgstr "-S exige k, K, m ou M (padrão é KB)"
4675
4676 #: src/watch.c:92
4677 #, c-format
4678 msgid " %s [options] command\n"
4679 msgstr " %s [opções] comando\n"
4680
4681 #: src/watch.c:94
4682 msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
4683 msgstr "  -b, --beep             apita se comando tiver uma saída anormal\n"
4684
4685 #: src/watch.c:95
4686 msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
4687 msgstr "  -c, --color            interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n"
4688
4689 #: src/watch.c:96
4690 msgid ""
4691 "  -d, --differences[=<permanent>]\n"
4692 "                         highlight changes between updates\n"
4693 msgstr ""
4694 "  -d, --differences[=<permanente>]\n"
4695 "                         realça alterações entre atualizações\n"
4696
4697 #: src/watch.c:98
4698 msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
4699 msgstr "  -e, --errexit          sai se comando tiver uma saída anormal\n"
4700
4701 #: src/watch.c:99
4702 msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
4703 msgstr "  -g, --chgexit          sai quando a saída do comando mudar\n"
4704
4705 #: src/watch.c:100
4706 #, fuzzy
4707 msgid ""
4708 "  -q, --equexit <cycles>\n"
4709 "                         exit when output from command does not change\n"
4710 msgstr "  -g, --chgexit          sai quando a saída do comando mudar\n"
4711
4712 #: src/watch.c:102
4713 msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
4714 msgstr "  -n, --interval <seg>   segundos para esperar entre atualizações\n"
4715
4716 #: src/watch.c:103
4717 msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
4718 msgstr ""
4719 "  -p, --precise          tenta executar comando em intervalos precisos\n"
4720
4721 #: src/watch.c:104
4722 msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
4723 msgstr "  -t, --no-title         desativa o cabeçalho\n"
4724
4725 #: src/watch.c:105
4726 msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
4727 msgstr "  -w, --no-wrap          desativa a quebra de linha\n"
4728
4729 #: src/watch.c:106
4730 msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4731 msgstr ""
4732 "  -x, --exec             passa comando para o exec em vez de \"sh -c\"\n"
4733
4734 #: src/watch.c:109
4735 msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
4736 msgstr " -v, --version  mostra informações da versão e sai\n"
4737
4738 #: src/watch.c:483
4739 #, c-format
4740 msgid "Every %.1fs: "
4741 msgstr "A cada %.1fs: "
4742
4743 #: src/watch.c:484
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: %s"
4746 msgstr "%s: %s"
4747
4748 #: src/watch.c:573
4749 msgid "unable to create IPC pipes"
4750 msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
4751
4752 #: src/watch.c:583
4753 msgid "unable to fork process"
4754 msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
4755
4756 #: src/watch.c:588
4757 msgid "dup2 failed"
4758 msgstr "dup2 falhou"
4759
4760 #: src/watch.c:595
4761 #, c-format
4762 msgid "unable to execute '%s'"
4763 msgstr "não foi possível executar \"%s\""
4764
4765 #: src/watch.c:612
4766 msgid "fdopen"
4767 msgstr "fdopen"
4768
4769 #: src/watch.c:777
4770 msgid "waitpid"
4771 msgstr "waitpid"
4772
4773 #: src/watch.c:785
4774 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4775 msgstr "comando saiu com um status não zero, pressione uma tecla para sair"
4776
4777 #: src/watch.c:845
4778 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4779 msgstr "Não foi possível analisar o intervalo de WATCH_INTERVAL"
4780
4781 #: src/watch.c:930
4782 #, c-format
4783 msgid "unicode handling error\n"
4784 msgstr "erro de tratamento de unicode\n"
4785
4786 #: src/watch.c:936
4787 #, c-format
4788 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4789 msgstr "erro de tratamento de unicode (malloc)\n"
4790
4791 #: src/w.c:254 src/w.c:269
4792 #, fuzzy, c-format
4793 msgid " %2lludays"
4794 msgstr " %2ludias"
4795
4796 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4797 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4798 #: src/w.c:263 src/w.c:273
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid " %2llu:%02um"
4801 msgstr " %2lu:%02um"
4802
4803 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4804 #: src/w.c:281
4805 #, fuzzy, c-format
4806 msgid " %2llu.%02us"
4807 msgstr " %2lu.%02us"
4808
4809 #: src/w.c:524
4810 #, fuzzy, c-format
4811 msgid " %s [options] [user]\n"
4812 msgstr " %s [opções] [tty]\n"
4813
4814 #: src/w.c:526
4815 msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
4816 msgstr " -h, --no-header     não exibe o cabeçalho\n"
4817
4818 #: src/w.c:527
4819 msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
4820 msgstr " -u, --no-current    ignora usuário do processo atual\n"
4821
4822 #: src/w.c:528
4823 msgid " -s, --short         short format\n"
4824 msgstr " -s, --short         formato curto\n"
4825
4826 #: src/w.c:529
4827 msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
4828 msgstr " -f, --from          mostra campo de nome máquina remoto\n"
4829
4830 #: src/w.c:530
4831 msgid " -o, --old-style     old style output\n"
4832 msgstr " -o, --old-style     saída de estilo antigo\n"
4833
4834 #: src/w.c:531
4835 msgid ""
4836 " -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4837 msgstr ""
4838 " -i, --ip-addr       exibe endereço IP em vez do nome de máquina (se "
4839 "possível)\n"
4840
4841 #: src/w.c:625
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4845 msgstr ""
4846 "A variável de tamanho do usuário PROCPS_USERLEN deve ser de 8 a %i, "
4847 "ignorando.\n"
4848
4849 #: src/w.c:635
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4853 msgstr ""
4854 "a variável de tamanho de origem PROCPS_FROMLEN deve ser de 8 a %d, "
4855 "ignorando\n"
4856
4857 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4858 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4859 #: src/w.c:661
4860 #, c-format
4861 msgid "%-*s TTY      "
4862 msgstr "%-*s TTY     "
4863
4864 #: src/w.c:663
4865 msgid "FROM"
4866 msgstr "DE"
4867
4868 #: src/w.c:665
4869 #, c-format
4870 msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
4871 msgstr "  LOGIN@   OCIOSO JCPU   PCPU O QUE\n"
4872
4873 #: src/w.c:667
4874 #, c-format
4875 msgid "   IDLE WHAT\n"
4876 msgstr "   OCI. O QUE\n"
4877
4878 #: local/c.h:153
4879 msgid ""
4880 "\n"
4881 "Usage:\n"
4882 msgstr ""
4883 "\n"
4884 "Uso:\n"
4885
4886 #: local/c.h:154
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "Options:\n"
4890 msgstr ""
4891 "\n"
4892 "Opções:\n"
4893
4894 # apenas um caractere de nova linha
4895 #: local/c.h:155
4896 msgid "\n"
4897 msgstr "\n"
4898
4899 #: local/c.h:156
4900 msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
4901 msgstr " -h, --help     exibe esta ajuda e sai\n"
4902
4903 #: local/c.h:157
4904 msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
4905 msgstr " -V, --version  mostra informação da versão e sai\n"
4906
4907 #: local/c.h:158
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "\n"
4911 "For more details see %s.\n"
4912 msgstr ""
4913 "\n"
4914 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4915
4916 #: local/c.h:160
4917 #, c-format
4918 msgid "%s from %s\n"
4919 msgstr "%s de %s\n"
4920
4921 #, c-format
4922 #~ msgid "error: not enough memory\n"
4923 #~ msgstr "erro: memória insuficiente\n"
4924
4925 #, c-format
4926 #~ msgid "error: can not access /proc\n"
4927 #~ msgstr "erro: não foi possível acessar /proc\n"
4928
4929 #, c-format
4930 #~ msgid "something at line %d\n"
4931 #~ msgstr "alguma coisa na linha %d\n"
4932
4933 #, c-format
4934 #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
4935 #~ msgstr "\"%s\" deve estar na forma nome=valor"
4936
4937 #, c-format
4938 #~ msgid "malformed setting \"%s\""
4939 #~ msgstr "configuração malformada \"%s\""
4940
4941 #, c-format
4942 #~ msgid "%s is deprecated, value not set"
4943 #~ msgstr "%s é obsoleto, valor não definido"
4944
4945 #, c-format
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "inappropriate '%s'\n"
4948 #~ "Usage:\n"
4949 #~ "  %s%s"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "\"%s\" inapropriado\n"
4952 #~ "Uso:\n"
4953 #~ "  %s%s"
4954
4955 #, c-format
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "  %s\n"
4958 #~ "Usage:\n"
4959 #~ "  %s%s"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "  %s\n"
4962 #~ "Uso:\n"
4963 #~ "  %s%s"
4964
4965 #, c-format
4966 #~ msgid "failed openproc: %s"
4967 #~ msgstr "falha openproc: %s"
4968
4969 #, c-format
4970 #~ msgid "-%c requires argument"
4971 #~ msgstr "-%c requer argumento"
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ " -hv | bcEeHiOSs1 -d segs -n máx -u|U usuário -p pid(s) -o campo -w [cols]"
4977
4978 #~ msgid "failed /proc/stat read"
4979 #~ msgstr "falha ao abrir /proc/stat"
4980
4981 #~ msgid "terminal is not wide enough"
4982 #~ msgstr "o terminal não é largo o suficiente"
4983
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "  k,r       Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
4986 #~ "  d or s    Set update interval\n"
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "  k,r       Manipular tarefas: '~1k~2' mata; '~1r~2' renice\n"
4989 #~ "  d ou s    Define intervalo de atualização\n"
4990
4991 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 1
4992 #, c-format
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
4995 #~ "~2idle~3"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "%s~3 %#5.1f  ~2usuário,~3 %#5.1f  ~2sistema,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
4998 #~ "~2ocioso~3"
4999
5000 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 2
5001 #, c-format
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
5004 #~ "~2idle,~3 %#5.1f  ~2IO-wait~3"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "%s~3 %#5.1f  ~2usuário,~3 %#5.1f  ~2sistema,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
5007 #~ "~2ocioso~3 %#5.1f  ~2aguad-ES~3"
5008
5009 #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "seu kernel não oferece suporte a diskstat. (2.5.70 ou acima exigido)"
5012
5013 #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
5014 #~ msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat (2.5.70 ou acima exigido)"
5015
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "seu kernel não oferece suporte a slabinfo ou suas permissões são "
5020 #~ "insuficientes"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
5024 #~ "                           namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ " --ns <PID>                corresponde os processos que pertencem ao\n"
5027 #~ "                           mesmo espaço de nomes que <pid> ou 0 para\n"
5028 #~ "                           todos os espaços de nomes\n"
5029
5030 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
5031 #~ msgstr "tamanho de página desconhecido (presumindo 4096)\n"
5032
5033 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
5034 #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo rc obsoleto/corrompido existente?"
5035
5036 #~ msgid "reads  "
5037 #~ msgstr "leituras"