1 # Brazilian Portuguese translation for procps-ng.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
8 "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-02 09:45-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 #: local/fileutils.c:38
25 msgstr "erro de escrita"
27 #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
29 msgid " %s [options]\n"
30 msgstr " %s [opções]\n"
33 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
34 msgstr " -b, --bytes mostra a saída em bytes\n"
37 msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
38 msgstr " --kilo mostra a saída em kilobytes\n"
41 msgid " --mega show output in megabytes\n"
42 msgstr " --mega mostra a saída em megabytes\n"
45 msgid " --giga show output in gigabytes\n"
46 msgstr " --giga mostra a saída em gigabytes\n"
49 msgid " --tera show output in terabytes\n"
50 msgstr " --tera mostra a saída em terabytes\n"
53 msgid " --peta show output in petabytes\n"
54 msgstr " --peta mostra a saída em petabytes\n"
57 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
58 msgstr " -k, --kibi mostra a saída em kibibytes\n"
61 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
62 msgstr " -m, --mebi mostra a saída em mebibytes\n"
65 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
66 msgstr " -g, --gibi mostra a saída em gibibytes\n"
69 msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
70 msgstr " --tebi mostra a saída em tebibytes\n"
73 msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
74 msgstr " --pebi mostra a saída em pebibytes\n"
77 msgid " -h, --human show human-readable output\n"
78 msgstr " -h, --human mostra a saída legível por humanos\n"
81 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
82 msgstr " --si usa potências de 1000, e não de 1024\n"
85 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
87 " -l, --lohi mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta\n"
90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
91 msgstr " -t, --total mostra o total de RAM + swap\n"
94 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
98 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
99 msgstr " -s N, --seconds N repete impressão a cada N segundos\n"
102 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
103 msgstr " -c N, --count N repete impressão por N vezes e, então, sai\n"
106 msgid " -w, --wide wide output\n"
107 msgstr " -w, --wide saída ampla\n"
109 #: src/free.c:98 src/w.c:533
110 msgid " --help display this help and exit\n"
111 msgstr " --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
115 msgid "Multiple unit options don't make sense."
116 msgstr "Várias opções de unidade não faz sentido."
120 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
121 msgstr "o argumento de segundos \"%s\" não é um número positivo"
124 msgid "failed to parse count argument"
125 msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos"
129 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
130 msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos: \"%s\""
133 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
136 #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
138 msgid "Unable to create meminfo structure"
139 msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
144 " total used free shared buffers "
147 " total usada livre compart. buffers "
153 " total used free shared buff/cache "
156 " total usada livre compart. buff/cache "
185 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
186 msgstr " %s [opções] <pid> [...]\n"
189 msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
190 msgstr " <pid> [...] envia sinal a cada <pid> listado\n"
194 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
195 " specify the <signal> to be sent\n"
197 " -<sinal>, -s, --signal <sinal>\n"
198 " especifica o <sinal> a ser enviado\n"
201 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
202 msgstr " -q, --queue <valor> valor inteiro a ser enviado com o sinal\n"
206 " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
208 " -l, --list [=<sinal>] lista todos nomes de sinais ou converte um para um "
212 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
214 " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
218 msgid "unknown signal name %s"
219 msgstr "nome de sinal desconhecido %s"
222 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
223 msgstr "deve ser um valor inteiro a ser passado com o sinal."
227 msgid "invalid argument %c"
228 msgstr "argumento inválido %c"
230 #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
232 msgid "internal error"
233 msgstr "erro interno"
235 #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
236 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
237 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882
238 msgid "failed to parse argument"
239 msgstr "falha ao analisar argumento"
241 #: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
242 msgid "integer overflow"
243 msgstr "estouro de interno"
247 msgid " %s [options] <pattern>\n"
248 msgstr " %s [opções] <padrão>\n"
251 msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
252 msgstr " -d, --delimiter <texto> especifica o delimitador de saída\n"
255 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
256 msgstr " -l, --list-name lista PID e nome do processo\n"
259 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
260 msgstr " -a, --list-full lista PID e linha de comando completa\n"
263 msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
264 msgstr " -v, --inverse nega a correspondência\n"
267 msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
268 msgstr " -w, --lightweight lista todos os TID\n"
271 msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
272 msgstr " -<sin>, --signal <sin> sinal para enviar (número ou nome)\n"
275 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
276 msgstr " -q, --queue <valor> valor inteiro a ser enviado com o sinal\n"
279 msgid " -e, --echo display what is killed\n"
280 msgstr " -e, --echo exibe o que é terminado\n"
283 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
284 msgstr " -e, --echo exibe PIDs antes de aguardar\n"
287 msgid " -c, --count count of matching processes\n"
288 msgstr " -c, --count quantidade de processos correspondentes\n"
291 msgid " -f, --full use full process name to match\n"
293 " -f, --full usa nome de processo completo para corresponder\n"
296 msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
298 " -g, --pgroup <PGID,...> corresponde os IDs de grupo de processo listados\n"
301 msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
302 msgstr " -G, --group <GID,...> corresponde IDs de grupo reais\n"
305 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
307 " -i, --ignore-case corresponde sem diferenciar maiúsculo/minúsculo\n"
310 msgid " -n, --newest select most recently started\n"
311 msgstr " -n, --newest seleciona os iniciados mais recentes\n"
314 msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
315 msgstr " -o, --oldest seleciona os iniciados menos recentes\n"
318 msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
319 msgstr " -o, --older <segundos> seleciona onde mais antigo que segundos\n"
323 " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
325 " -P, --parent <PPID,...> corresponde apenas processos filhos do pai dado\n"
328 msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
329 msgstr " -s, --session <SID,...> corresponde IDs de sessão\n"
332 msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
333 msgstr " -t, --terminal <tty,...> corresponde por terminal de controle\n"
336 msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
337 msgstr " -u, --euid <ID,...> corresponde por IDs efetivos\n"
340 msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
341 msgstr " -U, --uid <ID,...> corresponde por IDs reais\n"
344 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
346 " -x, --exact corresponde exatamente com o nome de comando\n"
349 msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
350 msgstr " -F, --pidfile <arquivo> lê PIDs do arquivo\n"
353 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
354 msgstr " -L, --logpidfile falha se arquivo PID não estiver travado\n"
357 msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
359 " -r, --runstates <estado> corresponde estados de execução [D,S,Z,...]\n"
362 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
367 msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
368 msgstr " -G, --group <GID,...> corresponde IDs de grupo reais\n"
372 " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
373 " namespace as <pid>\n"
375 " --ns <PID> corresponde os processos que pertencem ao\n"
376 " mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
380 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
381 " the --ns option.\n"
382 " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
385 " --nslist <ns,...> lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
386 " para a opção --ns.\n"
387 " Opções disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, "
390 #: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
392 msgid "Unable to create pid info structure"
393 msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
397 msgid "invalid user name: %s"
398 msgstr "nome de usuário inválido: %s"
402 msgid "invalid group name: %s"
403 msgstr "nome de grupo inválido: %s"
407 msgid "invalid process group: %s"
408 msgstr "grupo de processo inválido: %s"
412 msgid "invalid session id: %s"
413 msgstr "id de sessão inválida: %s"
417 msgid "not a number: %s"
418 msgstr "não um número: %s"
420 #: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
422 msgid "Unable to read process namespace information"
423 msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência"
427 msgid "regex error: %s"
431 msgid "Error reading reference namespace information\n"
432 msgstr "Erro ao ler informação de espaço de nomes referência\n"
437 "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
439 "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
441 "o padrão que pesquisa por nomes de processo maiores que 15 caracteres vai "
442 "resultar em zero correspondências\n"
443 "Tente a opção \"%s -f\" para corresponder com a linha de comando completa."
448 "-L without -F makes no sense\n"
449 "Try `%s --help' for more information."
451 "-L sem -F não faz sentido\n"
452 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
457 "pidfile not valid\n"
458 "Try `%s --help' for more information."
460 "arquivo de pid não válido\n"
461 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
466 "only one pattern can be provided\n"
467 "Try `%s --help' for more information."
469 "apenas um padrão pode ser fornecido\n"
470 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
475 "no matching criteria specified\n"
476 "Try `%s --help' for more information."
478 "nenhum critério de ocorrência especificado\n"
479 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
483 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
484 msgstr "%s terminado (pid %lu)\n"
488 msgid "killing pid %ld failed"
489 msgstr "terminação de pid %ld falhou"
493 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
494 msgstr "aguardando por %s (pid %lu)\n"
497 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
502 msgid "opening pid %ld failed"
503 msgstr "abertura do pid %ld falhou"
506 msgid "epoll_wait failed"
507 msgstr "epoll_wait falhou"
511 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
512 msgstr " %s [opções] [programa [...]]\n"
515 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
516 msgstr " -s, --single-shot returna um PID apenas\n"
519 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
520 msgstr " -c, --check-root omite processos com raízes diferentes\n"
523 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
524 msgstr " -q, modo quieto, só define o código de saída\n"
527 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
528 msgstr " -w, --with-workers mostra workers do kernel também\n"
531 msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
533 " -x também localiza shells executando o scripts "
537 msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
538 msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> omite processos com o(s) PID(s)\n"
541 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
542 msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs"
546 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
547 msgstr "valor ilegal (%s) de omissão de pid!\n"
555 msgstr "Deslocamento"
581 #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
582 #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
583 #. align. You need not preserve such alignment.
584 #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
585 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
589 # memória modificada (suja)
596 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
597 msgstr " %s [opções] PID [PID ...]\n"
600 msgid " -x, --extended show details\n"
601 msgstr " -x, --extended mostra detalhes\n"
604 msgid " -X show even more details\n"
605 msgstr " -X mostra ainda mais detalhes\n"
608 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
610 " AVISO: alterações de formato, de acordo com /proc/PID/smaps\n"
613 msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
614 msgstr " -XX mostra tudo que o kernel fornece\n"
617 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
618 msgstr " -c, --read-rc lê o rc padrão\n"
621 msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
622 msgstr " -C, --read-rc-from=<arq> lê o rc do arquivo\n"
625 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
626 msgstr " -n, --create-rc cria um novo rc padrão\n"
629 msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
630 msgstr " -N, --create-rc-to=<arq> cria um novo rc para arquivo\n"
633 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
634 msgstr " NOTA: argumentos de pid não são permitidos com -n, -N\n"
637 msgid " -d, --device show the device format\n"
638 msgstr " -d, --device mostra o formato do dispositivo\n"
641 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
642 msgstr " -q, --quiet não exibe cabeçalho e rodapé\n"
645 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
646 msgstr " -p, --show-path mostra o caminho no mapeamento\n"
649 msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
651 " -A, --range=<baixo>[,<alto>]\n"
652 " limita resultados ao intervalo dado\n"
655 msgid "shared memory detach"
656 msgstr "destacar memória compartilhada"
659 msgid "shared memory remove"
660 msgstr "remover memória compartilhada"
671 #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
672 msgid "Unknown format in smaps file!"
673 msgstr "Formato desconhecido no arquivo smaps!"
677 msgid "ERROR: memory allocation failed"
678 msgstr "alocação de memória falhou"
681 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
682 msgstr "campo de detalhes inconsistente no arquivo smaps, linha:\n"
690 msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
691 msgstr "mapeado: %ldK escrevível/privado: %ldK compartilhado: %ldK\n"
693 #. Translation Hint: keep total string length
694 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
697 msgid " total %16ldK\n"
698 msgstr " total %16ldK\n"
700 #. Translation Hint: keep total string length
701 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
704 msgid " total %8ldK\n"
705 msgstr " total %8ldK\n"
709 msgid "config line too long - line %d"
710 msgstr "linha de configuração muito longa - linha %d"
714 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
715 msgstr "seção sem suporte encontrada na configuração - linha %d"
717 #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
719 msgid "syntax error found in the config - line %d"
720 msgstr "erro de sintaxe encontrada na configuração - linha %d"
723 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
724 msgstr "o arquivo já existe - exclua-o ou renomeie-o primeiro"
727 msgid "HOME variable undefined"
728 msgstr "variável HOME não definida"
731 msgid "memory allocation failed"
732 msgstr "alocação de memória falhou"
735 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
736 msgstr "a opção -r é ignorada como compatibilidade com SunOS"
739 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
740 msgstr "as opções -c, -C, -d, -n, -N, -x e -X são mutualmente exclusivas"
743 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
744 msgstr "as opções -p e -q são mutualmente exclusivas com -n e -N"
746 #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
747 msgid "too many arguments"
748 msgstr "argumentos demais"
751 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
753 "arquivo rc criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
756 msgid "couldn't create the rc file"
757 msgstr "não foi possível criar o arquivo rc"
761 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
763 "arquivo ~/.%src criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu "
768 msgid "couldn't create ~/.%src"
769 msgstr "não foi possível criar ~/.%src"
772 msgid "argument missing"
773 msgstr "faltando argumento"
776 msgid "couldn't read the rc file"
777 msgstr "não foi possível ler o arquivo rc"
781 msgid "couldn't read ~/.%src"
782 msgstr "não foi possível ler ~/.%src"
784 #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
785 msgid "library failed pids statistics"
788 #: src/ps/display.c:57
790 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
791 msgstr "Sinal %d (%s) capturado por %s (%s).\n"
793 #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
794 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
795 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
796 #: src/ps/sortformat.c:545
797 msgid "please report this bug"
798 msgstr "por favor, relate esse erro"
800 #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
802 msgid "fatal library error, reap\n"
805 #: src/ps/display.c:361
807 msgid "could not find ppid\n"
808 msgstr "não foi possível localizar ppid\n"
810 #: src/ps/display.c:371
812 msgid "could not find start_time\n"
813 msgstr "não foi possível localizar start_time\n"
815 #: src/ps/global.c:281
817 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
818 msgstr "sua tela de tamanho %dx%d é inválida; espere problemas\n"
820 #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
821 msgid "environment specified an unknown personality"
822 msgstr "o ambiente especificou uma personalidade desconhecida"
824 #: src/ps/global.c:358
826 msgid "cannot strdup() personality text\n"
827 msgstr "não foi possível executar strdup() no texto de personalidade\n"
829 #: src/ps/global.c:489
831 msgid "fatal library error, context\n"
834 #: src/ps/global.c:497
836 msgid "fatal library error, lookup self\n"
839 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
841 #. . The following translatable word will be used to recognize the
842 #. . user's request for help text. In other words, the translation
843 #. . you provide will alter program behavior.
845 #. . It must be limited to 15 characters or less.
847 #: src/ps/global.c:536
851 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
852 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
853 #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
854 #. . which are the basis of the 'ps' program help text.
856 #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
857 #. . They will also appear in the help usage summary associated with the
858 #. . "Notes for ps Help #2" below.
860 #. . In their English form, help text would look like this:
861 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
862 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
863 #. . for additional help text.
865 #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
866 #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
867 #. . representations must be unique.
869 #. . By default, those abbreviations are single characters. However,
870 #. . they are not limited to only one character after translation.
872 #. Translation Hint, Pair #1
877 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
882 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
883 #. Translation Hint, Pair #2
888 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
893 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
894 #. Translation Hint, Pair #3
899 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
904 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
905 #. Translation Hint, Pair #4
910 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
915 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
916 #. Translation Hint, Pair #5
921 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
926 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
927 #. Translation Hint, Pair #6
932 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
957 msgid " -A, -e all processes\n"
958 msgstr " -A, -e todos os processos\n"
961 msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
962 msgstr " -a todos com tty, exceto líderes de sessão\n"
965 msgid " a all with tty, including other users\n"
966 msgstr " a todos com tty, incluindo outros usuários\n"
969 msgid " -d all except session leaders\n"
970 msgstr " -d todos exceto líderes de sessão\n"
973 msgid " -N, --deselect negate selection\n"
974 msgstr " -N, --deselect nega a seleção\n"
977 msgid " r only running processes\n"
978 msgstr " r somente processos em execução\n"
981 msgid " T all processes on this terminal\n"
982 msgstr " T todos os processos neste terminal\n"
985 msgid " x processes without controlling ttys\n"
986 msgstr " x processos sem ttys controlando\n"
991 "Selection by list:\n"
994 "Seleção por lista:\n"
997 msgid " -C <command> command name\n"
998 msgstr " -C <comando> nome do comando\n"
1000 #: src/ps/help.c:112
1001 msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
1002 msgstr " -G, --Group <GID> nome ou id de grupo real\n"
1004 #: src/ps/help.c:113
1005 msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
1006 msgstr " -g, --group <grupo> nome de grupo efetivo ou sessão\n"
1008 #: src/ps/help.c:114
1009 msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
1010 msgstr " -p, p, --pid <PID> id de processo\n"
1012 #: src/ps/help.c:115
1013 msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
1014 msgstr " --ppid <PID> id de processo pai\n"
1016 #: src/ps/help.c:116
1018 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1019 " process id (quick mode)\n"
1021 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1022 " id de processo (modo rápido)\n"
1024 #: src/ps/help.c:118
1025 msgid " -s, --sid <session> session id\n"
1026 msgstr " -s, --sid <sessão> id de sessão\n"
1028 #: src/ps/help.c:119
1029 msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
1030 msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
1032 #: src/ps/help.c:120
1033 msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
1034 msgstr " -u, U, --user <UID> nome ou id de usuário efetivo\n"
1036 #: src/ps/help.c:121
1037 msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
1038 msgstr " -U, --User <UID> nome ou id de usuário real\n"
1040 #: src/ps/help.c:122
1043 " The selection options take as their argument either:\n"
1044 " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
1045 " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
1048 " As opções de seleção levam como seus argumentos:\n"
1049 " uma lista separada por vírgula, p. ex. \"-u root,nobody\" ou\n"
1050 " uma lista separada por espaço, p. ex. \"-p 123 4567\"\n"
1052 #: src/ps/help.c:128
1058 "Formatos de saída:\n"
1060 #: src/ps/help.c:129
1061 msgid " -F extra full\n"
1062 msgstr " -F extra cheio\n"
1064 #: src/ps/help.c:130
1065 msgid " -f full-format, including command lines\n"
1066 msgstr " -f formato cheio, incluindo linhas de comando\n"
1068 #: src/ps/help.c:131
1069 msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
1070 msgstr " f, --forest árvore de processo em arte ascii\n"
1072 #: src/ps/help.c:132
1073 msgid " -H show process hierarchy\n"
1074 msgstr " -H mostra a hierarquia dos processos\n"
1076 #: src/ps/help.c:133
1077 msgid " -j jobs format\n"
1078 msgstr " -j formato de trabalhos\n"
1080 #: src/ps/help.c:134
1081 msgid " j BSD job control format\n"
1082 msgstr " j formato de controle de trabalhos do BSD\n"
1084 #: src/ps/help.c:135
1085 msgid " -l long format\n"
1086 msgstr " -l formato longo\n"
1088 #: src/ps/help.c:136
1089 msgid " l BSD long format\n"
1090 msgstr " l formato longo do BSD\n"
1092 #: src/ps/help.c:137
1093 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
1094 msgstr " -M, Z adiciona dados de segurança (para SELinux)\n"
1096 #: src/ps/help.c:138
1097 msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
1098 msgstr " -O <formato> pré-carregado com colunas padrão\n"
1100 #: src/ps/help.c:139
1101 msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
1102 msgstr " O <formato> como -O, com personalidade do BSD\n"
1104 #: src/ps/help.c:140
1106 " -o, o, --format <format>\n"
1107 " user-defined format\n"
1109 " -o, o, --format <formato>\n"
1110 " formato definido pelo usuário\n"
1112 #: src/ps/help.c:142
1114 msgid " -P add psr column\n"
1115 msgstr " -o faz nada\n"
1117 #: src/ps/help.c:143
1118 msgid " s signal format\n"
1119 msgstr " s formato do sinal\n"
1121 #: src/ps/help.c:144
1122 msgid " u user-oriented format\n"
1123 msgstr " u formato orientado pelo usuário\n"
1125 #: src/ps/help.c:145
1126 msgid " v virtual memory format\n"
1127 msgstr " v formato de memória virtual\n"
1129 #: src/ps/help.c:146
1130 msgid " X register format\n"
1131 msgstr " X formato de registrador\n"
1133 #: src/ps/help.c:147
1135 " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
1137 " -y não mostra sinaliz., mostra rss vs. end. (usado com -"
1140 #: src/ps/help.c:148
1141 msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
1142 msgstr " --context exibe o contexto de segurança (para SELinux)\n"
1144 #: src/ps/help.c:149
1145 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
1146 msgstr " --headers repete linhas de cabeçalho, uma por página\n"
1148 #: src/ps/help.c:150
1149 msgid " --no-headers do not print header at all\n"
1150 msgstr " --no-headers não exibe cabeçalhos\n"
1152 #: src/ps/help.c:151
1154 " --cols, --columns, --width <num>\n"
1155 " set screen width\n"
1157 " --cols, --columns, --width <núm>\n"
1158 " define a largura da tela\n"
1160 #: src/ps/help.c:153
1162 " --rows, --lines <num>\n"
1163 " set screen height\n"
1165 " --rows, --lines <núm>\n"
1166 " define a altura da tela\n"
1168 #: src/ps/help.c:157
1174 "Mostra os fluxos:\n"
1176 #: src/ps/help.c:158
1177 msgid " H as if they were processes\n"
1178 msgstr " H como se fossem processos\n"
1180 #: src/ps/help.c:159
1181 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
1182 msgstr " -L possivelmente com colunas LWP e NLWP\n"
1184 #: src/ps/help.c:160
1185 msgid " -m, m after processes\n"
1186 msgstr " -m, m após processos\n"
1188 #: src/ps/help.c:161
1189 msgid " -T possibly with SPID column\n"
1190 msgstr " -T possivelmente com coluna SPID\n"
1192 #: src/ps/help.c:164
1195 "Miscellaneous options:\n"
1198 "Opções diversas:\n"
1200 #: src/ps/help.c:165
1201 msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
1202 msgstr " -c mostra a classe de agendamento com a opção -l\n"
1204 #: src/ps/help.c:166
1205 msgid " c show true command name\n"
1206 msgstr " c mostra o verdadeiro nome do comando\n"
1208 #: src/ps/help.c:167
1209 msgid " e show the environment after command\n"
1210 msgstr " e mostra o ambiente após o comando\n"
1212 #: src/ps/help.c:168
1214 " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1216 " k, --sort especifica a ordem de agrupamento como:\n"
1217 " [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n"
1219 #: src/ps/help.c:169
1220 msgid " L show format specifiers\n"
1221 msgstr " L mostra especificadores de formato\n"
1223 #: src/ps/help.c:170
1224 msgid " n display numeric uid and wchan\n"
1225 msgstr " n exibe wchan e uid numérico\n"
1227 #: src/ps/help.c:171
1228 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
1230 " S, --cumulative inclui alguns dados de processos filhos terminados\n"
1232 #: src/ps/help.c:172
1233 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1235 " -y não mostra sinaliz., mostra rss (apenas com -l)\n"
1237 #: src/ps/help.c:173
1238 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
1239 msgstr " -V, V, --version exibe informação da versão e sai\n"
1241 #: src/ps/help.c:174
1242 msgid " -w, w unlimited output width\n"
1243 msgstr " -w, w largura de saída ilimitada\n"
1245 #: src/ps/help.c:175
1249 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1250 " display help and exit\n"
1253 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1254 " exibe ajuda e sai\n"
1256 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1257 #. . Most of the following c-format string is derived from the 6
1258 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1260 #. . In its full English form, help text would look like this:
1261 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1262 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1263 #. . for additional help text.
1265 #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
1266 #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1268 #: src/ps/help.c:196
1272 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1273 " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1274 " for additional help text.\n"
1277 " Tente \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
1278 " ou \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
1279 " para texto de ajuda adicional.\n"
1281 #: src/ps/help.c:209
1285 "For more details see ps(1).\n"
1288 "Para mais detalhes, veja ps(1).\n"
1290 #: src/ps/output.c:99
1291 msgid "Unable to get system boot time"
1294 #: src/ps/output.c:114
1296 msgid "Unable to get total memory"
1297 msgstr "%13lu %s de memória total\n"
1299 #: src/ps/output.c:2169
1301 msgid "fix bigness error\n"
1302 msgstr "corrigir grandeza do erro\n"
1304 #: src/ps/output.c:2252
1306 msgid "bad alignment code\n"
1307 msgstr "código de alinhamento inválido\n"
1309 #: src/ps/parser.c:57
1310 msgid "the option is exclusive: "
1311 msgstr "a opção é exclusiva: "
1313 #: src/ps/parser.c:87
1314 msgid "process ID list syntax error"
1315 msgstr "erro de sintaxe da lista de ID de processo"
1317 #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
1318 msgid "process ID out of range"
1319 msgstr "ID de processo fora do intervalo"
1321 #: src/ps/parser.c:102
1322 msgid "user name does not exist"
1323 msgstr "nome de usuário não existe"
1325 #: src/ps/parser.c:108
1326 msgid "user ID out of range"
1327 msgstr "ID de usuário fora do intervalo"
1329 #: src/ps/parser.c:121
1330 msgid "group name does not exist"
1331 msgstr "nome de grupo não existe"
1333 #: src/ps/parser.c:127
1334 msgid "group ID out of range"
1335 msgstr "ID de grupo fora do intervalo"
1337 #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
1338 msgid "TTY could not be found"
1339 msgstr "TTY não pôde ser localizado"
1341 #: src/ps/parser.c:169
1342 msgid "list member was not a TTY"
1343 msgstr "membro de lista não era um TTY"
1345 #: src/ps/parser.c:194
1346 msgid "improper list"
1347 msgstr "lista inadequada"
1349 #: src/ps/parser.c:242
1350 msgid "list of command names must follow -C"
1351 msgstr "uma lista de nomes de comandos deve vir após -C"
1353 #: src/ps/parser.c:256
1354 msgid "list of real groups must follow -G"
1355 msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após -G"
1357 #: src/ps/parser.c:269
1358 msgid "list of jobs must follow -J"
1359 msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J"
1361 #: src/ps/parser.c:297
1362 msgid "format or sort specification must follow -O"
1363 msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após -O"
1365 #: src/ps/parser.c:308
1366 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1367 msgstr "uma lista de grupos PRM deve vir após -R"
1369 #: src/ps/parser.c:327
1370 msgid "list of real users must follow -U"
1371 msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após -U"
1373 #: src/ps/parser.c:368
1374 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1376 "uma lista de líderes de sessão OU nomes de grupo efetivos deve vir após -g"
1378 #: src/ps/parser.c:379
1379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1380 msgstr "a lista de líderes de sessão OU IDs de grupo efetivos era inválida"
1382 #: src/ps/parser.c:403
1383 msgid "format specification must follow -o"
1384 msgstr "uma especificação de formato deve vir após -o"
1386 #: src/ps/parser.c:409
1387 msgid "list of process IDs must follow -p"
1388 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após -p"
1390 #: src/ps/parser.c:426
1391 msgid "the -r option is reserved"
1392 msgstr "a opção -r está reservada"
1394 #: src/ps/parser.c:432
1395 msgid "list of session IDs must follow -s"
1396 msgstr "uma lista de IDs de sessão deve vir após -s"
1398 #: src/ps/parser.c:440
1399 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1400 msgstr "uma lista de terminais (pty, tty...) deve vir após -t"
1402 #: src/ps/parser.c:448
1403 msgid "list of users must follow -u"
1404 msgstr "uma lista de usuários deve vir após -u"
1406 #: src/ps/parser.c:470
1407 msgid "must set personality to get -x option"
1408 msgstr "deve-se definir personalidade para obter a opção -x"
1410 #: src/ps/parser.c:485
1411 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1412 msgstr "uma lista de zonas (contexto, rótulos, e outros?) deve vir após -z"
1414 #: src/ps/parser.c:492
1415 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1416 msgstr "embutir \"-\" entre opções SysV não faz sentido"
1418 #: src/ps/parser.c:498
1419 msgid "unsupported SysV option"
1420 msgstr "opção SysV sem suporte"
1422 #: src/ps/parser.c:511
1423 msgid "cannot happen - problem #1"
1424 msgstr "não pode acontecer - problema #1"
1426 #: src/ps/parser.c:515
1427 msgid "cannot happen - problem #2"
1428 msgstr "não pode acontecer - problema #2"
1430 #: src/ps/parser.c:517
1431 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1432 msgstr "a análise de segunda opção falhou, não é BSD ou SysV"
1434 #: src/ps/parser.c:534
1435 msgid "option A is reserved"
1436 msgstr "a opção A está reservada"
1438 #: src/ps/parser.c:539
1439 msgid "option C is reserved"
1440 msgstr "a opção C está reservada"
1442 #: src/ps/parser.c:559
1443 msgid "format or sort specification must follow O"
1444 msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após O"
1446 #: src/ps/parser.c:584
1447 msgid "list of users must follow U"
1448 msgstr "uma lista de usuários deve vir após U"
1450 #: src/ps/parser.c:596
1451 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1452 msgstr "opção obsoleta W sem suporte (você tem um /dev/drum?)"
1454 #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
1455 msgid "only one heading option may be specified"
1456 msgstr "apenas uma opção inicial pode ser especificada"
1458 #: src/ps/parser.c:647
1459 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1460 msgstr "uma especificação de agrupamento longa deve vir após \"k\""
1462 #: src/ps/parser.c:675
1463 msgid "format specification must follow o"
1464 msgstr "uma especificação de formato deve vir após o"
1466 #: src/ps/parser.c:681
1467 msgid "list of process IDs must follow p"
1468 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após p"
1470 #: src/ps/parser.c:739
1471 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1472 msgstr "embutir \"-\" entre opções BSD não faz sentido"
1474 #: src/ps/parser.c:745
1475 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1476 msgstr "opção sem suporte (sintaxe de BSD)"
1478 #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
1479 msgid "unknown gnu long option"
1480 msgstr "opção longa gnu desconhecida"
1482 #: src/ps/parser.c:851
1483 msgid "list of real groups must follow --Group"
1484 msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após --Group"
1486 #: src/ps/parser.c:859
1487 msgid "list of real users must follow --User"
1488 msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após --User"
1490 #: src/ps/parser.c:878
1491 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1492 msgstr "um número de colunas deve vir após --cols, --width ou --columns"
1494 #: src/ps/parser.c:881
1495 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1496 msgstr "a opção --cumulative não leva um argumento"
1498 #: src/ps/parser.c:886
1499 msgid "option --deselect does not take an argument"
1500 msgstr "a opção --deselect não leva um argumento"
1502 #: src/ps/parser.c:898
1503 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1504 msgstr "a opção --no-heading não leva um argumento"
1506 #: src/ps/parser.c:907
1507 msgid "option --heading does not take an argument"
1508 msgstr "a opção --heading não leva um argumento"
1510 #: src/ps/parser.c:913
1511 msgid "option --forest does not take an argument"
1512 msgstr "a opção --forest não leva um argumento"
1514 #: src/ps/parser.c:919
1515 msgid "format specification must follow --format"
1516 msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format"
1518 #: src/ps/parser.c:925
1519 msgid "list of effective groups must follow --group"
1520 msgstr "uma lista de grupos efetivos deve vir após --group"
1522 #: src/ps/parser.c:943
1523 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1524 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --pid"
1526 #: src/ps/parser.c:959
1527 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1528 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --ppid"
1530 #: src/ps/parser.c:977
1531 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1532 msgstr "um número de linhas deve vir após --rows ou --lines"
1534 #: src/ps/parser.c:981
1535 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1536 msgstr "uma ou mais coisa(s) sid deve(m) seguir --sid"
1538 #: src/ps/parser.c:989
1539 msgid "long sort specification must follow --sort"
1540 msgstr "uma especificação de agrupamento longo deve vir após --sort"
1542 #: src/ps/parser.c:995
1543 msgid "list of ttys must follow --tty"
1544 msgstr "uma lista de ttys deve vir após --tty"
1546 #: src/ps/parser.c:1003
1547 msgid "list of effective users must follow --user"
1548 msgstr "uma lista de usuários efetivos deve vir após --user"
1550 #: src/ps/parser.c:1119
1554 #: src/ps/parser.c:1133
1555 msgid "garbage option"
1558 #: src/ps/parser.c:1137
1559 msgid "something broke"
1560 msgstr "alguma coisa quebrou"
1562 #: src/ps/parser.c:1157
1563 msgid "thread display conflicts with forest display"
1564 msgstr "conflitos de exibição de fluxo com exibição de floresta"
1566 #: src/ps/parser.c:1162
1567 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1568 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar H com m ou -m"
1570 #: src/ps/parser.c:1164
1571 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1572 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar m e -m juntas"
1574 #: src/ps/parser.c:1166
1575 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1576 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar -L e -T juntas"
1578 #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
1583 #: src/ps/select.c:68
1584 msgid "process selection options conflict"
1585 msgstr "conflito de opções de seleção de processo"
1587 #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
1588 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1589 msgstr "falha séria: adeus, mundo cruel"
1591 #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
1593 msgid "missing AIX field descriptor"
1594 msgstr "descritor de campo AIX desconhecido"
1596 #: src/ps/sortformat.c:148
1597 msgid "improper AIX field descriptor"
1598 msgstr "descritor de campo AIX inadequado"
1600 #: src/ps/sortformat.c:170
1601 msgid "unknown AIX field descriptor"
1602 msgstr "descritor de campo AIX desconhecido"
1604 #: src/ps/sortformat.c:175
1605 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1606 msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX"
1608 #: src/ps/sortformat.c:283
1610 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1611 msgstr "formato definido pelo usuário com especificador desconhecido \"%s\""
1613 #: src/ps/sortformat.c:310
1614 msgid "empty format list"
1615 msgstr "lista de formato vazia"
1617 #: src/ps/sortformat.c:311
1618 msgid "improper format list"
1619 msgstr "lista de formato inadequada"
1621 #: src/ps/sortformat.c:312
1622 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1623 msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais não assinados"
1625 #: src/ps/sortformat.c:313
1626 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1628 "não é possível definir largura para um especificador de formato de macro "
1631 #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
1632 msgid "improper sort list"
1633 msgstr "lista de agrupamento inadequada"
1635 #: src/ps/sortformat.c:378
1636 msgid "empty sort list"
1637 msgstr "lista de agrupamento vazia"
1639 #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
1640 msgid "unknown sort specifier"
1641 msgstr "especificador de agrupamento desconhecido"
1643 #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
1644 #: src/ps/sortformat.c:444
1645 msgid "bad sorting code"
1646 msgstr "código de agrupamento inválido"
1648 #: src/ps/sortformat.c:441
1649 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1650 msgstr "conflito de saída de floresta e ordem de PPID"
1652 #: src/ps/sortformat.c:515
1653 msgid "option -O can not follow other format options"
1654 msgstr "a opção -O não pode vir após outras opções de formato"
1656 #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
1657 msgid "multiple sort options"
1658 msgstr "múltiplas opções de agrupamento"
1660 #: src/ps/sortformat.c:530
1661 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1662 msgstr "a opção O não é o primeiro formato nem ordem de agrupamento"
1664 #: src/ps/sortformat.c:657
1665 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1666 msgstr "modificador -y sem formato -l não faz sentido"
1668 #: src/ps/sortformat.c:756
1669 msgid "bug: must reset the list first"
1670 msgstr "erro: deve redefinir a primeira lista"
1672 #: src/ps/sortformat.c:793
1673 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1674 msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você esperava"
1676 #: src/ps/sortformat.c:803
1678 "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1680 "fale em <procps@freelists.org> o que você queria (-L/-T, -m/m/H e $PS_FORMAT)"
1682 #: src/ps/sortformat.c:820
1684 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1685 msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n"
1687 #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
1688 msgid "conflicting format options"
1689 msgstr "opções de formato conflitantes"
1691 #: src/ps/sortformat.c:826
1692 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1694 "não é possível usar modificadores de saída com a saída definida pelo usuário"
1696 #: src/ps/sortformat.c:827
1697 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1698 msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido"
1700 #: src/ps/sortformat.c:885
1701 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1702 msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j"
1704 #: src/ps/sortformat.c:887
1705 msgid "lost my PGID"
1706 msgstr "perdi meu PGID"
1708 #: src/ps/sortformat.c:900
1709 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1710 msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c"
1712 # CLS = classe de agendamento do processo
1713 #: src/ps/sortformat.c:903
1715 msgstr "perdi minha CLS"
1717 #: src/ps/sortformat.c:908
1718 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1719 msgstr "-T com H/-m/m, mas nenhum PID para SPID para vir após"
1721 #: src/ps/sortformat.c:919
1722 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1723 msgstr "-L com H/-m/m, mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para vir após"
1727 msgid " %s [options] pid...\n"
1728 msgstr " %s [opção] pid...\n"
1732 msgid "invalid process id: %s"
1733 msgstr "id de processo inválido: %s"
1736 msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
1739 #: src/skill.c:284 src/w.c:408
1741 msgid "Unable to load process information"
1742 msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
1746 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1747 msgstr " %s [sinal] [opções] <expressão>\n"
1751 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1752 msgstr " %s [nova prioridade] [opções] <expressão>\n"
1755 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
1756 msgstr " -f, --fast modo rápido (não implementado)\n"
1759 msgid " -i, --interactive interactive\n"
1760 msgstr " -i, --interactive interativo\n"
1763 msgid " -l, --list list all signal names\n"
1764 msgstr " -l, --list lista todos os nomes de sinais\n"
1767 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
1768 msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
1772 " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
1775 " -n, --no-action não termina processos; apenas exibe o que aconteceria\n"
1778 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
1779 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
1782 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
1783 msgstr " -w, --warnings habilita avisos (não implementado)\n"
1787 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1788 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1790 "Expressão pode ser: terminal, user, pid, command.\n"
1791 "As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta.\n"
1794 msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
1795 msgstr " -c, --command <comando> a expressão é um nome de comando\n"
1798 msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
1799 msgstr " -p, --pid <pid> a expressão é um número de id de processo\n"
1802 msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
1803 msgstr " -t, --tty <tty> a expressão é um terminal\n"
1806 msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
1807 msgstr " -u, --user <usuário> a expressão é um nome de usuário\n"
1810 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1811 msgstr "Alternativamente, a expressão pode ser:\n"
1815 " --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
1816 " namespace as <pid>\n"
1818 " --ns <pid> corresponde os processos que pertencem ao\n"
1819 " mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
1823 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
1824 " the --ns option; available namespaces are\n"
1825 ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1827 " --nslist <ns,...> lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
1828 " para a opção --ns; espaços de nomes disponíveis\n"
1829 " são: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1835 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1836 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1837 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1840 "O sinal padrão é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis.\n"
1841 "Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0.\n"
1842 "Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -SIGKILL -KILL -9\n"
1848 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1849 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1850 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1853 "A prioridade padrão é +4. (snice +4 ...)\n"
1854 "Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido).\n"
1855 "Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos.\n"
1859 msgid "priority %lu out of range"
1860 msgstr "prioridade %lu fora do intervalo"
1864 msgid "invalid pid number %s"
1865 msgstr "número de pid inválido %s"
1868 msgid "error reading reference namespace information"
1869 msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência"
1872 msgid "invalid namespace list"
1873 msgstr "lista de espaço de nomes inválido"
1876 msgid "no process selection criteria"
1877 msgstr "nenhum critério de seleção de processo"
1880 msgid "general flags may not be repeated"
1881 msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos"
1884 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1885 msgstr "-i não faz sentido com -v, -f e -n"
1888 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1889 msgstr "-v não faz sentido com -i e -f"
1893 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1894 msgstr "skill: \"%s\" sem suporte\n"
1896 #: src/slabtop.c:106
1897 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
1898 msgstr " -d, --delay <seg> atraso entre atualizações\n"
1900 #: src/slabtop.c:107
1901 msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
1902 msgstr " -o, --once só exibe uma vez, então sai\n"
1904 #: src/slabtop.c:108
1905 msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
1907 " -s, --sort <char> especifica critérios de ordem por caractere (veja "
1910 #: src/slabtop.c:113
1913 "The following are valid sort criteria:\n"
1916 "Abaixo seguem os critérios de ordem válidos:\n"
1918 #: src/slabtop.c:114
1919 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1920 msgstr " a: ordena por número de objetos ativos\n"
1922 #: src/slabtop.c:115
1923 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1924 msgstr " b: ordena por objetos por slab\n"
1926 #: src/slabtop.c:116
1927 msgid " c: sort by cache size\n"
1928 msgstr " c: ordena por tamanho de cache\n"
1930 #: src/slabtop.c:117
1931 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1932 msgstr " l: ordena por número de slabs\n"
1934 #: src/slabtop.c:118
1936 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
1937 msgstr " v: ordena por número de slabs ativos\n"
1939 #: src/slabtop.c:119
1940 msgid " n: sort by name\n"
1941 msgstr " n: ordena por nome\n"
1943 #: src/slabtop.c:120
1944 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1945 msgstr " o: ordena por número de objetos (o padrão)\n"
1947 #: src/slabtop.c:121
1949 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
1950 msgstr " b: ordena por páginas por slab\n"
1952 #: src/slabtop.c:122
1953 msgid " s: sort by object size\n"
1954 msgstr " s: ordena por tamanho de objeto\n"
1956 #: src/slabtop.c:123
1957 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1958 msgstr " u: ordena por utilização de cache\n"
1960 #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
1961 msgid "Cannot combine -d and -o options"
1964 #: src/slabtop.c:188
1965 msgid "illegal delay"
1966 msgstr "atraso ilegal"
1968 #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
1969 msgid "delay must be positive integer"
1970 msgstr "o atraso deve ser um inteiro positivo"
1972 #: src/slabtop.c:234
1973 msgid "Error getting slab summary results"
1976 #. Translation Hint: Next five strings must not
1977 #. * exceed a length of 35 characters.
1978 #: src/slabtop.c:240
1980 msgid "Active / Total Objects (% used)"
1981 msgstr "Objetos ativos/totais (% usados)"
1983 #: src/slabtop.c:246
1985 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
1986 msgstr "Slabs ativos/totais (% usados)"
1988 #: src/slabtop.c:252
1990 msgid "Active / Total Caches (% used)"
1991 msgstr "Caches ativos/totais (% usados)"
1993 #: src/slabtop.c:258
1995 msgid "Active / Total Size (% used)"
1996 msgstr "Tamanhos ativos/totais (% usados)"
1998 # espaço final adicionado para promover alinhamento na UI do `slabtop`
1999 #: src/slabtop.c:263
2000 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
2001 msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo "
2003 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
2004 #. * following intact.
2005 #: src/slabtop.c:274
2006 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
2007 msgstr " OBJS ATIVOS USO TAM OBJ SLABS OBJ/SLAB TAM CACHE NOME"
2009 #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
2010 msgid "Unable to create slabinfo structure"
2013 #: src/slabtop.c:316
2014 msgid "terminal setting retrieval"
2015 msgstr "obtenção de configuração do terminal"
2017 #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
2018 msgid "Unable to get slabinfo node data"
2021 #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
2023 msgid "Unable to sort slab nodes"
2024 msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
2028 msgid "Path is not under %s: %s"
2033 msgid "separators should not be repeated: %s"
2034 msgstr "separadores não devem ser repetidos: %s"
2038 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
2039 msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n"
2042 msgid " -a, --all display all variables\n"
2043 msgstr " -a, --all exibe todas as variáveis\n"
2046 msgid " -A alias of -a\n"
2047 msgstr " -A apelido de -a\n"
2050 msgid " -X alias of -a\n"
2051 msgstr " -X apelido de -a\n"
2054 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
2055 msgstr " --deprecated inclui parâmetros obsoletos à listagem\n"
2058 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
2062 msgid " -b, --binary print value without new line\n"
2063 msgstr " -b, --binary exibe valor sem nova linha\n"
2066 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
2067 msgstr " -e, --ignore ignora erros de variáveis desconhecidas\n"
2070 msgid " -N, --names print variable names without values\n"
2071 msgstr " -N, --names emite nomes de variáveis sem valores\n"
2074 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
2075 msgstr " -n, --values emite somente valores de variáveis dadas\n"
2078 msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
2080 " -p, --load[=<arquivo>]\n"
2081 " lê valores a partir do arquivo\n"
2084 msgid " -f alias of -p\n"
2085 msgstr " -f apelido de -p\n"
2088 msgid " --system read values from all system directories\n"
2089 msgstr " --system lê valores de todos os diretórios de sistema\n"
2093 " -r, --pattern <expression>\n"
2094 " select setting that match expression\n"
2096 " -r, --pattern <expressão>\n"
2097 " seleciona a configuração que corresponde à expressão\n"
2100 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
2101 msgstr " -q, --quiet não exibe uma variável definida\n"
2104 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
2105 msgstr " -w, --write habilita escrita de um valor à variável\n"
2108 msgid " -o does nothing\n"
2109 msgstr " -o faz nada\n"
2112 msgid " -x does nothing\n"
2113 msgstr " -x faz nada\n"
2116 msgid " -d alias of -h\n"
2117 msgstr " -d apelido de -h\n"
2119 #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
2121 msgid "\"%s\" is an unknown key"
2122 msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida"
2124 #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
2126 msgid "cannot stat %s"
2127 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
2129 #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
2131 msgid "permission denied on key '%s'"
2132 msgstr "permissão negada pela chave \"%s\""
2134 #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
2136 msgid "reading key \"%s\""
2137 msgstr "leitura da chave \"%s\""
2141 msgid "unable to open directory \"%s\""
2142 msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\""
2148 #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
2150 msgid "setting key \"%s\""
2151 msgstr "definição da chave \"%s\""
2155 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
2156 msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida%s"
2158 #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
2160 msgstr ", ignorando"
2164 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2165 msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"%s"
2169 msgid "setting key \"%s\"%s"
2170 msgstr "definição da chave \"%s\"%s"
2174 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2175 msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..."
2180 "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
2183 "GLOB_TILDE não tem suporte na sua plataforma, o til em \"%s\" não será "
2188 msgstr "glob falhou"
2192 msgid "cannot open \"%s\""
2193 msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
2195 #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
2197 msgid "* Applying %s ...\n"
2198 msgstr "* Aplicando %s ...\n"
2200 #: src/sysctl.c:1048
2203 "no variables specified\n"
2204 "Try `%s --help' for more information."
2206 "nenhuma variável especificada\n"
2207 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2209 #: src/sysctl.c:1052
2212 "options -N and -q cannot coexist\n"
2213 "Try `%s --help' for more information."
2215 "as opções -N e -q não podem coexistir\n"
2216 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2218 #: src/tload.c:75 src/tload.c:77
2219 msgid "screen too small or too large"
2220 msgstr "tela pequena ou grande demais"
2223 msgid "screen too small"
2224 msgstr "tela pequena demais"
2228 msgid " %s [options] [tty]\n"
2229 msgstr " %s [opções] [tty]\n"
2232 msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
2233 msgstr " -d, --delay <seg> atualiza o atraso em segundos\n"
2236 msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
2237 msgstr " -s, --scale <núm> escala vertical\n"
2240 msgid "scale cannot be negative"
2241 msgstr "a escala não pode ser negativa"
2243 #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
2244 msgid "too large delay value"
2245 msgstr "valor de atraso grande demais"
2248 msgid "can not open tty"
2249 msgstr "não foi possível abrir tty"
2252 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
2256 msgid "Unable to get load average"
2259 #: src/tload.c:227 src/tload.c:229
2260 msgid "writing to tty failed"
2261 msgstr "a escrita para tty falhou"
2263 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2264 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2265 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
2267 #. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
2268 #. . 1) a field name/column header - mostly upper case
2269 #. . 2) the related description - both upper and lower case
2271 #. . To avoid truncation on the main top display, each column header
2272 #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2273 #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2275 #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2276 #. . using the 'X' command. That means the default width might produce
2277 #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2279 #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
2280 #. . screen where truncation is entirely acceptable.
2282 #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2283 #. . and are used only on the Fields Management screen.
2285 #. . In all cases, fewer characters are just fine.
2287 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2288 #: src/top/top_nls.c:152
2292 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2293 #: src/top/top_nls.c:153
2295 msgstr "ID do processo"
2297 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2298 #: src/top/top_nls.c:155
2302 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2303 #: src/top/top_nls.c:156
2304 msgid "Parent Process pid"
2305 msgstr "PID de processo pai"
2307 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2308 #: src/top/top_nls.c:158
2312 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2313 #: src/top/top_nls.c:159
2314 msgid "Effective User Id"
2315 msgstr "ID usuário efetivo"
2317 # Acento retirado para promover alinhamento no `top`
2318 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2319 #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
2323 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2324 #: src/top/top_nls.c:162
2325 msgid "Effective User Name"
2326 msgstr "Nome efetivo"
2328 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2329 #: src/top/top_nls.c:164
2333 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2334 #: src/top/top_nls.c:165
2335 msgid "Real User Id"
2336 msgstr "ID usuário real"
2338 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2339 #: src/top/top_nls.c:167
2343 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2344 #: src/top/top_nls.c:168
2345 msgid "Real User Name"
2346 msgstr "Nome usuário real"
2348 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2349 #: src/top/top_nls.c:170
2353 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2354 #: src/top/top_nls.c:171
2355 msgid "Saved User Id"
2356 msgstr "ID usuário salvo"
2358 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2359 #: src/top/top_nls.c:173
2363 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2364 #: src/top/top_nls.c:174
2365 msgid "Saved User Name"
2366 msgstr "Nome usuário salvo"
2368 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2369 #: src/top/top_nls.c:176
2373 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2374 #: src/top/top_nls.c:177
2376 msgstr "ID de grupo"
2378 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2379 #: src/top/top_nls.c:179
2383 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2384 #: src/top/top_nls.c:180
2386 msgstr "Nome do grupo"
2388 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2389 #: src/top/top_nls.c:182
2393 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2394 #: src/top/top_nls.c:183
2395 msgid "Process Group Id"
2396 msgstr "ID grupo processo"
2398 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2399 #: src/top/top_nls.c:185
2403 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2404 #: src/top/top_nls.c:186
2405 msgid "Controlling Tty"
2406 msgstr "TTY de controle"
2408 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2409 #: src/top/top_nls.c:188
2413 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2414 #: src/top/top_nls.c:189
2415 msgid "Tty Process Grp Id"
2416 msgstr "ID grp processo TTY"
2418 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2419 #: src/top/top_nls.c:191
2423 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2424 #: src/top/top_nls.c:192
2426 msgstr "ID de sessão"
2428 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2429 #: src/top/top_nls.c:194
2433 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2434 #: src/top/top_nls.c:195
2438 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2439 #: src/top/top_nls.c:197
2443 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2444 #: src/top/top_nls.c:198
2446 msgstr "Valor de nice"
2448 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2449 #: src/top/top_nls.c:200
2453 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2454 #: src/top/top_nls.c:201
2455 msgid "Number of Threads"
2456 msgstr "Número de threads"
2458 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2459 #: src/top/top_nls.c:203
2463 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2464 #: src/top/top_nls.c:204
2465 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2466 msgstr "Últ CPU usado (SMP)"
2468 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2469 #: src/top/top_nls.c:206
2474 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2475 #: src/top/top_nls.c:207
2479 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2480 #: src/top/top_nls.c:209
2484 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2485 #: src/top/top_nls.c:210
2487 msgstr "Tempo da CPU"
2489 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2490 #: src/top/top_nls.c:212
2494 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2495 #: src/top/top_nls.c:213
2496 msgid "CPU Time, hundredths"
2497 msgstr "Tempo CPU, centenas"
2499 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2500 #: src/top/top_nls.c:215
2504 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2505 #: src/top/top_nls.c:216
2506 msgid "Memory Usage (RES)"
2507 msgstr "Uso memória (RES)"
2509 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2510 #: src/top/top_nls.c:218
2514 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2515 #: src/top/top_nls.c:219
2516 msgid "Virtual Image (KiB)"
2517 msgstr "Imagem virtual (KB)"
2519 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2520 #: src/top/top_nls.c:221
2524 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2525 #: src/top/top_nls.c:222
2526 msgid "Swapped Size (KiB)"
2527 msgstr "Tam. da swap (KB)"
2529 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2530 #: src/top/top_nls.c:224
2534 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2535 #: src/top/top_nls.c:225
2536 msgid "Resident Size (KiB)"
2537 msgstr "Tam. residente (KB)"
2539 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2540 #: src/top/top_nls.c:227
2544 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2545 #: src/top/top_nls.c:228
2546 msgid "Code Size (KiB)"
2547 msgstr "Tam. código (KB)"
2549 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2550 #: src/top/top_nls.c:230
2554 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2555 #: src/top/top_nls.c:231
2556 msgid "Data+Stack (KiB)"
2557 msgstr "Dados+Pilha (KB)"
2559 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2560 #: src/top/top_nls.c:233
2564 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2565 #: src/top/top_nls.c:234
2566 msgid "Shared Memory (KiB)"
2567 msgstr "Mem. cmprtlhda (KB)"
2569 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2570 #: src/top/top_nls.c:236
2574 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2575 #: src/top/top_nls.c:237
2576 msgid "Major Page Faults"
2577 msgstr "Falhas pág. maior."
2579 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2580 #: src/top/top_nls.c:239
2584 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2585 #: src/top/top_nls.c:240
2586 msgid "Minor Page Faults"
2587 msgstr "Falhas pág. menor."
2589 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2590 #: src/top/top_nls.c:242
2594 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2595 #: src/top/top_nls.c:243
2596 msgid "Dirty Pages Count"
2597 msgstr "Cont. pág. sujas"
2599 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2600 #: src/top/top_nls.c:245
2604 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2605 #: src/top/top_nls.c:246
2606 msgid "Process Status"
2607 msgstr "Estado do processo"
2609 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2610 #: src/top/top_nls.c:248
2614 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2615 #: src/top/top_nls.c:249
2616 msgid "Command Name/Line"
2617 msgstr "Linha/nome comando"
2619 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2620 #: src/top/top_nls.c:251
2624 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2625 #: src/top/top_nls.c:252
2626 msgid "Sleeping in Function"
2627 msgstr "Dormindo na função"
2629 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2630 #: src/top/top_nls.c:254
2634 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2635 #: src/top/top_nls.c:255
2636 msgid "Task Flags <sched.h>"
2637 msgstr "sched.h flags tarefa"
2639 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2640 #: src/top/top_nls.c:257
2644 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2645 #: src/top/top_nls.c:258
2646 msgid "Control Groups"
2647 msgstr "Grupos de controle"
2649 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2650 #: src/top/top_nls.c:260
2654 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2655 #: src/top/top_nls.c:261
2656 msgid "Supp Groups IDs"
2657 msgstr "IDs grupos suplemen."
2659 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2660 #: src/top/top_nls.c:263
2664 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2665 #: src/top/top_nls.c:264
2666 msgid "Supp Groups Names"
2667 msgstr "Nomes grupos suplemn."
2669 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2670 #: src/top/top_nls.c:266
2674 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2675 #: src/top/top_nls.c:267
2676 msgid "Thread Group Id"
2677 msgstr "ID grupo thread"
2679 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2680 #: src/top/top_nls.c:269
2684 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2685 #: src/top/top_nls.c:270
2686 msgid "OOMEM Adjustment"
2687 msgstr "Ajuste OOMEM"
2689 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2690 #: src/top/top_nls.c:272
2694 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2695 #: src/top/top_nls.c:273
2696 msgid "OOMEM Score current"
2697 msgstr "Pont. OOMEM atual"
2699 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2700 #: src/top/top_nls.c:275
2704 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2705 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2707 #: src/top/top_nls.c:278
2708 msgid "Environment vars"
2709 msgstr "Variáveis ambiente"
2711 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2712 #: src/top/top_nls.c:280
2716 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2717 #: src/top/top_nls.c:281
2718 msgid "Major Faults delta"
2719 msgstr "Delta falhas maior."
2721 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2722 #: src/top/top_nls.c:283
2726 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2727 #: src/top/top_nls.c:284
2728 msgid "Minor Faults delta"
2729 msgstr "Delta falhas menor."
2731 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2732 #: src/top/top_nls.c:286
2736 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2737 #: src/top/top_nls.c:287
2738 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2739 msgstr "Tam. res+swap (KiB)"
2741 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2742 #: src/top/top_nls.c:289
2746 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2747 #: src/top/top_nls.c:290
2748 msgid "IPC namespace Inode"
2749 msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
2751 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2752 #: src/top/top_nls.c:292
2756 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2757 #: src/top/top_nls.c:293
2758 msgid "MNT namespace Inode"
2759 msgstr "Nó-i espaço nome MNT"
2761 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2762 #: src/top/top_nls.c:295
2766 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2767 #: src/top/top_nls.c:296
2768 msgid "NET namespace Inode"
2769 msgstr "Nó-i espaço nome NET"
2771 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2772 #: src/top/top_nls.c:298
2776 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2777 #: src/top/top_nls.c:299
2778 msgid "PID namespace Inode"
2779 msgstr "Nó-i espaço nome PID"
2781 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2782 #: src/top/top_nls.c:301
2786 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2787 #: src/top/top_nls.c:302
2788 msgid "USER namespace Inode"
2789 msgstr "Nó-i espaço nome USER"
2791 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2792 #: src/top/top_nls.c:304
2796 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2797 #: src/top/top_nls.c:305
2798 msgid "UTS namespace Inode"
2799 msgstr "Nó-i espaço nome UTS"
2801 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2802 #: src/top/top_nls.c:307
2806 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2807 #: src/top/top_nls.c:308
2808 msgid "LXC container name"
2809 msgstr "Nome contêiner LXC"
2811 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2812 #: src/top/top_nls.c:310
2816 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2817 #: src/top/top_nls.c:311
2818 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2819 msgstr "Anônimo RES (KB)"
2821 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2822 #: src/top/top_nls.c:313
2826 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2827 #: src/top/top_nls.c:314
2828 msgid "RES File-based (KiB)"
2829 msgstr "RES por arquivo (KB)"
2831 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2832 #: src/top/top_nls.c:316
2836 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2837 #: src/top/top_nls.c:317
2838 msgid "RES Locked (KiB)"
2839 msgstr "RES travado (KB)"
2841 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2842 #: src/top/top_nls.c:319
2846 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2847 #: src/top/top_nls.c:320
2848 msgid "RES Shared (KiB)"
2849 msgstr "RES cmprtlhdo (KB)"
2851 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2852 #: src/top/top_nls.c:322
2856 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2857 #: src/top/top_nls.c:323
2858 msgid "Control Group name"
2859 msgstr "Nome grupo controle"
2861 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2862 #: src/top/top_nls.c:325
2866 #: src/top/top_nls.c:326
2867 msgid "Last Used NUMA node"
2868 msgstr "Último nó NUMA usado"
2870 #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
2871 #: src/top/top_nls.c:328
2875 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2876 #: src/top/top_nls.c:329
2878 msgid "Login User Id"
2879 msgstr "ID usuário real"
2881 #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
2882 #: src/top/top_nls.c:331
2886 #: src/top/top_nls.c:332
2887 msgid "Executable Path"
2890 #: src/top/top_nls.c:338
2891 msgid "Res Mem (smaps), KiB"
2894 #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
2895 #: src/top/top_nls.c:340
2900 #: src/top/top_nls.c:341
2901 msgid "Proportion RSS, KiB"
2904 #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
2905 #: src/top/top_nls.c:343
2909 #: src/top/top_nls.c:344
2910 msgid "Proportion Anon, KiB"
2913 #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
2914 #: src/top/top_nls.c:346
2918 #: src/top/top_nls.c:347
2919 msgid "Proportion File, KiB"
2922 #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
2923 #: src/top/top_nls.c:349
2927 #: src/top/top_nls.c:350
2928 msgid "Proportion Shrd, KiB"
2931 #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
2932 #: src/top/top_nls.c:352
2937 #: src/top/top_nls.c:353
2938 msgid "Unique RSS, KiB"
2941 #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
2942 #: src/top/top_nls.c:355
2946 #: src/top/top_nls.c:356
2947 msgid "I/O Bytes Read"
2950 #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
2951 #: src/top/top_nls.c:358
2955 #: src/top/top_nls.c:359
2956 msgid "I/O Read Operations"
2959 #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
2960 #: src/top/top_nls.c:361
2964 #: src/top/top_nls.c:362
2965 msgid "I/O Bytes Written"
2968 #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
2969 #: src/top/top_nls.c:364
2973 #: src/top/top_nls.c:365
2974 msgid "I/O Write Operations"
2977 #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
2978 #: src/top/top_nls.c:367
2982 #: src/top/top_nls.c:368
2983 msgid "Autogroup Identifier"
2986 #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
2987 #: src/top/top_nls.c:370
2991 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2992 #: src/top/top_nls.c:371
2994 msgid "Autogroup Nice Value"
2995 msgstr "Valor de nice"
2997 #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
2998 #: src/top/top_nls.c:373
3002 #: src/top/top_nls.c:374
3003 msgid "Start Time from boot"
3006 #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
3007 #: src/top/top_nls.c:376
3011 #: src/top/top_nls.c:377
3012 msgid "Elapsed Running Time"
3015 #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
3016 #: src/top/top_nls.c:379
3021 #: src/top/top_nls.c:380
3022 msgid "CPU Utilization"
3025 #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
3026 #: src/top/top_nls.c:382
3031 #: src/top/top_nls.c:383
3032 msgid "Utilization + child"
3035 #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
3036 #: src/top/top_nls.c:385
3041 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
3042 #: src/top/top_nls.c:386
3044 msgid "CGRP namespace Inode"
3045 msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
3047 #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
3048 #: src/top/top_nls.c:388
3053 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
3054 #: src/top/top_nls.c:389
3056 msgid "TIME namespace Inode"
3057 msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
3059 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3060 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3061 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
3063 #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
3065 #. . Some strings reflect switches used to affect the running program
3066 #. . and should not be translated without also making corresponding
3067 #. . c-code logic changes.
3069 #: src/top/top_nls.c:409
3072 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
3073 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
3075 "\tsinal %d (%s) capturado por %s, por favor\n"
3076 "\trelate erros para <procps@freelists.org>\n"
3078 #: src/top/top_nls.c:439
3080 msgid "bad delay interval '%s'"
3081 msgstr "intervalo de atraso inválido \"%s\""
3083 #: src/top/top_nls.c:440
3085 msgid "bad iterations argument '%s'"
3086 msgstr "argumento de interações inválido \"%s\""
3088 #: src/top/top_nls.c:441
3090 msgid "pid limit (%d) exceeded"
3091 msgstr "limite de pid (%d) excedido"
3093 #: src/top/top_nls.c:442
3095 msgid "bad pid '%s'"
3096 msgstr "pid inválido \"%s\""
3098 #: src/top/top_nls.c:443
3100 msgid "-%c argument missing"
3101 msgstr "faltando argumento"
3103 #: src/top/top_nls.c:444
3105 msgid "bad width arg '%s'"
3106 msgstr "arg de largura inválido \"%s\""
3108 #: src/top/top_nls.c:445
3110 msgid "unknown option '%s'"
3112 "opção desconhecida \"%c\"\n"
3116 #: src/top/top_nls.c:446
3117 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
3118 msgstr "-d não permitido no modo \"seguro\""
3120 #: src/top/top_nls.c:447
3121 msgid "-d requires positive argument"
3122 msgstr "-d requer argumento positivo"
3124 # Recurso em estado ligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
3125 #: src/top/top_nls.c:448
3129 # Recurso em estado desligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
3130 #: src/top/top_nls.c:449
3134 #: src/top/top_nls.c:450
3139 #: src/top/top_nls.c:451
3141 msgid "Forest mode %s"
3142 msgstr "Modo floresta %s"
3144 #: src/top/top_nls.c:452
3145 msgid "failed tty get"
3146 msgstr "falha ao obter tty"
3148 #: src/top/top_nls.c:453
3150 msgid "failed tty set: %s"
3151 msgstr "falha ao definir tty: %s"
3153 #: src/top/top_nls.c:454
3154 msgid "Choose field group (1 - 4)"
3155 msgstr "Escolha grupo de campo (1 - 4)"
3157 #: src/top/top_nls.c:455
3158 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
3159 msgstr "Comando desabilitado, modo \"A\" exigido"
3161 #: src/top/top_nls.c:456
3163 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
3164 msgstr "Comando desabilitado, ative %s com \"-\" ou \"_\""
3166 #: src/top/top_nls.c:457
3167 msgid "No colors to map!"
3168 msgstr "Nenhuma cor para mapear!"
3170 #: src/top/top_nls.c:458
3172 msgid "Failed '%s' open: %s"
3173 msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
3175 #: src/top/top_nls.c:459
3177 msgid "Wrote configuration to '%s'"
3178 msgstr "Configuração escrita para \"%s\""
3180 #: src/top/top_nls.c:460
3182 msgid "Change delay from %.1f to"
3183 msgstr "Alterar atraso de %.1f para"
3185 #: src/top/top_nls.c:461
3187 msgid "Show threads %s"
3188 msgstr "Mostrar threads %s"
3190 #: src/top/top_nls.c:462
3192 msgid "Irix mode %s"
3193 msgstr "Modo Irix %s"
3195 #: src/top/top_nls.c:463
3197 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
3198 msgstr "PID para sinal/terminação [pid padrão = %d]"
3200 #: src/top/top_nls.c:464
3202 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
3203 msgstr "Enviar sinal do pid %d [%d/sigterm]"
3205 #: src/top/top_nls.c:465
3207 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
3208 msgstr "Falha ao sinalizar o pid \"%d\" com \"%d\": %s"
3210 #: src/top/top_nls.c:466
3211 msgid "Invalid signal"
3212 msgstr "Sinal inválido"
3214 #: src/top/top_nls.c:467
3216 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
3217 msgstr "PID para renice [pid padrão = %d]"
3219 #: src/top/top_nls.c:468
3221 msgid "Renice PID %d to value"
3222 msgstr "Renice PID %d para valor"
3224 #: src/top/top_nls.c:469
3226 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
3227 msgstr "Falha ao executar renice do PID %d para %d: %s"
3229 #: src/top/top_nls.c:470
3231 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
3232 msgstr "Renomear janela \"%s\" para (1-3 caracteres)"
3234 #: src/top/top_nls.c:471
3236 msgid "Cumulative time %s"
3237 msgstr "Item cumulativo %s"
3239 #: src/top/top_nls.c:472
3241 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
3242 msgstr "Máx. de tarefas = %d, alterar para (0 é ilimitado)"
3244 #: src/top/top_nls.c:473
3245 msgid "Invalid maximum"
3246 msgstr "Máximo inválido"
3248 #: src/top/top_nls.c:474
3249 msgid "Which user (blank for all)"
3250 msgstr "Qual usuário (em branco, para todos)"
3252 #: src/top/top_nls.c:475
3253 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
3254 msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda"
3256 #: src/top/top_nls.c:476
3258 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
3259 msgstr "rolar coordenadas: y = %d/%d (tarefas), x = %d/%d (campos)"
3261 #: src/top/top_nls.c:477
3262 msgid "failed memory allocate"
3263 msgstr "falha ao alocar memória"
3265 #: src/top/top_nls.c:478
3266 msgid "failed memory re-allocate"
3267 msgstr "falha ao realocar memória"
3269 #: src/top/top_nls.c:479
3270 msgid "Unacceptable floating point"
3271 msgstr "Ponto flutuante inaceitável"
3273 #: src/top/top_nls.c:480
3274 msgid "Invalid user"
3275 msgstr "Usuário inválido"
3277 #: src/top/top_nls.c:481
3279 msgstr "visão de floresta"
3281 #: src/top/top_nls.c:482
3282 msgid "failed pid maximum size test"
3283 msgstr "falha ao testar o tamanho máximo do pid"
3285 #: src/top/top_nls.c:483
3286 msgid "failed number of cpus test"
3287 msgstr "falha ao testar número de cpus"
3289 #: src/top/top_nls.c:484
3291 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
3292 msgstr "arquivo rc incompatível, você deve excluir \"%s\""
3294 #: src/top/top_nls.c:485
3296 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
3297 msgstr "entrada de janela nº %d corrompida, por favor exclua \"%s\""
3299 #: src/top/top_nls.c:486
3300 msgid "Unavailable in secure mode"
3301 msgstr "Indisponível no modo seguro"
3303 #: src/top/top_nls.c:487
3304 msgid "Only 1 cpu detected"
3305 msgstr "Apenas 1 cpu detectado"
3307 #: src/top/top_nls.c:488
3308 msgid "Unacceptable integer"
3309 msgstr "Inteiro inaceitável"
3311 #: src/top/top_nls.c:489
3312 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
3313 msgstr "seleções de processo conflitantes (U/p/u)"
3315 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3316 #. . kibibytes (1024 bytes)
3317 #: src/top/top_nls.c:492
3321 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3322 #. . mebibytes (1,048,576 bytes)
3323 #: src/top/top_nls.c:495
3327 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3328 #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
3329 #: src/top/top_nls.c:498
3333 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3334 #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
3335 #: src/top/top_nls.c:501
3339 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3340 #. . pebibytes (1,024 tebibytes)
3341 #: src/top/top_nls.c:504
3345 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3346 #. . exbibytes (1,024 pebibytes)
3347 #: src/top/top_nls.c:507
3351 #: src/top/top_nls.c:508
3355 #: src/top/top_nls.c:509
3359 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
3360 #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
3361 #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
3362 #: src/top/top_nls.c:513
3367 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
3368 #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
3369 #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
3370 #: src/top/top_nls.c:517
3375 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3376 #: src/top/top_nls.c:519
3380 #: src/top/top_nls.c:520
3381 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3382 msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\""
3384 #: src/top/top_nls.c:521
3385 msgid "Locate string"
3386 msgstr "Localizar string"
3388 #: src/top/top_nls.c:522
3390 msgid "%s\"%s\" not found"
3391 msgstr "%s\"%s\" não localizado"
3393 #: src/top/top_nls.c:523
3395 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3396 msgstr "aumento de largura é %d, alterar para (0 padrão, -1 auto)"
3398 #: src/top/top_nls.c:524
3399 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3401 "o arquivo rc possui erro(s) de inspect/other-filter, salvar mesmo assim?"
3403 #: src/top/top_nls.c:525
3405 msgid "unrecognized field name '%s'"
3406 msgstr "nome de campo não reconhecido \"%s\""
3408 #: src/top/top_nls.c:526
3409 msgid "even using field names only, window is now too small"
3410 msgstr "mesmo usando nomes de campo apenas, janela é pequena demais agora"
3412 #: src/top/top_nls.c:527
3414 msgstr "Arquivos abertos"
3416 #: src/top/top_nls.c:528
3418 msgstr "Info de NUMA"
3420 #: src/top/top_nls.c:529
3424 #: src/top/top_nls.c:530
3426 "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
3429 "a chave \"=\" eventualmente mostrará o arquivo real lido ou o(s) comando(s) "
3432 #: src/top/top_nls.c:531
3436 #: src/top/top_nls.c:532
3439 "This is simulated output representing the contents of some file or the "
3441 "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
3444 "Although this text is for information purposes only, it can still be "
3446 "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
3448 "those features as explained in the prologue above.\n"
3450 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
3452 "top personal personal configuration file. You could use your favorite "
3454 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3456 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
3458 "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
3461 " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3462 " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3463 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3466 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
3468 "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
3470 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
3472 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3474 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
3476 "new command can offer. The possibilities are endless, especially "
3478 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3480 "For additional important information, please consult the top(1) man "
3482 "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
3487 "Este é uma saída simulada que representa o conteúdo de alguns arquivos ou a\n"
3488 "saída de algum comando. Exatamente quais comandos e/ou arquivos são para "
3492 "Embora este texto seja apenas para fins informativos, ele ainda pode ser\n"
3493 "rolado e pesquisado, como será a saída real. Você é encorajado a "
3495 "esses recursos explicados no prólogo acima.\n"
3497 "Para habilitar a funcionalidade Inspeção real, as entradas devem ser\n"
3498 "adicionadas ao arquivo de configuração pessoal. Você poderia usar seu "
3500 "favorito para disso, com atenção para não atrapalhar entradas existentes.\n"
3502 "Outra maneira de adicionar entradas é ilustrada abaixo, mas corre o risco "
3504 "sobrescrever o arquivo rc. As saídas do \"echo\" redirecionadas não devem\n"
3505 "substituir (>), e sim anexar (>>) a esse arquivo.\n"
3507 " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3508 " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3509 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3512 "Se você não conhece a localização ou nome do arquivo rc do top, use o "
3514 "\"W\" e note esses detalhes. Depois de fazer backup do arquivo rc atual, "
3516 "executar os \"echo\" acima exatamente como mostrado, substituindo \"."
3518 "conforme apropriado. A abordagem mais segura seria usar copiar e colar, "
3520 "evitar qualquer erro de escrita.\n"
3522 "Finalmente, reinicie o top para revelar o que as entradas reais do Inspeção\n"
3523 "combinadas com este novo comando podem oferecer. As possibilidades são\n"
3524 "infinitas, especialmente considerando que as entradas de tipo \"pipe\" "
3526 "incluir scripts de shell também!\n"
3528 "Para informações importantes adicionais, consulte a documentação de topo.\n"
3529 "Em seguida, melhore o top com suas próprias entradas personalizadas "
3535 #: src/top/top_nls.c:564
3536 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3537 msgstr "para habilitar \"Y\", pressione <Enter>, digite \"W\" e reinicie o top"
3539 #: src/top/top_nls.c:565
3540 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3541 msgstr "para habilitar \"Y\", consulte a página man do top (pressione Enter)"
3543 #: src/top/top_nls.c:566
3545 msgid "Selection failed with: %s\n"
3546 msgstr "Seleção falhou com: %s\n"
3548 #: src/top/top_nls.c:567
3550 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3551 msgstr "não foi possível inspecionar, pid %d não localizado"
3553 #: src/top/top_nls.c:568
3555 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3556 msgstr "inspecionar o PID [pid padrão = %d]"
3558 #: src/top/top_nls.c:569
3560 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3561 msgstr "%s: %*d-%-*d linhas, %*d-%*d colunas, %lu bytes lidos"
3563 #: src/top/top_nls.c:570
3564 msgid "patience please, working ..."
3565 msgstr "paciência por favor, trabalhando ..."
3567 #: src/top/top_nls.c:571
3568 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3569 msgstr "trabalhando, use Ctrl-C para encerrar ..."
3571 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3572 #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
3573 #: src/top/top_nls.c:574
3575 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3576 msgstr "adicionar filtro #%d (%s) como: [!]CAMPO?VALOR"
3578 #: src/top/top_nls.c:575
3579 msgid "ignoring case"
3580 msgstr "ignorando diferença maiúsculo/minúsculo"
3582 #: src/top/top_nls.c:576
3583 msgid "case sensitive"
3584 msgstr "diferenciar maiúsculo/minúsculo"
3586 #: src/top/top_nls.c:577
3587 msgid "duplicate filter was ignored"
3588 msgstr "filtro duplicado foi ignorado"
3590 #: src/top/top_nls.c:578
3592 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3593 msgstr "delimitador de filtro \"%s\" está faltando"
3595 #: src/top/top_nls.c:579
3597 msgid "'%s' filter value is missing"
3598 msgstr "valor de filtro \"%s\" está faltando"
3600 #: src/top/top_nls.c:580
3604 #: src/top/top_nls.c:581
3608 #: src/top/top_nls.c:582
3610 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3611 msgstr "<Enter> para continuar, filtros: %s"
3613 #: src/top/top_nls.c:583
3617 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3618 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3619 #: src/top/top_nls.c:586
3622 msgstr "%%Node%-2d:"
3624 #: src/top/top_nls.c:587
3626 msgid "expand which numa node (0-%d)"
3627 msgstr "expandir qual nó (0-%d)"
3629 #: src/top/top_nls.c:588
3631 msgid "invalid numa node"
3632 msgstr "nó inválido"
3634 #: src/top/top_nls.c:589
3635 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3636 msgstr "sinto muito, extensões NUMA indisponível"
3638 # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "mem dispon." e "KB mem"
3639 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3640 #. . 'Swap' represents the linux swap file --
3641 #. . please make both translations exactly 4 characters,
3642 #. . padding with extra spaces as necessary
3643 #: src/top/top_nls.c:594
3647 # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap"
3648 #: src/top/top_nls.c:595
3652 #: src/top/top_nls.c:596
3654 msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
3657 #: src/top/top_nls.c:597
3659 msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
3662 #: src/top/top_nls.c:598
3664 msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
3667 #: src/top/top_nls.c:599
3669 msgid "bad memory scaling arg '%s'"
3670 msgstr "argumento de escala de memória inválido \"%c\""
3672 #: src/top/top_nls.c:600
3674 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3675 msgstr "PID para recolher/expandir [pid padrão = %d]"
3677 #: src/top/top_nls.c:601
3678 msgid "wrong mode, command inactive"
3679 msgstr "modo incorreto, comando inativo"
3681 #: src/top/top_nls.c:602
3682 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3683 msgstr "salvar impede top mais antigo de lê-lo, salvar mesmo assim?"
3685 #: src/top/top_nls.c:603
3687 msgid "failed sem_init() at %d: %s"
3688 msgstr "falha ao definir tty: %s"
3690 #: src/top/top_nls.c:604
3692 msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
3693 msgstr "falha ao abrir /proc/stat: %s"
3695 #: src/top/top_nls.c:605
3696 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
3699 #: src/top/top_nls.c:606
3701 msgid "set pid %d AGNI value to"
3704 #: src/top/top_nls.c:607
3705 msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
3708 #: src/top/top_nls.c:608
3710 msgid "autogroup open failed, %s"
3711 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s"
3713 #: src/top/top_nls.c:609
3715 msgid "autogroup write failed, %s"
3718 #: src/top/top_nls.c:610
3720 msgid "command line for pid %d, %s"
3723 #: src/top/top_nls.c:611
3725 msgid "control groups for pid %d, %s"
3728 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
3729 #: src/top/top_nls.c:612
3731 msgid "environment for pid %d, %s"
3732 msgstr "Variáveis ambiente"
3734 #: src/top/top_nls.c:613
3736 msgid "namespaces for pid %d, %s"
3739 #: src/top/top_nls.c:614
3743 #: src/top/top_nls.c:615
3745 msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
3748 #: src/top/top_nls.c:616
3749 msgid "message log, last 10 messages:"
3752 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3753 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3754 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
3756 #. . The next several text groups contain special escape sequences
3757 #. . representing values used to index a table at run-time.
3759 #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3760 #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
3761 #. . These escape sequences must never themselves be translated but
3762 #. . could be deleted.
3764 #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3765 #. . would make translation easier. However, the ability to display
3766 #. . colors and bold text at run-time will have been lost.
3768 #. . Additionally, each of these text groups was designed to display
3769 #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
3770 #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3772 #. . If you would like additional information regarding these strings,
3773 #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
3777 #. . The next three items represent pages for interacting with a user.
3778 #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3780 #. . They must not end with a newline character so that at runtime the
3781 #. . cursor will remain on that final text line.
3783 #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3784 #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
3785 #. . wraps that could place them there.
3787 #: src/top/top_nls.c:661
3790 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3791 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
3792 "~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3794 " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
3795 "summary/task memory scale\n"
3796 " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
3797 "'~1I~2' Irix mode\n"
3798 " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
3799 "'~14~2' cpus two abreast\n"
3800 " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
3803 " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
3804 "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3805 " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
3806 "'~1C~2' Coordinates\n"
3807 " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
3808 "'~1j~2' Str justify\n"
3809 " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
3811 " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
3813 " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
3815 " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
3817 " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
3820 "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
3821 "supp groups ~1^U~2\n"
3822 " W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
3825 " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
3827 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3828 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3830 "Ajuda para comandos interativos~2 - %s\n"
3831 "Janela ~1%s~6: ~1Modo cumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Atraso ~3%.1f s~2; "
3832 "~1Modo seguro ~3%s~2.\n"
3834 " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' cores; '~1B~2' negrito; '~1E~2'/'~1e~2' "
3835 "escala mem. resumo/tarefa\n"
3836 " l,t,m,I Ativar: '~1l~2' carga média; '~1t~2' tarefa/cpu; '~1m~2' "
3837 "memória; '~1I~2' modo Irix\n"
3838 " 0,1,2,3,4 Ativar: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' visões cpu/numa; "
3839 "'~14~2' 2 cpus lado a lado\n"
3840 " f,F,X Campos: '~1f~2'/'~1F~2' adic/remover/ordem/sort; '~1X~2' aumenta "
3843 " L,&,<,> . Localizar: '~1L~2'/'~1&~2' Local./de novo; Ordenar coluna: "
3844 "'~1<~2'/'~1>~2' esq/dir\n"
3845 " R,H,J,C . Ativar: '~1R~2' Ordem; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Justif. núm; "
3846 "'~1C~2' Coordenadas\n"
3847 " c,i,S,j . Ativar: '~1c~2' Linha nome/cmd; '~1i~2' Ocioso; '~1S~2' Tempo; "
3848 "'~1j~2' Justif. txto\n"
3849 " x~5,~1y~5 . Ativar realce: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tarefas em "
3851 " z~5,~1b~5 . Ativar: '~1z~2' cor/mono; '~1b~2' negrito/inverso (apenas "
3853 " u,U,o,O . Filtrar: '~1u~2'/'~1U~2' usuá. efetivo/qualquer; '~1o~2'/'~1O~2' "
3854 "outros critérios\n"
3855 " n,#,^O . Define: '~1n~2'/'~1#~2' máx tarefas exibi.; Mostra: "
3856 "~1Ctrl~2+'~1O~2' outros filtros\n"
3857 " V,v . Ativar: '~1V~2' visão floresta; '~1v~2' oculta/mostra filhos "
3860 "%s W,Y,! Escrever arq. config '~1W~2'; Inspec. outra saída '~1Y~2'; "
3861 "Combina cpus '~1!~2'\\n\n"
3863 " ( comandos com '.' exigem um ~1janela~2 de exibição de tarefas "
3865 "Pressione '~1h~2' ou '~1?~2' para ajuda com ~1Janelas~2,\n"
3866 "Digite 'q' ou <Esc> para continuar "
3868 #: src/top/top_nls.c:687
3871 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3873 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
3875 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
3877 " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
3878 "shrinking others\n"
3879 " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
3880 "('i','R','n','c', etc)\n"
3881 " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
3883 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
3884 "~1 2~2) choosing\n"
3885 " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
3887 ". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
3888 " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
3890 " g . Choose another field group and make it 'current', or change "
3892 " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3894 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
3895 " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3896 " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
3898 " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
3899 "~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3900 " The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
3902 " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
3903 "later you could:\n"
3904 " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
3905 "~1Every~2 window\n"
3906 " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
3909 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
3910 "the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3911 "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
3913 "Ajuda para janelas / grupos de campo~2 - \"Janela atual\" = ~1 %s ~6\n"
3915 ". Use múltiplas ~1janelas~2, cada uma com opções separadas (cor,campos,ordem,"
3917 ". A janela \"atual\" controla a ~1Área Resumida~2 e responde a seus "
3919 " . que ~1Exibição de tarefa~2 pode ser ~1Desl.~2 & ~1Lig.~2, crescendo/"
3920 "encolhendo outras\n"
3921 " . com ~1Nenhuma~2 exibição de tarefa, alguns comandos serão ~1desli.~2 "
3923 " 'c',etc.) até uma ~1janela diferente~2 ser ativada, tornando-a janela "
3925 ". Você ~1altera~2 janela 'atual': ~1 1~2) alternando p/ frente/trás; ~1 2~2) "
3927 " grupo de comandos; ou~1 3~2) fechando telas de campos ou mapeamento de "
3929 ". Comandos ~1disponíveis a qualquer tempo -------------~2\n"
3930 " A . Modo de exibição alternativa, mostra janelas ~1Únicas~2/"
3932 " g . Escolhe o outro grupo de campo e torna-o 'atual', ou altere "
3934 " selecionando um número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3936 ". Comandos ~1exigindo o modo~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
3937 " G . Altera o ~1Nome~5 do grupo de campo/janela 'atual'\n"
3938 " ~1*~4 a , w . Alterna entre quatro janelas: '~1a~5' para frente; "
3939 "'~1w~5' para trás\n"
3940 " ~1*~4 - , _ . Mostra/Oculta: '~1-~5' janela ~1Atual~2; '~1_~5' todos "
3941 "~1Visíveis~2/~1Invisíveis~2\n"
3942 " A tela será divida igualmente entre exibições de tarefas. Mas você pode\n"
3943 " ~1aumentá-las~2 ou ~1diminui-las~2, usando comandos '~1n~2' e '~1i~2'. "
3944 "Após, você poderia:\n"
3945 " ~1*~4 = , + . Rebalancear tarefas: '~1=~5' janela ~1Atual~2; '~1+~5' "
3946 "~1Todas~2 janelas\n"
3947 " (também força a janela ~1atual~2, ou ~1todas~2, a se tornar "
3950 "No modo '~1A~2', teclas '~1*~4' são seus comandos ~1essenciais~2. Tente "
3951 "comandos '~1a~2' e '~1w~2'\n"
3952 "junto com os subcomandos de 'g' AGORA. Pressione <Enter> para torná-la "
3955 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3956 #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3957 #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
3958 #. . this form and any translation could produce unpleasing results
3959 #. . that are unlikely to parallel the running top program.
3961 #. . If you decide to proceed with translation, please take care
3962 #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3964 #: src/top/top_nls.c:722
3967 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3969 " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
3970 " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
3972 " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
3974 " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
3975 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
3976 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
3977 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
3978 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3979 " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3980 " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3982 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
3984 " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
3985 " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
3986 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3987 " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3988 " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
3989 " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
3991 "3) Then use these keys when finished:\n"
3992 " 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3993 " 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3995 "Ajuda para mapeamento de cores~2 - \"Janela atual\": ~1 %s ~6\n"
3997 " cor - 04:25:44 ativo 8 dias, 50 min, 7 usuários, carga média:\n"
3998 " Tarefas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exec.,~3 62 ~2dormindo,~3 0 ~2parados,"
4000 " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuários,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
4002 " ~1 Mensagem desagradável! ~4 -ou- ~1Prompt de entrada~5\n"
4003 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPO+ VIRT SWAP S COMANDO ~6\n"
4004 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
4005 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
4006 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
4007 " alternativas disponíveis: ~1B~2 =desabilitar negrito globalmente "
4009 " ~1z~2 =cores/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tarefas \"negrito\"/inverso "
4012 "1) Selecione um ~1alvo~2 como uma letra maiúscula, ~1alvo atual~2 is ~1 %c "
4014 " S~2 = Dados resumidos,~1 M~2 = Mensagens/Prompts,\n"
4015 " H~2 = Cabeçalhos de colunas,~1 T~2 = Informações de tarefa\n"
4016 "2) Selecione uma ~1cor~2 como um número ou use setas para cima/baixo,\n"
4017 " para subir/baixar o valor de cores %d, ~1cor atual~2 é ~1 %d ~4:\n"
4018 " 0~2 = preto,~1 1~2 = vermelho, ~1 2~2 = verde, ~1 3~2 = amarelo,\n"
4019 " 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta, ~1 6~2 = ciano,~1 7~2 = branco\n"
4021 "3) Então, use essas teclas quando finalizado:\n"
4022 " 'q' ou <ESC> para abortar alterações à janela '~1%s~2'\n"
4023 " 'a' ou 'w' para aplicar & alterar outra, <Enter> para aplicar e terminar"
4025 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
4026 #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
4027 #. . should never themselves be translated.
4028 #: src/top/top_nls.c:751
4030 " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
4031 "renice autogroup\n"
4034 #. Translation Hint:
4035 #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
4036 #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
4037 #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
4039 #: src/top/top_nls.c:759
4042 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
4043 " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
4045 " 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
4047 "Gerenciamento de campos~2 para janela ~1%s~6, cuja ordem de campos atual é "
4049 " Navegue com Cima/Baixo, Direita seleciona movimento, então <Enter> ou "
4050 "esquerda aplica,\n"
4051 " 'd' ou <Espacho> ativa exibição, 's' define ordem. Use 'q' ou <Esc> para "
4054 # Linha de Tarefas na Área Resumida
4055 #. Translation Hint:
4056 #. . The next 5 items must each be translated as a single line.
4058 #: src/top/top_nls.c:767
4061 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
4064 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2em exec.,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 %3u "
4067 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 3
4069 # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
4070 # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software
4071 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4072 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4073 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
4074 #: src/top/top_nls.c:773
4077 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
4078 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
4080 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sis,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2oc,~3 %#5.1f "
4081 "~2ag,~3 %#5.1f ~2ih,~3 %#5.1f ~2is~3"
4083 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 4
4085 # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
4086 # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software, tr = tempo de roubo
4087 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4088 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4089 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
4090 #: src/top/top_nls.c:779
4093 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4094 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
4096 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sis,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2oc,~3%#5.1f ~2ag,"
4097 "~3%#5.1f ~2ih,~3%#5.1f ~2is~3%#5.1f ~2tr~3"
4099 # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória)
4100 #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
4101 #: src/top/top_nls.c:783
4104 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
4107 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/"
4109 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon."
4112 # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória)
4113 #: src/top/top_nls.c:785
4116 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
4118 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/"
4120 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon."
4123 #. Translation Hint:
4124 #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
4126 #: src/top/top_nls.c:791
4129 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
4130 "Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
4134 "Inspeção~2 Pausa em: pid ~1%d~6, execução ~1%s~6\n"
4135 "Use~2: esq./dir. e <Enter> para ~1selecionar~5 opção; 'q' ou <Esc> para "
4139 #: src/top/top_nls.c:796
4142 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
4143 "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
4144 "~1locate~5/~1next~5.\n"
4145 "Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
4147 "Inspeção~2 Visão do pid: ~1%s~3, execução ~1%s~3. Local: ~1%s~6\n"
4148 "Use~2: esq/dir/cima/baixo/etc para ~1navegar~5 na saída; 'L'/'&' para "
4149 "~1localiz.~5/~1próx.~5\n"
4150 "Ou~2: <Enter> para ~1selecionar outro~5; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
4152 #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
4153 msgid "Cannot get system uptime"
4157 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
4158 msgstr " -p, --pretty mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n"
4161 msgid " -s, --since system up since\n"
4162 msgstr " -s, --since sistema ativo desde\n"
4166 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
4167 msgstr " %s [opções] [atraso [contagem]]\n"
4170 msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
4171 msgstr " -a, --active memória ativa/inativa\n"
4174 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
4175 msgstr " -f, --forks número de forks desde a inicialização\n"
4178 msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
4179 msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
4182 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
4183 msgstr " -n, --one-header não re-exibe o cabeçalho\n"
4186 msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
4187 msgstr " -s, --stats estatísticas de contador de eventos\n"
4190 msgid " -d, --disk disk statistics\n"
4191 msgstr " -d, --disk estatísticas de disco\n"
4194 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
4195 msgstr " -D, --disk-sum resume as estatísticas de disco\n"
4198 msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
4199 msgstr " -p, --partition <dispo> estatísticas específicas da partição\n"
4202 msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
4203 msgstr " -S, --unit <caract> define a unidade exibida\n"
4206 msgid " -w, --wide wide output\n"
4207 msgstr " -w, --wide saída ampla\n"
4210 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
4211 msgstr " -t, --timestamp mostra carimbo de tempo\n"
4215 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
4216 msgstr " -w, --wide saída ampla\n"
4220 "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
4223 "procs -----------memória--------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- ------"
4229 "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
4230 "io---- -system-- ----------cpu----------"
4232 "--procs-- -----------------------memória--------------------- ---swap-- ----"
4233 "e/s---- -sistema- --------cpu--------"
4235 #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
4236 msgid " -----timestamp-----"
4237 msgstr " -carimbo de tempo--"
4239 #. Translation Hint: max 2 chars
4244 #. Translation Hint: max 2 chars
4249 #. Translation Hint: max 6 chars
4254 #. Translation Hint: max 6 chars
4259 #. Translation Hint: max 6 chars
4264 #. Translation Hint: max 6 chars
4269 #. Translation Hint: max 6 chars
4274 #. Translation Hint: max 6 chars
4279 #. Translation Hint: max 4 chars
4284 #. Translation Hint: max 4 chars
4289 #. Translation Hint: max 5 chars
4294 #. Translation Hint: max 5 chars
4299 #. Translation Hint: max 4 chars
4304 #. Translation Hint: max 4 chars
4309 #. Translation Hint: max 2 chars
4314 #. Translation Hint: max 2 chars
4319 #. Translation Hint: max 2 chars
4324 #. Translation Hint: max 2 chars
4329 #. Translation Hint: max 2 chars
4334 #. Translation Hint: max 2 chars
4339 #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
4341 msgid "Unable to create vmstat structure"
4342 msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
4344 #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
4345 msgid "Unable to create system stat structure"
4348 #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
4349 msgid "Unable to select memory information"
4352 #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
4353 msgid "Unable to select stat information"
4356 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
4357 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
4358 #. * not work, unless manual page is translated as well.
4359 #. Translation Hint: max 10 chars
4364 #. Translation Hint: max 16 chars
4366 msgid "read sectors"
4369 #. Translation Hint: max 10 chars
4374 #. Translation Hint: max 16 chars
4376 msgid "requested writes"
4377 msgstr "escrit. solic"
4379 #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
4380 msgid "Unable to create diskstat structure"
4383 #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
4385 msgid "Disk/Partition %s not found"
4386 msgstr "a partição não foi localizada\n"
4390 "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
4393 "disco -----------leituras---------- -----------escritas---------- ----E/"
4398 "disk- -------------------reads------------------- -------------------"
4399 "writes------------------ ------IO-------"
4401 "disco ------------------leituras----------------- ------------------"
4402 "escritas----------------- -----E/S--------"
4404 #. Translation Hint: max 6 chars
4405 #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
4409 #. Translation Hint: max 6 chars
4410 #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
4414 #. Translation Hint: max 7 chars
4415 #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
4419 #. Translation Hint: max 7 chars
4420 #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
4424 #. Translation Hint: max 6 chars
4429 #. Translation Hint: max 6 chars
4432 msgstr "DRDOS/s (FAT12)"
4434 #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
4435 msgid "Unable to retrieve disk statistics"
4438 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
4439 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
4440 #. * manual page is translated as well.
4441 #. Translation Hint: max 24 chars
4446 #. Translation Hint: max 6 chars
4451 #. Translation Hint: max 6 chars
4456 #. Translation Hint: max 6 chars
4461 #. Translation Hint: max 6 chars
4468 msgid "%13d disks\n"
4469 msgstr "%13d discos \n"
4473 msgid "%13d partitions\n"
4474 msgstr "%13d partições \n"
4478 msgid "%13lu total reads\n"
4479 msgstr "%13lu leituras totais\n"
4483 msgid "%13lu merged reads\n"
4484 msgstr "%13lu leituras mescladas\n"
4488 msgid "%13lu read sectors\n"
4489 msgstr "%13lu setores lidos\n"
4493 msgid "%13lu milli reading\n"
4494 msgstr "%13lu mili leitura\n"
4498 msgid "%13lu writes\n"
4499 msgstr "%13lu escritas\n"
4503 msgid "%13lu merged writes\n"
4504 msgstr "%13lu escritas mescladas\n"
4508 msgid "%13lu written sectors\n"
4509 msgstr "%13lu setores escritos\n"
4513 msgid "%13lu milli writing\n"
4514 msgstr "%13lu mili escritas\n"
4518 msgid "%13lu inprogress IO\n"
4519 msgstr "%13lu E/S em progresso\n"
4523 msgid "%13lu milli spent IO\n"
4524 msgstr "%13lu E/S mili gastos\n"
4528 msgid "%13lu milli weighted IO\n"
4529 msgstr "%13lu E/S mili gastos\n"
4533 msgid "%13lu %s total memory\n"
4534 msgstr "%13lu %s de memória total\n"
4538 msgid "%13lu %s used memory\n"
4539 msgstr "%13lu %s de memória usada\n"
4543 msgid "%13lu %s active memory\n"
4544 msgstr "%13lu %s de memória ativa\n"
4548 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
4549 msgstr "%13lu %s de memória inativa\n"
4553 msgid "%13lu %s free memory\n"
4554 msgstr "%13lu %s de memória livre\n"
4558 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
4559 msgstr "%13lu %s de memória em buffer\n"
4563 msgid "%13lu %s swap cache\n"
4564 msgstr "%13lu %s de cache de swap\n"
4568 msgid "%13lu %s total swap\n"
4569 msgstr "%13lu %s de swap total\n"
4573 msgid "%13lu %s used swap\n"
4574 msgstr "%13lu %s de swap usada\n"
4578 msgid "%13lu %s free swap\n"
4579 msgstr "%13lu %s de swap livre\n"
4583 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
4584 msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n"
4588 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
4589 msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n"
4593 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
4594 msgstr "%13lld tiques de cpu de sistema\n"
4598 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
4599 msgstr "%13lld tiques de cpu ocioso\n"
4603 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
4604 msgstr "%13lld tiques de cpu de aguardo de E/S\n"
4608 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
4609 msgstr "%13lld tiques de cpu de IRQ\n"
4613 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
4614 msgstr "%13lld tiques de cpu de softirq\n"
4618 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
4619 msgstr "%13lld tiques de cpu roubada\n"
4623 msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
4624 msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n"
4628 msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
4629 msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n"
4633 msgid "%13lu K paged in\n"
4634 msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n"
4638 msgid "%13lu K paged out\n"
4639 msgstr "%13lu páginas paginadas OUT\n"
4643 msgid "%13lu pages swapped in\n"
4644 msgstr "%13lu páginas em swap IN\n"
4648 msgid "%13lu pages swapped out\n"
4649 msgstr "%13lu páginas em swap OUT\n"
4653 msgid "%13lu interrupts\n"
4654 msgstr "%13u interrupções\n"
4658 msgid "%13lu CPU context switches\n"
4659 msgstr "%13u trocas de contexto de CPU\n"
4663 msgid "%13lu boot time\n"
4664 msgstr "%13u tempo de inicialização\n"
4666 #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
4668 msgid "%13lu forks\n"
4669 msgstr "%13u forks\n"
4671 #. Translation Hint: do not change argument characters
4672 #: src/vmstat.c:1021
4673 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
4674 msgstr "-S exige k, K, m ou M (padrão é KB)"
4678 msgid " %s [options] command\n"
4679 msgstr " %s [opções] comando\n"
4682 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
4683 msgstr " -b, --beep apita se comando tiver uma saída anormal\n"
4686 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
4687 msgstr " -c, --color interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n"
4691 " -d, --differences[=<permanent>]\n"
4692 " highlight changes between updates\n"
4694 " -d, --differences[=<permanente>]\n"
4695 " realça alterações entre atualizações\n"
4698 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
4699 msgstr " -e, --errexit sai se comando tiver uma saída anormal\n"
4702 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
4703 msgstr " -g, --chgexit sai quando a saída do comando mudar\n"
4708 " -q, --equexit <cycles>\n"
4709 " exit when output from command does not change\n"
4710 msgstr " -g, --chgexit sai quando a saída do comando mudar\n"
4713 msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
4714 msgstr " -n, --interval <seg> segundos para esperar entre atualizações\n"
4717 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
4719 " -p, --precise tenta executar comando em intervalos precisos\n"
4722 msgid " -t, --no-title turn off header\n"
4723 msgstr " -t, --no-title desativa o cabeçalho\n"
4726 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
4727 msgstr " -w, --no-wrap desativa a quebra de linha\n"
4730 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4732 " -x, --exec passa comando para o exec em vez de \"sh -c\"\n"
4735 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4736 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
4740 msgid "Every %.1fs: "
4741 msgstr "A cada %.1fs: "
4749 msgid "unable to create IPC pipes"
4750 msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
4753 msgid "unable to fork process"
4754 msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
4758 msgstr "dup2 falhou"
4762 msgid "unable to execute '%s'"
4763 msgstr "não foi possível executar \"%s\""
4774 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4775 msgstr "comando saiu com um status não zero, pressione uma tecla para sair"
4778 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4779 msgstr "Não foi possível analisar o intervalo de WATCH_INTERVAL"
4783 msgid "unicode handling error\n"
4784 msgstr "erro de tratamento de unicode\n"
4788 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4789 msgstr "erro de tratamento de unicode (malloc)\n"
4791 #: src/w.c:254 src/w.c:269
4796 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4797 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4798 #: src/w.c:263 src/w.c:273
4800 msgid " %2llu:%02um"
4801 msgstr " %2lu:%02um"
4803 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4806 msgid " %2llu.%02us"
4807 msgstr " %2lu.%02us"
4811 msgid " %s [options] [user]\n"
4812 msgstr " %s [opções] [tty]\n"
4815 msgid " -h, --no-header do not print header\n"
4816 msgstr " -h, --no-header não exibe o cabeçalho\n"
4819 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
4820 msgstr " -u, --no-current ignora usuário do processo atual\n"
4823 msgid " -s, --short short format\n"
4824 msgstr " -s, --short formato curto\n"
4827 msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
4828 msgstr " -f, --from mostra campo de nome máquina remoto\n"
4831 msgid " -o, --old-style old style output\n"
4832 msgstr " -o, --old-style saída de estilo antigo\n"
4836 " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4838 " -i, --ip-addr exibe endereço IP em vez do nome de máquina (se "
4844 "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4846 "A variável de tamanho do usuário PROCPS_USERLEN deve ser de 8 a %i, "
4852 "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4854 "a variável de tamanho de origem PROCPS_FROMLEN deve ser de 8 a %d, "
4857 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4858 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4870 msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
4871 msgstr " LOGIN@ OCIOSO JCPU PCPU O QUE\n"
4875 msgid " IDLE WHAT\n"
4876 msgstr " OCI. O QUE\n"
4894 # apenas um caractere de nova linha
4900 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4901 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4904 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4905 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4911 "For more details see %s.\n"
4914 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4918 msgid "%s from %s\n"
4922 #~ msgid "error: not enough memory\n"
4923 #~ msgstr "erro: memória insuficiente\n"
4926 #~ msgid "error: can not access /proc\n"
4927 #~ msgstr "erro: não foi possível acessar /proc\n"
4930 #~ msgid "something at line %d\n"
4931 #~ msgstr "alguma coisa na linha %d\n"
4934 #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
4935 #~ msgstr "\"%s\" deve estar na forma nome=valor"
4938 #~ msgid "malformed setting \"%s\""
4939 #~ msgstr "configuração malformada \"%s\""
4942 #~ msgid "%s is deprecated, value not set"
4943 #~ msgstr "%s é obsoleto, valor não definido"
4947 #~ "inappropriate '%s'\n"
4951 #~ "\"%s\" inapropriado\n"
4966 #~ msgid "failed openproc: %s"
4967 #~ msgstr "falha openproc: %s"
4970 #~ msgid "-%c requires argument"
4971 #~ msgstr "-%c requer argumento"
4974 #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
4976 #~ " -hv | bcEeHiOSs1 -d segs -n máx -u|U usuário -p pid(s) -o campo -w [cols]"
4978 #~ msgid "failed /proc/stat read"
4979 #~ msgstr "falha ao abrir /proc/stat"
4981 #~ msgid "terminal is not wide enough"
4982 #~ msgstr "o terminal não é largo o suficiente"
4985 #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
4986 #~ " d or s Set update interval\n"
4988 #~ " k,r Manipular tarefas: '~1k~2' mata; '~1r~2' renice\n"
4989 #~ " d ou s Define intervalo de atualização\n"
4991 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 1
4994 #~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
4997 #~ "%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
5000 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 2
5003 #~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
5004 #~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
5006 #~ "%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
5007 #~ "~2ocioso~3 %#5.1f ~2aguad-ES~3"
5009 #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
5011 #~ "seu kernel não oferece suporte a diskstat. (2.5.70 ou acima exigido)"
5013 #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
5014 #~ msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat (2.5.70 ou acima exigido)"
5017 #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
5019 #~ "seu kernel não oferece suporte a slabinfo ou suas permissões são "
5023 #~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
5024 #~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
5026 #~ " --ns <PID> corresponde os processos que pertencem ao\n"
5027 #~ " mesmo espaço de nomes que <pid> ou 0 para\n"
5028 #~ " todos os espaços de nomes\n"
5030 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
5031 #~ msgstr "tamanho de página desconhecido (presumindo 4096)\n"
5033 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
5034 #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo rc obsoleto/corrompido existente?"
5037 #~ msgstr "leituras"