]> granicus.if.org Git - recode/blob - po/hr.po
main.c: improve description of --strict, fixing typo
[recode] / po / hr.po
1 # GNU recode .PO message translation file
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
4 # Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-01 20:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 00:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Language: hr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22
23 #: src/main.c:110
24 msgid "No error"
25 msgstr "Nema greške"
26
27 #: src/main.c:113
28 msgid "Non canonical input"
29 msgstr "Unos nije kanonski"
30
31 #: src/main.c:116
32 msgid "Ambiguous output"
33 msgstr "Višeznačan izlaz"
34
35 #: src/main.c:119
36 msgid "Untranslatable input"
37 msgstr "Neprevodiv unos"
38
39 #: src/main.c:122
40 msgid "Invalid input"
41 msgstr "Neispravan unos"
42
43 #: src/main.c:125
44 msgid "System detected problem"
45 msgstr "Sustav je otkrio problem"
46
47 #: src/main.c:128
48 msgid "Misuse of recoding library"
49 msgstr "Neispravno korištenje biblioteke za promjenu kodiranja"
50
51 #: src/main.c:131
52 msgid "Internal recoding bug"
53 msgstr "Interna greška promjene kodiranja"
54
55 #: src/main.c:173
56 #, fuzzy
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
59 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
60 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
61 "any later version.\n"
62 "\n"
63 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
64 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
65 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
66 "GNU General Public License for more details.\n"
67 "\n"
68 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
69 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
70 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
71 msgstr ""
72 "Ovaj program je slobodan; možete ga distribuirati i/ili\n"
73 "mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence kako ju je\n"
74 "objavio Free Software Foundation; ili inačice 2 Licence,\n"
75 "ili (po vašem izboru) bilo koje novije inačice.\n"
76 "\n"
77 "Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali\n"
78 "BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog jamstva\n"
79 "TRGOVINSKE PRIKLADNOSTI ili ODGOVARANJA ODREĐENOJ SVRSI. Za\n"
80 "detalje pročitajte GNU Opću javnu licencu.\n"
81 "\n"
82 "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence uz ovaj\n"
83 "program; ako niste, pišite na adresu: Free Software Foundation,\n"
84 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
85
86 #: src/main.c:198
87 #, c-format
88 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
89 msgstr "Pokušajte „%s %s” za više informacija.\n"
90
91 #: src/main.c:202
92 #, fuzzy
93 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
94 msgstr ""
95 "Slobodni „recode” pretvara datoteke između raznih skupova znakova i ploha.\n"
96
97 #: src/main.c:206
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "\n"
101 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
102 msgstr ""
103 "\n"
104 "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ [SKUPZNAKOVA] | ZAHTJEV [DATOTEKA]... ]\n"
105
106 #: src/main.c:209
107 msgid ""
108 "\n"
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
111 msgstr ""
112 "\n"
113 "Ako dugačka opcija prikazuje argument kao obavezan, onda je obavezan i\n"
114 "za odgovarajuću kratku opciju.  Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n"
115
116 #: src/main.c:215
117 #, fuzzy
118 msgid ""
119 "\n"
120 "Listings:\n"
121 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
122 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
123 "list\n"
124 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
125 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
126 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
127 "      --help                 display this help and exit\n"
128 "      --version              output version information and exit\n"
129 msgstr ""
130 "\n"
131 "Ispisi:\n"
132 "  -l, --list[=OBLIK]         ispiši jedan ili sve poznate skupove znakova i\n"
133 "                               aliase\n"
134 "  -k, --known=PAROVI         ograniči skupove znakova prema poznatom popisu\n"
135 "                               „PAROVI”\n"
136 "  -h, --header[=[JEZIK/]IME] ispiši tablicu IME na standardni izlaz "
137 "koristeći\n"
138 "                               JEZIK, zatim izađi\n"
139 "  -F, --freeze-tables        ispiši C modul koji sadrži sve tablice\n"
140 "  -T, --find-subsets         napravi izvještaj o svim skupovima znakova "
141 "koji\n"
142 "                               su podskup drugih\n"
143 "  -C, --copyright            prikaži Copyright i uvjete kopiranja\n"
144 "      --help                 prikaži ovu pomoć i izađi\n"
145 "      --version              ispiši informacije o inačici i izađi\n"
146
147 #: src/main.c:227
148 #, fuzzy
149 msgid ""
150 "\n"
151 "Operation modes:\n"
152 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
153 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
154 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
155 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
156 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "Načini rada:\n"
160 "  -v, --verbose           objasni nizove koraka i izvještavaj o napretku\n"
161 "  -q, --quiet, --silent   zabrani poruke o nepovratnim promjenama kodiranja\n"
162 "  -f, --force             prisilno promijeni kodiranja, čak i kad su\n"
163 "                            nepovratna\n"
164 "  -t, --touch             izvrši „touch” na datotekama s promijenjenim\n"
165 "                            kodiranjem nakon zamjene\n"
166 "  -i, --sequence=files    koristi privremene datoteke za korake "
167 "sekvenciranja\n"
168 "      --sequence=memory   koristi memorijske međuspremnike za korake\n"
169 "                            sekvenciranja\n"
170
171 #: src/main.c:237
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "\n"
175 "Fine tuning:\n"
176 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
177 "characters\n"
178 "  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
179 "BibTeX\n"
180 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
181 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
182 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
183 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "Fino podešavanje:\n"
187 "  -s, --strict           koristi stroga mapiranja, čak uz gubljenje znakova\n"
188 "  -d, --diacritics       pretvori samo dijakritike i slično za HTML/LaTeX\n"
189 "  -S, --source[=JEZIK]   ograniči promjene kodiranja na znakovne nizove i\n"
190 "                           komentare u datoteci izvornog koda za JEZIK\n"
191 "  -c, --colons           koristi dvotočke umjesto dvostrukih navodnika za "
192 "„̈̈̈¨̈”\n"
193 "  -g, --graphics         aproksimiraj IBMPC ravnala ASCII grafikom\n"
194 "  -x, --ignore=SKUPZNAKOVA  zanemari SKUPZNAKOVA pri izboru puta promjene\n"
195 "                            kodiranja\n"
196
197 #: src/main.c:248
198 msgid ""
199 "\n"
200 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
201 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
202 msgstr ""
203 "\n"
204 "Ako uz opciju -l nije naveden OBLIK ili SKUPZNAKOVA, ispisat će sve dostupne "
205 "skupove znakova i plohe.\n"
206 "OBLIK može biti „decimal”, „octal”, „hexadecimal” ili „full” (ili jedan od "
207 "„dohf”).\n"
208
209 #: src/main.c:254
210 msgid ""
211 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
212 "locale\n"
213 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
214 msgstr ""
215 "Osim ako je DEFAULT_CHARSET postavljen u okolini, SKUPZNAKOVA je uobičajeno "
216 "kodiranje ovisno o lokalu, određeno varijablama LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"
217
218 #: src/main.c:259
219 msgid ""
220 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
221 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
222 "AFT2,...'\n"
223 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
224 msgstr ""
225 "Uz -k, moguće prije ispisivanja skupova znakova za zadani nakon "
226 "SKUPZNAKOVA,\n"
227 "gdje su oba tablični skupovi znakova, gdje su PAROVI u obliku\n"
228 "„PRI1:NAK1,PRI2:NAK2,...” i gdje su PRI i NAK kodovi zadani kao dekadski "
229 "brojevi.\n"
230
231 #: src/main.c:264
232 msgid ""
233 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
234 msgstr ""
235 "JEZIK je neki jezik, može biti npr. „c”, „perl” ili „po”; „c” je zadani.\n"
236
237 #: src/main.c:267
238 msgid ""
239 "\n"
240 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
241 "ENCODING]...\n"
242 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
243 "AFTER,\n"
244 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
245 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
246 "a /\n"
247 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "ZAHTJEV je PODZAHTJEV[,PODZAHTJEV]...; PODZAHTJEV je KODIRANJE[.."
251 "KODIRANJE]...\n"
252 "KODIRANJE je [SKUPZNAKOVA][/[PLOHA]]...; ZAHTJEV obično izgleda kao PRIJE.."
253 "NAKON,\n"
254 "gdje su PRIJE i NAKON skupovi znakova.  Izostavljeni SKUPZNAKOVA "
255 "podrazumijeva\n"
256 "uobičajeni skup znakova; izostavljena [/PLOHA]... označava podrazumijevanu "
257 "plohu\n"
258 "za SKUPZNAKOVA; / uz praznu plohu označava da nema ploha.  Pogledajte "
259 "priručnik.\n"
260
261 #: src/main.c:275
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "\n"
265 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
266 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
267 msgstr ""
268 "\n"
269 "Ako nisu navedene -i i -p, pretpostavi -p ako nije navedena DATOTEKA, inače -"
270 "i.\n"
271 "Svaka DATOTEKA se ponovo kodira preko nje same, uništavajući izvornu.  Ako "
272 "nije\n"
273 "navedena DATOTEKA, ponašaj se kao filtar i promijeni kodiranje sa "
274 "standardnog\n"
275 "ulaza na standardni izlaz.\n"
276
277 #: src/main.c:280
278 msgid ""
279 "\n"
280 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
281 msgstr ""
282
283 #: src/main.c:378
284 #, c-format
285 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
286 msgstr "Niz „%s” je višeznačan"
287
288 #: src/main.c:383
289 #, c-format
290 msgid "Sequence `%s' is unknown"
291 msgstr "Niz „%s” je nepoznat"
292
293 #: src/main.c:407 src/main.c:467
294 #, c-format
295 msgid "Language `%s' is ambiguous"
296 msgstr "Jezik „%s” je višeznačan"
297
298 #: src/main.c:412 src/main.c:472
299 #, c-format
300 msgid "Language `%s' is unknown"
301 msgstr "Jezik „%s” je nepoznat"
302
303 #: src/main.c:507
304 #, c-format
305 msgid "Format `%s' is ambiguous"
306 msgstr "Oblik „%s” je višeznačan"
307
308 #: src/main.c:512
309 #, c-format
310 msgid "Format `%s' is unknown"
311 msgstr "Oblik „%s” je nepoznat"
312
313 #: src/main.c:573
314 #, fuzzy
315 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
316 msgstr "Napisao Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
317
318 #: src/main.c:576
319 #, fuzzy
320 msgid ""
321 "\n"
322 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
326
327 #: src/main.c:580
328 msgid ""
329 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
330 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
331 msgstr ""
332 "Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju.  NEMA\n"
333 "jamstava; čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
334
335 #: src/main.c:622
336 #, c-format
337 msgid "Symbol `%s' is unknown"
338 msgstr "Simbol „%s” je nepoznat"
339
340 #: src/main.c:662 src/main.c:676
341 #, c-format
342 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
343 msgstr "Skup znakova „%s” je nepoznat ili višeznačan"
344
345 #: src/main.c:707
346 #, c-format
347 msgid "Required argument is missing"
348 msgstr "Nedostaje nužan argument"
349
350 #: src/main.c:750
351 #, c-format
352 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
353 msgstr "Sintaksa je zastarjela, molim koristite „%s”"
354
355 #: src/main.c:756
356 #, c-format
357 msgid "Request `%s' is erroneous"
358 msgstr "Zahtjev „%s” ima greške"
359
360 #: src/main.c:834
361 #, c-format
362 msgid "Recoding %s..."
363 msgstr "Mijenjam kodiranje %s..."
364
365 #: src/main.c:844
366 #, c-format
367 msgid " done\n"
368 msgstr " gotovo\n"
369
370 #: src/main.c:877
371 #, c-format
372 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
373 msgstr " neuspjeh: %s u koraku „%s..%s”\n"
374
375 #: src/main.c:884
376 #, c-format
377 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
378 msgstr "%s nije uspio: %s u koraku „%s..%s”"
379
380 #: src/main.c:903
381 #, c-format
382 msgid "%s in step `%s..%s'"
383 msgstr "%s u koraku „%s..%s”"
384
385 #: src/names.c:352
386 #, c-format
387 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
388 msgstr "Skup znakova %s već postoji i nije %s"
389
390 #: src/names.c:847
391 #, c-format
392 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
393 msgstr "Ne mogu ispisati „%s”, nema dostupnih imena ovog skupa znakova"
394
395 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
396 #, c-format
397 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
398 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
399
400 #: src/names.c:1064
401 #, c-format
402 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
403 msgstr "Žao mi je, nema dostupnih imena za „%s”"
404
405 #: src/outer.c:114
406 #, c-format
407 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
408 msgstr "Mjenjač plohe postavljen više od jednom za „%s”"
409
410 #: src/outer.c:121
411 #, c-format
412 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
413 msgstr "Uklanjatelj plohe postavljen više od jednom za „%s”"
414
415 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
416 msgid "Virtual memory exhausted"
417 msgstr "Virtualna memorija iscrpljena"
418
419 #: src/recode.c:108
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
422 msgstr "Kodovi %3d i %3d mijenjaju kodiranje u %3d"
423
424 #: src/recode.c:122
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "No character recodes to %3u"
427 msgstr "Nijedan znak ne mijenja kodiranje u %3d"
428
429 #: src/recode.c:123
430 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
431 msgstr "Ne mogu obrnuti zadanu jedan-na-jedan tablicu"
432
433 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
434 #, c-format
435 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
436 msgstr "Slijedim dijagnostiku za „%s” u „%s”"
437
438 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
441 msgstr "Par br. %d: <%3d, %3d> je u konfliktu s <%3d, %3d>"
442
443 #: src/recode.c:227
444 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
445 msgstr "Ne mogu dovršiti tablicu iz skupa poznatih parova"
446
447 #: src/recode.c:484
448 msgid "Identity recoding, not worth a table"
449 msgstr "Identitetna promjena kodiranja, tablica nije potrebna"
450
451 #: src/recode.c:491
452 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
453 msgstr "Promjena kodiranja je prekomplicirana za običnu tablicu"
454
455 #: src/recode.c:523
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
458 msgstr "%sTablicu pretvaranja je mehanički napravio slobodni „%s” %s"
459
460 #: src/recode.c:525
461 #, c-format
462 msgid "%sfor sequence %s.%s"
463 msgstr "%sza niz %s.%s"
464
465 #: src/recode.c:747
466 msgid "No table to print"
467 msgstr "Nema tablice za ispis"
468
469 #: src/request.c:34
470 msgid "reversible"
471 msgstr "moguć povratak"
472
473 #: src/request.c:36
474 #, c-format
475 msgid "%s to %s"
476 msgstr "%s u %s"
477
478 #: src/request.c:37 src/request.c:39
479 msgid "byte"
480 msgstr "bajt"
481
482 #: src/request.c:38 src/request.c:40
483 msgid "ucs2"
484 msgstr "ucs2"
485
486 #: src/request.c:38 src/request.c:40
487 msgid "variable"
488 msgstr "varijabla"
489
490 #: src/request.c:108
491 msgid "*Unachievable*"
492 msgstr "*Neizvedivo*"
493
494 #: src/request.c:110
495 msgid "*mere copy*"
496 msgstr "*obično kopiranje*"
497
498 #: src/request.c:227
499 msgid "Virtual memory exhausted!"
500 msgstr "Virtualna memorija iscrpljena!"
501
502 #: src/request.c:251
503 msgid "Step initialisation failed"
504 msgstr "Inicijalizacija koraka nije uspjela"
505
506 #: src/request.c:258
507 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
508 msgstr "Inicijalizacija koraka nije uspjela (neobrađene opcije)"
509
510 #: src/request.c:572
511 #, c-format
512 msgid "Request: %s\n"
513 msgstr "Zahtjev: %s\n"
514
515 #: src/request.c:739
516 #, c-format
517 msgid "Shrunk to: %s\n"
518 msgstr "Smanjeno na: %s\n"
519
520 #: src/request.c:846 src/request.c:955
521 #, c-format
522 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
523 msgstr "Neprepoznato ime plohe „%s”"
524
525 #: src/request.c:926
526 #, c-format
527 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
528 msgstr "Nema načina za promjenu kodiranja iz „%s” u „%s”"
529
530 #: src/request.c:1036
531 msgid "Expecting `..' in request"
532 msgstr "Očekujem „..” u zahtjevu"
533
534 #: src/task.c:457
535 #, c-format
536 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
537 msgstr "Stanje čekanja procesa djeteta je 0x%0.2x"
538
539 #: src/testdump.c:314
540 msgid ""
541 "UCS2   Mne   Description\n"
542 "\n"
543 msgstr ""
544 "UCS2   Mne   Opis\n"
545 "\n"
546
547 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
548 #~ msgstr ""
549 #~ "  -p, --sequence=pipe     koristi cjevovodni (pipe) podsustav za\n"
550 #~ "                            korake sekvenciranja\n"
551
552 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
553 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     isto kao -i (na ovom sustavu)\n"
554
555 #~ msgid ""
556 #~ "\n"
557 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
558 #~ msgstr ""
559 #~ "\n"
560 #~ "Prijavite greške na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"