1 # Messages français de procps-ng
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
5 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022.
8 # La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car:
9 # 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
10 # en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq
11 # lettres le mot « disk » (liste non exhaustive);
12 # 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisamment
13 # explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient
14 # « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horrible « change la
15 # courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »;
16 # 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai
17 # pas su trouver la signification, même avec le code source.
18 # Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les
19 # utilisateurs hurlent et me proposent des corrections.
24 "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.1rc3\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2022-10-07 11:02+0200\n"
28 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
29 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
37 #: local/fileutils.c:38
39 msgstr "erreur d'écriture"
41 #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
43 msgid " %s [options]\n"
44 msgstr " %s [options]\n"
47 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
48 msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n"
51 msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
52 msgstr " --kilo afficher la sortie en kilooctets\n"
55 msgid " --mega show output in megabytes\n"
56 msgstr " --mega afficher la sortie en mégaoctets\n"
59 msgid " --giga show output in gigabytes\n"
60 msgstr " --giga afficher la sortie en gigaoctets\n"
63 msgid " --tera show output in terabytes\n"
64 msgstr " --tera afficher la sortie en téraoctets\n"
67 msgid " --peta show output in petabytes\n"
68 msgstr " --peta afficher la sortie en pétaoctets\n"
71 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
72 msgstr " -k, --kibi afficher la sortie en kibioctets\n"
75 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
76 msgstr " -m, --mebi afficher la sortie en mébioctets\n"
79 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
80 msgstr " -g, --gibi afficher la sortie en gibioctets\n"
83 msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
84 msgstr " --tebi afficher la sortie en tébioctets\n"
87 msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
88 msgstr " --pebi afficher la sortie en pébioctets\n"
91 msgid " -h, --human show human-readable output\n"
93 " -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n"
96 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
97 msgstr " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n"
100 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
102 " -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires "
106 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
107 msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + échange (swap)\n"
110 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
111 msgstr " -v, --committed montrer la mémoire dédiée et sa limite\n"
114 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
115 msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n"
118 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
119 msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n"
122 msgid " -w, --wide wide output\n"
123 msgstr " -w, --wide sortie large\n"
125 #: src/free.c:98 src/w.c:533
126 msgid " --help display this help and exit\n"
127 msgstr " --help afficher cette aide et termine\n"
130 msgid "Multiple unit options don't make sense."
131 msgstr "Des options d'unités multiples n'ont aucun sens."
135 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
136 msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif"
139 msgid "failed to parse count argument"
140 msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé"
144 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
145 msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »"
148 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
149 msgstr "Le fichier d'information de la mémoire /proc/meminfo n'existe pas"
151 #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
152 msgid "Unable to create meminfo structure"
153 msgstr "impossible de créer la structure meminfo"
158 " total used free shared buffers "
161 " total utilisé libre partagé tampons "
167 " total used free shared buff/cache "
170 " total utilisé libre partagé tamp/cache "
199 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
200 msgstr " %s [options] <pid> […]\n"
203 msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
204 msgstr " <pid> […] envoie le signal à chaque <pid> listé\n"
208 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
209 " specify the <signal> to be sent\n"
211 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
212 " spécifier le <signal> à envoyer\n"
215 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
216 msgstr " -q, --queue <valeur> valeur entière à envoyer avec le signal\n"
220 " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
222 " -l, --list=[<signal>] liste tous les noms de signaux ou en converti un en "
226 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
228 " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
232 msgid "unknown signal name %s"
233 msgstr "nom de signal %s inconnu"
236 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
237 msgstr "doit être une valeur entière passée avec le signal."
241 msgid "invalid argument %c"
242 msgstr "argument %c invalide"
244 #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
246 msgid "internal error"
247 msgstr "erreur interne"
249 #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
250 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
251 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882
252 msgid "failed to parse argument"
253 msgstr "échec de l'analyse de l'argument"
255 #: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
256 msgid "integer overflow"
257 msgstr "débordement d'entier"
261 msgid " %s [options] <pattern>\n"
262 msgstr "%s [options] <motif>\n"
265 msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
266 msgstr " -d, --delimiter <chaîne> désigne le délimiteur de sortie\n"
269 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
270 msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n"
273 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
275 " -a, --list-full liste le PID et la ligne de commande complète\n"
278 msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
279 msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n"
282 msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
283 msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n"
286 msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
288 " -<sig>, --signal <sig> signal à envoyer (<sig> est le numéro ou le nom "
292 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
293 msgstr " -q, --queue <valeur> valeur entière à envoyer avec le signal\n"
296 msgid " -e, --echo display what is killed\n"
297 msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n"
300 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
301 msgstr " -e, --echo affiche les PID avant l'attente\n"
304 msgid " -c, --count count of matching processes\n"
305 msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n"
308 msgid " -f, --full use full process name to match\n"
310 " -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n"
313 msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
315 " -g, --pgroup <PGID,…> affiche les ID de groupe des processus listés\n"
318 msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
319 msgstr " -G, --group <GID,…> correspondance sur le ID de groupe réel\n"
322 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
323 msgstr " -i, --ignore-case correspondance insensible à la casse\n"
326 msgid " -n, --newest select most recently started\n"
327 msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n"
330 msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
331 msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n"
334 msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
335 msgstr " -O, --older <secondes> sélectionne ceux plus vieux que secondes\n"
339 " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
341 " -P, --parent <PPID,…> correspondance parmi les processus enfants du "
345 msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
346 msgstr " -s, --session <SID,…> correspondance sur le ID de session\n"
349 msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
350 msgstr " -t, --terminal <tty,…> correspondance sur le terminal contrôlant\n"
353 msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
354 msgstr " -u, --euid <ID,…> correspondance sur le ID effectif\n"
357 msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
358 msgstr " -U, --uid <ID,…> correspondance sur le ID réel\n"
361 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
363 " -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n"
366 msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
367 msgstr " -F, --pidfile <fichier> lit les PID depuis le fichier\n"
370 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
372 " -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n"
375 msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
377 " -r, --runstates <état> correspond aux états d'exécution [D,S,Z,…]\n"
380 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
381 msgstr " -A, --ignore-ancestors exclure nos ancêtres des résultats\n"
384 msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
385 msgstr " --cgroup <grp,…> correspondance par noms cgroup v2\n"
389 " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
390 " namespace as <pid>\n"
392 " --ns <PID> fait correspondre les processus qui "
394 " au même espace de nom que <pid>\n"
398 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
399 " the --ns option.\n"
400 " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
403 " --nslist <ns,…> liste les espaces de noms qui seront acceptés "
406 " Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, "
409 #: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
410 msgid "Unable to create pid info structure"
411 msgstr "Impossible de créer la structure des infos pid"
415 msgid "invalid user name: %s"
416 msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s"
420 msgid "invalid group name: %s"
421 msgstr "nom de groupe invalide: %s"
425 msgid "invalid process group: %s"
426 msgstr "groupe de processus invalide: %s"
430 msgid "invalid session id: %s"
431 msgstr "ID de session invalide: %s"
435 msgid "not a number: %s"
436 msgstr "pas un nombre: %s"
438 #: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
439 msgid "Unable to read process namespace information"
440 msgstr "Impossible de lire l'information de l'espace de noms du processus"
444 msgid "regex error: %s"
445 msgstr "erreur exp reg : %s"
448 msgid "Error reading reference namespace information\n"
450 "Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n"
455 "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
457 "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
459 "un motif qui cherche un nom de processus plus long que 15 caractères ne "
460 "retournera aucun résultat\n"
461 "Essayez l'option « %s -f » pour obtenir une correspondance sur la ligne de "
467 "-L without -F makes no sense\n"
468 "Try `%s --help' for more information."
470 "-L sans -F n'a pas de sens\n"
471 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
476 "pidfile not valid\n"
477 "Try `%s --help' for more information."
479 "fichier pid pas valable\n"
480 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
485 "only one pattern can be provided\n"
486 "Try `%s --help' for more information."
488 "fournissez un seul motif à la fois\n"
489 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
494 "no matching criteria specified\n"
495 "Try `%s --help' for more information."
497 "aucun critère correspondant spécifié\n"
498 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
502 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
503 msgstr "%s tué (pid %lu)\n"
507 msgid "killing pid %ld failed"
508 msgstr "le pid %ld n'a pu être tué"
512 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
513 msgstr "attente de %s (pid %lu)\n"
516 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
517 msgstr "pidfd_opent() n'est pas implémenté avant Linux 5.3"
521 msgid "opening pid %ld failed"
522 msgstr "l'ouverture du pid %ld a échoué"
525 msgid "epoll_wait failed"
526 msgstr "epoll_wait a échoué"
530 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
531 msgstr " %s [options] [programme […]]\n"
534 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
535 msgstr " -s, --single-shot retourne un seul PID\n"
538 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
540 " -c, --check-root omet les processus avec des racines différentes\n"
543 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
545 " -q mode silencieux, retourne uniquement un code de "
549 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
550 msgstr " -w, --with-workers montre aussi les « workers » du noyau\n"
553 msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
555 " -x trouve aussi les shells exécutant les scripts "
559 msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
560 msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> omet les processus avec ce PID\n"
563 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
564 msgstr " -S, --separator SEP place le séparateur SEP entre les PID"
568 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
569 msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n"
581 msgstr "Périphérique"
603 #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
604 #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
605 #. align. You need not preserve such alignment.
606 #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
607 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
617 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
618 msgstr " %s [options] PID [PID …]\n"
621 msgid " -x, --extended show details\n"
622 msgstr " -x, --extended montre les détails\n"
625 msgid " -X show even more details\n"
626 msgstr " -X montre plus de détails\n"
629 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
630 msgstr " ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n"
633 msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
634 msgstr " -XX montre tout ce que le kernel fournis\n"
637 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
638 msgstr " -c, --read-rc lit le rc par défaut\n"
641 msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
642 msgstr " -C, --read-rc-from=<fichier> lit le rc dans le fichier\n"
645 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
646 msgstr " -n, --create-rc crée un nouveau rc par défaut\n"
649 msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
650 msgstr " -N, --create-rc-to=<fichier> crée un nouveau rc dans le fichier\n"
653 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
655 " NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n"
658 msgid " -d, --device show the device format\n"
659 msgstr " -d, --device montre le format du périphérique\n"
662 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
664 " -q, --quiet n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n"
667 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
668 msgstr " -p, --show-path montre le chemin dans la carte\n"
671 msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
673 " -A, --range=<min>[,<max>] limite les résultats à l'intervalle donné\n"
676 msgid "shared memory detach"
677 msgstr "détacher mémoire partagée"
680 msgid "shared memory remove"
681 msgstr "retirer mémoire partagée"
691 #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
692 msgid "Unknown format in smaps file!"
693 msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !"
696 msgid "ERROR: memory allocation failed"
697 msgstr "ERREUR : l'allocation de mémoire a échoué"
700 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
701 msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n"
709 msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
710 msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n"
712 #. Translation Hint: keep total string length
713 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
716 msgid " total %16ldK\n"
717 msgstr " total %16ldK\n"
719 #. Translation Hint: keep total string length
720 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
723 msgid " total %8ldK\n"
724 msgstr " total %8ldK\n"
728 msgid "config line too long - line %d"
729 msgstr "ligne de configuration trop longue – ligne %d"
733 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
734 msgstr "section non supportée dans la config – ligne %d"
736 #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
738 msgid "syntax error found in the config - line %d"
739 msgstr "erreur de syntaxe dans la config – ligne %d"
742 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
743 msgstr "le fichier existe déjà – effacez ou renommez-le d'abord"
746 msgid "HOME variable undefined"
747 msgstr "variable HOME non définie"
750 msgid "memory allocation failed"
751 msgstr "l'allocation de mémoire a échoué"
754 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
755 msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS"
758 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
759 msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives"
762 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
763 msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N"
765 #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
766 msgid "too many arguments"
767 msgstr "trop d'arguments"
770 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
771 msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu"
774 msgid "couldn't create the rc file"
775 msgstr "le fichier rc n'a pu être créé"
779 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
780 msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu"
784 msgid "couldn't create ~/.%src"
785 msgstr "n'a pu créer ~/.%src"
788 msgid "argument missing"
789 msgstr "argument manquant"
792 msgid "couldn't read the rc file"
793 msgstr "le fichier rc n'a pu être lu"
797 msgid "couldn't read ~/.%src"
798 msgstr "n'a pu lire ~/.%src"
800 #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
801 msgid "library failed pids statistics"
802 msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques des pids"
804 #: src/ps/display.c:57
806 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
807 msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n"
809 #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
810 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
811 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
812 #: src/ps/sortformat.c:545
813 msgid "please report this bug"
814 msgstr "merci de rapporter ce bug"
816 #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
818 msgid "fatal library error, reap\n"
819 msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, reap\n"
821 #: src/ps/display.c:361
823 msgid "could not find ppid\n"
824 msgstr "n'a pu trouver le ppid\n"
826 #: src/ps/display.c:371
828 msgid "could not find start_time\n"
829 msgstr "n'a pu trouver start_time\n"
831 #: src/ps/global.c:281
833 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
834 msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n"
836 #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
837 msgid "environment specified an unknown personality"
838 msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue"
840 #: src/ps/global.c:358
842 msgid "cannot strdup() personality text\n"
843 msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n"
845 #: src/ps/global.c:489
847 msgid "fatal library error, context\n"
848 msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, context\n"
850 #: src/ps/global.c:497
852 msgid "fatal library error, lookup self\n"
853 msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, recherche de sois-même\n"
856 #. . The following translatable word will be used to recognize the
857 #. . user's request for help text. In other words, the translation
858 #. . you provide will alter program behavior.
860 #. . It must be limited to 15 characters or less.
862 #: src/ps/global.c:536
866 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
867 #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
868 #. . which are the basis of the 'ps' program help text.
870 #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
871 #. . They will also appear in the help usage summary associated with the
872 #. . "Notes for ps Help #2" below.
874 #. . In their English form, help text would look like this:
875 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
876 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
877 #. . for additional help text.
879 #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
880 #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
881 #. . representations must be unique.
883 #. . By default, those abbreviations are single characters. However,
884 #. . they are not limited to only one character after translation.
886 #. Translation Hint, Pair #1
895 #. Translation Hint, Pair #2
904 #. Translation Hint, Pair #3
913 #. Translation Hint, Pair #4
922 #. Translation Hint, Pair #5
931 #. Translation Hint, Pair #6
960 msgid " -A, -e all processes\n"
961 msgstr " -A, -e tous les processus\n"
964 msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
965 msgstr " -a tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n"
968 msgid " a all with tty, including other users\n"
970 " a tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n"
973 msgid " -d all except session leaders\n"
974 msgstr " -d tous sauf les têtes de sessions\n"
977 msgid " -N, --deselect negate selection\n"
978 msgstr " -N, --deselect inverse la sélection\n"
981 msgid " r only running processes\n"
982 msgstr " r seuls les processus s'exécutant\n"
985 msgid " T all processes on this terminal\n"
986 msgstr " T tous les processus sur ce terminal\n"
989 msgid " x processes without controlling ttys\n"
990 msgstr " x processus sans ttys contrôlant\n"
995 "Selection by list:\n"
998 "Sélection par liste:\n"
1000 #: src/ps/help.c:111
1001 msgid " -C <command> command name\n"
1002 msgstr " -C <commande> nom de la commande\n"
1004 #: src/ps/help.c:112
1005 msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
1006 msgstr " -G, --Group <GID> ID ou nom réel du groupe\n"
1008 #: src/ps/help.c:113
1009 msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
1010 msgstr " -g, --group <groupe> session ou nom de group effectif\n"
1012 #: src/ps/help.c:114
1013 msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
1014 msgstr " -p, p, --pid <PID> ID du processus\n"
1016 #: src/ps/help.c:115
1017 msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
1018 msgstr " --ppid <PID> ID du processus parent\n"
1020 #: src/ps/help.c:116
1022 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1023 " process id (quick mode)\n"
1025 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1026 " ID du processus (mode rapide)\n"
1028 #: src/ps/help.c:118
1029 msgid " -s, --sid <session> session id\n"
1030 msgstr " -s, --sid <session> ID de session\n"
1032 #: src/ps/help.c:119
1033 msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
1034 msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
1036 #: src/ps/help.c:120
1037 msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
1038 msgstr " -u, U, --user <UID> nom ou ID de l'utilisateur effectif\n"
1040 #: src/ps/help.c:121
1041 msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
1042 msgstr " -U, --User <UID> nom ou ID de l'utilisateur réel\n"
1044 #: src/ps/help.c:122
1047 " The selection options take as their argument either:\n"
1048 " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
1049 " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
1052 " Les options de sélection prennent comme argument\n"
1053 " une liste séparée par des virgules (par exemple,\n"
1054 " « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n"
1055 " espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n"
1057 #: src/ps/help.c:128
1063 "Formats de sortie:\n"
1065 #: src/ps/help.c:129
1066 msgid " -F extra full\n"
1067 msgstr " -F vraiment complet\n"
1069 #: src/ps/help.c:130
1070 msgid " -f full-format, including command lines\n"
1072 " -f format complet y compris les lignes de commande\n"
1074 #: src/ps/help.c:131
1075 msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
1076 msgstr " f, --forest arbre des processus en art ascii\n"
1078 #: src/ps/help.c:132
1079 msgid " -H show process hierarchy\n"
1080 msgstr " -H montre la hiérarchie des processus\n"
1082 #: src/ps/help.c:133
1083 msgid " -j jobs format\n"
1084 msgstr " -j format de la tâche\n"
1086 #: src/ps/help.c:134
1087 msgid " j BSD job control format\n"
1088 msgstr " j format de contrôle de la tâche BSD\n"
1090 #: src/ps/help.c:135
1091 msgid " -l long format\n"
1092 msgstr " -l format long\n"
1094 #: src/ps/help.c:136
1095 msgid " l BSD long format\n"
1096 msgstr " l format long BSD\n"
1098 #: src/ps/help.c:137
1099 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
1100 msgstr " -M, Z ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n"
1102 #: src/ps/help.c:138
1103 msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
1104 msgstr " -O <format> pré-remplir avec les colonnes par défaut\n"
1106 #: src/ps/help.c:139
1107 msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
1108 msgstr " O <format> comme -O avec la personnalité BSD\n"
1110 #: src/ps/help.c:140
1112 " -o, o, --format <format>\n"
1113 " user-defined format\n"
1115 " -o, o, --format <format>\n"
1116 " format défini par l'utilisateur\n"
1118 #: src/ps/help.c:142
1119 msgid " -P add psr column\n"
1120 msgstr " -P ajouter la colonne psr\n"
1122 #: src/ps/help.c:143
1123 msgid " s signal format\n"
1124 msgstr " s format de signal\n"
1126 #: src/ps/help.c:144
1127 msgid " u user-oriented format\n"
1128 msgstr " u format orienté utilisateur\n"
1130 #: src/ps/help.c:145
1131 msgid " v virtual memory format\n"
1132 msgstr " v format de mémoire virtuelle\n"
1134 #: src/ps/help.c:146
1135 msgid " X register format\n"
1136 msgstr " X format de registre\n"
1138 #: src/ps/help.c:147
1140 " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
1142 " -y ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé "
1145 #: src/ps/help.c:148
1146 msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
1147 msgstr " --context affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n"
1149 #: src/ps/help.c:149
1150 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
1151 msgstr " --headers répète les lignes d'en-tête, une par page\n"
1153 #: src/ps/help.c:150
1154 msgid " --no-headers do not print header at all\n"
1155 msgstr " --no-headers ne pas afficher du tout d'en-tête\n"
1157 #: src/ps/help.c:151
1159 " --cols, --columns, --width <num>\n"
1160 " set screen width\n"
1162 " --cols, --columns, --width <num>\n"
1163 " change la largeur de l'écran\n"
1165 #: src/ps/help.c:153
1167 " --rows, --lines <num>\n"
1168 " set screen height\n"
1170 " --rows, --lines <num>\n"
1171 " change la hauteur de l'écran\n"
1173 #: src/ps/help.c:157
1179 "Montre les threads:\n"
1181 #: src/ps/help.c:158
1182 msgid " H as if they were processes\n"
1183 msgstr " H comme si ils étaient des processus\n"
1185 #: src/ps/help.c:159
1186 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
1187 msgstr " -L éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n"
1189 #: src/ps/help.c:160
1190 msgid " -m, m after processes\n"
1191 msgstr " -m, m après les processus\n"
1193 #: src/ps/help.c:161
1194 msgid " -T possibly with SPID column\n"
1195 msgstr " -T éventuellement avec la colonne SPID\n"
1197 #: src/ps/help.c:164
1200 "Miscellaneous options:\n"
1203 "Options diverses:\n"
1205 #: src/ps/help.c:165
1206 msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
1208 " -c montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n"
1210 #: src/ps/help.c:166
1211 msgid " c show true command name\n"
1212 msgstr " c montre le vrai nom de commande\n"
1214 #: src/ps/help.c:167
1215 msgid " e show the environment after command\n"
1216 msgstr " e montre l'environnement après la commande\n"
1218 #: src/ps/help.c:168
1220 " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1222 " k, --sort indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n"
1224 #: src/ps/help.c:169
1225 msgid " L show format specifiers\n"
1226 msgstr " L montre le spécificateur de format\n"
1228 #: src/ps/help.c:170
1229 msgid " n display numeric uid and wchan\n"
1230 msgstr " n affiche les uid et wchan sous forme numérique\n"
1232 #: src/ps/help.c:171
1233 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
1235 " S, --cumulative inclus quelques données sur les processus enfants "
1238 #: src/ps/help.c:172
1239 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1241 " -y ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec "
1244 #: src/ps/help.c:173
1245 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
1246 msgstr " -V, V, --version affiche les informations de version et arrête\n"
1248 #: src/ps/help.c:174
1249 msgid " -w, w unlimited output width\n"
1250 msgstr " -w, w sortie sur largeur illimitée\n"
1252 #: src/ps/help.c:175
1256 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1257 " display help and exit\n"
1260 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1261 " affiche l'aide et arrête\n"
1263 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1264 #. . Most of the following c-format string is derived from the 6
1265 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1267 #. . In its full English form, help text would look like this:
1268 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1269 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1270 #. . for additional help text.
1272 #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
1273 #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1275 #: src/ps/help.c:196
1279 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1280 " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1281 " for additional help text.\n"
1284 " Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1285 " ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1286 " pour plus d'aide.\n"
1288 #: src/ps/help.c:209
1292 "For more details see ps(1).\n"
1295 "Pour plus de détails, consultez ps(1).\n"
1297 #: src/ps/output.c:99
1298 msgid "Unable to get system boot time"
1299 msgstr "Impossible d'obtenir l'heure de démarrage du système"
1301 #: src/ps/output.c:114
1302 msgid "Unable to get total memory"
1303 msgstr "Impossible d'obtenir la mémoire totale"
1305 #: src/ps/output.c:2169
1307 msgid "fix bigness error\n"
1308 msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n"
1310 #: src/ps/output.c:2252
1312 msgid "bad alignment code\n"
1313 msgstr "mauvais code d'alignement\n"
1315 #: src/ps/parser.c:57
1316 msgid "the option is exclusive: "
1317 msgstr "l'option est exclusive: "
1319 #: src/ps/parser.c:87
1320 msgid "process ID list syntax error"
1321 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus"
1323 #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
1324 msgid "process ID out of range"
1325 msgstr "ID de processus hors limites"
1327 #: src/ps/parser.c:102
1328 msgid "user name does not exist"
1329 msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas"
1331 #: src/ps/parser.c:108
1332 msgid "user ID out of range"
1333 msgstr "ID utilisateur hors limites"
1335 #: src/ps/parser.c:121
1336 msgid "group name does not exist"
1337 msgstr "le nom du groupe n'existe pas"
1339 #: src/ps/parser.c:127
1340 msgid "group ID out of range"
1341 msgstr "ID du groupe hors limites"
1343 #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
1344 msgid "TTY could not be found"
1345 msgstr "le TTY n'a pu être trouvé"
1347 #: src/ps/parser.c:169
1348 msgid "list member was not a TTY"
1349 msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY"
1351 #: src/ps/parser.c:194
1352 msgid "improper list"
1353 msgstr "liste incorrecte"
1355 #: src/ps/parser.c:242
1356 msgid "list of command names must follow -C"
1357 msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C"
1359 #: src/ps/parser.c:256
1360 msgid "list of real groups must follow -G"
1361 msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G"
1363 #: src/ps/parser.c:269
1364 msgid "list of jobs must follow -J"
1365 msgstr "la liste des tâches doit suivre -J"
1367 #: src/ps/parser.c:297
1368 msgid "format or sort specification must follow -O"
1369 msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O"
1371 #: src/ps/parser.c:308
1372 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1373 msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R"
1375 #: src/ps/parser.c:327
1376 msgid "list of real users must follow -U"
1377 msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U"
1379 #: src/ps/parser.c:368
1380 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1382 "la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -"
1385 #: src/ps/parser.c:379
1386 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1388 "la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide"
1390 #: src/ps/parser.c:403
1391 msgid "format specification must follow -o"
1392 msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o"
1394 #: src/ps/parser.c:409
1395 msgid "list of process IDs must follow -p"
1396 msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p"
1398 #: src/ps/parser.c:426
1399 msgid "the -r option is reserved"
1400 msgstr "l'option -r est réservée"
1402 #: src/ps/parser.c:432
1403 msgid "list of session IDs must follow -s"
1404 msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s"
1406 #: src/ps/parser.c:440
1407 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1408 msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t"
1410 #: src/ps/parser.c:448
1411 msgid "list of users must follow -u"
1412 msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u"
1414 #: src/ps/parser.c:470
1415 msgid "must set personality to get -x option"
1416 msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x"
1418 #: src/ps/parser.c:485
1419 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1421 "la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z"
1423 #: src/ps/parser.c:492
1424 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1425 msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens"
1427 #: src/ps/parser.c:498
1428 msgid "unsupported SysV option"
1429 msgstr "option SysV non supportée"
1431 #: src/ps/parser.c:511
1432 msgid "cannot happen - problem #1"
1433 msgstr "ne peut se produire – problème #1"
1435 #: src/ps/parser.c:515
1436 msgid "cannot happen - problem #2"
1437 msgstr "ne peut se produire – problème #2"
1439 #: src/ps/parser.c:517
1440 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1441 msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV"
1443 #: src/ps/parser.c:534
1444 msgid "option A is reserved"
1445 msgstr "l'option A est réservée"
1447 #: src/ps/parser.c:539
1448 msgid "option C is reserved"
1449 msgstr "l'option C est réservée"
1451 #: src/ps/parser.c:559
1452 msgid "format or sort specification must follow O"
1453 msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O"
1455 #: src/ps/parser.c:584
1456 msgid "list of users must follow U"
1457 msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U"
1459 #: src/ps/parser.c:596
1460 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1461 msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)"
1463 #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
1464 msgid "only one heading option may be specified"
1465 msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée"
1467 #: src/ps/parser.c:647
1468 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1469 msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »"
1471 #: src/ps/parser.c:675
1472 msgid "format specification must follow o"
1473 msgstr "la spécification de format doit suivre o"
1475 #: src/ps/parser.c:681
1476 msgid "list of process IDs must follow p"
1477 msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p"
1479 #: src/ps/parser.c:739
1480 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1481 msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens"
1483 #: src/ps/parser.c:745
1484 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1485 msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)"
1487 #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
1488 msgid "unknown gnu long option"
1489 msgstr "option longue gnu inconnue"
1491 #: src/ps/parser.c:851
1492 msgid "list of real groups must follow --Group"
1493 msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group"
1495 #: src/ps/parser.c:859
1496 msgid "list of real users must follow --User"
1497 msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User"
1499 #: src/ps/parser.c:878
1500 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1501 msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns"
1503 #: src/ps/parser.c:881
1504 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1505 msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument"
1507 #: src/ps/parser.c:886
1508 msgid "option --deselect does not take an argument"
1509 msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument"
1511 #: src/ps/parser.c:898
1512 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1513 msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument"
1515 #: src/ps/parser.c:907
1516 msgid "option --heading does not take an argument"
1517 msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument"
1519 #: src/ps/parser.c:913
1520 msgid "option --forest does not take an argument"
1521 msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument"
1523 #: src/ps/parser.c:919
1524 msgid "format specification must follow --format"
1525 msgstr "la spécification de format doit suivre --format"
1527 #: src/ps/parser.c:925
1528 msgid "list of effective groups must follow --group"
1529 msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group"
1531 #: src/ps/parser.c:943
1532 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1533 msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid"
1535 #: src/ps/parser.c:959
1536 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1537 msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid"
1539 #: src/ps/parser.c:977
1540 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1541 msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines"
1543 #: src/ps/parser.c:981
1544 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1545 msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid"
1547 #: src/ps/parser.c:989
1548 msgid "long sort specification must follow --sort"
1549 msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort"
1551 #: src/ps/parser.c:995
1552 msgid "list of ttys must follow --tty"
1553 msgstr "la liste des tty doit suivre --tty"
1555 #: src/ps/parser.c:1003
1556 msgid "list of effective users must follow --user"
1557 msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user"
1559 #: src/ps/parser.c:1119
1561 msgstr "très mauvais"
1563 #: src/ps/parser.c:1133
1564 msgid "garbage option"
1565 msgstr "option crasse"
1567 #: src/ps/parser.c:1137
1568 msgid "something broke"
1569 msgstr "quelque chose de cassé"
1571 #: src/ps/parser.c:1157
1572 msgid "thread display conflicts with forest display"
1573 msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt"
1575 #: src/ps/parser.c:1162
1576 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1578 "conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m"
1580 #: src/ps/parser.c:1164
1581 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1583 "conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés "
1586 #: src/ps/parser.c:1166
1587 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1589 "conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés "
1592 #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
1595 msgstr "erreur: %s\n"
1597 #: src/ps/select.c:68
1598 msgid "process selection options conflict"
1599 msgstr "conflit dans les options de sélection des processus"
1601 #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
1602 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1603 msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel"
1605 #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
1606 msgid "missing AIX field descriptor"
1607 msgstr "descripteur de champ AIX manquant"
1609 #: src/ps/sortformat.c:148
1610 msgid "improper AIX field descriptor"
1611 msgstr "descripteur de champ AIX incorrect"
1613 #: src/ps/sortformat.c:170
1614 msgid "unknown AIX field descriptor"
1615 msgstr "descripteur de champ AIX inconnu"
1617 #: src/ps/sortformat.c:175
1618 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1619 msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX"
1621 #: src/ps/sortformat.c:283
1623 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1624 msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu"
1626 #: src/ps/sortformat.c:310
1627 msgid "empty format list"
1628 msgstr "liste de format vide"
1630 #: src/ps/sortformat.c:311
1631 msgid "improper format list"
1632 msgstr "liste de format incorrecte"
1634 #: src/ps/sortformat.c:312
1635 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1636 msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés"
1638 #: src/ps/sortformat.c:313
1639 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1641 "la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de "
1642 "spécificateur de format"
1644 #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
1645 msgid "improper sort list"
1646 msgstr "liste de tri incorrecte"
1648 #: src/ps/sortformat.c:378
1649 msgid "empty sort list"
1650 msgstr "liste de tri vide"
1652 #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
1653 msgid "unknown sort specifier"
1654 msgstr "spécificateur de tri inconnu"
1656 #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
1657 #: src/ps/sortformat.c:444
1658 msgid "bad sorting code"
1659 msgstr "mauvais code de tri"
1661 #: src/ps/sortformat.c:441
1662 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1663 msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt"
1665 #: src/ps/sortformat.c:515
1666 msgid "option -O can not follow other format options"
1667 msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format"
1669 #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
1670 msgid "multiple sort options"
1671 msgstr "options de tri multiples"
1673 #: src/ps/sortformat.c:530
1674 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1675 msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri"
1677 #: src/ps/sortformat.c:657
1678 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1679 msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens"
1681 #: src/ps/sortformat.c:756
1682 msgid "bug: must reset the list first"
1683 msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord"
1685 #: src/ps/sortformat.c:793
1686 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1687 msgstr "dites à <procps@freelists.org> ce que vous attendiez"
1689 #: src/ps/sortformat.c:803
1691 "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1693 "dites à <procps@freelists.org> ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et "
1696 #: src/ps/sortformat.c:820
1698 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1699 msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n"
1701 #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
1702 msgid "conflicting format options"
1703 msgstr "options de format en conflit"
1705 #: src/ps/sortformat.c:826
1706 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1708 "un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie "
1711 #: src/ps/sortformat.c:827
1712 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1713 msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens"
1715 #: src/ps/sortformat.c:885
1716 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1717 msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j"
1719 #: src/ps/sortformat.c:887
1720 msgid "lost my PGID"
1721 msgstr "j'ai perdu mon PGID"
1723 #: src/ps/sortformat.c:900
1724 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1725 msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c"
1727 #: src/ps/sortformat.c:903
1729 msgstr "j'ai perdu mon CLS"
1731 #: src/ps/sortformat.c:908
1732 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1733 msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID"
1735 #: src/ps/sortformat.c:919
1736 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1737 msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP"
1741 msgid " %s [options] pid...\n"
1742 msgstr " %s [options] pid…\n"
1746 msgid "invalid process id: %s"
1747 msgstr "ID de processus invalide: %s"
1750 msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
1751 msgstr "Impossible de créer la structure Pids_info du pid"
1753 #: src/skill.c:284 src/w.c:408
1754 msgid "Unable to load process information"
1755 msgstr "Impossible de charger les informations du processus"
1759 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1760 msgstr " %s [signal] [options] <expression>\n"
1764 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1765 msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] <expression>\n"
1768 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
1769 msgstr " -f, --fast mode rapide (pas encore disponible)\n"
1772 msgid " -i, --interactive interactive\n"
1773 msgstr " -i, --interactive interactif\n"
1776 msgid " -l, --list list all signal names\n"
1777 msgstr " -l, --list liste tous les noms de signaux\n"
1780 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
1782 " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
1786 " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
1789 " -n, --no-action ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement "
1790 "ce qui va se passer\n"
1793 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
1794 msgstr " -v, --verbose explique ce qui est en train de se produire\n"
1797 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
1798 msgstr " -w, --warnings active les avertissements (pas disponible)\n"
1802 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1803 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1805 "L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n"
1806 "Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une "
1807 "interprétation correcte.\n"
1810 msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
1811 msgstr " -c, --command <commande> l'expression est un nom de commande\n"
1814 msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
1816 " -p, --pid <pid> l'expression est un numéro d'identification de "
1820 msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
1821 msgstr " -t, --tty <tty> l'expression est un terminal\n"
1824 msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
1825 msgstr " -u, --user <nom_utilisateur> l'expression est un nom d'utilisateur\n"
1828 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1829 msgstr "L'expression peut aussi être:\n"
1833 " --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
1834 " namespace as <pid>\n"
1836 " --ns <pid> fait correspondre les processus qui appartiennent\n"
1837 " au même espace de nom que <pid>\n"
1841 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
1842 " the --ns option; available namespaces are\n"
1843 ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1845 " --nslist <en,…> liste quels espaces de noms vont être pris en\n"
1846 " considération par l'option --ns. Les espaces de "
1848 " disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1854 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1855 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1856 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1859 "Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n"
1860 "disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, "
1862 "STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois "
1864 "-SIGKILL -KILL -9\n"
1870 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1871 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1872 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1875 "La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n"
1876 "La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus "
1878 "Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n"
1882 msgid "priority %lu out of range"
1883 msgstr "priorité %lu hors limites"
1887 msgid "invalid pid number %s"
1888 msgstr "numéro de pid %s invalide"
1891 msgid "error reading reference namespace information"
1893 "erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence"
1896 msgid "invalid namespace list"
1897 msgstr "liste d'espace de noms invalide"
1900 msgid "no process selection criteria"
1901 msgstr "aucun critère de sélection de processus"
1904 msgid "general flags may not be repeated"
1905 msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés"
1908 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1909 msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n"
1912 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1913 msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f"
1917 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1918 msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n"
1920 #: src/slabtop.c:106
1921 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
1922 msgstr " -d, --delay <secs> délai des mises à jour\n"
1924 #: src/slabtop.c:107
1925 msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
1926 msgstr " -o, --once n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n"
1928 #: src/slabtop.c:108
1929 msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
1931 " -s, --sort <car> spécifie le critère de tri par caractère (voir plus "
1934 #: src/slabtop.c:113
1937 "The following are valid sort criteria:\n"
1940 "Voici les critères de tri acceptés:\n"
1942 #: src/slabtop.c:114
1943 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1944 msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n"
1946 #: src/slabtop.c:115
1947 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1948 msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n"
1950 #: src/slabtop.c:116
1951 msgid " c: sort by cache size\n"
1952 msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n"
1954 #: src/slabtop.c:117
1955 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1956 msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n"
1958 #: src/slabtop.c:118
1959 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
1960 msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives (non affiché)\n"
1962 #: src/slabtop.c:119
1963 msgid " n: sort by name\n"
1964 msgstr " n: trie par nom\n"
1966 #: src/slabtop.c:120
1967 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1968 msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n"
1970 #: src/slabtop.c:121
1971 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
1972 msgstr " p: trie selon les pages par slab (non affiché)\n"
1974 #: src/slabtop.c:122
1975 msgid " s: sort by object size\n"
1976 msgstr " s: trie par taille d'objet\n"
1978 #: src/slabtop.c:123
1979 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1980 msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n"
1982 #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
1983 msgid "Cannot combine -d and -o options"
1984 msgstr "Les options -d et -o ne peuvent pas être combinées"
1986 #: src/slabtop.c:188
1987 msgid "illegal delay"
1988 msgstr "délai illégal"
1990 #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
1991 msgid "delay must be positive integer"
1992 msgstr "le délai doit être un nombre entier positif"
1994 #: src/slabtop.c:234
1995 msgid "Error getting slab summary results"
1996 msgstr "Erreur lors de l'obtention des résultats du résumé slab"
1998 #. Translation Hint: Next five strings must not
1999 #. * exceed a length of 35 characters.
2000 #: src/slabtop.c:240
2002 msgid "Active / Total Objects (% used)"
2003 msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)"
2005 #: src/slabtop.c:246
2007 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
2008 msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)"
2010 #: src/slabtop.c:252
2012 msgid "Active / Total Caches (% used)"
2013 msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)"
2015 #: src/slabtop.c:258
2017 msgid "Active / Total Size (% used)"
2018 msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)"
2020 #: src/slabtop.c:263
2021 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
2022 msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)"
2024 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
2025 #. * following intact.
2026 #: src/slabtop.c:274
2027 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
2028 msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM"
2030 #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
2031 msgid "Unable to create slabinfo structure"
2032 msgstr "Impossible de créer la structure slabinfo"
2034 #: src/slabtop.c:316
2035 msgid "terminal setting retrieval"
2036 msgstr "récupération des paramètres du terminal"
2038 #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
2039 msgid "Unable to get slabinfo node data"
2040 msgstr "Impossible d'obtenir les données du nœud slabinfo"
2042 #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
2043 msgid "Unable to sort slab nodes"
2044 msgstr "impossible de trier les nœuds slab"
2048 msgid "Path is not under %s: %s"
2049 msgstr "Le chemin n'est pas sous %s : %s"
2053 msgid "separators should not be repeated: %s"
2054 msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s"
2058 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
2059 msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n"
2062 msgid " -a, --all display all variables\n"
2063 msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n"
2066 msgid " -A alias of -a\n"
2067 msgstr " -A synonyme de -a\n"
2070 msgid " -X alias of -a\n"
2071 msgstr " -X synonyme de -a\n"
2074 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
2075 msgstr " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n"
2078 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
2080 " --dry-run Afficher les clés et les valeurs sans les écrire\n"
2083 msgid " -b, --binary print value without new line\n"
2084 msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n"
2087 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
2088 msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n"
2091 msgid " -N, --names print variable names without values\n"
2093 " -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n"
2096 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
2098 " -n, --values affiche uniquement les valeurs de la variable donnée\n"
2101 msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
2103 " -p, --load[=<fichier>]\n"
2104 " lis les valeurs dans le fichier\n"
2107 msgid " -f alias of -p\n"
2108 msgstr " -f synonyme de -p\n"
2111 msgid " --system read values from all system directories\n"
2113 " --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n"
2117 " -r, --pattern <expression>\n"
2118 " select setting that match expression\n"
2120 " -r, --pattern <expression>\n"
2121 " sélectionne les paramètres qui correspondent à "
2125 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
2126 msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n"
2129 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
2131 " -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n"
2134 msgid " -o does nothing\n"
2135 msgstr " -o ne fait rien\n"
2138 msgid " -x does nothing\n"
2139 msgstr " -x ne fait rien\n"
2142 msgid " -d alias of -h\n"
2143 msgstr " -d synonyme de -h\n"
2145 #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
2147 msgid "\"%s\" is an unknown key"
2148 msgstr "« %s » est une clé inconnue"
2150 #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
2152 msgid "cannot stat %s"
2153 msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s"
2155 #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
2157 msgid "permission denied on key '%s'"
2158 msgstr "permission refusée sur la clé « %s »"
2160 #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
2162 msgid "reading key \"%s\""
2163 msgstr "lecture de la clé « %s »"
2167 msgid "unable to open directory \"%s\""
2168 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
2174 #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
2176 msgid "setting key \"%s\""
2177 msgstr "change la clé « %s »"
2181 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
2182 msgstr "« %s » est une clé inconnue%s"
2184 #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
2190 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2191 msgstr "permission refusée sur la clé « %s »%s"
2195 msgid "setting key \"%s\"%s"
2196 msgstr "change la clé « %s »%s"
2200 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2201 msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…"
2206 "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
2209 "GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne "
2210 "sera pas remplacé."
2214 msgstr "glob a échoué"
2218 msgid "cannot open \"%s\""
2219 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »"
2221 #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
2223 msgid "* Applying %s ...\n"
2224 msgstr "* Applique %s …\n"
2226 #: src/sysctl.c:1048
2229 "no variables specified\n"
2230 "Try `%s --help' for more information."
2232 "pas de variable spécifiée\n"
2233 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2235 #: src/sysctl.c:1052
2238 "options -N and -q cannot coexist\n"
2239 "Try `%s --help' for more information."
2241 "les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n"
2242 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2244 #: src/tload.c:75 src/tload.c:77
2245 msgid "screen too small or too large"
2246 msgstr "écran trop petit ou trop grand"
2249 msgid "screen too small"
2250 msgstr "écran trop petit"
2254 msgid " %s [options] [tty]\n"
2255 msgstr " %s [options] [tty]\n"
2258 msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
2259 msgstr " -d, --delay <secs> délai de mise à jour en secondes\n"
2262 msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
2263 msgstr " -s, --scale <num> échelle verticale\n"
2266 msgid "scale cannot be negative"
2267 msgstr "l'échelle ne peut pas être négative"
2269 #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
2270 msgid "too large delay value"
2271 msgstr "valeur de délai trop grande"
2274 msgid "can not open tty"
2275 msgstr "le tty ne peut être ouvert"
2278 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
2279 msgstr "Le fichier de charge moyenne /proc/loadavg n'existe pas"
2282 msgid "Unable to get load average"
2283 msgstr "Impossible d'obtenir la charge moyenne"
2285 #: src/tload.c:227 src/tload.c:229
2286 msgid "writing to tty failed"
2287 msgstr "l'écriture dans le tty a échoué"
2289 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2290 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2291 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
2293 #. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
2294 #. . 1) a field name/column header - mostly upper case
2295 #. . 2) the related description - both upper and lower case
2297 #. . To avoid truncation on the main top display, each column header
2298 #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2299 #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2301 #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2302 #. . using the 'X' command. That means the default width might produce
2303 #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2305 #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
2306 #. . screen where truncation is entirely acceptable.
2308 #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2309 #. . and are used only on the Fields Management screen.
2311 #. . In all cases, fewer characters are just fine.
2313 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2314 #: src/top/top_nls.c:152
2318 #: src/top/top_nls.c:153
2320 msgstr "ID processus"
2322 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2323 #: src/top/top_nls.c:155
2327 #: src/top/top_nls.c:156
2328 msgid "Parent Process pid"
2329 msgstr "ID processus parent"
2331 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2332 #: src/top/top_nls.c:158
2336 #: src/top/top_nls.c:159
2337 msgid "Effective User Id"
2338 msgstr "ID util. effectif"
2340 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2341 #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
2345 #: src/top/top_nls.c:162
2346 msgid "Effective User Name"
2347 msgstr "Nom util. effectif"
2349 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2350 #: src/top/top_nls.c:164
2354 #: src/top/top_nls.c:165
2355 msgid "Real User Id"
2356 msgstr "ID util. réel"
2358 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2359 #: src/top/top_nls.c:167
2363 #: src/top/top_nls.c:168
2364 msgid "Real User Name"
2365 msgstr "Nom util. réel"
2367 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2368 #: src/top/top_nls.c:170
2372 #: src/top/top_nls.c:171
2373 msgid "Saved User Id"
2374 msgstr "ID util. sauvé"
2376 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2377 #: src/top/top_nls.c:173
2381 #: src/top/top_nls.c:174
2382 msgid "Saved User Name"
2383 msgstr "Nom util. sauvé"
2385 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2386 #: src/top/top_nls.c:176
2390 #: src/top/top_nls.c:177
2394 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2395 #: src/top/top_nls.c:179
2399 #: src/top/top_nls.c:180
2403 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2404 #: src/top/top_nls.c:182
2408 #: src/top/top_nls.c:183
2409 msgid "Process Group Id"
2410 msgstr "ID groupe proc."
2412 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2413 #: src/top/top_nls.c:185
2417 #: src/top/top_nls.c:186
2418 msgid "Controlling Tty"
2419 msgstr "TTY contrôlant"
2421 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2422 #: src/top/top_nls.c:188
2426 #: src/top/top_nls.c:189
2427 msgid "Tty Process Grp Id"
2428 msgstr "ID grp tty proc."
2430 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2431 #: src/top/top_nls.c:191
2435 #: src/top/top_nls.c:192
2439 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2440 #: src/top/top_nls.c:194
2444 #: src/top/top_nls.c:195
2448 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2449 #: src/top/top_nls.c:197
2453 #: src/top/top_nls.c:198
2457 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2458 #: src/top/top_nls.c:200
2462 #: src/top/top_nls.c:201
2463 msgid "Number of Threads"
2464 msgstr "Nombre de threads"
2466 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2467 #: src/top/top_nls.c:203
2471 #: src/top/top_nls.c:204
2472 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2473 msgstr "Dernier CPU utilisé"
2475 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2476 #: src/top/top_nls.c:206
2481 #: src/top/top_nls.c:207
2485 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2486 #: src/top/top_nls.c:209
2490 #: src/top/top_nls.c:210
2494 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2495 #: src/top/top_nls.c:212
2499 #: src/top/top_nls.c:213
2500 msgid "CPU Time, hundredths"
2501 msgstr "Temps CPU (centièmes)"
2503 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2504 #: src/top/top_nls.c:215
2508 #: src/top/top_nls.c:216
2509 msgid "Memory Usage (RES)"
2510 msgstr "Util. mémoire (RES)"
2512 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2513 #: src/top/top_nls.c:218
2517 #: src/top/top_nls.c:219
2518 msgid "Virtual Image (KiB)"
2519 msgstr "Image virtuelle (Kio)"
2521 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2522 #: src/top/top_nls.c:221
2526 #: src/top/top_nls.c:222
2527 msgid "Swapped Size (KiB)"
2528 msgstr "Taille écrite dans le swap (Kio)"
2530 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2531 #: src/top/top_nls.c:224
2535 #: src/top/top_nls.c:225
2536 msgid "Resident Size (KiB)"
2537 msgstr "Taille résid. (Kio)"
2539 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2540 #: src/top/top_nls.c:227
2544 #: src/top/top_nls.c:228
2545 msgid "Code Size (KiB)"
2546 msgstr "Taille code (Kio)"
2548 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2549 #: src/top/top_nls.c:230
2553 #: src/top/top_nls.c:231
2554 msgid "Data+Stack (KiB)"
2555 msgstr "Data+pile (Kio)"
2557 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2558 #: src/top/top_nls.c:233
2562 #: src/top/top_nls.c:234
2563 msgid "Shared Memory (KiB)"
2564 msgstr "Mem partagée (Kio)"
2566 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2567 #: src/top/top_nls.c:236
2571 #: src/top/top_nls.c:237
2572 msgid "Major Page Faults"
2573 msgstr "Fautes page majeurs"
2575 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2576 #: src/top/top_nls.c:239
2580 #: src/top/top_nls.c:240
2581 msgid "Minor Page Faults"
2582 msgstr "Fautes page mineurs"
2584 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2585 #: src/top/top_nls.c:242
2589 #: src/top/top_nls.c:243
2590 msgid "Dirty Pages Count"
2591 msgstr "Pages modifiées"
2593 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2594 #: src/top/top_nls.c:245
2598 #: src/top/top_nls.c:246
2599 msgid "Process Status"
2600 msgstr "Statut processus"
2602 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2603 #: src/top/top_nls.c:248
2607 #: src/top/top_nls.c:249
2608 msgid "Command Name/Line"
2609 msgstr "Nom/ligne commande"
2611 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2612 #: src/top/top_nls.c:251
2616 #: src/top/top_nls.c:252
2617 msgid "Sleeping in Function"
2618 msgstr "Dors dans fonction"
2620 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2621 #: src/top/top_nls.c:254
2625 #: src/top/top_nls.c:255
2626 msgid "Task Flags <sched.h>"
2627 msgstr "Fanions tâche <sched.h>"
2629 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2630 #: src/top/top_nls.c:257
2634 #: src/top/top_nls.c:258
2635 msgid "Control Groups"
2636 msgstr "Groups contrôle"
2638 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2639 #: src/top/top_nls.c:260
2643 #: src/top/top_nls.c:261
2644 msgid "Supp Groups IDs"
2645 msgstr "ID groups sup"
2647 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2648 #: src/top/top_nls.c:263
2652 #: src/top/top_nls.c:264
2653 msgid "Supp Groups Names"
2654 msgstr "Noms groups sup"
2656 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2657 #: src/top/top_nls.c:266
2661 #: src/top/top_nls.c:267
2662 msgid "Thread Group Id"
2663 msgstr "ID group thread"
2665 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2666 #: src/top/top_nls.c:269
2670 #: src/top/top_nls.c:270
2671 msgid "OOMEM Adjustment"
2672 msgstr "Ajustement OOMEM"
2674 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2675 #: src/top/top_nls.c:272
2679 #: src/top/top_nls.c:273
2680 msgid "OOMEM Score current"
2681 msgstr "Score OOMEM actuel"
2683 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2684 #: src/top/top_nls.c:275
2688 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2690 #: src/top/top_nls.c:278
2691 msgid "Environment vars"
2692 msgstr "Var. d'environnement"
2694 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2695 #: src/top/top_nls.c:280
2699 #: src/top/top_nls.c:281
2700 msgid "Major Faults delta"
2701 msgstr "Delta fautes maj"
2703 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2704 #: src/top/top_nls.c:283
2708 #: src/top/top_nls.c:284
2709 msgid "Minor Faults delta"
2710 msgstr "Delta fautes min"
2712 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2713 #: src/top/top_nls.c:286
2717 #: src/top/top_nls.c:287
2718 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2719 msgstr "Taille res+éch (Kio)"
2721 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2722 #: src/top/top_nls.c:289
2726 #: src/top/top_nls.c:290
2727 msgid "IPC namespace Inode"
2728 msgstr "Inode esp nom IPC"
2730 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2731 #: src/top/top_nls.c:292
2735 #: src/top/top_nls.c:293
2736 msgid "MNT namespace Inode"
2737 msgstr "Inode esp nom MNT"
2739 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2740 #: src/top/top_nls.c:295
2744 #: src/top/top_nls.c:296
2745 msgid "NET namespace Inode"
2746 msgstr "Inode esp nom NET"
2748 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2749 #: src/top/top_nls.c:298
2753 #: src/top/top_nls.c:299
2754 msgid "PID namespace Inode"
2755 msgstr "Inode esp nom PID"
2757 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2758 #: src/top/top_nls.c:301
2762 #: src/top/top_nls.c:302
2763 msgid "USER namespace Inode"
2764 msgstr "Inode esp nom USER"
2766 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2767 #: src/top/top_nls.c:304
2771 #: src/top/top_nls.c:305
2772 msgid "UTS namespace Inode"
2773 msgstr "Inode esp nom UTS"
2775 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2776 #: src/top/top_nls.c:307
2780 #: src/top/top_nls.c:308
2781 msgid "LXC container name"
2782 msgstr "Nom container LXC"
2784 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2785 #: src/top/top_nls.c:310
2789 #: src/top/top_nls.c:311
2790 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2791 msgstr "RES Anonymes (Kio)"
2793 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2794 #: src/top/top_nls.c:313
2798 #: src/top/top_nls.c:314
2799 msgid "RES File-based (KiB)"
2800 msgstr "RES Basé fichier (Kib)"
2802 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2803 #: src/top/top_nls.c:316
2807 #: src/top/top_nls.c:317
2808 msgid "RES Locked (KiB)"
2809 msgstr "RES verrouillé (Kio)"
2811 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2812 #: src/top/top_nls.c:319
2816 #: src/top/top_nls.c:320
2817 msgid "RES Shared (KiB)"
2818 msgstr "RES partagée (Kio)"
2820 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2821 #: src/top/top_nls.c:322
2825 #: src/top/top_nls.c:323
2826 msgid "Control Group name"
2827 msgstr "Nom groupe contrôle"
2829 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2830 #: src/top/top_nls.c:325
2834 #: src/top/top_nls.c:326
2835 msgid "Last Used NUMA node"
2836 msgstr "Dernier nœud NUMA utilisé"
2838 #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
2839 #: src/top/top_nls.c:328
2843 #: src/top/top_nls.c:329
2844 msgid "Login User Id"
2845 msgstr "ID util. connecté"
2847 #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
2848 #: src/top/top_nls.c:331
2852 #: src/top/top_nls.c:332
2853 msgid "Executable Path"
2854 msgstr "Chemin de l'exécutable"
2856 #: src/top/top_nls.c:338
2857 msgid "Res Mem (smaps), KiB"
2858 msgstr "Res Mem (smaps), KiB"
2860 #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
2861 #: src/top/top_nls.c:340
2865 #: src/top/top_nls.c:341
2866 msgid "Proportion RSS, KiB"
2867 msgstr "Proportion RSS, KiB"
2869 #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
2870 #: src/top/top_nls.c:343
2874 #: src/top/top_nls.c:344
2875 msgid "Proportion Anon, KiB"
2876 msgstr "Proportion Anon, KiB"
2878 #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
2879 #: src/top/top_nls.c:346
2883 #: src/top/top_nls.c:347
2884 msgid "Proportion File, KiB"
2885 msgstr "Proportion Fichier, KiB"
2887 #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
2888 #: src/top/top_nls.c:349
2892 #: src/top/top_nls.c:350
2893 msgid "Proportion Shrd, KiB"
2894 msgstr "Proportion Shrd, KiB"
2896 #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
2897 #: src/top/top_nls.c:352
2901 #: src/top/top_nls.c:353
2902 msgid "Unique RSS, KiB"
2903 msgstr "RSS unique, KiB"
2905 #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
2906 #: src/top/top_nls.c:355
2910 #: src/top/top_nls.c:356
2911 msgid "I/O Bytes Read"
2912 msgstr "E/S Octets Lus"
2914 #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
2915 #: src/top/top_nls.c:358
2919 #: src/top/top_nls.c:359
2920 msgid "I/O Read Operations"
2921 msgstr "E/S Opérations Lecture"
2923 #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
2924 #: src/top/top_nls.c:361
2928 #: src/top/top_nls.c:362
2929 msgid "I/O Bytes Written"
2930 msgstr "E/S Octets Écrits"
2932 #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
2933 #: src/top/top_nls.c:364
2937 #: src/top/top_nls.c:365
2938 msgid "I/O Write Operations"
2939 msgstr "E/S Opérations Écriture"
2941 #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
2942 #: src/top/top_nls.c:367
2946 #: src/top/top_nls.c:368
2947 msgid "Autogroup Identifier"
2948 msgstr "Identificateur Autogroupe"
2950 #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
2951 #: src/top/top_nls.c:370
2955 #: src/top/top_nls.c:371
2956 msgid "Autogroup Nice Value"
2957 msgstr "Politesse Autogroupe"
2959 #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
2960 #: src/top/top_nls.c:373
2964 #: src/top/top_nls.c:374
2965 msgid "Start Time from boot"
2966 msgstr "Heure du démarrage"
2968 #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
2969 #: src/top/top_nls.c:376
2973 #: src/top/top_nls.c:377
2974 msgid "Elapsed Running Time"
2975 msgstr "Temps de fonctionnement écoulé"
2977 #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
2978 #: src/top/top_nls.c:379
2983 #: src/top/top_nls.c:380
2984 msgid "CPU Utilization"
2985 msgstr "Utilisation CPU"
2987 #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
2988 #: src/top/top_nls.c:382
2993 #: src/top/top_nls.c:383
2994 msgid "Utilization + child"
2995 msgstr "Utilisation + enfant"
2997 #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
2998 #: src/top/top_nls.c:385
3002 #: src/top/top_nls.c:386
3003 msgid "CGRP namespace Inode"
3004 msgstr "Inode esp nom CGRP"
3006 #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
3007 #: src/top/top_nls.c:388
3011 #: src/top/top_nls.c:389
3012 msgid "TIME namespace Inode"
3013 msgstr "Inode esp nom TEMPS"
3015 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3016 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3017 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
3019 #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
3021 #. . Some strings reflect switches used to affect the running program
3022 #. . and should not be translated without also making corresponding
3023 #. . c-code logic changes.
3025 #: src/top/top_nls.c:409
3028 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
3029 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
3031 "\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n"
3032 "\tenvoyer les rapports de bogues à <procps@freelists.org>\n"
3034 #: src/top/top_nls.c:439
3036 msgid "bad delay interval '%s'"
3037 msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »"
3039 #: src/top/top_nls.c:440
3041 msgid "bad iterations argument '%s'"
3042 msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »"
3044 #: src/top/top_nls.c:441
3046 msgid "pid limit (%d) exceeded"
3047 msgstr "limite de pid (%d) dépassée"
3049 #: src/top/top_nls.c:442
3051 msgid "bad pid '%s'"
3052 msgstr "mauvais pid « %s »"
3054 #: src/top/top_nls.c:443
3056 msgid "-%c argument missing"
3057 msgstr "argument -%c manquant"
3059 #: src/top/top_nls.c:444
3061 msgid "bad width arg '%s'"
3062 msgstr "mauvais param de largeur « %s »"
3064 #: src/top/top_nls.c:445
3066 msgid "unknown option '%s'"
3067 msgstr "option « %s » inconnue"
3069 #: src/top/top_nls.c:446
3070 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
3071 msgstr "-d interdit en mode « sure »"
3073 #: src/top/top_nls.c:447
3074 msgid "-d requires positive argument"
3075 msgstr "-d requiert un paramètre positif"
3077 #: src/top/top_nls.c:448
3081 #: src/top/top_nls.c:449
3085 #: src/top/top_nls.c:450
3090 #: src/top/top_nls.c:451
3092 msgid "Forest mode %s"
3093 msgstr "Mode forêt %s"
3095 #: src/top/top_nls.c:452
3096 msgid "failed tty get"
3097 msgstr "échec de get sur le tty"
3099 #: src/top/top_nls.c:453
3101 msgid "failed tty set: %s"
3102 msgstr "échec de set sur le tty: %s"
3104 #: src/top/top_nls.c:454
3105 msgid "Choose field group (1 - 4)"
3106 msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)"
3108 #: src/top/top_nls.c:455
3109 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
3110 msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis"
3112 #: src/top/top_nls.c:456
3114 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
3115 msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »"
3117 #: src/top/top_nls.c:457
3118 msgid "No colors to map!"
3119 msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !"
3121 #: src/top/top_nls.c:458
3123 msgid "Failed '%s' open: %s"
3124 msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s"
3126 #: src/top/top_nls.c:459
3128 msgid "Wrote configuration to '%s'"
3129 msgstr "Configuration écrite dans « %s »"
3131 #: src/top/top_nls.c:460
3133 msgid "Change delay from %.1f to"
3134 msgstr "Change le délai de %.1f à"
3136 #: src/top/top_nls.c:461
3138 msgid "Show threads %s"
3139 msgstr "Montre les threads %s"
3141 #: src/top/top_nls.c:462
3143 msgid "Irix mode %s"
3144 msgstr "Mode Irix %s"
3146 #: src/top/top_nls.c:463
3148 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
3149 msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]"
3151 #: src/top/top_nls.c:464
3153 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
3154 msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]"
3156 #: src/top/top_nls.c:465
3158 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
3159 msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s"
3161 #: src/top/top_nls.c:466
3162 msgid "Invalid signal"
3163 msgstr "Signal invalide"
3165 #: src/top/top_nls.c:467
3167 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
3168 msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]"
3170 #: src/top/top_nls.c:468
3172 msgid "Renice PID %d to value"
3173 msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur"
3175 #: src/top/top_nls.c:469
3177 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
3178 msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s"
3180 #: src/top/top_nls.c:470
3182 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
3183 msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)"
3185 #: src/top/top_nls.c:471
3187 msgid "Cumulative time %s"
3188 msgstr "Temps cumulé %s"
3190 #: src/top/top_nls.c:472
3192 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
3193 msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)"
3195 #: src/top/top_nls.c:473
3196 msgid "Invalid maximum"
3197 msgstr "Maximum invalide"
3199 #: src/top/top_nls.c:474
3200 msgid "Which user (blank for all)"
3201 msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)"
3203 #: src/top/top_nls.c:475
3204 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
3205 msgstr "Commande inconnue – essayez « h » pour l'aide"
3207 #: src/top/top_nls.c:476
3209 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
3210 msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%d (tâches), x = %d/%d (champs)"
3212 #: src/top/top_nls.c:477
3213 msgid "failed memory allocate"
3214 msgstr "échec de l'allocation de mémoire"
3216 #: src/top/top_nls.c:478
3217 msgid "failed memory re-allocate"
3218 msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire"
3220 #: src/top/top_nls.c:479
3221 msgid "Unacceptable floating point"
3222 msgstr "Nombre décimal inacceptable"
3224 #: src/top/top_nls.c:480
3225 msgid "Invalid user"
3226 msgstr "Utilisateur invalide"
3228 #: src/top/top_nls.c:481
3232 #: src/top/top_nls.c:482
3233 msgid "failed pid maximum size test"
3234 msgstr "le test du pid maximum a échoué"
3236 #: src/top/top_nls.c:483
3237 msgid "failed number of cpus test"
3238 msgstr "le test du nombre de CPU a échoué"
3240 #: src/top/top_nls.c:484
3242 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
3243 msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »"
3245 #: src/top/top_nls.c:485
3247 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
3248 msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »"
3250 #: src/top/top_nls.c:486
3251 msgid "Unavailable in secure mode"
3252 msgstr "Non disponible en mode sécurisé"
3254 #: src/top/top_nls.c:487
3255 msgid "Only 1 cpu detected"
3256 msgstr "Seulement 1 CPU détecté"
3258 #: src/top/top_nls.c:488
3259 msgid "Unacceptable integer"
3260 msgstr "Nombre entier inacceptable"
3262 #: src/top/top_nls.c:489
3263 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
3264 msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)"
3266 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3267 #. . kibibytes (1024 bytes)
3268 #: src/top/top_nls.c:492
3272 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3273 #. . mebibytes (1,048,576 bytes)
3274 #: src/top/top_nls.c:495
3278 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3279 #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
3280 #: src/top/top_nls.c:498
3284 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3285 #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
3286 #: src/top/top_nls.c:501
3290 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3291 #. . pebibytes (1,024 tebibytes)
3292 #: src/top/top_nls.c:504
3296 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3297 #. . exbibytes (1,024 pebibytes)
3298 #: src/top/top_nls.c:507
3302 #: src/top/top_nls.c:508
3306 #: src/top/top_nls.c:509
3310 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
3311 #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
3312 #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
3313 #: src/top/top_nls.c:513
3318 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
3319 #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
3320 #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
3321 #: src/top/top_nls.c:517
3324 msgstr "%%Cp%c%-3d:"
3326 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3327 #: src/top/top_nls.c:519
3331 #: src/top/top_nls.c:520
3332 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3333 msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »"
3335 #: src/top/top_nls.c:521
3336 msgid "Locate string"
3337 msgstr "Trouve chaîne"
3339 #: src/top/top_nls.c:522
3341 msgid "%s\"%s\" not found"
3342 msgstr "%s« %s » pas trouvé"
3344 #: src/top/top_nls.c:523
3346 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3347 msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)"
3349 #: src/top/top_nls.c:524
3350 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3352 "rcfile a une ou des erreur(s) d'entrée « inspect » ou d'autre filtre, écrire "
3355 #: src/top/top_nls.c:525
3357 msgid "unrecognized field name '%s'"
3358 msgstr "nom de champ « %s » non reconnu"
3360 #: src/top/top_nls.c:526
3361 msgid "even using field names only, window is now too small"
3363 "même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop "
3366 #: src/top/top_nls.c:527
3368 msgstr "Ouvrir fichiers"
3370 #: src/top/top_nls.c:528
3374 #: src/top/top_nls.c:529
3378 #: src/top/top_nls.c:530
3380 "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
3383 "la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) "
3386 #: src/top/top_nls.c:531
3390 #: src/top/top_nls.c:532
3393 "This is simulated output representing the contents of some file or the "
3395 "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
3398 "Although this text is for information purposes only, it can still be "
3400 "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
3402 "those features as explained in the prologue above.\n"
3404 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
3406 "top personal personal configuration file. You could use your favorite "
3408 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3410 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
3412 "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
3415 " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3416 " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3417 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3420 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
3422 "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
3424 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
3426 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3428 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
3430 "new command can offer. The possibilities are endless, especially "
3432 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3434 "For additional important information, please consult the top(1) man "
3436 "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
3441 "Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la "
3443 "d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n"
3445 "Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n"
3446 "lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n"
3447 "expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n"
3449 "Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent "
3451 "ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n"
3452 "utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n"
3453 "pas démettre les entrées existantes.\n"
3455 "Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n"
3456 "a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n"
3457 "ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n"
3460 " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3461 " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3462 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3465 "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n"
3466 "la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n"
3467 "sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n"
3468 "exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n"
3469 "La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n"
3470 "fautes de frappe.\n"
3472 "Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect "
3474 "avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont "
3476 "surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n"
3477 "scripts shell aussi !\n"
3479 "Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n"
3480 "documentation man de top(1). Ensuite, améliorez top avec vos propres "
3482 "« file » et « pipe ».\n"
3486 #: src/top/top_nls.c:564
3487 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3489 "pour activer « Y », appuyez sur <Entrée> puis tapez « W » et redémarrez top"
3491 #: src/top/top_nls.c:565
3492 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3493 msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)"
3495 #: src/top/top_nls.c:566
3497 msgid "Selection failed with: %s\n"
3498 msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n"
3500 #: src/top/top_nls.c:567
3502 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3503 msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé"
3505 #: src/top/top_nls.c:568
3507 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3508 msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]"
3510 #: src/top/top_nls.c:569
3512 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3513 msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus"
3515 #: src/top/top_nls.c:570
3516 msgid "patience please, working ..."
3517 msgstr "merci de patienter, travail en cours…"
3519 #: src/top/top_nls.c:571
3520 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3521 msgstr "travail en cour, utilisez Ctrl-C pour arrêter…"
3523 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3524 #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
3525 #: src/top/top_nls.c:574
3527 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3528 msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL"
3530 #: src/top/top_nls.c:575
3531 msgid "ignoring case"
3532 msgstr "ignore les majuscules/minuscules"
3534 #: src/top/top_nls.c:576
3535 msgid "case sensitive"
3536 msgstr "sensible à la casse"
3538 #: src/top/top_nls.c:577
3539 msgid "duplicate filter was ignored"
3540 msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré"
3542 #: src/top/top_nls.c:578
3544 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3545 msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »"
3547 #: src/top/top_nls.c:579
3549 msgid "'%s' filter value is missing"
3550 msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »"
3552 #: src/top/top_nls.c:580
3556 #: src/top/top_nls.c:581
3560 #: src/top/top_nls.c:582
3562 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3563 msgstr "<Enter> pour continuer, filtres: %s"
3565 #: src/top/top_nls.c:583
3569 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3570 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3571 #: src/top/top_nls.c:586
3574 msgstr "%%Nœud%-2d:"
3576 #: src/top/top_nls.c:587
3578 msgid "expand which numa node (0-%d)"
3579 msgstr "développer quel nœud numa (0-%d)"
3581 #: src/top/top_nls.c:588
3582 msgid "invalid numa node"
3583 msgstr "nœud numa invalide"
3585 #: src/top/top_nls.c:589
3586 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3587 msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles"
3589 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3590 #. . 'Swap' represents the linux swap file --
3591 #. . please make both translations exactly 4 characters,
3592 #. . padding with extra spaces as necessary
3593 #: src/top/top_nls.c:594
3597 #: src/top/top_nls.c:595
3601 #: src/top/top_nls.c:596
3603 msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
3604 msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques mémoire à %d : %s"
3606 #: src/top/top_nls.c:597
3608 msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
3609 msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques du processeur à %d : %s"
3611 #: src/top/top_nls.c:598
3613 msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
3614 msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques des pids à %d : %s"
3616 #: src/top/top_nls.c:599
3618 msgid "bad memory scaling arg '%s'"
3619 msgstr "mauvais argument de mise à l'échelle de la mémoire « %s »"
3621 #: src/top/top_nls.c:600
3623 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3624 msgstr "PID à replier ou étendre [pid par défaut = %d]"
3626 #: src/top/top_nls.c:601
3627 msgid "wrong mode, command inactive"
3628 msgstr "mode incorrect, commande inactive"
3630 #: src/top/top_nls.c:602
3631 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3633 "l'enregistrement empêche un ancien top de le lire, enregistrer malgré tout ?"
3635 #: src/top/top_nls.c:603
3637 msgid "failed sem_init() at %d: %s"
3638 msgstr "échec de sem_init() à %d : %s"
3640 #: src/top/top_nls.c:604
3642 msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
3643 msgstr "échec de pthread_create() à %d : %s"
3645 #: src/top/top_nls.c:605
3646 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
3647 msgstr "désolé, espace de nom restreint avec des fonctionnalités réduites"
3649 #: src/top/top_nls.c:606
3651 msgid "set pid %d AGNI value to"
3652 msgstr "définir la valeur AGNI du pid %d à"
3654 #: src/top/top_nls.c:607
3655 msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
3656 msgstr "plage valide pour AGNI est -20 à +19"
3658 #: src/top/top_nls.c:608
3660 msgid "autogroup open failed, %s"
3661 msgstr "impossible d'ouvrir l'autogroupe, %s"
3663 #: src/top/top_nls.c:609
3665 msgid "autogroup write failed, %s"
3666 msgstr "échec d'écriture dans l'autogroupe, %s"
3668 #: src/top/top_nls.c:610
3670 msgid "command line for pid %d, %s"
3671 msgstr "ligne de commande pour le pid %d, %s"
3673 #: src/top/top_nls.c:611
3675 msgid "control groups for pid %d, %s"
3676 msgstr "groupes de contrôle pour le pid %d, %s"
3678 #: src/top/top_nls.c:612
3680 msgid "environment for pid %d, %s"
3681 msgstr "environnement pour le pid %d, %s"
3683 #: src/top/top_nls.c:613
3685 msgid "namespaces for pid %d, %s"
3686 msgstr "espaces de noms pour le pid %d, %s"
3688 #: src/top/top_nls.c:614
3692 #: src/top/top_nls.c:615
3694 msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
3695 msgstr "groupes supplémentaires pour le pid %d, %s"
3697 #: src/top/top_nls.c:616
3698 msgid "message log, last 10 messages:"
3699 msgstr "journal des messages, 10 derniers messages :"
3701 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3702 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3703 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
3705 #. . The next several text groups contain special escape sequences
3706 #. . representing values used to index a table at run-time.
3708 #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3709 #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
3710 #. . These escape sequences must never themselves be translated but
3711 #. . could be deleted.
3713 #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3714 #. . would make translation easier. However, the ability to display
3715 #. . colors and bold text at run-time will have been lost.
3717 #. . Additionally, each of these text groups was designed to display
3718 #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
3719 #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3721 #. . If you would like additional information regarding these strings,
3722 #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
3726 #. . The next three items represent pages for interacting with a user.
3727 #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3729 #. . They must not end with a newline character so that at runtime the
3730 #. . cursor will remain on that final text line.
3732 #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3733 #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
3734 #. . wraps that could place them there.
3736 #: src/top/top_nls.c:661
3739 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3740 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
3741 "~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3743 " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
3744 "summary/task memory scale\n"
3745 " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
3746 "'~1I~2' Irix mode\n"
3747 " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
3748 "'~14~2' cpus two abreast\n"
3749 " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
3752 " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
3753 "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3754 " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
3755 "'~1C~2' Coordinates\n"
3756 " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
3757 "'~1j~2' Str justify\n"
3758 " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
3760 " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
3762 " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
3764 " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
3766 " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
3769 "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
3770 "supp groups ~1^U~2\n"
3771 " W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
3774 " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
3776 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3777 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3779 "Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n"
3780 "Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf "
3781 "secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n"
3783 " Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» "
3784 "résumé/échelle mem tâches\n"
3785 " l,t,m,I Commuter: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; «~1m~2» "
3786 "info mem; «~1I~2» Mode Irix\n"
3787 " 0,1,2,3,4 Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou "
3788 "numa; «~14~2» cpus par deux\n"
3789 " f,X Champs: «~1f~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» augmenter "
3792 " L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne "
3793 "tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n"
3794 " R,H,J,C . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1J~2» Justifier "
3795 "nombre, «~1C~2» Coordonnées\n"
3796 " c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; "
3797 "«~1j~2» Justifier chaîne\n"
3798 " x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» "
3800 " z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse "
3801 "(uniquement avec « x » ou « y »)\n"
3802 " u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; "
3803 "«~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n"
3804 " n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: "
3805 "~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n"
3806 " V,v,F . Commuter: «~1V~2» vue forêt; «~1v~2» montrer/cacher les enfants "
3807 "dans la vue forêt; «~1F~2» garder focus\n"
3809 "%s ^G,K,N,U Vue: grp ctl ~1^G~2; lignecmd ~1^K~2; environ. ~1^N~2; grp sup "
3811 " W,Y,!^E Écrire config «~1W~2»; Inspecter «~1Y~2»; Combiner Cpus «~1!~2»; "
3812 "Échelle temps «~1^E~2»\n"
3814 " ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 "
3815 "d'affichage des tâches ) \n"
3816 "Appuyez sur «~1h̃~2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n"
3817 "Appuyez sur « q » ou « Éch » pour continuer "
3819 #: src/top/top_nls.c:687
3822 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3824 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
3826 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
3828 " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
3829 "shrinking others\n"
3830 " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
3831 "('i','R','n','c', etc)\n"
3832 " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
3834 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
3835 "~1 2~2) choosing\n"
3836 " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
3838 ". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
3839 " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
3841 " g . Choose another field group and make it 'current', or change "
3843 " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3845 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
3846 " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3847 " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
3849 " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
3850 "~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3851 " The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
3853 " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
3854 "later you could:\n"
3855 " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
3856 "~1Every~2 window\n"
3857 " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
3860 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
3861 "the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3862 "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
3864 "Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 – « Fenêtre courante » = ~1 %s "
3867 ". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration "
3868 "(couleur,champs,tri,etc)\n"
3869 ". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos "
3871 " . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou "
3872 "~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n"
3873 " . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 "
3874 "(«i»,«R»,«n»,«c», etc)\n"
3875 " jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la "
3876 "fenêtre « courante »\n"
3877 ". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/"
3878 "arrière;~1 2~2) choisissant\n"
3879 " un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de "
3880 "correspondance des couleurs ou des champs\n"
3881 ". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n"
3882 " A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer "
3883 "~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n"
3884 " g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », "
3885 "ou changer maintenant\n"
3886 " en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3888 ". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n"
3889 " G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs "
3891 " ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, "
3893 " ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» "
3894 "toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n"
3895 " L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. "
3896 "Mais vous pouvez en rendre\n"
3897 " certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes "
3898 "«~1n~2» et «~1i~2».\n"
3899 " Vous pouvez ensuite:\n"
3900 " ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; "
3901 "«~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n"
3902 " (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les "
3903 "fenêtres à devenir visibles)\n"
3905 "En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. "
3906 "Essayez les commandes «~1a~2»\n"
3907 "et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur "
3908 "« Entrée » pour rendre « courant » "
3910 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3911 #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3912 #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
3913 #. . this form and any translation could produce unpleasing results
3914 #. . that are unlikely to parallel the running top program.
3916 #. . If you decide to proceed with translation, please take care
3917 #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3919 #: src/top/top_nls.c:722
3922 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3924 " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
3925 " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
3927 " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
3929 " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
3930 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
3931 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
3932 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
3933 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3934 " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3935 " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3937 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
3939 " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
3940 " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
3941 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3942 " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3943 " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
3944 " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
3946 "3) Then use these keys when finished:\n"
3947 " 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3948 " 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3950 "Aide pour la correspondance des couleurs~2 - « Fenêtre Actuelle » = ~1 %s "
3953 " couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n"
3954 " Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 "
3956 " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
3958 " ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n"
3959 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n"
3960 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
3961 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n"
3962 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3963 " commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n"
3964 " ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé "
3967 "1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est "
3969 " S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n"
3970 " H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n"
3971 "2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre ou utilisez les flèches haut/"
3973 " pour augmenter/diminuer la valeur des %d couleurs, la ~1couleur "
3974 "actuelle~2 est ~1 %d ~4:\n"
3975 " 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n"
3976 " 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n"
3978 "3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n"
3979 " 'q' ou « Échap » pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n"
3980 " 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, <Entrée> pour valider et "
3983 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
3984 #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
3985 #. . should never themselves be translated.
3986 #: src/top/top_nls.c:751
3988 " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
3989 "renice autogroup\n"
3991 " d,k,r,^R '~1d~2' délai; '~1k~2' tuer; '~1r~2' courtoisie; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
3992 "courtoisie autogroupe\n"
3994 #. Translation Hint:
3995 #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
3996 #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
3997 #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
3999 #: src/top/top_nls.c:759
4002 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
4003 " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
4005 " 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
4007 "Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n"
4008 " Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis "
4009 "<Entrée> ou Gauche applique le changement,\n"
4010 " 'd' ou <Espace> bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou "
4011 "<Echap> pour terminer !\n"
4013 #. Translation Hint:
4014 #. . The next 5 items must each be translated as a single line.
4016 #: src/top/top_nls.c:767
4019 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
4022 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 "
4025 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4026 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4027 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
4028 #: src/top/top_nls.c:773
4031 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
4032 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
4034 "%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
4035 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
4037 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4038 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4039 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
4040 #: src/top/top_nls.c:779
4043 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4044 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
4046 "%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4047 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
4049 #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
4050 #: src/top/top_nls.c:783
4053 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
4056 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3 "
4059 #: src/top/top_nls.c:785
4062 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
4064 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3"
4066 #. Translation Hint:
4067 #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
4069 #: src/top/top_nls.c:791
4072 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
4073 "Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
4077 "Inspection~2 Pause à: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6\n"
4078 "Usage~2: gauche/droite puis <Entrée> pour ~1sélectionner~5 une option; "
4079 "« q » ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n"
4082 #: src/top/top_nls.c:796
4085 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
4086 "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
4087 "~1locate~5/~1next~5.\n"
4088 "Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
4090 "Inspection~2 Vue au pid: ~1%s~3, exécution ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n"
4091 "Usage~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; "
4092 "« L »/« & » pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n"
4093 "Ou~2: <Entrée> pour ~1sélectionner une autre~5; « q » or <Éch> pour "
4096 #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
4097 msgid "Cannot get system uptime"
4098 msgstr "Impossible d'obtenir le temps de fonctionnement du système"
4101 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
4103 " -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n"
4106 msgid " -s, --since system up since\n"
4107 msgstr " -s, --since système en route depuis\n"
4111 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
4112 msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n"
4115 msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
4116 msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n"
4119 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
4120 msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n"
4123 msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
4124 msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
4127 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
4128 msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n"
4131 msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
4132 msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n"
4135 msgid " -d, --disk disk statistics\n"
4136 msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n"
4139 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
4140 msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n"
4143 msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
4144 msgstr " -p, --partition <dev> statistiques spécifiques à la partition\n"
4147 msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
4148 msgstr " -S, --unit <char> défini les unités d'affichage\n"
4151 msgid " -w, --wide wide output\n"
4152 msgstr " -w, --wide sortie large\n"
4155 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
4156 msgstr " -t, --timestamp affiche l'horodatage\n"
4159 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
4160 msgstr " -y, --no-first passer outre la première ligne de la sortie\n"
4164 "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
4167 "procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------"
4172 "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
4173 "io---- -system-- ----------cpu----------"
4175 "--procs-- -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----"
4176 "io---- -système- ----------cpu----------"
4178 #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
4179 msgid " -----timestamp-----"
4180 msgstr " -----horodatage----"
4182 #. Translation Hint: max 2 chars
4187 #. Translation Hint: max 2 chars
4192 #. Translation Hint: max 6 chars
4197 #. Translation Hint: max 6 chars
4202 #. Translation Hint: max 6 chars
4207 #. Translation Hint: max 6 chars
4212 #. Translation Hint: max 6 chars
4217 #. Translation Hint: max 6 chars
4222 #. Translation Hint: max 4 chars
4227 #. Translation Hint: max 4 chars
4232 #. Translation Hint: max 5 chars
4237 #. Translation Hint: max 5 chars
4242 #. Translation Hint: max 4 chars
4247 #. Translation Hint: max 4 chars
4252 #. Translation Hint: max 2 chars
4257 #. Translation Hint: max 2 chars
4262 #. Translation Hint: max 2 chars
4267 #. Translation Hint: max 2 chars
4272 #. Translation Hint: max 2 chars
4277 #. Translation Hint: max 2 chars
4282 #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
4283 msgid "Unable to create vmstat structure"
4284 msgstr "Impossible de créer la structure vmstat"
4286 #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
4287 msgid "Unable to create system stat structure"
4288 msgstr "Impossible de créer la structure des stats système"
4290 #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
4291 msgid "Unable to select memory information"
4292 msgstr "Impossible de sélectionner l'information mémoire"
4294 #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
4295 msgid "Unable to select stat information"
4296 msgstr "Impossible de sélectionner l'information des stats"
4298 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
4299 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
4300 #. * not work, unless manual page is translated as well.
4301 #. Translation Hint: max 10 chars
4306 #. Translation Hint: max 16 chars
4308 msgid "read sectors"
4309 msgstr "secteurs lus"
4311 #. Translation Hint: max 10 chars
4316 #. Translation Hint: max 16 chars
4318 msgid "requested writes"
4319 msgstr "écritures dem"
4321 #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
4322 msgid "Unable to create diskstat structure"
4323 msgstr "Impossible de créer la structure diskstat"
4325 #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
4327 msgid "Disk/Partition %s not found"
4328 msgstr "Disque/Partition %s pas trouvé"
4332 "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
4335 "disq- -----------lectures----- ---- -----------écritures--------- -----"
4340 "disk- -------------------reads------------------- -------------------"
4341 "writes------------------ ------IO-------"
4343 "disq- ------------------lectures----------------- ------------------"
4344 "écritures---------------- ------ES-------"
4346 #. Translation Hint: max 6 chars
4347 #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
4351 #. Translation Hint: max 6 chars
4352 #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
4356 #. Translation Hint: max 7 chars
4357 #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
4361 #. Translation Hint: max 7 chars
4362 #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
4366 #. Translation Hint: max 6 chars
4371 #. Translation Hint: max 6 chars
4376 #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
4377 msgid "Unable to retrieve disk statistics"
4378 msgstr "Impossible de récupérer les statistiques disque"
4380 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
4381 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
4382 #. * manual page is translated as well.
4383 #. Translation Hint: max 24 chars
4388 #. Translation Hint: max 6 chars
4393 #. Translation Hint: max 6 chars
4398 #. Translation Hint: max 6 chars
4403 #. Translation Hint: max 6 chars
4410 msgid "%13d disks\n"
4411 msgstr "%13d disques\n"
4415 msgid "%13d partitions\n"
4416 msgstr "%13d partitions\n"
4420 msgid "%13lu total reads\n"
4421 msgstr "%13lu lectures totales\n"
4425 msgid "%13lu merged reads\n"
4426 msgstr "%13lu lectures fusionnées\n"
4430 msgid "%13lu read sectors\n"
4431 msgstr "%13lu secteurs lus\n"
4435 msgid "%13lu milli reading\n"
4436 msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n"
4440 msgid "%13lu writes\n"
4441 msgstr "%13lu écritures\n"
4445 msgid "%13lu merged writes\n"
4446 msgstr "%13lu écritures fusionnées\n"
4450 msgid "%13lu written sectors\n"
4451 msgstr "%13lu secteurs écrits\n"
4455 msgid "%13lu milli writing\n"
4456 msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n"
4460 msgid "%13lu inprogress IO\n"
4461 msgstr "%13lu E/S en cours\n"
4465 msgid "%13lu milli spent IO\n"
4466 msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n"
4470 msgid "%13lu milli weighted IO\n"
4471 msgstr "%13lu temps E/S pondéré (ms)\n"
4475 msgid "%13lu %s total memory\n"
4476 msgstr "%13lu %s mémoire totale\n"
4480 msgid "%13lu %s used memory\n"
4481 msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n"
4485 msgid "%13lu %s active memory\n"
4486 msgstr "%13lu %s mémoire active\n"
4490 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
4491 msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n"
4495 msgid "%13lu %s free memory\n"
4496 msgstr "%13lu %s mémoire libre\n"
4500 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
4501 msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n"
4505 msgid "%13lu %s swap cache\n"
4506 msgstr "%13lu %s mémoire échange\n"
4510 msgid "%13lu %s total swap\n"
4511 msgstr "%13lu %s échange total\n"
4515 msgid "%13lu %s used swap\n"
4516 msgstr "%13lu %s échange utilisé\n"
4520 msgid "%13lu %s free swap\n"
4521 msgstr "%13lu %s échange libre\n"
4525 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
4526 msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n"
4530 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
4531 msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n"
4535 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
4536 msgstr "%13lld tics cpu système\n"
4540 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
4541 msgstr "%13lld tics cpu inactif\n"
4545 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
4546 msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n"
4550 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
4551 msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n"
4555 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
4556 msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n"
4560 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
4561 msgstr "%13lld tics cpu volés\n"
4565 msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
4566 msgstr "%13lld tics du cpu invité non-courtois\n"
4570 msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
4571 msgstr "%13lld tics cpu invité courtois\n"
4575 msgid "%13lu K paged in\n"
4576 msgstr "%13lu K pages lues depuis le disque\n"
4580 msgid "%13lu K paged out\n"
4581 msgstr "%13lu K pages écrites sur le disque\n"
4585 msgid "%13lu pages swapped in\n"
4586 msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n"
4590 msgid "%13lu pages swapped out\n"
4591 msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n"
4595 msgid "%13lu interrupts\n"
4596 msgstr "%13lu interruptions\n"
4600 msgid "%13lu CPU context switches\n"
4601 msgstr "%13lu changements de contexte CPU\n"
4605 msgid "%13lu boot time\n"
4606 msgstr "%13lu heure d'amorçage\n"
4608 #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
4610 msgid "%13lu forks\n"
4611 msgstr "%13lu clonages\n"
4613 #. Translation Hint: do not change argument characters
4614 #: src/vmstat.c:1021
4615 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
4616 msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)"
4620 msgid " %s [options] command\n"
4621 msgstr " %s [options] commande\n"
4624 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
4626 " -b, --beep émet un bip si la commande sort avec un code non "
4630 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
4632 " -c, --color interprète les séquences de couleurs et de styles "
4637 " -d, --differences[=<permanent>]\n"
4638 " highlight changes between updates\n"
4640 " -d, --differences[=<permanent>]\n"
4641 " met en évidence les changements entre mises à "
4645 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
4647 " -e, --errexit termine si la commande sort avec un code non nul\n"
4650 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
4652 " -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n"
4656 " -q, --equexit <cycles>\n"
4657 " exit when output from command does not change\n"
4659 " -q, --equexit <cycles>\n"
4660 " termine quand la sortie de la commande ne change "
4664 msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
4665 msgstr " -n, --interval <sec> secondes de délai entre mises à jours\n"
4668 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
4670 " -p, --precise essaie d'exécuter la commande à intervalles "
4674 msgid " -t, --no-title turn off header\n"
4675 msgstr " -t, --no-title masque l'en-tête\n"
4678 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
4679 msgstr " -w, --no-wrap désactive le retour à la ligne\n"
4682 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4684 " -x, --exec passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n"
4687 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4688 msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n"
4692 msgid "Every %.1fs: "
4693 msgstr "Toutes les %.1lfs: "
4701 msgid "unable to create IPC pipes"
4702 msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
4705 msgid "unable to fork process"
4706 msgstr "impossible de clôner le processus"
4710 msgstr "dup2 a échoué"
4714 msgid "unable to execute '%s'"
4715 msgstr "impossible d'exécuter « %s »"
4726 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4728 "la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour "
4732 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4733 msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle dans WATCH_INTERVAL"
4737 msgid "unicode handling error\n"
4738 msgstr "erreur de gestion de unicode\n"
4742 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4743 msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n"
4745 #: src/w.c:254 src/w.c:269
4750 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4751 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4752 #: src/w.c:263 src/w.c:273
4754 msgid " %2llu:%02um"
4755 msgstr " %2lu:%02um"
4757 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4760 msgid " %2llu.%02us"
4761 msgstr " %2lu.%02us"
4765 msgid " %s [options] [user]\n"
4766 msgstr " %s [options] [utilisateur]\n"
4769 msgid " -h, --no-header do not print header\n"
4770 msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n"
4773 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
4775 " -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n"
4778 msgid " -s, --short short format\n"
4779 msgstr " -s, --short format court\n"
4782 msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
4783 msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n"
4786 msgid " -o, --old-style old style output\n"
4787 msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n"
4791 " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4793 " -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si "
4799 "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4801 "la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être "
4802 "entre 8 et %i, ignoré.\n"
4807 "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4809 "la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et "
4812 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4813 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4825 msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
4826 msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n"
4830 msgid " IDLE WHAT\n"
4831 msgstr " IDLE QUOI\n"
4854 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4855 msgstr " -h, --help affiche cette aide et termine\n"
4858 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4859 msgstr " -V, --version affiche les informations de version et termine\n"
4865 "For more details see %s.\n"
4868 "Pour plus de détails, consultez %s.\n"
4872 msgid "%s from %s\n"
4877 #~ "inappropriate '%s'\n"
4881 #~ "« %s » inapproprié\n"
4885 #~ msgid "error: not enough memory\n"
4886 #~ msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n"
4888 #~ msgid "error: can not access /proc\n"
4889 #~ msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n"
4891 #~ msgid "something at line %d\n"
4892 #~ msgstr "quelque chose à la ligne %d\n"
4894 #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
4895 #~ msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur"
4897 #~ msgid "malformed setting \"%s\""
4898 #~ msgstr "paramètre malformé « %s »"
4900 #~ msgid "%s is deprecated, value not set"
4901 #~ msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée"
4912 #~ msgid "failed openproc: %s"
4913 #~ msgstr "échec de openproc: %s"
4915 #~ msgid "-%c requires argument"
4916 #~ msgstr "-%c exige un paramètre"
4919 #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
4921 #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]"
4923 #~ msgid "failed /proc/stat read"
4924 #~ msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat"
4926 #~ msgid "terminal is not wide enough"
4927 #~ msgstr "le terminal n'est pas assez large"
4930 #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
4931 #~ " d or s Set update interval\n"
4933 #~ " k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n"
4934 #~ " d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n"
4937 #~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
4940 #~ "%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f "
4944 #~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
4945 #~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
4947 #~ "%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 "
4948 #~ "%#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3"
4950 #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
4951 #~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)"
4953 #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
4954 #~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)"
4957 #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
4959 #~ "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont "
4963 #~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
4964 #~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
4966 #~ " --ns <PID> trouve les processus qui appartiennent au "
4968 #~ " espace de nom que <PID> ou 0 pour tous les "
4972 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
4973 #~ msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n"
4975 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
4976 #~ msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?"
4979 #~ msgstr "lectures"
4981 #~ msgid "seconds argument `%s' failed"
4982 #~ msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable"
4984 #~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
4985 #~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n"
4987 #~ msgid "alternate System.map file must follow N"
4988 #~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N"
4993 #~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
4994 #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
4996 # Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ?
4998 #~ msgstr "OOM killer mediation"
5000 #~ msgid "oom_score (badness)"
5001 #~ msgstr "oom_score (badness)"
5003 #~ msgid "%d column window is too narrow"
5004 #~ msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite"
5006 #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
5008 #~ "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué "
5011 #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
5012 #~ msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale"
5015 #~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
5017 #~ " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/"
5020 #~ msgid "-/+ buffers/cache:"
5021 #~ msgstr "-/+ tampons/cache:"
5023 #~ msgid "Nothing to highlight!"
5024 #~ msgstr "Rien à mettre en évidence !"
5026 #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
5027 #~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"