]> granicus.if.org Git - recode/blob - po/be.po
main.c: improve description of --strict, fixing typo
[recode] / po / be.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hleb Valoska <el_globus@tut.by>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-01 20:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-06 23:16+0300\n"
11 "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
13 "Language: be\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19
20 #: src/main.c:110
21 msgid "No error"
22 msgstr "Без памылак"
23
24 #: src/main.c:113
25 msgid "Non canonical input"
26 msgstr "Некананічнасьць на ўваходзе"
27
28 #: src/main.c:116
29 msgid "Ambiguous output"
30 msgstr "Двухсэнсоўнасьць на выхадзе"
31
32 #: src/main.c:119
33 msgid "Untranslatable input"
34 msgstr "Неперакладальнае на ўваходзе"
35
36 #: src/main.c:122
37 msgid "Invalid input"
38 msgstr "Няправільнае на ўваходзе"
39
40 #: src/main.c:125
41 msgid "System detected problem"
42 msgstr "Сыстэма выявіла праблему"
43
44 #: src/main.c:128
45 msgid "Misuse of recoding library"
46 msgstr "Няправільнае ўжываньне бібліятэкі перакадаваньня"
47
48 #: src/main.c:131
49 msgid "Internal recoding bug"
50 msgstr "Нутраная памылка перакадаваньня"
51
52 #: src/main.c:173
53 #, fuzzy
54 msgid ""
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
56 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
57 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
58 "any later version.\n"
59 "\n"
60 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
61 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
62 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
63 "GNU General Public License for more details.\n"
64 "\n"
65 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
66 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
67 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
68 msgstr ""
69 "Гэтая праграма зьяўляецца свабодным праграмным забесьпячэньнем, яе\n"
70 "можна распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай\n"
71 "Ліцэнзіі (GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; другой ці\n"
72 "(на твой погляд) пазьнейшай вэрсіі.\n"
73 "\n"
74 "Гэтая праграма разпаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n"
75 "але БЕЗЬ НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
76 "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў GNU GPL.\n"
77 "\n"
78 "Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам\n"
79 "з гэтай праграмай, калі не, напішы на адрас Free Software Foundation,\n"
80 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
81
82 #: src/main.c:198
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
85 msgstr "Паспрабуй `%s %s', каб атрымаць болей інфармацыі.\n"
86
87 #: src/main.c:202
88 #, fuzzy
89 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
90 msgstr "Свабодная `recode' зьмяняе знаказбор ці спосаб кадаваньня файла.\n"
91
92 #: src/main.c:206
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "\n"
96 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
97 msgstr ""
98 "\n"
99 "Ужывай: %s [ОПЦЫІ]... [ [ЗНАКАЗБОР] | ЗАПЫТ [ФАЙЛ]... ]\n"
100
101 #: src/main.c:209
102 msgid ""
103 "\n"
104 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
105 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
106 msgstr ""
107 "\n"
108 "Калі парамэтар абавязковы для доўгае опцыі, то ён абавязковы й для\n"
109 "кароткае опцыі таксама. Аналягічна для неабавязковых парамэтраў.\n"
110
111 #: src/main.c:215
112 #, fuzzy
113 msgid ""
114 "\n"
115 "Listings:\n"
116 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
117 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
118 "list\n"
119 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
120 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
121 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
122 "      --help                 display this help and exit\n"
123 "      --version              output version information and exit\n"
124 msgstr ""
125 "\n"
126 "Адлюстраваньне:\n"
127 "  -l, --list[=ФАРМАТ]        паказаць адзін ці ўсе вядомыя знаказборы\n"
128 "  -k, --known=ПАРЫ           абмежаваць знаказборы адпаведна сьпісу ПАР\n"
129 "  -h, --header[=[МОВА/]ІМЯ]  запісаць табліцу ІМЯ у stdout на МОВЕ й "
130 "выйсьці\n"
131 "  -F, --freeze-tables        запісаць модуль С, які ўтрымлівае ўсе "
132 "знаказборы\n"
133 "  -T, --find-subsets         паведаміць, якія знаказборы зьяўляюцца "
134 "падмноствам \n"
135 "                             іншых\n"
136 "  -C, --copyright            надрукаваць зьвесткі аб аўтарскіх правох і "
137 "ўмовах\n"
138 "                             капіяваньня\n"
139 "      --help                 надрукаваць гэты экран даведкі й выйсьці\n"
140 "      --version              надрукаваць зьвесткі аб вэрсіі праграмы й "
141 "выйсьці\n"
142
143 #: src/main.c:227
144 #, fuzzy
145 msgid ""
146 "\n"
147 "Operation modes:\n"
148 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
149 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
150 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
151 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
152 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
153 msgstr ""
154 "\n"
155 "Рэжымы працы:\n"
156 "  -v, --verbose           інфармаваць пра пасьлядоўнасьць крокаў і \n"
157 "                          зьдзейсьненую працу\n"
158 "  -q, --quiet, --silent   не паведамляць пра незваротныя перакадаваньні\n"
159 "  -f, --force             зьдзяйсьняць перакадаваньне нават у выпадку\n"
160 "                          атрыманьня незваротнага выніку\n"
161 "  -t, --touch             абнавіць час перакадаваных файлаў пасьля іх\n"
162 "                          замены\n"
163 "  -i, --sequence=files    ужываць часовыя файлы для працы\n"
164 "      --sequence=memory   ужываць буфэры памяці для працы\n"
165
166 #: src/main.c:237
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "\n"
170 "Fine tuning:\n"
171 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
172 "characters\n"
173 "  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
174 "BibTeX\n"
175 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
176 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
177 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
178 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
179 msgstr ""
180 "\n"
181 "Зьмяненьне парамэтраў працы:\n"
182 "  -s, --strict           строгая адпаведнасьць, нават са стратай знакаў\n"
183 "  -d, --diacritics       канвэртаваць толькі дыякрытычныя знакі, кшталту\n"
184 "                         ўжываных у HTML ці LaTeX\n"
185 "  -S, --source[=МОВА]    перакадоўваць толькі радкі й камэнтары МОВЫ\n"
186 "  -c, --colons           ужываць двухкроп'е замест двухкосься ў "
187 "дыякрытычных\n"
188 "                         знаках\n"
189 "  -g, --graphics         справаць замяніць рамкі IBMPC знакамі ASCII\n"
190 "  -x, --ignore=ЗНАКАЗБОР ігнараваць ЗНАКАЗБОР, абіраючы шлях кадаваньня\n"
191
192 #: src/main.c:248
193 msgid ""
194 "\n"
195 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
196 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "Опцыя -l без ФАРМАТУ ні ЗНАКАЗБОРУ паказвае вядомыя табліцы знакаў і "
200 "спосабы\n"
201 "кадаваньня.\n"
202 "ФАРМАТ -- `decimal', `octal', `hexadecimal' ці `full' (ці адзін з `dohf').\n"
203
204 #: src/main.c:254
205 msgid ""
206 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
207 "locale\n"
208 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
209 msgstr ""
210 "Калі не атачэньне ня мае усталёўкі DEFAULT_CHARSET, то ЗНАКАЗБОР адпавядае\n"
211 "кадзіроўцы лякалі, якая вызначаецца з LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
212
213 #: src/main.c:259
214 msgid ""
215 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
216 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
217 "AFT2,...'\n"
218 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
219 msgstr ""
220 "Опцыя -k адлюстроўвае магчымыя `зыходныя' знаказборы для зададзенага\n"
221 "`выніковага' ЗНАКАЗБОРУ, з ПАРАМІ перакадаваньня ў фармаце ДА1:ПА1,\n"
222 "ДА2:ПА2,..., дзе ДА і ПА зьяўляюцца кодамі, зададзенымі дзесятковымі "
223 "лікамі.\n"
224 "І зыходныя, і выніковыя знаказборы мусяць быць таблічнымі.\n"
225
226 #: src/main.c:264
227 msgid ""
228 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
229 msgstr ""
230 "МОВА задае мову праграмаваньня, прыкладам `c', `perl' ці `po'; даўнята `c'.\n"
231
232 #: src/main.c:267
233 msgid ""
234 "\n"
235 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
236 "ENCODING]...\n"
237 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
238 "AFTER,\n"
239 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
240 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
241 "a /\n"
242 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "ЗАПЫТ: ПАДЗАПЫТ[,ПАДЗАПЫТ]...; ПАДЗАПЫТ: КАДЗІРОЎКА[..КАДЗІРОЎКА]...;\n"
246 "КАДЗІРОЎКА: [ЗНАКАЗБОР][/[СПОСАБ КАДАВАНЬНЯ]]...; ЗАПЫТ часта выглядае\n"
247 "як ПЕРАД..ПАСЬЛЯ, дзе ПЕРАД і ПАСЬЛЯ -- знаказборы. Замест прапушчанага\n"
248 "ЗНАКАЗБОРУ ужываецца даўняты знаказбор сыстэмы; замест прапушчанага\n"
249 "СПОСАБУ ўжываецца спосаб, стандартны для ЗНАКАЗБОРА; адзін / без "
250 "зададзенага\n"
251 "СПОСАБУ азначае адсутнасьць СПОСАБАЎ увогуле. Глядзі кіраўніцтва.\n"
252
253 #: src/main.c:275
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "\n"
257 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
258 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
259 msgstr ""
260 "\n"
261 "Калі ня ўжытыя ані -i, ані -p, мяркуецца -p, калі ня дадзены ФАЙЛ, ці -i у \n"
262 "адваротным выпадку.\n"
263 "Кожны ФАЙЛ перакадоўваецца паверх самога сябе, зьнішчаючы арыгінал. Калі "
264 "ФАЙЛ\n"
265 "ня дадзены, то праграма працуе фільтрам і перакадоўвае з stdin на stdout.\n"
266
267 #: src/main.c:280
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/main.c:378
274 #, c-format
275 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
276 msgstr "Двухсэнсоўная пасьлядоўнасьць: `%s'"
277
278 #: src/main.c:383
279 #, c-format
280 msgid "Sequence `%s' is unknown"
281 msgstr "Невядомая пасьлядоўнасьць: `%s'"
282
283 #: src/main.c:407 src/main.c:467
284 #, c-format
285 msgid "Language `%s' is ambiguous"
286 msgstr "Невядомая мова: `%s'"
287
288 #: src/main.c:412 src/main.c:472
289 #, c-format
290 msgid "Language `%s' is unknown"
291 msgstr "Невядомая мова: `%s'"
292
293 #: src/main.c:507
294 #, c-format
295 msgid "Format `%s' is ambiguous"
296 msgstr "Двухсэнсоўны фармат: `%s'"
297
298 #: src/main.c:512
299 #, c-format
300 msgid "Format `%s' is unknown"
301 msgstr "Невядомы фармат: `%s'"
302
303 #: src/main.c:573
304 #, fuzzy
305 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
306 msgstr "Напісаў: Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
307
308 #: src/main.c:576
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "\n"
312 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
316
317 #: src/main.c:580
318 msgid ""
319 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
320 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
321 msgstr ""
322 "Гэта свабоднае праграмовае забесьпячэньне; глядзі ўмовы капіяваньня ў\n"
323 "зыходным кодзе. Няма НІЯКАЕ гарантыі, нават гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
324 "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ.\n"
325
326 #: src/main.c:622
327 #, c-format
328 msgid "Symbol `%s' is unknown"
329 msgstr "Невядомы знак: `%s'"
330
331 #: src/main.c:662 src/main.c:676
332 #, c-format
333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
334 msgstr "Знаказбор `%s' невядомы ці двухсэнсоўны"
335
336 #: src/main.c:707
337 #, c-format
338 msgid "Required argument is missing"
339 msgstr "Прапушчаны патрэбны парамэтар"
340
341 #: src/main.c:750
342 #, c-format
343 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
344 msgstr "Сынтаксыс не найлепшы, ужывай, калі ласка, `%s'"
345
346 #: src/main.c:756
347 #, c-format
348 msgid "Request `%s' is erroneous"
349 msgstr "Памылковы запыт: `%s'"
350
351 #: src/main.c:834
352 #, c-format
353 msgid "Recoding %s..."
354 msgstr "Перакадаваньне %s..."
355
356 #: src/main.c:844
357 #, c-format
358 msgid " done\n"
359 msgstr " зроблена\n"
360
361 #: src/main.c:877
362 #, c-format
363 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
364 msgstr " няўдалае: %s у кроку `%s..%s'\n"
365
366 #: src/main.c:884
367 #, c-format
368 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
369 msgstr "Няўдалае %s: %s у кроку `%s..%s'"
370
371 #: src/main.c:903
372 #, c-format
373 msgid "%s in step `%s..%s'"
374 msgstr "%s у кроку `%s..%s'"
375
376 #: src/names.c:352
377 #, c-format
378 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
379 msgstr "Знаказбор %s ужо існуе і не зьяўляецца %s"
380
381 #: src/names.c:847
382 #, c-format
383 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
384 msgstr "Немагчыма адлюстраваць `%s', бо няма імёнаў для гэтага знаказбора"
385
386 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
387 #, c-format
388 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
389 msgstr "Дзес Вас Шасн  UCS2 Мнэма  %s\n"
390
391 #: src/names.c:1064
392 #, c-format
393 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
394 msgstr "Нажаль няма імёнаў для `%s'"
395
396 #: src/outer.c:114
397 #, c-format
398 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
399 msgstr "Працэдура закадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"
400
401 #: src/outer.c:121
402 #, c-format
403 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
404 msgstr "Працэдура раскадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"
405
406 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
407 msgid "Virtual memory exhausted"
408 msgstr "Скончылася віртуальная памяць"
409
410 #: src/recode.c:108
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
413 msgstr "Коды %3d і %3d абодва кадуюцца ў %3d"
414
415 #: src/recode.c:122
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "No character recodes to %3u"
418 msgstr "Ніводзін знак не кадуецца ў %3d"
419
420 #: src/recode.c:123
421 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
422 msgstr "Зваротнае пераўтварэньне па дадзенай табліцы `адзін-у-адзін'"
423
424 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
425 #, c-format
426 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
427 msgstr "Дыягностыка пераўтварэньня з `%s' у `%s'"
428
429 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
432 msgstr "Пара нумар %d: <%3d, %3d> канфліктуе з <%3d, %3d>"
433
434 #: src/recode.c:227
435 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
436 msgstr "Не магу ўтварыць табліцу з мноства вядомых пар"
437
438 #: src/recode.c:484
439 msgid "Identity recoding, not worth a table"
440 msgstr "Простае перакадаваньне, якому не патрэбная табліца"
441
442 #: src/recode.c:491
443 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
444 msgstr "Перакадаваньне заскладанае для простай табліцы"
445
446 #: src/recode.c:523
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
449 msgstr ""
450 "%sТабліца перакадаваньня, аўтаматычна створаная з дапамогай GNU `%s' %s"
451
452 #: src/recode.c:525
453 #, c-format
454 msgid "%sfor sequence %s.%s"
455 msgstr "%sдля пасьлядоўнасьці %s.%s"
456
457 #: src/recode.c:747
458 msgid "No table to print"
459 msgstr "Няма табліцы для друку"
460
461 #: src/request.c:34
462 msgid "reversible"
463 msgstr "зваротная"
464
465 #: src/request.c:36
466 #, c-format
467 msgid "%s to %s"
468 msgstr "%s у %s"
469
470 #: src/request.c:37 src/request.c:39
471 msgid "byte"
472 msgstr "байт"
473
474 #: src/request.c:38 src/request.c:40
475 msgid "ucs2"
476 msgstr "ucs2"
477
478 #: src/request.c:38 src/request.c:40
479 msgid "variable"
480 msgstr "пераменная"
481
482 #: src/request.c:108
483 msgid "*Unachievable*"
484 msgstr "*Недасяжна*"
485
486 #: src/request.c:110
487 msgid "*mere copy*"
488 msgstr "*простая копія*"
489
490 #: src/request.c:227
491 msgid "Virtual memory exhausted!"
492 msgstr "Скончылася віртуальная памяць!"
493
494 #: src/request.c:251
495 msgid "Step initialisation failed"
496 msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку"
497
498 #: src/request.c:258
499 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
500 msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку (неапрацаваныя опцыі)"
501
502 #: src/request.c:572
503 #, c-format
504 msgid "Request: %s\n"
505 msgstr "Запыт: %s\n"
506
507 #: src/request.c:739
508 #, c-format
509 msgid "Shrunk to: %s\n"
510 msgstr "Скарочаны да: %s\n"
511
512 #: src/request.c:846 src/request.c:955
513 #, c-format
514 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
515 msgstr "Невядомае імя спосабу кадаваньня `%s'"
516
517 #: src/request.c:926
518 #, c-format
519 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
520 msgstr "Немагчыма перакадаваць з `%s' у `%s'"
521
522 #: src/request.c:1036
523 msgid "Expecting `..' in request"
524 msgstr "У запыце чакалася `..'"
525
526 #: src/task.c:457
527 #, c-format
528 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
529 msgstr "Статус чаканьня даччынага працэсу -- 0x%0.2x"
530
531 #: src/testdump.c:314
532 msgid ""
533 "UCS2   Mne   Description\n"
534 "\n"
535 msgstr ""
536 "UCS2  Мнэма  Апісаньне\n"
537 "\n"
538
539 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
540 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     ужываць каналы пры апрацоўцы\n"
541
542 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
543 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     аналягічнае -i (на гэтай сыстэме)\n"
544
545 #~ msgid ""
546 #~ "\n"
547 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
548 #~ msgstr ""
549 #~ "\n"
550 #~ "Паведамляй пра памылкі на адрас <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"