1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hleb Valoska <el_globus@tut.by>, 2003.
7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-01 20:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-06 23:16+0300\n"
11 "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
25 msgid "Non canonical input"
26 msgstr "Некананічнасьць на ўваходзе"
29 msgid "Ambiguous output"
30 msgstr "Двухсэнсоўнасьць на выхадзе"
33 msgid "Untranslatable input"
34 msgstr "Неперакладальнае на ўваходзе"
38 msgstr "Няправільнае на ўваходзе"
41 msgid "System detected problem"
42 msgstr "Сыстэма выявіла праблему"
45 msgid "Misuse of recoding library"
46 msgstr "Няправільнае ўжываньне бібліятэкі перакадаваньня"
49 msgid "Internal recoding bug"
50 msgstr "Нутраная памылка перакадаваньня"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
56 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
57 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
58 "any later version.\n"
60 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
61 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
62 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
63 "GNU General Public License for more details.\n"
65 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
66 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
67 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
69 "Гэтая праграма зьяўляецца свабодным праграмным забесьпячэньнем, яе\n"
70 "можна распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай\n"
71 "Ліцэнзіі (GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; другой ці\n"
72 "(на твой погляд) пазьнейшай вэрсіі.\n"
74 "Гэтая праграма разпаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n"
75 "але БЕЗЬ НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
76 "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў GNU GPL.\n"
78 "Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам\n"
79 "з гэтай праграмай, калі не, напішы на адрас Free Software Foundation,\n"
80 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
84 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
85 msgstr "Паспрабуй `%s %s', каб атрымаць болей інфармацыі.\n"
89 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
90 msgstr "Свабодная `recode' зьмяняе знаказбор ці спосаб кадаваньня файла.\n"
96 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
99 "Ужывай: %s [ОПЦЫІ]... [ [ЗНАКАЗБОР] | ЗАПЫТ [ФАЙЛ]... ]\n"
104 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
105 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
108 "Калі парамэтар абавязковы для доўгае опцыі, то ён абавязковы й для\n"
109 "кароткае опцыі таксама. Аналягічна для неабавязковых парамэтраў.\n"
116 " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
117 " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
119 " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
120 " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
121 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
122 " --help display this help and exit\n"
123 " --version output version information and exit\n"
127 " -l, --list[=ФАРМАТ] паказаць адзін ці ўсе вядомыя знаказборы\n"
128 " -k, --known=ПАРЫ абмежаваць знаказборы адпаведна сьпісу ПАР\n"
129 " -h, --header[=[МОВА/]ІМЯ] запісаць табліцу ІМЯ у stdout на МОВЕ й "
131 " -F, --freeze-tables запісаць модуль С, які ўтрымлівае ўсе "
133 " -T, --find-subsets паведаміць, якія знаказборы зьяўляюцца "
136 " -C, --copyright надрукаваць зьвесткі аб аўтарскіх правох і "
139 " --help надрукаваць гэты экран даведкі й выйсьці\n"
140 " --version надрукаваць зьвесткі аб вэрсіі праграмы й "
148 " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
149 " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
150 " -f, --force force recodings even when not reversible\n"
151 " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
152 " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n"
156 " -v, --verbose інфармаваць пра пасьлядоўнасьць крокаў і \n"
157 " зьдзейсьненую працу\n"
158 " -q, --quiet, --silent не паведамляць пра незваротныя перакадаваньні\n"
159 " -f, --force зьдзяйсьняць перакадаваньне нават у выпадку\n"
160 " атрыманьня незваротнага выніку\n"
161 " -t, --touch абнавіць час перакадаваных файлаў пасьля іх\n"
163 " -i, --sequence=files ужываць часовыя файлы для працы\n"
164 " --sequence=memory ужываць буфэры памяці для працы\n"
171 " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
173 " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
175 " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
176 " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
177 " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
178 " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
181 "Зьмяненьне парамэтраў працы:\n"
182 " -s, --strict строгая адпаведнасьць, нават са стратай знакаў\n"
183 " -d, --diacritics канвэртаваць толькі дыякрытычныя знакі, кшталту\n"
184 " ўжываных у HTML ці LaTeX\n"
185 " -S, --source[=МОВА] перакадоўваць толькі радкі й камэнтары МОВЫ\n"
186 " -c, --colons ужываць двухкроп'е замест двухкосься ў "
189 " -g, --graphics справаць замяніць рамкі IBMPC знакамі ASCII\n"
190 " -x, --ignore=ЗНАКАЗБОР ігнараваць ЗНАКАЗБОР, абіраючы шлях кадаваньня\n"
195 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
196 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
199 "Опцыя -l без ФАРМАТУ ні ЗНАКАЗБОРУ паказвае вядомыя табліцы знакаў і "
202 "ФАРМАТ -- `decimal', `octal', `hexadecimal' ці `full' (ці адзін з `dohf').\n"
206 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
208 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
210 "Калі не атачэньне ня мае усталёўкі DEFAULT_CHARSET, то ЗНАКАЗБОР адпавядае\n"
211 "кадзіроўцы лякалі, якая вызначаецца з LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
215 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
216 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
218 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
220 "Опцыя -k адлюстроўвае магчымыя `зыходныя' знаказборы для зададзенага\n"
221 "`выніковага' ЗНАКАЗБОРУ, з ПАРАМІ перакадаваньня ў фармаце ДА1:ПА1,\n"
222 "ДА2:ПА2,..., дзе ДА і ПА зьяўляюцца кодамі, зададзенымі дзесятковымі "
224 "І зыходныя, і выніковыя знаказборы мусяць быць таблічнымі.\n"
228 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
230 "МОВА задае мову праграмаваньня, прыкладам `c', `perl' ці `po'; даўнята `c'.\n"
235 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
237 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
239 "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
240 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
242 "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
245 "ЗАПЫТ: ПАДЗАПЫТ[,ПАДЗАПЫТ]...; ПАДЗАПЫТ: КАДЗІРОЎКА[..КАДЗІРОЎКА]...;\n"
246 "КАДЗІРОЎКА: [ЗНАКАЗБОР][/[СПОСАБ КАДАВАНЬНЯ]]...; ЗАПЫТ часта выглядае\n"
247 "як ПЕРАД..ПАСЬЛЯ, дзе ПЕРАД і ПАСЬЛЯ -- знаказборы. Замест прапушчанага\n"
248 "ЗНАКАЗБОРУ ужываецца даўняты знаказбор сыстэмы; замест прапушчанага\n"
249 "СПОСАБУ ўжываецца спосаб, стандартны для ЗНАКАЗБОРА; адзін / без "
251 "СПОСАБУ азначае адсутнасьць СПОСАБАЎ увогуле. Глядзі кіраўніцтва.\n"
257 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
258 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
261 "Калі ня ўжытыя ані -i, ані -p, мяркуецца -p, калі ня дадзены ФАЙЛ, ці -i у \n"
262 "адваротным выпадку.\n"
263 "Кожны ФАЙЛ перакадоўваецца паверх самога сябе, зьнішчаючы арыгінал. Калі "
265 "ня дадзены, то праграма працуе фільтрам і перакадоўвае з stdin на stdout.\n"
270 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
275 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
276 msgstr "Двухсэнсоўная пасьлядоўнасьць: `%s'"
280 msgid "Sequence `%s' is unknown"
281 msgstr "Невядомая пасьлядоўнасьць: `%s'"
283 #: src/main.c:407 src/main.c:467
285 msgid "Language `%s' is ambiguous"
286 msgstr "Невядомая мова: `%s'"
288 #: src/main.c:412 src/main.c:472
290 msgid "Language `%s' is unknown"
291 msgstr "Невядомая мова: `%s'"
295 msgid "Format `%s' is ambiguous"
296 msgstr "Двухсэнсоўны фармат: `%s'"
300 msgid "Format `%s' is unknown"
301 msgstr "Невядомы фармат: `%s'"
305 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
306 msgstr "Напісаў: Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
312 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
315 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
319 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
320 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
322 "Гэта свабоднае праграмовае забесьпячэньне; глядзі ўмовы капіяваньня ў\n"
323 "зыходным кодзе. Няма НІЯКАЕ гарантыі, нават гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
324 "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ.\n"
328 msgid "Symbol `%s' is unknown"
329 msgstr "Невядомы знак: `%s'"
331 #: src/main.c:662 src/main.c:676
333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
334 msgstr "Знаказбор `%s' невядомы ці двухсэнсоўны"
338 msgid "Required argument is missing"
339 msgstr "Прапушчаны патрэбны парамэтар"
343 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
344 msgstr "Сынтаксыс не найлепшы, ужывай, калі ласка, `%s'"
348 msgid "Request `%s' is erroneous"
349 msgstr "Памылковы запыт: `%s'"
353 msgid "Recoding %s..."
354 msgstr "Перакадаваньне %s..."
363 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
364 msgstr " няўдалае: %s у кроку `%s..%s'\n"
368 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
369 msgstr "Няўдалае %s: %s у кроку `%s..%s'"
373 msgid "%s in step `%s..%s'"
374 msgstr "%s у кроку `%s..%s'"
378 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
379 msgstr "Знаказбор %s ужо існуе і не зьяўляецца %s"
383 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
384 msgstr "Немагчыма адлюстраваць `%s', бо няма імёнаў для гэтага знаказбора"
386 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
388 msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
389 msgstr "Дзес Вас Шасн UCS2 Мнэма %s\n"
393 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
394 msgstr "Нажаль няма імёнаў для `%s'"
398 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
399 msgstr "Працэдура закадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"
403 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
404 msgstr "Працэдура раскадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"
406 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
407 msgid "Virtual memory exhausted"
408 msgstr "Скончылася віртуальная памяць"
412 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
413 msgstr "Коды %3d і %3d абодва кадуюцца ў %3d"
417 msgid "No character recodes to %3u"
418 msgstr "Ніводзін знак не кадуецца ў %3d"
421 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
422 msgstr "Зваротнае пераўтварэньне па дадзенай табліцы `адзін-у-адзін'"
424 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
426 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
427 msgstr "Дыягностыка пераўтварэньня з `%s' у `%s'"
429 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
431 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
432 msgstr "Пара нумар %d: <%3d, %3d> канфліктуе з <%3d, %3d>"
435 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
436 msgstr "Не магу ўтварыць табліцу з мноства вядомых пар"
439 msgid "Identity recoding, not worth a table"
440 msgstr "Простае перакадаваньне, якому не патрэбная табліца"
443 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
444 msgstr "Перакадаваньне заскладанае для простай табліцы"
448 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
450 "%sТабліца перакадаваньня, аўтаматычна створаная з дапамогай GNU `%s' %s"
454 msgid "%sfor sequence %s.%s"
455 msgstr "%sдля пасьлядоўнасьці %s.%s"
458 msgid "No table to print"
459 msgstr "Няма табліцы для друку"
470 #: src/request.c:37 src/request.c:39
474 #: src/request.c:38 src/request.c:40
478 #: src/request.c:38 src/request.c:40
483 msgid "*Unachievable*"
488 msgstr "*простая копія*"
491 msgid "Virtual memory exhausted!"
492 msgstr "Скончылася віртуальная памяць!"
495 msgid "Step initialisation failed"
496 msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку"
499 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
500 msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку (неапрацаваныя опцыі)"
504 msgid "Request: %s\n"
509 msgid "Shrunk to: %s\n"
510 msgstr "Скарочаны да: %s\n"
512 #: src/request.c:846 src/request.c:955
514 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
515 msgstr "Невядомае імя спосабу кадаваньня `%s'"
519 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
520 msgstr "Немагчыма перакадаваць з `%s' у `%s'"
522 #: src/request.c:1036
523 msgid "Expecting `..' in request"
524 msgstr "У запыце чакалася `..'"
528 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
529 msgstr "Статус чаканьня даччынага працэсу -- 0x%0.2x"
531 #: src/testdump.c:314
533 "UCS2 Mne Description\n"
536 "UCS2 Мнэма Апісаньне\n"
539 #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
540 #~ msgstr " -p, --sequence=pipe ужываць каналы пры апрацоўцы\n"
542 #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
543 #~ msgstr " -p, --sequence=pipe аналягічнае -i (на гэтай сыстэме)\n"
547 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
550 #~ "Паведамляй пра памылкі на адрас <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"