From eb5b81a6abb84c4ef9224deea82e800fa469f94c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Recai Oktas Date: Wed, 11 Jan 2006 06:45:23 +0000 Subject: [PATCH] A tr.po update. --- po/tr.po | 3167 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 1520 insertions(+), 1647 deletions(-) diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po index 1540c7540..e4cecd649 100644 --- a/po/tr.po +++ b/po/tr.po @@ -1,35 +1,36 @@ # Turkish translation of mutt. # (C) 2001 the Free Software Foundation. # Fatih Demir , 2001. -# +# Recai Oktaş , 2006. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutt 1.4i\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-15 16:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n" -"Last-Translator: Fatih Demir \n" -"Language-Team: Turkish \n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n" +"Last-Translator: Recai Oktaş \n" +"Language-Team: Debian L10n Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:154 #, c-format msgid "Username at %s: " -msgstr "%s'deki kullanýcý adý: " +msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: " #: account.c:209 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " -msgstr "%s@%s için parola: " +msgstr "%s@%s için parola: " -#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1483 postpone.c:43 query.c:48 +#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1487 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" -msgstr "Çýk" +msgstr "Çık" -#: addrbook.c:38 curs_main.c:407 pager.c:1490 postpone.c:44 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:407 pager.c:1494 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Sil" @@ -39,35 +40,35 @@ msgstr "Kurtar" #: addrbook.c:40 msgid "Select" -msgstr "Seç" +msgstr "Seç" #. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3569 curs_main.c:413 -#: mutt_ssl.c:678 mutt_ssl_gnutls.c:772 pager.c:1582 pgpkey.c:521 +#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:413 +#: mutt_ssl.c:678 mutt_ssl_gnutls.c:772 pager.c:1586 pgpkey.c:521 #: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436 msgid "Help" -msgstr "Yardým" +msgstr "Yardım" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" -msgstr "Hýc bir lakabýn yok!" +msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" -msgstr "Lakaplar" +msgstr "Lâkaplar" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " -msgstr "Farklý lakap yarat: " +msgstr "Farklı lâkap oluştur: " #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!" +msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "" +msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir. Düzeltinsin mi?" #: alias.c:283 msgid "Address: " @@ -76,113 +77,112 @@ msgstr "Adres:" #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "" +msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " -msgstr "Þahsi isim: " +msgstr "Kişisel isim: " #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" -msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?" +msgstr "[%s = %s] Kabul?" -#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 -#: recvattach.c:443 recvattach.c:471 +#: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447 +#: recvattach.c:460 recvattach.c:488 msgid "Save to file: " msgstr "Dosyaya kaydet: " #: alias.c:346 msgid "Alias added." -msgstr "Lakap eklendi." +msgstr "Lâkap eklendi." #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "" +msgstr "Ä°sim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor" +msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor" -#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:221 compose.c:1183 curs_lib.c:179 -#: curs_lib.c:458 +#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:221 compose.c:1183 curs_lib.c:166 +#: curs_lib.c:444 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" -msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!" +msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým." +msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým." +msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu." #: attach.c:184 -#, fuzzy msgid "Failure to rename file." -msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým." +msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor." +msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor" +msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok" +msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor." +msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı. Metin olarak gösteriliyor." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." -msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor." +msgstr "MIME tipi belirlenmemiş. Ek gösterilemiyor." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" -msgstr "Filtrayý yaratamadým" +msgstr "Süzgeç oluşturulamadı" #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" -msgstr "Filtrayý yaratamadým" +msgstr "Süzgeç oluşturulamadı" #: attach.c:840 msgid "Write fault!" -msgstr "Yazma hatasý!" +msgstr "Yazma hatası!" #: attach.c:1082 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!" +msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" -msgstr "Dizine geç" +msgstr "Dizine geç" #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "Maske" -#: browser.c:382 browser.c:990 +#: browser.c:382 browser.c:995 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "%s bir dizin deðil." +msgstr "%s bir dizin değil." #: browser.c:502 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "%d eposta kutusu " +msgstr "[%d] posta kutusu " #: browser.c:509 #, c-format @@ -196,361 +196,352 @@ msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s" #: browser.c:525 msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!" +msgstr "Bir dizin eklenemez!" -#: browser.c:656 browser.c:1057 browser.c:1154 +#: browser.c:657 browser.c:1063 browser.c:1161 msgid "No files match the file mask" msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok" -#: browser.c:861 +#: browser.c:863 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor" +msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" -#: browser.c:881 -#, fuzzy +#: browser.c:884 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor" +msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" -#: browser.c:902 +#: browser.c:906 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor" +msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" -#: browser.c:910 +#: browser.c:914 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?" +msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?" -#: browser.c:924 +#: browser.c:928 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "eposta kutusu silindi." +msgstr "Eposta kutusu silindi." -#: browser.c:930 +#: browser.c:934 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "eposta kutusu silinmedi." +msgstr "Eposta kutusu silinmedi." -#: browser.c:949 +#: browser.c:953 msgid "Chdir to: " -msgstr "Dizine geç: " +msgstr "Dizine geç: " -#: browser.c:978 browser.c:1050 +#: browser.c:983 browser.c:1056 msgid "Error scanning directory." -msgstr "Dizin taranýrken hata oldu." +msgstr "Dizin taranırken hata oluştu." -#: browser.c:1001 +#: browser.c:1006 msgid "File Mask: " -msgstr "Dosya aðý: " +msgstr "Dosya Maskesi: " -#: browser.c:1073 +#: browser.c:1079 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?" +msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?" -#: browser.c:1074 +#: browser.c:1080 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? " +msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?" -#: browser.c:1075 +#: browser.c:1081 msgid "dazn" msgstr "tabh" -#: browser.c:1141 +#: browser.c:1148 msgid "New file name: " msgstr "Yeni dosya ismi: " -#: browser.c:1172 +#: browser.c:1179 msgid "Can't view a directory" -msgstr "Bir dizini gösterilmiyor" +msgstr "Bir dizin görüntülenemez" -#: browser.c:1189 +#: browser.c:1196 msgid "Error trying to view file" -msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu" +msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu" #: buffy.c:446 -#, fuzzy msgid "New mail in " -msgstr "%s'de yeni eposta var." +msgstr "Yeni posta: " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor" +msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" -msgstr "%s : böyle bir renk yok" +msgstr "%s: böyle bir renk yok" #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" -msgstr "%s : böyle bir þey yok" +msgstr "%s: böyle bir şey yok" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" -msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir" +msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" -msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ" +msgstr "%s: eksik argüman" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." -msgstr "Eksik argümanlar." +msgstr "Eksik argüman." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" -msgstr "renkli : eksik argüman" +msgstr "renkli: eksik argüman" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" -msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman" +msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" -msgstr "böyle bir ayar yok : %s" +msgstr "%s: böyle bir nitelik yok" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751 msgid "too few arguments" -msgstr "çok az seçenek" +msgstr "eksik argüman" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" -msgstr "çok fazla seçenek" +msgstr "fazla argüman" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" -msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor" +msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?" +msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?" #: commands.c:117 mbox.c:736 msgid "Could not create temporary file!" -msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!" +msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!" #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" -msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým" +msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı" #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" -msgstr "Iletiyi kopyalamayadým." +msgstr "Ä°leti kopyalanamadı" #: commands.c:187 -#, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." -msgstr "S/MIME imzasý baþarýyla doðrulandý." +msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı." #: commands.c:189 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." -msgstr "" +msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor." #: commands.c:192 commands.c:203 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "" +msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış." #: commands.c:194 -#, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." -msgstr "S/MIME imzasý doðrulanamadý." +msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı." #: commands.c:201 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý." +msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı." #: commands.c:205 msgid "PGP signature could NOT be verified." -msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý." +msgstr "PGP imzası doğrulanamadı." #: commands.c:228 msgid "Command: " -msgstr "Komuta: " +msgstr "Komut: " #: commands.c:247 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " -msgstr "Iletiyi ilet:" +msgstr "Ä°letinin geri gönderme adresi: " #: commands.c:249 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "Iþaretli iletileri ilet:" +msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:" #: commands.c:264 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" -msgstr "Adresi tararken hata oldu!" +msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!" #: commands.c:272 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Hatalı IDN: '%s'" #: commands.c:283 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "Iletiyi %s'e ilet" +msgstr "Ä°letiyi %s adresine geri gönder" #: commands.c:283 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "Iletileri %s'e ilet" +msgstr "Ä°letilerin geri gönderme adresi: %s" #: commands.c:299 recvcmd.c:196 -#, fuzzy msgid "Message not bounced." -msgstr "Ileti iletildi." +msgstr "Ä°leti geri gönderilmedi." #: commands.c:299 recvcmd.c:196 -#, fuzzy msgid "Messages not bounced." -msgstr "Iletiler iletildi." +msgstr "Ä°letiler geri gönderilmedi." #: commands.c:309 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." -msgstr "Ileti iletildi." +msgstr "Ä°leti geri gönderildi." #: commands.c:309 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." -msgstr "Iletiler iletildi." +msgstr "Ä°letiler geri gönderildi." #: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437 msgid "Can't create filter process" -msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý" +msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı" #: commands.c:466 msgid "Pipe to command: " -msgstr "Komutaya ver: " +msgstr "Borulanacak komut: " #: commands.c:483 msgid "No printing command has been defined." -msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ." +msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı." #: commands.c:488 msgid "Print message?" -msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?" +msgstr "Ä°leti yazdırılsın mı?" #: commands.c:488 msgid "Print tagged messages?" -msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?" +msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?" #: commands.c:497 msgid "Message printed" -msgstr "Ileti yazdýrýldi" +msgstr "Ä°leti yazdırıldı" #: commands.c:497 msgid "Messages printed" -msgstr "Iletiler yazdýrýldi" +msgstr "Ä°letiler yazdırıldı" #: commands.c:499 msgid "Message could not be printed" -msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý" +msgstr "Ä°leti yazdırılamadı" #: commands.c:500 msgid "Messages could not be printed" -msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý" +msgstr "Ä°letiler yazdırılamadı" #: commands.c:509 -#, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" -"Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü" -"(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: " +"Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/" +"(p)uan/(s)pam?:" #: commands.c:510 -#, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" -"Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)" -"enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?" +"Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)" +"uan/(s)pam?:" #: commands.c:511 -#, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" -msgstr "tgakiozbp" +msgstr "tkaoeizbps" #: commands.c:568 msgid "Shell command: " -msgstr "Komuta komutasý: " +msgstr "Kabuk komutu: " #: commands.c:716 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" -msgstr "eposta kutusuna %s%s" +msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s" #: commands.c:717 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "eposta kutusuna %s%s" +msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s" #: commands.c:718 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" -msgstr "eposta kutusuna %s%s" +msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s" #: commands.c:719 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "eposta kutusuna %s%s" +msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s" #: commands.c:720 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Save%s to mailbox" -msgstr "eposta kutusuna %s%s" +msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s" #: commands.c:720 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Copy%s to mailbox" -msgstr "eposta kutusuna %s%s" +msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s" #: commands.c:721 msgid " tagged" -msgstr " iþaretli " +msgstr " işaretliler" #: commands.c:794 #, c-format msgid "Copying to %s..." -msgstr "%s'e kopyalanýyor..." +msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..." #: commands.c:926 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" -msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?" +msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?" #: commands.c:936 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi." +msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi." #: commands.c:941 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s" +msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s." #: commands.c:943 msgid "not converting" -msgstr "dönüþtürülmüyor" +msgstr "dönüştürme yapılmıyor" #: commands.c:943 msgid "converting" -msgstr "dönüþtürülüyor" +msgstr "dönüştürme yapılıyor" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." -msgstr "Eklemler yok." +msgstr "Posta eki yok." #: compose.c:89 msgid "Send" -msgstr "Gönder" +msgstr "Gönder" #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" -msgstr "Iptal" +msgstr "Ä°ptal" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" @@ -558,94 +549,92 @@ msgstr "Dosya ekle" #: compose.c:95 msgid "Descrip" -msgstr "Anlatým" +msgstr "Açıklama" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" -msgstr "Imzala ve þifrele" +msgstr "Ä°mzala, Şifrele" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" -msgstr "Þifrele" +msgstr "Şifrele" #: compose.c:136 msgid "Sign" -msgstr "Imzala" +msgstr "Ä°mzala" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: compose.c:145 -#, fuzzy msgid " (inline)" -msgstr "(devam et)\n" +msgstr " (satıriçi)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" -msgstr "" +msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " -msgstr " farklý imzala: " +msgstr " farklı imzala: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: compose.c:167 -#, fuzzy msgid "Encrypt with: " -msgstr "Þifrele" +msgstr "Şifreleme anahtarı: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "%s [#%d] yok!" +msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?" +msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" -msgstr "-- Eklentiler" +msgstr "-- Ekler" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." -msgstr "" +msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin." +msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz." -#: compose.c:601 send.c:1492 +#: compose.c:601 send.c:1521 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." -msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..." +msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..." #: compose.c:696 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "%s'yi ekleyemedim!" +msgstr "%s eklenemedi!" #: compose.c:715 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç" +msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin" #: compose.c:753 msgid "No messages in that folder." -msgstr "Bu klasörde ileti yok." +msgstr "Bu klasörde ileti yok." #: compose.c:762 msgid "Tag the messages you want to attach!" -msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!" +msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!" #: compose.c:794 msgid "Unable to attach!" @@ -653,32 +642,32 @@ msgstr "Eklenemedi!" #: compose.c:845 msgid "Recoding only affects text attachments." -msgstr "" +msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir." #: compose.c:850 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir." +msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek." #: compose.c:852 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir." +msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek." #: compose.c:927 msgid "Invalid encoding." -msgstr "Geçersiz þekillendirme." +msgstr "Geçersiz kodlama." #: compose.c:953 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?" +msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?" #: compose.c:1009 msgid "Rename to: " -msgstr "Adýný deðiþtir: " +msgstr "Yeniden adlandır: " #: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't stat %s: %s" -msgstr "Stat edemedim : %s" +msgstr "%s incelenemiyor: %s" #: compose.c:1041 msgid "New file: " @@ -686,147 +675,145 @@ msgstr "Yeni dosya: " #: compose.c:1054 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir" +msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli" #: compose.c:1060 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" -msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s" +msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s" #: compose.c:1073 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "Dosya %s yaratýlamadý" +msgstr "Dosya %s yaratılamadı" #: compose.c:1081 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu" +msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu" #: compose.c:1142 msgid "Postpone this message?" -msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?" +msgstr "Ä°letinin gönderilmesi ertelensin mi?" #: compose.c:1201 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz" +msgstr "Ä°letiyi eposta kutusuna kaydet" #: compose.c:1204 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..." +msgstr "Ä°leti %s eposta kutusuna kaydediliyor..." #: compose.c:1213 msgid "Message written." -msgstr "Ileti yazýldý." +msgstr "Ä°leti kaydedildi." #: compose.c:1225 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " -msgstr "" +msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?" #: compose.c:1251 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " -msgstr "" +msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?" #: crypt-gpgme.c:335 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" -msgstr "tabirde %s'de hata var" +msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:345 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" -msgstr "" +msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" -msgstr "tabirde %s'de hata var" +msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" -msgstr "tabirde %s'de hata var" +msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:467 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" -msgstr "tabirde %s'de hata var" +msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error reading data object: %s\n" -msgstr "tabirde %s'de hata var" +msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:597 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" -msgstr "tabirde %s'de hata var" +msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:635 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" -msgstr "" +msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n" #: crypt-gpgme.c:645 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n" #: crypt-gpgme.c:657 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:701 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" -msgstr "tabirde %s'de hata var" +msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:798 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error signing data: %s\n" -msgstr "tabirde %s'de hata var" +msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:993 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" -msgstr "" +msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n" #: crypt-gpgme.c:1002 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" +"Uyarı: Ä°mzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: " #: crypt-gpgme.c:1008 -#, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" -msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir" +msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n" #: crypt-gpgme.c:1024 msgid "Warning: The signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Uyarı: Ä°mza geçerliliğinin sona erdiği tarih: " #: crypt-gpgme.c:1030 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" -msgstr "" +msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n" #: crypt-gpgme.c:1035 -#, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" -msgstr "SSL eriþilir deðil." +msgstr "CRL mevcut değil\n" #: crypt-gpgme.c:1041 msgid "Available CRL is too old\n" -msgstr "" +msgstr "Mevcut CRL çok eski\n" #: crypt-gpgme.c:1046 msgid "A policy requirement was not met\n" -msgstr "" +msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n" #: crypt-gpgme.c:1055 msgid "A system error occurred" -msgstr "" +msgstr "Bir sistem hatası oluştu" -#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3036 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037 msgid "Fingerprint: " msgstr "Parmak izi: %s" @@ -835,20 +822,23 @@ msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" +"UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair " +"HİÇ BÄ°R belirti yok\n" #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" -msgstr "" +msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n" #: crypt-gpgme.c:1163 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" +"UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n" #: crypt-gpgme.c:1238 msgid "Error getting key information: " -msgstr "" +msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, @@ -856,508 +846,473 @@ msgstr "" #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278 msgid "Good signature from: " -msgstr "" +msgstr "Ä°yi imza: " #: crypt-gpgme.c:1255 msgid " aka: " -msgstr "" +msgstr " nam-ı diğer: " #: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281 msgid " created: " -msgstr "" +msgstr " yaratılma tarihi: " #: crypt-gpgme.c:1268 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " -msgstr "" +msgstr "*KÖTÜ* imza: " #: crypt-gpgme.c:1291 -#, fuzzy msgid "Error checking signature" -msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." +msgstr "Ä°mza denetlenirken hata oluştu." #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. -#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2031 +#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2032 msgid "[-- Begin signature information --]\n" -msgstr "" +msgstr "[-- Ä°mza bilgisi başlangıcı --]\n" #: crypt-gpgme.c:1344 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" -msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n" +msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1386 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1405 msgid "*** End Notation ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Gösterim sonu ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2046 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2047 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Ä°mza bilgisi sonu --]\n" "\n" -"[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n" #: crypt-gpgme.c:1507 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" -msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n" +msgstr "" +"[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]" +"\n" -#: crypt-gpgme.c:2006 +#: crypt-gpgme.c:2007 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:2054 +#: crypt-gpgme.c:2055 msgid "Error: copy data failed\n" -msgstr "" +msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n" -#: crypt-gpgme.c:2074 pgp.c:410 +#: crypt-gpgme.c:2075 pgp.c:424 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n" +"[-- PGP Ä°LETÄ°SÄ° BAŞLANGICI --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2076 pgp.c:412 +#: crypt-gpgme.c:2077 pgp.c:426 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n" +msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2079 pgp.c:414 +#: crypt-gpgme.c:2080 pgp.c:428 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n" +"[-- Ä°MZALANMIŞ PGP Ä°LETÄ°SÄ° BAŞLANGICI --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2106 pgp.c:440 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2107 pgp.c:454 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- PGP ILETI SONU --]\n" +msgstr "[-- PGP Ä°LETÄ°SÄ° SONU --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2108 pgp.c:444 +#: crypt-gpgme.c:2109 pgp.c:461 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n" +msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2110 pgp.c:446 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2111 pgp.c:463 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n" +msgstr "[-- Ä°MZALANMIŞ PGP Ä°LETÄ°SÄ° SONU --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2131 pgp.c:476 +#: crypt-gpgme.c:2132 pgp.c:493 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n" +"[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2162 pgp.c:905 +#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:922 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n" +"[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2174 crypt-gpgme.c:2240 pgp.c:918 +#: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n" +msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2186 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2187 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n" +"[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:927 +#: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n" +"[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2209 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2210 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n" +msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2210 pgp.c:947 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n" +msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2252 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2253 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n" +"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2253 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2254 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Bu bilgi S/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n" +"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2283 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2284 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n" +msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2284 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2285 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- S/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n" +msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2876 +#: crypt-gpgme.c:2877 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]" -#: crypt-gpgme.c:2878 +#: crypt-gpgme.c:2879 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]" -#: crypt-gpgme.c:2883 +#: crypt-gpgme.c:2884 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" -msgstr "" +msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]" -#: crypt-gpgme.c:2962 +#: crypt-gpgme.c:2963 msgid " aka ......: " -msgstr "" +msgstr "nam-ı diğer .........: " -#: crypt-gpgme.c:2962 +#: crypt-gpgme.c:2963 msgid "Name ......: " -msgstr "" +msgstr "Adı .................: " -#: crypt-gpgme.c:2965 crypt-gpgme.c:3104 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105 msgid "[Invalid]" -msgstr "Geçersiz ay : %s" +msgstr "[Geçersiz]" -#: crypt-gpgme.c:2985 crypt-gpgme.c:3128 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129 +#, c-format msgid "Valid From : %s\n" -msgstr "Geçersiz ay : %s" +msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:2998 crypt-gpgme.c:3141 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142 +#, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" -msgstr "Geçersiz ay : %s" +msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3011 crypt-gpgme.c:3154 +#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" -msgstr "" +msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3013 crypt-gpgme.c:3156 +#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157 #, c-format msgid "Key Usage .: " -msgstr "" +msgstr "Anahtar Kullanımı ...: " -#: crypt-gpgme.c:3018 crypt-gpgme.c:3161 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162 msgid "encryption" -msgstr "Þifrele" +msgstr "şifreleme" -#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3162 -#: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3172 +#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163 +#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173 msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " -#: crypt-gpgme.c:3023 crypt-gpgme.c:3166 +#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167 msgid "signing" -msgstr "" +msgstr "imza" -#: crypt-gpgme.c:3028 crypt-gpgme.c:3171 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172 msgid "certification" -msgstr "Sertifika kaydedildi" +msgstr "sertifikasyon" -#: crypt-gpgme.c:3068 +#: crypt-gpgme.c:3069 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" -msgstr "" +msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n" -#: crypt-gpgme.c:3076 +#: crypt-gpgme.c:3077 #, c-format msgid "Issued By .: " -msgstr "" +msgstr "Yayımcı .............: " #. display only the short keyID -#: crypt-gpgme.c:3095 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:3096 +#, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" -msgstr "Anahtar numara: 0x%s" +msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3099 +#: crypt-gpgme.c:3100 msgid "[Revoked]" -msgstr "" +msgstr "[Hükümsüz]" -#: crypt-gpgme.c:3109 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3110 msgid "[Expired]" -msgstr "Çýk " +msgstr "[Süresi Dolmuş]" -#: crypt-gpgme.c:3114 +#: crypt-gpgme.c:3115 msgid "[Disabled]" -msgstr "" +msgstr "[Etkin Değil]" -#: crypt-gpgme.c:3198 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 +#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" -msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým" +msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor" -#: crypt-gpgme.c:3201 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3202 msgid "Collecting data..." -msgstr "%s'e baðlanýlýyor..." +msgstr "Veri toplanıyor..." -#: crypt-gpgme.c:3227 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:3228 +#, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" -msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu" +msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3237 +#: crypt-gpgme.c:3238 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" -msgstr "" +msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n" -#: crypt-gpgme.c:3248 pgpkey.c:580 +#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" -msgstr "Anahtar numara: 0x%s" +msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3331 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:3332 +#, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" -msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu" +msgstr "gpgme_new başarısız: %s" -#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3433 +#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" -msgstr "" +msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s" -#: crypt-gpgme.c:3420 crypt-gpgme.c:3461 +#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" -msgstr "" +msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s" -#: crypt-gpgme.c:3532 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3533 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." -msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý." +msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş." -#: crypt-gpgme.c:3561 mutt_ssl.c:676 mutt_ssl_gnutls.c:770 pgpkey.c:514 +#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:676 mutt_ssl_gnutls.c:770 pgpkey.c:514 #: smime.c:431 msgid "Exit " -msgstr "Çýk " +msgstr "Çık " #. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3563 pgpkey.c:516 smime.c:433 +#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " -msgstr "Seç " +msgstr "Seç " #. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3566 pgpkey.c:519 +#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519 msgid "Check key " -msgstr "Anahtarý kontrol et " +msgstr "Anahtarı denetle " -#: crypt-gpgme.c:3583 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3584 msgid "PGP and S/MIME keys matching" -msgstr "\"%s\"'e uyan S/MIME anahtarlarý." +msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor" -#: crypt-gpgme.c:3585 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3586 msgid "PGP keys matching" -msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý." +msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor" -#: crypt-gpgme.c:3587 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3588 msgid "S/MIME keys matching" -msgstr "\"%s\"'e uyan S/MIME anahtarlarý." +msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor" -#: crypt-gpgme.c:3589 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3590 msgid "keys matching" -msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý." +msgstr "anahtarlar uyuşuyor" -#: crypt-gpgme.c:3592 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:3593 +#, c-format msgid "%s <%s>." -msgstr "%s [%s]\n" +msgstr "%s <%s>." -#: crypt-gpgme.c:3594 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:3595 +#, c-format msgid "%s \"%s\"." -msgstr "%s [%s]\n" +msgstr "%s \"%s\"." -#: crypt-gpgme.c:3621 pgpkey.c:600 +#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý." +msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz." -#: crypt-gpgme.c:3635 pgpkey.c:612 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý." +msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda." -#: crypt-gpgme.c:3655 pgpkey.c:616 +#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." -msgstr "" +msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz." -#: crypt-gpgme.c:3658 pgpkey.c:619 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." -msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor." +msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil." -#: crypt-gpgme.c:3661 pgpkey.c:622 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor." +msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir." -#: crypt-gpgme.c:3669 pgpkey.c:626 +#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" -msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?" +msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?" -#: crypt-gpgme.c:3726 crypt-gpgme.c:3839 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 +#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..." +msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..." -#: crypt-gpgme.c:4002 pgp.c:1154 +#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?" +msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?" -#: crypt-gpgme.c:4038 pgp.c:1188 smime.c:665 smime.c:790 +#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: " +msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: " -#: crypt-gpgme.c:4103 +#: crypt-gpgme.c:4104 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" +"\n" +"Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak" -#: crypt-gpgme.c:4131 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:4132 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" -"þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? " +"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?" -#: crypt-gpgme.c:4132 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:4133 msgid "esabpfc" -msgstr "imfkcp" +msgstr "rmfkgup" -#: crypt-gpgme.c:4135 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:4136 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" -"þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? " +"PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?" -#: crypt-gpgme.c:4136 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:4137 msgid "esabmfc" -msgstr "imfkcp" +msgstr "rmfksup" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s -#: crypt-gpgme.c:4152 pgp.c:1563 smime.c:1990 +#: crypt-gpgme.c:4153 pgp.c:1580 smime.c:2034 msgid "Sign as: " -msgstr "Farklý imzala: " +msgstr "Farklı imzala: " -#: crypt-gpgme.c:4249 +#: crypt-gpgme.c:4250 msgid "Failed to verify sender" -msgstr "" +msgstr "Gönderici doğrulanamadı" -#: crypt-gpgme.c:4252 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:4253 msgid "Failed to figure out sender" -msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým." +msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi" #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" -msgstr "" +msgstr " (şu anki tarih: %c)" #: crypt.c:75 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" -msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n" +msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n" #: crypt.c:90 -#, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." -msgstr "PGP parolasý unutuldu." +msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." -msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..." +msgstr "PGP çağırılıyor..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:156 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" +"Ä°leti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?" #. abort -#: crypt.c:158 send.c:1444 +#: crypt.c:158 send.c:1473 msgid "Mail not sent." -msgstr "eposta gönderilmedi." +msgstr "Eposta gönderilmedi." #: crypt.c:397 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" +"İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin " +"gönderilmesi desteklenmiyor." #: crypt.c:616 crypt.c:660 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "" +msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n" #: crypt.c:640 crypt.c:680 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" -msgstr "" +msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n" #: crypt.c:802 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n" +"[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n" "\n" #: crypt.c:823 @@ -1366,7 +1321,7 @@ msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n" +"[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:862 @@ -1375,17 +1330,16 @@ msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n" +"[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:874 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n" +"[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n" "\n" #: crypt.c:880 @@ -1393,87 +1347,85 @@ msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n" +"[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n" "\n" #: crypt.c:886 -#, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n" +"[-- Ä°mzalanmış bilginin sonu --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." -msgstr "" +msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş." #: cryptglue.c:112 -#, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." -msgstr "S/MIME'yi çaðýrýlýyor..." +msgstr "S/MIME çağırılıyor..." -#: curs_lib.c:188 +#: curs_lib.c:174 msgid "yes" msgstr "evet" -#: curs_lib.c:189 +#: curs_lib.c:175 msgid "no" -msgstr "hayýr" +msgstr "hayır" #. restore blocking operation -#: curs_lib.c:285 +#: curs_lib.c:271 msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?" +msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?" -#: curs_lib.c:410 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 +#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" -#: curs_lib.c:430 +#: curs_lib.c:416 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..." +msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..." -#: curs_lib.c:474 +#: curs_lib.c:460 msgid " ('?' for list): " -msgstr " (sýralama için '?' iye bas): " +msgstr " (liste için '?'e basın): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:624 curs_main.c:654 msgid "No mailbox is open." -msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil." +msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." -msgstr "Ileti yok." +msgstr "Ä°leti yok." #: curs_main.c:54 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "eposta kutusu salt-okunur." +msgstr "Eposta kutusu salt okunur." -#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:873 +#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:890 msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr." +msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." -msgstr "Görünebilir ileti yok." +msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok." #: curs_main.c:256 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!" +msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!" #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir." +msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek." #: curs_main.c:268 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir." +msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek." #: curs_main.c:406 msgid "Quit" -msgstr "Çýk" +msgstr "Çık" #: curs_main.c:409 recvattach.c:55 msgid "Save" @@ -1481,52 +1433,51 @@ msgstr "Kaydet" #: curs_main.c:410 query.c:49 msgid "Mail" -msgstr "Gönder" +msgstr "Gönder" -#: curs_main.c:411 pager.c:1491 +#: curs_main.c:411 pager.c:1495 msgid "Reply" -msgstr "Cevap" +msgstr "Cevapla" #: curs_main.c:412 msgid "Group" -msgstr "K. Cevap" +msgstr "Gruba Cevapla" #: curs_main.c:501 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir." +msgstr "Eposta kutusu değiştirildi. Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir." #: curs_main.c:504 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Yeni eposta var!" +msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!" #: curs_main.c:508 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ." +msgstr "Eposta kutusu değiştirildi." #: curs_main.c:630 msgid "No tagged messages." -msgstr "Iþaretli ileti yok." +msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." -#: curs_main.c:666 menu.c:900 -#, fuzzy +#: curs_main.c:666 menu.c:904 msgid "Nothing to do." -msgstr "%s'e baðlanýlýyor..." +msgstr "Yapılacak bir işlem yok." #: curs_main.c:752 msgid "Jump to message: " -msgstr "Iletiye geç: " +msgstr "Ä°letiye geç: " #: curs_main.c:758 msgid "Argument must be a message number." -msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda." +msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda." #: curs_main.c:791 msgid "That message is not visible." -msgstr "Bu ileti görünemez." +msgstr "Bu ileti görünmez." #: curs_main.c:794 msgid "Invalid message number." -msgstr "Geçersiz ileti numarasý." +msgstr "Geçersiz ileti numarası." #: curs_main.c:813 msgid "Delete messages matching: " @@ -1534,129 +1485,131 @@ msgstr "Tabire uyan iletileri sil: " #: curs_main.c:835 msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir." +msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:840 #, c-format msgid "Limit: %s" -msgstr "Sýnýr : %s" +msgstr "Sınır: %s" #: curs_main.c:850 msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: " +msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: " + +#: curs_main.c:872 +msgid "To view all messages, limit to \"all\"." +msgstr "Ä°letilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın." -#: curs_main.c:882 +#: curs_main.c:884 msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?" +msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?" -#: curs_main.c:966 +#: curs_main.c:968 msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: " +msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: " -#: curs_main.c:980 +#: curs_main.c:982 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: " -#: curs_main.c:988 +#: curs_main.c:990 msgid "Untag messages matching: " -msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: " +msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: " -#: curs_main.c:1067 +#: curs_main.c:1069 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç" +msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç" -#: curs_main.c:1069 +#: curs_main.c:1071 msgid "Open mailbox" -msgstr "eposta kutusunu aç" +msgstr "Eposta kutusunu aç" -#: curs_main.c:1085 mx.c:512 mx.c:658 +#: curs_main.c:1095 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!" +msgstr "%s bir eposta kutusu değil!" -#: curs_main.c:1180 +#: curs_main.c:1190 msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?" +msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?" -#: curs_main.c:1198 curs_main.c:1230 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724 -#: flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132 +#: curs_main.c:1208 curs_main.c:1240 curs_main.c:1702 curs_main.c:1734 +#: flags.c:294 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr." +msgstr "Ä°lmek kullanımı etkin değil." -#: curs_main.c:1210 +#: curs_main.c:1220 msgid "Thread broken" -msgstr "" +msgstr "Kopuk ilmek" -#: curs_main.c:1232 +#: curs_main.c:1242 msgid "No Message-ID: header available to link thread" -msgstr "" +msgstr "Ä°lmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok" -#: curs_main.c:1234 -#, fuzzy +#: curs_main.c:1244 msgid "First, please tag a message to be linked here" -msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet" +msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin" -#: curs_main.c:1246 +#: curs_main.c:1256 msgid "Threads linked" -msgstr "" +msgstr "Bağlanan ilmekler" -#: curs_main.c:1249 +#: curs_main.c:1259 msgid "No thread linked" -msgstr "" +msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı" -#: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310 +#: curs_main.c:1295 curs_main.c:1320 msgid "You are on the last message." msgstr "Son iletidesiniz." -#: curs_main.c:1292 curs_main.c:1336 +#: curs_main.c:1302 curs_main.c:1346 msgid "No undeleted messages." -msgstr "Kurtarýlan ileti yok." +msgstr "Kurtarılan ileti yok." -#: curs_main.c:1329 curs_main.c:1353 +#: curs_main.c:1339 curs_main.c:1363 msgid "You are on the first message." -msgstr "Ilk iletidesiniz." +msgstr "Ä°lk iletidesiniz." -#: curs_main.c:1428 pattern.c:1361 +#: curs_main.c:1438 pattern.c:1376 msgid "Search wrapped to top." -msgstr "Arama baþa döndü." +msgstr "Arama başa döndü." -#: curs_main.c:1437 pattern.c:1372 +#: curs_main.c:1447 pattern.c:1387 msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "Arama sona ulaþtý." +msgstr "Arama sona ulaştı." -#: curs_main.c:1478 +#: curs_main.c:1488 msgid "No new messages" msgstr "Yeni ileti yok" -#: curs_main.c:1478 +#: curs_main.c:1488 msgid "No unread messages" -msgstr "Okunmamýþ ileti yok" +msgstr "Okunmamış ileti yok" -#: curs_main.c:1479 +#: curs_main.c:1489 msgid " in this limited view" -msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta" +msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta" -#: curs_main.c:1500 pager.c:2403 -#, fuzzy +#: curs_main.c:1510 pager.c:2412 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi." +msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez." -#: curs_main.c:1624 +#: curs_main.c:1634 msgid "No more threads." -msgstr "Daha fazla konum yok." +msgstr "Daha başka ilmek yok." -#: curs_main.c:1626 +#: curs_main.c:1636 msgid "You are on the first thread." -msgstr "Ilk konumdasýnýz." +msgstr "Ä°lk ilmektesiniz." -#: curs_main.c:1710 +#: curs_main.c:1720 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor." +msgstr "Ä°lmek okunmamış iletiler içeriyor." -#: curs_main.c:1897 +#: curs_main.c:1907 msgid "Can't edit message on POP server." -msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi." +msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only @@ -1673,6 +1626,19 @@ msgid "" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" +msgstr "" +"~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n" +"~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n" +"~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n" +"~f iletiler\tiletileri içer\n" +"~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n" +"~h\t\tileti başlığını değiştir\n" +"~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n" +"~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n" +"~p\t\tiletiyi yazdır\n" + +#: edit.c:52 +msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" @@ -1683,91 +1649,82 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n" -"~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n" -"~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n" -"~f iletiler\tiletileri içer\n" -"~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n" -"~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n" -"~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n" -"~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n" -"~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n" -"~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n" -"~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n" -"~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n" -"~u\t\tson satýrý tekrar et\n" -"~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n" +"~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n" +"~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n" +"~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n" +"~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n" +"~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n" "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n" -"~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n" +"~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n" "~?\t\tbu ileti\n" -".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n" +".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n" -#: edit.c:186 +#: edit.c:188 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n" +msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n" -#: edit.c:328 +#: edit.c:330 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n" +msgstr "(Ä°letiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n" -#: edit.c:386 +#: edit.c:389 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Eposta kutusu yok.\n" -#: edit.c:390 +#: edit.c:393 msgid "Message contains:\n" -msgstr "Ileti içeriði:\n" +msgstr "Ä°leti içeriği:\n" -#: edit.c:394 edit.c:451 +#: edit.c:397 edit.c:454 msgid "(continue)\n" msgstr "(devam et)\n" -#: edit.c:407 +#: edit.c:410 msgid "missing filename.\n" -msgstr "eksik dosya ismi.\n" +msgstr "dosya ismi eksik.\n" -#: edit.c:427 +#: edit.c:430 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "Iletide satýr yok.\n" +msgstr "Ä°letide herhangi bir satır yok.\n" -#: edit.c:444 +#: edit.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n" -#: edit.c:462 +#: edit.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n" +msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s" +msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s" +msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s" #: editmsg.c:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s" +msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s" #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" -msgstr "Ileti dosyasý boþ!" +msgstr "Ä°leti dosyası boş!" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" -msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!" +msgstr "Ä°leti değiştirilmedi!" #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým" +msgstr "Ä°leti dosyası %s açılamıyor" #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format @@ -1777,60 +1734,61 @@ msgstr "%s dizinine eklenemiyor" #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý" +msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı" -#: flags.c:336 +#: flags.c:337 msgid "Set flag" -msgstr "Iþareti otur" +msgstr "Bayrağı ayarla" -#: flags.c:336 +#: flags.c:337 msgid "Clear flag" -msgstr "Iþareti temizle" +msgstr "Bayrağı sil" #: handler.c:1352 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" -"[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! " -"--]\n" +"[-- Hata: \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! --]\n" #: handler.c:1469 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" -msgstr "[-- Eklenti #%d" +msgstr "[-- Ek #%d" #: handler.c:1481 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n" +msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n" #: handler.c:1547 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" -msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n" +msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n" #: handler.c:1548 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s" +msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s" #: handler.c:1580 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" -msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n" +msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n" #: handler.c:1599 handler.c:1620 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" -msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n" +msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n" #: handler.c:1659 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" -msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n" +msgstr "" +"[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor " +"--]\n" #: handler.c:1678 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " -msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi" +msgstr "[-- Bu %s/%s eki" #: handler.c:1685 #, c-format @@ -1839,12 +1797,12 @@ msgstr "(boyut %s bayt) " #: handler.c:1687 msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "silinmiþtir --]\n" +msgstr "silindi --]\n" #: handler.c:1692 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" -msgstr "[-- %s'de --]\n" +msgstr "[-- %s üzerinde --]\n" #: handler.c:1697 #, c-format @@ -1852,38 +1810,34 @@ msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- isim: %s --]\n" #: handler.c:1710 handler.c:1726 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi" +msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n" #: handler.c:1712 -#, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" -"[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n" -"[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n" -"[-- de bitti. --]\n" +"[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n" +"[-- değil. --]\n" #: handler.c:1730 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" -msgstr "" -"[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n" -"[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n" +msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n" #: handler.c:1841 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok." +msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok." #: handler.c:1851 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!" +msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!" #: handler.c:1891 msgid "Unable to open temporary file!" -msgstr "Geçici dosyayý açamadým!" +msgstr "Geçici dosya açılamadı!" #: handler.c:1952 #, c-format @@ -1893,24 +1847,24 @@ msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor " #: handler.c:1957 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)" +msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)" #: handler.c:1959 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "" +msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)" #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" -msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor" +msgstr "%s: dosya eklenemiyor" #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin" +msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin" #: help.c:324 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: help.c:336 msgid "" @@ -1918,6 +1872,9 @@ msgid "" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Genel tuş atamaları:\n" +"\n" #: help.c:340 msgid "" @@ -1925,521 +1882,535 @@ msgid "" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n" +"\n" #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" -msgstr "%s yardýmý" +msgstr "%s için yardım" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "" +msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz." #: hook.c:258 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "%s: bilinmeyen tip" +msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "" +msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:390 msgid "No authenticators available" -msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil" +msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..." +msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu." +msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..." +msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu." +msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..." +msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu." +msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr." +msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:223 msgid "Logging in..." -msgstr "Giriþ yapýlýyor..." +msgstr "Giriş yapılıyor..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:266 msgid "Login failed." -msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu." +msgstr "Giriş başarısız oldu." #: imap/auth_sasl.c:97 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Authenticating (%s)..." -msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..." +msgstr "Doğrulanıyor (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:185 pop_auth.c:151 msgid "SASL authentication failed." -msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu." +msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu." #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:587 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "" +msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil" #: imap/browse.c:87 msgid "Getting namespaces..." -msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..." +msgstr "Ä°sim uzayları (namespace) alınıyor..." #: imap/browse.c:96 msgid "Getting folder list..." -msgstr "Dizin listesi alýnýyor..." +msgstr "Dizin listesi alınıyor..." #: imap/browse.c:225 -#, fuzzy msgid "No such folder" -msgstr "%s : böyle bir renk yok" +msgstr "Böyle bir dizin yok" #: imap/browse.c:288 msgid "Create mailbox: " -msgstr "Eposta kutusunu yarat:" +msgstr "Eposta kutusu yarat: " #: imap/browse.c:293 imap/browse.c:339 msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda." +msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda." #: imap/browse.c:301 msgid "Mailbox created." -msgstr "Eposta kutusu yaratýldý." +msgstr "Eposta kutusu yaratıldı." #: imap/browse.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " -msgstr "Eposta kutusunu yarat:" +msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: " #: imap/browse.c:345 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename failed: %s" -msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu" +msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s" #: imap/browse.c:350 -#, fuzzy msgid "Mailbox renamed." -msgstr "Eposta kutusu yaratýldý." +msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi." -#: imap/command.c:298 +#: imap/command.c:296 msgid "Mailbox closed" -msgstr "Eposta kutusu kapatýldý" +msgstr "Eposta kutusu kapatıldı" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. -#: imap/command.c:341 +#: imap/command.c:339 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!" +msgstr "Ölümcül hata. Ä°leti sayıları karıştı!" #: imap/imap.c:177 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..." +msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..." #: imap/imap.c:340 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz." +msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz." #: imap/imap.c:422 msgid "Checking mailbox subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor" #: imap/imap.c:460 pop_lib.c:286 msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?" +msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?" #: imap/imap.c:473 pop_lib.c:310 msgid "Could not negotiate TLS connection" -msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý" +msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı" #: imap/imap.c:489 pop_lib.c:331 msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "" +msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil" #: imap/imap.c:618 #, c-format msgid "Selecting %s..." -msgstr "%s seçiliyor..." +msgstr "%s seçiliyor..." #: imap/imap.c:754 -#, fuzzy msgid "Error opening mailbox" -msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!" +msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!" -#: imap/imap.c:803 imap/message.c:742 muttlib.c:1300 +#: imap/imap.c:803 imap/message.c:744 muttlib.c:1300 #, c-format msgid "Create %s?" -msgstr "%s yaratýlsýn mý?" +msgstr "%s yaratılsın mı?" #: imap/imap.c:1041 pop.c:468 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..." +msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..." #: imap/imap.c:1050 -#, fuzzy msgid "Expunge failed" -msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu" +msgstr "Silme işlemi başarısız oldu" #: imap/imap.c:1063 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" -msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]" +msgstr "Ä°leti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1096 msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "Iletileri sunucudan sil..." +msgstr "Ä°letileri sunucudan sil..." #: imap/imap.c:1101 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" -msgstr "" +msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu" #: imap/imap.c:1110 imap/imap.c:1145 msgid "CLOSE failed" -msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu" +msgstr "CLOSE başarısız oldu" -#: imap/imap.c:1388 +#: imap/imap.c:1387 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" -msgstr "" +msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması" -#: imap/imap.c:1536 -#, fuzzy +#: imap/imap.c:1535 msgid "Bad mailbox name" -msgstr "Eposta kutusunu yarat:" +msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı" -#: imap/imap.c:1559 +#: imap/imap.c:1558 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "%s'e abone olunuyor..." +msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..." -#: imap/imap.c:1561 +#: imap/imap.c:1560 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." -msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..." +msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:91 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor." +msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor." #: imap/message.c:101 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!" +msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!" -#: imap/message.c:127 -#, fuzzy, c-format +#: imap/message.c:128 +#, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" -msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]" +msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]" -#: imap/message.c:195 pop.c:211 +#: imap/message.c:197 pop.c:211 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" -msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]" +msgstr "Ä°leti başlıkları alınıyor... [%d/%d]" -#: imap/message.c:358 imap/message.c:413 pop.c:388 +#: imap/message.c:360 imap/message.c:415 pop.c:388 msgid "Fetching message..." -msgstr "Ileti alýnýyor..." +msgstr "Ä°leti alınıyor..." -#: imap/message.c:401 pop.c:382 +#: imap/message.c:403 pop.c:382 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir." +msgstr "Ä°leti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor." -#: imap/message.c:548 -#, fuzzy +#: imap/message.c:550 msgid "Uploading message..." -msgstr "Ileti yükleniyor..." +msgstr "Ä°leti yükleniyor..." -#: imap/message.c:708 +#: imap/message.c:710 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..." +msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..." -#: imap/message.c:712 +#: imap/message.c:714 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..." +msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..." #: imap/util.c:236 msgid "Continue?" msgstr "Devam edilsin mi?" -#: init.c:427 +#: init.c:57 init.c:1542 pager.c:57 +#, c-format +msgid "Not available in this menu." +msgstr "Öge bu menüde mevcut değil." + +#: init.c:438 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "" +msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" -#: init.c:686 -#, fuzzy +#: init.c:697 msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "tabire uyan iletileri sil" +msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok" -#: init.c:688 -#, fuzzy +#: init.c:699 msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "tabire uyan iletileri sil" +msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok" + +#: init.c:979 +msgid "attachments: no disposition" +msgstr "ekler: dispozisyon yok" + +#: init.c:1017 +msgid "attachments: invalid disposition" +msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon" + +#: init.c:1031 +msgid "unattachments: no disposition" +msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok" + +#: init.c:1054 +msgid "unattachments: invalid disposition" +msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon" -#: init.c:891 +#: init.c:1167 msgid "alias: no address" msgstr "alias: adres yok" -#: init.c:936 +#: init.c:1212 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n" -#: init.c:1014 +#: init.c:1291 msgid "invalid header field" -msgstr "geçersiz baþlýk birimi" +msgstr "geçersiz başlık alanı" -#: init.c:1067 +#: init.c:1344 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi" +msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi" -#: init.c:1177 +#: init.c:1454 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n" -#: init.c:1242 +#: init.c:1519 #, c-format msgid "%s: unknown variable" -msgstr "%s: bilinmeyen veri" +msgstr "%s: bilinmeyen değişken" -#: init.c:1251 +#: init.c:1528 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "" +msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz" -#: init.c:1257 +#: init.c:1534 #, c-format msgid "value is illegal with reset" -msgstr "" +msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz" -#: init.c:1296 +#: init.c:1587 #, c-format msgid "%s is set" -msgstr "%s oturtulmuþtur" +msgstr "%s ayarlandı" -#: init.c:1296 +#: init.c:1587 #, c-format msgid "%s is unset" -msgstr "%s oturtulamamýþtýr" +msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı" -#: init.c:1486 +#: init.c:1782 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: geçersiz eposta tipi" +msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi" -#: init.c:1511 init.c:1556 +#: init.c:1808 init.c:1854 #, c-format msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s: geçersiz deðer" +msgstr "%s: geçersiz değer" -#: init.c:1597 -#, fuzzy, c-format +#: init.c:1895 +#, c-format msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s: bilinmeyen tip" +msgstr "%s: Bilinmeyen tip." -#: init.c:1623 +#: init.c:1922 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: bilinmeyen tip" -#: init.c:1682 +#: init.c:1981 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s" +msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s" #. the muttrc source keyword -#: init.c:1705 +#: init.c:2004 #, c-format msgid "source: errors in %s" -msgstr "source: %s'de hatalar var" +msgstr "source: %s dosyasında hatalar var" -#: init.c:1706 +#: init.c:2005 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" -msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi" +msgstr "" +"source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi" -#: init.c:1720 +#: init.c:2019 #, c-format msgid "source: error at %s" -msgstr "source: %s'de hata var" +msgstr "source: hata konumu: %s" -#: init.c:1725 +#: init.c:2024 msgid "source: too many arguments" -msgstr "source: çok fazla argüman" +msgstr "source: fazla argüman" -#: init.c:1776 +#: init.c:2075 #, c-format msgid "%s: unknown command" -msgstr "%s: bilinmeyen komuta" +msgstr "%s: bilinmeyen komut" -#: init.c:2220 +#: init.c:2523 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n" +msgstr "Komut satırında hata: %s\n" -#: init.c:2270 +#: init.c:2573 msgid "unable to determine home directory" -msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi" +msgstr "ev dizini belirlenemedi" -#: init.c:2278 +#: init.c:2581 msgid "unable to determine username" -msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi" +msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi" #: keymap.c:466 -#, fuzzy msgid "Macro loop detected." -msgstr "eposta kutusu silindi." +msgstr "Makro döngüsü tespit edildi." #: keymap.c:676 keymap.c:684 msgid "Key is not bound." -msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ." +msgstr "Tuş ayarlanmamış." #: keymap.c:688 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz." +msgstr "Tuş ayarlanmamış. Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin." #: keymap.c:699 msgid "push: too many arguments" -msgstr "push: çok fazla argüman" +msgstr "push: fazla argüman" #: keymap.c:729 #, c-format msgid "%s: no such menu" -msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur" +msgstr "%s: böyle bir menü yok" #: keymap.c:744 msgid "null key sequence" -msgstr "boþ tuþ metni" +msgstr "boş tuş dizisi" #: keymap.c:831 msgid "bind: too many arguments" -msgstr "bind: çok fazla argüman" +msgstr "bind: fazla argüman" #: keymap.c:854 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur" +msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok" #: keymap.c:878 msgid "macro: empty key sequence" -msgstr "macro: boþ tuþ metni" +msgstr "macro: boş tuş dizisi" #: keymap.c:889 msgid "macro: too many arguments" -msgstr "macro: çok fazla argüman" +msgstr "macro: fazla argüman" #: keymap.c:925 -#, fuzzy msgid "exec: no arguments" -msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý" +msgstr "exec: argüman verilmemiş" #: keymap.c:945 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: no such function" -msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur" +msgstr "%s: böyle bir işlev yok" #: keymap.c:966 -#, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " -msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: " +msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): " #: keymap.c:971 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -msgstr "" +msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" -msgstr "belirlenmemiþ iþlem" +msgstr "belirtilmemiş işlem" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "" +msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster" +msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" -msgstr "eklentiyi metin olarak göster" +msgstr "eki metin olarak göster" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" -msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat" +msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "sayfanýn sonuna geç" +msgstr "sayfanın sonuna geç" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" -msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder" +msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" -msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç" +msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" -msgstr "dosyayý göster" +msgstr "dosyayı görüntüle" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "seçili dosyanýn ismini göster" +msgstr "seçili dosyanın ismini göster" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)" +msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)" +msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)" +msgstr "" +"görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 -#, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur." +msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" -msgstr "dizin deðiþtir" +msgstr "dizin değiştir" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et" +msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" @@ -2451,55 +2422,55 @@ msgstr "bu iletiye ileti ekle" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" -msgstr "BCC listesini düzenle" +msgstr "BCC listesini düzenle" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" -msgstr "CC listesini düzenle" +msgstr "CC listesini düzenle" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" -msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle" +msgstr "ek açıklamasını düzenle" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle" +msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt" +msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" -msgstr "eklenecek dosyayý düzenle" +msgstr "eklenecek dosyayı düzenle" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" -msgstr "gönderen birimini düzenle" +msgstr "gönderen alanını düzenle" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" -msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle" +msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" -msgstr "iletiyi düzenle" +msgstr "iletiyi düzenle" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle" +msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "Reply-To birimini düzenle" +msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" -msgstr "bu iletini konusunu düzenle" +msgstr "bu iletinin konusunu düzenle" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" -msgstr "gönderilen listesini düzenle" +msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" @@ -2507,249 +2478,243 @@ msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" -msgstr "eklenti içerik tipini düzenle" +msgstr "ekin içerik tipini düzenle" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et" +msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" -msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula" +msgstr "iletiye ispell komutunu uygula" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle" +msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "" +msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" -msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet" +msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" -msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý" +msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" -msgstr "iletiyi gönder" +msgstr "iletiyi gönder" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "" +msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap" #: keymap_alldefs.h:46 -#, fuzzy msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat" +msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:47 -#, fuzzy msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle" +msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" -msgstr "iletiyi bir klasöre yaz" +msgstr "iletiyi bir klasöre yaz" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala" +msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat" +msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "birimi ekran sonuna taþý" +msgstr "birimi ekran sonuna taşı" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "birimi ekran ortasýna taþý" +msgstr "birimi ekran ortasına taşı" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "birimi ekran baþýna taþý" +msgstr "birimi ekran başına taşı" #: keymap_alldefs.h:54 -#, fuzzy msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "çözülmüþ kopya yarat" +msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat" #: keymap_alldefs.h:55 -#, fuzzy msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil" +msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" -msgstr "geçerli birimi sil" +msgstr "geçerli ögeyi sil" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)" +msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil" +msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" -msgstr "konumdaki yekin iletileri sil" +msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" -msgstr "gönderenin tam adresini göster" +msgstr "gönderenin tam adresini göster" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "" +msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" -msgstr "bir iletiyi göster" +msgstr "iletiyi göster" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" -msgstr "kaynak iletiyi düzenle" +msgstr "kaynak iletiyi düzenle" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "imleçin önündeki harfi sil" +msgstr "imlecin önündeki harfi sil" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "imleçi bir harf sola taþý" +msgstr "imleci bir harf sola taşı" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "imleçi kelime baþýna taþý" +msgstr "imleci kelime başına taşı" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "satýr baþýna geç" +msgstr "satır başına geç" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin" +msgstr "eposta kutuları arasında gezin" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" -msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla" +msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" -msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla" +msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "imleçin altýndaki harfi sil" +msgstr "imlecin altındaki harfi sil" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" -msgstr "satýr sonuna geç" +msgstr "satır sonuna geç" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "imleçi bir harf saða taþý" +msgstr "imleci bir harf sağa taşı" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" -msgstr "imleçi kelime sonuna taþý" +msgstr "imleci kelime sonuna taşı" #: keymap_alldefs.h:75 -#, fuzzy msgid "scroll down through the history list" -msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk" +msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" -msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk" +msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil" +msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil" +msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil" +msgstr "satırdaki bütün harfleri sil" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil" +msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil" #: keymap_alldefs.h:81 -#, fuzzy msgid "quote the next typed key" -msgstr "önümüzdeki konuma geç" +msgstr "girilen karakteri tırnak içine al" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" -msgstr "" +msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" -msgstr "kelimeyi büyük yaz" +msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" -msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir" +msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" -msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir" +msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" -msgstr "bir muttrc komutasý belirle" +msgstr "bir muttrc komutu gir" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" -msgstr "bir dosya maskesi belirle" +msgstr "bir dosya maskesi gir" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" -msgstr "bu mönüden çýk" +msgstr "bu menüden çık" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala" +msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" -msgstr "ilk birime geç" +msgstr "ilk ögeye geç" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat" +msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" -msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet" +msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" -msgstr "geçerli iletiye geç" +msgstr "geçerli ögeye geç" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" -msgstr "yekin alýcýlara cevap ver" +msgstr "bütün alıcılara cevap ver" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "yarým sayfa aþaða geç" +msgstr "yarım sayfa aşağıya in" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "yarým sayfa yukarý geç" +msgstr "yarım sayfa yukarıya çık" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" @@ -2757,19 +2722,19 @@ msgstr "bu ekran" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" -msgstr "endeks sayýsýna geç" +msgstr "indeks sayısına geç" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" -msgstr "son birime geç" +msgstr "son ögeye geç" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver" +msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" -msgstr "bir macro çalýþtýr" +msgstr "bir makro çalıştır" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" @@ -2777,19 +2742,19 @@ msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" -msgstr "" +msgstr "ilmeği ikiye böl" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" -msgstr "baþka bir dizin yarat" +msgstr "başka bir dizin aç" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç" +msgstr "başka bir dizini salt okunur aç" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "iletinin durumunu temizle" +msgstr "iletinin durum bayrağını temizle" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" @@ -2797,427 +2762,412 @@ msgstr "tabire uyan iletileri sil" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla" +msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "POP sunucusundan epostalarý al" +msgstr "POP sunucusundan epostaları al" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" -msgstr "ilk iletiye geç" +msgstr "ilk iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" -msgstr "son iletiye geç" +msgstr "son iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster" +msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster" #: keymap_alldefs.h:113 -#, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" -msgstr "Iþaretli iletileri ilet:" +msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next new message" -msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç" +msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:115 -#, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç" +msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç" +msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next thread" -msgstr "önümüzdeki konuma geç" +msgstr "bir sonraki ilmeğe geç" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç" +msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç" +msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "konumdaki ana iletiye geç" +msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to previous thread" -msgstr "önceki konuma geç" +msgstr "bir önceki ilmeğe geç" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous subthread" -msgstr "önceki alt-konuma geç" +msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç" +msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous new message" -msgstr "önceki yeni iletiye geç" +msgstr "bir önceki yeni iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:125 -#, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" -msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç" +msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç" +msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "mark the current thread as read" -msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle" +msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle" +msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "set a status flag on a message" -msgstr "bir iletinin durumunu belirle" +msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "save changes to mailbox" -msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet" +msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet" #: keymap_alldefs.h:131 -#, fuzzy msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "tabire uyan iletileri sil" +msgstr "tabire uyan iletileri işaretle" #: keymap_alldefs.h:132 -#, fuzzy msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "tabire uyan iletileri sil" +msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar" #: keymap_alldefs.h:133 -#, fuzzy msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "tabire uyan iletileri sil" +msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "sayfanýn ortasýna geç" +msgstr "sayfanın ortasına geç" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next entry" -msgstr "önümüzdeki birime geç" +msgstr "bir sonraki ögeye geç" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "scroll down one line" -msgstr "bir satýr aþaða in" +msgstr "bir satır aşağıya in" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next page" -msgstr "önümüzdeki sayfaya geç" +msgstr "bir sonraki sayfaya geç" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "iletinin sonuna geç" +msgstr "iletinin sonuna geç" #: keymap_alldefs.h:139 -#, fuzzy msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat" +msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "" +msgstr "alıntı metni atla" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "iletinin baþýna geç" +msgstr "iletinin başına geç" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala" +msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous entry" -msgstr "önceki birime geç" +msgstr "bir önceki ögeye geç" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "scroll up one line" -msgstr "bir satýr yukarý çýk" +msgstr "bir satır yukarıya çık" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous page" -msgstr "önceki sayfaya geç" +msgstr "bir önceki sayfaya geç" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "print the current entry" -msgstr "geçerli birimi yazdýrt" +msgstr "geçerli ögeyi yazdır" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "query external program for addresses" -msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula" +msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "append new query results to current results" -msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle" +msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk" +msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "recall a postponed message" -msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle" +msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster" +msgstr "ekranı temizle ve güncelle" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "{internal}" -msgstr "{iç kullaným}" +msgstr "{dahili}" #: keymap_alldefs.h:153 -#, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)" +msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "reply to a message" -msgstr "bir iletiye cevap ver" +msgstr "iletiye cevap ver" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan" +msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "save message/attachment to a file" -msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet" +msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet" #: keymap_alldefs.h:157 -#, fuzzy msgid "search for a regular expression" -msgstr "tabirde hata var" +msgstr "düzenli ifade ara" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "" +msgstr "ters yönde düzenli ifade ara" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "search for next match" -msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara" +msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara" +msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul" #: keymap_alldefs.h:161 -#, fuzzy msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "Arama tabiri yok." +msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr" +msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "sort messages" -msgstr "iletileri sýralandýr" +msgstr "iletileri sırala" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "iletileri ters sýrala" +msgstr "iletileri ters sırala" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current entry" -msgstr "geçerli birimi iþaretle" +msgstr "geçerli ögeyi işaretle" #: keymap_alldefs.h:166 -#, fuzzy msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok." +msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula" #: keymap_alldefs.h:167 -#, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok." +msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "tag the current subthread" -msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle" +msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current thread" -msgstr "geçerli konumu iþaretle" +msgstr "geçerli ilmeği işaretle" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat" +msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat" +msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat" +msgstr "" +"sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş " +"yap" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "move to the top of the page" -msgstr "sayfanýn baþýna geç" +msgstr "sayfanın başına geç" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "undelete the current entry" -msgstr "geçerli birimi kurtar" +msgstr "geçerli ögeyi kurtar" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar" +msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar" +msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk" +msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster" #: keymap_alldefs.h:178 -#, fuzzy msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle" +msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "show MIME attachments" -msgstr "MIME eklentileri göster" +msgstr "MIME eklerini göster" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "display the keycode for a key press" -msgstr "" +msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster" #: keymap_alldefs.h:181 -#, fuzzy msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster" +msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "geçerli konumu göster/gizle" +msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "yekin konumlarý göster/gizle" +msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle" +msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "show PGP options" -msgstr "PGP ayarlarýný göster" +msgstr "PGP seçeneklerini göster" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder" +msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula" +msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "view the key's user id" -msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster" +msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "check for classic pgp" -msgstr "klasik pgp için ara" +msgstr "klasik pgp için denetle" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "" +msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "" +msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "" +msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle" #: keymap_alldefs.h:193 -#, fuzzy msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil" +msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "" +msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "" +msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "" +msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil" +msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy" -msgstr "çözülmüþ kopya yarat" +msgstr "çözülmüş kopya yarat" #: keymap_alldefs.h:199 -#, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "PGP parolasý unutuldu." +msgstr "bellekteki parolaları sil" #: keymap_alldefs.h:200 -#, fuzzy msgid "extract supported public keys" -msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar" +msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar" #: keymap_alldefs.h:201 -#, fuzzy msgid "show S/MIME options" -msgstr "S/MIME ayarlarýný göster" +msgstr "S/MIME seçeneklerini göster" #: lib.c:126 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "" +msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!" #: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180 msgid "Out of memory!" -msgstr "Bellek iflasý ,-)" +msgstr "Bellek tükendi!" #: main.c:59 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" -"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" +"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" -"Yazarlara ulaþmak içim lütfen listesine eposta " -"gönderin.\n" -"Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n" +"Geliştiricilere ulaşmak için lütfen listesiyle\n" +"irtibata geçin. Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n" +"sayfasını ziyaret edin.\n" #: main.c:63 -#, fuzzy msgid "" -"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" +"Copyright (C) 1996-2005 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n" -"Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n" -"Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n" -"bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n" +"Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n" +"Mutt HİÇBÄ°R GARANTÄ° vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n" +"komutunu çalıştırın.\n" +"Mutt bir özgür yazılımdır. Bu programı belirli şartlar altında\n" +"yeniden dağıtabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n" +"kullanabilirsiniz.\n" #: main.c:69 msgid "" @@ -3229,9 +3179,22 @@ msgid "" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" -"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" -"fixes, and suggestions.\n" +"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" +"and suggestions.\n" +msgstr "" +"Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" +"Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +"Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" +"Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +"Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" +"Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +"Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" +"Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n" +"düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n" + +#: main.c:81 +msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" @@ -3241,14 +3204,32 @@ msgid "" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" +msgstr "" +"Yazılımın lisans metni özgün Ä°ngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n" +"\n" +" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +" (at your option) any later version.\n" "\n" +" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +" GNU General Public License for more details.\n" + +#: main.c:91 +msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301, USA.\n" msgstr "" +" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +" along with this program; if not, write to the Free Software\n" +" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301, USA.\n" -#: main.c:107 -#, fuzzy +#: main.c:108 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" @@ -3261,7 +3242,22 @@ msgid "" "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" -"\n" +msgstr "" +"kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +" ]\n" +" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " +" ] [...]\n" +" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A " +" ] [...]\n" +" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " +" ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " +"[ ... ]\n" +" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" + +#: main.c:116 +msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" @@ -3269,40 +3265,18 @@ msgid "" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" -"yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -" ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " -"[-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" -"\tmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -"\tmutt -v[v]\n" -"\n" -"seçenekler:\n" +"seçenekler:\n" +" -A \tlâkaba ait adresi kullan\n" " -a \tiletiye bir dosya ekle\n" -" -b \tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n" -" -c \tbir kopya adresi (CC) belirler\n" -" -e \tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n" -" -f \tokunacak eposta kutusunu belirler\n" -" -F \tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n" -" -H \tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n" -" -i \ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n" -" -m \teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n" -" -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n" -" -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n" -" -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n" -" -s \tkonuyu belirler\n" -" -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n" -" -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n" -" -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n" -" -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n" -" -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n" -" -h\t\tbu yardým iletisini göster" - -#: main.c:122 +" -b \tgörünmez kopya adresi (BCC)\n" +" -c \tkopya adresi (CC)\n" +" -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster" + +#: main.c:124 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" -msgstr "" +msgstr " -d \thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet" -#: main.c:125 -#, fuzzy +#: main.c:127 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" @@ -3311,7 +3285,19 @@ msgid "" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" -" -p\t\trecall a postponed message\n" +" -p\t\trecall a postponed message" +msgstr "" +" -e \tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n" +" -f \tokunacak eposta kutusu\n" +" -F \tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n" +" -H \tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n" +" -i \tileti gövdesine eklenecek dosya\n" +" -m \töntanımlı eposta kutusu tipi\n" +" -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n" +" -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır" + +#: main.c:136 +msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" @@ -3322,85 +3308,69 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -"yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -" ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " -"[-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" -"\tmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -"\tmutt -v[v]\n" -"\n" -"seçenekler:\n" -" -a \tiletiye bir dosya ekle\n" -" -b \tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n" -" -c \tbir kopya adresi (CC) belirler\n" -" -e \tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n" -" -f \tokunacak eposta kutusunu belirler\n" -" -F \tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n" -" -H \tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n" -" -i \ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n" -" -m \teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n" -" -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n" -" -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n" -" -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n" -" -s \tkonuyu belirler\n" -" -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n" -" -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n" -" -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n" -" -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n" -" -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n" -" -h\t\tbu yardým iletisini göster" - -#: main.c:181 +" -Q \tyapılandırma değişkenini sorgula\n" +" -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n" +" -s \tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n" +" -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n" +" -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n" +" -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n" +" -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n" +" -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n" +" -h\t\tbu yardım metnini göster" + +#: main.c:185 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" -"Denetleme seçenekleri:" +"Ä°nşa seçenekleri:" -#: main.c:487 +#: main.c:494 msgid "Error initializing terminal." -msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu." +msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu." -#: main.c:597 +#: main.c:604 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n" +msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n" -#: main.c:599 +#: main.c:606 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n" +msgstr "" +"DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış. Göz ardı " +"edildi.\n" -#: main.c:749 +#: main.c:758 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?" +msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?" -#: main.c:753 +#: main.c:762 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "%s: %s yaratýlanamadý." +msgstr "%s yaratılamadı: %s." -#: main.c:798 +#: main.c:807 msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n" +msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n" -#: main.c:884 +#: main.c:893 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n" -#: main.c:904 +#: main.c:913 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur." +msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok." -#: main.c:913 +#: main.c:922 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi." +msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış." -#: main.c:941 +#: main.c:950 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "Eposta kutusu boþtur." +msgstr "Eposta kutusu boş." #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format @@ -3409,19 +3379,19 @@ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)" #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "Eposta kutusu bozuktur!" +msgstr "Eposta kutusu hasarlı!" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!" +msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!" #: mbox.c:701 mbox.c:952 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!" +msgstr "Ölümcül hata! Eposta kutusu yeniden açılamadı!" #: mbox.c:710 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!" +msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should @@ -3430,101 +3400,103 @@ msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!" #: mbox.c:753 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" +"sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de " +"içermiyor! (bu hatayı bildirin)" #: mbox.c:792 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)" +msgstr "Ä°letiler yazılıyor... %d (%%%d)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:905 -#, fuzzy msgid "Committing changes..." -msgstr "Arama tabiri denetleniyor..." +msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..." #: mbox.c:936 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr" +msgstr "" +"Yazma başarısız oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı" #: mbox.c:1000 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!" +msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!" #: mbox.c:1035 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..." +msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..." -#: menu.c:419 +#: menu.c:423 msgid "Jump to: " -msgstr "Geç: " +msgstr "Geç: " -#: menu.c:428 +#: menu.c:432 msgid "Invalid index number." -msgstr "Geçersiz sýralama numarasý." +msgstr "Geçersiz indeks numarası." -#: menu.c:432 menu.c:453 menu.c:518 menu.c:561 menu.c:577 menu.c:588 -#: menu.c:599 menu.c:610 menu.c:623 menu.c:636 menu.c:1037 +#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 +#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041 msgid "No entries." -msgstr "Birim yok." +msgstr "Öge yok." -#: menu.c:450 +#: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir." +msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz." -#: menu.c:468 +#: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir." +msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız." -#: menu.c:511 +#: menu.c:515 msgid "You are on the first page." -msgstr "Ilk sayfadasýnýz." +msgstr "Ä°lk sayfadasınız." -#: menu.c:512 +#: menu.c:516 msgid "You are on the last page." -msgstr "Son sayfadasýnýz." +msgstr "Son sayfadasınız." -#: menu.c:647 +#: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." -msgstr "Son birimdesiniz." +msgstr "Son ögedesiniz." -#: menu.c:658 +#: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." -msgstr "Ilk birimdesiniz." +msgstr "Ä°lk ögedesiniz." -#: menu.c:718 pattern.c:1303 +#: menu.c:722 pattern.c:1318 msgid "Search for: " msgstr "Ara: " -#: menu.c:719 pattern.c:1304 +#: menu.c:723 pattern.c:1319 msgid "Reverse search for: " msgstr "Ters ara: " -#: menu.c:729 pattern.c:1336 +#: menu.c:733 pattern.c:1351 msgid "No search pattern." msgstr "Arama tabiri yok." -#: menu.c:759 pager.c:1980 pager.c:1996 pager.c:2104 pattern.c:1405 +#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1420 msgid "Not found." -msgstr "Bulunmadý." +msgstr "Bulunamadı." -#: menu.c:889 +#: menu.c:893 msgid "No tagged entries." -msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok." +msgstr "İşaretlenmiş öge yok." -#: menu.c:994 +#: menu.c:998 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir." +msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş." -#: menu.c:999 +#: menu.c:1003 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir." +msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş." -#: menu.c:1040 +#: menu.c:1044 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor." +msgstr "İşaretleme desteklenmiyor." #: mh.c:667 mh.c:923 #, c-format @@ -3533,88 +3505,88 @@ msgstr "%s okunuyor... %d" #: mh.c:1203 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "" +msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor" #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" -msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý" +msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı" #: mutt_socket.c:269 msgid "SSL is unavailable." -msgstr "SSL eriþilir deðil." +msgstr "SSL erişilir durumda değil." #: mutt_socket.c:300 msgid "Preconnect command failed." -msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu." +msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu." #: mutt_socket.c:371 mutt_socket.c:385 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)" +msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)" #: mutt_socket.c:424 mutt_socket.c:482 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Hatalı IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:431 mutt_socket.c:489 #, c-format msgid "Looking up %s..." -msgstr "%s aranýyor..." +msgstr "%s aranıyor..." #: mutt_socket.c:442 mutt_socket.c:496 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" -msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor." +msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı." #: mutt_socket.c:447 mutt_socket.c:505 #, c-format msgid "Connecting to %s..." -msgstr "%s'e baðlanýlýyor..." +msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..." #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý." +msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "" +"Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -msgstr "" +msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" -msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir" +msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" -msgstr "" +msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" -msgstr "" +msgstr "G/Ç hatası" #: mutt_ssl.c:331 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SSL failed: %s" -msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu" +msgstr "SSL başarısız oldu: %s" #: mutt_ssl.c:340 mutt_ssl_gnutls.c:493 mutt_ssl_gnutls.c:502 #: mutt_ssl_gnutls.c:531 -#, fuzzy msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi" +msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı" #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" -msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor" +msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor" #: mutt_ssl.c:392 msgid "Unknown" @@ -3623,42 +3595,42 @@ msgstr "Bilinmiyor" #: mutt_ssl.c:417 mutt_ssl_gnutls.c:381 #, c-format msgid "[unable to calculate]" -msgstr "[hesaplanamýyor]" +msgstr "[hesaplanamıyor]" #: mutt_ssl.c:435 mutt_ssl_gnutls.c:404 msgid "[invalid date]" -msgstr "[geçersiz tarih]" +msgstr "[geçersiz tarih]" #: mutt_ssl.c:556 msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir" +msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil" #: mutt_ssl.c:563 msgid "Server certificate has expired" -msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir" +msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş" #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:634 msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:" +msgstr "Sertifikanın sahibi:" #: mutt_ssl.c:640 mutt_ssl_gnutls.c:673 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:" +msgstr "Sertifikayı düzenleyen:" #: mutt_ssl.c:651 mutt_ssl_gnutls.c:712 #, c-format msgid "This certificate is valid" -msgstr "Bu sertifika geçerlidir" +msgstr "Bu sertifika geçerli" #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:715 #, c-format msgid " from %s" -msgstr " %s'den" +msgstr " %s tarihinden" #: mutt_ssl.c:654 mutt_ssl_gnutls.c:719 #, c-format msgid " to %s" -msgstr " %s'e" +msgstr " %s tarihine dek" #: mutt_ssl.c:660 #, c-format @@ -3667,19 +3639,19 @@ msgstr "Parmak izi: %s" #: mutt_ssl.c:662 msgid "SSL Certificate check" -msgstr "SSL sertifika doðrulamasý" +msgstr "SSL sertifika doğrulaması" #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:760 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et" +msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et" #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761 msgid "roa" -msgstr "rsh" +msgstr "rsd" #: mutt_ssl.c:671 mutt_ssl_gnutls.c:765 msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et" +msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et" #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766 msgid "ro" @@ -3687,7 +3659,7 @@ msgstr "rs" #: mutt_ssl.c:703 mutt_ssl_gnutls.c:815 msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi" +msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi" #: mutt_ssl.c:708 mutt_ssl_gnutls.c:820 msgid "Certificate saved" @@ -3695,110 +3667,103 @@ msgstr "Sertifika kaydedildi" #: mutt_ssl_gnutls.c:95 mutt_ssl_gnutls.c:117 msgid "Error: no TLS socket open" -msgstr "" +msgstr "Hata: açık TLS soketi yok" #: mutt_ssl_gnutls.c:204 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" -msgstr "" +msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi" #: mutt_ssl_gnutls.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" -msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor" +msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor" #: mutt_ssl_gnutls.c:508 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" -msgstr "" +msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:516 -#, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" -msgstr "Sertifika kaydedildi" +msgstr "Sertifika X.509 değil" #: mutt_ssl_gnutls.c:523 -#, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" -msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu." +msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu" #: mutt_ssl_gnutls.c:539 msgid "Error processing certificate data" -msgstr "" +msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu" #: mutt_ssl_gnutls.c:724 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" -msgstr "Parmak izi: %s" +msgstr "SHA1 Parmak izi: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:727 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" -msgstr "Parmak izi: %s" +msgstr "MD5 Parmak izi: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:732 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" -msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir" +msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil" #: mutt_ssl_gnutls.c:737 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" -msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir" +msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş" #: mutt_ssl_gnutls.c:742 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" -msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir" +msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış" #: mutt_ssl_gnutls.c:747 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "" +msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor" #: mutt_ssl_gnutls.c:752 -#, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" -msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir" +msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil" #: mutt_ssl_gnutls.c:755 -#, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" -msgstr "SSL sertifika doðrulamasý" +msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi" #: mutt_tunnel.c:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." -msgstr "%s'e baðlanýlýyor..." +msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..." #: mutt_tunnel.c:137 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)" #: mutt_tunnel.c:155 mutt_tunnel.c:171 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" -msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)" +msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s" #: muttlib.c:910 -#, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?" +msgstr "" +"Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]" #: muttlib.c:910 msgid "yna" -msgstr "" +msgstr "eht" #: muttlib.c:926 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?" +msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?" #: muttlib.c:932 msgid "File under directory: " -msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: " +msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: " #: muttlib.c:944 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?" +msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?" #: muttlib.c:944 msgid "oac" @@ -3806,45 +3771,45 @@ msgstr "sep" #: muttlib.c:1263 msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor." +msgstr "Ä°leti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor." #: muttlib.c:1272 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?" +msgstr "Ä°letiler %s sonuna eklensin mi?" #: muttlib.c:1284 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!" +msgstr "%s bir eposta kutusu değil!" #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?" +msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?" #: mx.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" -msgstr "%s kilitlenemedi\n" +msgstr "%s kilitlenemedi.\n" #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "" +msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!" #: mx.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "Cevap bekleniyor..." +msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "" +msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!" #: mx.c:231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "Cevap bekleniyor..." +msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d" #: mx.c:595 #, c-format @@ -3859,358 +3824,350 @@ msgstr "%s okunuyor..." #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "%s yazýlýyor..." +msgstr "%s yazılıyor..." #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!" +msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!" #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?" +msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?" +msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?" +msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?" #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..." +msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..." #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi." +msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok." #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi." +msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi." #: mx.c:1016 mx.c:1190 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "%d kaldý, %d silindi." +msgstr "%d kaldı, %d silindi." #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr" +msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız" #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!" +msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!" #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s" +msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s" #: mx.c:1187 msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi." +msgstr "Eposta kutusu denetlendi." #: mx.c:1499 msgid "Can't write message" -msgstr "Iletiyi yazamadým" +msgstr "Ä°leti yazılamadı" #: mx.c:1544 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "" - -#: pager.c:57 -msgid "Not available in this menu." -msgstr "Bu mönüde yoktur." +msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor." -#: pager.c:1484 +#: pager.c:1488 msgid "PrevPg" -msgstr "Sa. Geri" +msgstr "ÖncekiSh" -#: pager.c:1485 +#: pager.c:1489 msgid "NextPg" -msgstr "Sa. Ileri" +msgstr "SonrakiSh" -#: pager.c:1489 +#: pager.c:1493 msgid "View Attachm." -msgstr "Eklenti göster" +msgstr "Eki Görüntüle" -#: pager.c:1492 +#: pager.c:1496 msgid "Next" -msgstr "Ileri" +msgstr "Sonraki" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1888 pager.c:1919 pager.c:1951 pager.c:2192 +#: pager.c:1897 pager.c:1928 pager.c:1960 pager.c:2201 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor." +msgstr "Ä°letinin sonu." -#: pager.c:1904 pager.c:1926 pager.c:1933 pager.c:1940 +#: pager.c:1913 pager.c:1935 pager.c:1942 pager.c:1949 msgid "Top of message is shown." -msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor." +msgstr "Ä°letinin başı." -#: pager.c:2009 +#: pager.c:2018 msgid "Reverse search: " -msgstr "Geriye dönük ara: " +msgstr "Ters yönde ara: " -#: pager.c:2010 +#: pager.c:2019 msgid "Search: " msgstr "Ara: " -#: pager.c:2130 +#: pager.c:2139 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "Yardým þu an gösteriliyor." +msgstr "Şu an yardım gösteriliyor." -#: pager.c:2159 -#, fuzzy +#: pager.c:2168 msgid "No more quoted text." -msgstr "Daha fazla konum yok." +msgstr "Alıntı metni sonu." -#: pager.c:2172 +#: pager.c:2181 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "" +msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu." -#: parse.c:602 -#, fuzzy +#: parse.c:606 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!" +msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!" -#: pattern.c:263 +#: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Tabirde hata var: %s" -#: pattern.c:389 +#: pattern.c:269 +#, c-format +msgid "Empty expression" +msgstr "Boş tabir" + +#: pattern.c:395 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "Geçersiz ay günü: %s" +msgstr "Geçersiz ay günü: %s" -#: pattern.c:403 +#: pattern.c:409 #, c-format msgid "Invalid month: %s" -msgstr "Geçersiz ay : %s" +msgstr "Geçersiz ay: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here -#: pattern.c:555 +#: pattern.c:561 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s" +msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s" -#: pattern.c:569 +#: pattern.c:575 msgid "error in expression" msgstr "tabirde hata var" -#: pattern.c:784 pattern.c:894 +#: pattern.c:790 pattern.c:900 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "tabirde %s'de hata var" +msgstr "tabirdeki hata konumu: %s" -#: pattern.c:834 +#: pattern.c:840 #, c-format msgid "%c: invalid command" -msgstr "%c : geçersiz komuta" +msgstr "%c: geçersiz komut" -#: pattern.c:840 +#: pattern.c:846 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor" +msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor" -#: pattern.c:853 +#: pattern.c:859 #, c-format msgid "missing parameter" -msgstr "eksik argüman" +msgstr "eksik argüman" -#: pattern.c:869 +#: pattern.c:875 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "hatalý parantez : %s" +msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s" -#: pattern.c:901 +#: pattern.c:907 msgid "empty pattern" -msgstr "boþ tabir" +msgstr "boş tabir" -#: pattern.c:1117 +#: pattern.c:1139 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "" +msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)." -#: pattern.c:1193 pattern.c:1322 +#: pattern.c:1208 pattern.c:1337 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "Arama tabiri denetleniyor..." +msgstr "Arama tabiri derleniyor..." -#: pattern.c:1212 -#, fuzzy +#: pattern.c:1227 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..." +msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..." -#: pattern.c:1275 +#: pattern.c:1290 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "Tabire uygun ileti yok." +msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı." -#: pattern.c:1364 +#: pattern.c:1379 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "" +msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti" -#: pattern.c:1375 +#: pattern.c:1390 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "" +msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti" -#: pattern.c:1397 +#: pattern.c:1412 msgid "Search interrupted." msgstr "Arama iptal edildi." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" -msgstr "PGP parolasýný verin:" +msgstr "PGP parolasını girin: " #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "PGP parolasý unutuldu." +msgstr "PGP parolası unutuldu." -#: pgp.c:345 +#: pgp.c:354 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n" +msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n" -#: pgp.c:379 pgp.c:620 pgp.c:824 +#: pgp.c:388 pgp.c:637 pgp.c:841 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- PGP geri verisi sonu --]\n" +"[-- PGP çıktısı sonu --]\n" "\n" -#: pgp.c:392 pgp.c:956 -#, fuzzy +#: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973 msgid "Could not decrypt PGP message" -msgstr "Iletiyi kopyalamayadým." +msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error -#: pgp.c:441 pgp.c:952 -#, fuzzy +#: pgp.c:458 pgp.c:969 msgid "PGP message successfully decrypted." -msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý." +msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü." -#: pgp.c:728 -#, fuzzy +#: pgp.c:745 msgid "Internal error. Inform ." -msgstr "Iç hata. Thomas R. 'ye haber ver." +msgstr "Dahili hata. ile irtibata geçin." -#: pgp.c:789 +#: pgp.c:806 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n" +"[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n" "\n" -#: pgp.c:833 -#, fuzzy +#: pgp.c:850 msgid "Decryption failed" -msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu." +msgstr "Şifre çözme başarısız" -#: pgp.c:1008 +#: pgp.c:1025 msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!" +msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!" -#: pgp.c:1444 +#: pgp.c:1461 msgid "Can't invoke PGP" -msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor" +msgstr "PGP çalıştırılamıyor" -#: pgp.c:1545 -#, fuzzy, c-format +#: pgp.c:1562 +#, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " -msgstr "" -"þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? " +msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? " -#: pgp.c:1546 +#: pgp.c:1563 msgid "PGP/M(i)ME" -msgstr "" +msgstr "PGP/M(i)ME" -#: pgp.c:1546 +#: pgp.c:1563 msgid "(i)nline" -msgstr "" +msgstr "satır(i)çi" -#: pgp.c:1548 -#, fuzzy +#: pgp.c:1565 msgid "esabifc" -msgstr "imfkip" +msgstr "rmfkiup" #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..." +msgstr "PGP anahtarı alınıyor..." #: pgpkey.c:490 -#, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." -msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý." +msgstr "" +"Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý." +msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý." +msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "/dev/null'ý açamadým" +msgstr "/dev/null açılamıyor" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "Anahtar numarasýný belirle: " +msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: " #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." -msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...." +msgstr "Pgp çalıştırılıyor..." #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." -msgstr "PGP anahtarý %s." +msgstr "PGP anahtarı %s." #: pop.c:91 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor." +msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor." #: pop.c:118 msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!" +msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!" #: pop.c:199 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor." +msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor." #: pop.c:248 pop.c:565 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "" +msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil" #: pop.c:279 msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "Ileti listesi alýnýyor..." +msgstr "Ä°letilerin listesi alınıyor..." #: pop.c:418 msgid "Can't write message to temporary file!" -msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!" +msgstr "Ä°leti geçici bir dosyaya yazılamıyor!" #: pop.c:520 pop.c:585 msgid "Checking for new messages..." -msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..." +msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..." #: pop.c:549 msgid "POP host is not defined." -msgstr "POP sunucusu belirlenmedi." +msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı." #: pop.c:613 msgid "No new mail in POP mailbox." @@ -4218,16 +4175,16 @@ msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok." #: pop.c:620 msgid "Delete messages from server?" -msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?" +msgstr "Ä°letiler sunucudan silinsin mi?" #: pop.c:622 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..." +msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..." #: pop.c:664 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!" +msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!" #: pop.c:668 #, c-format @@ -4236,80 +4193,77 @@ msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]" #: pop.c:691 pop_lib.c:373 msgid "Server closed connection!" -msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!" +msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!" #: pop_auth.c:79 msgid "Authenticating (SASL)..." -msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..." +msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..." #: pop_auth.c:184 msgid "Authenticating (APOP)..." -msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..." +msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..." #: pop_auth.c:208 msgid "APOP authentication failed." -msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu." +msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu." #: pop_auth.c:243 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor." +msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." -msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor." +msgstr "Ä°letiler sunucuda bırakılamıyor." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" -msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu" +msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s" #: pop_lib.c:387 msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..." +msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..." #: pop_lib.c:557 msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..." +msgstr "Ä°leti indeksleri doğrulanıyor..." #: pop_lib.c:580 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?" +msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" -msgstr "Kaydedilmiþ iletiler" +msgstr "Ertelenen Ä°letiler" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." -msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok." +msgstr "Ertelen ileti yok." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" -msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý" +msgstr "Geçersiz PGP başlığı" #: postpone.c:483 -#, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "Geçersiz S/MIME baþlýðý" +msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı" #: postpone.c:556 -#, fuzzy msgid "Decrypting message..." -msgstr "Ileti alýnýyor..." +msgstr "Ä°leti çözülüyor..." #: postpone.c:565 -#, fuzzy msgid "Decryption failed." -msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu." +msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu." #: query.c:50 msgid "New Query" -msgstr "Yeni sorgulama" +msgstr "Yeni Sorgu" #: query.c:51 msgid "Make Alias" -msgstr "Lakap yarat" +msgstr "Lâkap Yarat" #: query.c:52 msgid "Search" @@ -4321,7 +4275,7 @@ msgstr "Cevap bekleniyor..." #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." -msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi." +msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı." #: query.c:290 #, c-format @@ -4344,125 +4298,118 @@ msgstr "Boru" #: recvattach.c:57 msgid "Print" -msgstr "Yazdýr" +msgstr "Yazdır" -#: recvattach.c:435 +#: recvattach.c:452 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." -#: recvattach.c:438 recvattach.c:527 +#: recvattach.c:455 recvattach.c:544 msgid "Attachment saved." -msgstr "Eklenti kaydedildi." +msgstr "Ek kaydedildi." -#: recvattach.c:539 +#: recvattach.c:556 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?" +msgstr "UYARI! %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?" -#: recvattach.c:557 +#: recvattach.c:574 msgid "Attachment filtered." -msgstr "Eklentiler filtra edildi." +msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi." -#: recvattach.c:624 +#: recvattach.c:641 msgid "Filter through: " -msgstr "Filtra: " +msgstr "Süzgeç: " -#: recvattach.c:624 +#: recvattach.c:641 msgid "Pipe to: " msgstr "Borula: " -#: recvattach.c:659 +#: recvattach.c:676 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!" +msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!" -#: recvattach.c:724 +#: recvattach.c:741 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?" +msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?" -#: recvattach.c:724 +#: recvattach.c:741 msgid "Print attachment?" -msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?" +msgstr "Ek yazdırılsın mı?" -#: recvattach.c:957 -#, fuzzy +#: recvattach.c:974 msgid "Can't decrypt encrypted message!" -msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok." +msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!" -#: recvattach.c:970 +#: recvattach.c:987 msgid "Attachments" -msgstr "Eklentiler" +msgstr "Ekler" -#: recvattach.c:1006 +#: recvattach.c:1023 msgid "There are no subparts to show!" -msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!" +msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!" -#: recvattach.c:1067 +#: recvattach.c:1084 msgid "Can't delete attachment from POP server." -msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor." +msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor." -#: recvattach.c:1075 -#, fuzzy +#: recvattach.c:1092 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor." +msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor." -#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 +#: recvattach.c:1111 recvattach.c:1128 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "" -"Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor." +msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir." +msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir." #: recvcmd.c:217 -#, fuzzy msgid "Error bouncing message!" -msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." +msgstr "Ä°leti geri gönderilirken hata oluştu!" #: recvcmd.c:217 -#, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." +msgstr "Ä°leti geri gönderilirken hata oluştu!" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým." +msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" -msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?" +msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?" #: recvcmd.c:462 -#, fuzzy msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" -"Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle " -"þekillendirilsin mi?" +"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "" +msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." -msgstr "%s yaratýlamadý." +msgstr "%s yaratılamadı." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok." +msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok." -#: recvcmd.c:749 send.c:715 +#: recvcmd.c:749 send.c:721 msgid "No mailing lists found!" -msgstr "Eposta listesi bulunamadý!" +msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" -"Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle " -"þekillendirilsin mi?" +"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak " +"iletilsin mi?" #: remailer.c:484 msgid "Append" @@ -4470,7 +4417,7 @@ msgstr "Ekle" #: remailer.c:485 msgid "Insert" -msgstr "Içer" +msgstr "İçer" #: remailer.c:486 msgid "Delete" @@ -4478,86 +4425,88 @@ msgstr "Sil" #: remailer.c:488 msgid "OK" -msgstr "Oldu" +msgstr "TAMAM" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "" +msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." -msgstr "" +msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "" +msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "" +msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "" +msgstr "Postacı zinciri zaten boş." #: remailer.c:665 -#, fuzzy msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "Ilk iletidesiniz." +msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "" +msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez." +msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" -msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!" +msgstr "" +"Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n" +msgstr "Ä°leti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." -msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." +msgstr "Ä°leti gönderilirken hata oluştu." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr" +msgstr "" +"\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı biçimlendirilmiş " +"öge" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "mailcap dizini belirlenmedi" +msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý" +msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" -msgstr "puan: yeterinden az argüman" +msgstr "puan: eksik argüman" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" -msgstr "puan: çok fazla argüman" +msgstr "puan: fazla argüman" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" -msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?" +msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." -msgstr "Konu yok, iptal ediliyor." +msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible @@ -4567,418 +4516,342 @@ msgstr "Konu yok, iptal ediliyor." #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?" +msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]" #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?" +msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:690 +#: send.c:696 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!" +msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!" -#: send.c:741 +#: send.c:747 msgid "Include message in reply?" -msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?" +msgstr "Ä°leti, cevaba dahil edilsin mi?" -#: send.c:746 +#: send.c:752 msgid "Including quoted message..." -msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..." +msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..." -#: send.c:756 +#: send.c:762 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!" +msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!" -#: send.c:770 +#: send.c:776 msgid "Forward as attachment?" -msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?" +msgstr "Ek olarak iletilsin mi?" -#: send.c:774 +#: send.c:780 msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..." +msgstr "Ä°letilecek eposta hazırlanıyor..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:1071 +#: send.c:1090 msgid "Recall postponed message?" -msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?" +msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?" -#: send.c:1372 -#, fuzzy +#: send.c:1392 msgid "Edit forwarded message?" -msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..." +msgstr "Ä°letilen eposta düzenlensin mi?" -#: send.c:1400 +#: send.c:1429 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?" +msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?" -#: send.c:1402 +#: send.c:1431 msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi." +msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi." -#: send.c:1471 +#: send.c:1500 msgid "Message postponed." -msgstr "Ileti kaydedildi." +msgstr "Ä°leti ertelendi." -#: send.c:1480 +#: send.c:1509 msgid "No recipients are specified!" -msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!" +msgstr "Alıcı belirtilmedi!" -#: send.c:1485 +#: send.c:1514 msgid "No recipients were specified." -msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ." +msgstr "Alıcılar belirtilmedi!" -#: send.c:1501 +#: send.c:1530 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?" +msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?" -#: send.c:1505 +#: send.c:1534 msgid "No subject specified." -msgstr "Konu belirlenmemiþ." +msgstr "Konu girilmedi." -#: send.c:1567 +#: send.c:1596 msgid "Sending message..." -msgstr "Ileti gönderiliyor..." +msgstr "Ä°leti gönderiliyor..." -#: send.c:1708 +#: send.c:1737 msgid "Could not send the message." -msgstr "Ileti gönderilemedi." +msgstr "Ä°leti gönderilemedi." -#: send.c:1713 +#: send.c:1742 msgid "Mail sent." -msgstr "eposta gönderildi." +msgstr "Eposta gönderildi." -#: send.c:1713 +#: send.c:1742 msgid "Sending in background." -msgstr "Ardalanda gönderiliyor." +msgstr "Ardalanda gönderiliyor." #: sendlib.c:410 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]" +msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]" #: sendlib.c:440 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "%s daha yok!" +msgstr "%s artık mevcut değil!" #: sendlib.c:862 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!" +msgstr "%s uygun bir dosya değil!" #: sendlib.c:1031 #, c-format msgid "Could not open %s" -msgstr "%s açýlanamadý" +msgstr "%s açılamadı" #: sendlib.c:1996 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)." +msgstr "Ä°leti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)." #: sendlib.c:2002 msgid "Output of the delivery process" -msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi" +msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı" #: sendlib.c:2208 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "" +msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" -msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n" +msgstr "%s... Çıkılıyor.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n" +msgstr "%s alındı... Çıkılıyor.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n" +msgstr "Sinyal %d alındı... Çıkılıyor.\n" #: smime.c:111 -#, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" -msgstr "S/MIME parolasýný verin:" +msgstr "S/MIME parolasını girin: " #: smime.c:321 msgid "Trusted " -msgstr "" +msgstr "Güvenilir " #: smime.c:324 msgid "Verified " -msgstr "" +msgstr "Doğrulananan " #: smime.c:327 msgid "Unverified" -msgstr "" +msgstr "Doğrulanamayan" #: smime.c:330 -#, fuzzy msgid "Expired " -msgstr "Çýk " +msgstr "Süresi Dolmuş " #: smime.c:333 msgid "Revoked " -msgstr "" +msgstr "Hükümsüzleştirilmiş " #: smime.c:336 -#, fuzzy msgid "Invalid " -msgstr "Geçersiz ay : %s" +msgstr "Geçersiz " #: smime.c:339 -#, fuzzy msgid "Unknown " -msgstr "Bilinmiyor" +msgstr "Bilinmiyor " #: smime.c:368 -#, fuzzy msgid "Enter keyID: " -msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: " +msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: " #: smime.c:391 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "\"%s\"'e uyan S/MIME anahtarlarý." +msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" +"%s kimlik numarası doğrulanamadı. %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?" #: smime.c:545 smime.c:615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?" +msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?" #: smime.c:548 smime.c:618 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?" +msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" +"Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. " +"(devam etmek için herhangi bir tuş)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "" +msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı." #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 -#, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "[-- Hata: OpenSSL altiþlemi yaratýlamadý! --]\n" +msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]" #: smime.c:1206 -#, fuzzy msgid "no certfile" -msgstr "Filtrayý yaratamadým" +msgstr "sertifika dosyası yok" #: smime.c:1209 -#, fuzzy msgid "no mbox" -msgstr "(eposta kutusu yok)" +msgstr "eposta kutusu yok" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." -msgstr "" +msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..." #: smime.c:1390 -#, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi" +msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı." #: smime.c:1433 -#, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "OpenSSL altiþlemi açýlamýyor!" +msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." -msgstr "" +msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..." #: smime.c:1636 smime.c:1760 -#, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- OpenSSL geri verisi sonu --]\n" +"[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n" "\n" #: smime.c:1720 smime.c:1731 -#, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Hata: OpenSSL altiþlemi yaratýlamadý! --]\n" +msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n" #: smime.c:1764 -#, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "" -"[-- Bu bilgi S/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n" -"\n" +msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" #: smime.c:1767 -#, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "" -"[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n" -"\n" +msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n" #: smime.c:1831 -#, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- S/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n" +"[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]" +"\n" #: smime.c:1833 -#, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n" +"[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n" #: smime.c:1944 -#, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç " -"yoksa i(p)talmý? " +"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, " +"i(p)tal?" #: smime.c:1945 -#, fuzzy msgid "eswabfc" -msgstr "imfkcp" +msgstr "rmafkup" -#: smime.c:1954 -msgid "" -"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " -msgstr "" +#. I use "dra" because "123" is recognized anyway +#: smime.c:1960 +msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " +msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? " -#: smime.c:1956 -msgid "12345f" -msgstr "" +#: smime.c:1963 +msgid "drac" +msgstr "draz" + +#: smime.c:1966 +msgid "1: DES, 2: Triple-DES " +msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " + +#: smime.c:1967 +msgid "dt" +msgstr "dt" + +#: smime.c:1979 +msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " +msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1980 +msgid "468" +msgstr "468" + +#: smime.c:1995 +msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " +msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " + +#: smime.c:1996 +msgid "895" +msgstr "895" + +#: smime.c:2024 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "" +msgstr "Ä°mzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin." #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..." +msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..." #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]" +msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]" #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(eposta kutusu yok)" #: thread.c:1089 -#, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez." +msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez." #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." -msgstr "Kök iletisi yok." - -#~ msgid "First entry is shown." -#~ msgstr "Ilk birim gösteriliyor." - -#~ msgid "Last entry is shown." -#~ msgstr "son birim gösteriliyor." - -#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -#~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" -#~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?" - -#~ msgid "Closing connection to IMAP server..." -#~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..." - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: stat: %s" -#~ msgstr "Stat edemedim : %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: not a regular file" -#~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invoking OpenSSL..." -#~ msgstr "OpenSSL çalýþtýrýlýyor...." - -#~ msgid "Bounce message to %s...?" -#~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?" - -#~ msgid "Bounce messages to %s...?" -#~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?" - -#, fuzzy -#~ msgid "ewsabf" -#~ msgstr "imfkcp" - -#, fuzzy -#~ msgid "Certificate *NOT* added." -#~ msgstr "Sertifika kaydedildi" - -#, fuzzy -#~ msgid "This ID's validity level is undefined." -#~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ." - -#~ msgid "Decode-save" -#~ msgstr "Çöz-kaydet" - -#~ msgid "Decode-copy" -#~ msgstr "Çöz-kopyala" - -#~ msgid "Decrypt-save" -#~ msgstr "Deþifre et-kaydet" - -#~ msgid "Decrypt-copy" -#~ msgstr "Deþifre et-kopyala" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopyala" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "[-- End of PGP output --]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n" -#~ "\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Can't stat %s." -#~ msgstr "Stat edemedim : %s" - -#~ msgid "%s: no such command" -#~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur" - -#~ msgid "Authentication method is unknown." -#~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor." +msgstr "Ana ileti mevcut değil." -- 2.40.0