From e7fedbd892677f53b8c80de69c43eb1e92446736 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Marco Paolone Date: Fri, 25 May 2012 22:30:47 +0200 Subject: [PATCH] Update Italian translation --- po/it.po | 1330 ++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 600 insertions(+), 730 deletions(-) diff --git a/po/it.po b/po/it.po index b82c37d7..a3a254b4 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -6,20 +6,20 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n" +"Project-Id-Version: mutt-1.5.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n" -"Last-Translator: Marco d'Itri \n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-25 22:14+0200\n" +"Last-Translator: Marco Paolone \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " -msgstr "Nome dell'utente su %s: " +msgstr "Nome utente su %s: " #: account.c:224 #, c-format @@ -52,11 +52,11 @@ msgstr "Aiuto" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" -msgstr "Non hai alias!" +msgstr "Non ci sono alias!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" -msgstr "Crea l'alias" +msgstr "Alias" #. add a new alias #: alias.c:260 @@ -65,11 +65,11 @@ msgstr "Crea l'alias: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!" +msgstr "È già stato definito un alias con questo nome!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?" +msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?" #: alias.c:297 msgid "Address: " @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Indirizzo: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido." +msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Nome della persona: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" -msgstr "[%s = %s] Va bene?" +msgstr "[%s = %s] Confermare?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 @@ -95,23 +95,21 @@ msgid "Save to file: " msgstr "Salva nel file: " #: alias.c:361 -#, fuzzy msgid "Error reading alias file" -msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file" +msgstr "Errore nella lettura del file degli alias" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Alias aggiunto." #: alias.c:391 -#, fuzzy msgid "Error seeking in alias file" -msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file" +msgstr "Errore nella ricerca nel file degli alias" # FIXME #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?" +msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuare?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 @@ -127,16 +125,15 @@ msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header." +msgstr "Errore nell'apertura del file per analizzare gli header." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header." #: attach.c:184 -#, fuzzy msgid "Failure to rename file." -msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header." +msgstr "Errore nel rinominare il file." #: attach.c:197 #, c-format @@ -157,7 +154,7 @@ msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" -"Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come " +"Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come " "testo." #: attach.c:456 @@ -171,22 +168,22 @@ msgstr "Impossibile creare il filtro" #: attach.c:554 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" -msgstr "" +msgstr "---Comando: %-20.20s Descrizione: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" -msgstr "" +msgstr "---Comando: %-30.30s Allegato: %s" #: attach.c:604 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" -msgstr "-- Allegati" +msgstr "---Allegato: %s: %s" #: attach.c:607 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "---Attachment: %s" -msgstr "-- Allegati" +msgstr "---Allegato: %s" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 @@ -212,7 +209,7 @@ msgstr "Maschera" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "%s non è una directory." +msgstr "%s non è una directory." #: browser.c:539 #, c-format @@ -222,7 +219,7 @@ msgstr "Mailbox [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s" +msgstr "Iscritto [%s], maschera del file: %s" #: browser.c:550 #, c-format @@ -239,26 +236,24 @@ msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP" +msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP" #: browser.c:929 -#, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP" +msgstr "È possibile rinominare solo mailbox IMAP" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP" +msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP" #: browser.c:962 -#, fuzzy msgid "Cannot delete root folder" -msgstr "Impossibile creare il filtro" +msgstr "Impossibile eliminare la cartella radice" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?" +msgstr "Cancellare davvero la mailbox \"%s\"?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." @@ -270,7 +265,7 @@ msgstr "Mailbox non cancellata." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " -msgstr "Cambia directory:" +msgstr "Cambia directory in: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." @@ -303,7 +298,7 @@ msgstr "Impossibile vedere una directory" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" -msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file" +msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file" #: buffy.c:486 msgid "New mail in " @@ -312,7 +307,7 @@ msgstr "Nuova posta in " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale" +msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale" #: color.c:332 #, c-format @@ -325,9 +320,9 @@ msgid "%s: no such object" msgstr "%s: oggetto inesistente" #: color.c:391 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" -msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index" +msgstr "%s: comando valido solo per gli oggetti index, body, header" #: color.c:399 #, c-format @@ -390,11 +385,11 @@ msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata." +msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." -msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME." +msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." @@ -402,16 +397,15 @@ msgstr "Firma PGP verificata con successo." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." -msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP." +msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: commands.c:256 -#, fuzzy msgid "Warning: message has no From: header" -msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata." +msgstr "Attenzione: il messaggio non ha un header From:" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " @@ -466,15 +460,15 @@ msgstr "Apri una pipe con il comando: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." -msgstr "Non è stato definito un comando di stampa." +msgstr "Non è stato definito un comando di stampa." #: commands.c:515 msgid "Print message?" -msgstr "Stampo il messaggio?" +msgstr "Stampare il messaggio?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" -msgstr "Stampo i messaggi segnati?" +msgstr "Stampare i messaggi segnati?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" @@ -493,26 +487,20 @@ msgid "Messages could not be printed" msgstr "Impossibile stampare i messaggi" #: commands.c:536 -#, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" -"OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: " #: commands.c:537 -#, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" -"Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)" -"ore?: " #: commands.c:538 -#, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" -msgstr "dfrsotuzc" +msgstr "" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " @@ -565,12 +553,12 @@ msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?" #: commands.c:942 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s." +msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s." #: commands.c:947 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s." +msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s." #: commands.c:949 msgid "not converting" @@ -601,9 +589,8 @@ msgid "Descrip" msgstr "Descr" #: compose.c:119 -#, fuzzy msgid "Not supported" -msgstr "Non è possibile segnare un messaggio." +msgstr "Non supportato" #: compose.c:124 msgid "Sign, Encrypt" @@ -619,20 +606,19 @@ msgstr "Firma" #: compose.c:130 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Nessuno" #: compose.c:137 -#, fuzzy msgid " (inline PGP)" -msgstr "(continua)\n" +msgstr " (PGP in linea)" #: compose.c:139 msgid " (PGP/MIME)" -msgstr "" +msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:143 msgid " (S/MIME)" -msgstr "" +msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:152 compose.c:156 msgid " sign as: " @@ -649,12 +635,12 @@ msgstr "Cifra con: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "%s [#%d] non esiste più!" +msgstr "%s [#%d] non esiste più!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?" +msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiornare la codifica?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" @@ -663,11 +649,11 @@ msgstr "-- Allegati" #: compose.c:299 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido." +msgstr "Attenzione: '%s' non è un IDN valido." #: compose.c:322 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato." +msgstr "Non si può cancellare l'unico allegato." #: compose.c:597 send.c:1586 #, c-format @@ -685,7 +671,7 @@ msgstr "Impossibile allegare %s!" #: compose.c:711 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio" +msgstr "Aprire la mailbox da cui allegare il messaggio" #: compose.c:749 msgid "No messages in that folder." @@ -693,7 +679,7 @@ msgstr "In questo folder non ci sono messaggi." #: compose.c:758 msgid "Tag the messages you want to attach!" -msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!" +msgstr "Segnare i messaggi da allegare!" #: compose.c:790 msgid "Unable to attach!" @@ -705,11 +691,11 @@ msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo." #: compose.c:846 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito." +msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito." #: compose.c:848 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "L'allegato corrente sarà convertito." +msgstr "L'allegato corrente sarà convertito." #: compose.c:923 msgid "Invalid encoding." @@ -717,7 +703,7 @@ msgstr "Codifica non valida." #: compose.c:949 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?" +msgstr "Salvare una copia di questo messaggio?" #: compose.c:1005 msgid "Rename to: " @@ -726,7 +712,7 @@ msgstr "Rinomina in: " #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" -msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s" +msgstr "Impossibile eseguire lo stat di %s: %s" #: compose.c:1037 msgid "New file: " @@ -734,7 +720,7 @@ msgstr "Nuovo file: " #: compose.c:1050 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub" +msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub" #: compose.c:1056 #, c-format @@ -748,11 +734,11 @@ msgstr "Impossibile creare il file %s" #: compose.c:1077 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato" +msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato" #: compose.c:1138 msgid "Postpone this message?" -msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?" +msgstr "Rimandare a dopo questo messaggio?" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" @@ -761,7 +747,7 @@ msgstr "Salva il messaggio nella mailbox" #: compose.c:1200 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "Scrivo il messaggio in %s..." +msgstr "Scrittura del messaggio in %s..." #: compose.c:1209 msgid "Message written." @@ -769,107 +755,104 @@ msgstr "Messaggio scritto." #: compose.c:1221 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " -msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? " +msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? " #: compose.c:1247 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " -msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? " +msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? " #: crypt-gpgme.c:358 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "errore nella creazione del contesto gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" -msgstr "" +msgstr "errore nell'abilitazione del protocollo CMS: %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "" #: crypt-gpgme.c:490 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error reading data object: %s\n" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "" #: crypt-gpgme.c:620 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "errore nell'aggiunta dell'indirizzo `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" -msgstr "" +msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "specifica della chiave segreta `%s' ambigua\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "errore nell'impostazione della chiave segreta `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "errore nell'impostare la notazione della firma PKA: %s\n" #: crypt-gpgme.c:753 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "errore nella cifratura dei dati: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error signing data: %s\n" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "errore nel firmare i dati: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 -#, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" -msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata." +msgstr "Attenzione: una delle chiavi è stata revocata\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Attenzione: la chiave usata per creare la firma è scaduta il: " #: crypt-gpgme.c:1080 -#, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" -msgstr "Il certificato del server è scaduto" +msgstr "Attenzione: almeno una chiave di certificato è scaduta\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Attenzione: la firma è scaduta il: " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" -msgstr "" +msgstr "Impossibile verificare a causa di chiave o certificato mancante\n" #: crypt-gpgme.c:1107 -#, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" -msgstr "SSL non è disponibile." +msgstr "La CRL non è disponibile\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" -msgstr "" +msgstr "La CRL disponibile è deprecata\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" @@ -877,49 +860,50 @@ msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" -msgstr "" +msgstr "Si è verificato un errore di sistema" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " -msgstr "" +msgstr "ATTENZIONE: la voce PKA non corrisponde all'indirizzo del firmatario: " #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " -msgstr "" +msgstr "L'indirizzo del firmatario verificato PKA è: " #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294 -#, fuzzy msgid "Fingerprint: " -msgstr "Fingerprint: %s" +msgstr "Fingerprint: " #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" +"ATTENZIONE: Non abbiamo NESSUNA indicazione che la chiave appartenga alla " +"persona citata\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" -msgstr "" +msgstr "ATTENZIONE: la chiave NON APPARTIENE alla persona citata\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" +"ATTENZIONE: NON è certo che la chiave appartenga alla persona citata\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " -msgstr "" +msgstr "alias: " #: crypt-gpgme.c:1297 -#, fuzzy msgid "created: " -msgstr "Creo %s?" +msgstr "creato: " #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " -msgstr "" +msgstr "Errore nel prelevare le informazioni sulla chiave: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, @@ -927,76 +911,79 @@ msgstr "" #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 msgid "Good signature from:" -msgstr "" +msgstr "Firma valida da:" #: crypt-gpgme.c:1376 msgid "*BAD* signature from:" -msgstr "" +msgstr "Firma *NON VALIDA* da:" #: crypt-gpgme.c:1392 msgid "Problem signature from:" -msgstr "" +msgstr "Problema con la firma da:" #: crypt-gpgme.c:1393 msgid " expires: " -msgstr "" +msgstr " scade: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 msgid "[-- Begin signature information --]\n" -msgstr "" +msgstr "[-- Inizio dei dati firmati --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" -msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n" +msgstr "Errore: verifica fallita: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Inizio notazione (firma di %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Fine notazione ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 -#, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" -"\n" "[-- Fine dei dati firmati --]\n" +"\n" #: crypt-gpgme.c:1622 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" -msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n" +msgstr "" +"[-- Errore: decifratura fallita: %s --]\n" +"\n" #: crypt-gpgme.c:2079 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error extracting key data!\n" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "Errore nell'estrazione dei dati della chiave!\n" #: crypt-gpgme.c:2262 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Errore: decifratura/verifica fallita: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2310 msgid "Error: copy data failed\n" -msgstr "" +msgstr "Errore: copia dei dati fallita\n" #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" -msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n" +msgstr "" +"[-- INIZIO DEL MESSAGGIO PGP --]\n" +"\n" #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" @@ -1006,11 +993,13 @@ msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n" msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" -msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n" +msgstr "" +"[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n" +"\n" #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n" +msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" @@ -1041,166 +1030,158 @@ msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2443 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" -msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n" +msgstr "" +"[-- I seguenti dati sono firmati e cifrati con PGP/MIME --]\n" +"\n" #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" -msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n" +msgstr "" +"[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n" +"\n" #: crypt-gpgme.c:2466 -#, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" -msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n" +msgstr "[-- Fine dei dati firmati e cifrati con PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2509 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" -msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n" +msgstr "" +"[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n" +"\n" #: crypt-gpgme.c:2510 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" -msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n" +msgstr "" +"[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n" +"\n" #: crypt-gpgme.c:2540 -#, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n" +msgstr "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2541 -#, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3134 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[Impossibile mostrare questo ID utente (codifica sconosciuta)]" #: crypt-gpgme.c:3136 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[Impossibile mostrare questo ID utente (codifica non valida)]" #: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" -msgstr "" +msgstr "[Impossibile mostrare questo ID utente (DN non valido)]" #: crypt-gpgme.c:3220 msgid " aka ......: " -msgstr "" +msgstr " alias ......: " #: crypt-gpgme.c:3220 msgid "Name ......: " -msgstr "" +msgstr "Nome ......: " #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362 -#, fuzzy msgid "[Invalid]" -msgstr "Non valido " +msgstr "[Non valido]" #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Valid From : %s\n" -msgstr "Mese non valido: %s" +msgstr "Valido da : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" -msgstr "Mese non valido: %s" +msgstr "Valido fino a ..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" -msgstr "" +msgstr "Tipo di chiave ..: %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 #, c-format msgid "Key Usage .: " -msgstr "" +msgstr "Uso della chiave .: " #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 -#, fuzzy msgid "encryption" -msgstr "Crittografa" +msgstr "cifratura" #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430 msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 msgid "signing" -msgstr "" +msgstr "firma" #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 -#, fuzzy msgid "certification" -msgstr "Certificato salvato" +msgstr "certificazione" #: crypt-gpgme.c:3326 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" -msgstr "" +msgstr "Numero di serie .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3334 #, c-format msgid "Issued By .: " -msgstr "" +msgstr "Emesso da .: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" -msgstr "Key ID: 0x%s" +msgstr "Subkey ....: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3357 -#, fuzzy msgid "[Revoked]" -msgstr "Revocato " +msgstr "[Revocato]" #: crypt-gpgme.c:3367 -#, fuzzy msgid "[Expired]" -msgstr "Scaduto " +msgstr "[Scaduto]" #: crypt-gpgme.c:3372 msgid "[Disabled]" -msgstr "" +msgstr "[Disabilitato]" #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: crypt-gpgme.c:3459 -#, fuzzy msgid "Collecting data..." -msgstr "Mi connetto a %s..." +msgstr "Raccolta dei dati..." #: crypt-gpgme.c:3485 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" -msgstr "Errore nella connessione al server: %s" +msgstr "Errore nella ricerca dell'emittente della chiave: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3495 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" -msgstr "" +msgstr "Errore: catena di certificazione troppo lunga - stop\n" #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580 #, c-format @@ -1208,24 +1189,23 @@ msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3589 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" -msgstr "SSL fallito: %s" +msgstr "gpg_new fallito: %s" #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" -msgstr "" +msgstr "gpgme_op_keylist_start fallito: %s" #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" -msgstr "" +msgstr "gpgme_op_keylist_next fallito: %s" #: crypt-gpgme.c:3790 -#, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." -msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate." +msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute/revocate." #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 @@ -1240,57 +1220,53 @@ msgstr "Seleziona " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520 msgid "Check key " -msgstr "Controlla la chiave " +msgstr "Controlla chiave " #: crypt-gpgme.c:3840 -#, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" -msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"." +msgstr "Chiavi PGP e S/MIME corrispondenti" #: crypt-gpgme.c:3842 -#, fuzzy msgid "PGP keys matching" -msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"." +msgstr "Chiavi PGP corrispondenti" #: crypt-gpgme.c:3844 -#, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" -msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"." +msgstr "Chiavi S/MIME corrispondenti" #: crypt-gpgme.c:3846 -#, fuzzy msgid "keys matching" -msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"." +msgstr "Chiavi corrispondenti" #: crypt-gpgme.c:3849 #, c-format msgid "%s <%s>." -msgstr "" +msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3851 #, c-format msgid "%s \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata." +msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata." #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato." +msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato." #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." -msgstr "L'ID ha validità indefinita." +msgstr "L'ID ha validità indefinita." #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." -msgstr "L'ID non è valido." +msgstr "L'ID non è valido." #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "L'ID è solo marginalmente valido." +msgstr "L'ID è solo marginalmente valido." #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626 #, c-format @@ -1300,7 +1276,7 @@ msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?" #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..." +msgstr "Ricerca chiavi corrispondenti a \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196 #, c-format @@ -1319,27 +1295,20 @@ msgid "" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4388 -#, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" -msgstr "" -"S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)" -"nnullare? " +msgstr "S/MIME cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, (p)gp, annullare(c)?" #: crypt-gpgme.c:4389 -#, fuzzy msgid "esabpfc" -msgstr "esocba" +msgstr "esabpfc" #: crypt-gpgme.c:4392 -#, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" -msgstr "" -"PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? " +msgstr "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, s/(m)ime, annullare(c)?" #: crypt-gpgme.c:4393 -#, fuzzy msgid "esabmfc" -msgstr "esocba" +msgstr "esabmfc" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); @@ -1350,12 +1319,11 @@ msgstr "Firma come: " #: crypt-gpgme.c:4535 msgid "Failed to verify sender" -msgstr "" +msgstr "Errore nella verifica del mittente" #: crypt-gpgme.c:4538 -#, fuzzy msgid "Failed to figure out sender" -msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header." +msgstr "Errore nel rilevamento del mittente" #: crypt.c:68 #, c-format @@ -1379,12 +1347,12 @@ msgstr "Eseguo PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" -msgstr "" +msgstr "Il messaggio non può essere inviato in linea. Riutilizzare PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1537 msgid "Mail not sent." -msgstr "Il messaggio non è stato spedito." +msgstr "Il messaggio non è stato inviato." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." @@ -1411,14 +1379,18 @@ msgstr "" msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" -msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n" +msgstr "" +"[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n" +"\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" -msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n" +msgstr "" +"[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n" +"\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 @@ -1434,7 +1406,7 @@ msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n" +"[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 @@ -1447,16 +1419,15 @@ msgstr "" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." -msgstr "" +msgstr "\"crypt_use_gpgme\" impostato ma non compilato con il supporto a GPGME." #: cryptglue.c:112 -#, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." -msgstr "Eseguo S/MIME..." +msgstr "Richiamo S/MIME..." #: curs_lib.c:194 msgid "yes" -msgstr "sì" +msgstr "sì" #: curs_lib.c:195 msgid "no" @@ -1465,7 +1436,7 @@ msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:297 msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Esci da mutt?" +msgstr "Uscire da mutt?" #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358 msgid "unknown error" @@ -1473,7 +1444,7 @@ msgstr "errore sconosciuto" #: curs_lib.c:520 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Premi un tasto per continuare..." +msgstr "Premere un tasto per continuare..." #: curs_lib.c:564 msgid " ('?' for list): " @@ -1489,20 +1460,20 @@ msgstr "Non ci sono messaggi." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "La mailbox è di sola lettura." +msgstr "La mailbox è di sola lettura." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message." +msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." -msgstr "Non ci sono messaggi visibili" +msgstr "Non ci sono messaggi visibili." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" -msgstr "" +msgstr "Impossibile %s: operazione non permessa dalle ACL" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" @@ -1539,15 +1510,15 @@ msgstr "Gruppo" #: curs_main.c:495 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" -"La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati." +"La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati." #: curs_main.c:498 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox." +msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox." #: curs_main.c:502 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno." +msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno." #: curs_main.c:619 msgid "No tagged messages." @@ -1567,16 +1538,15 @@ msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio." #: curs_main.c:779 msgid "That message is not visible." -msgstr "Questo messaggio non è visibile." +msgstr "Questo messaggio non è visibile." #: curs_main.c:782 msgid "Invalid message number." msgstr "Numero del messaggio non valido." #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373 -#, fuzzy msgid "delete message(s)" -msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare." +msgstr "elimina messaggio(i)" #: curs_main.c:798 msgid "Delete messages matching: " @@ -1584,7 +1554,7 @@ msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: " #: curs_main.c:820 msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore." +msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:825 @@ -1598,33 +1568,31 @@ msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: " #: curs_main.c:857 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." -msgstr "" +msgstr "Per visualizzare tutti i messaggi, limitare ad \"all\"." #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Esci da Mutt?" +msgstr "Uscire da Mutt?" #: curs_main.c:959 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: " #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683 -#, fuzzy msgid "undelete message(s)" -msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare." +msgstr "ripristina messaggio(i)" #: curs_main.c:970 msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: " +msgstr "Ripristina i messaggi corrispondenti a: " #: curs_main.c:978 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: " #: curs_main.c:1004 -#, fuzzy msgid "Logged out of IMAP servers." -msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..." +msgstr "Sessione con i server IMAP terminata." #: curs_main.c:1083 msgid "Open mailbox in read-only mode" @@ -1635,52 +1603,50 @@ msgid "Open mailbox" msgstr "Apri la mailbox" #: curs_main.c:1095 -#, fuzzy msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta." #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s non è una mailbox." +msgstr "%s non è una mailbox." #: curs_main.c:1222 msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "Esci da Mutt senza salvare?" +msgstr "Uscire da Mutt senza salvare?" #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "Il threading non è attivo." +msgstr "Il threading non è attivo." #: curs_main.c:1252 msgid "Thread broken" -msgstr "" +msgstr "Thread corrotto" #: curs_main.c:1263 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" -msgstr "" +msgstr "Il thread non può essere corrotto, il messaggio non fa parte di un thread" #: curs_main.c:1272 msgid "link threads" -msgstr "" +msgstr "collega thread" #: curs_main.c:1277 msgid "No Message-ID: header available to link thread" -msgstr "" +msgstr "Nessun header Message-ID: disponibile per collegare il thread" #: curs_main.c:1279 -#, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" -msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito" +msgstr "Segnare prima il messaggio da collegare qui" #: curs_main.c:1291 msgid "Threads linked" -msgstr "" +msgstr "Thread collegati" #: curs_main.c:1294 msgid "No thread linked" -msgstr "" +msgstr "Nessun thread collegato" #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355 msgid "You are on the last message." @@ -1688,7 +1654,7 @@ msgstr "Sei all'ultimo messaggio." #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381 msgid "No undeleted messages." -msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare." +msgstr "Nessun messaggio ripristinato." #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398 msgid "You are on the first message." @@ -1696,11 +1662,11 @@ msgstr "Sei al primo messaggio." #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477 msgid "Search wrapped to top." -msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio." +msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio." #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488 msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "La ricerca è ritornata al fondo." +msgstr "La ricerca è ritornata al fondo." #: curs_main.c:1523 msgid "No new messages" @@ -1715,13 +1681,12 @@ msgid " in this limited view" msgstr " in questa visualizzazione limitata" #: curs_main.c:1540 -#, fuzzy msgid "flag message" -msgstr "visualizza un messaggio" +msgstr "aggiungi flag al messaggio" #: curs_main.c:1577 pager.c:2649 msgid "toggle new" -msgstr "" +msgstr "(dis)abilita nuovo" #: curs_main.c:1654 msgid "No more threads." @@ -1736,31 +1701,26 @@ msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Il thread contiene messaggi non letti." #: curs_main.c:1831 pager.c:2342 -#, fuzzy msgid "delete message" -msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare." +msgstr "elimina messaggio" #: curs_main.c:1913 -#, fuzzy msgid "edit message" -msgstr "modifica il messaggio" +msgstr "modifica messaggio" #: curs_main.c:2044 -#, fuzzy msgid "mark message(s) as read" -msgstr "salta al messaggio padre nel thread" +msgstr "segna messaggio(i) come letto(i)" #: curs_main.c:2139 pager.c:2668 -#, fuzzy msgid "undelete message" -msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare." +msgstr "ripristina messaggio" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 -#, fuzzy msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" @@ -1781,18 +1741,8 @@ msgstr "" "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n" "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n" "~p\t\tstampa il messaggio\n" -"~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n" -"~r file\t\tleggi un file nell'editor\n" -"~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n" -"~u\t\trichiama la linea precedente\n" -"~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n" -"~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n" -"~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n" -"~?\t\tquesto messaggio\n" -"~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n" #: edit.c:52 -#, fuzzy msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" @@ -1804,15 +1754,6 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n" -"~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n" -"~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n" -"~f messaggi\tincludi dei messaggi\n" -"~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n" -"~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n" -"~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n" -"~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n" -"~p\t\tstampa il messaggio\n" "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n" "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n" "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n" @@ -1879,7 +1820,7 @@ msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" -msgstr "Il file del messaggio è vuoto!" +msgstr "Il file del messaggio è vuoto!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" @@ -1925,9 +1866,8 @@ msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n" #: handler.c:1204 -#, fuzzy msgid "One or more parts of this message could not be displayed" -msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata." +msgstr "Uno o più parti di questo messaggio potrebbero non essere mostrate" #: handler.c:1256 #, c-format @@ -1951,8 +1891,7 @@ msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n" #: handler.c:1368 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" -msgstr "" -"[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n" +msgstr "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n" #: handler.c:1389 #, c-format @@ -1966,7 +1905,7 @@ msgstr "(dimensioni %s byte) " #: handler.c:1398 msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "è stato cancellato -- ]\n" +msgstr "è stato cancellato -- ]\n" #: handler.c:1403 #, c-format @@ -1981,18 +1920,20 @@ msgstr "[-- nome: %s --]\n" #: handler.c:1421 handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n" +msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n" #: handler.c:1423 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" -msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n" +msgstr "" +"[-- e l'origine esterna indicata è --]\n" +"[-- scaduta. --]\n" #: handler.c:1441 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" -msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n" +msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n" #: handler.c:1583 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." @@ -2007,14 +1948,13 @@ msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: handler.c:1723 -#, fuzzy msgid "[-- This is an attachment " -msgstr "[-- Questo allegato %s/%s " +msgstr "[-- Questo è un allegato " #: handler.c:1725 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- %s/%s non è gestito " +msgstr "[-- %s/%s non è gestito " #: handler.c:1730 #, c-format @@ -2032,7 +1972,7 @@ msgstr "%s: impossibile allegare il file" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug" +msgstr "ERRORE: per favore segnalare questo bug" #: help.c:348 msgid "" @@ -2066,7 +2006,7 @@ msgstr "Aiuto per %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" -msgstr "" +msgstr "Formato del file della cronologia errato (riga %d)" #: hook.c:250 #, c-format @@ -2093,7 +2033,7 @@ msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "L'autenticazione anonima è fallita." +msgstr "L'autenticazione anonima è fallita." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." @@ -2114,7 +2054,7 @@ msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server." +msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." @@ -2136,7 +2076,7 @@ msgstr "Autenticazione SASL fallita." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "%s non è un percorso IMAP valido" +msgstr "%s non è un percorso IMAP valido" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." @@ -2148,7 +2088,7 @@ msgstr "Folder inesistente" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " -msgstr "Crea la mailbox:" +msgstr "Crea la mailbox: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." @@ -2159,37 +2099,36 @@ msgid "Mailbox created." msgstr "Mailbox creata." #: imap/browse.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " -msgstr "Crea la mailbox:" +msgstr "Rinomina la mailbox %s in: " #: imap/browse.c:339 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename failed: %s" -msgstr "SSL fallito: %s" +msgstr "Impossibile rinominare: %s" #: imap/browse.c:344 -#, fuzzy msgid "Mailbox renamed." -msgstr "Mailbox creata." +msgstr "Mailbox rinominata." #: imap/command.c:445 msgid "Mailbox closed" msgstr "Mailbox chiusa" #: imap/imap.c:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CREATE failed: %s" -msgstr "SSL fallito: %s" +msgstr "CREATE fallito: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "Chiudo la connessione a %s..." +msgstr "Chiusura della connessione a %s..." #: imap/imap.c:310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo." +msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo." #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" @@ -2201,7 +2140,7 @@ msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS" #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "" +msgstr "Connessione cifrata non disponibile" #: imap/imap.c:603 #, c-format @@ -2215,7 +2154,7 @@ msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox" #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545 #, c-format msgid "Create %s?" -msgstr "Creo %s?" +msgstr "Creare %s?" #: imap/imap.c:1186 msgid "Expunge failed" @@ -2227,22 +2166,21 @@ msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Segno cancellati %d messaggi..." #: imap/imap.c:1230 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" -msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]" +msgstr "Salvataggio dei messaggi modificati... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags. Close anyway?" -msgstr "" +msgstr "Errore nel salvare le flag. Chiudere comunque?" #: imap/imap.c:1287 -#, fuzzy msgid "Error saving flags" -msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!" +msgstr "Errore nel salvataggio delle flag" #: imap/imap.c:1299 msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "Cancello i messaggi dal server..." +msgstr "Cancellazione dei messaggi dal server..." #: imap/imap.c:1304 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" @@ -2251,7 +2189,7 @@ msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito" #: imap/imap.c:1754 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" -msgstr "" +msgstr "Ricerca header senza nome dell'header: %s" #: imap/imap.c:1826 msgid "Bad mailbox name" @@ -2260,22 +2198,22 @@ msgstr "Nome della mailbox non valido" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "Mi iscrivo a %s..." +msgstr "Iscrizione a %s..." #: imap/imap.c:1853 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." -msgstr "Mi deiscrivo da %s..." +msgstr "Rimozione della sottoscrizione da %s..." #: imap/imap.c:1863 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subscribed to %s" -msgstr "Mi iscrivo a %s..." +msgstr "Iscritto a %s" #: imap/imap.c:1865 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribed from %s" -msgstr "Mi deiscrivo da %s..." +msgstr "Sottoscrizione rimossa da %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:99 @@ -2288,51 +2226,48 @@ msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s" #: imap/message.c:141 -#, fuzzy msgid "Evaluating cache..." -msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]" +msgstr "Analisi della cache..." #: imap/message.c:232 pop.c:272 -#, fuzzy msgid "Fetching message headers..." -msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]" +msgstr "Scaricamento header dei messaggi..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563 msgid "Fetching message..." -msgstr "Prendo il messaggio..." +msgstr "Scaricamento messaggio..." #: imap/message.c:487 pop.c:558 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox." +msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; provare a riaprire la mailbox." #: imap/message.c:641 -#, fuzzy msgid "Uploading message..." -msgstr "Mando il messaggio..." +msgstr "Invio messaggio..." #: imap/message.c:815 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "Copio %d messaggi in %s..." +msgstr "Copia di %d messaggi in %s..." #: imap/message.c:819 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "Copio il messaggio %d in %s..." +msgstr "Copia messaggio %d in %s..." #: imap/util.c:358 msgid "Continue?" -msgstr "Continua?" +msgstr "Continuare?" #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." -msgstr "Non disponibile in questo menù." +msgstr "Non disponibile in questo menù." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "" +msgstr "Espressione regolare errata: %s" #: init.c:525 #, c-format @@ -2340,39 +2275,34 @@ msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "" #: init.c:715 -#, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello" +msgstr "spam: nessun modello corrispondente" #: init.c:717 -#, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello" +msgstr "nospam: nessun modello corrispondente" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." -msgstr "" +msgstr "%sgroup: -rx o -addr mancanti." #: init.c:879 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" -msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n" +msgstr "%sgroup: attenzione: ID '%s' errato.\n" #: init.c:1094 -#, fuzzy msgid "attachments: no disposition" -msgstr "modifica la descrizione dell'allegato" +msgstr "allegati: nessuna disposizione" #: init.c:1132 -#, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" -msgstr "modifica la descrizione dell'allegato" +msgstr "allegati: disposizione non valida" #: init.c:1146 -#, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" -msgstr "modifica la descrizione dell'allegato" +msgstr "" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" @@ -2385,7 +2315,7 @@ msgstr "alias: nessun indirizzo" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n" +msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" @@ -2409,32 +2339,32 @@ msgstr "%s: variabile sconosciuta" #: init.c:1744 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "prefix non è consentito con reset" +msgstr "prefix non è consentito con reset" #: init.c:1750 #, c-format msgid "value is illegal with reset" -msgstr "value non è consentito con reset" +msgstr "value non è consentito con reset" #: init.c:1786 init.c:1798 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" -msgstr "" +msgstr "Uso: set variabile=yes|no" #: init.c:1806 #, c-format msgid "%s is set" -msgstr "%s è attivo" +msgstr "%s è attivo" #: init.c:1806 #, c-format msgid "%s is unset" -msgstr "%s non è attivo" +msgstr "%s non è attivo" #: init.c:1909 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" -msgstr "Giorno del mese non valido: %s" +msgstr "Valore per l'opzione %s non valido: \"%s\"" #: init.c:2046 #, c-format @@ -2442,13 +2372,13 @@ msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: tipo di mailbox non valido" #: init.c:2077 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" -msgstr "%s: valore non valido" +msgstr "%s: valore non valido (%s)" #: init.c:2078 msgid "format error" -msgstr "" +msgstr "errore formato" #: init.c:2078 msgid "number overflow" @@ -2514,12 +2444,11 @@ msgstr "impossibile determinare l'username" #: init.c:3167 msgid "-group: no group name" -msgstr "" +msgstr "-group: nessun nome per il gruppo" #: init.c:3177 -#, fuzzy msgid "out of arguments" -msgstr "troppo pochi argomenti" +msgstr "" #: keymap.c:526 msgid "Macro loop detected." @@ -2527,12 +2456,12 @@ msgstr "Individuato un loop di macro." #: keymap.c:827 keymap.c:835 msgid "Key is not bound." -msgstr "Il tasto non è assegnato." +msgstr "Il tasto non è assegnato." #: keymap.c:839 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto." +msgstr "Il tasto non è assegnato. Premere '%s' per l'aiuto." #: keymap.c:850 msgid "push: too many arguments" @@ -2541,7 +2470,7 @@ msgstr "push: troppi argomenti" #: keymap.c:880 #, c-format msgid "%s: no such menu" -msgstr "%s: menù inesistente" +msgstr "%s: menù inesistente" #: keymap.c:895 msgid "null key sequence" @@ -2554,7 +2483,7 @@ msgstr "bind: troppi argomenti" #: keymap.c:1005 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "%s: la funzione non è nella mappa" +msgstr "%s: la funzione non è nella mappa" #: keymap.c:1029 msgid "macro: empty key sequence" @@ -2591,25 +2520,23 @@ msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: main.c:63 -#, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" -"Per contattare gli sviluppatori scrivi a .\n" -"Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n" +"Per contattare gli sviluppatori scrivere a .\n" +"Per segnalare un bug, visitare http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:67 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n" +"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins e altri.\n" "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n" -"Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n" +"Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n" "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n" #: main.c:73 @@ -2626,6 +2553,17 @@ msgid "" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" +"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" +"\n" +"Molti altri non citati qui hanno contribuito con codice,\n" +"correzioni e suggerimenti.\n" #: main.c:86 msgid "" @@ -2661,6 +2599,16 @@ msgid "" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" +"usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" +" mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " +" [...] --] [...]\n" +" mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] " +" [...] < messaggio\n" +" mutt [] -p\n" +" mutt [] -A [...]\n" +" mutt [] -Q [...]\n" +" mutt [] -D\n" +" mutt -v[v]\n" #: main.c:122 msgid "" @@ -2672,13 +2620,19 @@ msgid "" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" +"opzioni:\n" +" -A \tespande l'alias indicato\n" +" -a [...] --\tallega uno o più file al messaggio\n" +"\t\tla lista di file va terminata con la sequenza \"--\"\n" +" -b \tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n" +" -c \tindirizzo in carbon copy (CC)\n" +" -D\t\tstampa il valore di tutte le variabile sullo standard output" #: main.c:131 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" -msgstr "" +msgstr " -d \tregistra l'output di debug in ~/.muttdebug0" #: main.c:134 -#, fuzzy msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" @@ -2689,40 +2643,16 @@ msgid "" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" -"uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" -"····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-Q··[·-Q··]·" -"[...]\n" -"·······mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-A··[·-A··]·" -"[...]\n" -"·······mutt·[·-nx·]·[·-e··]·[·-a··]·[·-F··]·[·-H··]·" -"[·-i··]·[·-s··]·[·-b··]·[·-c··]··[·...·]\n" -"·······mutt·[·-n·]·[·-e··]·[·-F··]·-p\n" -"·······mutt·-v[v]\n" -"\n" -"opzioni\n" -" -A \tespande l'alias indicato\n" -" -a \tallega un file al messaggio\n" -" -b \tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n" -" -c \tindirizzo in carbon copy (CC)\n" -" -e \tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n" -" -f \tquale mailbox leggere\n" -" -F \tun file muttrc alternativo\n" -" -H \tun file di esempio da cui leggere gli header\n" -" -i \tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n" -" -m \til tipo di mailbox predefinita\n" +" -e \tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n" +" -f \tspecificaquale mailbox leggere\n" +" -F \tspecifica un file muttrc alternativo\n" +" -H \tspecifica un file di esempio da cui leggere header e body\n" +" -i \tspecifica un file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n" +" -m \tspecifica il tipo di mailbox predefinita\n" " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n" -" -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n" -" -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n" -" -s \tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n" -" -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n" -" -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n" -" -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n" -" -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n" -" -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n" -" -h\t\tquesto messaggio di aiuto" +" -p\t\trichiama un messaggio rimandato" #: main.c:143 -#, fuzzy msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" @@ -2734,33 +2664,11 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -"uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" -"····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-Q··[·-Q··]·" -"[...]\n" -"·······mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-A··[·-A··]·" -"[...]\n" -"·······mutt·[·-nx·]·[·-e··]·[·-a··]·[·-F··]·[·-H··]·" -"[·-i··]·[·-s··]·[·-b··]·[·-c··]··[·...·]\n" -"·······mutt·[·-n·]·[·-e··]·[·-F··]·-p\n" -"·······mutt·-v[v]\n" -"\n" -"opzioni\n" -" -A \tespande l'alias indicato\n" -" -a \tallega un file al messaggio\n" -" -b \tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n" -" -c \tindirizzo in carbon copy (CC)\n" -" -e \tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n" -" -f \tquale mailbox leggere\n" -" -F \tun file muttrc alternativo\n" -" -H \tun file di esempio da cui leggere gli header\n" -" -i \tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n" -" -m \til tipo di mailbox predefinita\n" -" -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n" -" -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n" -" -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n" +" -Q \tinterroga una variabile di configurazione\n" +" -R\t\tapre la mailbox in sola lettura\n" " -s \tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n" " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n" -" -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n" +" -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n" " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n" " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n" " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n" @@ -2779,9 +2687,9 @@ msgid "Error initializing terminal." msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale." #: main.c:636 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" -msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido." +msgstr "Errore: il valore '%s' non è valido per -d.\n" #: main.c:639 #, c-format @@ -2790,12 +2698,12 @@ msgstr "Debugging al livello %d.\n" #: main.c:641 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n" +msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "%s non esiste. Lo creo?" +msgstr "%s non esiste. Crearlo?" #: main.c:810 #, c-format @@ -2804,7 +2712,7 @@ msgstr "Impossibile creare %s: %s." #: main.c:852 msgid "Failed to parse mailto: link\n" -msgstr "" +msgstr "Impossibile analizzare il collegamento mailto:\n" #: main.c:864 msgid "No recipients specified.\n" @@ -2821,24 +2729,24 @@ msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta." #: main.c:982 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso." +msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso." #: main.c:1010 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "La mailbox è vuota." +msgstr "La mailbox è vuota." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." -msgstr "Leggo %s..." +msgstr "Lettura di %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "La mailbox è rovinata!" +msgstr "La mailbox è rovinata!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "La mailbox è stata rovinata!" +msgstr "La mailbox è stata rovinata!" #: mbox.c:752 mbox.c:1008 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" @@ -2846,7 +2754,7 @@ msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!" #: mbox.c:761 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "Impossibile bloccare la mailbox." +msgstr "Impossibile bloccare la mailbox!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should @@ -2859,7 +2767,7 @@ msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)" #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "Scrivo %s..." +msgstr "Scrittura di %s..." #: mbox.c:963 msgid "Committing changes..." @@ -2893,11 +2801,11 @@ msgstr "Nessuna voce." #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "Non puoi spostarti più in basso." +msgstr "Non puoi spostarti più in basso." #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "Non puoi spostarti più in alto." +msgstr "Non puoi spostarti più in alto." #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." @@ -2933,7 +2841,7 @@ msgstr "Nessuna voce segnata." #: menu.c:1008 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata." +msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata." #: menu.c:1013 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." @@ -2941,34 +2849,32 @@ msgstr "I salti non sono implementati per i dialog." #: menu.c:1054 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "Non è possibile segnare un messaggio." +msgstr "Non è possibile segnare un messaggio." #: mh.c:1131 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Scanning %s..." -msgstr "Seleziono %s..." +msgstr "Scansione di %s..." #: mh.c:1332 mh.c:1410 -#, fuzzy msgid "Could not flush message to disk" -msgstr "Impossibile spedire il messaggio." +msgstr "Impossibile salvare il messaggio su disco" #: mh.c:1377 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file" +msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" -msgstr "" +msgstr "Profilo SASL sconosciuto" #: mutt_sasl.c:226 -#, fuzzy msgid "Error allocating SASL connection" -msgstr "errore nel modello in: %s" +msgstr "Errore nell'allocare la connessione SASL" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" -msgstr "" +msgstr "Errore nell'impostare le proprietà di sicurezza SASL" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" @@ -2976,7 +2882,7 @@ msgstr "" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" -msgstr "" +msgstr "Errore nell'impostare il nome utente SASL esterno" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format @@ -2985,7 +2891,7 @@ msgstr "Connessione a %s chiusa." #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." -msgstr "SSL non è disponibile." +msgstr "SSL non è disponibile." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." @@ -2994,17 +2900,17 @@ msgstr "Comando di preconnessione fallito." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "Errore parlando a %s (%s)" +msgstr "Errore di comunicazione con %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido." +msgstr "IDN \"%s\" non valido." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." -msgstr "Cerco %s..." +msgstr "Ricerca di %s..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format @@ -3014,7 +2920,7 @@ msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"." #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." -msgstr "Mi connetto a %s..." +msgstr "Connessione a %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format @@ -3073,31 +2979,29 @@ msgstr "[data non valida]" #: mutt_ssl.c:651 msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "Il certificato del server non è ancora valido" +msgstr "Il certificato del server non è ancora valido" #: mutt_ssl.c:658 msgid "Server certificate has expired" -msgstr "Il certificato del server è scaduto" +msgstr "Il certificato del server è scaduto" #: mutt_ssl.c:780 -#, fuzzy msgid "cannot get certificate subject" -msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer" +msgstr "impossibile ottenere il soggetto del certificato" #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799 -#, fuzzy msgid "cannot get certificate common name" -msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer" +msgstr "Impossibile ottenere il nome comune del certificato" #: mutt_ssl.c:813 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" -msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente." +msgstr "il proprietario del certificato non corrisponde al nome host %s" #: mutt_ssl.c:854 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" -msgstr "Certificato salvato" +msgstr "Verifica nome host del certificato fallita: %s" #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732 msgid "This certificate belongs to:" @@ -3105,22 +3009,22 @@ msgstr "Questo certificato appartiene a:" #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "Questo certificato è stato emesso da:" +msgstr "Questo certificato è stato emesso da:" #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810 #, c-format msgid "This certificate is valid" -msgstr "Questo certificato è valido" +msgstr "Questo certificato è valido" #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813 #, c-format msgid " from %s" -msgstr " da %s" +msgstr " da %s" #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817 #, c-format msgid " to %s" -msgstr " a %s" +msgstr " a %s" #: mutt_ssl.c:965 #, c-format @@ -3130,7 +3034,7 @@ msgstr "Fingerprint: %s" #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" -msgstr "" +msgstr "Verifica del certificato SSL (certificato %d di %d nella catena)" #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" @@ -3158,92 +3062,86 @@ msgstr "Certificato salvato" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" -msgstr "" +msgstr "Errore: nessun socket TLS aperto" #: mutt_ssl_gnutls.c:292 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" -msgstr "" +msgstr "Disabilitati tutti i protocolli di connessione disponibili per TLS/SSL" #: mutt_ssl_gnutls.c:356 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" -msgstr "Connessione SSL con %s (%s)" +msgstr "Connessione SSL/TLS con %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 -#, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" -msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale." +msgstr "Errore nell'inizializzazione dei dati del certificato gnutls" #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 msgid "Error processing certificate data" -msgstr "" +msgstr "Errore nell'analisi dei dati del certificato" #: mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" -msgstr "" +msgstr "Attenzione: il certificato del server è stato firmato con un algoritmo non sicuro" #: mutt_ssl_gnutls.c:822 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" -msgstr "Fingerprint: %s" +msgstr "Fingerprint SHA1: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:825 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" -msgstr "Fingerprint: %s" +msgstr "Fingerprint MD5: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:830 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" -msgstr "Il certificato del server non è ancora valido" +msgstr "ATTENZIONE: il certificato del server non è ancora valido" #: mutt_ssl_gnutls.c:835 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" -msgstr "Il certificato del server è scaduto" +msgstr "ATTENZIONE: il certificato del server è scaduto" #: mutt_ssl_gnutls.c:840 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" -msgstr "Il certificato del server è scaduto" +msgstr "ATTENZIONE: il certificato del server è stato revocato" #: mutt_ssl_gnutls.c:845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "" +msgstr "ATTENZIONE: il nome host del server non corrisponde al certificato" #: mutt_ssl_gnutls.c:850 -#, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" -msgstr "Il certificato del server non è ancora valido" +msgstr "ATTENZIONE: il firmatario del certificato del server non è una CA valida" #: mutt_ssl_gnutls.c:956 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" -msgstr "" +msgstr "Errore nella verifica del certificato (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:965 -#, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" -msgstr "Certificato salvato" +msgstr "Il certificato non è X.509" #: mutt_tunnel.c:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." -msgstr "Mi connetto a %s..." +msgstr "Connessione a \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" -msgstr "" +msgstr "Il tunnel verso %s ha restituito l'errore %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" -msgstr "Errore parlando a %s (%s)" +msgstr "Errore del tunnel nella comunicazione con %s: %s" #: muttlib.c:976 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]" +msgstr "Il file è una directory, salvare all'interno? [(s)ì, (n)o, (t)utti]" #: muttlib.c:976 msgid "yna" @@ -3251,7 +3149,7 @@ msgstr "snt" #: muttlib.c:992 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?" +msgstr "Il file è una directory, salvare all'interno?" #: muttlib.c:998 msgid "File under directory: " @@ -3259,7 +3157,7 @@ msgstr "File nella directory: " #: muttlib.c:1010 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?" +msgstr "Il file esiste, s(o)vrascrivere, (a)ccodare, o (c)ancellare l'operazione?" #: muttlib.c:1010 msgid "oac" @@ -3277,12 +3175,12 @@ msgstr "Accodo i messaggi a %s?" #: muttlib.c:1532 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s non è una mailbox!" +msgstr "%s non è una mailbox!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?" +msgstr "Tentati troppi lock, rimuovere il lock di %s?" #: mx.c:128 #, c-format @@ -3296,7 +3194,7 @@ msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d" +msgstr "In attesa del lock fcntl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" @@ -3305,7 +3203,7 @@ msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "Attesa del lock flock... %d" +msgstr "In attesa del lock flock... %d" #: mx.c:555 #, c-format @@ -3320,26 +3218,26 @@ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?" +msgstr "Spostare i messaggi letti in %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?" +msgstr "Eliminare %d messaggio cancellato?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?" +msgstr "Eliminare %d messaggi cancellati?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..." +msgstr "Spostamento dei messaggi letti in %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "La mailbox non è stata modificata." +msgstr "La mailbox non è stata modificata." #: mx.c:972 #, c-format @@ -3354,16 +3252,16 @@ msgstr "%d tenuti, %d cancellati." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura" +msgstr " Premere '%s' per (dis)abilitare la scrittura" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!" +msgstr "Usare 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s" +msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." @@ -3400,19 +3298,19 @@ msgstr "Il messaggio finisce qui." #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992 msgid "Top of message is shown." -msgstr "L'inizio del messaggio è questo." +msgstr "L'inizio del messaggio è questo." #: pager.c:2217 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "L'help è questo." +msgstr "L'help è questo." #: pager.c:2246 msgid "No more quoted text." -msgstr "Non c'è altro testo citato." +msgstr "Non c'è altro testo citato." #: pager.c:2259 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato." +msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato." #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" @@ -3424,9 +3322,9 @@ msgid "Error in expression: %s" msgstr "Errore nell'espressione: %s" #: pattern.c:269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Empty expression" -msgstr "errore nell'espressione" +msgstr "Espressione vuota" #: pattern.c:402 #, c-format @@ -3454,24 +3352,24 @@ msgid "error in pattern at: %s" msgstr "errore nel modello in: %s" #: pattern.c:830 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missing pattern: %s" -msgstr "parametro mancante" +msgstr "modello mancante: %s" #: pattern.c:840 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "parentesi fuori posto: %s" #: pattern.c:896 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" -msgstr "%c: comando non valido" +msgstr "%c: modello per il modificatore non valido" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "%c: non gestito in questa modalità" +msgstr "%c: non gestito in questa modalità" #: pattern.c:915 #, c-format @@ -3505,17 +3403,16 @@ msgid "No messages matched criteria." msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio." #: pattern.c:1467 -#, fuzzy msgid "Searching..." -msgstr "Salvo..." +msgstr "Ricerca..." #: pattern.c:1480 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza" +msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza" #: pattern.c:1491 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza" +msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza" #: pattern.c:1523 msgid "Search interrupted." @@ -3542,32 +3439,29 @@ msgstr "" "\n" #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998 -#, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" -msgstr "Impossibile copiare il messaggio" +msgstr "Impossibile decifrare il messaggio PGP" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:477 pgp.c:994 -#, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." -msgstr "Firma PGP verificata con successo." +msgstr "Messaggio PGP decifrato con successo." #: pgp.c:767 msgid "Internal error. Inform ." -msgstr "Errore interno. Informa ." +msgstr "Errore interno. Informare ." #: pgp.c:828 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n" +"[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:875 -#, fuzzy msgid "Decryption failed" -msgstr "Decifratura fallita." +msgstr "Decifratura fallita" #: pgp.c:1050 msgid "Can't open PGP subprocess!" @@ -3578,41 +3472,36 @@ msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Impossibile eseguire PGP" #: pgp.c:1592 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " -msgstr "" -"PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? " +msgstr "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, formato %s, (a)nnullare? " #: pgp.c:1593 msgid "PGP/M(i)ME" -msgstr "" +msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1593 msgid "(i)nline" -msgstr "" +msgstr "(i)n linea" #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second #. * version in the else clause since the switch statement below depends on #. * it. The 'i' key is appended in this version. #. #: pgp.c:1599 -#, fuzzy msgid "esabfci" -msgstr "esocba" +msgstr "esabfci" #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if" #. * clause above since the switch statement below depends on it. #. #: pgp.c:1606 -#, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "" -"PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? " +msgstr "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, (a)nnullare? " #: pgp.c:1607 -#, fuzzy msgid "esabfc" -msgstr "esocba" +msgstr "esabfc" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." @@ -3638,7 +3527,7 @@ msgstr "Impossibile aprire /dev/null" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "Inserisci il key ID: " +msgstr "Inserire il key ID: " #: pgpkey.c:777 #, c-format @@ -3648,7 +3537,7 @@ msgstr "Chiave PGP %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server." +msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" @@ -3657,17 +3546,17 @@ msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!" #: pop.c:267 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server." +msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server." #: pop.c:287 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." -msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox." +msgstr "%d messaggi sono andati persi. Tentativo di riaprire la mailbox." #: pop.c:402 pop.c:785 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "%s non è un percorso POP valido" +msgstr "%s non è un percorso POP valido" #: pop.c:445 msgid "Fetching list of messages..." @@ -3678,30 +3567,29 @@ msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!" #: pop.c:662 -#, fuzzy msgid "Marking messages deleted..." -msgstr "Segno cancellati %d messaggi..." +msgstr "Segno i messaggi come cancellati..." #: pop.c:740 pop.c:805 msgid "Checking for new messages..." -msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..." +msgstr "Verifica nuovi messaggi..." #: pop.c:769 msgid "POP host is not defined." -msgstr "L'host POP non è stato definito." +msgstr "L'host POP non è stato definito." #: pop.c:833 msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP." +msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP." #: pop.c:840 msgid "Delete messages from server?" -msgstr "Cancello i messaggi dal server?" +msgstr "Cancellare i messaggi dal server?" #: pop.c:842 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..." +msgstr "Lettura dei nuovi messaggi (%d byte)..." #: pop.c:884 msgid "Error while writing mailbox!" @@ -3722,7 +3610,7 @@ msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" -msgstr "" +msgstr "Marca temporale POP non valida!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." @@ -3735,12 +3623,12 @@ msgstr "Autenticazione APOP fallita." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "Il comando USER non è gestito dal server." +msgstr "Il comando USER non è gestito dal server." #: pop_lib.c:55 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" -msgstr "Non valido " +msgstr "URL del server POP non valido: %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." @@ -3753,7 +3641,7 @@ msgstr "Errore nella connessione al server: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "Chiudo la connessione al server POP..." +msgstr "Chiusura della connessione al server POP..." #: pop_lib.c:563 msgid "Verifying message indexes..." @@ -3761,29 +3649,27 @@ msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..." #: pop_lib.c:585 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?" +msgstr "Connessione persa. Riconnettersi al server POP?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" -msgstr "Messaggi Rimandati" +msgstr "Messaggi rimandati" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Non ci sono messaggi rimandati." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 -#, fuzzy msgid "Illegal crypto header" -msgstr "Header PGP non consentito" +msgstr "Header crittografico non consentito" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Header S/MIME non consentito" #: postpone.c:563 -#, fuzzy msgid "Decrypting message..." -msgstr "Prendo il messaggio..." +msgstr "Decifratura messaggio..." #: postpone.c:572 msgid "Decryption failed." @@ -3791,7 +3677,7 @@ msgstr "Decifratura fallita." #: query.c:50 msgid "New Query" -msgstr "Nuova Ricerca" +msgstr "Nuova ricerca" #: query.c:51 msgid "Make Alias" @@ -3803,11 +3689,11 @@ msgstr "Cerca" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." -msgstr "Aspetto la risposta..." +msgstr "In attesa di risposta..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." -msgstr "Il comando della ricerca non è definito." +msgstr "Il comando della ricerca non è definito." #: query.c:301 #, c-format @@ -3834,7 +3720,7 @@ msgstr "Stampa" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." -msgstr "Salvo..." +msgstr "Salvataggio..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." @@ -3843,7 +3729,7 @@ msgstr "Allegato salvato." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?" +msgstr "ATTENZIONE! %s sta per essere sovrascritto, continuare?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." @@ -3860,15 +3746,15 @@ msgstr "Manda con una pipe a: " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "Non so come stampare allegati %s!" +msgstr "Non so come stampare %s allegati!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "Stampo gli allegati segnati?" +msgstr "Stampare gli allegati segnati?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" -msgstr "Stampo l'allegato?" +msgstr "Stampare l'allegato?" #: recvattach.c:1008 msgid "Can't decrypt encrypted message!" @@ -3888,11 +3774,11 @@ msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP" #: recvattach.c:1125 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita." +msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita." #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte." +msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." @@ -3900,7 +3786,7 @@ msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822." #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" -msgstr "" +msgstr "Attenzione: il messaggio non contiene alcun header From:" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" @@ -3939,7 +3825,7 @@ msgstr "Non ci sono messaggi segnati." #: recvcmd.c:773 send.c:738 msgid "No mailing lists found!" -msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!" +msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" @@ -3973,7 +3859,7 @@ msgstr "Seleziona una catena di remailer." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena." +msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena." #: remailer.c:632 #, c-format @@ -3982,15 +3868,15 @@ msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "La catena di remailer è già vuota." +msgstr "La catena di remailer è già vuota." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena." +msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena." +msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." @@ -3999,12 +3885,13 @@ msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" -msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!" +msgstr "" +"Impostare la variabile hostname ad un valore corretto quando si usa mixmaster!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n" +msgstr "Errore nell'invio del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." @@ -4017,12 +3904,12 @@ msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato" +msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata" +msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" @@ -4034,15 +3921,15 @@ msgstr "score: troppi argomenti" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" -msgstr "" +msgstr "Errore: score: numero non valido" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" -msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?" +msgstr "Nessun oggetto, abbandonare?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." -msgstr "Nessun soggetto, abbandonato." +msgstr "Nessun oggetto, abbandonato." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible @@ -4052,20 +3939,20 @@ msgstr "Nessun soggetto, abbandonato." #: send.c:501 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "Rispondo a %s%s?" +msgstr "Rispondere a %s%s?" # FIXME - come tradurre questo messaggio? #: send.c:535 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "Rispondo a %s%s?" +msgstr "Inviare un Follow-up a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:713 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!" +msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!" #: send.c:764 msgid "Include message in reply?" @@ -4092,7 +3979,7 @@ msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..." #. #: send.c:1147 msgid "Recall postponed message?" -msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?" +msgstr "Richiamare il messaggio rimandato?" #: send.c:1379 msgid "Edit forwarded message?" @@ -4100,7 +3987,7 @@ msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?" +msgstr "Abbandonare il messaggio non modificato?" #: send.c:1421 msgid "Aborted unmodified message." @@ -4108,7 +3995,7 @@ msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato." #: send.c:1564 msgid "Message postponed." -msgstr "Il messaggio è stato rimandato." +msgstr "Il messaggio è stato rimandato." #: send.c:1574 msgid "No recipients are specified!" @@ -4120,21 +4007,20 @@ msgstr "Non sono stati specificati destinatari." #: send.c:1595 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?" +msgstr "Nessun oggetto, abbandonare l'invio?" #: send.c:1599 msgid "No subject specified." -msgstr "Non è stato specificato un soggetto." +msgstr "Non è stato specificato un oggetto." #: send.c:1661 smtp.c:185 msgid "Sending message..." -msgstr "Spedisco il messaggio..." +msgstr "Invio il messaggio..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1694 -#, fuzzy msgid "Save attachments in Fcc?" -msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo" +msgstr "Salvare l'allegato in Fcc?" #: send.c:1803 msgid "Could not send the message." @@ -4150,17 +4036,17 @@ msgstr "Invio in background." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]" +msgstr "Nessun parametro limite trovato! [segnalare questo errore]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "%s non esiste più!" +msgstr "%s non esiste più!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "%s non è un file regolare." +msgstr "%s non è un file regolare." #: sendlib.c:1050 #, c-format @@ -4170,7 +4056,7 @@ msgstr "Impossibile aprire %s" #: sendlib.c:2414 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)." +msgstr "Errore nell'invio del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)." #: sendlib.c:2420 msgid "Output of the delivery process" @@ -4184,17 +4070,17 @@ msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" -msgstr "%s... Esco.\n" +msgstr "%s... in uscita.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "Preso %s... Esco.\n" +msgstr "Catturato %s... in uscita.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n" +msgstr "Catturato il segnale %d... in uscita.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" @@ -4202,7 +4088,7 @@ msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " -msgstr "Fidato " +msgstr "Fidato " #: smime.c:325 msgid "Verified " @@ -4230,7 +4116,7 @@ msgstr "Sconosciuto " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " -msgstr "Inserisci il keyID: " +msgstr "Inserire il keyID: " #: smime.c:378 #, c-format @@ -4240,12 +4126,12 @@ msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"." #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?" +msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?" #: smime.c:530 smime.c:600 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?" +msgstr "Usare l'ID %s (non fidato!) per %s?" #: smime.c:533 smime.c:603 #, c-format @@ -4255,14 +4141,12 @@ msgstr "Uso l'ID %s per %s?" #: smime.c:622 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" -msgstr "" -"Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto " -"per continuare)" +msgstr "Attenzione: non è stato ancora deciso se dare fiducia all'ID %s. (un tasto per continuare)" #: smime.c:781 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s." +msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s." #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" @@ -4283,7 +4167,7 @@ msgstr "Nessun output da OpenSSL." #: smime.c:1375 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "" +msgstr "Impossibile firmare: nessuna chiave specificata. Usare Firma come." #: smime.c:1382 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." @@ -4334,109 +4218,103 @@ msgstr "" "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n" #: smime.c:1943 -#, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)" -"nnullare? " +"S/MIME cifra(e), firma(s), cifra come(w), firma (c)ome, entram(b)i, (a)nnullare? " #: smime.c:1944 -#, fuzzy msgid "eswabfc" -msgstr "esocba" +msgstr "eswabfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1959 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " -msgstr "" +msgstr "Scegliere la famiglia dell'algoritmo: 1: DES, 2: RC2, 3: AES o annullare(c)? " #: smime.c:1962 msgid "drac" -msgstr "" +msgstr "drac" #: smime.c:1965 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " -msgstr "" +msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1966 msgid "dt" -msgstr "" +msgstr "dt" #: smime.c:1978 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " -msgstr "" +msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1979 msgid "468" -msgstr "" +msgstr "468" #: smime.c:1994 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " -msgstr "" +msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:1995 msgid "895" -msgstr "" +msgstr "895" #: smtp.c:134 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SMTP session failed: %s" -msgstr "SSL fallito: %s" +msgstr "Sessione SMTP fallita: %s" #: smtp.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" -msgstr "SSL fallito: %s" +msgstr "Sessione SMTP fallita: impossibile aprire %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" -msgstr "" +msgstr "Nessun indirizzo \"from\" fornito" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" -msgstr "" +msgstr "Sessione SMTP fallita: errore di lettura" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" -msgstr "" +msgstr "Sessione SMTP fallita: errore di scrittura" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" -msgstr "" +msgstr "Risposta del server non valida" #: smtp.c:341 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" -msgstr "Non valido " +msgstr "URL del server SMTP non valido: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" -msgstr "" +msgstr "Il server SMTP non supporta l'autenticazione" #: smtp.c:459 -#, fuzzy msgid "SMTP authentication requires SASL" -msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita." +msgstr "L'autenticazione SMTP richiede SASL" #: smtp.c:493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" -msgstr "Autenticazione SASL fallita." +msgstr "autenticazione %s fallita, tentativo col metodo successivo" #: smtp.c:510 -#, fuzzy msgid "SASL authentication failed" -msgstr "Autenticazione SASL fallita." +msgstr "Autenticazione SASL fallita" #: sort.c:265 -#, fuzzy msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "Ordino la mailbox..." +msgstr "Ordinamento della mailbox..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]" +msgstr "Impossibile trovare la funzione di ordinamento! [segnala questo bug]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" @@ -4444,11 +4322,11 @@ msgstr "(nessuna mailbox)" #: thread.c:1096 msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata." +msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata." #: thread.c:1102 msgid "Parent message is not available." -msgstr "Il messaggio padre non è disponibile." +msgstr "Il messaggio padre non è disponibile." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" @@ -4495,14 +4373,12 @@ msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 -#, fuzzy msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" -msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)" +msgstr "rimuove sottoscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -msgstr "" -"visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)" +msgstr "mostra tutte le mailbox/solo sottoscritte (solo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" @@ -4514,16 +4390,15 @@ msgstr "cambia directory" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox" +msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:21 -#, fuzzy msgid "attach file(s) to this message" -msgstr "allega un file a questo messaggio" +msgstr "allega uno o più file a questo messaggio" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "allega un messaggio a questo messaggio" +msgstr "allega uno o più messaggi a questo messaggio" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" @@ -4787,7 +4662,7 @@ msgstr "inserisci la maschera dei file" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" -msgstr "esci da questo menù" +msgstr "esci da questo menù" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" @@ -4847,7 +4722,7 @@ msgstr "componi un nuovo messaggio" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" -msgstr "" +msgstr "dividi il thread in due parti" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" @@ -4871,7 +4746,7 @@ msgstr "recupera la posta dal server IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" -msgstr "" +msgstr "termina la sessione con tutti i server IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" @@ -4890,14 +4765,12 @@ msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello" #: ../keymap_alldefs.h:114 -#, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" -msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: " +msgstr "collega il messaggio segnato con quello attuale" #: ../keymap_alldefs.h:115 -#, fuzzy msgid "open next mailbox with new mail" -msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta." +msgstr "apri la mailbox successiva con nuova posta" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" @@ -4953,11 +4826,11 @@ msgstr "salta al precedente messaggio non letto" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" -msgstr "segna il thread corrente come già letto" +msgstr "segna il thread corrente come già letto" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "segna il subthread corrente come già letto" +msgstr "segna il subthread corrente come già letto" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" @@ -5056,9 +4929,8 @@ msgid "{internal}" msgstr "{internal}" #: ../keymap_alldefs.h:155 -#, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)" +msgstr "rinomina la mailbox corrente (solo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" @@ -5069,9 +4941,8 @@ msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo" #: ../keymap_alldefs.h:158 -#, fuzzy msgid "save message/attachment to a mailbox/file" -msgstr "salva in un file un messaggio/allegato" +msgstr "salva messaggio/allegato in una mailbox/file" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" @@ -5131,7 +5002,7 @@ msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta" +msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" @@ -5202,9 +5073,8 @@ msgid "view the key's user id" msgstr "visualizza la chiave dell'user id" #: ../keymap_alldefs.h:191 -#, fuzzy msgid "check for classic PGP" -msgstr "controlla una firma PGP tradizionale" +msgstr "controlla firma PGP tradizionale" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" @@ -5220,7 +5090,7 @@ msgstr "Inserisce un remailer nella catena" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "Toglie un remail dalla catena" +msgstr "Elimina un remailer dalla catena" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" @@ -5272,7 +5142,7 @@ msgstr "mostra le opzioni S/MIME" #, fuzzy #~ msgid "Error checking signature" -#~ msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." +#~ msgstr "Errore nel controllo della firma" #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Controllo del certificato SSL" @@ -5301,15 +5171,15 @@ msgstr "mostra le opzioni S/MIME" #~ msgstr "" #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" -#~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-Q··[·-Q··]·" +#~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-Q··[·-Q··]·" #~ "[...]\n" -#~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-A··[·-A··]·" +#~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-A··[·-A··]·" #~ "[...]\n" -#~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e··]·[·-a··]·[·-F··]·[·-H··]" -#~ "·[·-i··]·[·-s··]·[·-b··]·[·-c··]··[·..." -#~ "·]\n" -#~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e··]·[·-F··]·-p\n" -#~ "·······mutt·-v[v]\n" +#~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e··]·[·-a··]·[·-F··]·[·-H··]" +#~ "·[·-i··]·[·-s··]·[·-b··]·[·-c··]··[·..." +#~ "·]\n" +#~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e··]·[·-F··]·-p\n" +#~ "·······mutt·-v[v]\n" #~ "\n" #~ "opzioni\n" #~ " -A \tespande l'alias indicato\n" @@ -5327,7 +5197,7 @@ msgstr "mostra le opzioni S/MIME" #~ " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n" #~ " -s \tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n" #~ " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n" -#~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n" +#~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n" #~ " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n" #~ " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n" #~ " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne " @@ -5353,7 +5223,7 @@ msgstr "mostra le opzioni S/MIME" #~ msgstr "Eseguo PGP..." #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -#~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!" +#~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!" #~ msgid "CLOSE failed" #~ msgstr "CLOSE fallito" @@ -5421,13 +5291,13 @@ msgstr "mostra le opzioni S/MIME" #~ msgstr "12345a" #~ msgid "First entry is shown." -#~ msgstr "La prima voce è questa." +#~ msgstr "La prima voce è questa." #~ msgid "Last entry is shown." -#~ msgstr "L'ultima voce è questa." +#~ msgstr "L'ultima voce è questa." #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" -#~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s" +#~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s" #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server" @@ -5439,7 +5309,7 @@ msgstr "mostra le opzioni S/MIME" #~ msgstr "%s: stat: %s" #~ msgid "%s: not a regular file" -#~ msgstr "%s: non è un file regolare" +#~ msgstr "%s: non è un file regolare" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "errore del protocollo non precisato" -- 2.40.0