From cc8a201f6b10c67ef89e881f51a19caadcf2be53 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Vilata i Balaguer Date: Wed, 15 May 2019 09:09:25 -0700 Subject: [PATCH] Updated Catalan translation. --- po/ca.po | 2190 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 1117 insertions(+), 1073 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index c63020fa..04b9a9d3 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Catalan messages for mutt. -# Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22: # @@ -47,10 +47,10 @@ # . msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Mutt 1.10.0\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-25 09:46-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-17 14:44-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-10 09:04-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-15 01:16-0400\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -75,26 +75,27 @@ msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: " #. #: account.c:284 msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined" -msgstr "" +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: No s’ha definit l’ordre de refresc OAUTH." #: account.c:290 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command" msgstr "" +"mutt_account_getoauthbearer: No s’ha pogut executar l’ordre de refresc." #: account.c:301 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string" -msgstr "" +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: L’ordre ha retornat la cadena buida." -#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41 -#: query.c:48 recvattach.c:57 +#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1574 postpone.c:41 +#: query.c:48 recvattach.c:58 msgid "Exit" msgstr "Ix" -#: addrbook.c:38 curs_main.c:533 pager.c:1553 postpone.c:42 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:539 pager.c:1581 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Esborra" -#: addrbook.c:39 curs_main.c:534 postpone.c:43 +#: addrbook.c:39 curs_main.c:540 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Recupera" @@ -102,9 +103,9 @@ msgstr "Recupera" msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4103 curs_main.c:539 -#: history.c:78 mutt_ssl.c:1264 mutt_ssl_gnutls.c:1012 pager.c:1952 -#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:61 smime.c:440 +#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:126 crypt-gpgme.c:4449 curs_main.c:545 +#: history.c:78 mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:1013 pager.c:1979 +#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:62 smime.c:453 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -133,7 +134,7 @@ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar‐lo?" msgid "Address: " msgstr "Adreça: " -#: alias.c:307 send.c:207 +#: alias.c:307 send.c:210 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s" @@ -147,8 +148,8 @@ msgstr "Nom personal: " msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?" -#: alias.c:348 recvattach.c:435 recvattach.c:461 recvattach.c:474 -#: recvattach.c:487 recvattach.c:522 +#: alias.c:348 recvattach.c:437 recvattach.c:463 recvattach.c:476 +#: recvattach.c:489 recvattach.c:524 msgid "Save to file: " msgstr "Desa al fitxer: " @@ -166,22 +167,22 @@ msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies." # ABREUJAT! # El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? -#: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:420 attach.c:957 +#: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:421 attach.c:958 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" -#: attach.c:135 +#: attach.c:134 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:143 attach.c:278 commands.c:224 compose.c:1390 compress.c:444 -#: curs_lib.c:269 curs_lib.c:943 sendlib.c:1372 +#: attach.c:142 attach.c:277 commands.c:304 compose.c:1382 compress.c:412 +#: curs_lib.c:271 curs_lib.c:950 sendlib.c:1384 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»." -#: attach.c:152 +#: attach.c:151 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres." @@ -201,60 +202,60 @@ msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer." msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit." -#: attach.c:270 +#: attach.c:269 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:291 +#: attach.c:290 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»." -#: attach.c:386 +#: attach.c:387 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text." -#: attach.c:399 +#: attach.c:400 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció." -#: attach.c:489 +#: attach.c:490 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:497 +#: attach.c:498 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s" -#: attach.c:501 +#: attach.c:502 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s" # Nom de fitxer i tipus MIME. ivb -#: attach.c:584 +#: attach.c:585 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Adjunció: %s: %s" # Nom de fitxer. ivb -#: attach.c:587 +#: attach.c:588 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Adjunció: %s" -#: attach.c:662 attach.c:694 attach.c:990 attach.c:1048 handler.c:1363 +#: attach.c:663 attach.c:695 attach.c:991 attach.c:1049 handler.c:1369 #: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:828 +#: attach.c:829 msgid "Write fault!" msgstr "Error d’escriptura." -#: attach.c:1070 +#: attach.c:1071 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció." @@ -266,304 +267,304 @@ msgstr "Canvia de directori" msgid "Mask" msgstr "Màscara" -#: browser.c:452 browser.c:1119 +#: browser.c:473 browser.c:958 browser.c:1188 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: browser.c:603 +#: browser.c:634 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d’entrada [%d]" -#: browser.c:610 +#: browser.c:641 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:614 +#: browser.c:645 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:626 +#: browser.c:660 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori." -#: browser.c:766 browser.c:1185 browser.c:1288 +#: browser.c:829 browser.c:1258 browser.c:1363 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." -#: browser.c:969 +#: browser.c:1037 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP." -#: browser.c:992 +#: browser.c:1060 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP." -#: browser.c:1014 +#: browser.c:1082 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP." -#: browser.c:1024 +#: browser.c:1092 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel." -#: browser.c:1027 +#: browser.c:1095 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" -#: browser.c:1043 +#: browser.c:1111 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S’ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1047 +#: browser.c:1115 msgid "Mailbox deletion failed." msgstr "L’esborrat la bústia ha fallat." -#: browser.c:1050 +#: browser.c:1118 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s’ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1069 +#: browser.c:1138 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " -#: browser.c:1108 browser.c:1179 +#: browser.c:1177 browser.c:1252 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." -#: browser.c:1130 +#: browser.c:1200 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " # Més coherent amb altres entrades. ivb -#: browser.c:1200 +#: browser.c:1273 msgid "" "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " msgstr "Descendent per Data/Alfabet/Mida/Nombre/Pendents/Cap: " # Més coherent amb altres entrades. ivb -#: browser.c:1201 +#: browser.c:1274 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " msgstr "Ascendent per Data/Alfabet/Mida/Nombre/Pendents/Cap: " -#: browser.c:1202 +#: browser.c:1275 msgid "dazcun" msgstr "damnpc" -#: browser.c:1277 +#: browser.c:1351 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " -#: browser.c:1305 +#: browser.c:1380 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." -#: browser.c:1322 +#: browser.c:1396 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb -#: buffy.c:659 +#: buffy.c:670 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou a " -#: color.c:350 +#: color.c:355 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no permet aquest color." -#: color.c:356 +#: color.c:361 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." -#: color.c:420 color.c:633 color.c:654 color.c:660 +#: color.c:437 color.c:653 color.c:674 color.c:680 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L’objecte no existeix." # «index» i companyia són paraules clau. ivb -#: color.c:436 +#: color.c:453 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»." -#: color.c:444 +#: color.c:461 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: color.c:621 color.c:646 +#: color.c:641 color.c:666 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." -#: color.c:676 color.c:687 +#: color.c:698 color.c:726 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." -#: color.c:710 +#: color.c:749 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: color.c:730 +#: color.c:769 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L’atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:770 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:320 init.c:1986 init.c:2061 -#: keymap.c:958 +#: color.c:809 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:324 init.c:2003 init.c:2078 +#: keymap.c:959 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:779 hook.c:88 hook.c:327 +#: color.c:818 hook.c:88 hook.c:331 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:795 +#: color.c:834 msgid "default colors not supported" msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte." #. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt -#: commands.c:91 +#: commands.c:168 msgid "Verify signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura?" -#: commands.c:116 mbox.c:900 +#: commands.c:193 mbox.c:901 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." -#: commands.c:129 +#: commands.c:206 msgid "Cannot create display filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització." -#: commands.c:153 +#: commands.c:231 msgid "Could not copy message" msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge." -#: commands.c:190 +#: commands.c:270 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." -#: commands.c:192 +#: commands.c:272 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent." -#: commands.c:195 commands.c:206 +#: commands.c:275 commands.c:286 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat." -#: commands.c:197 +#: commands.c:277 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME." -#: commands.c:204 +#: commands.c:284 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." -#: commands.c:208 +#: commands.c:288 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP." -#: commands.c:232 +#: commands.c:312 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " -#: commands.c:257 commands.c:267 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159 +#: commands.c:337 commands.c:347 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»." -#: commands.c:275 recvcmd.c:169 +#: commands.c:355 recvcmd.c:169 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " -#: commands.c:277 recvcmd.c:171 +#: commands.c:357 recvcmd.c:171 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: commands.c:285 recvcmd.c:180 +#: commands.c:365 recvcmd.c:180 msgid "Error parsing address!" msgstr "Error en interpretar l’adreça." -#: commands.c:293 recvcmd.c:188 +#: commands.c:373 recvcmd.c:188 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "L’IDN no és vàlid: %s" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l’interrogant. -#: commands.c:304 recvcmd.c:202 +#: commands.c:384 recvcmd.c:202 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l’interrogant. -#: commands.c:304 recvcmd.c:202 +#: commands.c:384 recvcmd.c:202 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»" -#: commands.c:320 recvcmd.c:218 +#: commands.c:400 recvcmd.c:218 msgid "Message not bounced." msgstr "No s’ha redirigit el missatge." -#: commands.c:320 recvcmd.c:218 +#: commands.c:400 recvcmd.c:218 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s’han redirigit els missatges." -#: commands.c:330 recvcmd.c:237 +#: commands.c:410 recvcmd.c:237 msgid "Message bounced." msgstr "S’ha redirigit el missatge." -#: commands.c:330 recvcmd.c:237 +#: commands.c:410 recvcmd.c:237 msgid "Messages bounced." msgstr "S’han redirigit els missatges." -#: commands.c:407 commands.c:443 commands.c:462 +#: commands.c:487 commands.c:523 commands.c:542 msgid "Can't create filter process" msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre." -#: commands.c:493 +#: commands.c:573 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l’ordre: " -#: commands.c:510 +#: commands.c:590 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió." -#: commands.c:515 +#: commands.c:595 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" -#: commands.c:515 +#: commands.c:595 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" -#: commands.c:524 +#: commands.c:604 msgid "Message printed" msgstr "S’ha imprès el missatge." -#: commands.c:524 +#: commands.c:604 msgid "Messages printed" msgstr "S’han imprès els missatges." -#: commands.c:526 +#: commands.c:606 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge." -#: commands.c:527 +#: commands.c:607 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges." @@ -572,141 +573,141 @@ msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges." #. * string. Note that mutt now supports multiline prompts, so #. * it's okay for the translation to take up to three lines. #. -#: commands.c:541 +#: commands.c:621 msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " msgstr "" "Descendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta: " -#: commands.c:542 +#: commands.c:622 msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " msgstr "" "Ascendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta: " # Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta ivb -#: commands.c:543 +#: commands.c:623 msgid "dfrsotuzcpl" msgstr "dortsfcmpae" -#: commands.c:604 +#: commands.c:684 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per a l’intèrpret: " # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:747 +#: commands.c:827 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:748 +#: commands.c:828 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:749 +#: commands.c:829 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:750 +#: commands.c:830 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:751 +#: commands.c:831 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:751 +#: commands.c:831 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copia%s a la bústia" -#: commands.c:752 +#: commands.c:832 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:817 +#: commands.c:897 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S’està copiant a «%s»…" # «%s» és un codi de caràcters. ivb -#: commands.c:940 +#: commands.c:1020 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?" -#: commands.c:950 +#: commands.c:1030 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:955 +#: commands.c:1035 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s." -#: commands.c:957 +#: commands.c:1037 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:957 +#: commands.c:1037 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" -#: compose.c:47 +#: compose.c:48 msgid "There are no attachments." msgstr "No hi ha cap adjunció." #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. -#: compose.c:83 +#: compose.c:84 msgid "From: " msgstr "Remitent: " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. -#: compose.c:85 send.c:222 +#: compose.c:86 send.c:225 msgid "To: " msgstr "Destinatari: " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. -#: compose.c:87 send.c:224 +#: compose.c:88 send.c:227 msgid "Cc: " msgstr "En còpia: " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. -#: compose.c:89 send.c:226 +#: compose.c:90 send.c:229 msgid "Bcc: " msgstr "En còpia oculta: " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. -#: compose.c:91 compose.c:774 send.c:251 +#: compose.c:92 compose.c:775 send.c:254 msgid "Subject: " msgstr "Assumpte: " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. -#: compose.c:93 +#: compose.c:94 msgid "Reply-To: " msgstr "Respostes a: " #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. -#: compose.c:95 compose.c:791 +#: compose.c:96 compose.c:792 msgid "Fcc: " -msgstr "Còpia a fitxer: " +msgstr "Còpia a bústia: " # Ho deixe tal qual perquè és curt i a les altres cadenes traduïdes apareix «Mixmaster». ivb #. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email -#: compose.c:98 +#: compose.c:99 msgid "Mix: " msgstr "Mix: " #. L10N: Compose menu field. Holds "Encrypt", "Sign" related information -#: compose.c:101 +#: compose.c:102 msgid "Security: " msgstr "Seguretat: " @@ -719,90 +720,90 @@ msgstr "Seguretat: " #. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer #. * than 15-20 character cells. #. -#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:4852 pgp.c:1853 smime.c:2238 +#: compose.c:112 crypt-gpgme.c:5189 pgp.c:1872 smime.c:2290 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " # Línia completa (78 caràcters): # # y:Envia q:Avorta t:Dest. c:Còpia s:Assumpte a:Ajunta d:Descriu ?:Ajuda -#: compose.c:115 +#: compose.c:116 msgid "Send" msgstr "Envia" -#: compose.c:116 remailer.c:484 +#: compose.c:117 remailer.c:489 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #. L10N: compose menu help line entry -#: compose.c:118 +#: compose.c:119 msgid "To" msgstr "Dest." #. L10N: compose menu help line entry -#: compose.c:120 +#: compose.c:121 msgid "CC" msgstr "Còpia" #. L10N: compose menu help line entry -#: compose.c:122 +#: compose.c:123 msgid "Subj" msgstr "Assumpte" -#: compose.c:123 compose.c:876 +#: compose.c:124 compose.c:877 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta" -#: compose.c:124 +#: compose.c:125 msgid "Descrip" msgstr "Descriu" -#: compose.c:194 +#: compose.c:195 msgid "Not supported" msgstr "No es permet" -#: compose.c:201 +#: compose.c:202 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signa i xifra" -#: compose.c:206 +#: compose.c:207 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" -#: compose.c:211 +#: compose.c:212 msgid "Sign" msgstr "Signa" -#: compose.c:216 +#: compose.c:217 msgid "None" msgstr "Cap" -#: compose.c:225 +#: compose.c:226 msgid " (inline PGP)" msgstr " (PGP en línia)" -#: compose.c:227 +#: compose.c:228 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" -#: compose.c:231 +#: compose.c:232 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" # Crec que hi ha bastant d’espai per a la cadena. ivb -#: compose.c:235 +#: compose.c:236 msgid " (OppEnc mode)" msgstr " (xifratge oportunista)" -#: compose.c:247 compose.c:256 +#: compose.c:248 compose.c:257 msgid "" msgstr "" -#: compose.c:266 +#: compose.c:267 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " -#: compose.c:323 +#: compose.c:324 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix." @@ -810,421 +811,420 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix." # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAT! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació? -#: compose.c:331 +#: compose.c:332 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" -#: compose.c:386 +#: compose.c:387 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Adjuncions" -#: compose.c:408 +#: compose.c:409 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s" -#: compose.c:428 +#: compose.c:429 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:822 send.c:1734 +#: compose.c:823 send.c:2039 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s" -#: compose.c:886 +#: compose.c:887 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…" -#: compose.c:898 +#: compose.c:899 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»." -#: compose.c:918 +#: compose.c:919 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges" -#: compose.c:948 +#: compose.c:949 #, c-format msgid "Unable to open mailbox %s" msgstr "No s’ha pogut obrir la bústia «%s»." -#: compose.c:956 +#: compose.c:957 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." -#: compose.c:965 +#: compose.c:966 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar." -#: compose.c:991 +#: compose.c:992 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar." -#: compose.c:1031 +#: compose.c:1032 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text." -#: compose.c:1036 +#: compose.c:1037 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà l’adjunció actual." -#: compose.c:1038 +#: compose.c:1039 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà l’adjunció actual." -#: compose.c:1112 +#: compose.c:1113 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." -#: compose.c:1138 +#: compose.c:1139 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?" -#: compose.c:1201 +#: compose.c:1193 msgid "Send attachment with name: " msgstr "Envia l’adjunt amb el nom: " -#: compose.c:1219 +#: compose.c:1211 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " #. L10N: #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. -#: compose.c:1226 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:877 +#: compose.c:1218 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:895 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: compose.c:1253 +#: compose.c:1245 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " -#: compose.c:1266 +#: compose.c:1258 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." -#: compose.c:1272 +#: compose.c:1264 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1280 +#: compose.c:1272 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d’emetre un error… -#: compose.c:1288 +#: compose.c:1280 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció." -#: compose.c:1349 +#: compose.c:1341 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1408 +#: compose.c:1400 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge a la bústia" -#: compose.c:1411 +#: compose.c:1403 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…" -#: compose.c:1420 +#: compose.c:1412 msgid "Message written." msgstr "S’ha escrit el missatge." -#: compose.c:1431 +#: compose.c:1423 msgid "No PGP backend configured" msgstr "No heu configurat cap implementació de PGP." -#: compose.c:1439 +#: compose.c:1431 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1468 +#: compose.c:1460 msgid "No S/MIME backend configured" msgstr "No heu configurat cap implementació de S/MIME." -#: compose.c:1477 +#: compose.c:1469 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " -#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:875 +#: compress.c:449 compress.c:519 compress.c:674 compress.c:863 mbox.c:876 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia." -#: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710 +#: compress.c:453 compress.c:526 compress.c:678 #, c-format msgid "Decompressing %s" msgstr "S’està descomprimint «%s»…" # Condició d’error. ivb -#: compress.c:494 +#: compress.c:462 msgid "Can't identify the contents of the compressed file" msgstr "No s’ha pogut identificar el contingut del fitxer comprimit." # Condició d’error. ivb -#: compress.c:501 compress.c:579 +#: compress.c:469 compress.c:547 #, c-format msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d" msgstr "No s’han pogut trobar les operacions per al tipus de bústia %d." -#: compress.c:540 compress.c:834 +#: compress.c:508 compress.c:802 #, c-format msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s" msgstr "No es pot afegir sense definir «append-hook» o «close-hook»: %s" -#: compress.c:561 +#: compress.c:529 #, c-format msgid "Compress command failed: %s" msgstr "L’ordre de compressió ha fallat: %s" -#: compress.c:572 +#: compress.c:540 msgid "Unsupported mailbox type for appending." msgstr "No es poden afegir missatges a les bústies d’aquest tipus." -#: compress.c:648 +#: compress.c:616 #, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "S’està afegint comprimit a «%s»…" -#: compress.c:653 +#: compress.c:621 #, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "S’està comprimint «%s»…" -#: compress.c:660 editmsg.c:210 +#: compress.c:628 editmsg.c:210 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" -#: compress.c:885 +#: compress.c:853 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook" msgstr "No es pot sincronitzar un fitxer comprimit sense definir «close-hook»." # Incloc els punts suspensius com a dalt. ivb -#: compress.c:907 +#: compress.c:875 #, c-format msgid "Compressing %s" msgstr "S’està comprimint «%s»…" -#: crypt-gpgme.c:393 +#: crypt-gpgme.c:569 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:403 +#: crypt-gpgme.c:579 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:423 +#: crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1555 crypt-gpgme.c:2273 +#: crypt-gpgme.c:695 crypt-gpgme.c:713 crypt-gpgme.c:1805 crypt-gpgme.c:2541 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:525 +#: crypt-gpgme.c:731 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 +#: crypt-gpgme.c:753 crypt-gpgme.c:806 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3717 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740 +#: crypt-gpgme.c:779 crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." -#: crypt-gpgme.c:681 +#: crypt-gpgme.c:914 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:726 +#: crypt-gpgme.c:960 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:736 +#: crypt-gpgme.c:977 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambigua.\n" -#: crypt-gpgme.c:748 +#: crypt-gpgme.c:992 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n" # PKA és la notació, no la signatura. ivb -#: crypt-gpgme.c:765 +#: crypt-gpgme.c:1009 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:821 +#: crypt-gpgme.c:1086 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:938 +#: crypt-gpgme.c:1209 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Error en signar les dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:949 +#: crypt-gpgme.c:1220 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" -msgstr "" -"$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per " -"defecte" +msgstr "$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per defecte" -#: crypt-gpgme.c:1149 +#: crypt-gpgme.c:1402 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n" # I darrere va la data sense punt. ivb -#: crypt-gpgme.c:1158 +#: crypt-gpgme.c:1411 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: " -#: crypt-gpgme.c:1164 +#: crypt-gpgme.c:1417 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n" # I darrere va la data sense punt. ivb -#: crypt-gpgme.c:1180 +#: crypt-gpgme.c:1433 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Avís: La signatura expirà en: " -#: crypt-gpgme.c:1186 +#: crypt-gpgme.c:1439 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n" -#: crypt-gpgme.c:1191 +#: crypt-gpgme.c:1444 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n" -#: crypt-gpgme.c:1197 +#: crypt-gpgme.c:1450 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n" -#: crypt-gpgme.c:1202 +#: crypt-gpgme.c:1455 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n" -#: crypt-gpgme.c:1211 +#: crypt-gpgme.c:1464 msgid "A system error occurred" msgstr "S’ha produït un error de sistema." -#: crypt-gpgme.c:1245 +#: crypt-gpgme.c:1496 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: " -#: crypt-gpgme.c:1252 +#: crypt-gpgme.c:1503 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: " # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no! ivb -#: crypt-gpgme.c:1269 crypt-gpgme.c:3410 +#: crypt-gpgme.c:1518 crypt-gpgme.c:3793 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " -#: crypt-gpgme.c:1329 +#: crypt-gpgme.c:1578 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1336 +#: crypt-gpgme.c:1585 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1340 +#: crypt-gpgme.c:1589 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3405 +#: crypt-gpgme.c:1619 crypt-gpgme.c:1624 crypt-gpgme.c:3788 msgid "aka: " msgstr "també conegut com a: " +# No és una frase completa. ivb #. L10N: You will see this message in place of "KeyID " #. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error. #. -#: crypt-gpgme.c:1389 +#: crypt-gpgme.c:1638 msgid "no signature fingerprint available" -msgstr "" +msgstr "sense empremta de signatura" # Millor amb cometes però no es pot. ivb -#: crypt-gpgme.c:1391 +#: crypt-gpgme.c:1641 msgid "KeyID " msgstr "identificador " # Es refereix a una signatura. ivb -#: crypt-gpgme.c:1401 crypt-gpgme.c:1406 +#: crypt-gpgme.c:1651 crypt-gpgme.c:1656 msgid "created: " msgstr "creada en: " # Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior). ivb -#: crypt-gpgme.c:1479 +#: crypt-gpgme.c:1729 #, c-format msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" msgstr "Error en obtenir informació de la clau amb identificador %s: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1486 crypt-gpgme.c:1501 +#: crypt-gpgme.c:1736 crypt-gpgme.c:1751 msgid "Good signature from:" msgstr "Signatura correcta de:" -#: crypt-gpgme.c:1493 +#: crypt-gpgme.c:1743 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:" -#: crypt-gpgme.c:1509 +#: crypt-gpgme.c:1759 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problema, la signatura de:" #. L10N: #. This is trying to match the width of the #. "Problem signature from:" translation just above. -#: crypt-gpgme.c:1516 +#: crypt-gpgme.c:1766 msgid " expires: " msgstr " expira en: " -#: crypt-gpgme.c:1563 crypt-gpgme.c:1789 crypt-gpgme.c:2490 +#: crypt-gpgme.c:1813 crypt-gpgme.c:2039 crypt-gpgme.c:2821 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1575 +#: crypt-gpgme.c:1825 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1629 +#: crypt-gpgme.c:1879 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1651 +#: crypt-gpgme.c:1901 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Final de la notació. ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1659 crypt-gpgme.c:1802 crypt-gpgme.c:2503 +#: crypt-gpgme.c:1909 crypt-gpgme.c:2052 crypt-gpgme.c:2834 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "" "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1757 +#: crypt-gpgme.c:2007 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" @@ -1241,23 +1241,23 @@ msgstr "" "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n" "\n" -# Es refereix a múltiples claus. ivb -#: crypt-gpgme.c:2280 -msgid "Error extracting key data!\n" -msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n" +#: crypt-gpgme.c:2549 +#, c-format +msgid "error importing key: %s\n" +msgstr "Error en importar la clau: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:2466 +#: crypt-gpgme.c:2797 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:2511 +#: crypt-gpgme.c:2842 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n" # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP, # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb -#: crypt-gpgme.c:2532 pgp.c:617 +#: crypt-gpgme.c:2863 pgp.c:617 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1265,11 +1265,11 @@ msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2534 pgp.c:619 +#: crypt-gpgme.c:2865 pgp.c:619 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2537 pgp.c:621 +#: crypt-gpgme.c:2868 pgp.c:621 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1277,19 +1277,19 @@ msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2564 pgp.c:661 +#: crypt-gpgme.c:2895 pgp.c:661 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:674 +#: crypt-gpgme.c:2897 pgp.c:674 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2568 pgp.c:676 +#: crypt-gpgme.c:2899 pgp.c:676 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2591 pgp.c:706 +#: crypt-gpgme.c:2922 pgp.c:706 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" @@ -1297,11 +1297,11 @@ msgstr "" "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2622 crypt-gpgme.c:2695 pgp.c:1126 +#: crypt-gpgme.c:2953 crypt-gpgme.c:3054 pgp.c:1131 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2634 +#: crypt-gpgme.c:2966 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" @@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2635 pgp.c:1135 +#: crypt-gpgme.c:2967 pgp.c:1141 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1317,23 +1317,23 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2657 +#: crypt-gpgme.c:3012 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2658 pgp.c:1155 +#: crypt-gpgme.c:3013 pgp.c:1184 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2663 pgp.c:671 pgp.c:1160 +#: crypt-gpgme.c:3018 pgp.c:671 pgp.c:1189 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP." -#: crypt-gpgme.c:2667 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1164 +#: crypt-gpgme.c:3022 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1193 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP." -#: crypt-gpgme.c:2707 +#: crypt-gpgme.c:3067 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" @@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2708 +#: crypt-gpgme.c:3068 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1349,26 +1349,26 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2738 +#: crypt-gpgme.c:3121 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2739 +#: crypt-gpgme.c:3122 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3323 +#: crypt-gpgme.c:3706 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3325 +#: crypt-gpgme.c:3708 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3330 +#: crypt-gpgme.c:3713 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]" @@ -1376,165 +1376,160 @@ msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]" #. * The following are the headers for the "verify key" output from the #. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu). #. * They will be automatically aligned. -#: crypt-gpgme.c:3404 +#: crypt-gpgme.c:3787 msgid "Name: " msgstr "Nom: " # Es refereix a una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3406 +#: crypt-gpgme.c:3789 msgid "Valid From: " msgstr "Vàlida des de: " # Es refereix a una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3407 +#: crypt-gpgme.c:3790 msgid "Valid To: " msgstr "Vàlida fins a: " -#: crypt-gpgme.c:3408 +#: crypt-gpgme.c:3791 msgid "Key Type: " msgstr "Tipus de la clau: " -#: crypt-gpgme.c:3409 +#: crypt-gpgme.c:3792 msgid "Key Usage: " msgstr "Utilitat de la clau: " -#: crypt-gpgme.c:3411 +#: crypt-gpgme.c:3794 msgid "Serial-No: " msgstr "Número de sèrie: " -#: crypt-gpgme.c:3412 +#: crypt-gpgme.c:3795 msgid "Issued By: " msgstr "Lliurada per: " -#: crypt-gpgme.c:3413 +#: crypt-gpgme.c:3796 msgid "Subkey: " msgstr "Subclau: " # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb #. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid #. L10N: describes a subkey -#: crypt-gpgme.c:3464 crypt-gpgme.c:3619 +#: crypt-gpgme.c:3847 crypt-gpgme.c:4002 msgid "[Invalid]" msgstr "[No és vàlid]" # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb #. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this: #. * PGP, 2048 bit RSA -#: crypt-gpgme.c:3516 crypt-gpgme.c:3675 +#: crypt-gpgme.c:3899 crypt-gpgme.c:4058 #, c-format msgid "%s, %lu bit %s\n" msgstr "%1$s, %3$s de %2$lu bits\n" # Capacitats d’una clau. ivb #. L10N: value in Key Usage: field -#: crypt-gpgme.c:3525 crypt-gpgme.c:3683 +#: crypt-gpgme.c:3908 crypt-gpgme.c:4066 msgid "encryption" msgstr "xifratge" -#: crypt-gpgme.c:3526 crypt-gpgme.c:3532 crypt-gpgme.c:3538 crypt-gpgme.c:3684 -#: crypt-gpgme.c:3689 crypt-gpgme.c:3694 +#: crypt-gpgme.c:3909 crypt-gpgme.c:3915 crypt-gpgme.c:3921 crypt-gpgme.c:4067 +#: crypt-gpgme.c:4072 crypt-gpgme.c:4077 msgid ", " msgstr ", " # Capacitats d’una clau. ivb #. L10N: value in Key Usage: field -#: crypt-gpgme.c:3531 crypt-gpgme.c:3688 +#: crypt-gpgme.c:3914 crypt-gpgme.c:4071 msgid "signing" msgstr "signatura" # Capacitats d’una clau. ivb #. L10N: value in Key Usage: field -#: crypt-gpgme.c:3537 crypt-gpgme.c:3693 +#: crypt-gpgme.c:3920 crypt-gpgme.c:4076 msgid "certification" msgstr "certificació" # Subclau. ivb #. L10N: describes a subkey -#: crypt-gpgme.c:3613 +#: crypt-gpgme.c:3996 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revocada]" # Subclau. ivb #. L10N: describes a subkey -#: crypt-gpgme.c:3625 +#: crypt-gpgme.c:4008 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirada]" # Subclau. ivb #. L10N: describes a subkey -#: crypt-gpgme.c:3631 +#: crypt-gpgme.c:4014 msgid "[Disabled]" msgstr "[Inhabilitada]" -#: crypt-gpgme.c:3720 +#: crypt-gpgme.c:4103 msgid "Collecting data..." msgstr "S’estan recollint les dades…" -#: crypt-gpgme.c:3746 +#: crypt-gpgme.c:4121 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3756 +#: crypt-gpgme.c:4131 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n" -#: crypt-gpgme.c:3767 pgpkey.c:582 +#: crypt-gpgme.c:4142 pgpkey.c:582 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3850 -#, c-format -msgid "gpgme_new failed: %s" -msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s" - -#: crypt-gpgme.c:3889 crypt-gpgme.c:3964 +#: crypt-gpgme.c:4257 crypt-gpgme.c:4310 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3951 crypt-gpgme.c:3995 +#: crypt-gpgme.c:4297 crypt-gpgme.c:4341 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s" -#: crypt-gpgme.c:4066 +#: crypt-gpgme.c:4412 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades." -#: crypt-gpgme.c:4095 mutt_ssl.c:1262 mutt_ssl_gnutls.c:1010 pgpkey.c:515 -#: smime.c:435 +#: crypt-gpgme.c:4441 mutt_ssl.c:1288 mutt_ssl_gnutls.c:1011 pgpkey.c:515 +#: smime.c:448 msgid "Exit " msgstr "Ix " # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb -#: crypt-gpgme.c:4097 pgpkey.c:517 smime.c:437 +#: crypt-gpgme.c:4443 pgpkey.c:517 smime.c:450 msgid "Select " msgstr "Selecciona " -#: crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:520 +#: crypt-gpgme.c:4446 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Comprova la clau " # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4117 +#: crypt-gpgme.c:4463 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4119 +#: crypt-gpgme.c:4465 msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4121 +#: crypt-gpgme.c:4467 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Claus S/MIME que concorden amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4123 +#: crypt-gpgme.c:4469 msgid "keys matching" msgstr "Claus que concordem amb" @@ -1543,7 +1538,7 @@ msgstr "Claus que concordem amb" #. %1$s is one of the previous four entries. #. %2$s is an address. #. e.g. "S/MIME keys matching ." -#: crypt-gpgme.c:4130 +#: crypt-gpgme.c:4476 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." @@ -1551,12 +1546,12 @@ msgstr "%s <%s>." # Nom i àlies? ivb #. L10N: #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' -#: crypt-gpgme.c:4134 +#: crypt-gpgme.c:4480 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s «%s»." -#: crypt-gpgme.c:4161 pgpkey.c:602 +#: crypt-gpgme.c:4507 pgpkey.c:602 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." @@ -1564,58 +1559,58 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: crypt-gpgme.c:4175 pgpkey.c:614 smime.c:468 +#: crypt-gpgme.c:4521 pgpkey.c:614 smime.c:481 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:618 smime.c:471 +#: crypt-gpgme.c:4529 pgpkey.c:618 smime.c:484 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L’ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. -#: crypt-gpgme.c:4186 pgpkey.c:621 +#: crypt-gpgme.c:4532 pgpkey.c:621 msgid "ID is not valid." msgstr "L’ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: crypt-gpgme.c:4189 pgpkey.c:624 +#: crypt-gpgme.c:4535 pgpkey.c:624 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L’ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: crypt-gpgme.c:4198 pgpkey.c:628 smime.c:478 +#: crypt-gpgme.c:4544 pgpkey.c:628 smime.c:491 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?" -#: crypt-gpgme.c:4253 crypt-gpgme.c:4369 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 +#: crypt-gpgme.c:4611 crypt-gpgme.c:4727 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…" -#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1339 +#: crypt-gpgme.c:4878 pgp.c:1368 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?" -#: crypt-gpgme.c:4582 pgp.c:1388 smime.c:797 smime.c:903 +#: crypt-gpgme.c:4931 pgp.c:1417 smime.c:810 smime.c:916 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: " -#: crypt-gpgme.c:4659 pgpkey.c:725 +#: crypt-gpgme.c:4996 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: " -#: crypt-gpgme.c:4672 +#: crypt-gpgme.c:5009 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "Error en exportar la clau: %s\n" @@ -1624,20 +1619,20 @@ msgstr "Error en exportar la clau: %s\n" #. MIME description for exported (attached) keys. #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), #. but it may be safer to keep it untranslated. -#: crypt-gpgme.c:4692 +#: crypt-gpgme.c:5029 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "Clau PGP 0x%s." -#: crypt-gpgme.c:4734 +#: crypt-gpgme.c:5071 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible." -#: crypt-gpgme.c:4742 +#: crypt-gpgme.c:5079 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible." -#: crypt-gpgme.c:4779 +#: crypt-gpgme.c:5116 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? " @@ -1647,21 +1642,21 @@ msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? " #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the five following letter sequences. -#: crypt-gpgme.c:4784 +#: crypt-gpgme.c:5121 msgid "sapfco" msgstr "sgpcco" -#: crypt-gpgme.c:4789 +#: crypt-gpgme.c:5126 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? " # (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4790 +#: crypt-gpgme.c:5127 msgid "samfco" msgstr "sgmcco" -#: crypt-gpgme.c:4802 +#: crypt-gpgme.c:5139 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " @@ -1671,11 +1666,11 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4803 +#: crypt-gpgme.c:5140 msgid "esabpfco" msgstr "xsgapcco" -#: crypt-gpgme.c:4808 +#: crypt-gpgme.c:5145 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " @@ -1685,35 +1680,35 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4809 +#: crypt-gpgme.c:5146 msgid "esabmfco" msgstr "xsgamcco" -#: crypt-gpgme.c:4820 +#: crypt-gpgme.c:5157 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4821 +#: crypt-gpgme.c:5158 msgid "esabpfc" msgstr "xsgapcc" -#: crypt-gpgme.c:4826 +#: crypt-gpgme.c:5163 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4827 +#: crypt-gpgme.c:5164 msgid "esabmfc" msgstr "xsgamcc" -#: crypt-gpgme.c:4986 +#: crypt-gpgme.c:5323 msgid "Failed to verify sender" msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent." -#: crypt-gpgme.c:4989 +#: crypt-gpgme.c:5326 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent." @@ -1739,11 +1734,11 @@ msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau." # No es pot fer mai. ivb # ABREUJAT! ivb # No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME? -#: crypt.c:150 +#: crypt.c:151 msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Emprar PGP/MIME?" -#: crypt.c:152 +#: crypt.c:153 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." msgstr "" "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions." @@ -1751,44 +1746,44 @@ msgstr "" # No es pot fer mai. ivb # ABREUJAT! ivb # No es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed». Voleu recórrer a emprar PGP/MIME? -#: crypt.c:160 +#: crypt.c:161 msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?" msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed». Emprar PGP/MIME?" -#: crypt.c:162 +#: crypt.c:163 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed." msgstr "" "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb " "«format=flowed»." -#: crypt.c:169 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753 +#: crypt.c:170 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S’està invocant PGP…" # S’ha intentat però ha fallat. ivb # ABREUJAT! ivb # No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME? -#: crypt.c:178 +#: crypt.c:179 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?" -#: crypt.c:180 send.c:1651 +#: crypt.c:181 send.c:2009 msgid "Mail not sent." msgstr "No s’ha enviat el missatge." -#: crypt.c:493 +#: crypt.c:511 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." -#: crypt.c:713 crypt.c:757 +#: crypt.c:727 crypt.c:770 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n" -#: crypt.c:737 crypt.c:777 +#: crypt.c:750 crypt.c:790 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n" -#: crypt.c:937 +#: crypt.c:983 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" @@ -1797,7 +1792,7 @@ msgstr "" "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n" "\n" -#: crypt.c:971 +#: crypt.c:1017 msgid "" "[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n" "\n" @@ -1805,7 +1800,7 @@ msgstr "" "[-- Error: La signatura de «multipart/signed» manca o és feta malbé. --]\n" "\n" -#: crypt.c:1011 +#: crypt.c:1057 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" @@ -1814,7 +1809,7 @@ msgstr "" "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" "\n" -#: crypt.c:1023 +#: crypt.c:1069 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" @@ -1822,7 +1817,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" -#: crypt.c:1029 +#: crypt.c:1076 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" @@ -1830,7 +1825,7 @@ msgstr "" "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" -#: crypt.c:1035 +#: crypt.c:1082 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" @@ -1842,52 +1837,52 @@ msgstr "" # S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compilat per a emprar GPGME. #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." -msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME." +msgstr "S’ha activat $crypt_use_gpgme, però aquest Mutt no pot emprar GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S’està invocant S/MIME…" -#: curs_lib.c:283 +#: curs_lib.c:287 msgid "yes" msgstr "sí" -#: curs_lib.c:284 +#: curs_lib.c:288 msgid "no" msgstr "no" -#: curs_lib.c:436 +#: curs_lib.c:440 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_lib.c:504 +#: curs_lib.c:508 msgid "Error History is disabled." msgstr "L’historial d’errors no es troba habilitat." -#: curs_lib.c:510 +#: curs_lib.c:514 msgid "Error History is currently being shown." msgstr "Ja s’està mostrant l’historial d’errors." -#: curs_lib.c:524 +#: curs_lib.c:528 msgid "Error History" msgstr "Historial d’errors" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579 +#: curs_lib.c:901 mutt_socket.c:608 mutt_ssl.c:599 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: curs_lib.c:915 +#: curs_lib.c:921 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" -#: curs_lib.c:960 +#: curs_lib.c:985 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:61 curs_main.c:805 +#: curs_main.c:61 curs_main.c:813 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." @@ -1895,11 +1890,11 @@ msgstr "No hi ha cap bústia oberta." msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." -#: curs_main.c:63 mx.c:1167 pager.c:55 recvattach.c:45 +#: curs_main.c:63 mx.c:1182 pager.c:56 recvattach.c:45 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." -#: curs_main.c:64 pager.c:56 recvattach.c:1097 +#: curs_main.c:64 pager.c:57 recvattach.c:1098 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges." @@ -1908,271 +1903,271 @@ msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." #. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below. -#: curs_main.c:106 pager.c:87 +#: curs_main.c:111 pager.c:92 #, c-format msgid "%s: Operation not permitted by ACL" msgstr "%s: l’ACL no permet l’operació." -#: curs_main.c:336 +#: curs_main.c:342 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." -#: curs_main.c:343 +#: curs_main.c:349 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la." -#: curs_main.c:348 +#: curs_main.c:354 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta." -#: curs_main.c:532 +#: curs_main.c:538 msgid "Quit" msgstr "Ix" -#: curs_main.c:535 recvattach.c:58 +#: curs_main.c:541 recvattach.c:59 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: curs_main.c:536 query.c:49 +#: curs_main.c:542 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:537 pager.c:1554 +#: curs_main.c:543 pager.c:1582 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: curs_main.c:538 +#: curs_main.c:544 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: curs_main.c:684 +#: curs_main.c:691 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: curs_main.c:687 +#: curs_main.c:694 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." -#: curs_main.c:697 +#: curs_main.c:705 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora." -#: curs_main.c:812 +#: curs_main.c:820 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:816 menu.c:1053 +#: curs_main.c:824 menu.c:1064 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res per fer." -#: curs_main.c:896 +#: curs_main.c:904 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " -#: curs_main.c:909 +#: curs_main.c:917 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge." -#: curs_main.c:941 +#: curs_main.c:949 msgid "That message is not visible." msgstr "El missatge no és visible." -#: curs_main.c:944 +#: curs_main.c:952 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:958 curs_main.c:2130 pager.c:2525 +#: curs_main.c:966 curs_main.c:2156 pager.c:2557 msgid "Cannot delete message(s)" msgstr "No es poden esborrar els missatges" -#: curs_main.c:961 +#: curs_main.c:969 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:989 +#: curs_main.c:997 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. L10N: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:994 +#: curs_main.c:1002 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" -#: curs_main.c:1004 +#: curs_main.c:1012 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1025 +#: curs_main.c:1033 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»." -#: curs_main.c:1037 pager.c:2048 +#: curs_main.c:1045 pager.c:2080 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:1127 +#: curs_main.c:1135 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1137 curs_main.c:2481 pager.c:2779 +#: curs_main.c:1145 curs_main.c:2499 pager.c:2802 msgid "Cannot undelete message(s)" msgstr "No es poden restaurar els missatges" -#: curs_main.c:1139 +#: curs_main.c:1147 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1147 +#: curs_main.c:1155 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1177 +#: curs_main.c:1185 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP." # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1262 +#: curs_main.c:1275 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1264 +#: curs_main.c:1277 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1274 +#: curs_main.c:1286 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: curs_main.c:1316 mx.c:526 mx.c:624 +#: curs_main.c:1327 mx.c:535 mx.c:636 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:1451 +#: curs_main.c:1469 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: curs_main.c:1469 curs_main.c:1505 curs_main.c:1965 curs_main.c:1997 +#: curs_main.c:1487 curs_main.c:1523 curs_main.c:1991 curs_main.c:2023 #: flags.c:303 thread.c:1026 thread.c:1082 thread.c:1151 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils." -#: curs_main.c:1481 +#: curs_main.c:1499 msgid "Thread broken" msgstr "S’ha trencat el fil." -#: curs_main.c:1492 +#: curs_main.c:1510 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1502 +#: curs_main.c:1520 msgid "Cannot link threads" msgstr "No es poden enllaçar els fils" -#: curs_main.c:1507 +#: curs_main.c:1525 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil." -#: curs_main.c:1509 +#: curs_main.c:1527 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací." -#: curs_main.c:1521 +#: curs_main.c:1539 msgid "Threads linked" msgstr "S’han enllaçat els fils." -#: curs_main.c:1524 +#: curs_main.c:1542 msgid "No thread linked" msgstr "No s’ha enllaçat cap fil." -#: curs_main.c:1560 curs_main.c:1585 +#: curs_main.c:1578 curs_main.c:1603 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge." -#: curs_main.c:1567 curs_main.c:1611 +#: curs_main.c:1585 curs_main.c:1629 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:1604 curs_main.c:1628 +#: curs_main.c:1622 curs_main.c:1646 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:1703 menu.c:874 pager.c:2166 pattern.c:1693 +#: curs_main.c:1721 menu.c:885 pager.c:2198 pattern.c:1705 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La cerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:1712 pager.c:2188 pattern.c:1704 +#: curs_main.c:1730 pager.c:2220 pattern.c:1716 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La cerca ha tornat al final." -#: curs_main.c:1756 +#: curs_main.c:1774 msgid "No new messages in this limited view." msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:1758 +#: curs_main.c:1776 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha cap missatge nou." -#: curs_main.c:1763 +#: curs_main.c:1781 msgid "No unread messages in this limited view." msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:1765 +#: curs_main.c:1783 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha cap missatge no llegit." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1783 +#: curs_main.c:1801 msgid "Cannot flag message" msgstr "No es pot senyalar el missatge" # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1821 pager.c:2742 +#: curs_main.c:1839 pager.c:2765 msgid "Cannot toggle new" msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»" -#: curs_main.c:1898 +#: curs_main.c:1924 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:1900 +#: curs_main.c:1926 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu al primer fil." -#: curs_main.c:1983 +#: curs_main.c:2009 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2086 pager.c:2492 +#: curs_main.c:2112 pager.c:2524 msgid "Cannot delete message" msgstr "No es pot esborrar el missatge" # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2167 +#: curs_main.c:2193 msgid "Cannot edit message" msgstr "No es pot editar el missatge." #. L10N: This is displayed when the x-label on one or more #. * messages is edited. -#: curs_main.c:2213 pager.c:2830 +#: curs_main.c:2229 pager.c:2854 #, c-format msgid "%d labels changed." msgstr "S’han canviat %d etiquetes." @@ -2180,46 +2175,46 @@ msgstr "S’han canviat %d etiquetes." #. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages #. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new #. * label is the same as the old label. -#: curs_main.c:2219 pager.c:2833 +#: curs_main.c:2236 pager.c:2858 msgid "No labels changed." msgstr "No s’ha canviat cap etiqueta." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2318 +#: curs_main.c:2324 msgid "Cannot mark message(s) as read" msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits" #. L10N: This is the prompt for . Whatever they #. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become #. a macro hotkey to jump to the currently selected message. -#: curs_main.c:2354 +#: curs_main.c:2360 msgid "Enter macro stroke: " msgstr "Entreu una pulsació per a la drecera: " #. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a #. macro created by . -#: curs_main.c:2362 +#: curs_main.c:2368 msgid "message hotkey" msgstr "Drecera de teclat per a un missatge." #. L10N: This is echoed after creates a new hotkey #. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed #. by whatever they typed at the prompt.) -#: curs_main.c:2367 +#: curs_main.c:2373 #, c-format msgid "Message bound to %s." msgstr "S’ha vinculat el missatge amb la drecera «%s»." #. L10N: This error is printed if cannot find a #. Message-ID for the currently selected message in the index. -#: curs_main.c:2375 +#: curs_main.c:2381 msgid "No message ID to macro." msgstr "El missatge no té identificador per a ser vinculat amb la drecera." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2451 pager.c:2762 +#: curs_main.c:2469 pager.c:2785 msgid "Cannot undelete message" msgstr "No es pot restaurar el missatge" @@ -2263,26 +2258,26 @@ msgstr "" "~r FITXER Llegeix un FITXER a l’editor.\n" "~t USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n" "~u Retorna a la línia anterior.\n" -"~v Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n" +"~v Edita el missatge amb l’editor $visual.\n" "~w FITXER Escriu el missatge al FITXER.\n" "~x Avorta els canvis i abandona l’editor.\n" "~? Mostra aquest missatge.\n" ". A soles en una línia termina l’entrada.\n" -#: edit.c:190 +#: edit.c:191 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" -#: edit.c:332 +#: edit.c:333 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n" -#: edit.c:391 +#: edit.c:392 msgid "No mailbox.\n" msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" -#: edit.c:395 +#: edit.c:396 msgid "Message contains:\n" msgstr "Contingut del missatge:\n" @@ -2291,25 +2286,25 @@ msgstr "Contingut del missatge:\n" #. not IN the middle of the content. #. So it doesn't mean "(message will continue)" #. but means "(press any key to continue using mutt)". -#: edit.c:404 edit.c:461 +#: edit.c:405 edit.c:462 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" -#: edit.c:417 +#: edit.c:418 msgid "missing filename.\n" msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" -#: edit.c:437 +#: edit.c:438 msgid "No lines in message.\n" msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: edit.c:454 +#: edit.c:455 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n" -#: edit.c:472 +#: edit.c:473 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n" @@ -2360,26 +2355,26 @@ msgstr "Quin senyalador voleu activar" msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: handler.c:1139 +#: handler.c:1141 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n" -#: handler.c:1254 +#: handler.c:1257 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Adjunció #%d" -#: handler.c:1266 +#: handler.c:1269 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" -#: handler.c:1282 +#: handler.c:1285 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge." -#: handler.c:1334 +#: handler.c:1340 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" @@ -2389,97 +2384,97 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1335 +#: handler.c:1341 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: handler.c:1367 +#: handler.c:1373 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n" -#: handler.c:1386 handler.c:1407 +#: handler.c:1392 handler.c:1413 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s». --]\n" -#: handler.c:1446 +#: handler.c:1457 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». " "--]\n" -#: handler.c:1467 +#: handler.c:1478 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " -#: handler.c:1474 +#: handler.c:1485 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " # No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb -#: handler.c:1476 +#: handler.c:1487 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrada --]\n" -#: handler.c:1481 +#: handler.c:1492 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s. --]\n" -#: handler.c:1486 +#: handler.c:1497 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Nom: %s --]\n" -#: handler.c:1499 handler.c:1515 +#: handler.c:1510 handler.c:1526 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n" -#: handler.c:1501 +#: handler.c:1512 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: handler.c:1519 +#: handler.c:1530 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n" -#: handler.c:1625 +#: handler.c:1636 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal." -#: handler.c:1771 +#: handler.c:1812 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»." # Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb # Sí, la concatenació original està malament. ivb -#: handler.c:1822 +#: handler.c:1871 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Açò és una adjunció." -#: handler.c:1824 +#: handler.c:1873 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»." -#: handler.c:1831 +#: handler.c:1880 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)" +msgstr " (Empreu «%s» per a veure aquesta part.)" -#: handler.c:1833 +#: handler.c:1882 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)" @@ -2498,7 +2493,7 @@ msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error." msgid "" msgstr "" -#: help.c:364 +#: help.c:365 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" @@ -2508,7 +2503,7 @@ msgstr "" "Vincles genèrics:\n" "\n" -#: help.c:368 +#: help.c:369 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" @@ -2520,7 +2515,7 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb El noms dels menús no estan traduïts. -#: help.c:376 +#: help.c:377 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda de «%s»" @@ -2547,11 +2542,11 @@ msgstr "La drecera «^» a la bústia actual no està establerta." msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" msgstr "La drecera a bústia s’ha expandit a l’expressió regular buida." -#: hook.c:120 +#: hook.c:122 msgid "badly formatted command string" msgstr "La cadena d’ordre no té un format vàlid." -#: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809 +#: hook.c:308 init.c:700 init.c:781 init.c:789 init.c:811 msgid "not enough arguments" msgstr "Manquen arguments." @@ -2569,7 +2564,7 @@ msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»." -#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:493 smtp.c:571 +#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:497 smtp.c:573 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." @@ -2589,11 +2584,11 @@ msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…" msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat." -#: imap/auth_gss.c:162 +#: imap/auth_gss.c:165 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…" -#: imap/auth_gss.c:329 +#: imap/auth_gss.c:342 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat." @@ -2609,65 +2604,65 @@ msgstr "S’està entrant…" msgid "Login failed." msgstr "L’entrada ha fallat." -#: imap/auth_sasl.c:106 smtp.c:609 +#: imap/auth_sasl.c:109 smtp.c:611 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S’està autenticant (%s)…" -#: imap/auth_sasl.c:233 pop_auth.c:185 +#: imap/auth_sasl.c:236 pop_auth.c:185 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:621 +#: imap/browse.c:60 imap/imap.c:625 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." -#: imap/browse.c:70 +#: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…" -#: imap/browse.c:190 +#: imap/browse.c:209 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." -#: imap/browse.c:243 +#: imap/browse.c:262 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la bústia: " -#: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301 +#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:320 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La bústia ha de tenir un nom." -#: imap/browse.c:256 +#: imap/browse.c:275 msgid "Mailbox created." msgstr "S’ha creat la bústia." -#: imap/browse.c:289 +#: imap/browse.c:308 msgid "Cannot rename root folder" msgstr "No es pot reanomenar la carpeta arrel." -#: imap/browse.c:293 +#: imap/browse.c:312 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: " -#: imap/browse.c:309 +#: imap/browse.c:329 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "El reanomenament ha fallat: %s" -#: imap/browse.c:314 +#: imap/browse.c:334 msgid "Mailbox renamed." msgstr "S’ha reanomenat la bústia." -#: imap/command.c:265 imap/command.c:350 +#: imap/command.c:267 imap/command.c:352 #, c-format msgid "Connection to %s timed out" msgstr "La connexió amb «%s» ha expirat." # Missatge de diagnòstic. ivb -#: imap/command.c:487 +#: imap/command.c:489 #, c-format msgid "Mailbox %s@%s closed" msgstr "S’ha tancat la bústia «%s@%s»." @@ -2677,169 +2672,168 @@ msgstr "S’ha tancat la bústia «%s@%s»." msgid "CREATE failed: %s" msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s" -#: imap/imap.c:193 +#: imap/imap.c:196 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…" -#: imap/imap.c:342 +#: imap/imap.c:345 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." -#: imap/imap.c:485 pop_lib.c:295 smtp.c:467 +#: imap/imap.c:488 pop_lib.c:296 smtp.c:469 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?" -#: imap/imap.c:494 pop_lib.c:315 smtp.c:479 +#: imap/imap.c:498 pop_lib.c:316 smtp.c:481 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:510 pop_lib.c:336 +#: imap/imap.c:514 pop_lib.c:337 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada." -#: imap/imap.c:653 +#: imap/imap.c:657 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…" -#: imap/imap.c:833 +#: imap/imap.c:837 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: imap/imap.c:883 imap/imap.c:2274 imap/message.c:1351 muttlib.c:1730 +#: imap/imap.c:887 imap/imap.c:2324 imap/message.c:1393 muttlib.c:1823 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:1283 +#: imap/imap.c:1284 msgid "Expunge failed" msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges." -#: imap/imap.c:1295 +#: imap/imap.c:1296 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…" -#: imap/imap.c:1327 +#: imap/imap.c:1352 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1383 +#: imap/imap.c:1413 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?" -#: imap/imap.c:1391 +#: imap/imap.c:1421 msgid "Error saving flags" msgstr "Error en desar els senyaladors." -#: imap/imap.c:1414 +#: imap/imap.c:1444 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…" -#: imap/imap.c:1420 +#: imap/imap.c:1450 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." # És un missatge d’error. ivb -#: imap/imap.c:1911 +#: imap/imap.c:1960 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s" -#: imap/imap.c:1983 +#: imap/imap.c:2032 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:2009 +#: imap/imap.c:2058 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S’està subscrivint a «%s»…" -#: imap/imap.c:2011 +#: imap/imap.c:2060 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…" -#: imap/imap.c:2021 +#: imap/imap.c:2070 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "S’ha subscrit a «%s»." -#: imap/imap.c:2023 +#: imap/imap.c:2072 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." -#: imap/imap.c:2259 imap/message.c:1315 +#: imap/imap.c:2309 imap/message.c:1357 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…" #. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening #. * an IMAP mailbox -#: imap/message.c:86 +#: imap/message.c:87 msgid "Abort download and close mailbox?" -msgstr "" +msgstr "Voleu avortar la descàrrega i tancar la bústia?" -#: imap/message.c:109 mx.c:1404 +#: imap/message.c:110 mx.c:1419 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." #. L10N: #. Comparing the cached data with the IMAP server's data -#: imap/message.c:401 +#: imap/message.c:423 msgid "Evaluating cache..." msgstr "S’està avaluant la memòria cau…" #. L10N: #. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension -#: imap/message.c:600 -#, fuzzy +#: imap/message.c:622 msgid "Fetching flag updates..." -msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…" +msgstr "S’estan recollint els canvis als senyaladors…" -#: imap/message.c:695 +#: imap/message.c:729 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP." -#: imap/message.c:705 +#: imap/message.c:739 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." -#: imap/message.c:711 pop.c:304 +#: imap/message.c:745 pop.c:304 msgid "Fetching message headers..." msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…" -#: imap/message.c:913 imap/message.c:973 pop.c:596 +#: imap/message.c:954 imap/message.c:1014 pop.c:596 msgid "Fetching message..." msgstr "S’està recollint el missatge…" -#: imap/message.c:960 pop.c:591 +#: imap/message.c:1001 pop.c:591 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:1134 +#: imap/message.c:1176 msgid "Uploading message..." msgstr "S’està penjant el missatge…" -#: imap/message.c:1319 +#: imap/message.c:1361 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" -#: imap/util.c:472 +#: imap/util.c:465 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" -#: init.c:60 init.c:2142 pager.c:54 +#: init.c:61 init.c:2159 pager.c:55 msgid "Not available in this menu." msgstr "No es troba disponible en aquest menú." -#: init.c:464 +#: init.c:465 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s" @@ -2851,148 +2845,148 @@ msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s" # # Una regla usa més referències cap enrere al «format» o «reemplaçament» que # es defineixen al «patró». ivb -#: init.c:521 +#: init.c:522 msgid "Not enough subexpressions for template" msgstr "Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides." -#: init.c:870 +#: init.c:872 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:872 +#: init.c:874 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança." # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb -#: init.c:1063 +#: init.c:1066 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgroup: Manca «-rx» o «-addr»." # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb -#: init.c:1081 +#: init.c:1084 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgroup: Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n" # «attachments» és una ordre de configuració. ivb -#: init.c:1298 +#: init.c:1303 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició." -#: init.c:1334 +#: init.c:1344 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: La disposició no és vàlida." # «unattachments» és una ordre de configuració. ivb -#: init.c:1348 +#: init.c:1359 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició." -#: init.c:1371 +#: init.c:1386 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida." -#: init.c:1498 +#: init.c:1515 msgid "alias: no address" msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça." -#: init.c:1546 +#: init.c:1563 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n" -#: init.c:1635 +#: init.c:1652 msgid "invalid header field" msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." -#: init.c:1688 +#: init.c:1705 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut." -#: init.c:1802 +#: init.c:1819 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n" # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:2023 init.c:2189 +#: init.c:2040 init.c:2206 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "«%s» no està activada." -#: init.c:2119 init.c:2234 +#: init.c:2136 init.c:2251 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." -#: init.c:2128 +#: init.c:2145 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès." -#: init.c:2134 +#: init.c:2151 msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès." # Açò és sintaxi, no té traducció. ivb -#: init.c:2169 init.c:2181 +#: init.c:2186 init.c:2198 msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no" # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:2189 +#: init.c:2206 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "«%s» està activada." -#: init.c:2298 +#: init.c:2315 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»" -#: init.c:2440 +#: init.c:2457 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." # La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb -#: init.c:2471 init.c:2535 +#: init.c:2488 init.c:2552 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)." -#: init.c:2472 init.c:2536 +#: init.c:2489 init.c:2553 msgid "format error" msgstr "error de format" -#: init.c:2472 init.c:2536 +#: init.c:2489 init.c:2553 msgid "number overflow" msgstr "desbordament numèric" -#: init.c:2570 +#: init.c:2587 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: El valor no és vàlid." -#: init.c:2614 +#: init.c:2631 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:2641 +#: init.c:2658 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:2716 +#: init.c:2733 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error a «%s», línia %d: %s" -#: init.c:2739 +#: init.c:2756 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." @@ -3000,111 +2994,111 @@ msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. -#: init.c:2740 +#: init.c:2757 #, c-format msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura." -#: init.c:2754 +#: init.c:2771 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error a «%s»." -#: init.c:2759 +#: init.c:2776 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Sobren arguments." -#: init.c:2813 +#: init.c:2830 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L’ordre no és coneguda." -#: init.c:3312 +#: init.c:3329 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n" -#: init.c:3434 +#: init.c:3451 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari." -#: init.c:3442 +#: init.c:3459 msgid "unable to determine username" msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari." -#: init.c:3468 +#: init.c:3485 msgid "unable to determine nodename via uname()" msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()." -#: init.c:3699 +#: init.c:3712 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup." -#: init.c:3709 +#: init.c:3722 msgid "out of arguments" msgstr "Manquen arguments." -#: keymap.c:546 +#: keymap.c:547 msgid "Macros are currently disabled." msgstr "Les macros es troben inhabilitades en aquest moment." -#: keymap.c:553 +#: keymap.c:554 msgid "Macro loop detected." msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros." -#: keymap.c:855 keymap.c:890 +#: keymap.c:856 keymap.c:891 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." -#: keymap.c:895 +#: keymap.c:896 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda." -#: keymap.c:906 +#: keymap.c:907 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." -#: keymap.c:936 +#: keymap.c:937 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." -#: keymap.c:951 +#: keymap.c:952 msgid "null key sequence" msgstr "La seqüència de tecles és nul·la." -#: keymap.c:1038 +#: keymap.c:1039 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." -#: keymap.c:1061 +#: keymap.c:1062 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba al mapa." -#: keymap.c:1085 +#: keymap.c:1086 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." -#: keymap.c:1096 +#: keymap.c:1097 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." -#: keymap.c:1132 +#: keymap.c:1133 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." -#: keymap.c:1152 +#: keymap.c:1153 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." -#: keymap.c:1173 +#: keymap.c:1174 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): " -#: keymap.c:1178 +#: keymap.c:1180 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" @@ -3138,10 +3132,9 @@ msgid "" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright © 1996‐2016 Michael R. Elkins i d’altres.\n" -"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n" -"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo " -"sota\n" -"certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n" +"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; empreu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n" +"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo sota\n" +"certes condicions; empreu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n" #: main.c:94 msgid "" @@ -3298,119 +3291,119 @@ msgstr "" msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: main.c:738 +#: main.c:740 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n" -#: main.c:741 +#: main.c:743 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n" -#: main.c:743 +#: main.c:745 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:929 +#: main.c:932 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?" -#: main.c:933 +#: main.c:936 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s" # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb -#: main.c:974 +#: main.c:977 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n" -#: main.c:989 +#: main.c:992 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:1015 +#: main.c:1018 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n" -#: main.c:1180 +#: main.c:1183 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:1266 +#: main.c:1275 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:1280 +#: main.c:1289 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada." -#: main.c:1308 +#: main.c:1317 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." -#: mbox.c:131 mbox.c:293 mh.c:1294 mx.c:642 +#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1298 mx.c:654 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S’està llegint «%s»…" -#: mbox.c:169 mbox.c:226 +#: mbox.c:169 mbox.c:227 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La bústia és corrupta." -#: mbox.c:483 +#: mbox.c:484 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n" -#: mbox.c:528 mbox.c:543 +#: mbox.c:529 mbox.c:544 msgid "Can't write message" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge." -#: mbox.c:784 +#: mbox.c:785 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda." -#: mbox.c:866 mbox.c:1125 +#: mbox.c:867 mbox.c:1126 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia." # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. # ivb ABREUJAT! -#: mbox.c:917 +#: mbox.c:918 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)." #. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced -#: mbox.c:941 mh.c:1995 mx.c:740 +#: mbox.c:942 mh.c:2007 mx.c:752 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S’està escrivint «%s»…" -#: mbox.c:1076 +#: mbox.c:1077 msgid "Committing changes..." msgstr "S’estan realitzant els canvis…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s». -#: mbox.c:1111 +#: mbox.c:1112 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»." -#: mbox.c:1180 +#: mbox.c:1181 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia." -#: mbox.c:1207 +#: mbox.c:1208 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S’està reobrint la bústia…" @@ -3422,74 +3415,74 @@ msgstr "Salta a: " msgid "Invalid index number." msgstr "El número d’índex no és vàlid." -#: menu.c:455 menu.c:476 menu.c:541 menu.c:584 menu.c:600 menu.c:611 menu.c:622 -#: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1184 +#: menu.c:455 menu.c:477 menu.c:542 menu.c:585 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:623 +#: menu.c:634 menu.c:647 menu.c:660 menu.c:1195 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." -#: menu.c:473 +#: menu.c:474 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." -#: menu.c:491 +#: menu.c:492 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." -#: menu.c:534 +#: menu.c:535 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina." -#: menu.c:535 +#: menu.c:536 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina." -#: menu.c:670 +#: menu.c:671 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada." -#: menu.c:681 +#: menu.c:682 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu a la primera entrada." -#: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631 +#: menu.c:859 pager.c:2242 pattern.c:1637 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631 +#: menu.c:859 pager.c:2242 pattern.c:1637 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:892 pager.c:2163 pager.c:2185 pager.c:2305 pattern.c:1747 +#: menu.c:903 pager.c:2195 pager.c:2217 pager.c:2337 pattern.c:1759 msgid "Not found." msgstr "No s’ha trobat." -#: menu.c:1047 +#: menu.c:1058 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: menu.c:1148 +#: menu.c:1159 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: menu.c:1153 +#: menu.c:1164 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: menu.c:1187 +#: menu.c:1198 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb -#: mh.c:1274 +#: mh.c:1278 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "S’està llegint «%s»…" -#: mh.c:1619 mh.c:1712 +#: mh.c:1623 mh.c:1716 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc." -#: mh.c:1666 +#: mh.c:1670 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer." @@ -3497,85 +3490,85 @@ msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer." msgid "Unknown SASL profile" msgstr "El perfil SASL no és conegut." -#: mutt_sasl.c:230 +#: mutt_sasl.c:232 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Error en reservar una connexió SASL." -#: mutt_sasl.c:241 +#: mutt_sasl.c:243 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL." -#: mutt_sasl.c:252 +#: mutt_sasl.c:254 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL." -#: mutt_sasl.c:262 +#: mutt_sasl.c:264 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL." -#: mutt_socket.c:105 mutt_socket.c:183 +#: mutt_socket.c:160 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»." -#: mutt_socket.c:302 +#: mutt_socket.c:279 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no es troba disponible." # «preconnect» és una ordre de configuració. ivb -#: mutt_socket.c:334 +#: mutt_socket.c:311 msgid "Preconnect command failed." msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat." -#: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:427 +#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:418 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." -#: mutt_socket.c:505 mutt_socket.c:564 +#: mutt_socket.c:500 mutt_socket.c:559 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L’IDN no és vàlid: %s" -#: mutt_socket.c:513 mutt_socket.c:572 +#: mutt_socket.c:508 mutt_socket.c:567 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S’està cercant «%s»…" -#: mutt_socket.c:523 mutt_socket.c:581 +#: mutt_socket.c:518 mutt_socket.c:577 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»." -#: mutt_socket.c:529 mutt_socket.c:587 +#: mutt_socket.c:524 mutt_socket.c:583 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S’està connectant amb «%s»…" -#: mutt_socket.c:611 +#: mutt_socket.c:607 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)." -#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502 +#: mutt_ssl.c:261 mutt_ssl.c:522 msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains" -msgstr "Avís: Error en habilitar «ssl_verify_partial_chains»." +msgstr "Avís: Error en habilitar $ssl_verify_partial_chains." -#: mutt_ssl.c:328 +#: mutt_ssl.c:342 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema." -#: mutt_ssl.c:352 +#: mutt_ssl.c:371 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n" -#: mutt_ssl.c:360 +#: mutt_ssl.c:379 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permisos segurs." -#: mutt_ssl.c:379 +#: mutt_ssl.c:398 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia." @@ -3583,22 +3576,22 @@ msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia." #. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an #. * error condition. #. -#: mutt_ssl.c:446 +#: mutt_ssl.c:465 msgid "Unable to create SSL context" msgstr "No s’ha pogut crear el context SSL." #. L10N: This is a warning when trying to set the host name for #. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present #. * the correct certificate if it supports multiple hosts. -#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424 +#: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:426 msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name" msgstr "Avís: No s’ha pogut establir el nom d’estació per a SNI de TLS." -#: mutt_ssl.c:573 +#: mutt_ssl.c:593 msgid "I/O error" msgstr "Error d’E/S." -#: mutt_ssl.c:582 +#: mutt_ssl.c:602 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s" @@ -3608,7 +3601,7 @@ msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s" #. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2") #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3") #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256") -#: mutt_ssl.c:592 +#: mutt_ssl.c:612 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)." @@ -3616,82 +3609,80 @@ msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:719 +#: mutt_ssl.c:741 msgid "Unknown" msgstr "No es coneix" -#: mutt_ssl.c:732 mutt_ssl_gnutls.c:606 +#: mutt_ssl.c:754 mutt_ssl_gnutls.c:613 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s’ha pogut calcular]" -#: mutt_ssl.c:750 mutt_ssl_gnutls.c:629 +#: mutt_ssl.c:772 mutt_ssl_gnutls.c:636 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" -#: mutt_ssl.c:819 +#: mutt_ssl.c:841 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl.c:829 +#: mutt_ssl.c:851 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb -#: mutt_ssl.c:978 +#: mutt_ssl.c:1000 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat." -#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997 +#: mutt_ssl.c:1010 mutt_ssl.c:1019 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat." -#: mutt_ssl.c:1011 +#: mutt_ssl.c:1034 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»." -#: mutt_ssl.c:1118 +#: mutt_ssl.c:1141 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s" -#: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845 +#: mutt_ssl.c:1203 mutt_ssl_gnutls.c:880 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: mutt_ssl.c:1191 mutt_ssl_gnutls.c:884 +#: mutt_ssl.c:1212 mutt_ssl_gnutls.c:922 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:1199 mutt_ssl_gnutls.c:923 -#, c-format +#: mutt_ssl.c:1221 mutt_ssl_gnutls.c:935 msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: mutt_ssl.c:1200 mutt_ssl_gnutls.c:926 +#: mutt_ssl.c:1222 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" -#: mutt_ssl.c:1202 mutt_ssl_gnutls.c:930 +#: mutt_ssl.c:1225 mutt_ssl_gnutls.c:943 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" -#: mutt_ssl.c:1208 mutt_ssl_gnutls.c:935 +#: mutt_ssl.c:1232 mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital SHA1: %s" -#: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943 -#, fuzzy +#: mutt_ssl.c:1238 mutt_ssl.c:1241 mutt_ssl_gnutls.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:959 msgid "SHA256 Fingerprint: " -msgstr "Empremta digital SHA1: %s" +msgstr "Empremta digital SHA256: " -#: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979 +#: mutt_ssl.c:1245 mutt_ssl_gnutls.c:980 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)" @@ -3702,81 +3693,81 @@ msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)" #. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for #. * an OpenSSL connection. #. -#: mutt_ssl.c:1245 +#: mutt_ssl.c:1271 msgid "roas" msgstr "rust" -#: mutt_ssl.c:1249 +#: mutt_ssl.c:1275 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre, sal(t)a" -#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988 +#: mutt_ssl.c:1277 mutt_ssl_gnutls.c:989 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" -#: mutt_ssl.c:1256 +#: mutt_ssl.c:1282 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, sal(t)a" -#: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999 +#: mutt_ssl.c:1284 mutt_ssl_gnutls.c:1000 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" -#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058 +#: mutt_ssl.c:1317 mutt_ssl_gnutls.c:1059 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat." -#: mutt_ssl.c:1296 mutt_ssl_gnutls.c:1063 +#: mutt_ssl.c:1322 mutt_ssl_gnutls.c:1064 msgid "Certificate saved" msgstr "S’ha desat el certificat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:165 +#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:166 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert." -#: mutt_ssl_gnutls.c:313 mutt_ssl_gnutls.c:352 +#: mutt_ssl_gnutls.c:315 mutt_ssl_gnutls.c:354 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats." -#: mutt_ssl_gnutls.c:358 +#: mutt_ssl_gnutls.c:360 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" msgstr "" "No es permet la selecció explícita de la suite de xifrat amb $ssl_ciphers." -#: mutt_ssl_gnutls.c:473 +#: mutt_ssl_gnutls.c:478 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)." -#: mutt_ssl_gnutls.c:697 mutt_ssl_gnutls.c:824 +#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:832 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS." -#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:831 +#: mutt_ssl_gnutls.c:711 mutt_ssl_gnutls.c:839 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Error en processar les dades del certificat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:948 +#: mutt_ssl_gnutls.c:966 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl_gnutls.c:953 +#: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:958 +#: mutt_ssl_gnutls.c:970 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:963 +#: mutt_ssl_gnutls.c:972 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:968 +#: mutt_ssl_gnutls.c:974 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA." -#: mutt_ssl_gnutls.c:974 +#: mutt_ssl_gnutls.c:977 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" "Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur." @@ -3789,7 +3780,7 @@ msgstr "" #. * This is an interactive certificate confirmation prompt for #. * a GNUTLS connection. #. -#: mutt_ssl_gnutls.c:995 +#: mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "roa" msgstr "rus" @@ -3801,20 +3792,20 @@ msgstr "rus" #. * These is an interactive certificate confirmation prompt for #. * a GNUTLS connection. #. -#: mutt_ssl_gnutls.c:1006 +#: mutt_ssl_gnutls.c:1007 msgid "ro" msgstr "ru" -#: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137 +#: mutt_ssl_gnutls.c:1095 mutt_ssl_gnutls.c:1130 mutt_ssl_gnutls.c:1140 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." -#: mutt_ssl_gnutls.c:1098 +#: mutt_ssl_gnutls.c:1101 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Error en verificar el certificat: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:1107 +#: mutt_ssl_gnutls.c:1110 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "El certificat no és de tipus X.509." @@ -3828,7 +3819,7 @@ msgstr "S’està connectant amb «%s»…" msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s" -#: mutt_tunnel.c:167 mutt_tunnel.c:183 +#: mutt_tunnel.c:171 mutt_tunnel.c:195 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s" @@ -3836,46 +3827,46 @@ msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) -#: muttlib.c:1049 +#: muttlib.c:1121 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:1049 +#: muttlib.c:1121 msgid "yna" msgstr "snt" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) -#: muttlib.c:1068 +#: muttlib.c:1140 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?" -#: muttlib.c:1072 +#: muttlib.c:1144 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: muttlib.c:1081 +#: muttlib.c:1153 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? " # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la -#: muttlib.c:1081 +#: muttlib.c:1153 msgid "oac" msgstr "sac" -#: muttlib.c:1696 +#: muttlib.c:1789 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: muttlib.c:1705 +#: muttlib.c:1798 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: muttlib.c:1717 +#: muttlib.c:1810 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia." @@ -3883,251 +3874,252 @@ msgstr "«%s» no és una bústia." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»? -#: mx.c:151 +#: mx.c:160 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" # ivb (2001/11/27) # ivb «dotlock» és el programa emprat per a blocar. -#: mx.c:163 +#: mx.c:172 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" -#: mx.c:219 +#: mx.c:228 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()." -#: mx.c:225 +#: mx.c:234 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d" -#: mx.c:252 +#: mx.c:261 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()." -#: mx.c:259 +#: mx.c:268 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d" +# Condició d’error. ivb #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails -#: mx.c:747 -#, fuzzy, c-format +#: mx.c:759 +#, c-format msgid "Unable to write %s!" -msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»." +msgstr "No s’ha pogut escriure «%s»." -#: mx.c:780 +#: mx.c:792 msgid "message(s) not deleted" msgstr "No s’han pogut esborrar els missatges." # Condició d’error. ivb -#: mx.c:813 +#: mx.c:825 msgid "Can't open trash folder" msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera." -#: mx.c:865 +#: mx.c:877 #, c-format msgid "Move %d read messages to %s?" msgstr "Voleu moure %d missatges llegits a «%s»?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. -#: mx.c:882 mx.c:1183 +#: mx.c:894 mx.c:1198 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" -#: mx.c:882 mx.c:1183 +#: mx.c:894 mx.c:1198 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" -#: mx.c:903 +#: mx.c:915 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…" -#: mx.c:964 mx.c:1174 +#: mx.c:976 mx.c:1189 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s’ha modificat la bústia." -#: mx.c:1017 +#: mx.c:1029 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." -#: mx.c:1020 mx.c:1235 +#: mx.c:1032 mx.c:1250 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. -#: mx.c:1158 +#: mx.c:1173 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. -#: mx.c:1160 +#: mx.c:1175 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»." # Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb -#: mx.c:1162 +#: mx.c:1177 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" -#: mx.c:1229 +#: mx.c:1244 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1547 +#: pager.c:1575 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1548 +#: pager.c:1576 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1552 +#: pager.c:1580 msgid "View Attachm." msgstr "Adjuncs." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1555 +#: pager.c:1583 msgid "Next" msgstr "Segnt." -#: pager.c:2064 pager.c:2095 pager.c:2127 pager.c:2419 +#: pager.c:2096 pager.c:2127 pager.c:2159 pager.c:2451 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: pager.c:2080 pager.c:2102 pager.c:2109 pager.c:2116 +#: pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2141 pager.c:2148 msgid "Top of message is shown." msgstr "L’inici del missatge ja és visible." -#: pager.c:2352 +#: pager.c:2384 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda." -#: pager.c:2386 +#: pager.c:2418 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." -#: pager.c:2399 +#: pager.c:2431 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." -#: parse.c:588 +#: parse.c:600 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»." -#: pattern.c:268 pattern.c:725 +#: pattern.c:268 pattern.c:720 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error a l’expressió: %s" -#: pattern.c:274 pattern.c:730 +#: pattern.c:274 pattern.c:725 msgid "Empty expression" msgstr "L’expressió és buida." -#: pattern.c:408 +#: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" -#: pattern.c:422 +#: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "El mes no és vàlid: %s" -#: pattern.c:583 +#: pattern.c:578 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" -#: pattern.c:854 pattern.c:1022 +#: pattern.c:849 pattern.c:1017 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Error al patró a: %s" -#: pattern.c:881 +#: pattern.c:876 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "Manca el patró: %s" # Realment són parèntesis! ivb -#: pattern.c:900 +#: pattern.c:895 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" -#: pattern.c:960 +#: pattern.c:955 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid." -#: pattern.c:966 +#: pattern.c:961 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es permet en aquest mode." -#: pattern.c:979 +#: pattern.c:974 msgid "missing parameter" msgstr "Manca un paràmetre." -#: pattern.c:995 +#: pattern.c:990 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" -#: pattern.c:1029 +#: pattern.c:1024 msgid "empty pattern" msgstr "El patró és buit." -#: pattern.c:1421 +#: pattern.c:1416 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)." -#: pattern.c:1504 pattern.c:1652 +#: pattern.c:1508 pattern.c:1660 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S’està compilant el patró de cerca…" -#: pattern.c:1523 +#: pattern.c:1527 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…" -#: pattern.c:1593 +#: pattern.c:1597 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." -#: pattern.c:1683 +#: pattern.c:1695 msgid "Searching..." msgstr "S’està cercant…" -#: pattern.c:1696 +#: pattern.c:1708 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1707 +#: pattern.c:1719 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1739 +#: pattern.c:1751 msgid "Search interrupted." msgstr "S’ha interromput la cerca." @@ -4156,9 +4148,8 @@ msgstr "" #. message does not mean "You failed to encrypt the message." #. #: pgp.c:669 -#, fuzzy -msgid "PGP message was not encrypted." -msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP." +msgid "PGP message is not encrypted." +msgstr "El missatge PGP no es troba xifrat." #: pgp.c:895 msgid "Internal error. Please submit a bug report." @@ -4172,32 +4163,32 @@ msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1937 +#: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1950 msgid "Decryption failed" msgstr "El desxifratge ha fallat." -#: pgp.c:1217 +#: pgp.c:1246 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP." -#: pgp.c:1651 +#: pgp.c:1680 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s’ha pogut invocar PGP." # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb -#: pgp.c:1765 +#: pgp.c:1784 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? " # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818 +#: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818 +#: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837 msgid "(i)nline" msgstr "en lín(i)a" @@ -4207,23 +4198,23 @@ msgstr "en lín(i)a" #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the five following letter sequences. -#: pgp.c:1772 +#: pgp.c:1791 msgid "safcoi" msgstr "sgccoi" -#: pgp.c:1777 +#: pgp.c:1796 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? " # (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1778 +#: pgp.c:1797 msgid "safco" msgstr "sgcco" # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb -#: pgp.c:1795 +#: pgp.c:1814 #, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " @@ -4233,45 +4224,45 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1798 +#: pgp.c:1817 msgid "esabfcoi" msgstr "xsgaccoi" -#: pgp.c:1803 +#: pgp.c:1822 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "" "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1804 +#: pgp.c:1823 msgid "esabfco" msgstr "xsgacco" # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb -#: pgp.c:1817 +#: pgp.c:1836 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1820 +#: pgp.c:1839 msgid "esabfci" msgstr "xsgacci" -#: pgp.c:1825 +#: pgp.c:1844 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1826 +#: pgp.c:1845 msgid "esabfc" msgstr "xsgacc" -#: pgpinvoke.c:314 +#: pgpinvoke.c:319 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "S’està recollint la clau PGP…" @@ -4301,7 +4292,7 @@ msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»." msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." -#: pop.c:121 pop_lib.c:210 +#: pop.c:121 pop_lib.c:211 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»." @@ -4309,7 +4300,7 @@ msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»." msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal." -#: pop.c:299 pop_lib.c:212 +#: pop.c:299 pop_lib.c:213 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»." @@ -4318,7 +4309,7 @@ msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»." msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia." -#: pop.c:434 pop.c:832 +#: pop.c:434 pop.c:848 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." @@ -4336,40 +4327,40 @@ msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal." msgid "Marking messages deleted..." msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…" -#: pop.c:787 pop.c:852 +#: pop.c:787 pop.c:868 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…" -#: pop.c:816 +#: pop.c:832 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)." -#: pop.c:880 +#: pop.c:896 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament # ivb del servidor POP. -#: pop.c:887 +#: pop.c:903 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" -#: pop.c:889 +#: pop.c:905 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…" -#: pop.c:931 +#: pop.c:947 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure a la bústia." -#: pop.c:935 +#: pop.c:951 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" -#: pop.c:958 pop_lib.c:378 +#: pop.c:974 pop_lib.c:379 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió." @@ -4393,42 +4384,40 @@ msgstr "L’autenticació APOP ha fallat." msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»." -#: pop_auth.c:330 smtp.c:691 -#, fuzzy +#: pop_auth.c:334 smtp.c:694 msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..." -msgstr "S’està autenticant (SASL)…" +msgstr "S’està autenticant (OAUTHBEARER)…" -#: pop_auth.c:369 -#, fuzzy +#: pop_auth.c:373 msgid "Authentication failed." -msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." +msgstr "L’autenticació ha fallat." #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n" -#: pop_lib.c:208 +#: pop_lib.c:209 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor." -#: pop_lib.c:238 +#: pop_lib.c:239 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: pop_lib.c:392 +#: pop_lib.c:393 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…" -#: pop_lib.c:571 +#: pop_lib.c:572 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: pop_lib.c:593 +#: pop_lib.c:594 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" @@ -4448,11 +4437,11 @@ msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa." msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." -#: postpone.c:597 postpone.c:695 postpone.c:718 +#: postpone.c:598 postpone.c:711 postpone.c:734 msgid "Decrypting message..." msgstr "S’està desxifrant el missatge…" -#: postpone.c:601 postpone.c:700 postpone.c:723 +#: postpone.c:602 postpone.c:716 postpone.c:739 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." @@ -4464,103 +4453,103 @@ msgstr "Nova consulta" msgid "Make Alias" msgstr "Crea àlies" -#: query.c:114 +#: query.c:117 msgid "Waiting for response..." msgstr "S’està esperant una resposta…" -#: query.c:260 query.c:289 +#: query.c:263 query.c:292 msgid "Query command not defined." msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta." -#: query.c:319 query.c:352 +#: query.c:322 query.c:355 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " -#: query.c:327 query.c:361 +#: query.c:330 query.c:364 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta de «%s»" -#: recvattach.c:59 +#: recvattach.c:60 msgid "Pipe" msgstr "Redirigeix" -#: recvattach.c:60 +#: recvattach.c:61 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: recvattach.c:479 +#: recvattach.c:481 msgid "Saving..." msgstr "S’està desant…" -#: recvattach.c:482 recvattach.c:576 +#: recvattach.c:484 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "S’ha desat l’adjunció." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? -#: recvattach.c:588 +#: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" -#: recvattach.c:606 +#: recvattach.c:609 msgid "Attachment filtered." msgstr "S’ha filtrat l’adjunció." -#: recvattach.c:680 +#: recvattach.c:683 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra amb: " -#: recvattach.c:680 +#: recvattach.c:683 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigeix a: " -#: recvattach.c:718 +#: recvattach.c:721 #, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»." -#: recvattach.c:784 +#: recvattach.c:787 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?" -#: recvattach.c:784 +#: recvattach.c:787 msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?" -#: recvattach.c:844 +#: recvattach.c:847 msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported" msgstr "No es permeten els canvis estructurals als adjunts desxifrats." -#: recvattach.c:1003 +#: recvattach.c:1004 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat." -#: recvattach.c:1129 +#: recvattach.c:1131 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" -#: recvattach.c:1167 +#: recvattach.c:1169 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar." -#: recvattach.c:1222 +#: recvattach.c:1224 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP." -#: recvattach.c:1230 +#: recvattach.c:1232 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat." -#: recvattach.c:1236 +#: recvattach.c:1238 msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "" "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura." -#: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270 +#: recvattach.c:1255 recvattach.c:1272 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»." @@ -4605,15 +4594,15 @@ msgstr "No s’ha pogut crear «%s»." #. when you are on a normal attachment. #. #: recvcmd.c:720 -#, fuzzy msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts." -msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." +msgstr "" +"Només es pot redactar al remitent d’una part de tipus «message/rfc822»." #: recvcmd.c:794 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat." -#: recvcmd.c:815 send.c:739 +#: recvcmd.c:815 send.c:855 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu." @@ -4624,86 +4613,85 @@ msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu." msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?" -#: remailer.c:481 +#: remailer.c:486 msgid "Append" msgstr "Afegeix" -#: remailer.c:482 +#: remailer.c:487 msgid "Insert" msgstr "Insereix" -#: remailer.c:483 +#: remailer.c:488 msgid "Delete" msgstr "Esborra" -#: remailer.c:485 +#: remailer.c:490 msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. -#: remailer.c:512 +#: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»." -#: remailer.c:535 +#: remailer.c:540 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." -#: remailer.c:595 +#: remailer.c:600 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena." -#: remailer.c:625 +#: remailer.c:630 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." -#: remailer.c:648 +#: remailer.c:653 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." -#: remailer.c:658 +#: remailer.c:663 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena." -#: remailer.c:668 +#: remailer.c:673 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena." -#: remailer.c:708 +#: remailer.c:713 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." -#: remailer.c:732 +#: remailer.c:737 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" -msgstr "" -"Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster." +msgstr "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan empreu Mixmaster." -#: remailer.c:766 +#: remailer.c:773 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" -#: remailer.c:770 +#: remailer.c:777 msgid "Error sending message." msgstr "Error en enviar el missatge." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid. -#: rfc1524.c:176 +#: rfc1524.c:194 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid." -#: rfc1524.c:408 +#: rfc1524.c:427 msgid "No mailcap path specified" msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»." -#: rfc1524.c:436 +#: rfc1524.c:455 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»" @@ -4717,167 +4705,216 @@ msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Sobren arguments." # És un error com els anteriors. ivb -#: score.c:123 +#: score.c:124 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "score: El número no és vàlid." -#: send.c:252 +#: send.c:255 msgid "No subject, abort?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" -#: send.c:254 +#: send.c:257 msgid "No subject, aborting." msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte." +#. L10N: +#. This is the prompt for $forward_attachments. +#. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts +#. whether to add non-decodable attachments from the original email. +#. Text/plain parts and the like will already be included in the +#. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also +#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes. +#. +#: send.c:440 +msgid "Forward attachments?" +msgstr "Voleu reenviar també les adjuncions?" + # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #. L10N: #. Asks whether the user respects the reply-to header. #. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead. -#: send.c:500 +#: send.c:610 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: send.c:534 +#: send.c:645 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#: send.c:714 +#: send.c:830 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible." -#: send.c:768 +#: send.c:884 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?" -#: send.c:773 +#: send.c:889 msgid "Including quoted message..." msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…" -#: send.c:783 +#: send.c:899 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats." -#: send.c:797 +#: send.c:913 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?" -#: send.c:801 +#: send.c:917 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…" -#: send.c:1206 +#: send.c:1187 +msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode" +msgstr "No es permet la còpia a una bústia IMAP en el mode per lots." + +#: send.c:1203 +msgid "Save attachments in Fcc?" +msgstr "Voleu desar les adjuncions a la bústia de còpia?" + +# Abreujat! ivb +# La còpia a bústia ha fallat; voleu (r)eintentar, (c)anviar de bústia, (s)altar? +#. L10N: +#. Called when saving to $record or Fcc failed after sending. +#. (r)etry tries the same mailbox again. +#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try. +#. (s)kip aborts saving. +#. +#: send.c:1259 +msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? " +msgstr "La còpia a bústia ha fallat; (r)eintentar, (c)anviar de bústia, (s)altar? " + +#. L10N: +#. These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt +#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip. +#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental. +#. +#: send.c:1265 +msgid "rms" +msgstr "rcs" + +#. L10N: +#. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the +#. initial Fcc fails. +#. +#: send.c:1273 +msgid "Fcc mailbox" +msgstr "Còpia a bústia" + +#: send.c:1450 +msgid "Cannot postpone. $postponed is unset" +msgstr "No es pot postposar; $postponed no està establerta." + +#: send.c:1562 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: send.c:1456 +#: send.c:1815 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: send.c:1505 +#: send.c:1864 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: send.c:1507 +#: send.c:1866 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S’avorta el missatge no modificat." # ABREUJAT! ivb # No heu configurat cap implementació criptogràfica. S’inhabilita l’opció de seguretat del missatge. -#: send.c:1612 +#: send.c:1971 msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting." msgstr "" "Cal configurar implementació criptogràfica. Es retira seguretat del " "missatge." -#: send.c:1711 +#: send.c:2016 msgid "Message postponed." msgstr "S’ha posposat el missatge." -#: send.c:1722 +#: send.c:2027 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1727 +#: send.c:2032 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1743 +#: send.c:2048 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?" -#: send.c:1747 +#: send.c:2052 msgid "No subject specified." msgstr "No s’ha indicat l’assumpte." -#: send.c:1761 +#: send.c:2066 msgid "No attachments, abort sending?" msgstr "No hi ha cap adjunció; voleu avortar l’enviament?" -#: send.c:1764 +#: send.c:2069 msgid "Attachment referenced in message is missing" msgstr "Manca l’adjunció esmentada en el missatge." -#: send.c:1827 smtp.c:189 +#: send.c:2132 smtp.c:191 msgid "Sending message..." msgstr "S’està enviant el missatge…" -#: send.c:1860 -msgid "Save attachments in Fcc?" -msgstr "Voleu desar les adjuncions al fitxer de còpia?" - -#: send.c:1970 +#: send.c:2164 msgid "Could not send the message." msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge." -#: send.c:1975 +#: send.c:2173 msgid "Mail sent." msgstr "S’ha enviat el missatge." -#: send.c:1975 +#: send.c:2173 msgid "Sending in background." msgstr "S’està enviant en segon pla." -#: sendlib.c:425 +#: sendlib.c:443 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)." -#: sendlib.c:455 +#: sendlib.c:473 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "«%s» ja no existeix." -#: sendlib.c:883 +#: sendlib.c:901 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." -#: sendlib.c:1056 +#: sendlib.c:1074 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»." -#: sendlib.c:2394 +#: sendlib.c:2421 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2493 +#: sendlib.c:2520 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: sendlib.c:2499 +#: sendlib.c:2526 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: sendlib.c:2674 +#: sendlib.c:2684 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s" @@ -4903,35 +4940,35 @@ msgstr "Entreu la frase clau de S/MIME:" # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb -#: smime.c:380 +#: smime.c:393 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " -#: smime.c:383 +#: smime.c:396 msgid "Verified " msgstr "Verficat " -#: smime.c:386 +#: smime.c:399 msgid "Unverified" msgstr "No verificat" -#: smime.c:389 +#: smime.c:402 msgid "Expired " msgstr "Expirat " -#: smime.c:392 +#: smime.c:405 msgid "Revoked " msgstr "Revocat " -#: smime.c:395 +#: smime.c:408 msgid "Invalid " msgstr "No vàlid " -#: smime.c:398 +#: smime.c:411 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " -#: smime.c:430 +#: smime.c:443 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." @@ -4939,51 +4976,51 @@ msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." # ivb (2015/08/29) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és de confiança. -#: smime.c:474 +#: smime.c:487 msgid "ID is not trusted." msgstr "L’ID no és de confiança." -#: smime.c:763 +#: smime.c:776 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entreu l’ID de clau: " -#: smime.c:910 +#: smime.c:923 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s." -#: smime.c:963 smime.c:993 smime.c:1060 smime.c:1104 smime.c:1169 smime.c:1244 +#: smime.c:976 smime.c:1006 smime.c:1073 smime.c:1117 smime.c:1182 smime.c:1257 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL." -#: smime.c:1232 +#: smime.c:1245 msgid "Label for certificate: " msgstr "Etiqueta per al certificat: " # Hau! ivb -#: smime.c:1322 +#: smime.c:1335 msgid "no certfile" msgstr "No hi ha fitxer de certificat." # Hau! ivb -#: smime.c:1325 +#: smime.c:1338 msgid "no mbox" msgstr "No hi ha bústia." -#: smime.c:1469 smime.c:1628 +#: smime.c:1482 smime.c:1641 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…" # Encara no s’ha signat. ivb -#: smime.c:1538 +#: smime.c:1551 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." +msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Empreu «signa com a»." -#: smime.c:1590 +#: smime.c:1603 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL." -#: smime.c:1796 smime.c:1919 +#: smime.c:1809 smime.c:1932 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" @@ -4991,19 +5028,19 @@ msgstr "" "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n" "\n" -#: smime.c:1878 smime.c:1889 +#: smime.c:1891 smime.c:1902 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n" -#: smime.c:1923 +#: smime.c:1936 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1926 +#: smime.c:1939 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1997 +#: smime.c:2036 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" @@ -5011,7 +5048,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1999 +#: smime.c:2038 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" @@ -5019,7 +5056,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:2121 +#: smime.c:2173 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" @@ -5031,11 +5068,11 @@ msgstr "" #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the two following letter sequences. -#: smime.c:2126 +#: smime.c:2178 msgid "swafco" msgstr "sfgcco" -#: smime.c:2135 +#: smime.c:2187 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " @@ -5045,11 +5082,11 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:2136 +#: smime.c:2188 msgid "eswabfco" msgstr "xsfgacco" -#: smime.c:2144 +#: smime.c:2196 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" @@ -5058,109 +5095,109 @@ msgstr "" # ivb (2003/03/26) # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:2145 +#: smime.c:2197 msgid "eswabfc" msgstr "xsfgacc" # Més coherent que l’original. ivb -#: smime.c:2166 +#: smime.c:2218 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? " # (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar ivb -#: smime.c:2169 +#: smime.c:2221 msgid "drac" msgstr "drac" -#: smime.c:2172 +#: smime.c:2224 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "(D)ES, DES (t)riple " # (D)ES, DES (t)riple ivb -#: smime.c:2173 +#: smime.c:2225 msgid "dt" msgstr "dt" -#: smime.c:2185 +#: smime.c:2237 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) " # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb -#: smime.c:2186 +#: smime.c:2238 msgid "468" msgstr "468" -#: smime.c:2201 +#: smime.c:2253 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 " # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb -#: smime.c:2202 +#: smime.c:2254 msgid "895" msgstr "895" -#: smtp.c:138 +#: smtp.c:140 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "La sessió SMTP fallat: %s" -#: smtp.c:184 +#: smtp.c:186 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»" -#: smtp.c:295 +#: smtp.c:297 msgid "No from address given" msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)." -#: smtp.c:357 +#: smtp.c:359 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura" -#: smtp.c:359 +#: smtp.c:361 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura" -#: smtp.c:361 +#: smtp.c:363 msgid "Invalid server response" msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." -#: smtp.c:384 +#: smtp.c:386 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s" -#: smtp.c:494 +#: smtp.c:496 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació." -#: smtp.c:534 -#, fuzzy, c-format +#: smtp.c:536 +#, c-format msgid "SMTP authentication method %s requires SASL" -msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL." +msgstr "El mètode d’autenticació %s per a SMTP necessita SASL." -#: smtp.c:541 +#: smtp.c:543 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent." -#: smtp.c:555 +#: smtp.c:557 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL." -#: smtp.c:566 +#: smtp.c:568 msgid "SASL authentication failed" msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." -#: sort.c:299 +#: sort.c:301 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "S’està ordenant la bústia…" -#: sort.c:336 +#: sort.c:338 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)." -#: status.c:112 +#: status.c:116 msgid "(no mailbox)" msgstr "(cap bústia)" @@ -5430,9 +5467,8 @@ msgstr "Envia el missatge." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:130 -#, fuzzy msgid "compose new message to the current message sender" -msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual." +msgstr "Redacta un nou missatge adreçat al remitent de l’actual." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5752,366 +5788,372 @@ msgstr "Selecciona l’entrada actual." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:289 +msgid "reply to all recipients preserving To/Cc" +msgstr "Respon a tots els destinataris, mantenint els camps «To» (destinatari) i «Cc» (en còpia)." + +#. L10N: Help screen function description. +#. Generated from one of the OPS files. +#: ../keymap_alldefs.h:292 msgid "reply to all recipients" msgstr "Respon a tots els destinataris." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:292 +#: ../keymap_alldefs.h:295 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "Avança mitja pàgina." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:295 +#: ../keymap_alldefs.h:298 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "Endarrereix mitja pàgina." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:298 +#: ../keymap_alldefs.h:301 msgid "this screen" msgstr "Mostra aquesta pantalla." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:301 +#: ../keymap_alldefs.h:304 msgid "jump to an index number" msgstr "Salta a un número d’índex." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:304 +#: ../keymap_alldefs.h:307 msgid "move to the last entry" msgstr "Va a la darrera entrada." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:307 +#: ../keymap_alldefs.h:310 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "Respon a la llista de correu indicada." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:310 +#: ../keymap_alldefs.h:313 msgid "execute a macro" msgstr "Executa una macro." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:313 +#: ../keymap_alldefs.h:316 msgid "compose a new mail message" msgstr "Redacta un nou missatge de correu." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:316 +#: ../keymap_alldefs.h:319 msgid "break the thread in two" msgstr "Parteix el fil en dos." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:319 +#: ../keymap_alldefs.h:322 msgid "open a different folder" msgstr "Obri una carpeta diferent." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:322 +#: ../keymap_alldefs.h:325 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:325 +#: ../keymap_alldefs.h:328 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:328 +#: ../keymap_alldefs.h:331 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:331 +#: ../keymap_alldefs.h:334 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:334 +#: ../keymap_alldefs.h:337 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "Ix de tots els servidors IMAP." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:337 +#: ../keymap_alldefs.h:340 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "Obté el correu d’un servidor POP." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:340 +#: ../keymap_alldefs.h:343 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:343 +#: ../keymap_alldefs.h:346 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:346 +#: ../keymap_alldefs.h:349 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:349 +#: ../keymap_alldefs.h:352 msgid "jump to the next new message" msgstr "Salta al següent missatge nou." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:352 +#: ../keymap_alldefs.h:355 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:355 +#: ../keymap_alldefs.h:358 msgid "jump to the next subthread" msgstr "Salta al subfil següent." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:358 +#: ../keymap_alldefs.h:361 msgid "jump to the next thread" msgstr "Salta al fil següent." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:361 +#: ../keymap_alldefs.h:364 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "Va al següent missatge no esborrat." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:364 +#: ../keymap_alldefs.h:367 msgid "jump to the next unread message" msgstr "Salta al següent missatge no llegit." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:367 +#: ../keymap_alldefs.h:370 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "Salta al missatge pare del fil." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:370 +#: ../keymap_alldefs.h:373 msgid "jump to previous thread" msgstr "Salta al fil anterior." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:373 +#: ../keymap_alldefs.h:376 msgid "jump to previous subthread" msgstr "Salta al subfil anterior." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:376 +#: ../keymap_alldefs.h:379 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:379 +#: ../keymap_alldefs.h:382 msgid "jump to the previous new message" msgstr "Salta a l’anterior missatge nou." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:382 +#: ../keymap_alldefs.h:385 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:385 +#: ../keymap_alldefs.h:388 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:388 +#: ../keymap_alldefs.h:391 msgid "mark the current thread as read" msgstr "Marca el fil actual com a llegit." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:391 +#: ../keymap_alldefs.h:394 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "Marca el subfil actual com a llegit." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:394 +#: ../keymap_alldefs.h:397 msgid "jump to root message in thread" msgstr "Salta al missatge arrel del fil." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:397 +#: ../keymap_alldefs.h:400 msgid "set a status flag on a message" msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:400 +#: ../keymap_alldefs.h:403 msgid "save changes to mailbox" msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:403 +#: ../keymap_alldefs.h:406 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:406 +#: ../keymap_alldefs.h:409 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:409 +#: ../keymap_alldefs.h:412 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:412 +#: ../keymap_alldefs.h:415 msgid "create a hotkey macro for the current message" msgstr "Crea una drecera de teclat per al missatge actual." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:415 +#: ../keymap_alldefs.h:418 msgid "move to the middle of the page" msgstr "Va al centre de la pàgina." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:418 +#: ../keymap_alldefs.h:421 msgid "move to the next entry" msgstr "Va a l’entrada següent." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:421 +#: ../keymap_alldefs.h:424 msgid "scroll down one line" msgstr "Avança una línia." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:424 +#: ../keymap_alldefs.h:427 msgid "move to the next page" msgstr "Va a la pàgina següent." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:427 +#: ../keymap_alldefs.h:430 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "Salta al final del missatge." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:430 +#: ../keymap_alldefs.h:433 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Oculta o mostra el text citat." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:433 +#: ../keymap_alldefs.h:436 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "Avança fins al final del text citat." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:436 +#: ../keymap_alldefs.h:439 msgid "jump to the top of the message" msgstr "Salta a l’inici del missatge." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:439 +#: ../keymap_alldefs.h:442 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:442 +#: ../keymap_alldefs.h:445 msgid "move to the previous entry" msgstr "Va a l’entrada anterior." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:445 +#: ../keymap_alldefs.h:448 msgid "scroll up one line" msgstr "Endarrereix una línia." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:448 +#: ../keymap_alldefs.h:451 msgid "move to the previous page" msgstr "Va a la pàgina anterior." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:451 +#: ../keymap_alldefs.h:454 msgid "print the current entry" msgstr "Imprimeix l’entrada actual." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:454 +#: ../keymap_alldefs.h:457 msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "Esborra l’entrada actual, sense emprar la paperera." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:457 +#: ../keymap_alldefs.h:460 msgid "query external program for addresses" msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:460 +#: ../keymap_alldefs.h:463 msgid "append new query results to current results" msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:463 +#: ../keymap_alldefs.h:466 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:466 +#: ../keymap_alldefs.h:469 msgid "recall a postponed message" msgstr "Recupera un missatge posposat." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:469 +#: ../keymap_alldefs.h:472 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla." @@ -6119,121 +6161,121 @@ msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla." # ivb Es refereix a una funció -> femení. #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:472 +#: ../keymap_alldefs.h:475 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:475 +#: ../keymap_alldefs.h:478 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:478 +#: ../keymap_alldefs.h:481 msgid "reply to a message" msgstr "Respon a un missatge." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:481 +#: ../keymap_alldefs.h:484 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:484 +#: ../keymap_alldefs.h:487 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:487 +#: ../keymap_alldefs.h:490 msgid "search for a regular expression" msgstr "Cerca una expressió regular." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:490 +#: ../keymap_alldefs.h:493 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:493 +#: ../keymap_alldefs.h:496 msgid "search for next match" msgstr "Cerca la concordança següent." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:496 +#: ../keymap_alldefs.h:499 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Cerca la concordança anterior." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:499 +#: ../keymap_alldefs.h:502 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:502 +#: ../keymap_alldefs.h:505 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:505 +#: ../keymap_alldefs.h:508 msgid "sort messages" msgstr "Ordena els missatges." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:508 +#: ../keymap_alldefs.h:511 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Ordena inversament els missatges." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:511 +#: ../keymap_alldefs.h:514 msgid "tag the current entry" msgstr "Marca l’entrada actual." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:514 +#: ../keymap_alldefs.h:517 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:517 +#: ../keymap_alldefs.h:520 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:520 +#: ../keymap_alldefs.h:523 msgid "tag the current subthread" msgstr "Marca el subfil actual." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:523 +#: ../keymap_alldefs.h:526 msgid "tag the current thread" msgstr "Marca el fil actual." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:526 +#: ../keymap_alldefs.h:529 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:529 +#: ../keymap_alldefs.h:532 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia." @@ -6241,7 +6283,7 @@ msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia." # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:532 +#: ../keymap_alldefs.h:535 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els " @@ -6249,153 +6291,158 @@ msgstr "" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:535 +#: ../keymap_alldefs.h:538 msgid "move to the top of the page" msgstr "Va a l’inici de la pàgina." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:538 +#: ../keymap_alldefs.h:541 msgid "undelete the current entry" msgstr "Restaura l’entrada actual." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:541 +#: ../keymap_alldefs.h:544 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:544 +#: ../keymap_alldefs.h:547 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:547 +#: ../keymap_alldefs.h:550 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:550 +#: ../keymap_alldefs.h:553 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:553 +#: ../keymap_alldefs.h:556 msgid "show MIME attachments" msgstr "Mostra les adjuncions MIME." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:556 +#: ../keymap_alldefs.h:559 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:559 -#, fuzzy +#: ../keymap_alldefs.h:562 msgid "calculate message statistics for all mailboxes" -msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer." +msgstr "Calcula estadístiques dels missatges de totes les bústies." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:562 +#: ../keymap_alldefs.h:565 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Mostra el patró limitant actiu." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:565 +#: ../keymap_alldefs.h:568 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Plega o desplega el fil actual." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:568 +#: ../keymap_alldefs.h:571 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Plega o desplega tots els fils." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:571 +#: ../keymap_alldefs.h:574 +msgid "descend into a directory" +msgstr "Entra en un directori." + +#. L10N: Help screen function description. +#. Generated from one of the OPS files. +#: ../keymap_alldefs.h:577 msgid "move the highlight to next mailbox" msgstr "Mou la selecció a la bústia següent." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:574 +#: ../keymap_alldefs.h:580 msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" msgstr "Mou la selecció a la següent bústia amb correu nou." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:577 +#: ../keymap_alldefs.h:583 msgid "open highlighted mailbox" msgstr "Obri la bústia seleccionada." # Crec que «llista de bústies» s’entèn més que «barra lateral». ivb #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:580 +#: ../keymap_alldefs.h:586 msgid "scroll the sidebar down 1 page" msgstr "Avança una pàgina la llista de bústies." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:583 +#: ../keymap_alldefs.h:589 msgid "scroll the sidebar up 1 page" msgstr "Endarrereix una pàgina la llista de bústies." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:586 +#: ../keymap_alldefs.h:592 msgid "move the highlight to previous mailbox" msgstr "Mou la selecció a la bústia anterior." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:589 +#: ../keymap_alldefs.h:595 msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" msgstr "Mou la selecció a l’anterior bústia amb correu nou." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:592 +#: ../keymap_alldefs.h:598 msgid "make the sidebar (in)visible" msgstr "Mostra o amaga la llista de bústies." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:595 +#: ../keymap_alldefs.h:601 msgid "attach a PGP public key" msgstr "Adjunta una clau pública PGP." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:598 +#: ../keymap_alldefs.h:604 msgid "show PGP options" msgstr "Mostra les opcions de PGP." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:601 +#: ../keymap_alldefs.h:607 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Envia una clau pública PGP." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:604 +#: ../keymap_alldefs.h:610 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Verifica una clau pública PGP." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:607 +#: ../keymap_alldefs.h:613 msgid "view the key's user id" msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau." @@ -6403,81 +6450,78 @@ msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau." # ivb Es refereix al format del missatge. #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:610 +#: ../keymap_alldefs.h:616 msgid "check for classic PGP" msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:613 +#: ../keymap_alldefs.h:619 msgid "accept the chain constructed" msgstr "Accepta la cadena construïda." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:616 +#: ../keymap_alldefs.h:622 msgid "append a remailer to the chain" msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:619 +#: ../keymap_alldefs.h:625 msgid "insert a remailer into the chain" msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:622 +#: ../keymap_alldefs.h:628 msgid "delete a remailer from the chain" msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:625 +#: ../keymap_alldefs.h:631 msgid "select the previous element of the chain" msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:628 +#: ../keymap_alldefs.h:634 msgid "select the next element of the chain" msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:631 +#: ../keymap_alldefs.h:637 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:634 +#: ../keymap_alldefs.h:640 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:637 +#: ../keymap_alldefs.h:643 msgid "make decrypted copy" msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:640 +#: ../keymap_alldefs.h:646 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Esborra de la memòria les frases clau." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:643 +#: ../keymap_alldefs.h:649 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles." #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. -#: ../keymap_alldefs.h:646 +#: ../keymap_alldefs.h:652 msgid "show S/MIME options" msgstr "Mostra les opcions de S/MIME." - -#~ msgid "MD5 Fingerprint: %s" -#~ msgstr "Empremta digital MD5: %s" -- 2.40.0