From 946be1440d1efb9084e18a1577d3dca286638a2a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas Roessler Date: Tue, 7 Mar 2000 10:39:57 +0000 Subject: [PATCH] updates. --- po/el.po | 9 +- po/pt_BR.po | 905 ++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 418 insertions(+), 496 deletions(-) diff --git a/po/el.po b/po/el.po index ddbd1708..a43d9a17 100644 --- a/po/el.po +++ b/po/el.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt-1.1.5i\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-04 13:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2000-02-27 12:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2000-03-05 12:00+0200\n" "Last-Translator: ÖÜíçò ÄïêéáíÜêçò \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -289,9 +289,9 @@ msgid "Can't open %s: %s." msgstr "Áäõíáìßá ðñïóâáóç ôïõ %s: %s" #: charset.c:1147 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." -msgstr "ÓöÜëìá êáôÜ ôçí åðáíáêùäéêïðïéÞóç ôïõ %s. Äåßôå ôï %s ãéá åðáíáöïñÜ." +msgstr "ÓöÜëìá êáôÜ ôçí åðáíáêùäéêïðïéÞóç ôïõ %s. Íá ìçí áëëá÷èåß." #: charset.c:1153 #, c-format @@ -1408,9 +1408,8 @@ msgstr " #. now begin login #: imap/auth_gss.c:74 -#, fuzzy msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "Áõèåíôéêïðïßçóç (CRAM-MD5)..." +msgstr "Áõèåíôéêïðïßçóç (GSSAPI)..." # #: imap/browse.c:93 diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 5dad1dd5..f286c214 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Mutt 0.95.6 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 0.95.6\n" -"POT-Creation-Date: 2000-03-04 13:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 1999-06-10 01:14-0300\n" -"Last-Translator: Marcus Brito \n" +"Project-Id-Version: 1.1.5i\n" +"POT-Creation-Date: 2000-02-24 22:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n" +"Last-Translator: Marcus Brito \n" "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding:\n" -#: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1385 postpone.c:37 query.c:43 +#: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1382 postpone.c:37 query.c:43 #: recvattach.c:57 msgid "Exit" msgstr "Sair" @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "Sair" msgid "Select" msgstr "Escolher" -#: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:92 curs_main.c:376 imap/imap_ssl.c:255 -#: pager.c:1482 pgpkey.c:448 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61 +#: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:92 curs_main.c:269 imap/imap_ssl.c:256 +#: pager.c:1480 pgpkey.c:449 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -33,32 +33,32 @@ msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #. add a new alias -#: alias.c:246 +#: alias.c:235 msgid "Alias as: " msgstr "Apelidar como: " -#: alias.c:252 +#: alias.c:241 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!" -#: alias.c:266 +#: alias.c:255 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " -#: alias.c:282 +#: alias.c:271 msgid "Personal name: " msgstr "Nome pessoal:" -#: alias.c:291 +#: alias.c:280 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s =%s] Aceita?" -#: alias.c:308 recvattach.c:396 recvattach.c:453 +#: alias.c:297 recvattach.c:396 recvattach.c:453 msgid "Save to file: " msgstr "Salvar em arquivo:" -#: alias.c:319 +#: alias.c:308 msgid "Alias added." msgstr "Apelido adicionado." @@ -73,12 +73,10 @@ msgstr "Entrada de composi #: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:169 compose.c:1126 curs_lib.c:135 #: curs_lib.c:331 -#, fuzzy, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Erro ao executar \"%s\"!" #: attach.c:141 -#, fuzzy msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." @@ -145,9 +143,8 @@ msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Caixas [%d]" #: browser.c:487 -#, fuzzy, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s" +msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s" #: browser.c:491 #, c-format @@ -155,38 +152,33 @@ msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s" #: browser.c:502 -#, fuzzy msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "Não é possível visualizar um diretório" +msgstr "Não é possível anexar um diretório" #: browser.c:620 browser.c:979 browser.c:1072 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" #: browser.c:820 -#, fuzzy msgid "Creating mailboxes is not yet supported." -msgstr "Não é possível marcar." +msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio." #: browser.c:825 -#, fuzzy msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Esta operação não é atualmente suportada para mensagens PGP." +msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" #: browser.c:833 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?" #: browser.c:847 -#, fuzzy msgid "Mailbox deleted." -msgstr "Laço de macro detectado." +msgstr "Caixa de correio removida." #: browser.c:853 -#, fuzzy msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "Mensagem não enviada." +msgstr "Caixa de correio não removida." #: browser.c:871 msgid "Chdir to: " @@ -202,7 +194,7 @@ msgstr "M #: browser.c:995 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Ordenar inversamente por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " +msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " #: browser.c:996 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " @@ -231,27 +223,21 @@ msgstr "Novas mensagens em %s" #: charset.c:1065 msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." -msgstr "" +msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8." #: charset.c:1071 charset.c:1078 -#, fuzzy, c-format msgid "Can't open %s: %s." -msgstr "Não é possível mostrar estatísticas: %s" +msgstr "Não foi possível abrir %s: %s." -#: charset.c:1147 -#, c-format -msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." -msgstr "" - -#: charset.c:1153 +#: charset.c:1131 #, c-format msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." -msgstr "" +msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados." #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "%s: cor não é suportada pelo terminal" +msgstr "%s: o terminal não aceita cores" #: color.c:328 #, c-format @@ -300,34 +286,34 @@ msgstr "muitos argumentos" #: color.c:711 msgid "default colors not supported" -msgstr "cores padões não suportadas" +msgstr "cores pré-definidas não suportadas" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:94 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Verificar assinatura de PGP?" -#: commands.c:106 pgp.c:1542 pgpkey.c:490 postpone.c:549 +#: commands.c:106 pgp.c:1542 pgpkey.c:491 postpone.c:549 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Executando PGP..." -#: commands.c:114 mbox.c:731 +#: commands.c:114 mbox.c:729 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" #: commands.c:153 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "" +msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: commands.c:176 msgid "Command: " msgstr "Comando: " -#: commands.c:194 recvcmd.c:139 +#: commands.c:194 recvcmd.c:140 msgid "Bounce message to: " msgstr "Repetir mensagem para: " -#: commands.c:196 recvcmd.c:141 +#: commands.c:196 recvcmd.c:142 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " @@ -398,7 +384,7 @@ msgstr "Desencriptar-salvar" msgid "Decrypt-copy" msgstr "Desencriptar-copiar" -#: commands.c:558 curs_main.c:372 recvattach.c:58 +#: commands.c:558 curs_main.c:265 recvattach.c:58 msgid "Save" msgstr "Salvar" @@ -432,15 +418,14 @@ msgid "Messages printed" msgstr "Mensagens impressas" #: compose.c:40 -#, fuzzy msgid "There are no attachments." -msgstr "Não há mensagens." +msgstr "Não há anexos." #: compose.c:85 msgid "Send" msgstr "Enviar" -#: compose.c:86 remailer.c:482 +#: compose.c:86 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" @@ -514,9 +499,8 @@ msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?" #: compose.c:305 -#, fuzzy msgid "-- Attachments" -msgstr "Anexos" +msgstr "-- Anexos" #: compose.c:348 msgid "You may not delete the only attachment." @@ -524,20 +508,20 @@ msgstr "Voc #: compose.c:391 msgid "Can't change character set for non-text attachments!" -msgstr "" +msgstr "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!" #: compose.c:397 msgid "Enter character set: " -msgstr "" +msgstr "Informe o conjunto de caracteres: " #: compose.c:404 msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." -msgstr "" +msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam." #: compose.c:410 #, c-format msgid "Character set %s is unknown." -msgstr "" +msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido." #: compose.c:454 msgid "Compose" @@ -545,12 +529,11 @@ msgstr "Compor" #: compose.c:610 msgid "Attaching selected files..." -msgstr "" +msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..." #: compose.c:621 -#, fuzzy, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "Não foi possível anexar!" +msgstr "Não foi possível anexar %s!" #: compose.c:639 msgid "Open mailbox to attach message from" @@ -570,23 +553,23 @@ msgstr "N #: compose.c:765 compose.c:790 msgid "Recoding only affects text attachments." -msgstr "" +msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto." #: compose.c:770 msgid "We currently can't encode to utf-8." -msgstr "" +msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8" #: compose.c:775 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "" +msgstr "O anexo atual não será convertido." #: compose.c:777 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "" +msgstr "O anexo atual será convertido" #: compose.c:806 msgid "Recoding successful." -msgstr "" +msgstr "Gravação bem sucedida." #: compose.c:880 msgid "Invalid encoding." @@ -600,10 +583,10 @@ msgstr "Salvar uma c msgid "Rename to: " msgstr "Renomear para: " -#: compose.c:960 editmsg.c:94 +#: compose.c:960 editmsg.c:95 #, c-format msgid "Can't stat: %s" -msgstr "Não é possível mostrar estatísticas: %s" +msgstr "Impossível consultar: %s" #: compose.c:986 msgid "New file: " @@ -621,7 +604,7 @@ msgstr "Content-Type %s desconhecido" #: compose.c:1018 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s" +msgstr "Não é possível criar o arquivo %s" #: compose.c:1026 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" @@ -669,8 +652,7 @@ msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' para uma lista): " -#: curs_main.c:55 curs_main.c:564 -#, fuzzy +#: curs_main.c:55 curs_main.c:546 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nenhuma caixa aberta." @@ -678,179 +660,173 @@ msgstr "Nenhuma caixa aberta." msgid "There are no messages." msgstr "Não há mensagens." -#: curs_main.c:57 mx.c:1036 pager.c:61 recvattach.c:47 -#, fuzzy +#: curs_main.c:57 mx.c:1035 pager.c:58 recvattach.c:47 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Esta caixa é somente para leitura." -#: curs_main.c:58 pager.c:62 recvattach.c:764 +#: curs_main.c:58 pager.c:59 recvattach.c:764 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem." #: curs_main.c:225 -#, fuzzy msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "Não é possvel ativar escrita em uma caixa somente para leitura!" +msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!" #: curs_main.c:232 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída" +msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída." #: curs_main.c:237 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas" -#: curs_main.c:369 +#: curs_main.c:262 msgid "Quit" msgstr "Sair" -#: curs_main.c:370 pager.c:1392 postpone.c:38 +#: curs_main.c:263 pager.c:1389 postpone.c:38 msgid "Del" msgstr "Apagar" -#: curs_main.c:371 postpone.c:39 +#: curs_main.c:264 postpone.c:39 msgid "Undel" msgstr "Restaurar" -#: curs_main.c:373 query.c:44 +#: curs_main.c:266 query.c:44 msgid "Mail" msgstr "Msg" -#: curs_main.c:374 pager.c:1393 +#: curs_main.c:267 pager.c:1390 msgid "Reply" msgstr "Responder" -#: curs_main.c:375 +#: curs_main.c:268 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: curs_main.c:457 +#: curs_main.c:441 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." -#: curs_main.c:460 +#: curs_main.c:444 pager.c:1498 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novas mensagens nesta caixa." -#: curs_main.c:570 +#: curs_main.c:552 msgid "No tagged messages." msgstr "Nenhuma mensagem marcada." -#: curs_main.c:650 +#: curs_main.c:632 msgid "Jump to message: " msgstr "Pular para mensagem: " -#: curs_main.c:656 +#: curs_main.c:638 msgid "Argument must be a message number." msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem." -#: curs_main.c:689 +#: curs_main.c:671 msgid "That message is not visible." msgstr "Aquela mensagem não está visível." -#: curs_main.c:692 +#: curs_main.c:674 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensagem inválido." -#: curs_main.c:705 +#: curs_main.c:687 msgid "Delete messages matching: " -msgstr "Apagar mensagens casando com: " +msgstr "Apagar mensagens que casem com: " -#: curs_main.c:727 +#: curs_main.c:709 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito." #. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:732 +#: curs_main.c:714 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limitar: %s" -#: curs_main.c:741 +#: curs_main.c:723 msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Limitar a mensagens casando com: " +msgstr "Limitar a mensagens que casem com: " -#: curs_main.c:771 +#: curs_main.c:753 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Sair do Mutt?" -#: curs_main.c:894 +#: curs_main.c:864 msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Marcar mensagens casando com: " +msgstr "Marcar mensagens que casem com: " -#: curs_main.c:902 +#: curs_main.c:872 msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "Restaurar mensagens casando com: " +msgstr "Restaurar mensagens que casem com: " -#: curs_main.c:909 -#, fuzzy +#: curs_main.c:879 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: " -#: curs_main.c:927 -#, fuzzy +#: curs_main.c:897 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir caixa somente para leitura" -#: curs_main.c:929 -#, fuzzy +#: curs_main.c:899 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir caixa de correio" -#: curs_main.c:945 mx.c:454 mx.c:600 -#, fuzzy, c-format +#: curs_main.c:915 mx.c:454 mx.c:600 msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s não é uma caixa de correio." -#: curs_main.c:1030 +#: curs_main.c:993 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?" -#: curs_main.c:1066 curs_main.c:1090 +#: curs_main.c:1029 curs_main.c:1053 msgid "You are on the last message." msgstr "Você está na última mensagem." -#: curs_main.c:1073 curs_main.c:1115 +#: curs_main.c:1036 curs_main.c:1078 msgid "No undeleted messages." -msgstr "Nenhuma mensagem restaurada." +msgstr "Nenhuma mensagem não removida." -#: curs_main.c:1108 curs_main.c:1131 +#: curs_main.c:1071 curs_main.c:1094 msgid "You are on the first message." msgstr "Você está na primeira mensagem." -#: curs_main.c:1203 pattern.c:1123 +#: curs_main.c:1166 pattern.c:1123 msgid "Search wrapped to top." msgstr "A pesquisa voltou ao início." -#: curs_main.c:1212 pattern.c:1134 +#: curs_main.c:1175 pattern.c:1134 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "A pesquisa passou para o final." -#: curs_main.c:1245 +#: curs_main.c:1208 msgid "No new messages" msgstr "Nenhuma mensagem nova" -#: curs_main.c:1245 +#: curs_main.c:1208 msgid "No unread messages" msgstr "Nenhuma mensagem não lida" -#: curs_main.c:1246 +#: curs_main.c:1209 msgid " in this limited view" msgstr " nesta visão limitada" -#: curs_main.c:1370 +#: curs_main.c:1333 msgid "No more threads." msgstr "Nenhuma discussão restante." -#: curs_main.c:1372 +#: curs_main.c:1335 msgid "You are on the first thread." msgstr "Você está na primeira discussão." -#: curs_main.c:1442 +#: curs_main.c:1405 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." -#: curs_main.c:1455 flags.c:228 thread.c:661 thread.c:712 +#: curs_main.c:1418 flags.c:228 thread.c:661 thread.c:712 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Separar discussões não está ativado." @@ -931,40 +907,33 @@ msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n" msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n" -#: editmsg.c:73 -#, fuzzy, c-format +#: editmsg.c:74 msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" +msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" -#: editmsg.c:83 -#, fuzzy, c-format +#: editmsg.c:84 msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" +msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" -#: editmsg.c:100 -#, fuzzy +#: editmsg.c:101 msgid "Message file is empty!" -msgstr "A caixa de mensagens está vaxia." +msgstr "O arquivo de mensagens está vazio." -#: editmsg.c:107 -#, fuzzy +#: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" -msgstr "Mensagem impressa" +msgstr "Mensagem não modificada!" -#: editmsg.c:115 -#, fuzzy, c-format +#: editmsg.c:116 msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s" +msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s" -#: editmsg.c:122 editmsg.c:150 -#, fuzzy, c-format +#: editmsg.c:123 editmsg.c:151 msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s" +msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s" -#: editmsg.c:181 -#, fuzzy, c-format +#: editmsg.c:182 msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" +msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s" #: flags.c:266 msgid "Set flag" @@ -993,7 +962,7 @@ msgstr "[-- Anexo No.%d" #: handler.c:1084 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Tipo: %s%s, Código: %s, Tamanho: %s --]\n" +msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n" #: handler.c:1143 #, c-format @@ -1045,13 +1014,12 @@ msgstr "" "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n" #: handler.c:1284 -#, fuzzy, c-format msgid "" "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" -"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e --]\n" -"[-- o tipo de acesso indicado %s não é suportado --]\n" +"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n" +"[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n" #: handler.c:1392 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." @@ -1068,7 +1036,7 @@ msgstr "N #: handler.c:1506 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- %s/%s não é suportado " +msgstr "[-- %s/%s não é aceito " #: handler.c:1511 #, c-format @@ -1079,7 +1047,7 @@ msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)" -#: headers.c:159 +#: headers.c:164 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" @@ -1109,8 +1077,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Funções sem associação:\n" -"\n" +"Funções sem associação:\n""\n" #: help.c:339 #, c-format @@ -1118,17 +1085,16 @@ msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda para %s" #: hook.c:243 -#, fuzzy, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "%s: tipo inválido" +msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s" #: imap/auth.c:104 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "" +msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: imap/auth.c:191 msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "" +msgstr "Autenticando (anônimo)..." #: imap/auth.c:266 msgid "IMAP Username: " @@ -1136,24 +1102,23 @@ msgstr "Nome do usu #: imap/auth.c:282 msgid "Anonymous authentication not supported." -msgstr "" +msgstr "Autenticação anônima não é aceita." #: imap/auth.c:295 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "" +msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: imap/auth.c:313 -#, fuzzy, c-format msgid "CRAM key for %s@%s: " -msgstr "Entre a keyID para %s: " +msgstr "Chave CRAM para %s@%s: " #: imap/auth.c:328 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "" +msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou." #: imap/auth.c:343 msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." -msgstr "" +msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5." #: imap/auth.c:355 #, c-format @@ -1167,33 +1132,27 @@ msgstr "Efetuando login..." #. Login failed, try again #: imap/auth.c:383 msgid "Login failed." -msgstr "Erro no login" - -#. now begin login -#: imap/auth_gss.c:74 -msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "" +msgstr "Login falhou." #: imap/browse.c:93 -#, fuzzy msgid "Getting namespaces..." -msgstr "Obtendo mensagem..." +msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..." #: imap/browse.c:120 msgid "Getting folder list..." -msgstr "" +msgstr "Obtendo lista de pastas..." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. -#: imap/command.c:184 +#: imap/command.c:165 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!" #: imap/imap.c:213 #, c-format msgid "Reopening mailbox... %s" -msgstr "Reabrindo caixa... %s" +msgstr "Reabrindo a caixa... %s" #: imap/imap.c:423 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." @@ -1213,7 +1172,7 @@ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor" #. command failed cause folder doesn't exist -#: imap/imap.c:813 imap/message.c:598 muttlib.c:980 +#: imap/imap.c:813 imap/message.c:577 muttlib.c:980 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Criar %s?" @@ -1222,132 +1181,121 @@ msgstr "Criar %s?" msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." -#: imap/imap.c:991 -#, fuzzy, c-format +#: imap/imap.c:981 msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "Lendo %d mensagens novas (%d bytes)..." +msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..." -#: imap/imap.c:1011 +#: imap/imap.c:1001 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]" -#: imap/imap.c:1070 +#: imap/imap.c:1060 msgid "Closing mailbox..." msgstr "Fechando caixa de mensagens..." -#: imap/imap.c:1080 +#: imap/imap.c:1070 msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "Apagando mensagend do servidor..." +msgstr "Apagando mensagens do servidor..." -#: imap/imap.c:1410 -#, fuzzy, c-format +#: imap/imap.c:1387 msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "Copiando para %s..." +msgstr "Assinando %s..." -#: imap/imap.c:1412 -#, fuzzy, c-format +#: imap/imap.c:1389 msgid "Unsubscribing to %s..." -msgstr "Conectando a %s..." +msgstr "Cancelando assinatura de %s..." #: imap/imap_ssl.c:107 -#, fuzzy msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário" +msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto" #: imap/imap_ssl.c:118 -#, fuzzy, c-format msgid "SSL connection using %s" -msgstr "Conectando a %s" +msgstr "Conexão SSL usando %s" #: imap/imap_ssl.c:143 -#, fuzzy msgid "Unknown" -msgstr "erro desconhecido" +msgstr "Desconhecido" #: imap/imap_ssl.c:168 -#, fuzzy msgid "[unable to calculate]" -msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" +msgstr "[impossível calcular]" -#: imap/imap_ssl.c:218 +#: imap/imap_ssl.c:219 msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "" +msgstr "Este certificado pertence a:" -#: imap/imap_ssl.c:227 +#: imap/imap_ssl.c:228 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "" +msgstr "Este certificado foi emitido por:" -#: imap/imap_ssl.c:238 +#: imap/imap_ssl.c:239 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" -msgstr "" +msgstr "Impressão digital: %s" -#: imap/imap_ssl.c:240 +#: imap/imap_ssl.c:241 msgid "SSL Certificate check" -msgstr "" +msgstr "Verificação de certificado SSL" -#: imap/imap_ssl.c:243 +#: imap/imap_ssl.c:244 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "" +msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre" -#: imap/imap_ssl.c:244 -#, fuzzy +#: imap/imap_ssl.c:245 msgid "roa" -msgstr "sac" +msgstr "ras" -#: imap/imap_ssl.c:248 +#: imap/imap_ssl.c:249 msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "" +msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez" -#: imap/imap_ssl.c:249 +#: imap/imap_ssl.c:250 msgid "ro" -msgstr "" +msgstr "ra" -#: imap/imap_ssl.c:253 pgpkey.c:441 +#: imap/imap_ssl.c:254 pgpkey.c:442 msgid "Exit " -msgstr "Sair " +msgstr "Sair " -#: imap/imap_ssl.c:278 +#: imap/imap_ssl.c:280 msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "" +msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado" -#: imap/imap_ssl.c:280 +#: imap/imap_ssl.c:282 msgid "Certificate saved" -msgstr "" +msgstr "Certificado salvo" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:75 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP." -#: imap/message.c:94 +#: imap/message.c:92 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" -#: imap/message.c:276 +#: imap/message.c:260 msgid "Fetching message..." msgstr "Obtendo mensagem..." -#: imap/message.c:453 -#, fuzzy +#: imap/message.c:431 msgid "Sending APPEND command ..." msgstr "Enviando o comando APPEND..." -#: imap/message.c:492 +#: imap/message.c:470 msgid "Uploading message ..." msgstr "Enviando mensagem ..." -#: imap/message.c:577 -#, fuzzy, c-format +#: imap/message.c:556 msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..." +msgstr "Copiando %d mensagens para %s..." -#: imap/message.c:581 -#, fuzzy, c-format +#: imap/message.c:560 msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "Gravando mensagem em %s..." +msgstr "Copiando mensagem %d para %s..." #: imap/socket.c:218 #, c-format @@ -1356,17 +1304,16 @@ msgstr "Conectando a %s..." #: imap/socket.c:238 msgid "preconnect command failed" -msgstr "" +msgstr "comando de pré-conexão falhou" -#: imap/util.c:41 -#, fuzzy +#: imap/util.c:40 msgid "Continue?" -msgstr "(continuar)\n" +msgstr "Continuar?" -#: imap/util.c:47 +#: imap/util.c:46 #, c-format msgid "%s [%s]\n" -msgstr "" +msgstr "%s [%s]\n" #: init.c:487 msgid "alias: no address" @@ -1433,16 +1380,16 @@ msgstr "Erro em %s, linha %d: %s" #: init.c:1203 #, c-format msgid "source: errors in %s" -msgstr "fonte: erros em %s" +msgstr "source: erros em %s" #: init.c:1213 #, c-format msgid "source: error at %s" -msgstr "fonte: erro em %s" +msgstr "source: erro em %s" #: init.c:1218 msgid "source: too many arguments" -msgstr "fonte: muitos argumentos" +msgstr "source: muitos argumentos" #: init.c:1269 #, c-format @@ -1495,7 +1442,7 @@ msgstr "bind: muitos argumentos" #: keymap.c:786 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "%s: não existe tal função mapeada" +msgstr "%s: não existe tal função no mapa" #: keymap.c:809 msgid "macro: empty key sequence" @@ -1528,19 +1475,19 @@ msgstr "ver anexo como texto" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "mover para o fundo da página" +msgstr "anda até o fim da página" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "remail a message to another user" -msgstr "re-enviar uma mensagem para outro usuário" +msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "select a new file in this directory" -msgstr "escolha um novo arquivo neste diretório" +msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "view file" -msgstr "ver arquivo" +msgstr "vê arquivo" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "display the currently selected file's name" @@ -1548,15 +1495,15 @@ msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "" +msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "" +msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -msgstr "" +msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "change directories" @@ -1576,7 +1523,7 @@ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) #: keymap_alldefs.h:20 msgid "change an attachment's character set" -msgstr "" +msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "edit the BCC list" @@ -1628,10 +1575,9 @@ msgstr "edita o assunto desta mensagem" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the TO list" -msgstr "edita a lista de Destinatários (TO)" +msgstr "edita a lista de Destinatários (To)" #: keymap_alldefs.h:34 -#, fuzzy msgid "edit attachment content type" msgstr "edita o tipo de anexo" @@ -1649,11 +1595,11 @@ msgstr "comp #: keymap_alldefs.h:38 msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "" +msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "recode this attachment to/from the local charset" -msgstr "" +msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "save this message to send later" @@ -1669,7 +1615,7 @@ msgstr "envia a mensagem" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "" +msgstr "troca a visualização de anexos/em linha" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "toggle whether to delete file after sending it" @@ -1677,7 +1623,7 @@ msgstr "troca entre apagar o arquivo ap #: keymap_alldefs.h:45 msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "atualiza a informação de código de um anexo" +msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "write the message to a folder" @@ -1716,9 +1662,8 @@ msgid "delete the current entry" msgstr "apaga a entrada atual" #: keymap_alldefs.h:55 -#, fuzzy msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "apaga a entrada atual" +msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete all messages in subthread" @@ -1733,18 +1678,16 @@ msgid "display full address of sender" msgstr "mostra o endereço completo do remetente" #: keymap_alldefs.h:59 -#, fuzzy msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "mostra a mensagem e todos os seus cabeçalhos" +msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display a message" msgstr "mostra uma mensagem" #: keymap_alldefs.h:61 -#, fuzzy msgid "edit the raw message" -msgstr "edita a mensagem" +msgstr "edita a mensagem pura" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the char in front of the cursor" @@ -1752,7 +1695,7 @@ msgstr "apaga o caractere na frente do cursor" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "move o cursos um caractere para a esquerda" +msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "jump to the beginning of the line" @@ -1768,7 +1711,7 @@ msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "complete address with query" -msgstr "completa um endereço com uma busca" +msgstr "completa um endereço com uma pesquisa" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "delete the char under the cursor" @@ -1820,7 +1763,7 @@ msgstr "filtra o anexo atrav #: keymap_alldefs.h:81 msgid "move to the first entry" -msgstr "move para a primeira entrada" +msgstr "anda até a primeira entrada" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "toggle a message's 'important' flag" @@ -1856,7 +1799,7 @@ msgstr "pula para um n #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the last entry" -msgstr "move para a última entrada" +msgstr "anda até a última entrada" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "reply to specified mailing list" @@ -1876,7 +1819,7 @@ msgstr "abre uma pasta diferente" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "abre uma pasta diferente em mode de somente leitura" +msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "clear a status flag from a message" @@ -1892,11 +1835,11 @@ msgstr "obt #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the first message" -msgstr "move para a primeira mensagem" +msgstr "anda até a primeira mensagem" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "move to the last message" -msgstr "move para a última mensagem" +msgstr "anda até a última mensagem" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "show only messages matching a pattern" @@ -1916,16 +1859,15 @@ msgstr "pula para a pr #: keymap_alldefs.h:105 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "move para a próxima mensagem não apagada" +msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "jump to the next unread message" msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" #: keymap_alldefs.h:107 -#, fuzzy msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "restaura todas as mensagens na discussão" +msgstr "pula para a mensagem pai na discussão" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to previous thread" @@ -1936,9 +1878,8 @@ msgid "jump to previous subthread" msgstr "pula para a sub-discussão anterior" #: keymap_alldefs.h:110 -#, fuzzy msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "move para a próxima mensagem não apagada" +msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "jump to the previous new message" @@ -1978,15 +1919,15 @@ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padr #: keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "move para o meio da página" +msgstr "anda até o meio da página" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "" +msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "move to the next entry" -msgstr "move para a próxima entrada" +msgstr "anda até a próxima entrada" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "scroll down one line" @@ -1994,11 +1935,11 @@ msgstr "desce uma linha" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the next page" -msgstr "move para a próxima página" +msgstr "anda até a próxima página" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "pula para o fundo da mensagem" +msgstr "pula para o fim da mensagem" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "toggle display of quoted text" @@ -2010,7 +1951,7 @@ msgstr "pula para depois do texto citado" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "volta para o topo da mensagem" +msgstr "volta para o início da mensagem" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "pipe message/attachment to a shell command" @@ -2018,7 +1959,7 @@ msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell atrav #: keymap_alldefs.h:130 msgid "move to the previous entry" -msgstr "move para a entrada anterior" +msgstr "anda até a entrada anterior" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "scroll up one line" @@ -2026,7 +1967,7 @@ msgstr "sobe uma linha" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the previous page" -msgstr "move para a página anterior" +msgstr "anda até a página anterior" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "print the current entry" @@ -2061,9 +2002,8 @@ msgid "reply to a message" msgstr "responde a uma mensagem" #: keymap_alldefs.h:141 -#, fuzzy msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "edita a mensagem atual para ser reenviada" +msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "save message/attachment to a file" @@ -2131,7 +2071,7 @@ msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the top of the page" -msgstr "move pra o topo da página" +msgstr "anda até o topo da página" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "undelete the current entry" @@ -2207,64 +2147,61 @@ msgstr "cria c #: keymap_alldefs.h:177 msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "" +msgstr "Aceita a sequência construída" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "" +msgstr "Anexa um reenviador à sequência" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "" +msgstr "Insere um reenviador à sequência" #: keymap_alldefs.h:180 -#, fuzzy msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "apaga todos os caracteres na linha" +msgstr "Remove um reenviador da sequência" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "" +msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "" +msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "" +msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster" -#: lib.c:58 lib.c:73 lib.c:104 +#: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105 msgid "Out of memory!" msgstr "Acabou a memória!" #: main.c:40 -#, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the muttbug utility.\n" msgstr "" "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para " ".\n" +"Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n" #: main.c:44 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 1996-9 Michael R. Elkins e outros.\n" +"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n" "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n" "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n" "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n" "\n" "Tradução para a língua portuguesa:\n" -"Marcus Brito \n" +"Marcus Brito \n" #: main.c:50 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" @@ -2288,11 +2225,17 @@ msgid "" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" +" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler \n" -"Copyright (C) 1998 Werner Kock \n" -"Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov \n" +"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock \n" +"Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" +"\n" +"Tradução para a Língua Portuguesa por:\n" +"Marcus Brito \n" "\n" "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n" "ajustes e sugestões.\n" @@ -2303,17 +2246,15 @@ msgstr "" " escolha) qualquer outra versão posterior.\n" "\n" " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n" -" SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de " -"COMERCIABILIDADE\n" +" SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n" " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n" " Geral da GNU para mais detalhes.\n" "\n" " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n" " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n" -" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" +" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n" #: main.c:77 -#, fuzzy msgid "" "\n" "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young " @@ -2330,7 +2271,7 @@ msgid "" " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" msgstr "" "\n" -"Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young " +"Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young " "\n" "\n" " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n" @@ -2430,12 +2371,11 @@ msgstr "DEBUG n #: main.c:515 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "" +msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?" #: main.c:519 -#, fuzzy, c-format msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s" +msgstr "Não é possível criar %s: %s" #: main.c:558 msgid "No recipients specified.\n" @@ -2451,13 +2391,12 @@ msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #: main.c:660 -#, fuzzy msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "circula entre as caixas de mensagem" +msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." #: main.c:689 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "A caixa de mensagens está vaxia." +msgstr "A caixa de mensagens está vazia." #: mbox.c:126 mbox.c:284 msgid "Reading %s... %d (%d%%)" @@ -2471,11 +2410,11 @@ msgstr "A caixa de mensagens est msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!" -#: mbox.c:693 mbox.c:937 +#: mbox.c:692 mbox.c:935 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!" -#: mbox.c:702 +#: mbox.c:701 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!" @@ -2483,104 +2422,103 @@ msgstr "N #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. -#: mbox.c:747 +#: mbox.c:745 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este " "problema)" -#: mbox.c:776 +#: mbox.c:774 msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)" -#: mbox.c:922 +#: mbox.c:920 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s" #: mbox.c:972 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "Não foi possívle reabrir a caixa de mensagens!" +msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!" #: mbox.c:1010 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..." -#: menu.c:354 +#: menu.c:350 msgid "Jump to: " msgstr "Pular para: " -#: menu.c:363 +#: menu.c:359 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." -#: menu.c:367 menu.c:385 menu.c:421 menu.c:462 menu.c:478 menu.c:489 -#: menu.c:500 menu.c:542 menu.c:553 menu.c:566 menu.c:579 menu.c:941 +#: menu.c:363 menu.c:381 menu.c:417 menu.c:458 menu.c:474 menu.c:485 +#: menu.c:496 menu.c:538 menu.c:549 menu.c:562 menu.c:575 menu.c:933 msgid "No entries." msgstr "Nenhuma entrada." -#: menu.c:382 +#: menu.c:378 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Você não pode mais descer." -#: menu.c:398 +#: menu.c:394 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Você não pode mais subir" -#: menu.c:418 +#: menu.c:414 msgid "You are on the last page." msgstr "Você está na última página." -#: menu.c:440 +#: menu.c:436 msgid "You are on the first page." msgstr "Você está na primeira página" -#: menu.c:519 +#: menu.c:515 msgid "First entry is shown." msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada." -#: menu.c:539 +#: menu.c:535 msgid "Last entry is shown." msgstr "A última entrada está sendo mostrada." -#: menu.c:590 +#: menu.c:586 msgid "You are on the last entry." msgstr "Você está na última entrada." -#: menu.c:601 +#: menu.c:597 msgid "You are on the first entry." msgstr "Você está na primeira entrada." -#: menu.c:661 pattern.c:1069 +#: menu.c:657 pattern.c:1069 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " -#: menu.c:662 +#: menu.c:658 msgid "Reverse search for: " msgstr "Procurar de trás para frente por: " -#: menu.c:672 pattern.c:1102 +#: menu.c:668 pattern.c:1102 msgid "No search pattern." msgstr "Nenhum padrão de procura." -#: menu.c:702 pager.c:1857 pager.c:1873 pager.c:1961 pattern.c:1167 +#: menu.c:698 pager.c:1868 pager.c:1884 pager.c:1972 pattern.c:1167 msgid "Not found." msgstr "Não encontrado." -#: menu.c:811 +#: menu.c:803 msgid "No tagged entries." msgstr "Nenhuma entrada marcada." -#: menu.c:904 +#: menu.c:896 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "Busca não está implementada para este menu." +msgstr "A busca não está implementada neste menu." -#: menu.c:909 -#, fuzzy +#: menu.c:901 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "Busca não está implementada para este menu." +msgstr "O pulo não está implementado em diálogos." -#: menu.c:944 +#: menu.c:936 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Não é possível marcar." @@ -2644,9 +2582,8 @@ msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d" #: mx.c:537 -#, fuzzy, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "Não é possível travar %s.\n" +msgstr "Não foi possível travar %s\n" #: mx.c:625 #, c-format @@ -2663,110 +2600,108 @@ msgstr "Gravando %s..." msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!" -#: mx.c:806 +#: mx.c:805 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Mover mensagens lidas para %s?" -#: mx.c:815 mx.c:1051 +#: mx.c:814 mx.c:1050 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Remover %d mensagem apagada?" -#: mx.c:815 mx.c:1051 +#: mx.c:814 mx.c:1050 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Remover %d mensagens apagadas?" -#: mx.c:836 +#: mx.c:835 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..." -#: mx.c:887 mx.c:1042 +#: mx.c:886 mx.c:1041 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" -#: mx.c:917 +#: mx.c:916 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas." -#: mx.c:920 mx.c:1084 +#: mx.c:919 mx.c:1083 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d movidas, %d movidas." -#: mx.c:1027 +#: mx.c:1026 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não" -#: mx.c:1029 +#: mx.c:1028 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!" -#: mx.c:1031 -#, fuzzy, c-format +#: mx.c:1030 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s" -#: mx.c:1081 +#: mx.c:1080 #, c-format msgid "%d kept." -msgstr "" +msgstr "%d mantidas." -#: mx.c:1363 -#, fuzzy +#: mx.c:1362 msgid "Can't write message" -msgstr "edita a mensagem" +msgstr "Não foi possível gravar a mensagem" -#: pager.c:60 +#: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "Não disponível neste menu." -#: pager.c:1386 +#: pager.c:1383 msgid "PrevPg" msgstr "PagAnt" -#: pager.c:1387 +#: pager.c:1384 msgid "NextPg" msgstr "ProxPag" -#: pager.c:1391 +#: pager.c:1388 msgid "View Attachm." msgstr "Ver Anexo" -#: pager.c:1394 +#: pager.c:1391 msgid "Next" -msgstr "Próxima" +msgstr "Prox" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1769 pager.c:1800 pager.c:1829 pager.c:2049 +#: pager.c:1780 pager.c:1811 pager.c:1840 pager.c:2060 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "O fundo da mensagem está sendo mostrado." +msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado." -#: pager.c:1785 pager.c:1807 pager.c:1818 +#: pager.c:1796 pager.c:1818 pager.c:1829 msgid "Top of message is shown." -msgstr "O topo da mensagem está sendo mostrado." +msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado." -#: pager.c:1891 +#: pager.c:1902 msgid "Reverse search: " msgstr "Busca reversa: " -#: pager.c:1892 +#: pager.c:1903 msgid "Search: " msgstr "Busca: " -#: pager.c:1987 +#: pager.c:1998 msgid "Help is currently being shown." msgstr "A ajuda está sendo mostrada." -#: pager.c:2016 +#: pager.c:2027 msgid "No more quoted text." msgstr "Não há mais texto citado." -#: pager.c:2029 +#: pager.c:2040 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado." @@ -2824,7 +2759,7 @@ msgstr "padr #: pattern.c:894 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "erro: operação desconhecida %d (relate este problema)." +msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)." #: pattern.c:959 pattern.c:1088 msgid "Compiling search pattern..." @@ -2840,11 +2775,11 @@ msgstr "Nenhuma mensagem casa com o crit #: pattern.c:1126 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "A busca alcançou o fundo sem encontrar um resultado" +msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado" #: pattern.c:1137 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "A busca alcançou o topo sem encontrar um resultado" +msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado" #: pattern.c:1159 msgid "Search interrupted." @@ -2893,7 +2828,7 @@ msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA DO PGP --]\n" +"[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:382 @@ -2914,7 +2849,7 @@ msgid "" "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA DO PGP --]\n" +"[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" #: pgp.c:399 msgid "" @@ -2936,13 +2871,16 @@ msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n" +"\n" #: pgp.c:648 -#, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" -msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo." +msgstr "" +"[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n" +"\n" #: pgp.c:672 #, c-format @@ -2950,15 +2888,16 @@ msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n" +"\n" #. Now display the signed body #: pgp.c:682 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Os dados a seguir estão assinados com PGP/MIME --]\n" +"[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" "\n" #: pgp.c:688 @@ -2966,15 +2905,16 @@ msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n" +"\n" #: pgp.c:694 -#, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Fim dos dados assinados com PGP/MIME --]\n" +"[-- Fim dos dados assinados --]\n" #: pgp.c:795 msgid "Internal error. Inform ." @@ -3032,92 +2972,86 @@ msgstr "Entre a keyID para %s: " #: pgp.c:1432 msgid "Can't invoke PGP" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível executar o PGP" #: pgp.c:1536 -#, fuzzy msgid "Create an application/pgp message?" -msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem" +msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?" -#: pgpinvoke.c:297 -#, fuzzy +#: pgpinvoke.c:298 msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "Obtendo mensagem..." +msgstr "Obtendo chave PGP..." -#: pgpkey.c:443 +#: pgpkey.c:444 msgid "Select " -msgstr "Escolher " +msgstr "Escolher " -#: pgpkey.c:446 +#: pgpkey.c:447 msgid "Check key " -msgstr "Verificar chave " +msgstr "Verificar chave " -#: pgpkey.c:459 -#, fuzzy, c-format +#: pgpkey.c:460 msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "Chaves do PGP " +msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " -#: pgpkey.c:461 -#, fuzzy, c-format +#: pgpkey.c:462 msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "Chaves do PGP " +msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." -#: pgpkey.c:480 pgpkey.c:674 +#: pgpkey.c:481 pgpkey.c:675 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Não foi possível abrir /dev/null" -#: pgpkey.c:486 pgpkey.c:668 +#: pgpkey.c:487 pgpkey.c:669 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" -#: pgpkey.c:497 pgpkey.c:688 +#: pgpkey.c:498 pgpkey.c:689 msgid "Can't create filter" msgstr "Não foi possível criar um filtro" -#: pgpkey.c:507 +#: pgpkey.c:508 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" -#: pgpkey.c:533 +#: pgpkey.c:534 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "" +msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." -#: pgpkey.c:547 +#: pgpkey.c:548 msgid "This ID's trust level is undefined." -msgstr "O nívle de confiança deste ID é indeterminado" +msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado." -#: pgpkey.c:550 +#: pgpkey.c:551 msgid "This ID is not trusted." -msgstr "Este ID não é de confiança" +msgstr "Este ID não é de confiança." -#: pgpkey.c:553 +#: pgpkey.c:554 msgid "This ID is only marginally trusted." -msgstr "Este ID é de baixa confiança" +msgstr "Este ID é de baixa confiança." -#: pgpkey.c:557 +#: pgpkey.c:558 #, c-format msgid "%s Do you really want to use it?" msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?" -#: pgpkey.c:653 +#: pgpkey.c:654 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Por favor entre o key ID: " -#: pgpkey.c:681 -#, fuzzy +#: pgpkey.c:682 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Executando PGP..." -#: pgpkey.c:706 -#, fuzzy, c-format +#: pgpkey.c:707 msgid "PGP Key %s." -msgstr "Chave do PGP 0x%s." +msgstr "Chave do PGP %s." -#: pgpkey.c:753 pgpkey.c:869 +#: pgpkey.c:754 pgpkey.c:870 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "" +msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..." #: pop.c:66 msgid "POP Password: " @@ -3150,14 +3084,12 @@ msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP." #: pop.c:209 -#, fuzzy, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "Lendo %d mensagens novas (%d bytes)..." +msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..." #: pop.c:210 -#, fuzzy, c-format msgid "Reading new message (%d bytes)..." -msgstr "Lendo %d mensagem nova (%d bytes)..." +msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..." #: pop.c:245 msgid "Error reading message!" @@ -3168,14 +3100,12 @@ msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Erro ao gravar a caixa!" #: pop.c:308 -#, fuzzy, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [%d mensagens lidas]" +msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]" #: pop.c:310 -#, fuzzy, c-format msgid "%s [%d message read]" -msgstr "%s [%d mensagens lidas]" +msgstr "%s [%d mensagem lida]" #: postpone.c:159 msgid "Postponed Messages" @@ -3281,115 +3211,115 @@ msgstr "Dele msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada." -#: recvcmd.c:42 +#: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822" -#: recvcmd.c:154 +#: recvcmd.c:155 #, c-format msgid "Bounce message to %s...?" msgstr "Repetir mensagem para %s...?" -#: recvcmd.c:154 +#: recvcmd.c:155 #, c-format msgid "Bounce messages to %s...?" msgstr "Repetir mensagens para %s...?" -#: recvcmd.c:371 -#, fuzzy, c-format +#: recvcmd.c:372 msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s." -#: recvcmd.c:397 recvcmd.c:536 send.c:722 +#: recvcmd.c:398 recvcmd.c:537 send.c:722 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?" -#: recvcmd.c:411 +#: recvcmd.c:412 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" +"Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" +"Encaminhar os demais através de MIME?" + -#: recvcmd.c:544 recvcmd.c:796 -#, fuzzy, c-format +#: recvcmd.c:545 recvcmd.c:797 msgid "Can't create %s." -msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s" +msgstr "Não é possível criar %s." -#: recvcmd.c:675 -#, fuzzy +#: recvcmd.c:676 msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" +msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada." -#: recvcmd.c:696 send.c:647 +#: recvcmd.c:697 send.c:647 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!" -#: recvcmd.c:775 +#: recvcmd.c:776 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" +"Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" +"Encapsular os demais através de MIME?" -#: remailer.c:479 -#, fuzzy +#: remailer.c:480 msgid "Append" -msgstr "Enviar" +msgstr "Anexar" -#: remailer.c:480 +#: remailer.c:481 msgid "Insert" -msgstr "" +msgstr "Inserir" -#: remailer.c:481 -#, fuzzy +#: remailer.c:482 msgid "Delete" -msgstr "Escolher" +msgstr "Remover" -#: remailer.c:483 +#: remailer.c:484 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" -#: remailer.c:511 +#: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!" -#: remailer.c:537 +#: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." -msgstr "" +msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores." -#: remailer.c:591 +#: remailer.c:592 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "" +msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência." -#: remailer.c:624 +#: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "" +msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos." -#: remailer.c:649 +#: remailer.c:650 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "" +msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia." -#: remailer.c:659 -#, fuzzy +#: remailer.c:660 msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "Você está na primeira mensagem." +msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado." -#: remailer.c:669 +#: remailer.c:670 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "" +msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado." -#: remailer.c:708 +#: remailer.c:709 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "" +msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc." -#: remailer.c:732 +#: remailer.c:733 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" +"Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n" +"usar o mixmaster!" -#: remailer.c:761 -#, fuzzy, c-format +#: remailer.c:762 msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com %d (%s).\n" +msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n" -#: remailer.c:765 +#: remailer.c:766 msgid "Error sending message." msgstr "Erro ao enviar mensagem." @@ -3424,7 +3354,6 @@ msgid "No subject, aborting." msgstr "Sem assunto, cancelado." #: send.c:428 -#, fuzzy, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Responder para %s%s?" @@ -3450,23 +3379,21 @@ msgid "Include message in reply?" msgstr "Incluir mensagem na resposta?" #: send.c:698 -#, fuzzy msgid "Including quoted message..." -msgstr "Enviando mensagem..." +msgstr "Enviando mensagem citada..." #: send.c:708 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!" #: send.c:726 -#, fuzzy msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "Enviando mensagem ..." +msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:1027 +#: send.c:1025 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Editar mensagem adiada?" @@ -3520,9 +3447,8 @@ msgid "Sending in background." msgstr "Enviando em segundo plano." #: sendlib.c:455 -#, fuzzy msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "Nenhum parâmetro limitando encontrado! [relate este erro]" +msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]" #: sendlib.c:489 #, c-format @@ -3537,7 +3463,7 @@ msgstr "N #: sendlib.c:1709 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com %d (%s)." +msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d" #: sendlib.c:1715 msgid "Output of the delivery process" @@ -3554,7 +3480,6 @@ msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s recebido... Saindo.\n" #: signal.c:44 -#, fuzzy, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n" @@ -3572,17 +3497,15 @@ msgid "(no mailbox)" msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" #: thread.c:722 -#, fuzzy msgid "Parent message is not visible in limited view" -msgstr "Aquela mensagem não está visível." +msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada" #: thread.c:727 -#, fuzzy msgid "Parent message is not available." -msgstr "Aquela mensagem não está visível." +msgstr "A mensagem pai não está disponível." #~ msgid "move to the last undelete message" -#~ msgstr "move para a última mensagem não apagada" +#~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "retorna ao menu principal" -- 2.40.0