From 80e539a4899a4e12a73fd20b8ee1e7f9a3b72ba4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Vilata i Balaguer Date: Sat, 29 Aug 2015 12:51:31 -0700 Subject: [PATCH] Updated Catalan translation. --- po/ca.po | 1345 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 729 insertions(+), 616 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 0a25fd079..c93713f51 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Catalan messages for mutt. -# Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014. +# Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22: # @@ -38,16 +38,19 @@ # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. -# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova +# Sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. # # IDN = Internationalized Domain Name +# +# He aplicat algunes de les recomanacions de +# . msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutt 1.5.23\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.5.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-12 09:18-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-28 07:49-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:40+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -70,11 +73,11 @@ msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: " msgid "Exit" msgstr "Ix" -#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1538 postpone.c:42 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Esborra" -#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 +#: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Recupera" @@ -83,8 +86,8 @@ msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3866 curs_main.c:412 -#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:904 pager.c:1630 pgpkey.c:522 +#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 +#: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -157,8 +160,8 @@ msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1175 curs_lib.c:180 -#: curs_lib.c:551 +#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 +#: curs_lib.c:555 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»." @@ -228,8 +231,8 @@ msgstr "---Adjunció: %s: %s" msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Adjunció: %s" -#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1360 -#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 +#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 +#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." @@ -281,15 +284,15 @@ msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP." +msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP." #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP." +msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP." #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP." +msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP." #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" @@ -347,68 +350,68 @@ msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb -#: buffy.c:487 +#: buffy.c:504 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou a " -#: color.c:326 +#: color.c:327 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no permet aquest color." -#: color.c:332 +#: color.c:333 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." -#: color.c:378 color.c:584 color.c:595 +#: color.c:379 color.c:585 color.c:596 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L’objecte no existeix." # «index» i companyia són paraules clau. ivb -#: color.c:391 +#: color.c:392 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»." -#: color.c:399 +#: color.c:400 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: color.c:572 +#: color.c:573 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." -#: color.c:611 color.c:622 +#: color.c:612 color.c:623 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." -#: color.c:645 +#: color.c:646 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: color.c:665 +#: color.c:666 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L’atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:906 +#: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:714 hook.c:83 +#: color.c:715 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:730 +#: color.c:731 msgid "default colors not supported" msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte." @@ -530,11 +533,11 @@ msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" -msgstr "S’ha imprés el missatge." +msgstr "S’ha imprès el missatge." #: commands.c:524 msgid "Messages printed" -msgstr "S’han imprés els missatges." +msgstr "S’han imprès els missatges." #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" @@ -580,7 +583,7 @@ msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia" +msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb #: commands.c:743 @@ -592,7 +595,7 @@ msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia" #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia" +msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb #: commands.c:745 @@ -604,7 +607,7 @@ msgstr "Desa%s a la bústia" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" -msgstr "Còpia%s a la bústia" +msgstr "Copia%s a la bústia" #: commands.c:746 msgid " tagged" @@ -651,7 +654,7 @@ msgstr "Envia" msgid "Abort" msgstr "Avorta" -#: compose.c:94 compose.c:660 +#: compose.c:94 compose.c:680 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" @@ -691,21 +694,26 @@ msgstr " (PGP/MIME)" msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" +# Crec que hi ha bastant d’espai per a la cadena. ivb +#: compose.c:145 +msgid " (OppEnc mode)" +msgstr " (xifratge oportunista)" + # ivb (2001/11/19) # ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer… -#: compose.c:150 compose.c:154 +#: compose.c:153 compose.c:157 msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " -#: compose.c:150 compose.c:154 +#: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" -#: compose.c:162 +#: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " -#: compose.c:215 +#: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix." @@ -713,293 +721,299 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix." # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAT! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació? -#: compose.c:223 +#: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" -#: compose.c:266 +#: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Adjuncions" -#: compose.c:294 +#: compose.c:297 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s" -#: compose.c:317 +#: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:593 send.c:1598 +#: compose.c:611 send.c:1661 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s" -#: compose.c:676 +#: compose.c:696 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…" -#: compose.c:688 +#: compose.c:708 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»." -#: compose.c:707 +#: compose.c:727 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges" -#: compose.c:745 +#: compose.c:765 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." -#: compose.c:754 +#: compose.c:774 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar." -#: compose.c:786 +#: compose.c:806 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar." -#: compose.c:837 +#: compose.c:857 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text." -#: compose.c:842 +#: compose.c:862 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà l’adjunció actual." -#: compose.c:844 +#: compose.c:864 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà l’adjunció actual." -#: compose.c:919 +#: compose.c:939 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." -#: compose.c:945 +#: compose.c:965 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?" -#: compose.c:1001 +#: compose.c:1021 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " -#: compose.c:1006 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 +#: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: compose.c:1033 +#: compose.c:1053 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " -#: compose.c:1046 +#: compose.c:1066 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." -#: compose.c:1052 +#: compose.c:1072 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1065 +#: compose.c:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d’emetre un error… -#: compose.c:1073 +#: compose.c:1093 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció." -#: compose.c:1134 +#: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1193 +#: compose.c:1213 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge a la bústia" -#: compose.c:1196 +#: compose.c:1216 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…" -#: compose.c:1205 +#: compose.c:1225 msgid "Message written." msgstr "S’ha escrit el missatge." -#: compose.c:1217 +#: compose.c:1237 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1243 +#: compose.c:1264 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " -#: crypt-gpgme.c:347 +#: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:357 +#: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:377 +#: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:443 crypt-gpgme.c:461 crypt-gpgme.c:1453 +#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:479 +#: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:501 crypt-gpgme.c:548 +#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:609 +#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 +msgid "Can't create temporary file" +msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." + +#: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:647 +#: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:657 +#: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" -msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n" +msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambigua.\n" -#: crypt-gpgme.c:669 +#: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n" # PKA és la notació, no la signatura. ivb -#: crypt-gpgme.c:686 +#: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:742 +#: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:860 +#: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Error en signar les dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:871 +#: crypt-gpgme.c:948 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" -msgstr "$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per defecte" +msgstr "" +"$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per " +"defecte" -#: crypt-gpgme.c:1066 +#: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n" # I darrere va la data sense punt. ivb -#: crypt-gpgme.c:1075 +#: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: " -#: crypt-gpgme.c:1081 +#: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n" # I darrere va la data sense punt. ivb -#: crypt-gpgme.c:1097 +#: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Avís: La signatura expirà en: " -#: crypt-gpgme.c:1103 +#: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n" -#: crypt-gpgme.c:1108 +#: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n" -#: crypt-gpgme.c:1114 +#: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n" -#: crypt-gpgme.c:1119 +#: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n" -#: crypt-gpgme.c:1128 +#: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "S’ha produït un error de sistema." -#: crypt-gpgme.c:1162 +#: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: " -#: crypt-gpgme.c:1169 +#: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: " -# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb -#: crypt-gpgme.c:1186 crypt-gpgme.c:3333 +# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no! ivb +#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " -#: crypt-gpgme.c:1246 +#: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1253 +#: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1257 +#: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1290 +#: crypt-gpgme.c:1368 msgid "aka: " msgstr "també conegut com a: " # Millor amb cometes però no es pot. ivb -#: crypt-gpgme.c:1300 +#: crypt-gpgme.c:1378 msgid "KeyID " msgstr "identificador " # Es refereix a una signatura. ivb -#: crypt-gpgme.c:1308 +#: crypt-gpgme.c:1386 msgid "created: " msgstr "creada en: " # Missatge partit, enmig va l’empremta digital. ivb # Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior). ivb -#: crypt-gpgme.c:1378 +#: crypt-gpgme.c:1456 msgid "Error getting key information for KeyID " msgstr "Error en obtenir la informació de la clau amb identificador " -#: crypt-gpgme.c:1380 +#: crypt-gpgme.c:1458 msgid ": " msgstr ": " @@ -1007,44 +1021,44 @@ msgstr ": " #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). -#: crypt-gpgme.c:1387 crypt-gpgme.c:1402 +#: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 msgid "Good signature from:" msgstr "Signatura correcta de:" -#: crypt-gpgme.c:1394 +#: crypt-gpgme.c:1472 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:" -#: crypt-gpgme.c:1410 +#: crypt-gpgme.c:1488 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problema, la signatura de:" -#: crypt-gpgme.c:1414 +#: crypt-gpgme.c:1492 msgid " expires: " msgstr " expira en: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. -#: crypt-gpgme.c:1461 crypt-gpgme.c:1676 crypt-gpgme.c:2328 +#: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1470 +#: crypt-gpgme.c:1551 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1519 +#: crypt-gpgme.c:1600 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1541 +#: crypt-gpgme.c:1622 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Final de la notació. ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1549 crypt-gpgme.c:1689 crypt-gpgme.c:2341 +#: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" @@ -1052,7 +1066,7 @@ msgstr "" "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1644 +#: crypt-gpgme.c:1725 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" @@ -1062,23 +1076,22 @@ msgstr "" "\n" # Es refereix a múltiples claus. ivb -#: crypt-gpgme.c:2124 -#, c-format +#: crypt-gpgme.c:2246 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n" -#: crypt-gpgme.c:2304 +#: crypt-gpgme.c:2431 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:2349 +#: crypt-gpgme.c:2476 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n" # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP, # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb -#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:436 +#: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1086,11 +1099,11 @@ msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2371 pgp.c:438 +#: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2374 pgp.c:440 +#: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1098,19 +1111,19 @@ msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2401 pgp.c:471 +#: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2403 pgp.c:478 +#: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2405 pgp.c:480 +#: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2427 pgp.c:513 +#: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" @@ -1118,19 +1131,11 @@ msgstr "" "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2458 pgp.c:945 -msgid "" -"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n" -"\n" - -#: crypt-gpgme.c:2470 crypt-gpgme.c:2536 pgp.c:958 +#: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2482 +#: crypt-gpgme.c:2599 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" @@ -1138,7 +1143,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2483 pgp.c:967 +#: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1146,15 +1151,15 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2505 +#: crypt-gpgme.c:2622 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2506 pgp.c:987 +#: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2548 +#: crypt-gpgme.c:2665 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" @@ -1162,7 +1167,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2549 +#: crypt-gpgme.c:2666 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1170,216 +1175,212 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2579 +#: crypt-gpgme.c:2696 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2580 +#: crypt-gpgme.c:2697 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3173 +#: crypt-gpgme.c:3281 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3175 +#: crypt-gpgme.c:3283 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3180 +#: crypt-gpgme.c:3288 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3259 +#: crypt-gpgme.c:3367 msgid " aka ......: " msgstr " també conegut com a : " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3259 +#: crypt-gpgme.c:3367 msgid "Name ......: " msgstr "Nom ..................: " # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb -#: crypt-gpgme.c:3262 crypt-gpgme.c:3401 +#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 msgid "[Invalid]" msgstr "[No és vàlid]" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3425 +#: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Vàlida des de ........: %s\n" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3295 crypt-gpgme.c:3438 +#: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb -#: crypt-gpgme.c:3308 crypt-gpgme.c:3451 +#: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3310 crypt-gpgme.c:3453 +#: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Utilitat de la clau ..: " # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3315 crypt-gpgme.c:3458 +#: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 msgid "encryption" msgstr "xifratge" -#: crypt-gpgme.c:3316 crypt-gpgme.c:3321 crypt-gpgme.c:3326 crypt-gpgme.c:3459 -#: crypt-gpgme.c:3464 crypt-gpgme.c:3469 +#: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 +#: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 msgid ", " msgstr ", " # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3320 crypt-gpgme.c:3463 +#: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 msgid "signing" msgstr "signatura" # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3325 crypt-gpgme.c:3468 +#: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 msgid "certification" msgstr "certificació" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3365 +#: crypt-gpgme.c:3473 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3373 +#: crypt-gpgme.c:3481 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Lliurada per .........: " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. display only the short keyID -#: crypt-gpgme.c:3392 +#: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subclau ..............: 0x%s" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3396 +#: crypt-gpgme.c:3504 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revocada]" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3406 +#: crypt-gpgme.c:3514 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirada]" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3411 +#: crypt-gpgme.c:3519 msgid "[Disabled]" msgstr "[Inhabilitada]" -#: crypt-gpgme.c:3495 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 -msgid "Can't create temporary file" -msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." - -#: crypt-gpgme.c:3498 +#: crypt-gpgme.c:3606 msgid "Collecting data..." msgstr "S’estan recollint les dades…" -#: crypt-gpgme.c:3524 +#: crypt-gpgme.c:3632 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3534 +#: crypt-gpgme.c:3642 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n" -#: crypt-gpgme.c:3545 pgpkey.c:580 +#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3628 +#: crypt-gpgme.c:3736 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3667 crypt-gpgme.c:3730 +#: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3717 crypt-gpgme.c:3758 +#: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3829 +#: crypt-gpgme.c:3952 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades." -#: crypt-gpgme.c:3858 mutt_ssl.c:1032 mutt_ssl_gnutls.c:902 pgpkey.c:515 +#: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Ix " # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb #. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3860 pgpkey.c:517 smime.c:422 +#: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Selecciona " #. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3863 pgpkey.c:520 +#: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Comprova la clau " # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:3879 +#: crypt-gpgme.c:4002 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:3881 +#: crypt-gpgme.c:4004 msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:3883 +#: crypt-gpgme.c:4006 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Claus S/MIME que concorden amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:3885 +#: crypt-gpgme.c:4008 msgid "keys matching" msgstr "Claus que concordem amb" # Nom i adreça? ivb -#: crypt-gpgme.c:3888 +#: crypt-gpgme.c:4011 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." # Nom i àlies? ivb -#: crypt-gpgme.c:3890 +#: crypt-gpgme.c:4013 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s «%s»." -#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:600 +#: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." @@ -1387,94 +1388,149 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:612 +#: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: crypt-gpgme.c:3951 pgpkey.c:616 +#: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L’ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. -#: crypt-gpgme.c:3954 pgpkey.c:619 +#: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "L’ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: crypt-gpgme.c:3957 pgpkey.c:622 +#: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L’ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: crypt-gpgme.c:3965 pgpkey.c:626 +#: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?" -#: crypt-gpgme.c:4022 crypt-gpgme.c:4134 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 +#: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…" -#: crypt-gpgme.c:4296 pgp.c:1194 +#: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?" -#: crypt-gpgme.c:4332 pgp.c:1228 smime.c:650 smime.c:775 +#: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: " -# És un missatge d’error. ivb -#: crypt-gpgme.c:4415 +#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 +msgid "Please enter the key ID: " +msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: " + +#: crypt-gpgme.c:4575 +#, c-format +msgid "Error exporting key: %s\n" +msgstr "Error en exportar la clau: %s\n" + +#: crypt-gpgme.c:4591 +#, c-format +msgid "PGP Key 0x%s." +msgstr "Clau PGP 0x%s." + +#: crypt-gpgme.c:4633 +msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" +msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible." + +#: crypt-gpgme.c:4641 +msgid "GPGME: CMS protocol not available" +msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible." + +#: crypt-gpgme.c:4678 +msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " +msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? " + +# (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: crypt-gpgme.c:4679 +msgid "sapfco" +msgstr "sgpcco" + +#: crypt-gpgme.c:4684 +msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " +msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? " + +# (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: crypt-gpgme.c:4685 +msgid "samfco" +msgstr "sgmcco" + +#: crypt-gpgme.c:4697 msgid "" -"\n" -"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" -msgstr "" -"\n" -"S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent." +"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " +"mode? " +msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista? " -#: crypt-gpgme.c:4445 -msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" -msgstr "" -"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? " +# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: crypt-gpgme.c:4698 +msgid "esabpfco" +msgstr "xsgapcco" -# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar -#: crypt-gpgme.c:4446 +#: crypt-gpgme.c:4703 +msgid "" +"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " +"mode? " +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista? " + +# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: crypt-gpgme.c:4704 +msgid "esabmfco" +msgstr "xsgamcco" + +#: crypt-gpgme.c:4715 +msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " +msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? " + +# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: crypt-gpgme.c:4716 msgid "esabpfc" -msgstr "xsgapc" +msgstr "xsgapcc" -#: crypt-gpgme.c:4449 -msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" -msgstr "" -"PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? " +#: crypt-gpgme.c:4721 +msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? " -# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar -#: crypt-gpgme.c:4450 +# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: crypt-gpgme.c:4722 msgid "esabmfc" -msgstr "xsgamc" +msgstr "xsgamcc" #. sign (a)s -#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); -#. sign (a)s -#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1627 smime.c:2024 smime.c:2036 +#: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " -#: crypt-gpgme.c:4592 +#: crypt-gpgme.c:4882 msgid "Failed to verify sender" msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent." -#: crypt-gpgme.c:4595 +#: crypt-gpgme.c:4885 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent." @@ -1498,7 +1554,7 @@ msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau." #. they really want to send it inline... go for it -#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 +#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S’està invocant PGP…" @@ -1511,23 +1567,23 @@ msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?" #. abort -#: crypt.c:157 send.c:1549 +#: crypt.c:157 send.c:1590 msgid "Mail not sent." msgstr "No s’ha enviat el missatge." -#: crypt.c:408 +#: crypt.c:469 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." -#: crypt.c:627 crypt.c:671 +#: crypt.c:689 crypt.c:733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n" -#: crypt.c:651 crypt.c:691 +#: crypt.c:713 crypt.c:753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n" -#: crypt.c:813 +#: crypt.c:920 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" @@ -1535,7 +1591,7 @@ msgstr "" "[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n" "\n" -#: crypt.c:834 +#: crypt.c:941 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" @@ -1544,7 +1600,7 @@ msgstr "" "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n" "\n" -#: crypt.c:873 +#: crypt.c:980 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" @@ -1554,7 +1610,7 @@ msgstr "" "\n" #. Now display the signed body -#: crypt.c:885 +#: crypt.c:992 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" @@ -1562,7 +1618,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" -#: crypt.c:891 +#: crypt.c:998 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" @@ -1570,7 +1626,7 @@ msgstr "" "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" -#: crypt.c:897 +#: crypt.c:1004 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" @@ -1579,7 +1635,7 @@ msgstr "" "[-- Final de les dades signades. --]\n" # ABREUJAT! ivb -# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compil·lat per a emprar GPGME. +# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compilat per a emprar GPGME. #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME." @@ -1588,35 +1644,35 @@ msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGM msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S’està invocant S/MIME…" -#: curs_lib.c:194 +#: curs_lib.c:196 msgid "yes" msgstr "sí" -#: curs_lib.c:195 +#: curs_lib.c:197 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation -#: curs_lib.c:300 +#: curs_lib.c:304 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:503 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:404 +#: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: curs_lib.c:523 +#: curs_lib.c:527 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" -#: curs_lib.c:567 +#: curs_lib.c:572 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:52 curs_main.c:611 curs_main.c:641 +#: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." @@ -1642,263 +1698,263 @@ msgstr "No hi ha cap missatge visible." msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació." -#: curs_main.c:251 +#: curs_main.c:328 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." -#: curs_main.c:258 +#: curs_main.c:335 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la." -#: curs_main.c:263 +#: curs_main.c:340 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta." -#: curs_main.c:405 +#: curs_main.c:482 msgid "Quit" msgstr "Ix" -#: curs_main.c:408 recvattach.c:54 +#: curs_main.c:485 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: curs_main.c:409 query.c:49 +#: curs_main.c:486 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:410 pager.c:1539 +#: curs_main.c:487 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: curs_main.c:411 +#: curs_main.c:488 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: curs_main.c:495 +#: curs_main.c:572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: curs_main.c:498 +#: curs_main.c:575 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." -#: curs_main.c:502 +#: curs_main.c:579 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora." -#: curs_main.c:617 +#: curs_main.c:701 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:653 menu.c:911 +#: curs_main.c:737 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res per fer." -#: curs_main.c:739 +#: curs_main.c:823 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " -#: curs_main.c:745 +#: curs_main.c:829 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge." -#: curs_main.c:777 +#: curs_main.c:861 msgid "That message is not visible." msgstr "El missatge no és visible." -#: curs_main.c:780 +#: curs_main.c:864 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." # Cannot… ivb -#: curs_main.c:793 curs_main.c:1873 pager.c:2380 +#: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 msgid "delete message(s)" msgstr "esborrar els missatges" -#: curs_main.c:796 +#: curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:818 +#: curs_main.c:902 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:823 +#: curs_main.c:907 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" -#: curs_main.c:833 +#: curs_main.c:917 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:855 +#: curs_main.c:939 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»." -#: curs_main.c:867 pager.c:1931 +#: curs_main.c:951 pager.c:1938 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:957 +#: curs_main.c:1041 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " # Cannot… ivb -#: curs_main.c:966 curs_main.c:2167 pager.c:2690 +#: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 msgid "undelete message(s)" msgstr "restaurar els missatges" -#: curs_main.c:968 +#: curs_main.c:1052 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:976 +#: curs_main.c:1060 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1002 +#: curs_main.c:1086 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP." # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1084 +#: curs_main.c:1168 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1086 +#: curs_main.c:1170 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1096 +#: curs_main.c:1180 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: curs_main.c:1124 mx.c:472 mx.c:621 +#: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:1223 +#: curs_main.c:1307 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: curs_main.c:1241 curs_main.c:1276 curs_main.c:1720 curs_main.c:1752 +#: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils." -#: curs_main.c:1253 +#: curs_main.c:1337 msgid "Thread broken" msgstr "S’ha trencat el fil." -#: curs_main.c:1264 +#: curs_main.c:1348 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap." # Cannot… ivb -#: curs_main.c:1273 +#: curs_main.c:1357 msgid "link threads" msgstr "enllaçar els fils" -#: curs_main.c:1278 +#: curs_main.c:1362 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil." -#: curs_main.c:1280 +#: curs_main.c:1364 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací." -#: curs_main.c:1292 +#: curs_main.c:1376 msgid "Threads linked" msgstr "S’han enllaçat els fils." -#: curs_main.c:1295 +#: curs_main.c:1379 msgid "No thread linked" msgstr "No s’ha enllaçat cap fil." -#: curs_main.c:1331 curs_main.c:1356 +#: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge." -#: curs_main.c:1338 curs_main.c:1382 +#: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:1375 curs_main.c:1399 +#: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:1474 menu.c:756 pager.c:2049 pattern.c:1480 +#: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La cerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:1483 pager.c:2071 pattern.c:1491 +#: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La cerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1524 +#: curs_main.c:1608 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1524 +#: curs_main.c:1608 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" -#: curs_main.c:1525 +#: curs_main.c:1609 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." # Cannot… ivb -#: curs_main.c:1541 +#: curs_main.c:1625 msgid "flag message" msgstr "senyalar el missatge" # Cannot… ivb -#: curs_main.c:1578 pager.c:2656 +#: curs_main.c:1662 pager.c:2663 msgid "toggle new" msgstr "canviar el senyalador «nou»" -#: curs_main.c:1655 +#: curs_main.c:1739 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:1657 +#: curs_main.c:1741 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu al primer fil." -#: curs_main.c:1738 +#: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." # Cannot… ivb -#: curs_main.c:1832 pager.c:2349 +#: curs_main.c:1916 pager.c:2356 msgid "delete message" msgstr "esborrar el missatge" # Cannot… ivb -#: curs_main.c:1914 +#: curs_main.c:1998 msgid "edit message" msgstr "esborrar el missatge" # Cannot… ivb -#: curs_main.c:2045 +#: curs_main.c:2129 msgid "mark message(s) as read" msgstr "marcar els missatges com a llegits" # Cannot… ivb -#: curs_main.c:2140 pager.c:2675 +#: curs_main.c:2224 pager.c:2682 msgid "undelete message" msgstr "restaurar el missatge" @@ -1922,12 +1978,12 @@ msgstr "" "~b USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n" "~c USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n" "~f MISSATGES Inclou els MISSATGES.\n" -"~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les " -"capçaleres.\n" +"~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent‐hi també les\n" +" capçaleres.\n" "~h Edita la capçalera del missatge.\n" "~m MISSATGES Inclou i cita els MISSATGES.\n" -"~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les " -"capçaleres.\n" +"~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent‐hi també les\n" +" capçaleres.\n" "~p Imprimeix el missatge.\n" #: edit.c:52 @@ -2042,26 +2098,26 @@ msgstr "Quin senyalador voleu activar" msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: handler.c:1136 +#: handler.c:1138 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n" -#: handler.c:1251 +#: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Adjunció #%d" -#: handler.c:1263 +#: handler.c:1265 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" -#: handler.c:1279 +#: handler.c:1281 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge." -#: handler.c:1331 +#: handler.c:1333 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" @@ -2071,101 +2127,97 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1332 +#: handler.c:1334 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: handler.c:1364 +#: handler.c:1366 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n" -#: handler.c:1383 handler.c:1404 +#: handler.c:1385 handler.c:1406 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s». --]\n" -#: handler.c:1443 +#: handler.c:1445 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». " "--]\n" -#: handler.c:1464 +#: handler.c:1466 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " -#: handler.c:1471 +#: handler.c:1473 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " # No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb -#: handler.c:1473 +#: handler.c:1475 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrada --]\n" -#: handler.c:1478 +#: handler.c:1480 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s. --]\n" -#: handler.c:1483 +#: handler.c:1485 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Nom: %s --]\n" -#: handler.c:1496 handler.c:1512 +#: handler.c:1498 handler.c:1514 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n" -#: handler.c:1498 +#: handler.c:1500 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: handler.c:1516 +#: handler.c:1518 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n" -#: handler.c:1650 -msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»." - -#: handler.c:1660 -msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»." - -#: handler.c:1717 +#: handler.c:1624 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal." +#: handler.c:1770 +msgid "Error: multipart/signed has no protocol." +msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»." + # Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb # Sí, la concatenació original està malament. ivb -#: handler.c:1790 +#: handler.c:1821 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Açò és una adjunció." -#: handler.c:1792 +#: handler.c:1823 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»." -#: handler.c:1799 +#: handler.c:1830 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)" -#: handler.c:1801 +#: handler.c:1832 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)" @@ -2216,17 +2268,25 @@ msgstr "Ajuda de «%s»" msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)." -#: hook.c:250 +#: hook.c:93 +msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" +msgstr "La drecera «^» a la bústia actual no està establerta." + +#: hook.c:104 +msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" +msgstr "La drecera a bústia s’ha expandit a l’expressió regular buida." + +#: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»." -#: hook.c:262 +#: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" -#: hook.c:268 +#: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»." @@ -2281,7 +2341,7 @@ msgstr "S’està autenticant (%s)…" msgid "SASL authentication failed." msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567 +#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." @@ -2338,88 +2398,88 @@ msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…" msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." -#: imap/imap.c:432 pop_lib.c:294 smtp.c:424 +#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?" -#: imap/imap.c:441 pop_lib.c:314 smtp.c:436 +#: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:457 pop_lib.c:335 +#: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada." -#: imap/imap.c:599 +#: imap/imap.c:598 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…" -#: imap/imap.c:754 +#: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: imap/imap.c:806 imap/message.c:851 muttlib.c:1540 +#: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:1179 +#: imap/imap.c:1178 msgid "Expunge failed" msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges." -#: imap/imap.c:1191 +#: imap/imap.c:1190 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…" -#: imap/imap.c:1223 +#: imap/imap.c:1222 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1272 +#: imap/imap.c:1271 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?" -#: imap/imap.c:1280 +#: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags" msgstr "Error en desar els senyaladors." -#: imap/imap.c:1292 +#: imap/imap.c:1301 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…" -#: imap/imap.c:1297 +#: imap/imap.c:1306 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." # És un missatge d’error. ivb -#: imap/imap.c:1747 +#: imap/imap.c:1756 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s" -#: imap/imap.c:1818 +#: imap/imap.c:1827 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1842 +#: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S’està subscrivint a «%s»…" -#: imap/imap.c:1844 +#: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…" -#: imap/imap.c:1854 +#: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "S’ha subscrit a «%s»." -#: imap/imap.c:1856 +#: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." @@ -2451,16 +2511,16 @@ msgstr "S’està recollint el missatge…" msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:641 +#: imap/message.c:642 msgid "Uploading message..." msgstr "S’està penjant el missatge…" -#: imap/message.c:815 +#: imap/message.c:823 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…" -#: imap/message.c:819 +#: imap/message.c:827 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" @@ -2559,12 +2619,12 @@ msgstr "%s: La variable no és coneguda." #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés." +msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès." #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" -msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés." +msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès." # Açò és sintaxi, no té traducció. ivb #: init.c:1790 init.c:1802 @@ -2658,84 +2718,84 @@ msgstr "source: Sobren arguments." msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L’ordre no és coneguda." -#: init.c:2859 +#: init.c:2857 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n" -#: init.c:2937 +#: init.c:2935 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari." -#: init.c:2945 +#: init.c:2943 msgid "unable to determine username" msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari." -#: init.c:3183 +#: init.c:3181 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup." -#: init.c:3193 +#: init.c:3191 msgid "out of arguments" msgstr "Manquen arguments." -#: keymap.c:530 +#: keymap.c:532 msgid "Macro loop detected." msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros." -#: keymap.c:831 keymap.c:839 +#: keymap.c:833 keymap.c:841 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." -#: keymap.c:843 +#: keymap.c:845 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda." -#: keymap.c:854 +#: keymap.c:856 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." -#: keymap.c:884 +#: keymap.c:886 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." -#: keymap.c:899 +#: keymap.c:901 msgid "null key sequence" msgstr "La seqüència de tecles és nul·la." -#: keymap.c:986 +#: keymap.c:988 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." -#: keymap.c:1009 +#: keymap.c:1011 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba al mapa." -#: keymap.c:1033 +#: keymap.c:1035 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." -#: keymap.c:1044 +#: keymap.c:1046 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." -#: keymap.c:1080 +#: keymap.c:1082 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." -#: keymap.c:1100 +#: keymap.c:1102 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." -#: keymap.c:1121 +#: keymap.c:1123 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): " -#: keymap.c:1126 +#: keymap.c:1128 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" @@ -2920,7 +2980,7 @@ msgstr "" " -Q VARIABLE Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n" " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" " -s ASSUMPTE Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" -" -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n" +" -v Mostra la versió i les definicions de compilació.\n" " -x Simula el mode d’enviament de «mailx».\n" " -y Selecciona una bústia de la vostra llista " "«mailboxes».\n" @@ -2935,7 +2995,7 @@ msgid "" "Compile options:" msgstr "" "\n" -"Opcions de compil·lació:" +"Opcions de compilació:" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." @@ -2953,16 +3013,16 @@ msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compil·lació. Es descarta l’opció.\n" +msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:836 +#: main.c:841 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?" -#: main.c:840 +#: main.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s" @@ -2976,20 +3036,20 @@ msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n" msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:980 +#: main.c:991 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:1003 +#: main.c:1014 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:1012 +#: main.c:1023 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada." -#: main.c:1040 +#: main.c:1051 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." @@ -3059,8 +3119,8 @@ msgstr "Salta a: " msgid "Invalid index number." msgstr "El número d’índex no és vàlid." -#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 -#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 +#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 menu.c:600 +#: menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." @@ -3088,15 +3148,15 @@ msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada." msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu a la primera entrada." -#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419 +#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419 +#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:774 pager.c:2046 pager.c:2068 pager.c:2188 pattern.c:1534 +#: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "No s’ha trobat." @@ -3130,23 +3190,23 @@ msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc." msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer." -#: mutt_sasl.c:192 +#: mutt_sasl.c:194 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "El perfil SASL no és conegut." -#: mutt_sasl.c:226 +#: mutt_sasl.c:228 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Error en reservar una connexió SASL." -#: mutt_sasl.c:237 +#: mutt_sasl.c:239 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL." -#: mutt_sasl.c:247 +#: mutt_sasl.c:249 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL." -#: mutt_sasl.c:256 +#: mutt_sasl.c:258 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL." @@ -3194,212 +3254,216 @@ msgstr "S’està connectant amb «%s»…" msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)." -#: mutt_ssl.c:218 +#: mutt_ssl.c:225 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema." -#: mutt_ssl.c:242 +#: mutt_ssl.c:249 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n" -#: mutt_ssl.c:250 +#: mutt_ssl.c:257 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" -msgstr "«%s» no té uns permissos segurs." +msgstr "«%s» no té uns permisos segurs." -#: mutt_ssl.c:269 +#: mutt_ssl.c:276 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia." -#: mutt_ssl.c:398 +#: mutt_ssl.c:409 msgid "I/O error" msgstr "Error d’E/S." -#: mutt_ssl.c:407 +#: mutt_ssl.c:418 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s" -#: mutt_ssl.c:416 mutt_ssl_gnutls.c:980 mutt_ssl_gnutls.c:1015 -#: mutt_ssl_gnutls.c:1025 +#: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 +#: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." -# El primer argument és p.ex. «SSL». ivb -#: mutt_ssl.c:424 +# El primer argument és p. ex. «SSL». ivb +#: mutt_ssl.c:435 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, -# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:526 +# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari. +#: mutt_ssl.c:537 msgid "Unknown" msgstr "No es coneix" -#: mutt_ssl.c:551 mutt_ssl_gnutls.c:499 +#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s’ha pogut calcular]" -#: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:522 +#: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" -#: mutt_ssl.c:697 +#: mutt_ssl.c:708 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl.c:704 +#: mutt_ssl.c:715 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb -#: mutt_ssl.c:826 +#: mutt_ssl.c:837 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat." -#: mutt_ssl.c:836 mutt_ssl.c:845 +#: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat." -#: mutt_ssl.c:859 +#: mutt_ssl.c:870 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»." -#: mutt_ssl.c:900 +#: mutt_ssl.c:911 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s" -#: mutt_ssl.c:978 mutt_ssl_gnutls.c:761 +#: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: mutt_ssl.c:991 mutt_ssl_gnutls.c:800 +#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:839 +#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: mutt_ssl.c:1003 mutt_ssl_gnutls.c:842 +#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" -#: mutt_ssl.c:1005 mutt_ssl_gnutls.c:846 +#: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" -#: mutt_ssl.c:1011 +#: mutt_ssl.c:1022 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:883 +#: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)" -#: mutt_ssl.c:1022 mutt_ssl_gnutls.c:892 +#: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:1023 mutt_ssl_gnutls.c:893 +#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "rus" -#: mutt_ssl.c:1027 mutt_ssl_gnutls.c:897 +#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:898 +#: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "ru" -#: mutt_ssl.c:1059 mutt_ssl_gnutls.c:947 +#: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat." -#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:952 +#: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "S’ha desat el certificat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 +#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert." -#: mutt_ssl_gnutls.c:312 +#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats." -#: mutt_ssl_gnutls.c:366 +#: mutt_ssl_gnutls.c:357 +msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" +msgstr "No es permet la selecció explícita de la suite de xifrat amb $ssl_ciphers." + +#: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)." -#: mutt_ssl_gnutls.c:589 mutt_ssl_gnutls.c:741 +#: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS." -#: mutt_ssl_gnutls.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:748 +#: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Error en processar les dades del certificat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:732 +#: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" "Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur." -#: mutt_ssl_gnutls.c:851 +#: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital SHA1: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:854 +#: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital MD5: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:859 +#: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl_gnutls.c:864 +#: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:869 +#: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:874 +#: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:879 +#: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA." -#: mutt_ssl_gnutls.c:986 +#: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Error en verificar el certificat: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:995 +#: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "El certificat no és de tipus X.509." @@ -3418,43 +3482,43 @@ msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s" msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s" -#: muttlib.c:976 +#: muttlib.c:971 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:976 +#: muttlib.c:971 msgid "yna" msgstr "snt" -#: muttlib.c:992 +#: muttlib.c:987 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?" -#: muttlib.c:996 +#: muttlib.c:991 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: muttlib.c:1005 +#: muttlib.c:1000 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)ancel·la?" +msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? " # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la -#: muttlib.c:1005 +#: muttlib.c:1000 msgid "oac" msgstr "sac" -#: muttlib.c:1506 +#: muttlib.c:1501 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: muttlib.c:1515 +#: muttlib.c:1510 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: muttlib.c:1527 +#: muttlib.c:1522 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia." @@ -3561,11 +3625,11 @@ msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia." -#: mx.c:1466 +#: mx.c:1467 msgid "Can't write message" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge." -#: mx.c:1505 +#: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." @@ -3594,23 +3658,23 @@ msgid "Next" msgstr "Segnt." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1947 pager.c:1978 pager.c:2010 pager.c:2286 +#: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: pager.c:1963 pager.c:1985 pager.c:1992 pager.c:1999 +#: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 msgid "Top of message is shown." msgstr "L’inici del missatge ja és visible." -#: pager.c:2224 +#: pager.c:2231 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda." -#: pager.c:2253 +#: pager.c:2260 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." -#: pager.c:2266 +#: pager.c:2273 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." @@ -3695,7 +3759,7 @@ msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "S’està compil·lant el patró de cerca…" +msgstr "S’està compilant el patró de cerca…" #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." @@ -3721,19 +3785,19 @@ msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança." msgid "Search interrupted." msgstr "S’ha interromput la cerca." -#: pgp.c:90 +#: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" -#: pgp.c:104 +#: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." -#: pgp.c:366 +#: pgp.c:410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" -#: pgp.c:400 pgp.c:657 pgp.c:861 +#: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" @@ -3741,20 +3805,20 @@ msgstr "" "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:422 pgp.c:473 pgp.c:996 +#: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP." #. clear 'Invoking...' message, since there's no error -#: pgp.c:475 pgp.c:992 +#: pgp.c:531 pgp.c:1078 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP." -#: pgp.c:765 +#: pgp.c:821 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error intern. Informeu ." -#: pgp.c:826 +#: pgp.c:882 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" @@ -3762,57 +3826,100 @@ msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:873 +#: pgp.c:929 msgid "Decryption failed" msgstr "El desxifratge ha fallat." -#: pgp.c:1048 +#: pgp.c:1134 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP." -#: pgp.c:1485 +#: pgp.c:1568 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s’ha pogut invocar PGP." # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb -#: pgp.c:1590 +#: pgp.c:1682 #, c-format -msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " -msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " +msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " +msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? " # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1591 +#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1591 +#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "(i)nline" msgstr "en lín(i)a" -# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar -#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second -#. * version in the else clause since the switch statement below depends on -#. * it. The 'i' key is appended in this version. -#. -#: pgp.c:1597 +# (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: pgp.c:1685 +msgid "safcoi" +msgstr "sgccoi" + +#: pgp.c:1690 +msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " +msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? " + +# (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: pgp.c:1691 +msgid "safco" +msgstr "sgcco" + +# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes +# següents la línia esdevé massa llarga. ivb +#: pgp.c:1708 +#, c-format +msgid "" +"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " +"mode? " +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista? " + +# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: pgp.c:1711 +msgid "esabfcoi" +msgstr "xsgaccoi" + +#: pgp.c:1716 +msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? " + +# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: pgp.c:1717 +msgid "esabfco" +msgstr "xsgacco" + +# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes +# següents la línia esdevé massa llarga. ivb +#: pgp.c:1730 +#, c-format +msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? " + +# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: pgp.c:1733 msgid "esabfci" -msgstr "xsgapci" +msgstr "xsgacci" -#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if" -#. * clause above since the switch statement below depends on it. -#. -#: pgp.c:1604 +#: pgp.c:1738 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? " -# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar -#: pgp.c:1605 +# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: pgp.c:1739 msgid "esabfc" -msgstr "xsgapc" +msgstr "xsgacc" -#: pgpinvoke.c:308 +#: pgpinvoke.c:309 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "S’està recollint la clau PGP…" @@ -3833,20 +3940,16 @@ msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." -#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 +#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»." -#: pgpkey.c:724 -msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: " - -#: pgpkey.c:777 +#: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." -#: pop.c:102 pop_lib.c:209 +#: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»." @@ -3855,7 +3958,7 @@ msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»." msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal." -#: pop.c:276 pop_lib.c:211 +#: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»." @@ -3878,7 +3981,7 @@ msgstr "S’està recollint la llista de missatges…" msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal." -# No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar. ivb +# No els seleccionats, sinó els marcats per a esborrar. ivb #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…" @@ -3916,7 +4019,7 @@ msgstr "Error en escriure a la bústia." msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" -#: pop.c:927 pop_lib.c:377 +#: pop.c:927 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió." @@ -3941,32 +4044,32 @@ msgstr "L’autenticació APOP ha fallat." msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»." -#: pop_lib.c:56 +#: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n" -#: pop_lib.c:207 +#: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor." -#: pop_lib.c:237 +#: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: pop_lib.c:391 +#: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…" -#: pop_lib.c:570 +#: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: pop_lib.c:592 +#: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" @@ -3978,19 +4081,19 @@ msgstr "Missatges posposats" msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." -#: postpone.c:446 postpone.c:467 postpone.c:501 +#: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 msgid "Illegal crypto header" msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa." -#: postpone.c:487 +#: postpone.c:496 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." -#: postpone.c:574 +#: postpone.c:585 msgid "Decrypting message..." msgstr "S’està desxifrant el missatge…" -#: postpone.c:583 +#: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." @@ -4006,25 +4109,25 @@ msgstr "Crea àlies" msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: query.c:95 +#: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "S’està esperant una resposta…" -#: query.c:246 query.c:274 +#: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta." -#: query.c:301 +#: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query -#: query.c:313 query.c:338 +#: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " -#: query.c:321 query.c:347 +#: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta de «%s»" @@ -4078,27 +4181,32 @@ msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?" msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?" -#: recvattach.c:1008 +#: recvattach.c:1009 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat." -#: recvattach.c:1020 +#: recvattach.c:1021 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" -#: recvattach.c:1056 +#: recvattach.c:1057 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar." -#: recvattach.c:1117 +#: recvattach.c:1118 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP." -#: recvattach.c:1125 +#: recvattach.c:1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat." -#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161 +#: recvattach.c:1132 +msgid "" +"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." +msgstr "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura." + +#: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»." @@ -4295,7 +4403,7 @@ msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." -msgstr "S’està incloent el missatge citat…" +msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…" #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" @@ -4312,61 +4420,61 @@ msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:1146 +#: send.c:1168 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: send.c:1382 +#: send.c:1409 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: send.c:1431 +#: send.c:1458 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: send.c:1433 +#: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S’avorta el missatge no modificat." -#: send.c:1576 +#: send.c:1639 msgid "Message postponed." msgstr "S’ha posposat el missatge." -#: send.c:1586 +#: send.c:1649 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1591 +#: send.c:1654 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1607 +#: send.c:1670 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?" -#: send.c:1611 +#: send.c:1674 msgid "No subject specified." msgstr "No s’ha indicat l’assumpte." -#: send.c:1673 smtp.c:185 +#: send.c:1736 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "S’està enviant el missatge…" # El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb #. check to see if the user wants copies of all attachments -#: send.c:1706 +#: send.c:1769 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?" -#: send.c:1815 +#: send.c:1878 msgid "Could not send the message." msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge." -#: send.c:1820 +#: send.c:1883 msgid "Mail sent." msgstr "S’ha enviat el missatge." -#: send.c:1820 +#: send.c:1883 msgid "Sending in background." msgstr "S’està enviant en segon pla." @@ -4389,23 +4497,23 @@ msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." msgid "Could not open %s" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»." -#: sendlib.c:2350 +#: sendlib.c:2357 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2421 +#: sendlib.c:2428 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: sendlib.c:2427 +#: sendlib.c:2434 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: sendlib.c:2601 +#: sendlib.c:2608 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s" @@ -4425,111 +4533,94 @@ msgstr "S’ha rebut «%s»… Eixint.\n" msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "S’ha rebut el senyal %d… Eixint.\n" -#: smime.c:111 +#: smime.c:140 msgid "Enter S/MIME passphrase:" -msgstr "Entreu la frase clau d’S/MIME:" +msgstr "Entreu la frase clau de S/MIME:" # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb -#: smime.c:322 +#: smime.c:365 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " -#: smime.c:325 +#: smime.c:368 msgid "Verified " msgstr "Verficat " -#: smime.c:328 +#: smime.c:371 msgid "Unverified" msgstr "No verificat" -#: smime.c:331 +#: smime.c:374 msgid "Expired " msgstr "Expirat " -#: smime.c:334 +#: smime.c:377 msgid "Revoked " msgstr "Revocat " -#: smime.c:337 +#: smime.c:380 msgid "Invalid " msgstr "No vàlid " -#: smime.c:340 +#: smime.c:383 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " -#: smime.c:368 -msgid "Enter keyID: " -msgstr "Entreu l’ID de clau: " - -#: smime.c:378 +#: smime.c:415 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." -#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 -#, c-format -msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat. Voleu emprar‐lo per a %s?" - -#: smime.c:530 smime.c:600 -#, c-format -msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?" - -#: smime.c:533 smime.c:603 -#, c-format -msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?" +# ivb (2015/08/29) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Aquest ID no és de confiança. +#: smime.c:458 +msgid "ID is not trusted." +msgstr "L’ID no és de confiança." -#: smime.c:622 -#, c-format -msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" -msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s». (Premeu una tecla.)" +#: smime.c:742 +msgid "Enter keyID: " +msgstr "Entreu l’ID de clau: " -#: smime.c:781 +#: smime.c:889 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s." -#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113 +#: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL." # Hau! ivb -#: smime.c:1191 +#: smime.c:1296 msgid "no certfile" msgstr "No hi ha fitxer de certificat." # Hau! ivb -#: smime.c:1194 +#: smime.c:1299 msgid "no mbox" msgstr "No hi ha bústia." #. fatal error while trying to encrypt message -#: smime.c:1337 +#: smime.c:1442 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…" # Encara no s’ha signat. ivb -#: smime.c:1375 +#: smime.c:1481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." -#: smime.c:1382 -msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig." - -#: smime.c:1429 +#: smime.c:1533 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL." -#: smime.c:1469 +#: smime.c:1571 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…" -#: smime.c:1634 smime.c:1757 +#: smime.c:1736 smime.c:1859 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" @@ -4537,19 +4628,19 @@ msgstr "" "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n" "\n" -#: smime.c:1716 smime.c:1727 +#: smime.c:1818 smime.c:1829 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n" -#: smime.c:1761 +#: smime.c:1863 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1764 +#: smime.c:1866 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1828 +#: smime.c:1930 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" @@ -4557,7 +4648,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1830 +#: smime.c:1932 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" @@ -4565,54 +4656,76 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1941 +#: smime.c:2054 +msgid "" +"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " +msgstr "S/MIME: (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? " + +# (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: smime.c:2055 +msgid "swafco" +msgstr "sfgcco" + +#: smime.c:2064 +msgid "" +"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " +"(o)ppenc mode? " +msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? " + +# (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista +# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: smime.c:2065 +msgid "eswabfco" +msgstr "xsfgacco" + +#: smime.c:2073 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "" -"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " +msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? " # ivb (2003/03/26) -# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar +# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:1942 +#: smime.c:2074 msgid "eswabfc" -msgstr "xsfgac" +msgstr "xsfgacc" # Més coherent que l’original. ivb #. I use "dra" because "123" is recognized anyway -#: smime.c:1957 +#: smime.c:2095 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " -msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? " +msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? " -# (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb -#: smime.c:1960 +# (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar ivb +#: smime.c:2098 msgid "drac" msgstr "drac" -#: smime.c:1963 +#: smime.c:2101 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "(D)ES, DES (t)riple " # (D)ES, DES (t)riple ivb -#: smime.c:1964 +#: smime.c:2102 msgid "dt" msgstr "dt" -#: smime.c:1976 +#: smime.c:2114 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) " # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb -#: smime.c:1977 +#: smime.c:2115 msgid "468" msgstr "468" -#: smime.c:1992 +#: smime.c:2130 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 " # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb -#: smime.c:1993 +#: smime.c:2131 msgid "895" msgstr "895" @@ -4729,7 +4842,7 @@ msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment." #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)." +msgstr "Se subscriu a la bústia actual (només a IMAP)." #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" @@ -4867,7 +4980,7 @@ msgstr "Escriu el missatge en una carpeta." #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia." +msgstr "Copia un missatge en un fitxer o bústia." #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" @@ -5494,4 +5607,4 @@ msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles." #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" -msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME." +msgstr "Mostra les opcions de S/MIME." -- 2.40.0