From 5fda93fe1b3d1bbd391a604c759d7ca69122e628 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Vilata i Balaguer Date: Wed, 23 Mar 2016 13:06:15 -0700 Subject: [PATCH] Updated Catalan translation. --- po/ca.po | 1366 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 701 insertions(+), 665 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 91d2668b8..8949efc2b 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Catalan messages for mutt. -# Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015. +# Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22: # @@ -47,10 +47,10 @@ # . msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutt 1.5.24\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-19 10:32-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-23 20:29+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -68,16 +68,16 @@ msgstr "Nom d’usuari a «%s»: " msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: " -#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 +#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1532 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Ix" -#: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:482 pager.c:1539 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Esborra" -#: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 +#: addrbook.c:39 curs_main.c:483 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Recupera" @@ -85,10 +85,9 @@ msgstr "Recupera" msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 -#: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 -#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 +#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4022 curs_main.c:488 +#: mutt_ssl.c:1049 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1631 pgpkey.c:522 +#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:439 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -100,7 +99,7 @@ msgstr "No teniu cap àlies." msgid "Aliases" msgstr "Àlies" -#. add a new alias +#. L10N: prompt to add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Nou àlies: " @@ -154,14 +153,13 @@ msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies." msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" -#. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 -#: curs_lib.c:555 +#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1207 curs_lib.c:196 +#: curs_lib.c:569 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»." @@ -186,7 +184,6 @@ msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer." msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit." -#. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" @@ -354,68 +351,67 @@ msgstr "Error en intentar veure el fitxer." msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou a " -#: color.c:327 +#: color.c:328 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no permet aquest color." -#: color.c:333 +#: color.c:334 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." -#: color.c:379 color.c:585 color.c:596 +#: color.c:398 color.c:604 color.c:615 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L’objecte no existeix." # «index» i companyia són paraules clau. ivb -#: color.c:392 +#: color.c:411 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»." -#: color.c:400 +#: color.c:419 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: color.c:573 +#: color.c:592 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." -#: color.c:612 color.c:623 +#: color.c:631 color.c:642 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." -#: color.c:646 +#: color.c:665 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: color.c:666 +#: color.c:685 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L’atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 +#: color.c:725 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:917 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:715 hook.c:83 +#: color.c:734 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:731 +#: color.c:750 msgid "default colors not supported" msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte." -#. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" @@ -654,7 +650,7 @@ msgstr "Envia" msgid "Abort" msgstr "Avorta" -#: compose.c:94 compose.c:680 +#: compose.c:94 compose.c:685 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" @@ -740,111 +736,118 @@ msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:611 send.c:1661 +#: compose.c:613 send.c:1680 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s" -#: compose.c:696 +#: compose.c:701 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…" -#: compose.c:708 +#: compose.c:713 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»." -#: compose.c:727 +#: compose.c:732 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges" -#: compose.c:765 +#: compose.c:762 +#, c-format +msgid "Unable to open mailbox %s" +msgstr "No s’ha pogut obrir la bústia «%s»." + +#: compose.c:770 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." -#: compose.c:774 +#: compose.c:779 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar." -#: compose.c:806 +#: compose.c:811 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar." -#: compose.c:857 +#: compose.c:862 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text." -#: compose.c:862 +#: compose.c:867 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà l’adjunció actual." -#: compose.c:864 +#: compose.c:869 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà l’adjunció actual." -#: compose.c:939 +#: compose.c:944 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." -#: compose.c:965 +#: compose.c:970 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?" -#: compose.c:1021 +#: compose.c:1026 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " -#: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 +#. L10N: +#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. +#: compose.c:1033 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: compose.c:1053 +#: compose.c:1060 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " -#: compose.c:1066 +#: compose.c:1073 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." -#: compose.c:1072 +#: compose.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1085 +#: compose.c:1092 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d’emetre un error… -#: compose.c:1093 +#: compose.c:1100 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció." -#: compose.c:1154 +#: compose.c:1161 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1213 +#: compose.c:1225 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge a la bústia" -#: compose.c:1216 +#: compose.c:1228 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…" -#: compose.c:1225 +#: compose.c:1237 msgid "Message written." msgstr "S’ha escrit el missatge." -#: compose.c:1237 +#: compose.c:1251 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1264 +#: compose.c:1284 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " @@ -863,7 +866,7 @@ msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n" msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 +#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1538 crypt-gpgme.c:2248 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n" @@ -878,7 +881,7 @@ msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n" msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 +#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." @@ -971,7 +974,8 @@ msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: " # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no! ivb -#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 +#. L10N: DOTFILL +#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3467 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " @@ -993,72 +997,64 @@ msgid "" msgstr "" "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1368 +#: crypt-gpgme.c:1370 msgid "aka: " msgstr "també conegut com a: " # Millor amb cometes però no es pot. ivb -#: crypt-gpgme.c:1378 +#: crypt-gpgme.c:1380 msgid "KeyID " msgstr "identificador " # Es refereix a una signatura. ivb -#: crypt-gpgme.c:1386 +#: crypt-gpgme.c:1390 msgid "created: " msgstr "creada en: " -# Missatge partit, enmig va l’empremta digital. ivb # Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior). ivb -#: crypt-gpgme.c:1456 -msgid "Error getting key information for KeyID " -msgstr "Error en obtenir la informació de la clau amb identificador " - -#: crypt-gpgme.c:1458 -msgid ": " -msgstr ": " - -#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good -#. signature, so we display what a PGP user expects: The name, -#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or -#. ultimate). -#: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 +#: crypt-gpgme.c:1462 +#, c-format +msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" +msgstr "Error en obtenir informació de la clau amb identificador %s: %s\n" + +#: crypt-gpgme.c:1469 crypt-gpgme.c:1484 msgid "Good signature from:" msgstr "Signatura correcta de:" -#: crypt-gpgme.c:1472 +#: crypt-gpgme.c:1476 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:" -#: crypt-gpgme.c:1488 +#: crypt-gpgme.c:1492 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problema, la signatura de:" -#: crypt-gpgme.c:1492 +#. L10N: +#. This is trying to match the width of the +#. "Problem signature from:" translation just above. +#: crypt-gpgme.c:1499 msgid " expires: " msgstr " expira en: " -#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids -#. such an attack by separating the meta information from the -#. data. -#: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 +#: crypt-gpgme.c:1546 crypt-gpgme.c:1764 crypt-gpgme.c:2465 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1551 +#: crypt-gpgme.c:1558 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1600 +#: crypt-gpgme.c:1607 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1622 +#: crypt-gpgme.c:1629 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Final de la notació. ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 +#: crypt-gpgme.c:1637 crypt-gpgme.c:1777 crypt-gpgme.c:2478 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" @@ -1066,7 +1062,7 @@ msgstr "" "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1725 +#: crypt-gpgme.c:1732 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" @@ -1076,22 +1072,22 @@ msgstr "" "\n" # Es refereix a múltiples claus. ivb -#: crypt-gpgme.c:2246 +#: crypt-gpgme.c:2255 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n" -#: crypt-gpgme.c:2431 +#: crypt-gpgme.c:2441 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:2476 +#: crypt-gpgme.c:2486 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n" # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP, # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb -#: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 +#: crypt-gpgme.c:2507 pgp.c:519 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1099,11 +1095,11 @@ msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 +#: crypt-gpgme.c:2509 pgp.c:521 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 +#: crypt-gpgme.c:2512 pgp.c:523 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1111,19 +1107,19 @@ msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 +#: crypt-gpgme.c:2539 pgp.c:566 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 +#: crypt-gpgme.c:2541 pgp.c:573 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 +#: crypt-gpgme.c:2543 pgp.c:575 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 +#: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:608 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" @@ -1131,11 +1127,11 @@ msgstr "" "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 +#: crypt-gpgme.c:2597 crypt-gpgme.c:2670 pgp.c:1091 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2599 +#: crypt-gpgme.c:2609 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" @@ -1143,7 +1139,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 +#: crypt-gpgme.c:2610 pgp.c:1100 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1151,15 +1147,23 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2622 +#: crypt-gpgme.c:2632 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 +#: crypt-gpgme.c:2633 pgp.c:1120 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2665 +#: crypt-gpgme.c:2638 pgp.c:570 pgp.c:1125 +msgid "PGP message successfully decrypted." +msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP." + +#: crypt-gpgme.c:2642 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129 +msgid "Could not decrypt PGP message" +msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP." + +#: crypt-gpgme.c:2682 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" @@ -1167,7 +1171,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2666 +#: crypt-gpgme.c:2683 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1175,212 +1179,226 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2696 +#: crypt-gpgme.c:2713 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2697 +#: crypt-gpgme.c:2714 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3281 +#: crypt-gpgme.c:3298 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3283 +#: crypt-gpgme.c:3300 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3288 +#: crypt-gpgme.c:3305 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3367 +#. L10N: +#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length. +#. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu. +#. Your language may vary. +#: crypt-gpgme.c:3388 msgid " aka ......: " msgstr " també conegut com a : " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3367 +#: crypt-gpgme.c:3388 msgid "Name ......: " msgstr "Nom ..................: " # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb -#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 +#: crypt-gpgme.c:3391 crypt-gpgme.c:3538 msgid "[Invalid]" msgstr "[No és vàlid]" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 +#. L10N: DOTFILL +#: crypt-gpgme.c:3412 crypt-gpgme.c:3563 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Vàlida des de ........: %s\n" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 +#. L10N: DOTFILL +#: crypt-gpgme.c:3426 crypt-gpgme.c:3577 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb -#: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 +#. L10N: DOTFILL +#: crypt-gpgme.c:3440 crypt-gpgme.c:3591 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 +#. L10N: DOTFILL +#: crypt-gpgme.c:3443 crypt-gpgme.c:3594 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Utilitat de la clau ..: " # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 +#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3599 msgid "encryption" msgstr "xifratge" -#: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 -#: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 +#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3600 +#: crypt-gpgme.c:3605 crypt-gpgme.c:3610 msgid ", " msgstr ", " # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 +#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3604 msgid "signing" msgstr "signatura" # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 +#: crypt-gpgme.c:3458 crypt-gpgme.c:3609 msgid "certification" msgstr "certificació" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3473 +#. L10N: DOTFILL +#: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3481 +#. L10N: DOTFILL +#: crypt-gpgme.c:3509 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Lliurada per .........: " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#. display only the short keyID -#: crypt-gpgme.c:3500 +#. L10N: DOTFILL +#: crypt-gpgme.c:3529 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subclau ..............: 0x%s" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3504 +#: crypt-gpgme.c:3533 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revocada]" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3514 +#: crypt-gpgme.c:3543 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirada]" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3519 +#: crypt-gpgme.c:3548 msgid "[Disabled]" msgstr "[Inhabilitada]" -#: crypt-gpgme.c:3606 +#: crypt-gpgme.c:3639 msgid "Collecting data..." msgstr "S’estan recollint les dades…" -#: crypt-gpgme.c:3632 +#: crypt-gpgme.c:3665 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3642 -msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" +#: crypt-gpgme.c:3675 +msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n" -#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 +#: crypt-gpgme.c:3686 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3736 +#: crypt-gpgme.c:3769 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 +#: crypt-gpgme.c:3808 crypt-gpgme.c:3883 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 +#: crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:3914 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3952 +#: crypt-gpgme.c:3985 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades." -#: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 -#: smime.c:420 +#: crypt-gpgme.c:4014 mutt_ssl.c:1047 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 +#: smime.c:434 msgid "Exit " msgstr "Ix " # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 +#: crypt-gpgme.c:4016 pgpkey.c:517 smime.c:436 msgid "Select " msgstr "Selecciona " -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 +#: crypt-gpgme.c:4019 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Comprova la clau " # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4002 +#: crypt-gpgme.c:4035 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4004 +#: crypt-gpgme.c:4037 msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4006 +#: crypt-gpgme.c:4039 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Claus S/MIME que concorden amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4008 +#: crypt-gpgme.c:4041 msgid "keys matching" msgstr "Claus que concordem amb" # Nom i adreça? ivb -#: crypt-gpgme.c:4011 +#. L10N: +#. %1$s is one of the previous four entries. +#. %2$s is an address. +#. e.g. "S/MIME keys matching ." +#: crypt-gpgme.c:4048 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." # Nom i àlies? ivb -#: crypt-gpgme.c:4013 +#. L10N: +#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' +#: crypt-gpgme.c:4052 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s «%s»." -#: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 +#: crypt-gpgme.c:4079 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." @@ -1388,96 +1406,104 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 +#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:613 smime.c:466 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 +#: crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:617 smime.c:469 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L’ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. -#: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 +#: crypt-gpgme.c:4104 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "L’ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 +#: crypt-gpgme.c:4107 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L’ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 +#: crypt-gpgme.c:4116 pgpkey.c:627 smime.c:476 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?" -#: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 +#: crypt-gpgme.c:4177 crypt-gpgme.c:4311 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…" -#: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 +#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1304 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?" -#: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 +#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1353 smime.c:795 smime.c:901 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: " -#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 +#: crypt-gpgme.c:4601 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: " -#: crypt-gpgme.c:4575 +#: crypt-gpgme.c:4614 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "Error en exportar la clau: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:4591 +#. L10N: +#. MIME description for exported (attached) keys. +#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), +#. but it may be safer to keep it untranslated. +#: crypt-gpgme.c:4634 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "Clau PGP 0x%s." -#: crypt-gpgme.c:4633 +#: crypt-gpgme.c:4676 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible." -#: crypt-gpgme.c:4641 +#: crypt-gpgme.c:4684 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible." -#: crypt-gpgme.c:4678 +#: crypt-gpgme.c:4721 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? " # (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4679 +#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of +#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. +#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. +#. This comment also applies to the five following letter sequences. +#: crypt-gpgme.c:4726 msgid "sapfco" msgstr "sgpcco" -#: crypt-gpgme.c:4684 +#: crypt-gpgme.c:4731 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? " # (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4685 +#: crypt-gpgme.c:4732 msgid "samfco" msgstr "sgmcco" -#: crypt-gpgme.c:4697 +#: crypt-gpgme.c:4744 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " @@ -1487,11 +1513,11 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4698 +#: crypt-gpgme.c:4745 msgid "esabpfco" msgstr "xsgapcco" -#: crypt-gpgme.c:4703 +#: crypt-gpgme.c:4750 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " @@ -1501,40 +1527,39 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4704 +#: crypt-gpgme.c:4751 msgid "esabmfco" msgstr "xsgamcco" -#: crypt-gpgme.c:4715 +#: crypt-gpgme.c:4762 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4716 +#: crypt-gpgme.c:4763 msgid "esabpfc" msgstr "xsgapcc" -#: crypt-gpgme.c:4721 +#: crypt-gpgme.c:4768 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4722 +#: crypt-gpgme.c:4769 msgid "esabmfc" msgstr "xsgamcc" -#. sign (a)s -#: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 +#: crypt-gpgme.c:4794 pgp.c:1818 smime.c:2221 smime.c:2236 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " -#: crypt-gpgme.c:4882 +#: crypt-gpgme.c:4929 msgid "Failed to verify sender" msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent." -#: crypt-gpgme.c:4885 +#: crypt-gpgme.c:4932 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent." @@ -1557,54 +1582,62 @@ msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n" msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau." -#. they really want to send it inline... go for it -#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 +# No es pot fer mai. ivb +# ABREUJAT! ivb +# No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME? +#: crypt.c:149 +msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" +msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Emprar PGP/MIME?" + +#: crypt.c:151 +msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." +msgstr "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions." + +#: crypt.c:158 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S’està invocant PGP…" # S’ha intentat però ha fallat. ivb # ABREUJAT! ivb # No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME? -#. otherwise inline won't work...ask for revert -#: crypt.c:155 +#: crypt.c:167 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?" -#. abort -#: crypt.c:157 send.c:1590 +#: crypt.c:169 send.c:1608 msgid "Mail not sent." msgstr "No s’ha enviat el missatge." -#: crypt.c:469 +#: crypt.c:482 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." -#: crypt.c:689 crypt.c:733 +#: crypt.c:702 crypt.c:746 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n" -#: crypt.c:713 crypt.c:753 +#: crypt.c:726 crypt.c:766 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n" -#: crypt.c:920 +#: crypt.c:913 +#, c-format msgid "" -"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" +"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n" +"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n" "\n" -#: crypt.c:941 -#, c-format +#: crypt.c:947 msgid "" -"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" +"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n" +"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n" "\n" -#: crypt.c:980 +#: crypt.c:986 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" @@ -1613,8 +1646,7 @@ msgstr "" "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" "\n" -#. Now display the signed body -#: crypt.c:992 +#: crypt.c:998 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" @@ -1622,7 +1654,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" -#: crypt.c:998 +#: crypt.c:1004 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" @@ -1630,7 +1662,7 @@ msgstr "" "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" -#: crypt.c:1004 +#: crypt.c:1010 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" @@ -1648,35 +1680,34 @@ msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGM msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S’està invocant S/MIME…" -#: curs_lib.c:196 +#: curs_lib.c:210 msgid "yes" msgstr "sí" -#: curs_lib.c:197 +#: curs_lib.c:211 msgid "no" msgstr "no" -#. restore blocking operation -#: curs_lib.c:304 +#: curs_lib.c:318 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 +#: curs_lib.c:521 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: curs_lib.c:527 +#: curs_lib.c:541 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" -#: curs_lib.c:572 +#: curs_lib.c:586 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 +#: curs_main.c:52 curs_main.c:694 curs_main.c:724 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." @@ -1684,7 +1715,7 @@ msgstr "No hi ha cap bústia oberta." msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." -#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 +#: curs_main.c:54 mx.c:1102 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." @@ -1696,276 +1727,281 @@ msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges." msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." -# FIXME: This is *very* language-dependent!! -#: curs_main.c:96 pager.c:82 +#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below. +#: curs_main.c:97 pager.c:83 #, c-format -msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" -msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació." +msgid "%s: Operation not permitted by ACL" +msgstr "%s: l’ACL no permet l’operació." -#: curs_main.c:328 +#: curs_main.c:327 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." -#: curs_main.c:335 +#: curs_main.c:334 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la." -#: curs_main.c:340 +#: curs_main.c:339 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta." -#: curs_main.c:482 +#: curs_main.c:481 msgid "Quit" msgstr "Ix" -#: curs_main.c:485 recvattach.c:54 +#: curs_main.c:484 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: curs_main.c:486 query.c:49 +#: curs_main.c:485 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:487 pager.c:1539 +#: curs_main.c:486 pager.c:1540 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: curs_main.c:488 +#: curs_main.c:487 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: curs_main.c:572 +#: curs_main.c:571 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: curs_main.c:575 +#: curs_main.c:574 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." -#: curs_main.c:579 +#: curs_main.c:578 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora." -#: curs_main.c:701 +#: curs_main.c:700 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:737 menu.c:911 +#: curs_main.c:731 menu.c:907 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res per fer." -#: curs_main.c:823 +#: curs_main.c:817 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " -#: curs_main.c:829 +#: curs_main.c:823 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge." -#: curs_main.c:861 +#: curs_main.c:855 msgid "That message is not visible." msgstr "El missatge no és visible." -#: curs_main.c:864 +#: curs_main.c:858 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." -# Cannot… ivb -#: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 -msgid "delete message(s)" -msgstr "esborrar els missatges" +# Al darrere porta dos punts. ivb +#. L10N: CHECK_ACL +#: curs_main.c:872 curs_main.c:1970 pager.c:2390 +msgid "Cannot delete message(s)" +msgstr "No es poden esborrar els missatges" -#: curs_main.c:880 +#: curs_main.c:875 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:902 +#: curs_main.c:897 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. -#. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:907 +#. L10N: ask for a limit to apply +#: curs_main.c:902 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" -#: curs_main.c:917 +#: curs_main.c:912 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:939 +#: curs_main.c:934 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»." -#: curs_main.c:951 pager.c:1938 +#: curs_main.c:946 pager.c:1939 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:1041 +#: curs_main.c:1036 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " -# Cannot… ivb -#: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 -msgid "undelete message(s)" -msgstr "restaurar els missatges" +# Al darrere porta dos punts. ivb +#. L10N: CHECK_ACL +#: curs_main.c:1046 curs_main.c:2268 pager.c:2704 +msgid "Cannot undelete message(s)" +msgstr "No es poden restaurar els missatges" -#: curs_main.c:1052 +#: curs_main.c:1048 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1060 +#: curs_main.c:1056 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1086 +#: curs_main.c:1082 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP." # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1168 +#: curs_main.c:1164 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1170 +#: curs_main.c:1166 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1180 +#: curs_main.c:1176 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 +#: curs_main.c:1204 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:1307 +#: curs_main.c:1303 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 +#: curs_main.c:1321 curs_main.c:1357 curs_main.c:1815 curs_main.c:1847 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils." -#: curs_main.c:1337 +#: curs_main.c:1333 msgid "Thread broken" msgstr "S’ha trencat el fil." -#: curs_main.c:1348 +#: curs_main.c:1344 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap." -# Cannot… ivb -#: curs_main.c:1357 -msgid "link threads" -msgstr "enllaçar els fils" +# Al darrere porta dos punts. ivb +#. L10N: CHECK_ACL +#: curs_main.c:1354 +msgid "Cannot link threads" +msgstr "No es poden enllaçar els fils" -#: curs_main.c:1362 +#: curs_main.c:1359 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil." -#: curs_main.c:1364 +#: curs_main.c:1361 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací." -#: curs_main.c:1376 +#: curs_main.c:1373 msgid "Threads linked" msgstr "S’han enllaçat els fils." -#: curs_main.c:1379 +#: curs_main.c:1376 msgid "No thread linked" msgstr "No s’ha enllaçat cap fil." -#: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 +#: curs_main.c:1412 curs_main.c:1437 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge." -#: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 +#: curs_main.c:1419 curs_main.c:1463 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 +#: curs_main.c:1456 curs_main.c:1480 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 +#: curs_main.c:1555 menu.c:757 pager.c:2057 pattern.c:1489 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La cerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 +#: curs_main.c:1564 pager.c:2079 pattern.c:1500 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La cerca ha tornat al final." -# ivb (2001/12/08) -# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1608 -msgid "No new messages" -msgstr "No hi ha cap missatge nou" - -# ivb (2001/12/08) -# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1608 -msgid "No unread messages" -msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" - -#: curs_main.c:1609 -msgid " in this limited view" -msgstr " en aquesta vista limitada." - -# Cannot… ivb -#: curs_main.c:1625 -msgid "flag message" -msgstr "senyalar el missatge" - -# Cannot… ivb -#: curs_main.c:1662 pager.c:2663 -msgid "toggle new" -msgstr "canviar el senyalador «nou»" - -#: curs_main.c:1739 +msgid "No new messages in this limited view." +msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada." + +#: curs_main.c:1610 +msgid "No new messages." +msgstr "No hi ha cap missatge nou." + +#: curs_main.c:1615 +msgid "No unread messages in this limited view." +msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada." + +#: curs_main.c:1617 +msgid "No unread messages." +msgstr "No hi ha cap missatge no llegit." + +# Al darrere porta dos punts. ivb +#. L10N: CHECK_ACL +#: curs_main.c:1635 +msgid "Cannot flag message" +msgstr "No es pot senyalar el missatge" + +# Al darrere porta dos punts. ivb +#. L10N: CHECK_ACL +#: curs_main.c:1673 pager.c:2668 +msgid "Cannot toggle new" +msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»" + +#: curs_main.c:1750 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:1741 +#: curs_main.c:1752 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu al primer fil." -#: curs_main.c:1822 +#: curs_main.c:1833 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." -# Cannot… ivb -#: curs_main.c:1916 pager.c:2356 -msgid "delete message" -msgstr "esborrar el missatge" - -# Cannot… ivb -#: curs_main.c:1998 -msgid "edit message" -msgstr "esborrar el missatge" - -# Cannot… ivb -#: curs_main.c:2129 -msgid "mark message(s) as read" -msgstr "marcar els missatges com a llegits" - -# Cannot… ivb -#: curs_main.c:2224 pager.c:2682 -msgid "undelete message" -msgstr "restaurar el missatge" - -#. -#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only -#. * declared "static" (sigh) -#. +# Al darrere porta dos punts. ivb +#. L10N: CHECK_ACL +#: curs_main.c:1928 pager.c:2358 +msgid "Cannot delete message" +msgstr "No es pot esborrar el missatge" + +# Al darrere porta dos punts. ivb +#. L10N: CHECK_ACL +#: curs_main.c:2012 +msgid "Cannot edit message" +msgstr "No es pot editar el missatge." + +# Al darrere porta dos punts. ivb +#. L10N: CHECK_ACL +#: curs_main.c:2144 +msgid "Cannot mark message(s) as read" +msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits" + +# Al darrere porta dos punts. ivb +#. L10N: CHECK_ACL +#: curs_main.c:2240 pager.c:2688 +msgid "Cannot undelete message" +msgstr "No es pot restaurar el missatge" + #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" @@ -2029,25 +2065,30 @@ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" msgid "Message contains:\n" msgstr "Contingut del missatge:\n" -#: edit.c:396 edit.c:453 +#. L10N: +#. This entry is shown AFTER the message content, +#. not IN the middle of the content. +#. So it doesn't mean "(message will continue)" +#. but means "(press any key to continue using mutt)". +#: edit.c:401 edit.c:458 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" -#: edit.c:409 +#: edit.c:414 msgid "missing filename.\n" msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" -#: edit.c:429 +#: edit.c:434 msgid "No lines in message.\n" msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: edit.c:446 +#: edit.c:451 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n" -#: edit.c:464 +#: edit.c:469 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n" @@ -2080,12 +2121,13 @@ msgstr "El missatge no ha estat modificat." msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s" -#: editmsg.c:149 editmsg.c:177 +#. L10N: %s is from strerror(errno) +#: editmsg.c:150 editmsg.c:178 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s" -#: editmsg.c:208 +#: editmsg.c:209 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" @@ -2295,7 +2337,7 @@ msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»." -#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 +#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:413 smtp.c:557 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." @@ -2315,12 +2357,11 @@ msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…" msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat." -#. now begin login -#: imap/auth_gss.c:144 +#: imap/auth_gss.c:145 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…" -#: imap/auth_gss.c:309 +#: imap/auth_gss.c:312 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat." @@ -2328,24 +2369,24 @@ msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat." msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor." -#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 +#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:246 msgid "Logging in..." msgstr "S’està entrant…" -#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 +#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:289 msgid "Login failed." msgstr "L’entrada ha fallat." -#: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 +#: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S’està autenticant (%s)…" -#: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 +#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:168 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 +#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." @@ -2354,37 +2395,37 @@ msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." msgid "Getting folder list..." msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…" -#: imap/browse.c:191 +#: imap/browse.c:189 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." -#: imap/browse.c:280 +#: imap/browse.c:278 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la bústia: " -#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 +#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La bústia ha de tenir un nom." -#: imap/browse.c:293 +#: imap/browse.c:291 msgid "Mailbox created." msgstr "S’ha creat la bústia." -#: imap/browse.c:324 +#: imap/browse.c:322 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: " -#: imap/browse.c:339 +#: imap/browse.c:337 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "El reanomenament ha fallat: %s" -#: imap/browse.c:344 +#: imap/browse.c:342 msgid "Mailbox renamed." msgstr "S’ha reanomenat la bústia." -#: imap/command.c:444 +#: imap/command.c:446 msgid "Mailbox closed" msgstr "S’ha tancat la bústia." @@ -2402,93 +2443,92 @@ msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…" msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." -#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 +#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:295 smtp.c:466 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?" -#: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 +#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:315 smtp.c:478 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 +#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada." -#: imap/imap.c:598 +#: imap/imap.c:601 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…" -#: imap/imap.c:753 +#: imap/imap.c:756 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 +#: imap/imap.c:808 imap/message.c:861 muttlib.c:1541 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:1178 +#: imap/imap.c:1181 msgid "Expunge failed" msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges." -#: imap/imap.c:1190 +#: imap/imap.c:1193 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…" -#: imap/imap.c:1222 +#: imap/imap.c:1225 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1271 +#: imap/imap.c:1274 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?" -#: imap/imap.c:1279 +#: imap/imap.c:1282 msgid "Error saving flags" msgstr "Error en desar els senyaladors." -#: imap/imap.c:1301 +#: imap/imap.c:1304 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…" -#: imap/imap.c:1306 +#: imap/imap.c:1309 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." # És un missatge d’error. ivb -#: imap/imap.c:1756 +#: imap/imap.c:1759 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s" -#: imap/imap.c:1827 +#: imap/imap.c:1830 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1851 +#: imap/imap.c:1854 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S’està subscrivint a «%s»…" -#: imap/imap.c:1853 +#: imap/imap.c:1856 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…" -#: imap/imap.c:1863 +#: imap/imap.c:1866 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "S’ha subscrit a «%s»." -#: imap/imap.c:1865 +#: imap/imap.c:1868 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." -#. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" @@ -2499,32 +2539,34 @@ msgstr "" msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." -#: imap/message.c:140 +#. L10N: +#. Comparing the cached data with the IMAP server's data +#: imap/message.c:142 msgid "Evaluating cache..." msgstr "S’està avaluant la memòria cau…" -#: imap/message.c:230 pop.c:281 +#: imap/message.c:232 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…" -#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 +#: imap/message.c:443 imap/message.c:500 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "S’està recollint el missatge…" -#: imap/message.c:487 pop.c:567 +#: imap/message.c:489 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:642 +#: imap/message.c:644 msgid "Uploading message..." msgstr "S’està penjant el missatge…" -#: imap/message.c:823 +#: imap/message.c:825 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…" -#: imap/message.c:827 +#: imap/message.c:829 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" @@ -2694,7 +2736,6 @@ msgstr "%s: El tipus no és conegut." msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error a «%s», línia %d: %s" -#. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" @@ -2705,7 +2746,7 @@ msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." # ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. #: init.c:2296 #, c-format -msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" +msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura." #: init.c:2310 @@ -2727,79 +2768,87 @@ msgstr "%s: L’ordre no és coneguda." msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n" -#: init.c:2935 +#: init.c:2936 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari." -#: init.c:2943 +#: init.c:2944 msgid "unable to determine username" msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari." -#: init.c:3181 +#: init.c:2970 +msgid "unable to determine nodename via uname()" +msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()." + +#: init.c:3214 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup." -#: init.c:3191 +#: init.c:3224 msgid "out of arguments" msgstr "Manquen arguments." -#: keymap.c:532 +#: keymap.c:534 +msgid "Macros are currently disabled." +msgstr "Les macros es troben inhabilitades en aquest moment." + +#: keymap.c:541 msgid "Macro loop detected." msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros." -#: keymap.c:833 keymap.c:841 +#: keymap.c:842 keymap.c:850 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." -#: keymap.c:845 +#: keymap.c:854 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda." -#: keymap.c:856 +#: keymap.c:865 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." -#: keymap.c:886 +#: keymap.c:895 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." -#: keymap.c:901 +#: keymap.c:910 msgid "null key sequence" msgstr "La seqüència de tecles és nul·la." -#: keymap.c:988 +#: keymap.c:997 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." -#: keymap.c:1011 +#: keymap.c:1020 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba al mapa." -#: keymap.c:1035 +#: keymap.c:1044 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." -#: keymap.c:1046 +#: keymap.c:1055 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." -#: keymap.c:1082 +#: keymap.c:1091 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." -#: keymap.c:1102 +#: keymap.c:1111 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." -#: keymap.c:1123 +#: keymap.c:1132 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): " -#: keymap.c:1128 +#: keymap.c:1137 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" @@ -2824,27 +2873,27 @@ msgstr "" #: main.c:69 msgid "" -"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" +"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Copyright © 1996‐2009 Michael R. Elkins i d’altres.\n" +"Copyright © 1996‐2016 Michael R. Elkins i d’altres.\n" "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n" -"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo " -"sota\n" +"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo sota\n" "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n" #: main.c:75 msgid "" -"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2014 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" -"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" +"Copyright (C) 2014-2015 Kevin J. McCarthy \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" @@ -2857,11 +2906,12 @@ msgstr "" "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright © 2006‐2009 Rocco Rutte \n" +"Copyright © 2014-2015 Kevin J. McCarthy \n" "\n" "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n" "solucions i suggeriments.\n" -#: main.c:88 +#: main.c:89 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -2885,7 +2935,7 @@ msgstr "" " o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" " General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n" -#: main.c:98 +#: main.c:99 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" @@ -2897,10 +2947,10 @@ msgstr "" " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" " MA 02110‐1301, USA.\n" -#: main.c:115 +#: main.c:116 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" -" mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " +" mutt [] [-Ex] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...] --] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] " " [...] < message\n" @@ -2911,7 +2961,7 @@ msgid "" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n" -" mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n" +" mutt [OPCIÓ]… [-Ex] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n" " [-a FITXER… --] ADREÇA…\n" " mutt [OPCIÓ]… [-x] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA] [-a FITXER… --]\n" " ADREÇA… < MISSATGE\n" @@ -2921,7 +2971,7 @@ msgstr "" " mutt [OPCIÓ]… -D\n" " mutt -v[v]\n" -#: main.c:124 +#: main.c:125 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" @@ -2941,13 +2991,14 @@ msgstr "" " -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n" " estàndard." -#: main.c:133 +#: main.c:134 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr "" " -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»." -#: main.c:136 +#: main.c:137 msgid "" +" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" @@ -2957,19 +3008,19 @@ msgid "" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" -" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " -"inicialització.\n" +" -E Edita el fitxer esborrany (vegeu l’opció «-H») o el\n" +" fitxer a incloure (opció «-i»).\n" +" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la inicialització.\n" " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" -" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i " -"el\n" +" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i el\n" " cos.\n" " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n" " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" " -p Recupera un missatge posposat." -#: main.c:145 +#: main.c:147 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" @@ -2993,7 +3044,7 @@ msgstr "" " immediatament si no n’hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d’ajuda." -#: main.c:226 +#: main.c:228 msgid "" "\n" "Compile options:" @@ -3001,59 +3052,63 @@ msgstr "" "\n" "Opcions de compilació:" -#: main.c:530 +#: main.c:532 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: main.c:666 +#: main.c:669 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n" -#: main.c:669 +#: main.c:672 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n" -#: main.c:671 +#: main.c:674 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:841 +#: main.c:848 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?" -#: main.c:845 +#: main.c:852 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s" # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb -#: main.c:882 +#: main.c:891 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n" -#: main.c:894 +#: main.c:903 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:991 +#: main.c:929 +msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" +msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n" + +#: main.c:1082 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:1014 +#: main.c:1162 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:1023 +#: main.c:1171 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada." -#: main.c:1051 +#: main.c:1199 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." @@ -3070,7 +3125,7 @@ msgstr "La bústia és corrupta." msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda." -#: mbox.c:751 mbox.c:1007 +#: mbox.c:751 mbox.c:1011 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia." @@ -3081,10 +3136,6 @@ msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia." # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. # ivb ABREUJAT! -#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no -#. * messages were found to be changed or deleted. This should -#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. -#. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" @@ -3102,81 +3153,81 @@ msgstr "S’estan realitzant els canvis…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s». -#: mbox.c:993 +#: mbox.c:997 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»." -#: mbox.c:1055 +#: mbox.c:1059 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia." -#: mbox.c:1091 +#: mbox.c:1095 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S’està reobrint la bústia…" -#: menu.c:420 +#: menu.c:418 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " -#: menu.c:429 +#: menu.c:427 msgid "Invalid index number." msgstr "El número d’índex no és vàlid." -#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 -#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 +#: menu.c:431 menu.c:452 menu.c:517 menu.c:560 menu.c:576 menu.c:587 menu.c:598 +#: menu.c:609 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:1044 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." -#: menu.c:451 +#: menu.c:449 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." -#: menu.c:469 +#: menu.c:467 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." -#: menu.c:512 +#: menu.c:510 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina." -#: menu.c:513 +#: menu.c:511 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina." -#: menu.c:648 +#: menu.c:646 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada." -#: menu.c:659 +#: menu.c:657 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu a la primera entrada." -#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 +#: menu.c:731 pager.c:2101 pattern.c:1428 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 +#: menu.c:731 pager.c:2101 pattern.c:1428 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 +#: menu.c:775 pager.c:2054 pager.c:2076 pager.c:2196 pattern.c:1543 msgid "Not found." msgstr "No s’ha trobat." -#: menu.c:900 +#: menu.c:901 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: menu.c:1005 +#: menu.c:1001 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: menu.c:1010 +#: menu.c:1006 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: menu.c:1051 +#: menu.c:1047 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." @@ -3273,7 +3324,7 @@ msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permisos segurs." #: mutt_ssl.c:276 -msgid "SSL disabled due the lack of entropy" +msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia." #: mutt_ssl.c:409 @@ -3291,7 +3342,11 @@ msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." # El primer argument és p. ex. «SSL». ivb -#: mutt_ssl.c:435 +#. L10N: +#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2") +#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3") +#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256") +#: mutt_ssl.c:439 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)." @@ -3299,106 +3354,106 @@ msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:537 +#: mutt_ssl.c:541 msgid "Unknown" msgstr "No es coneix" -#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 +#: mutt_ssl.c:566 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s’ha pogut calcular]" -#: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 +#: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" -#: mutt_ssl.c:708 +#: mutt_ssl.c:712 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl.c:715 +#: mutt_ssl.c:719 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb -#: mutt_ssl.c:837 +#: mutt_ssl.c:841 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat." -#: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 +#: mutt_ssl.c:851 mutt_ssl.c:860 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat." -#: mutt_ssl.c:870 +#: mutt_ssl.c:874 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»." -#: mutt_ssl.c:911 +#: mutt_ssl.c:915 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s" -#: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 +#: mutt_ssl.c:993 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 +#: mutt_ssl.c:1006 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 +#: mutt_ssl.c:1017 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 +#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" -#: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 +#: mutt_ssl.c:1020 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" -#: mutt_ssl.c:1022 +#: mutt_ssl.c:1026 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 +#: mutt_ssl.c:1029 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)" -#: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 +#: mutt_ssl.c:1037 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 +#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "rus" -#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 +#: mutt_ssl.c:1042 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 +#: mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "ru" -#: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 +#: mutt_ssl.c:1074 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat." -#: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 +#: mutt_ssl.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "S’ha desat el certificat." @@ -3487,43 +3542,49 @@ msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s" msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s" -#: muttlib.c:971 +#. L10N: +#. Means "The path you specified as the destination file is a directory." +#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) +#: muttlib.c:974 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:971 +#: muttlib.c:974 msgid "yna" msgstr "snt" -#: muttlib.c:987 +#. L10N: +#. Means "The path you specified as the destination file is a directory." +#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) +#: muttlib.c:993 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?" -#: muttlib.c:991 +#: muttlib.c:997 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: muttlib.c:1000 +#: muttlib.c:1006 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? " # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la -#: muttlib.c:1000 +#: muttlib.c:1006 msgid "oac" msgstr "sac" -#: muttlib.c:1501 +#: muttlib.c:1507 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: muttlib.c:1510 +#: muttlib.c:1516 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: muttlib.c:1522 +#: muttlib.c:1528 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia." @@ -3578,12 +3639,12 @@ msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. -#: mx.c:851 mx.c:1111 +#: mx.c:851 mx.c:1118 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" -#: mx.c:851 mx.c:1111 +#: mx.c:851 mx.c:1118 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" @@ -3593,7 +3654,7 @@ msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…" -#: mx.c:932 mx.c:1102 +#: mx.c:932 mx.c:1109 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s’ha modificat la bústia." @@ -3602,191 +3663,185 @@ msgstr "No s’ha modificat la bústia." msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." -#: mx.c:975 mx.c:1154 +#: mx.c:975 mx.c:1161 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. -#: mx.c:1086 +#: mx.c:1093 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. -#: mx.c:1088 +#: mx.c:1095 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»." # Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb -#: mx.c:1090 +#: mx.c:1097 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" -#: mx.c:1148 +#: mx.c:1155 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia." -#: mx.c:1467 +#: mx.c:1474 msgid "Can't write message" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge." -#: mx.c:1506 +#: mx.c:1513 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1532 +#: pager.c:1533 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1533 +#: pager.c:1534 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1537 +#: pager.c:1538 msgid "View Attachm." msgstr "Adjuncs." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1540 +#: pager.c:1541 msgid "Next" msgstr "Segnt." -#. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 +#: pager.c:1955 pager.c:1986 pager.c:2018 pager.c:2294 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 +#: pager.c:1971 pager.c:1993 pager.c:2000 pager.c:2007 msgid "Top of message is shown." msgstr "L’inici del missatge ja és visible." -#: pager.c:2231 +#: pager.c:2232 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda." -#: pager.c:2260 +#: pager.c:2261 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." -#: pager.c:2273 +#: pager.c:2274 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." -#: parse.c:583 +#: parse.c:588 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»." -#: pattern.c:264 +#: pattern.c:266 pattern.c:586 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error a l’expressió: %s" -#: pattern.c:269 +#: pattern.c:271 pattern.c:591 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "L’expressió és buida." -#: pattern.c:402 +#: pattern.c:404 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" -#: pattern.c:416 +#: pattern.c:418 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "El mes no és vàlid: %s" -#. getDate has its own error message, don't overwrite it here -#: pattern.c:568 +#: pattern.c:570 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" -#: pattern.c:582 -msgid "error in expression" -msgstr "Error a l’expressió." - -#: pattern.c:804 pattern.c:956 +#: pattern.c:813 pattern.c:965 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Error al patró a: %s" -#: pattern.c:830 +#: pattern.c:839 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "Manca el patró: %s" # Realment són parèntesis! ivb -#: pattern.c:840 +#: pattern.c:849 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" -#: pattern.c:896 +#: pattern.c:905 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid." -#: pattern.c:902 +#: pattern.c:911 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es permet en aquest mode." -#: pattern.c:915 +#: pattern.c:924 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Manca un paràmetre." -#: pattern.c:931 +#: pattern.c:940 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" -#: pattern.c:963 +#: pattern.c:972 msgid "empty pattern" msgstr "El patró és buit." -#: pattern.c:1217 +#: pattern.c:1226 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)." -#: pattern.c:1300 pattern.c:1440 +#: pattern.c:1309 pattern.c:1449 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S’està compilant el patró de cerca…" -#: pattern.c:1321 +#: pattern.c:1330 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…" -#: pattern.c:1388 +#: pattern.c:1397 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." -#: pattern.c:1470 +#: pattern.c:1479 msgid "Searching..." msgstr "S’està cercant…" -#: pattern.c:1483 +#: pattern.c:1492 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1494 +#: pattern.c:1503 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1526 +#: pattern.c:1535 msgid "Search interrupted." msgstr "S’ha interromput la cerca." @@ -3798,11 +3853,11 @@ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." -#: pgp.c:410 +#: pgp.c:449 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" -#: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 +#: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" @@ -3810,20 +3865,11 @@ msgstr "" "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 -msgid "Could not decrypt PGP message" -msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP." - -#. clear 'Invoking...' message, since there's no error -#: pgp.c:531 pgp.c:1078 -msgid "PGP message successfully decrypted." -msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP." - -#: pgp.c:821 -msgid "Internal error. Inform ." -msgstr "Error intern. Informeu ." +#: pgp.c:860 +msgid "Internal error. Please submit a bug report." +msgstr "Error intern. Per favor, informeu d’aquest error." -#: pgp.c:882 +#: pgp.c:921 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" @@ -3831,54 +3877,58 @@ msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:929 +#: pgp.c:952 pgp.c:976 msgid "Decryption failed" msgstr "El desxifratge ha fallat." -#: pgp.c:1134 +#: pgp.c:1182 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP." -#: pgp.c:1568 +#: pgp.c:1616 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s’ha pogut invocar PGP." # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb -#: pgp.c:1682 +#: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? " # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 +#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 +#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783 msgid "(i)nline" msgstr "en lín(i)a" # (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1685 +#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of +#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. +#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. +#. This comment also applies to the five following letter sequences. +#: pgp.c:1737 msgid "safcoi" msgstr "sgccoi" -#: pgp.c:1690 +#: pgp.c:1742 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? " # (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1691 +#: pgp.c:1743 msgid "safco" msgstr "sgcco" # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb -#: pgp.c:1708 +#: pgp.c:1760 #, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " @@ -3888,41 +3938,41 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1711 +#: pgp.c:1763 msgid "esabfcoi" msgstr "xsgaccoi" -#: pgp.c:1716 +#: pgp.c:1768 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "" "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1717 +#: pgp.c:1769 msgid "esabfco" msgstr "xsgacco" # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb -#: pgp.c:1730 +#: pgp.c:1782 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1733 +#: pgp.c:1785 msgid "esabfci" msgstr "xsgacci" -#: pgp.c:1738 +#: pgp.c:1790 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1739 +#: pgp.c:1791 msgid "esabfc" msgstr "xsgacc" @@ -4030,23 +4080,23 @@ msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió." -#: pop_auth.c:78 +#: pop_auth.c:79 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "S’està autenticant (SASL)…" -#: pop_auth.c:188 +#: pop_auth.c:203 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "La marca horària de POP no és vàlida." -#: pop_auth.c:193 +#: pop_auth.c:208 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "S’està autenticant (APOP)…" -#: pop_auth.c:216 +#: pop_auth.c:231 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L’autenticació APOP ha fallat." -#: pop_auth.c:251 +#: pop_auth.c:266 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»." @@ -4096,11 +4146,11 @@ msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa." msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." -#: postpone.c:585 +#: postpone.c:584 msgid "Decrypting message..." msgstr "S’està desxifrant el missatge…" -#: postpone.c:594 +#: postpone.c:592 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." @@ -4129,7 +4179,6 @@ msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta." msgid "Query" msgstr "Consulta" -#. Prompt for Query #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " @@ -4177,7 +4226,7 @@ msgstr "Redirigeix a: " #: recvattach.c:710 #, c-format -msgid "I dont know how to print %s attachments!" +msgid "I don't know how to print %s attachments!" msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»." #: recvattach.c:775 @@ -4259,7 +4308,7 @@ msgstr "No s’ha pogut crear «%s»." msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat." -#: recvcmd.c:773 send.c:737 +#: recvcmd.c:773 send.c:740 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu." @@ -4377,108 +4426,99 @@ msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte." # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: -#. * header field to the list address, which makes it quite impossible -#. * to send a message to only the sender of the message. This -#. * provides a way to do that. -#. -#: send.c:500 +#. L10N: +#. Asks whether the user respects the reply-to header. +#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead. +#: send.c:503 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: send.c:534 +#: send.c:537 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#. This could happen if the user tagged some messages and then did -#. * a limit such that none of the tagged message are visible. -#. -#: send.c:712 +#: send.c:715 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible." -#: send.c:763 +#: send.c:766 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?" -#: send.c:768 +#: send.c:771 msgid "Including quoted message..." msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…" -#: send.c:778 +#: send.c:781 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats." -#: send.c:792 +#: send.c:795 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?" -#: send.c:796 +#: send.c:799 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…" -#. If the user is composing a new message, check to see if there -#. * are any postponed messages first. -#. -#: send.c:1168 +#: send.c:1176 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: send.c:1409 +#: send.c:1426 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: send.c:1458 +#: send.c:1475 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: send.c:1460 +#: send.c:1477 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S’avorta el missatge no modificat." -#: send.c:1639 +#: send.c:1657 msgid "Message postponed." msgstr "S’ha posposat el missatge." -#: send.c:1649 +#: send.c:1668 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1654 +#: send.c:1673 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1670 +#: send.c:1689 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?" -#: send.c:1674 +#: send.c:1693 msgid "No subject specified." msgstr "No s’ha indicat l’assumpte." -#: send.c:1736 smtp.c:185 +#: send.c:1755 smtp.c:188 msgid "Sending message..." msgstr "S’està enviant el missatge…" # El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb -#. check to see if the user wants copies of all attachments -#: send.c:1769 +#: send.c:1788 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?" -#: send.c:1878 +#: send.c:1897 msgid "Could not send the message." msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge." -#: send.c:1883 +#: send.c:1902 msgid "Mail sent." msgstr "S’ha enviat el missatge." -#: send.c:1883 +#: send.c:1902 msgid "Sending in background." msgstr "S’està enviant en segon pla." @@ -4537,41 +4577,41 @@ msgstr "S’ha rebut «%s»… Eixint.\n" msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "S’ha rebut el senyal %d… Eixint.\n" -#: smime.c:140 +#: smime.c:141 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau de S/MIME:" # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb -#: smime.c:365 +#: smime.c:379 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " -#: smime.c:368 +#: smime.c:382 msgid "Verified " msgstr "Verficat " -#: smime.c:371 +#: smime.c:385 msgid "Unverified" msgstr "No verificat" -#: smime.c:374 +#: smime.c:388 msgid "Expired " msgstr "Expirat " -#: smime.c:377 +#: smime.c:391 msgid "Revoked " msgstr "Revocat " -#: smime.c:380 +#: smime.c:394 msgid "Invalid " msgstr "No vàlid " -#: smime.c:383 +#: smime.c:397 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " -#: smime.c:415 +#: smime.c:429 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." @@ -4579,48 +4619,47 @@ msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." # ivb (2015/08/29) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és de confiança. -#: smime.c:458 +#: smime.c:472 msgid "ID is not trusted." msgstr "L’ID no és de confiança." -#: smime.c:742 +#: smime.c:761 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entreu l’ID de clau: " -#: smime.c:889 +#: smime.c:908 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s." -#: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 +#: smime.c:961 smime.c:991 smime.c:1058 smime.c:1102 smime.c:1167 smime.c:1242 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL." # Hau! ivb -#: smime.c:1296 +#: smime.c:1320 msgid "no certfile" msgstr "No hi ha fitxer de certificat." # Hau! ivb -#: smime.c:1299 +#: smime.c:1323 msgid "no mbox" msgstr "No hi ha bústia." -#. fatal error while trying to encrypt message -#: smime.c:1442 smime.c:1571 +#: smime.c:1466 smime.c:1623 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…" # Encara no s’ha signat. ivb -#: smime.c:1481 +#: smime.c:1533 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." -#: smime.c:1533 +#: smime.c:1585 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL." -#: smime.c:1736 smime.c:1859 +#: smime.c:1791 smime.c:1914 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" @@ -4628,19 +4667,19 @@ msgstr "" "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n" "\n" -#: smime.c:1818 smime.c:1829 +#: smime.c:1873 smime.c:1884 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n" -#: smime.c:1863 +#: smime.c:1918 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1866 +#: smime.c:1921 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1930 +#: smime.c:1985 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" @@ -4648,7 +4687,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1932 +#: smime.c:1987 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" @@ -4656,7 +4695,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:2054 +#: smime.c:2109 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" @@ -4664,11 +4703,15 @@ msgstr "" # (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:2055 +#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of +#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. +#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. +#. This comment also applies to the two following letter sequences. +#: smime.c:2114 msgid "swafco" msgstr "sfgcco" -#: smime.c:2064 +#: smime.c:2123 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " @@ -4678,11 +4721,11 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:2065 +#: smime.c:2124 msgid "eswabfco" msgstr "xsfgacco" -#: smime.c:2073 +#: smime.c:2132 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" @@ -4691,93 +4734,92 @@ msgstr "" # ivb (2003/03/26) # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:2074 +#: smime.c:2133 msgid "eswabfc" msgstr "xsfgacc" # Més coherent que l’original. ivb -#. I use "dra" because "123" is recognized anyway -#: smime.c:2095 +#: smime.c:2154 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? " # (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar ivb -#: smime.c:2098 +#: smime.c:2157 msgid "drac" msgstr "drac" -#: smime.c:2101 +#: smime.c:2160 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "(D)ES, DES (t)riple " # (D)ES, DES (t)riple ivb -#: smime.c:2102 +#: smime.c:2161 msgid "dt" msgstr "dt" -#: smime.c:2114 +#: smime.c:2173 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) " # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb -#: smime.c:2115 +#: smime.c:2174 msgid "468" msgstr "468" -#: smime.c:2130 +#: smime.c:2189 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 " # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb -#: smime.c:2131 +#: smime.c:2190 msgid "895" msgstr "895" -#: smtp.c:134 +#: smtp.c:137 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "La sessió SMTP fallat: %s" -#: smtp.c:180 +#: smtp.c:183 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»" -#: smtp.c:258 +#: smtp.c:294 msgid "No from address given" msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)." -#: smtp.c:314 +#: smtp.c:356 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura" -#: smtp.c:316 +#: smtp.c:358 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura" -#: smtp.c:318 +#: smtp.c:360 msgid "Invalid server response" msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." -#: smtp.c:341 +#: smtp.c:383 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s" -#: smtp.c:451 +#: smtp.c:493 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació." -#: smtp.c:459 +#: smtp.c:501 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL." -#: smtp.c:493 +#: smtp.c:535 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent." -#: smtp.c:510 +#: smtp.c:552 msgid "SASL authentication failed" msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." @@ -5612,9 +5654,3 @@ msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles." #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "Mostra les opcions de S/MIME." - -#~ msgid "Warning: message has no From: header" -#~ msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»." - -#~ msgid "No output from OpenSSL.." -#~ msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…" -- 2.40.0