From 56665c3c4a4156c8d2ba59d507f75a71d6b2f6e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Edmund GRIMLEY EVANS Date: Sun, 8 Jul 2007 15:34:10 -0700 Subject: [PATCH] Updated Esperanto translation. --- ChangeLog | 16 +- po/eo.po | 1950 ++++++++++++++++++++++------------------------------- 2 files changed, 807 insertions(+), 1159 deletions(-) diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index a71b7e453..68536b13d 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,12 +1,22 @@ +2007-07-04 17:36 -0700 Brendan Cully (f24fa301493f) + + * crypt-gpgme.c: Fix some compiler warnings in GPGME. Closes #2919. + + * crypt-gpgme.c: GPGME: Stop parsing message as soon as PGP header + is found. Use file_to_data_object to build data for inline + signature verification instead of doing it by hand. This fixes + inline verification for me. + + TODO: crypt-gpgme helper functions seem to return lots of pointers + off the stack in very dubious ways. + 2007-06-27 10:38 -0700 Dan Fandrich (3354ac2e79c7) * pager.c: Fix %P in pager status for off_t variability. -2007-06-27 10:35 -0700 Dan Fandrich (095360e1b819) - * dotlock.c: remove a double inclusion of config.h -2007-06-14 18:17 -0700 Sertaç (55cd4cb611d9) +2007-06-14 18:17 -0700 Sertaç Ö. Yıldız (55cd4cb611d9) * rfc3676.c: flowed: consider a single space as a hard line break. Closes #2906 diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po index 107c2d33f..795bb0236 100644 --- a/po/eo.po +++ b/po/eo.po @@ -1,22 +1,22 @@ -# Mesaøoj por la programo "mutt". -# Edmund GRIMLEY EVANS , 2000-2003. +# Mesaĝoj por la programo "mutt". +# Edmund GRIMLEY EVANS , 2000-2003, 2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n" +"Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-09 20:30-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:30+0100\n" "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS \n" "Language-Team: eo \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:164 #, c-format msgid "Username at %s: " -msgstr "Uzantonomo æe %s: " +msgstr "Uzantonomo ĉe %s: " #: account.c:223 #, c-format @@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "Fino" #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44 msgid "Del" -msgstr "Forviþi" +msgstr "Forviŝi" #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45 msgid "Undel" -msgstr "Malforviþi" +msgstr "Malforviŝi" #: addrbook.c:40 msgid "Select" @@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?" +msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?" #: alias.c:283 msgid "Address: " @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Plena nomo: " #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" -msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?" +msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?" #: alias.c:331 recvattach.c:412 recvattach.c:435 recvattach.c:448 #: recvattach.c:461 recvattach.c:490 @@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Adreso aldonita." #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?" +msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daÅ­rigi?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 @@ -113,16 +113,15 @@ msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn." +msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn." +msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn." #: attach.c:184 -#, fuzzy msgid "Failure to rename file." -msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn." +msgstr "Malsukceso renomi dosieron." #: attach.c:197 #, c-format @@ -183,7 +182,7 @@ msgstr "%s ne estas dosierujo." #: browser.c:507 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "Poþtfakoj [%d]" +msgstr "Poŝtfakoj [%d]" #: browser.c:514 #, c-format @@ -205,34 +204,32 @@ msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko" #: browser.c:876 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj" +msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj" #: browser.c:897 -#, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj" +msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj" #: browser.c:919 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj" +msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj" #: browser.c:929 -#, fuzzy msgid "Cannot delete root folder" -msgstr "Ne povas krei filtrilon." +msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon" #: browser.c:932 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?" +msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?" #: browser.c:946 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "Poþtfako forviþita." +msgstr "Poŝtfako forviŝita." #: browser.c:952 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "Poþtfako ne forviþita." +msgstr "Poŝtfako ne forviŝita." #: browser.c:971 msgid "Chdir to: " @@ -248,11 +245,11 @@ msgstr "Dosieromasko: " #: browser.c:1097 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? " +msgstr "Inversa ordigo laÅ­ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aÅ­ (n)e ordigu? " #: browser.c:1098 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? " +msgstr "Ordigo laÅ­ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aÅ­ (n)e ordigu? " #: browser.c:1099 msgid "dazn" @@ -272,7 +269,7 @@ msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero" #: buffy.c:424 msgid "New mail in " -msgstr "Nova mesaøo en " +msgstr "Nova mesaĝo en " #: color.c:326 #, c-format @@ -297,7 +294,7 @@ msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" -msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj" +msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." @@ -305,11 +302,11 @@ msgstr "Mankas argumentoj" #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" -msgstr "color: nesufiæe da argumentoj" +msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" -msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj" +msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:660 #, c-format @@ -318,7 +315,7 @@ msgstr "%s: nekonata trajto" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751 msgid "too few arguments" -msgstr "nesufiæe da argumentoj" +msgstr "nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" @@ -331,7 +328,7 @@ msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?" +msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?" #: commands.c:114 mbox.c:746 msgid "Could not create temporary file!" @@ -343,7 +340,7 @@ msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon" #: commands.c:147 msgid "Could not copy message" -msgstr "Ne povis kopii mesaøon" +msgstr "Ne povis kopii mesaĝon" #: commands.c:184 msgid "S/MIME signature successfully verified." @@ -355,7 +352,7 @@ msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto." #: commands.c:189 commands.c:200 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "" +msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita." #: commands.c:191 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." @@ -375,11 +372,11 @@ msgstr "Komando: " #: commands.c:245 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " -msgstr "Redirekti mesaøon al: " +msgstr "Redirekti mesaĝon al: " #: commands.c:247 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: " +msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: " #: commands.c:262 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" @@ -393,28 +390,28 @@ msgstr "Malbona IDN: '%s'" #: commands.c:281 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "Redirekti mesaøon al %s" +msgstr "Redirekti mesaĝon al %s" #: commands.c:281 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "Redirekti mesaøojn al %s" +msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s" #: commands.c:297 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." -msgstr "Mesaøo ne redirektita." +msgstr "Mesaĝo ne redirektita." #: commands.c:297 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." -msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj." +msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj." #: commands.c:307 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." -msgstr "Mesaøo redirektita." +msgstr "Mesaĝo redirektita." #: commands.c:307 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." -msgstr "Mesaøoj redirektitaj." +msgstr "Mesaĝoj redirektitaj." #: commands.c:384 commands.c:418 commands.c:435 msgid "Can't create filter process" @@ -430,84 +427,77 @@ msgstr "Neniu pres-komando estas difinita." #: commands.c:486 msgid "Print message?" -msgstr "Æu presi mesaøon?" +msgstr "Ĉu presi mesaĝon?" #: commands.c:486 msgid "Print tagged messages?" -msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?" +msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?" #: commands.c:495 msgid "Message printed" -msgstr "Mesaøo presita" +msgstr "Mesaĝo presita" #: commands.c:495 msgid "Messages printed" -msgstr "Mesaøoj presitaj" +msgstr "Mesaĝoj presitaj" #: commands.c:497 msgid "Message could not be printed" -msgstr "Ne eblis presi mesaøon" +msgstr "Ne eblis presi mesaĝon" #: commands.c:498 msgid "Messages could not be printed" -msgstr "Ne eblis presi mesaøojn" +msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn" #: commands.c:507 -#, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " -msgstr "" -"Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)" -"rando/(p)oentoj?: " +msgstr "Inversa ordigo laÅ­ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)oentoj?: " #: commands.c:508 -#, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " -msgstr "" -"Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)" -"oentoj?: " +msgstr "Ordigo laÅ­ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)oentoj?: " #: commands.c:509 -#, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dertafngp" #: commands.c:566 msgid "Shell command: " -msgstr "Þelkomando: " +msgstr "Ŝelkomando: " #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" -msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako" +msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako" #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako" +msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" -msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako" +msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako" #: commands.c:714 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako" +msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako" #: commands.c:715 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" -msgstr "Skribi%s al poþtfako" +msgstr "Skribi%s al poŝtfako" #: commands.c:715 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" -msgstr "Kopii%s al poþtfako" +msgstr "Kopii%s al poŝtfako" #: commands.c:716 msgid " tagged" @@ -521,17 +511,17 @@ msgstr "Kopias al %s ..." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" -msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?" +msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?" #: commands.c:934 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "Content-Type þanøita al %s." +msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s." #: commands.c:939 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "Signaro þanøita al %s; %s." +msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s." #: commands.c:941 msgid "not converting" @@ -543,7 +533,7 @@ msgstr "konvertas" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." -msgstr "Mankas mesaøopartoj." +msgstr "Mankas mesaĝopartoj." #: compose.c:89 msgid "Send" @@ -563,11 +553,11 @@ msgstr "Priskribo" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" -msgstr "Subskribi, Æifri" +msgstr "Subskribi, Ĉifri" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" -msgstr "Æifri" +msgstr "Ĉifri" #: compose.c:136 msgid "Sign" @@ -575,16 +565,15 @@ msgstr "Subskribi" #: compose.c:138 msgid "Clear" -msgstr "Neæifrita" +msgstr "Neĉifrita" #: compose.c:145 -#, fuzzy msgid " (inline)" -msgstr "(daýrigi)\n" +msgstr " (inline)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" -msgstr "" +msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " @@ -596,7 +585,7 @@ msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " -msgstr "Æifri per: " +msgstr "Ĉifri per: " #: compose.c:221 #, c-format @@ -606,7 +595,7 @@ msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?" +msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" @@ -619,7 +608,7 @@ msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton." +msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton." #: compose.c:601 send.c:1546 #, c-format @@ -637,15 +626,15 @@ msgstr "Ne povas aldoni %s!" #: compose.c:715 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi" +msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi" #: compose.c:753 msgid "No messages in that folder." -msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako." +msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako." #: compose.c:762 msgid "Tag the messages you want to attach!" -msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!" +msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!" #: compose.c:794 msgid "Unable to attach!" @@ -657,11 +646,11 @@ msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj." #: compose.c:850 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita." +msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita." #: compose.c:852 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "Æi tiu parto estos konvertita." +msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita." #: compose.c:927 msgid "Invalid encoding." @@ -669,7 +658,7 @@ msgstr "Nevalida kodado." #: compose.c:953 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?" +msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?" #: compose.c:1009 msgid "Rename to: " @@ -700,168 +689,165 @@ msgstr "Ne povas krei dosieron %s" #: compose.c:1081 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on" +msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon" #: compose.c:1142 msgid "Postpone this message?" -msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?" +msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?" #: compose.c:1201 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako" +msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako" #: compose.c:1204 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "Skribas mesaøon al %s ..." +msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..." #: compose.c:1213 msgid "Message written." -msgstr "Mesaøo skribita." +msgstr "Mesaĝo skribita." #: compose.c:1225 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " -msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? " +msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daÅ­rigi? " #: compose.c:1251 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " -msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? " +msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daÅ­rigi? " #: crypt-gpgme.c:345 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:355 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" -msgstr "" +msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n" #: crypt-gpgme.c:375 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1401 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:477 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error reading data object: %s\n" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:607 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:645 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" -msgstr "" +msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n" #: crypt-gpgme.c:655 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n" #: crypt-gpgme.c:667 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:684 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n" #: crypt-gpgme.c:740 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n" #: crypt-gpgme.c:851 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error signing data: %s\n" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1046 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" -msgstr "" +msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n" #: crypt-gpgme.c:1055 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: " #: crypt-gpgme.c:1061 -#, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" -msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta" +msgstr "Averto: AlmenaÅ­ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n" #: crypt-gpgme.c:1077 msgid "Warning: The signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: " #: crypt-gpgme.c:1083 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" -msgstr "" +msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aÅ­ atestilo\n" #: crypt-gpgme.c:1088 -#, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" -msgstr "SSL ne estas disponata." +msgstr "CRL ne estas disponata\n" #: crypt-gpgme.c:1094 msgid "Available CRL is too old\n" -msgstr "" +msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n" #: crypt-gpgme.c:1099 msgid "A policy requirement was not met\n" -msgstr "" +msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n" #: crypt-gpgme.c:1108 msgid "A system error occurred" -msgstr "" +msgstr "Sistemeraro okazis" #: crypt-gpgme.c:1142 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " -msgstr "" +msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: " #: crypt-gpgme.c:1149 msgid "PKA verified signer's address is: " -msgstr "" +msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: " #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:3126 -#, fuzzy msgid "Fingerprint: " -msgstr "Fingrospuro: %s" +msgstr "Fingrospuro: " #: crypt-gpgme.c:1226 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" -msgstr "" +msgstr "AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n" #: crypt-gpgme.c:1233 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" -msgstr "" +msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n" #: crypt-gpgme.c:1237 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" -msgstr "" +msgstr "AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n" #: crypt-gpgme.c:1312 msgid "Error getting key information: " -msgstr "" +msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, @@ -869,107 +855,103 @@ msgstr "" #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1319 crypt-gpgme.c:1352 msgid "Good signature from: " -msgstr "" +msgstr "Bona subskribo de: " #: crypt-gpgme.c:1329 msgid " aka: " -msgstr "" +msgstr " : " #: crypt-gpgme.c:1333 crypt-gpgme.c:1355 msgid " created: " -msgstr "" +msgstr " kreita:" #: crypt-gpgme.c:1342 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " -msgstr "" +msgstr "*MALBONA* subskribo laÅ­pretende de: " #: crypt-gpgme.c:1365 -#, fuzzy msgid "Error checking signature" -msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo." +msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo" #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1409 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2120 msgid "[-- Begin signature information --]\n" -msgstr "" +msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n" #: crypt-gpgme.c:1418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" -msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n" +msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1467 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1489 msgid "*** End Notation ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Fino de notacio ***\n" #: crypt-gpgme.c:1497 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2135 -#, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n" +msgstr "[-- Fino de subskribo-informoj --]\n\n" #: crypt-gpgme.c:1591 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" -msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n" +msgstr "[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n" #: crypt-gpgme.c:2095 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2143 msgid "Error: copy data failed\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n" #: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:428 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" -msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n" +msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n" #: crypt-gpgme.c:2165 pgp.c:430 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n" +msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n" #: crypt-gpgme.c:2168 pgp.c:432 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n" +"[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2195 pgp.c:458 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n" +msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n" #: crypt-gpgme.c:2197 pgp.c:465 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n" +msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n" #: crypt-gpgme.c:2199 pgp.c:467 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n" +msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n" #: crypt-gpgme.c:2220 pgp.c:497 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n" +"[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2251 pgp.c:926 @@ -977,7 +959,7 @@ msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n" +"[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2263 crypt-gpgme.c:2329 pgp.c:939 @@ -985,170 +967,152 @@ msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2275 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" -msgstr "" -"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n" -"\n" +msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n\n" #: crypt-gpgme.c:2276 pgp.c:948 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n" +"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2298 -#, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" -msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n" +msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2299 pgp.c:968 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n" +msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2341 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2342 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" -msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n" +msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2372 -#, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n" +msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2373 -#, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n" +msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2966 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]" #: crypt-gpgme.c:2968 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]" #: crypt-gpgme.c:2973 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" -msgstr "" +msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]" #: crypt-gpgme.c:3052 msgid " aka ......: " -msgstr "" +msgstr " alinome ..: " #: crypt-gpgme.c:3052 msgid "Name ......: " -msgstr "" +msgstr "Nomo ......: " #: crypt-gpgme.c:3055 crypt-gpgme.c:3194 -#, fuzzy msgid "[Invalid]" -msgstr "Nevalida " +msgstr "[Nevalida]" #: crypt-gpgme.c:3075 crypt-gpgme.c:3218 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Valid From : %s\n" -msgstr "Nevalida monato: %s" +msgstr "Valida de .: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3088 crypt-gpgme.c:3231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" -msgstr "Nevalida monato: %s" +msgstr "Valida ĝis : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" -msgstr "" +msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n" #: crypt-gpgme.c:3103 crypt-gpgme.c:3246 #, c-format msgid "Key Usage .: " -msgstr "" +msgstr "Ŝlosiluzado: " #: crypt-gpgme.c:3108 crypt-gpgme.c:3251 -#, fuzzy msgid "encryption" -msgstr "Æifri" +msgstr "ĉifrado" #: crypt-gpgme.c:3109 crypt-gpgme.c:3114 crypt-gpgme.c:3119 crypt-gpgme.c:3252 #: crypt-gpgme.c:3257 crypt-gpgme.c:3262 msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3113 crypt-gpgme.c:3256 msgid "signing" -msgstr "" +msgstr "subskribo" #: crypt-gpgme.c:3118 crypt-gpgme.c:3261 -#, fuzzy msgid "certification" -msgstr "Atestilo skribita" +msgstr "atestado" #: crypt-gpgme.c:3158 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" -msgstr "" +msgstr "Seri-numero: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3166 #, c-format msgid "Issued By .: " -msgstr "" +msgstr "Eldonita de: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" -msgstr "Key ID: 0x%s" +msgstr "Subŝlosilo : 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3189 -#, fuzzy msgid "[Revoked]" -msgstr "Revokite " +msgstr "[Revokite]" #: crypt-gpgme.c:3199 -#, fuzzy msgid "[Expired]" -msgstr "Eksvalidiøinte" +msgstr "[Eksvalidiĝinte]" #: crypt-gpgme.c:3204 msgid "[Disabled]" -msgstr "" +msgstr "[Malŝaltita]" #: crypt-gpgme.c:3288 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron" #: crypt-gpgme.c:3291 -#, fuzzy msgid "Collecting data..." -msgstr "Konektiøas al %s ..." +msgstr "Kolektas datenojn ..." #: crypt-gpgme.c:3317 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" -msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s" +msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3327 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n" #: crypt-gpgme.c:3338 pgpkey.c:581 #, c-format @@ -1156,25 +1120,23 @@ msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3421 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" -msgstr "SSL malsukcesis: %s" +msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s" #: crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3523 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" -msgstr "" +msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s" #: crypt-gpgme.c:3510 crypt-gpgme.c:3551 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" -msgstr "" +msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s" #: crypt-gpgme.c:3622 -#, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." -msgstr "" -"Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj." +msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj." #: crypt-gpgme.c:3651 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 @@ -1189,45 +1151,41 @@ msgstr "Elekti " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:520 msgid "Check key " -msgstr "Kontroli þlosilon " +msgstr "Kontroli ŝlosilon " #: crypt-gpgme.c:3673 -#, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" -msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." +msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj" #: crypt-gpgme.c:3675 -#, fuzzy msgid "PGP keys matching" -msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." +msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj" #: crypt-gpgme.c:3677 -#, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" -msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." +msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj" #: crypt-gpgme.c:3679 -#, fuzzy msgid "keys matching" -msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." +msgstr "ŝlosiloj kongruaj" #: crypt-gpgme.c:3682 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s <%s>." -msgstr "%s [%s]\n" +msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3684 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s \"%s\"." -msgstr "%s [%s]\n" +msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3711 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita." +msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita." #: crypt-gpgme.c:3725 pgpkey.c:613 msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita." +msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita." #: crypt-gpgme.c:3745 pgpkey.c:617 msgid "ID has undefined validity." @@ -1244,17 +1202,17 @@ msgstr "ID estas nur iomete valida." #: crypt-gpgme.c:3759 pgpkey.c:627 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" -msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?" +msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?" #: crypt-gpgme.c:3816 crypt-gpgme.c:3929 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..." +msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..." #: crypt-gpgme.c:4092 pgp.c:1175 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?" +msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?" #: crypt-gpgme.c:4128 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791 #, c-format @@ -1265,31 +1223,23 @@ msgstr "Donu keyID por %s: " msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" -msgstr "" +msgstr "\nUzas GPGME-malantaÅ­on, kvankam neniu gpg-agent rulas" #: crypt-gpgme.c:4221 -#, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" -msgstr "" -"S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)" -"orgesi? " +msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaÅ­, \"(p)gp\", aÅ­ (f)orgesi?" #: crypt-gpgme.c:4222 -#, fuzzy msgid "esabpfc" -msgstr "ispkaf" +msgstr "iskapff" #: crypt-gpgme.c:4225 -#, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" -msgstr "" -"PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)" -"orgesi? " +msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaÅ­, \"s/(m)ime\", aÅ­ (f)orgesi?" #: crypt-gpgme.c:4226 -#, fuzzy msgid "esabmfc" -msgstr "ispkaf" +msgstr "iskamff" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); @@ -1300,12 +1250,11 @@ msgstr "Subskribi kiel: " #: crypt-gpgme.c:4339 msgid "Failed to verify sender" -msgstr "" +msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton" #: crypt-gpgme.c:4342 -#, fuzzy msgid "Failed to figure out sender" -msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn." +msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton" #: crypt.c:69 #, c-format @@ -1329,20 +1278,20 @@ msgstr "Alvokas PGP ..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:156 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" -msgstr "" +msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:158 send.c:1498 msgid "Mail not sent." -msgstr "Mesaøo ne sendita." +msgstr "Mesaĝo ne sendita." #: crypt.c:409 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." -msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias." +msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias." #: crypt.c:628 crypt.c:672 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n" +msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n" #: crypt.c:652 crypt.c:692 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" @@ -1353,7 +1302,7 @@ msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n" +"[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:835 @@ -1401,10 +1350,9 @@ msgstr "" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." -msgstr "" +msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME" #: cryptglue.c:112 -#, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Alvokas S/MIME..." @@ -1419,7 +1367,7 @@ msgstr "ne" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:274 msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Æu eliri el Mutt?" +msgstr "Ĉu eliri el Mutt?" #: curs_lib.c:436 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329 msgid "unknown error" @@ -1427,7 +1375,7 @@ msgstr "nekonata eraro" #: curs_lib.c:456 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Premu klavon por daýrigi ..." +msgstr "Premu klavon por daÅ­rigi ..." #: curs_lib.c:500 msgid " ('?' for list): " @@ -1435,15 +1383,15 @@ msgstr " ('?' por listo): " #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655 msgid "No mailbox is open." -msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita." +msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita." #: curs_main.c:55 msgid "There are no messages." -msgstr "Ne estas mesaøoj." +msgstr "Ne estas mesaĝoj." #: curs_main.c:56 mx.c:1120 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "Poþtfako estas nurlega." +msgstr "Poŝtfako estas nurlega." #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:892 msgid "Function not permitted in attach-message mode." @@ -1451,24 +1399,24 @@ msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj." #: curs_main.c:58 msgid "No visible messages." -msgstr "Mankas videblaj mesaøoj" +msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj" #: curs_main.c:98 pager.c:89 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" -msgstr "" +msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL" #: curs_main.c:253 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!" +msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!" #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro." +msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro." #: curs_main.c:265 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj." +msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj." #: curs_main.c:407 msgid "Quit" @@ -1480,7 +1428,7 @@ msgstr "Skribi" #: curs_main.c:411 query.c:49 msgid "Mail" -msgstr "Nova mesaøo" +msgstr "Nova mesaĝo" #: curs_main.c:412 pager.c:1488 msgid "Reply" @@ -1492,19 +1440,19 @@ msgstr "Respondi al grupo" #: curs_main.c:502 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj." +msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj." #: curs_main.c:505 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako" +msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako" #: curs_main.c:509 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere." +msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere." #: curs_main.c:631 msgid "No tagged messages." -msgstr "Mankas markitaj mesaøoj." +msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj." #: curs_main.c:667 menu.c:906 msgid "Nothing to do." @@ -1512,85 +1460,82 @@ msgstr "Nenio farenda." #: curs_main.c:753 msgid "Jump to message: " -msgstr "Salti al mesaøo: " +msgstr "Salti al mesaĝo: " #: curs_main.c:759 msgid "Argument must be a message number." -msgstr "Argumento devas esti mesaønumero." +msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero." #: curs_main.c:792 msgid "That message is not visible." -msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla." +msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla." #: curs_main.c:795 msgid "Invalid message number." -msgstr "Nevalida mesaønumero." +msgstr "Nevalida mesaĝnumero." #: curs_main.c:808 curs_main.c:1848 pager.c:2279 -#, fuzzy msgid "delete message(s)" -msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj." +msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n" #: curs_main.c:811 msgid "Delete messages matching: " -msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: " +msgstr "Forviŝi mesaĝojn laÅ­ la ŝablono: " #: curs_main.c:833 msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "Nenia þablono estas aktiva." +msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:838 #, c-format msgid "Limit: %s" -msgstr "Þablono: %s" +msgstr "Ŝablono: %s" #: curs_main.c:848 msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: " +msgstr "Limigi al mesaĝoj laÅ­ la ŝablono: " #: curs_main.c:870 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." -msgstr "" +msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"." #: curs_main.c:882 msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Æu eliri el Mutt?" +msgstr "Ĉu eliri el Mutt?" #: curs_main.c:966 msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: " +msgstr "Marki mesaĝojn laÅ­ la ŝablono: " #: curs_main.c:975 curs_main.c:2137 pager.c:2589 -#, fuzzy msgid "undelete message(s)" -msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj." +msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n" #: curs_main.c:977 msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: " +msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laÅ­ la ŝablono: " #: curs_main.c:985 msgid "Untag messages matching: " -msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: " +msgstr "Malmarki mesaĝojn laÅ­ la ŝablono: " #: curs_main.c:1065 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege" +msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege" #: curs_main.c:1067 msgid "Open mailbox" -msgstr "Malfermi poþtfakon" +msgstr "Malfermi poŝtfakon" #: curs_main.c:1077 -#, fuzzy msgid "No mailboxes have new mail" -msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto." +msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton." #: curs_main.c:1105 mx.c:508 mx.c:657 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s ne estas poþtfako." +msgstr "%s ne estas poŝtfako." #: curs_main.c:1200 msgid "Exit Mutt without saving?" @@ -1599,73 +1544,71 @@ msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?" #: curs_main.c:1218 curs_main.c:1251 curs_main.c:1695 curs_main.c:1727 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj." +msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj." #: curs_main.c:1230 msgid "Thread broken" -msgstr "" +msgstr "Fadeno rompita" #: curs_main.c:1248 msgid "link threads" -msgstr "" +msgstr "ligi fadenojn" #: curs_main.c:1253 msgid "No Message-ID: header available to link thread" -msgstr "" +msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon" #: curs_main.c:1255 -#, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" -msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste" +msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie" #: curs_main.c:1267 msgid "Threads linked" -msgstr "" +msgstr "Fadenoj ligitaj" #: curs_main.c:1270 msgid "No thread linked" -msgstr "" +msgstr "Neniu fadeno ligita" #: curs_main.c:1306 curs_main.c:1331 msgid "You are on the last message." -msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo." +msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo." #: curs_main.c:1313 curs_main.c:1357 msgid "No undeleted messages." -msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj." +msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj." #: curs_main.c:1350 curs_main.c:1374 msgid "You are on the first message." -msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo." +msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo." #: curs_main.c:1449 pattern.c:1466 msgid "Search wrapped to top." -msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco." +msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco." #: curs_main.c:1458 pattern.c:1477 msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "Seræo rekomencis æe la fino." +msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino." #: curs_main.c:1499 msgid "No new messages" -msgstr "Mankas novaj mesaøoj" +msgstr "Mankas novaj mesaĝoj" #: curs_main.c:1499 msgid "No unread messages" -msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj" +msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj" #: curs_main.c:1500 msgid " in this limited view" -msgstr " en æi tiu limigita rigardo" +msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo" #: curs_main.c:1516 -#, fuzzy msgid "flag message" -msgstr "montri mesaøon" +msgstr "flagi mesaĝon" #: curs_main.c:1553 pager.c:2555 msgid "toggle new" -msgstr "" +msgstr "(mal)ŝalti \"nova\"" #: curs_main.c:1630 msgid "No more threads." @@ -1673,38 +1616,33 @@ msgstr "Ne restas fadenoj." #: curs_main.c:1632 msgid "You are on the first thread." -msgstr "Vi estas æe la unua fadeno." +msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno." #: curs_main.c:1713 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn." +msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn." #: curs_main.c:1807 pager.c:2262 -#, fuzzy msgid "delete message" -msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj." +msgstr "forviŝi mesaĝon" #: curs_main.c:1889 -#, fuzzy msgid "edit message" -msgstr "redakti la mesaøon" +msgstr "redakti mesaĝon" #: curs_main.c:2020 -#, fuzzy msgid "mark message(s) as read" -msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno" +msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn" #: curs_main.c:2110 pager.c:2574 -#, fuzzy msgid "undelete message" -msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj." +msgstr "malforviŝi mesaĝon" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 -#, fuzzy msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" @@ -1716,27 +1654,17 @@ msgid "" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" -"~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n" +"~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n" "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n" "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n" -"~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n" -"~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n" -"~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n" -"~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n" -"~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n" -"~[\t\tpresi la mesaøon\n" -"~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n" -"~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n" -"~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n" -"~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n" -"~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n" -"~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n" -"~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n" -"~?\t\tvidi æi tiun informon\n" -".\t\tsola en linio finas la enigon\n" +"~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n" +"~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaÅ­ la ĉapon\n" +"~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n" +"~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n" +"~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaÅ­ la ĉapojn\n" +"~p\t\tpresi la mesaĝon\n" #: edit.c:52 -#, fuzzy msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" @@ -1748,45 +1676,36 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n" -"~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n" -"~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n" -"~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n" -"~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n" -"~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n" -"~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n" -"~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n" -"~[\t\tpresi la mesaøon\n" "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n" -"~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n" +"~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n" "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n" -"~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n" -"~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n" -"~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n" -"~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n" -"~?\t\tvidi æi tiun informon\n" +"~u\t\tredakti la antaÅ­an linion denove\n" +"~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n" +"~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n" +"~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n" +"~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n" ".\t\tsola en linio finas la enigon\n" #: edit.c:188 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n" +msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n" #: edit.c:330 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n" +msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n" #: edit.c:389 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "Mankas poþtfako.\n" +msgstr "Mankas poŝtfako.\n" #: edit.c:393 msgid "Message contains:\n" -msgstr "Mesaøo enhavas:\n" +msgstr "Mesaĝo enhavas:\n" #: edit.c:397 edit.c:454 msgid "(continue)\n" -msgstr "(daýrigi)\n" +msgstr "(daÅ­rigi)\n" #: edit.c:410 msgid "missing filename.\n" @@ -1794,7 +1713,7 @@ msgstr "mankas dosieronomo.\n" #: edit.c:430 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n" +msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n" #: edit.c:447 #, c-format @@ -1809,35 +1728,35 @@ msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s" +msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s" +msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s" #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s" +msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s" #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" -msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!" +msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" -msgstr "Mesaøo ne modifita!" +msgstr "Mesaĝo ne modifita!" #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s" +msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s" #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s" +msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s" #: editmsg.c:203 #, c-format @@ -1846,11 +1765,11 @@ msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s" #: flags.c:329 msgid "Set flag" -msgstr "Þalti flagon" +msgstr "Ŝalti flagon" #: flags.c:329 msgid "Clear flag" -msgstr "Malþalti flagon" +msgstr "Malŝalti flagon" #: handler.c:1049 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" @@ -1869,12 +1788,12 @@ msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n" #: handler.c:1244 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" -msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n" +msgstr "[-- AÅ­tomata vidigo per %s --]\n" #: handler.c:1245 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s" +msgstr "Alvokas aÅ­tomatan vidigon per: %s" #: handler.c:1277 #, c-format @@ -1893,7 +1812,7 @@ msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n" #: handler.c:1375 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " -msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto " +msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto " #: handler.c:1382 #, c-format @@ -1902,7 +1821,7 @@ msgstr "(grando %s bitokoj) " #: handler.c:1384 msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "estas forviþita --]\n" +msgstr "estas forviŝita --]\n" #: handler.c:1389 #, c-format @@ -1917,13 +1836,13 @@ msgstr "[-- nomo: %s --]\n" #: handler.c:1407 handler.c:1423 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n" +msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n" #: handler.c:1409 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" -msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n" +msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n" #: handler.c:1427 #, c-format @@ -1950,7 +1869,7 @@ msgstr "[-- %s/%s ne estas konata " #: handler.c:1658 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)" +msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)" #: handler.c:1660 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" @@ -1963,7 +1882,7 @@ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon" +msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon" #: help.c:348 msgid "" @@ -1976,7 +1895,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Øeneralaj klavodifinoj:\n" +"Ĝeneralaj klavodifinoj:\n" "\n" #: help.c:364 @@ -1997,7 +1916,7 @@ msgstr "Helpo por %s" #: history.c:75 history.c:109 history.c:132 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" -msgstr "" +msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)" #: hook.c:251 #, c-format @@ -2012,40 +1931,40 @@ msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s." +msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:399 smtp.c:452 msgid "No authenticators available" -msgstr "Nenia rajtiøilo disponata" +msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "Rajtiøas (anonime) ..." +msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis." +msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..." +msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis." +msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..." +msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis." +msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo." +msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:232 msgid "Logging in..." @@ -2058,11 +1977,11 @@ msgstr "Saluto malsukcesis." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." -msgstr "Rajtiøas (%s) ..." +msgstr "Rajtiĝas (%s) ..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." -msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis." +msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:561 #, c-format @@ -2071,42 +1990,41 @@ msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." -msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..." +msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..." #: imap/browse.c:189 msgid "No such folder" -msgstr "Poþtfako ne ekzistas" +msgstr "Poŝtfako ne ekzistas" #: imap/browse.c:271 msgid "Create mailbox: " -msgstr "Krei poþtfakon: " +msgstr "Krei poŝtfakon: " #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:322 msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "Poþtfako devas havi nomon." +msgstr "Poŝtfako devas havi nomon." #: imap/browse.c:284 msgid "Mailbox created." -msgstr "Poþtfako kreita." +msgstr "Poŝtfako kreita." #: imap/browse.c:315 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " -msgstr "Krei poþtfakon: " +msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: " #: imap/browse.c:328 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename failed: %s" -msgstr "SSL malsukcesis: %s" +msgstr "Renomado malsukcesis: %s" #: imap/browse.c:333 -#, fuzzy msgid "Mailbox renamed." -msgstr "Poþtfako kreita." +msgstr "Poŝtfako renomita." #: imap/command.c:372 msgid "Mailbox closed" -msgstr "Poþtfako fermita" +msgstr "Poŝtfako fermita" #: imap/imap.c:185 #, c-format @@ -2115,11 +2033,11 @@ msgstr "Fermas la konekton al %s ..." #: imap/imap.c:306 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi." +msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi." #: imap/imap.c:428 pop_lib.c:286 smtp.c:373 msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "Æu sekura konekto per TLS?" +msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?" #: imap/imap.c:437 pop_lib.c:306 smtp.c:385 msgid "Could not negotiate TLS connection" @@ -2127,7 +2045,7 @@ msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton" #: imap/imap.c:453 pop_lib.c:327 msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "" +msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata" #: imap/imap.c:593 #, c-format @@ -2136,39 +2054,38 @@ msgstr "Elektas %s ..." #: imap/imap.c:748 msgid "Error opening mailbox" -msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako" +msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako" #: imap/imap.c:801 imap/message.c:792 muttlib.c:1417 #, c-format msgid "Create %s?" -msgstr "Æu krei %s?" +msgstr "Ĉu krei %s?" #: imap/imap.c:1131 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..." +msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..." #: imap/imap.c:1140 msgid "Expunge failed" -msgstr "Forviþo malsukcesis" +msgstr "Forviŝo malsukcesis" #: imap/imap.c:1173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" -msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]" +msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1227 msgid "Error saving flags. Close anyway?" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?" #: imap/imap.c:1235 -#, fuzzy msgid "Error saving flags" -msgstr "Eraro dum analizo de adreso!" +msgstr "Eraro dum skribado de flagoj" #: imap/imap.c:1247 msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..." +msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..." #: imap/imap.c:1252 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" @@ -2177,11 +2094,11 @@ msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis" #: imap/imap.c:1725 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" -msgstr "" +msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s" #: imap/imap.c:1797 msgid "Bad mailbox name" -msgstr "Malbona nomo por poþtfako" +msgstr "Malbona nomo por poŝtfako" #: imap/imap.c:1820 #, c-format @@ -2189,24 +2106,24 @@ msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonas %s ..." #: imap/imap.c:1822 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Malabonas %s ..." #: imap/imap.c:1832 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subscribed to %s" -msgstr "Abonas %s ..." +msgstr "Abonas %s" #: imap/imap.c:1834 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribed from %s" -msgstr "Malabonas %s ..." +msgstr "Malabonis %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:97 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo." +msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo." #: imap/message.c:107 #, c-format @@ -2214,89 +2131,81 @@ msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s" #: imap/message.c:137 -#, fuzzy msgid "Evaluating cache..." -msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]" +msgstr "Pritaksas staplon ..." #: imap/message.c:221 pop.c:239 -#, fuzzy msgid "Fetching message headers..." -msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]" +msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..." #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:513 msgid "Fetching message..." -msgstr "Prenas mesaøon ..." +msgstr "Prenas mesaĝon ..." #: imap/message.c:448 pop.c:508 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon." +msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon." #: imap/message.c:599 -#, fuzzy msgid "Uploading message..." -msgstr "Alþutas mesaøon ..." +msgstr "Alŝutas mesaĝon ..." #: imap/message.c:758 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..." +msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..." #: imap/message.c:762 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..." +msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..." #: imap/util.c:335 msgid "Continue?" -msgstr "Æu daýrigi?" +msgstr "Ĉu daÅ­rigi?" #: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57 #, c-format msgid "Not available in this menu." -msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo." +msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo." #: init.c:464 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "" +msgstr "Malbona regesp: %s" #: init.c:738 -#, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "marki mesaøojn laý þablono" +msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas" #: init.c:740 -#, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono" +msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas" #: init.c:877 msgid "Missing -rx or -addr." -msgstr "" +msgstr "Mankas -rx aÅ­ -addr." #: init.c:890 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" -msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n" +msgstr "Averto: Malbona IDN '%s'.\n" #: init.c:1098 -#, fuzzy msgid "attachments: no disposition" -msgstr "redakti priskribon de parto" +msgstr "attachments: mankas dispozicio" #: init.c:1136 -#, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" -msgstr "redakti priskribon de parto" +msgstr "attachments: nevalida dispozicio" #: init.c:1150 -#, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" -msgstr "redakti priskribon de parto" +msgstr "unattachments: mankas dispozicio" #: init.c:1173 msgid "unattachments: invalid disposition" -msgstr "" +msgstr "unattachments: nevalida dispozicio" #: init.c:1300 msgid "alias: no address" @@ -2309,7 +2218,7 @@ msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n" #: init.c:1435 msgid "invalid header field" -msgstr "nevalida æaplinio" +msgstr "nevalida ĉaplinio" #: init.c:1488 #, c-format @@ -2339,17 +2248,17 @@ msgstr "reset: valoro ne permesata" #: init.c:1739 #, c-format msgid "%s is set" -msgstr "%s estas þaltita" +msgstr "%s estas ŝaltita" #: init.c:1739 #, c-format msgid "%s is unset" -msgstr "%s estas malþaltita" +msgstr "%s estas malŝaltita" #: init.c:1964 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco" +msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco" #: init.c:1995 init.c:2048 #, c-format @@ -2380,12 +2289,12 @@ msgstr "source: eraroj en %s" #: init.c:2202 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" -msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s" +msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s" #: init.c:2216 #, c-format msgid "source: error at %s" -msgstr "source: eraro æe %s" +msgstr "source: eraro ĉe %s" #: init.c:2221 msgid "source: too many arguments" @@ -2411,12 +2320,11 @@ msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo" #: init.c:3060 msgid "-group: no group name" -msgstr "" +msgstr "-group: mankas gruponomo" #: init.c:3070 -#, fuzzy msgid "out of arguments" -msgstr "nesufiæe da argumentoj" +msgstr "nesufiĉe da argumentoj" #: keymap.c:466 msgid "Macro loop detected." @@ -2472,7 +2380,7 @@ msgstr "%s: funkcio ne ekzistas" #: keymap.c:966 msgid "Enter keys (^G to abort): " -msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): " +msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): " #: keymap.c:971 #, c-format @@ -2485,7 +2393,7 @@ msgstr "malplena funkcio" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)" +msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" @@ -2497,19 +2405,19 @@ msgstr "vidigi parton kiel tekston" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" -msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj" +msgstr "ŝalti aÅ­ malŝalti montradon de subpartoj" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "iri al fino de paøo" +msgstr "iri al fino de paĝo" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" -msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso" +msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" -msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo" +msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" @@ -2521,37 +2429,35 @@ msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)" +msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 -#, fuzzy msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" -msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)" +msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)" +msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aÅ­ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo" +msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" -msgstr "þanøi la dosierujon" +msgstr "ŝanĝi la dosierujon" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj" +msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj" #: keymap_alldefs.h:21 -#, fuzzy msgid "attach file(s) to this message" -msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo" +msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo" +msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" @@ -2571,7 +2477,7 @@ msgstr "redakti kodadon de parto" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita" +msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" @@ -2583,11 +2489,11 @@ msgstr "redakti la From-kampon" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" -msgstr "redakti la mesaøon kun æapo" +msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" -msgstr "redakti la mesaøon" +msgstr "redakti la mesaĝon" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" @@ -2599,7 +2505,7 @@ msgstr "redakti la kampon Reply-To" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" -msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo" +msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" @@ -2607,7 +2513,7 @@ msgstr "redakti la liston de ricevontoj" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)" +msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" @@ -2619,7 +2525,7 @@ msgstr "akiri dumtempan kopion de parto" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" -msgstr "apliki ispell al la mesaøo" +msgstr "apliki ispell al la mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" @@ -2627,11 +2533,11 @@ msgstr "verki novan parton per mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto" +msgstr "ŝalti aÅ­ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" -msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste" +msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" @@ -2639,15 +2545,15 @@ msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" -msgstr "sendi la mesaøon" +msgstr "sendi la mesaĝon" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\"" +msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\"" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado" +msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" @@ -2655,11 +2561,11 @@ msgstr "aktualigi la kodadon de parto" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" -msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako" +msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako" +msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" @@ -2683,23 +2589,23 @@ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi" +msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" -msgstr "forviþi registron" +msgstr "forviŝi registron" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)" +msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno" +msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" -msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno" +msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" @@ -2707,19 +2613,19 @@ msgstr "montri plenan adreson de sendinto" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo" +msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" -msgstr "montri mesaøon" +msgstr "montri mesaĝon" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" -msgstr "redakti la krudan mesaøon" +msgstr "redakti la krudan mesaĝon" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo" +msgstr "forviŝi la signon antaÅ­ la tajpmontrilo" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" @@ -2735,11 +2641,11 @@ msgstr "salti al la komenco de la linio" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj" +msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" -msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro" +msgstr "kompletigi dosieronomon aÅ­ nomon el la adresaro" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" @@ -2747,7 +2653,7 @@ msgstr "kompletigi adreson kun demando" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo" +msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" @@ -2771,19 +2677,19 @@ msgstr "rulumi supren tra la histori-listo" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino" +msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto" +msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio" +msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo" +msgstr "forviŝi la vorton antaÅ­ la tajpmontrilo" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" @@ -2791,7 +2697,7 @@ msgstr "citi la sekvontan klavopremon" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" -msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa" +msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaÅ­a" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" @@ -2811,15 +2717,15 @@ msgstr "enigi muttrc-komandon" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" -msgstr "enigi dosierþablonon" +msgstr "enigi dosierŝablonon" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" -msgstr "eliri el æi tiu menuo" +msgstr "eliri el ĉi tiu menuo" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "filtri parton tra þelkomando" +msgstr "filtri parton tra ŝelkomando" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" @@ -2827,11 +2733,11 @@ msgstr "iri al la unua registro" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo" +msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" -msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj" +msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" @@ -2839,19 +2745,19 @@ msgstr "elekti la aktualan registron" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" -msgstr "respondi al æiuj ricevintoj" +msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo" +msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "rulumi supren duonon de paøo" +msgstr "rulumi supren duonon de paĝo" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" -msgstr "æi tiu ekrano" +msgstr "ĉi tiu ekrano" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" @@ -2871,65 +2777,63 @@ msgstr "ruligi makroon" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" -msgstr "verki novan mesaøon" +msgstr "verki novan mesaĝon" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" -msgstr "" +msgstr "duigi la fadenon" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" -msgstr "malfermi alian poþtfakon" +msgstr "malfermi alian poŝtfakon" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege" +msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "malþalti flagon æe mesaøo" +msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono" +msgstr "forviŝi mesaĝojn laÅ­ ŝablono" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo" +msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo" +msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" -msgstr "iri al la unua mesaøo" +msgstr "iri al la unua mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" -msgstr "iri al la lasta mesaøo" +msgstr "iri al la lasta mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono" +msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono" #: keymap_alldefs.h:113 -#, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" -msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: " +msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu" #: keymap_alldefs.h:114 -#, fuzzy msgid "open next mailbox with new mail" -msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto." +msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" -msgstr "salti al la unua nova mesaøo" +msgstr "salti al la unua nova mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo" +msgstr "salti al la sekva nova aÅ­ nelegita mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" @@ -2941,39 +2845,39 @@ msgstr "salti al la sekva fadeno" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo" +msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo" +msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno" +msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" -msgstr "salti al la antaýa fadeno" +msgstr "salti al la antaÅ­a fadeno" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" -msgstr "salti al la antaýa subfadeno" +msgstr "salti al la antaÅ­a subfadeno" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo" +msgstr "salti al la antaÅ­a neforviŝita mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" -msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo" +msgstr "salti al la antaÅ­a nova mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" -msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo" +msgstr "salti al la antaÅ­a nova aÅ­ nelegita mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo" +msgstr "salti al la antaÅ­a nelegita mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" @@ -2985,27 +2889,27 @@ msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" -msgstr "þalti flagon æe mesaøo" +msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" -msgstr "skribi þanøojn al poþtfako" +msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "marki mesaøojn laý þablono" +msgstr "marki mesaĝojn laÅ­ ŝablono" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono" +msgstr "malforviŝi mesaĝojn laÅ­ ŝablono" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono" +msgstr "malmarki mesaĝojn laÅ­ ŝablono" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "iri al la mezo de la paøo" +msgstr "iri al la mezo de la paĝo" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" @@ -3017,15 +2921,15 @@ msgstr "rulumi malsupren unu linion" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" -msgstr "iri al la sekva paøo" +msgstr "iri al la sekva paĝo" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "salti al la fino de la mesaøo" +msgstr "salti al la fino de la mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto" +msgstr "ŝalti aÅ­ malŝalti montradon de citita teksto" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" @@ -3033,15 +2937,15 @@ msgstr "supersalti cititan tekston" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "salti al la komenco de mesaøo" +msgstr "salti al la komenco de mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando" +msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" -msgstr "iri al la antaýa registro" +msgstr "iri al la antaÅ­a registro" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" @@ -3049,7 +2953,7 @@ msgstr "rulumi supren unu linion" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" -msgstr "iri al la antaýa paøo" +msgstr "iri al la antaÅ­a paĝo" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" @@ -3065,11 +2969,11 @@ msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri" +msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" -msgstr "revoki prokrastitan mesaøon" +msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" @@ -3080,53 +2984,52 @@ msgid "{internal}" msgstr "{interna}" #: keymap_alldefs.h:154 -#, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)" +msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" -msgstr "respondi al mesaøo" +msgstr "respondi al mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo" +msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "save message/attachment to a file" -msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero" +msgstr "skribi mesaĝon/parton al dosiero" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" -msgstr "seræi pri regula esprimo" +msgstr "serĉi pri regula esprimo" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo" +msgstr "serĉi malantaÅ­en per regula esprimo" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" -msgstr "seræi pri la sekva trafo" +msgstr "serĉi pri la sekva trafo" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto" +msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono" +msgstr "ŝalti aÅ­ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "alvoki komandon en subþelo" +msgstr "alvoki komandon en subŝelo" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" -msgstr "ordigi mesaøojn" +msgstr "ordigi mesaĝojn" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo" +msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" @@ -3134,11 +3037,11 @@ msgstr "marki la aktualan registron" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj" +msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj" +msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" @@ -3150,31 +3053,31 @@ msgstr "marki la aktualan fadenon" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo" +msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita" +msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn" +msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aÅ­ ĉiujn dosierojn" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" -msgstr "iri al la supro de la paøo" +msgstr "iri al la supro de la paĝo" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" -msgstr "malforviþi la aktualan registron" +msgstr "malforviŝi la aktualan registron" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno" +msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno" +msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" @@ -3194,7 +3097,7 @@ msgstr "montri la klavokodon por klavopremo" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "montri la aktivan limigþablonon" +msgstr "montri la aktivan limigŝablonon" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" @@ -3202,11 +3105,11 @@ msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn" +msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon" +msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" @@ -3214,64 +3117,63 @@ msgstr "montri PGP-funkciojn" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon" +msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon" +msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" -msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo" +msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo" #: keymap_alldefs.h:190 -#, fuzzy msgid "check for classic PGP" msgstr "kontroli pri klasika PGP" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "Akcepti la konstruitan æenon" +msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno" +msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon" +msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno" +msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno" +msgstr "Elekti la antaÅ­an elementon de la ĉeno" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno" +msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno" +msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi" +msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi" #: keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" -msgstr "fari malæifritan kopion" +msgstr "fari malĉifritan kopion" #: keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro" +msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro" #: keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" -msgstr "eltiri publikajn þlosilojn" +msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn" #: keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" @@ -3286,26 +3188,24 @@ msgid "Out of memory!" msgstr "Mankas memoro!" #: main.c:59 -#, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al .\n" -"Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n" +"Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:63 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n" +"Kopirajto (C) 1996-2007 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n" "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n" "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n" -"sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n" +"sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -vv' por detaloj.\n" #: main.c:69 msgid "" @@ -3320,6 +3220,16 @@ msgid "" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" +"Kopirajto (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" +"Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +"Kopirajto (C) 1997-2007 Thomas Roessler \n" +"Kopirajto (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +"Kopirajto (C) 1999-2007 Brendan Cully \n" +"Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +"Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +"\n" +"Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n" +"riparojn, kaj sugestojn.\n" #: main.c:81 msgid "" @@ -3333,6 +3243,15 @@ msgid "" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" +" Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n" +" ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n" +" kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aÅ­ versio 2\n" +" de la Rajtigilo, aÅ­ (laÅ­ via elekto) iu sekva versio.\n" +"\n" +" Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n" +" sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n" +" KOMERCA KVALITO aÅ­ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n" +" Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n" #: main.c:91 msgid "" @@ -3341,6 +3260,9 @@ msgid "" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" +" Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n" +" GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n" +" Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono.\n" #: main.c:108 msgid "" @@ -3353,6 +3275,13 @@ msgid "" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" +"uzado: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" +" mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] [...]\n" +" mutt [] -p\n" +" mutt [] -A [...]\n" +" mutt [] -Q [...]\n" +" mutt [] -D\n" +" mutt -v[v]\n" #: main.c:116 msgid "" @@ -3363,13 +3292,18 @@ msgid "" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" +"opcioj:\n" +" -A \ttraduki la nomon per la adresaro\n" +" -a \taldoni dosieron al la mesaĝo\n" +" -b \tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n" +" -c \tspecifi adreson por kopio (CC)\n" +" -D\t\teltajpi valorojn de ĉiuj variabloj al stdout" #: main.c:124 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" -msgstr "" +msgstr " -d \tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0" #: main.c:127 -#, fuzzy msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" @@ -3380,40 +3314,16 @@ msgid "" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" -"uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -" ]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] [...]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] [...]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " -" ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"opcioj:\n" -" -A traduki la nomon per la adresaro\n" -" -a \taldoni dosieron al la mesaøo\n" -" -b \tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n" -" -c \tspecifi adreson por kopio (CC)\n" " -e \tspecifi komandon por ruligi post la starto\n" -" -f \tspecifi la poþtfakon por malfermi\n" +" -f \tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n" " -F \tspecifi alian dosieron muttrc\n" -" -H \tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n" +" -H \tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n" " -i \tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n" -" -m \tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n" +" -m \tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n" " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n" -" -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n" -" -Q pridemandi la valoron de agordo-variablo\n" -" -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n" -" -s \tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n" -" -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n" -" -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n" -" -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n" -" -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n" -" -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n" -" -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon" +" -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon" #: main.c:136 -#, fuzzy msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" @@ -3425,43 +3335,23 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -"uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -" ]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] [...]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] [...]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " -" ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"opcioj:\n" -" -A traduki la nomon per la adresaro\n" -" -a \taldoni dosieron al la mesaøo\n" -" -b \tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n" -" -c \tspecifi adreson por kopio (CC)\n" -" -e \tspecifi komandon por ruligi post la starto\n" -" -f \tspecifi la poþtfakon por malfermi\n" -" -F \tspecifi alian dosieron muttrc\n" -" -H \tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n" -" -i \tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n" -" -m \tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n" -" -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n" -" -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n" " -Q pridemandi la valoron de agordo-variablo\n" -" -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n" -" -s \tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n" -" -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n" -" -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n" -" -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n" -" -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n" -" -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n" -" -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon" +" -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n" +" -s \tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n" +" -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n" +" -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n" +" -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n" +" -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n" +" -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n" +" -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon" #: main.c:146 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" +" --\t\ttrakti restantajn argumentojn kiel adresojn, eĉ komenciĝantajn per streko\n" +"\t\tse -a estas uzata kun pluraj dosiernomoj, -- estas deviga" #: main.c:187 msgid "" @@ -3469,7 +3359,7 @@ msgid "" "Compile options:" msgstr "" "\n" -"Parametroj de la traduka¼o:" +"Parametroj de la tradukaĵo:" #: main.c:500 msgid "Error initializing terminal." @@ -3478,7 +3368,7 @@ msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo." #: main.c:618 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n" +msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n" #: main.c:620 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" @@ -3487,7 +3377,7 @@ msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n" #: main.c:783 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?" +msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?" #: main.c:787 #, c-format @@ -3505,15 +3395,15 @@ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n" #: main.c:942 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto." +msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto." #: main.c:951 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita." +msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita." #: main.c:979 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "Poþtfako estas malplena." +msgstr "Poŝtfako estas malplena." #: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1078 mh.c:1109 mx.c:678 #, c-format @@ -3522,19 +3412,19 @@ msgstr "Legas %s ..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "Poþtfako estas fuþita!" +msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "Poþtfako fuþiøis!" +msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!" #: mbox.c:711 mbox.c:964 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!" +msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!" #: mbox.c:720 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!" +msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should @@ -3543,7 +3433,7 @@ msgstr "Ne povis #: mbox.c:763 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" -"sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)" +"sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)" #: mbox.c:785 mh.c:1599 mx.c:771 #, c-format @@ -3555,20 +3445,20 @@ msgstr "Skribas %s ..." #. #: mbox.c:917 msgid "Committing changes..." -msgstr "Skribas þanøojn ..." +msgstr "Skribas ŝanĝojn ..." #: mbox.c:948 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s" +msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s" #: mbox.c:1012 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!" +msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!" #: mbox.c:1047 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "Remalfermas poþtfakon ..." +msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..." #: menu.c:425 msgid "Jump to: " @@ -3593,31 +3483,31 @@ msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren." #: menu.c:517 msgid "You are on the first page." -msgstr "Vi estas æe la unua paøo." +msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo." #: menu.c:518 msgid "You are on the last page." -msgstr "Vi estas æe la lasta paøo." +msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo." #: menu.c:653 msgid "You are on the last entry." -msgstr "Vi estas æe la lasta registro." +msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro." #: menu.c:664 msgid "You are on the first entry." -msgstr "Vi estas æe la lasta registro." +msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro." #: menu.c:724 pattern.c:1404 msgid "Search for: " -msgstr "Seræi pri: " +msgstr "Serĉi pri: " #: menu.c:725 pattern.c:1405 msgid "Reverse search for: " -msgstr "Inversa seræo pri: " +msgstr "Inversa serĉo pri: " #: menu.c:735 pattern.c:1437 msgid "No search pattern." -msgstr "Mankas seræþablono." +msgstr "Mankas serĉŝablono." #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1520 msgid "Not found." @@ -3629,61 +3519,60 @@ msgstr "Mankas markitaj registroj." #: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo." +msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo." #: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj." +msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj." #: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markado ne funkcias." #: mh.c:1076 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Scanning %s..." -msgstr "Elektas %s ..." +msgstr "Traserĉas %s ..." #: mh.c:1323 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero" +msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero" #: mutt_sasl.c:189 msgid "Unknown SASL profile" -msgstr "" +msgstr "Nekonata SASL-profilo" #: mutt_sasl.c:195 msgid "SASL failed to get local IP address" -msgstr "" +msgstr "SASL malsukcesis akiri lokan IP-adreson" #: mutt_sasl.c:200 msgid "SASL failed to parse local IP address" -msgstr "" +msgstr "SASL malsukcesis analizi lokan IP-adreson" #: mutt_sasl.c:206 msgid "SASL failed to get remote IP address" -msgstr "" +msgstr "SASL malsukcesis akiri foran IP-adreson" #: mutt_sasl.c:211 msgid "SASL failed to parse remote IP address" -msgstr "" +msgstr "SASL malsukcesis analizi foran IP-adreson" #: mutt_sasl.c:222 -#, fuzzy msgid "Error allocating SASL connection" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto" #: mutt_sasl.c:232 msgid "Error setting SASL security properties" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj" #: mutt_sasl.c:242 msgid "Error setting SASL external security strength" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto" #: mutt_sasl.c:248 msgid "Error setting SASL external user name" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174 #, c-format @@ -3696,7 +3585,7 @@ msgstr "SSL ne estas disponata." #: mutt_socket.c:326 msgid "Preconnect command failed." -msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis." +msgstr "AntaÅ­konekta komando malsukcesis." #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411 #, c-format @@ -3711,7 +3600,7 @@ msgstr "Malbona IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Looking up %s..." -msgstr "Seræas pri %s ..." +msgstr "Serĉas pri %s ..." #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536 #, c-format @@ -3721,16 +3610,16 @@ msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\"" #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545 #, c-format msgid "Connecting to %s..." -msgstr "Konektiøas al %s ..." +msgstr "Konektiĝas al %s ..." #: mutt_socket.c:569 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)." +msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" -msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo" +msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format @@ -3744,11 +3633,11 @@ msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" -msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio" +msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio" #: mutt_ssl.c:323 msgid "I/O error" -msgstr "eraro æe legado aý skribado" +msgstr "eraro ĉe legado aÅ­ skribado" #: mutt_ssl.c:332 #, c-format @@ -3780,24 +3669,24 @@ msgstr "[nevalida dato]" #: mutt_ssl.c:557 msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas" +msgstr "Atestilo de servilo ankoraÅ­ ne validas" #: mutt_ssl.c:564 msgid "Server certificate has expired" -msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta" +msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta" #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:635 msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:" +msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:" #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:674 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:" +msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:" #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713 #, c-format msgid "This certificate is valid" -msgstr "Æi tiu atestilo estis valida" +msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida" #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716 #, c-format @@ -3820,7 +3709,7 @@ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo" #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam" +msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam" #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:762 msgid "roa" @@ -3844,93 +3733,86 @@ msgstr "Atestilo skribita" #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118 msgid "Error: no TLS socket open" -msgstr "" +msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita" #: mutt_ssl_gnutls.c:205 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" -msgstr "" +msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj" #: mutt_ssl_gnutls.c:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" -msgstr "SSL-konekto per %s (%s)" +msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:509 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:517 -#, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" -msgstr "Atestilo skribita" +msgstr "Atestilo ne estas X.509" #: mutt_ssl_gnutls.c:524 -#, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" -msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo." +msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj" #: mutt_ssl_gnutls.c:540 msgid "Error processing certificate data" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj" #: mutt_ssl_gnutls.c:725 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" -msgstr "Fingrospuro: %s" +msgstr "SHA1-fingrospuro: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:728 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" -msgstr "Fingrospuro: %s" +msgstr "MD5-fingrospuro: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:733 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" -msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas" +msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraÅ­ ne validas" #: mutt_ssl_gnutls.c:738 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" -msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta" +msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta" #: mutt_ssl_gnutls.c:743 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" -msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta" +msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita" #: mutt_ssl_gnutls.c:748 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "" +msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo" #: mutt_ssl_gnutls.c:753 -#, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" -msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas" +msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:756 -#, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" -msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo" +msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo" #: mutt_tunnel.c:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." -msgstr "Konektiøas al %s ..." +msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" -msgstr "" +msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" -msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)" +msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s" #: muttlib.c:911 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]" +msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]" #: muttlib.c:911 msgid "yna" @@ -3938,7 +3820,7 @@ msgstr "jni" #: muttlib.c:927 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?" +msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?" #: muttlib.c:933 msgid "File under directory: " @@ -3946,7 +3828,7 @@ msgstr "Dosiero en dosierujo: " #: muttlib.c:945 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?" +msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aÅ­ (n)uligi?" #: muttlib.c:945 msgid "oac" @@ -3954,94 +3836,94 @@ msgstr "san" #: muttlib.c:1380 msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako." +msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako." #: muttlib.c:1389 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?" +msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?" #: muttlib.c:1401 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s ne estas poþtfako!" +msgstr "%s ne estas poŝtfako!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?" +msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" -msgstr "Ne povas þlosi %s.\n" +msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!" +msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d" +msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!" +msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "Atendas flock-þloson ... %d" +msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "Ne povis þlosi %s\n" +msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n" #: mx.c:803 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!" +msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!" #: mx.c:867 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?" +msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?" #: mx.c:883 mx.c:1135 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?" +msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?" #: mx.c:883 mx.c:1135 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?" +msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?" #: mx.c:903 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..." +msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..." #: mx.c:962 mx.c:1126 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "Poþtfako estas neþanøita." +msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita." #: mx.c:998 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite." +msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite." #: mx.c:1001 mx.c:1175 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "%d retenite, %d forviþite." +msgstr "%d retenite, %d forviŝite." #: mx.c:1111 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon" +msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon" #: mx.c:1113 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" @@ -4050,15 +3932,15 @@ msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!" #: mx.c:1115 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s" +msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s" #: mx.c:1172 msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "Poþtfako sinkronigita." +msgstr "Poŝtfako sinkronigita." #: mx.c:1484 msgid "Can't write message" -msgstr "Ne povas skribi mesaøon" +msgstr "Ne povas skribi mesaĝon" #: mx.c:1529 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." @@ -4066,11 +3948,11 @@ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron." #: pager.c:1481 msgid "PrevPg" -msgstr "AntPø" +msgstr "AntPĝ" #: pager.c:1482 msgid "NextPg" -msgstr "SekvPø" +msgstr "SekvPĝ" #: pager.c:1486 msgid "View Attachm." @@ -4083,19 +3965,19 @@ msgstr "Sekva" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "Fino de mesaøo estas montrita." +msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita." #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947 msgid "Top of message is shown." -msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo" +msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo" #: pager.c:2016 msgid "Reverse search: " -msgstr "Inversa seræo: " +msgstr "Inversa serĉo: " #: pager.c:2017 msgid "Search: " -msgstr "Seræo: " +msgstr "Serĉo: " #: pager.c:2137 msgid "Help is currently being shown." @@ -4111,7 +3993,7 @@ msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto." #: parse.c:622 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!" +msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!" #: pattern.c:275 #, c-format @@ -4119,9 +4001,9 @@ msgid "Error in expression: %s" msgstr "Eraro en esprimo: %s" #: pattern.c:280 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Empty expression" -msgstr "eraro en esprimo" +msgstr "Malplena esprimo" #: pattern.c:411 #, c-format @@ -4146,10 +4028,10 @@ msgstr "eraro en esprimo" #: pattern.c:812 pattern.c:958 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "eraro en þablono æe: %s" +msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s" #: pattern.c:842 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "krampoj ne kongruas: %s" @@ -4161,7 +4043,7 @@ msgstr "%c: nevalida komando" #: pattern.c:904 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo" +msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo" #: pattern.c:917 #, c-format @@ -4175,41 +4057,40 @@ msgstr "krampoj ne kongruas: %s" #: pattern.c:965 msgid "empty pattern" -msgstr "malplena þablono" +msgstr "malplena ŝablono" #: pattern.c:1218 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)" +msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)" #: pattern.c:1288 pattern.c:1423 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "Tradukas seræþablonon ..." +msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..." #: pattern.c:1307 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..." +msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..." #: pattern.c:1374 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn" +msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn" #: pattern.c:1456 -#, fuzzy msgid "Searching..." -msgstr "Skribas ..." +msgstr "Serĉas ..." #: pattern.c:1469 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon" +msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon" #: pattern.c:1480 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon" +msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon" #: pattern.c:1512 msgid "Search interrupted." -msgstr "Seræo interrompita." +msgstr "Serĉo interrompita." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" @@ -4232,15 +4113,13 @@ msgstr "" "\n" #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977 -#, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" -msgstr "Ne povis kopii mesaøon" +msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:462 pgp.c:973 -#, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." -msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita." +msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita." #: pgp.c:749 msgid "Internal error. Inform ." @@ -4255,9 +4134,8 @@ msgstr "" "\n" #: pgp.c:854 -#, fuzzy msgid "Decryption failed" -msgstr "Malæifro malsukcesis." +msgstr "Malĉifro malsukcesis" #: pgp.c:1029 msgid "Can't open PGP subprocess!" @@ -4268,43 +4146,40 @@ msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Ne povas alvoki PGP" #: pgp.c:1567 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " -msgstr "" -"PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)" -"orgesi? " +msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaÅ­, %s, aÅ­ (f)orgesi? " #: pgp.c:1568 msgid "PGP/M(i)ME" -msgstr "" +msgstr "PGP/MIME(n)" #: pgp.c:1568 msgid "(i)nline" -msgstr "" +msgstr "\"i(n)line\"" #: pgp.c:1570 -#, fuzzy msgid "esabifc" -msgstr "iskanf" +msgstr "iskanff" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..." +msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" -"Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj." +"Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aÅ­ malŝaltitaj." #: pgpkey.c:533 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>." +msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>." #: pgpkey.c:535 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." +msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" @@ -4312,12 +4187,12 @@ msgstr "Ne povas malfermi /dev/null" #: pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: " +msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: " #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." -msgstr "PGP-þlosilo %s." +msgstr "PGP-ŝlosilo %s." #: pop.c:96 pop_lib.c:201 #, c-format @@ -4326,7 +4201,7 @@ msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP." #: pop.c:123 msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!" +msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!" #: pop.c:235 pop_lib.c:203 #, c-format @@ -4340,20 +4215,19 @@ msgstr "%s ne estas valida POP-vojo" #: pop.c:395 msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..." +msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..." #: pop.c:553 msgid "Can't write message to temporary file!" -msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!" +msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!" #: pop.c:612 -#, fuzzy msgid "Marking messages deleted..." -msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..." +msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..." #: pop.c:682 pop.c:747 msgid "Checking for new messages..." -msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..." +msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..." #: pop.c:711 msgid "POP host is not defined." @@ -4361,25 +4235,25 @@ msgstr "POP-servilo ne estas difinita." #: pop.c:775 msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako." +msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako." #: pop.c:782 msgid "Delete messages from server?" -msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?" +msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?" #: pop.c:784 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..." +msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..." #: pop.c:826 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!" +msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!" #: pop.c:830 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]" +msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]" #: pop.c:853 pop_lib.c:369 msgid "Server closed connection!" @@ -4387,19 +4261,19 @@ msgstr "Servilo fermis la konekton!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." -msgstr "Rajtiøas (SASL) ..." +msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" -msgstr "" +msgstr "POP-horstampo estas nevalida!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." -msgstr "Rajtiøas (APOP) ..." +msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..." #: pop_auth.c:217 msgid "APOP authentication failed." -msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis." +msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis." #: pop_auth.c:252 #, c-format @@ -4408,12 +4282,12 @@ msgstr "Servilo ne havas la komandon USER." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." -msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo." +msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" -msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s" +msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s" #: pop_lib.c:383 msgid "Closing connection to POP server..." @@ -4421,37 +4295,35 @@ msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..." #: pop_lib.c:553 msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..." +msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..." #: pop_lib.c:575 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?" +msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" -msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj" +msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." -msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj." +msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj." #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499 -#, fuzzy msgid "Illegal crypto header" -msgstr "Nevalida PGP-æapo" +msgstr "Nevalida kripto-ĉapo" #: postpone.c:485 msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "Nevalida S/MIME-æapo" +msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo" #: postpone.c:565 -#, fuzzy msgid "Decrypting message..." -msgstr "Prenas mesaøon ..." +msgstr "Malĉifras mesaĝon ..." #: postpone.c:574 msgid "Decryption failed." -msgstr "Malæifro malsukcesis." +msgstr "Malĉifro malsukcesis." #: query.c:50 msgid "New Query" @@ -4463,7 +4335,7 @@ msgstr "Aldoni Nomon" #: query.c:52 msgid "Search" -msgstr "Seræi" +msgstr "Serĉi" #: query.c:100 msgid "Waiting for response..." @@ -4507,7 +4379,7 @@ msgstr "Parto skribita." #: recvattach.c:558 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?" +msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daÅ­rigi?" #: recvattach.c:576 msgid "Attachment filtered." @@ -4528,15 +4400,15 @@ msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!" #: recvattach.c:743 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "Æu presi markitajn partojn?" +msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?" #: recvattach.c:743 msgid "Print attachment?" -msgstr "Æu presi parton?" +msgstr "Ĉu presi parton?" #: recvattach.c:976 msgid "Can't decrypt encrypted message!" -msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!" +msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!" #: recvattach.c:989 msgid "Attachments" @@ -4548,15 +4420,15 @@ msgstr "Mankas subpartoj por montri!" #: recvattach.c:1086 msgid "Can't delete attachment from POP server." -msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo." +msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo." #: recvattach.c:1094 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo." +msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo." #: recvattach.c:1113 recvattach.c:1130 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn." +msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." @@ -4564,11 +4436,11 @@ msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" -msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!" +msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!" #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!" +msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!" #: recvcmd.c:417 #, c-format @@ -4577,15 +4449,15 @@ msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" -msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?" +msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" -msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?" +msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?" +msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format @@ -4594,7 +4466,7 @@ msgstr "Ne povas krei %s." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn." +msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn." #: recvcmd.c:749 send.c:720 msgid "No mailing lists found!" @@ -4602,7 +4474,7 @@ msgstr "Neniu dissendolisto trovita!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" -msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?" +msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?" #: remailer.c:485 msgid "Append" @@ -4610,11 +4482,11 @@ msgstr "Aldoni" #: remailer.c:486 msgid "Insert" -msgstr "Enþovi" +msgstr "Enŝovi" #: remailer.c:487 msgid "Delete" -msgstr "Forviþi" +msgstr "Forviŝi" #: remailer.c:489 msgid "OK" @@ -4626,52 +4498,52 @@ msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!" #: remailer.c:543 msgid "Select a remailer chain." -msgstr "Elekti plusendiloæenon." +msgstr "Elekti plusendiloĉenon." #: remailer.c:603 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno." +msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno." #: remailer.c:633 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj." +msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj." #: remailer.c:656 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena." +msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena." #: remailer.c:666 msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno." +msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno." #: remailer.c:676 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno." +msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno." #: remailer.c:715 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo." +msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aÅ­ Bcc en la ĉapo." #: remailer.c:739 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" -msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!" +msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!" #: remailer.c:773 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n" +msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n" #: remailer.c:777 msgid "Error sending message." -msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo." +msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d" +msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" @@ -4684,7 +4556,7 @@ msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" -msgstr "score: nesufiæe da argumentoj" +msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" @@ -4692,7 +4564,7 @@ msgstr "score: tro da argumentoj" #: send.c:253 msgid "No subject, abort?" -msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?" +msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?" #: send.c:255 msgid "No subject, aborting." @@ -4706,62 +4578,62 @@ msgstr "Mankas temlinio; eliras." #: send.c:489 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "Æu respondi al %s%s?" +msgstr "Ĉu respondi al %s%s?" #: send.c:523 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?" +msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:695 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!" +msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!" #: send.c:746 msgid "Include message in reply?" -msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?" +msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?" #: send.c:751 msgid "Including quoted message..." -msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..." +msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..." #: send.c:761 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!" +msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!" #: send.c:775 msgid "Forward as attachment?" -msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?" +msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?" #: send.c:779 msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..." +msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1109 msgid "Recall postponed message?" -msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?" +msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?" #: send.c:1414 msgid "Edit forwarded message?" -msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?" +msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?" #: send.c:1454 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?" +msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?" #: send.c:1456 msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita" +msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita" #: send.c:1525 msgid "Message postponed." -msgstr "Mesaøo prokrastita." +msgstr "Mesaĝo prokrastita." #: send.c:1534 msgid "No recipients are specified!" @@ -4773,7 +4645,7 @@ msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj." #: send.c:1555 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?" +msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?" #: send.c:1559 msgid "No subject specified." @@ -4781,15 +4653,15 @@ msgstr "Temlinio ne specifita." #: send.c:1621 smtp.c:158 msgid "Sending message..." -msgstr "Sendas mesaøon ..." +msgstr "Sendas mesaĝon ..." #: send.c:1762 msgid "Could not send the message." -msgstr "Ne povis sendi la mesaøon." +msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon." #: send.c:1767 msgid "Mail sent." -msgstr "Mesaøo sendita." +msgstr "Mesaĝo sendita." #: send.c:1767 msgid "Sending in background." @@ -4797,7 +4669,7 @@ msgstr "Sendas en fono." #: sendlib.c:410 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)" +msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)" #: sendlib.c:440 #, c-format @@ -4817,7 +4689,7 @@ msgstr "Ne povas malfermi %s" #: sendlib.c:2228 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)." +msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)." #: sendlib.c:2234 msgid "Output of the delivery process" @@ -4861,7 +4733,7 @@ msgstr "Nekontrolite " #: smime.c:331 msgid "Expired " -msgstr "Eksvalidiøinte" +msgstr "Eksvalidiĝinte" #: smime.c:334 msgid "Revoked " @@ -4887,23 +4759,23 @@ msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?" +msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?" #: smime.c:546 smime.c:616 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?" +msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?" #: smime.c:549 smime.c:619 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?" +msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?" #: smime.c:638 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" -"Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)" +"Averto: Vi ankoraÅ­ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daÅ­rigi)" #: smime.c:797 #, c-format @@ -4920,7 +4792,7 @@ msgstr "mankas certfile" #: smime.c:1210 msgid "no mbox" -msgstr "mankas poþtfako" +msgstr "mankas poŝtfako" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1353 @@ -4953,7 +4825,7 @@ msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n" #: smime.c:1766 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n" +msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n" #: smime.c:1769 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" @@ -4965,7 +4837,7 @@ msgid "" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n" +"[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n" #: smime.c:1835 msgid "" @@ -4976,336 +4848,102 @@ msgstr "" "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n" #: smime.c:1946 -#, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "" -"S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý " -"(f)orgesi? " +msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaÅ­, aÅ­ (f)orgesi? " #: smime.c:1947 -#, fuzzy msgid "eswabfc" -msgstr "ispkaf" +msgstr "ispkaff" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1962 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " -msgstr "" +msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aÅ­ (f)orgesi? " #: smime.c:1965 msgid "drac" -msgstr "" +msgstr "draf" #: smime.c:1968 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " -msgstr "" +msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES " #: smime.c:1969 msgid "dt" -msgstr "" +msgstr "dt" #: smime.c:1981 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " -msgstr "" +msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1982 msgid "468" -msgstr "" +msgstr "468" #: smime.c:1997 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " -msgstr "" +msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:1998 msgid "895" -msgstr "" +msgstr "895" #: smime.c:2026 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "" +msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"." #: smtp.c:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SMTP session failed: %s" -msgstr "SSL malsukcesis: %s" +msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s" #: smtp.c:153 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" -msgstr "SSL malsukcesis: %s" +msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s" #: smtp.c:269 msgid "SMTP session failed: read error" -msgstr "" +msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro" #: smtp.c:271 msgid "SMTP session failed: write error" -msgstr "" +msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro" #: smtp.c:294 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" -msgstr "Nevalida " +msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s" #: smtp.c:400 msgid "SMTP server does not support authentication" -msgstr "" +msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon" #: smtp.c:408 -#, fuzzy msgid "SMTP authentication requires SASL" -msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis." +msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL" #: smtp.c:551 -#, fuzzy msgid "SASL authentication failed" -msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis." +msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "Ordigas poþtfakon ..." +msgstr "Ordigas poŝtfakon ..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)" +msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)" #: status.c:108 msgid "(no mailbox)" -msgstr "(mankas poþtfako)" +msgstr "(mankas poŝtfako)" #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo." +msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo." #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." -msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla." - -#~ msgid "Getting namespaces..." -#~ msgstr "Prenas nomspacojn ..." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -#~ " ]\n" -#~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " -#~ "[...]\n" -#~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " -#~ "[...]\n" -#~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" -#~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " -#~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " -#~ "[ ... ]\n" -#~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -#~ " mutt -v[v]\n" -#~ msgstr "" -#~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -#~ " ]\n" -#~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " -#~ "[...]\n" -#~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " -#~ "[...]\n" -#~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " -#~ "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" -#~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -#~ " mutt -v[v]\n" -#~ "\n" -#~ "opcioj:\n" -#~ " -A traduki la nomon per la adresaro\n" -#~ " -a \taldoni dosieron al la mesaøo\n" -#~ " -b \tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n" -#~ " -c \tspecifi adreson por kopio (CC)\n" -#~ " -e \tspecifi komandon por ruligi post la starto\n" -#~ " -f \tspecifi la poþtfakon por malfermi\n" -#~ " -F \tspecifi alian dosieron muttrc\n" -#~ " -H \tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n" -#~ " -i \tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n" -#~ " -m \tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n" -#~ " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n" -#~ " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n" -#~ " -Q pridemandi la valoron de agordo-variablo\n" -#~ " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n" -#~ " -s \tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n" -#~ " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n" -#~ " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n" -#~ " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n" -#~ " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n" -#~ " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se " -#~ "mankas\n" -#~ " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon" - -#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -#~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo." - -#~ msgid "Can't edit message on POP server." -#~ msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo." - -#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -#~ msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)" - -#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -#~ msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)" - -#~ msgid "Reading %s... %d" -#~ msgstr "Legas %s ... %d" - -#~ msgid "Invoking pgp..." -#~ msgstr "Alvokas PGP ..." - -#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -#~ msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!" - -#~ msgid "CLOSE failed" -#~ msgstr "CLOSE malsukcesis" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" -#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" -#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -#~ "\n" -#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" -#~ "fixes, and suggestions.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -#~ " (at your option) any later version.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -#~ " GNU General Public License for more details.\n" -#~ "\n" -#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -#~ "1301, USA.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" -#~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -#~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" -#~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch \n" -#~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" -#~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -#~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -#~ "\n" -#~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n" -#~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n" -#~ "\n" -#~ " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n" -#~ " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n" -#~ " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n" -#~ " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n" -#~ "\n" -#~ " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n" -#~ " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n" -#~ " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n" -#~ " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n" -#~ "\n" -#~ " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n" -#~ " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n" -#~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " -#~ "Usono.\n" - -#~ msgid "" -#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " -#~ msgstr "" -#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? " - -#~ msgid "12345f" -#~ msgstr "12345f" - -#~ msgid "First entry is shown." -#~ msgstr "Unua registro estas montrita." - -#~ msgid "Last entry is shown." -#~ msgstr "Lasta registro estas montrita." - -#~ msgid "Unexpected response received from server: %s" -#~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s" - -#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -#~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo" - -#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" -#~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?" - -#~ msgid "Closing connection to IMAP server..." -#~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..." - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: stat: %s" -#~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: not a regular file" -#~ msgstr "%s ne estas normala dosiero." - -#~ msgid "unspecified protocol error" -#~ msgstr "nespecifita protokoleraro" - -#~ msgid "Invoking OpenSSL..." -#~ msgstr "Alvokas OpenSSL..." - -#~ msgid "Bounce message to %s...?" -#~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?" - -#~ msgid "Bounce messages to %s...?" -#~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?" - -#~ msgid "ewsabf" -#~ msgstr "iskaf" - -#~ msgid "Certificate *NOT* added." -#~ msgstr "Atestilo skribita" - -#~ msgid "This ID's validity level is undefined." -#~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita." - -#~ msgid "[-- expired. --]\n" -#~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n" - -#~ msgid "Decode-save" -#~ msgstr "Malkodita skribi" - -#~ msgid "Decode-copy" -#~ msgstr "Malkodita kopii" - -#~ msgid "Decrypt-save" -#~ msgstr "Malæifrita skribi" - -#~ msgid "Decrypt-copy" -#~ msgstr "Malæifrita kopii" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopii" - -#~ msgid "" -#~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -#~ "[-- and the indicated external source has --]\n" -#~ "[-- expired. --]\n" -#~ msgstr "" -#~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n" -#~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n" -#~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "[-- End of PGP output --]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Can't stat %s." -#~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s." - -#~ msgid "Authentication method is unknown." -#~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata." +msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla." -- 2.40.0