From 556dbd8900b46a08719b664a80e04568ce4d0e4a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas Roessler Date: Wed, 28 Oct 1998 08:23:59 +0000 Subject: [PATCH] Adding a current spanish translation. --- po/de.po | 38 +-- po/es.po | 779 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- po/it.po | 38 +-- po/ru.po | 38 +-- 4 files changed, 460 insertions(+), 433 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 32b81b1a..0e29fed9 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 1998-10-27 16:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 1998-10-28 09:22+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "Kein Betreff, breche ab." #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:425 +#: send.c:431 #, c-format msgid "Reply to %s?" msgstr "Antworte an %s?" @@ -2779,75 +2779,75 @@ msgstr "Antworte an %s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:508 +#: send.c:514 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!" -#: send.c:533 +#: send.c:539 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!" -#: send.c:620 +#: send.c:626 msgid "Include message in reply?" msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?" -#: send.c:634 +#: send.c:640 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!" -#: send.c:647 +#: send.c:653 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Mit MIME-Kapseulng wetierleiten?" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:858 +#: send.c:864 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?" -#: send.c:1090 +#: send.c:1096 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?" -#: send.c:1092 +#: send.c:1098 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen." #. abort -#: send.c:1131 +#: send.c:1137 msgid "Mail not sent." msgstr "Nachricht nicht verschickt." -#: send.c:1144 +#: send.c:1150 msgid "Message postponed." msgstr "Nachricht zurückgestellt." -#: send.c:1153 +#: send.c:1159 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" -#: send.c:1158 +#: send.c:1164 msgid "No recipients were specified." msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" -#: send.c:1164 +#: send.c:1170 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?" -#: send.c:1168 +#: send.c:1174 msgid "No subject specified." msgstr "Kein Betreff." -#: send.c:1207 +#: send.c:1213 msgid "Message edited. Really send?" msgstr "Nachricht verändert. Wirklich abschicken?" -#: send.c:1213 +#: send.c:1219 msgid "Sending message..." msgstr "Verschicke Nachricht..." -#: send.c:1313 +#: send.c:1319 msgid "Mail sent." msgstr "Nachricht verschickt." diff --git a/po/es.po b/po/es.po index b9b2c475..5b367f47 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt\n" -"POT-Creation-Date: 1998-10-27 16:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 1998-10-23 23:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 1998-10-28 09:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1998-10-27 21:50+0200\n" "Last-Translator: Boris Wesslowski \n" #: addrbook.c:32 browser.c:54 pager.c:1359 postpone.c:33 query.c:44 @@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "Ayuda" #: addrbook.c:132 msgid "You have no aliases!" -msgstr "No tiene nombres en el directorio!" +msgstr "No tiene nombres en la libreta!" #: addrbook.c:144 msgid "Aliases" -msgstr "Directorio" +msgstr "Libreta" #. add a new alias #: alias.c:193 @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Nombre corto: " #: alias.c:199 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Este nombre ya esta definido en el directorio." +msgstr "Este nombre ya esta definido en la libreta." #: alias.c:213 msgid "Address: " @@ -77,8 +77,7 @@ msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "" -"Falta la entrada \"compose\" en el archivo Mailcap, creando archivo vacío." +msgstr "Falta la entrada compose de mailcap para %s, creando archivo vacío." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 @@ -450,8 +449,9 @@ msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. Rehacer codificación?" #: compose.c:282 +#, fuzzy msgid "===== Attachments =====" -msgstr "" +msgstr "Archivos añadidos" #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." @@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "La muestra por temas no esta activada." #: date.c:49 msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime." -msgstr "" +msgstr "Por favor reporte este error en la función mutt_mktime." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only @@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "%s: imposible a #: help.c:186 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "" +msgstr "Error: por favor reporte esta falla" #: help.c:233 msgid "" @@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "imap_error(): respuesta inesperada en %s: %s\n" #. #: imap.c:355 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -msgstr "" +msgstr "Error fatal. La cuenta de mensajes no esta sincronizada!" #: imap.c:425 #, c-format @@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "valor es ilegal con reset" #: init.c:752 #, c-format msgid "%s is a boolean var!" -msgstr "" +msgstr "%s es una variable binaria!" #: init.c:759 #, c-format @@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "imposible determinar el directorio del usuario" #: init.c:1521 msgid "unable to determine username" -msgstr "imposible determinar bombre del usuario" +msgstr "imposible determinar nombre del usuario" #: keymap.c:417 msgid "Macro loop detected." @@ -1176,661 +1176,663 @@ msgstr "mostrar archivos a #: keymap_defs.h:8 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "" +msgstr "ir al fondo de la página" #: keymap_defs.h:9 msgid "remail a message to another user" -msgstr "" +msgstr "remandar el mensaje a otro usuario" #: keymap_defs.h:10 msgid "select a new file in this directory" -msgstr "" +msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio" #: keymap_defs.h:11 msgid "view file" -msgstr "" +msgstr "ver archivo" #: keymap_defs.h:12 msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "" +msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado" #: keymap_defs.h:13 msgid "change directories" -msgstr "" +msgstr "cambiar directorio" #: keymap_defs.h:14 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "" +msgstr "revisar buzones por correo nuevo" #: keymap_defs.h:15 msgid "attach a file(s) to this message" -msgstr "" +msgstr "añadir archivo(s) a este mensaje" #: keymap_defs.h:16 msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "" +msgstr "añadir mensaje(s) a este mensaje" #: keymap_defs.h:17 msgid "edit the BCC list" -msgstr "" +msgstr "editar el campo BCC" #: keymap_defs.h:18 msgid "edit the CC list" -msgstr "" +msgstr "editar el campo CC" #: keymap_defs.h:19 msgid "edit attachment description" -msgstr "" +msgstr "editar la descripción del archivo añadido" #: keymap_defs.h:20 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "" +msgstr "editar la codificación del arhcivo añadido" #: keymap_defs.h:21 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "" +msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo" #: keymap_defs.h:22 msgid "edit the file to be attached" -msgstr "" +msgstr "editar el archivo a ser añadido" #: keymap_defs.h:23 msgid "edit the from field" -msgstr "" +msgstr "editar el campo de from" #: keymap_defs.h:24 msgid "edit the message with headers" -msgstr "" +msgstr "editar el mensaje con cabecera" #: keymap_defs.h:25 msgid "edit the message" -msgstr "" +msgstr "editar el mensaje" #: keymap_defs.h:26 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "" +msgstr "editar el archivo añadido usando la entrada mailcap" #: keymap_defs.h:27 msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "" +msgstr "editar el campo Reply-To" #: keymap_defs.h:28 msgid "edit the subject of this message" -msgstr "" +msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)" #: keymap_defs.h:29 msgid "edit the TO list" -msgstr "" +msgstr "editar el campo TO" #: keymap_defs.h:30 msgid "edit attachment type" -msgstr "" +msgstr "editar el tipo de archivo añadido" #: keymap_defs.h:31 msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "" +msgstr "producir copia temporal del archivo añadido" #: keymap_defs.h:32 msgid "run ispell on the message" -msgstr "" +msgstr "Corrección ortográfica via ispell" #: keymap_defs.h:33 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "" +msgstr "producir archivo a añadir usando entrada mailcap" #: keymap_defs.h:34 msgid "save this message to send later" -msgstr "" +msgstr "guardar este mensaje para mandarlo después" #: keymap_defs.h:35 msgid "rename/move an attached file" -msgstr "" +msgstr "renombrar/mover un archivo añadido" #: keymap_defs.h:36 msgid "send the message" -msgstr "" +msgstr "mandar el mensaje" #: keymap_defs.h:37 msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "" +msgstr "cambiar si el archivo añadido es suprimido después de mandarlo" #: keymap_defs.h:38 msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "" +msgstr "refrescar la información de codificado del archivo añadido" #: keymap_defs.h:39 msgid "write the message to a folder" -msgstr "" +msgstr "guardar el mensaje en un buzón" #: keymap_defs.h:40 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "" +msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón" #: keymap_defs.h:41 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "" +msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual" #: keymap_defs.h:42 msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "" +msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla" #: keymap_defs.h:43 msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "" +msgstr "mover entrada al centro de la pantalla" #: keymap_defs.h:44 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "" +msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla" #: keymap_defs.h:45 msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "" +msgstr "crear copia decodificada (text/plain)" #: keymap_defs.h:46 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "" +msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir" #: keymap_defs.h:47 msgid "delete the current entry" -msgstr "" +msgstr "suprimir" #: keymap_defs.h:48 msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "" +msgstr "suprimir todos los mensajes en esta subtemática" #: keymap_defs.h:49 msgid "delete all messages in thread" -msgstr "" +msgstr "suprimir todos los mensajes en esta temática" #: keymap_defs.h:50 msgid "display full address of sender" -msgstr "" +msgstr "mostrar dirección completa del autor" #: keymap_defs.h:51 msgid "display message with full headers" -msgstr "" +msgstr "mostrar mensaje con encabezado completo" #: keymap_defs.h:52 msgid "display a message" -msgstr "" +msgstr "mostrar el mensaje" #: keymap_defs.h:53 msgid "edit the current message for resending" -msgstr "" +msgstr "editar el mensaje para remandarlo" #: keymap_defs.h:54 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "" +msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor" #: keymap_defs.h:55 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "" +msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda" #: keymap_defs.h:56 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "" +msgstr "saltar al principio del renglón" #: keymap_defs.h:57 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "" +msgstr "cambiar entre buzones de entrada" #: keymap_defs.h:58 msgid "complete filename or alias" -msgstr "" +msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta" #: keymap_defs.h:59 msgid "complete address with query" -msgstr "" +msgstr "completar dirección con pregunta" #: keymap_defs.h:60 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "" +msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor" #: keymap_defs.h:61 msgid "jump to the end of the line" -msgstr "" +msgstr "saltar al final del renglón" #: keymap_defs.h:62 msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "" +msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha" #: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64 msgid "scroll up through the history list" -msgstr "" +msgstr "mover hacia atrás en la historia de comandos" #: keymap_defs.h:65 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "" +msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón" #: keymap_defs.h:66 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "" +msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón" #: keymap_defs.h:67 msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "" +msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor" #: keymap_defs.h:68 msgid "quote the next typed key" -msgstr "" +msgstr "citar la próxima tecla" #: keymap_defs.h:69 msgid "enter a muttrc command" -msgstr "" +msgstr "entrar comando de muttrc" #: keymap_defs.h:70 msgid "enter a file mask" -msgstr "" +msgstr "entrar una máscara de archivos" #: keymap_defs.h:71 msgid "exit this menu" -msgstr "" +msgstr "salir de este menú" #: keymap_defs.h:72 msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "" +msgstr "filtrar archivos añadidos con un comando de shell" #: keymap_defs.h:73 msgid "move to the first entry" -msgstr "" +msgstr "mover la primera entrada" #: keymap_defs.h:74 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "" +msgstr "marcar el mensaje como 'importante'" #: keymap_defs.h:75 msgid "forward a message with comments" -msgstr "" +msgstr "Remandar el mensaje con comentrarios" #: keymap_defs.h:76 msgid "select the current entry" -msgstr "" +msgstr "seleccionar la entrada actual" #: keymap_defs.h:77 msgid "reply to all recipients" -msgstr "" +msgstr "contestar a todos los destinatarios" #: keymap_defs.h:78 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "" +msgstr "1/2 página hacia abajo" #: keymap_defs.h:79 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "" +msgstr "1/2 página hacia arriba" #: keymap_defs.h:80 msgid "this screen" -msgstr "" +msgstr "esta pantalla" #: keymap_defs.h:81 msgid "jump to an index number" -msgstr "" +msgstr "saltar a un número del índice" #: keymap_defs.h:82 msgid "move to the last entry" -msgstr "" +msgstr "ir a la última entrada" #: keymap_defs.h:83 msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "" +msgstr "contestar a una lista de correo" #: keymap_defs.h:84 msgid "execute a macro" -msgstr "" +msgstr "ejecutar un macro" #: keymap_defs.h:85 msgid "compose a new mail message" -msgstr "" +msgstr "Escribir un mensaje nuevo" #: keymap_defs.h:86 msgid "open a different folder" -msgstr "" +msgstr "abrir otro buzón" #: keymap_defs.h:87 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "" +msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura" #: keymap_defs.h:88 msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "" +msgstr "Remover indicador de un mensaje" #: keymap_defs.h:89 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "suprimir mensajes que coincidan con una máscara" #: keymap_defs.h:90 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "" +msgstr "conseguir correo de un servidor POP" #: keymap_defs.h:91 msgid "move to the first message" -msgstr "" +msgstr "ir al primer mensaje" #: keymap_defs.h:92 msgid "move to the last message" -msgstr "" +msgstr "ir al último mensaje" #: keymap_defs.h:93 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con una máscara" #: keymap_defs.h:94 msgid "jump to the next new message" -msgstr "" +msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo" #: keymap_defs.h:95 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "" +msgstr "saltar a la próxima subtemática" #: keymap_defs.h:96 msgid "jump to the next thread" -msgstr "" +msgstr "saltar a la próxima temática" #: keymap_defs.h:97 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "" +msgstr "ir al próximo mensaje restaurado" #: keymap_defs.h:98 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "" +msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer" #: keymap_defs.h:99 msgid "jump to previous thread" -msgstr "" +msgstr "saltar al temario anterior" #: keymap_defs.h:100 msgid "jump to previous subthread" -msgstr "" +msgstr "saltar al subtemario anterior" #: keymap_defs.h:101 msgid "move to the last undelete message" -msgstr "" +msgstr "ir al último mensaje restaurado" #: keymap_defs.h:102 msgid "jump to the previous new message" -msgstr "" +msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior" #: keymap_defs.h:103 msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "" +msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior" #: keymap_defs.h:104 msgid "mark the current thread as read" -msgstr "" +msgstr "marcar el temario actual como leído" #: keymap_defs.h:105 msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "" +msgstr "marcar el subtemario actual como leído" #: keymap_defs.h:106 msgid "set a status flag on a message" -msgstr "" +msgstr "ponerle un indicador a un mensaje" #: keymap_defs.h:107 msgid "save changes to mailbox" -msgstr "" +msgstr "guardar cabios al buzón" #: keymap_defs.h:108 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "marcar mensajes que coincidan con una máscara" #: keymap_defs.h:109 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "restaurar mensajes que coincidan con una máscara" #: keymap_defs.h:110 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con una máscara" #: keymap_defs.h:111 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "" +msgstr "ir al centro de la página" #: keymap_defs.h:112 msgid "move to the next entry" -msgstr "" +msgstr "ir a la próxima entrada" #: keymap_defs.h:113 msgid "scroll down one line" -msgstr "" +msgstr "bajar un renglón" #: keymap_defs.h:114 msgid "move to the next page" -msgstr "" +msgstr "ir a la próxima página" #: keymap_defs.h:115 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "" +msgstr "saltar al final del mensaje" #: keymap_defs.h:116 msgid "return to the main-menu" -msgstr "" +msgstr "regresar al menú principal" #: keymap_defs.h:117 msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "" +msgstr "cambiar muestra del texto citado" #: keymap_defs.h:118 msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "" +msgstr "saltar atrás del texto citado" #: keymap_defs.h:119 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "" +msgstr "saltar al principio del mensaje" #: keymap_defs.h:120 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "" +msgstr "procesar mensaje/archivo añadido con un comando de shell" #: keymap_defs.h:121 msgid "move to the previous entry" -msgstr "" +msgstr "ir a la entrada anterior" #: keymap_defs.h:122 msgid "scroll up one line" -msgstr "" +msgstr "subir un renglón" #: keymap_defs.h:123 msgid "move to the previous page" -msgstr "" +msgstr "ir a la ágina anterior" #: keymap_defs.h:124 msgid "print the current entry" -msgstr "" +msgstr "imprimir la entrada actual" #: keymap_defs.h:125 msgid "query external program for addresses" -msgstr "" +msgstr "Conseguir direcciones de un programa externo" #: keymap_defs.h:126 msgid "append new query results to current results" -msgstr "" +msgstr "agregar resultados de la búsqueda nuevos a anteriores" #: keymap_defs.h:127 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "" +msgstr "guardar cambios al buzón y salir" #: keymap_defs.h:128 msgid "recall a postponed message" -msgstr "" +msgstr "reeditar mensaje pospuesto" #: keymap_defs.h:129 msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "" +msgstr "refrescar la pantalla" #: keymap_defs.h:130 msgid "reply to a message" -msgstr "" +msgstr "contestar un mensaje" #: keymap_defs.h:131 msgid "save message/attachment to a file" -msgstr "" +msgstr "guardar mensaje/archivo añadido en un archivo" #: keymap_defs.h:132 msgid "search for a regular expression" -msgstr "" +msgstr "buscar con una expresión regular" #: keymap_defs.h:133 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "" +msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás" #: keymap_defs.h:134 msgid "search for next match" -msgstr "" +msgstr "buscar próxima coincidencia" #: keymap_defs.h:135 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "" +msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta" #: keymap_defs.h:136 msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "" +msgstr "cambiar coloración de máscara de búsqueda" #: keymap_defs.h:137 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "" +msgstr "invocar comando en una subshell" #: keymap_defs.h:138 msgid "sort messages" -msgstr "" +msgstr "ordenar mensajes" #: keymap_defs.h:139 msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "" +msgstr "ordenar mensajes en orden inverso" #: keymap_defs.h:140 msgid "tag the current entry" -msgstr "" +msgstr "marcar la entrara actual" #: keymap_defs.h:141 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "" +msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados" #: keymap_defs.h:142 msgid "tag the current subthread" -msgstr "" +msgstr "marcar el subtemario actual" #: keymap_defs.h:143 msgid "tag the current thread" -msgstr "" +msgstr "marcar el temario actual" #: keymap_defs.h:144 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "" +msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje" #: keymap_defs.h:145 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "" +msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados" #: keymap_defs.h:146 msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files" -msgstr "" +msgstr "cambiar la navegación de buzones o todos los archivos" #: keymap_defs.h:147 msgid "move to the top of the page" -msgstr "" +msgstr "ir al principio de la página" #: keymap_defs.h:148 msgid "undelete the current entry" -msgstr "" +msgstr "restaurar la entrada actual" #: keymap_defs.h:149 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "" +msgstr "restaurar todos los mensajes del temario" #: keymap_defs.h:150 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "" +msgstr "restaurar todos los mensajes del subtemario" #: keymap_defs.h:151 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "" +msgstr "mostrar la versión y fecha de Mutt" #: keymap_defs.h:152 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "" +msgstr "mostrar archivo añadido usando entrada mailcap si es necesario" #: keymap_defs.h:153 msgid "show MIME attachments" -msgstr "" +msgstr "mostrar archivos añadidos tipo MIME" #: keymap_defs.h:154 msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "" +msgstr "mostrar máscara de limitación activa" #: keymap_defs.h:155 msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "" +msgstr "colapsar/expander temario actual" #: keymap_defs.h:156 msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "" +msgstr "colapsar/expander todos los temarios" #: keymap_defs.h:157 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "añadir llave PGP pública" #: keymap_defs.h:158 msgid "show PGP options" -msgstr "" +msgstr "mostrar opciones PGP" #: keymap_defs.h:159 msgid "extract PGP public keys" -msgstr "" +msgstr "extraer llaves PGP públicas" #: keymap_defs.h:160 msgid "wipe PGP passphrase from memory" -msgstr "" +msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria" #: keymap_defs.h:161 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "mandar llave PGP pública" #: keymap_defs.h:162 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "verificar llave PGP pública" #: keymap_defs.h:163 msgid "view the key's user id" -msgstr "" +msgstr "mostrar la identificación del usuario de la llave" #: keymap_defs.h:164 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "" +msgstr "crear copi decriptada y suprimir " #: keymap_defs.h:165 msgid "make decrypted copy" -msgstr "" +msgstr "crear copia decriptada" #: lib.c:277 lib.c:292 lib.c:323 msgid "Out of memory!" -msgstr "" +msgstr "Se acabó la memoria!" #: lib.c:755 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "" +msgstr "Archivo es un directorio, guardar adentro?" #: lib.c:760 msgid "File under directory: " -msgstr "" +msgstr "Archivo en el directorio: " #: lib.c:771 msgid "File exists, overwrite?" -msgstr "" +msgstr "Archivo existe, sobreescribir?" #: lib.c:1144 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "" +msgstr "%s no es un buzón!" #: lib.c:1150 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "" +msgstr "Agregar mensajes a %s?" #: main.c:40 msgid "To contact the developers, please mail to .\n" msgstr "" +"Para ponerse en contacto con los desarrolladores, mande un correo a\n" +" por favor.\n" #: main.c:43 msgid "" @@ -1911,7 +1913,7 @@ msgstr "" #: main.c:303 msgid "Error initializing terminal." -msgstr "" +msgstr "Error al inicializar la terminal" #: main.c:399 #, c-format @@ -1920,44 +1922,44 @@ msgstr "" #: main.c:401 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "" +msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "" +msgstr "No hay destinatario.\n" #: main.c:612 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: imposible añadir archivo.\n" #: main.c:632 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "" +msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: main.c:666 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "" +msgstr "Buzón esta vacío." #: mbox.c:187 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "" +msgstr "Buzón está corrompido!" #: mbox.c:262 msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:627 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "" +msgstr "Buzón fue corrompido!" #: mbox.c:664 mbox.c:853 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Error fatal! No se pudo reabrir buzón!" #: mbox.c:673 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Imposible bloquear buzón!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should @@ -1969,271 +1971,271 @@ msgstr "" #: mbox.c:736 msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)" #: mbox.c:838 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "" +msgstr "Escritura falló! Buzón parcial fue guardado a %s" #: mbox.c:886 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Imposible reabrir buzón!" #: menu.c:298 msgid "Jump to: " -msgstr "" +msgstr "Saltar a: " #: menu.c:307 msgid "Invalid index number." -msgstr "" +msgstr "Número de índice inválido." #: menu.c:311 menu.c:329 menu.c:365 menu.c:406 menu.c:422 menu.c:433 #: menu.c:444 menu.c:486 menu.c:497 menu.c:510 menu.c:523 menu.c:801 msgid "No entries." -msgstr "" +msgstr "No hay entradas." #: menu.c:326 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "" +msgstr "Ya no puede bajar más." #: menu.c:342 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "" +msgstr "Ya no puede subir más." #: menu.c:362 msgid "You are on the last page." -msgstr "" +msgstr "Está en la última página." #: menu.c:384 msgid "You are on the first page." -msgstr "" +msgstr "Está en la primera página." #: menu.c:463 msgid "First entry is shown." -msgstr "" +msgstr "La primera entrada esta siendo mostrada." #: menu.c:483 msgid "Last entry is shown." -msgstr "" +msgstr "La última entrada esta siendo mostrada." #: menu.c:534 msgid "You are on the last entry." -msgstr "" +msgstr "Está en la última entrada." #: menu.c:545 msgid "You are on the first entry." -msgstr "" +msgstr "Está en la primera entrada." #: menu.c:585 pattern.c:1027 msgid "Search for: " -msgstr "" +msgstr "Buscar: " #: menu.c:586 msgid "Reverse search for: " -msgstr "" +msgstr "Buscar en sentido opuesto: " #: menu.c:597 pattern.c:1060 msgid "No search pattern." -msgstr "" +msgstr "Nada que buscar." #: menu.c:627 pager.c:1770 pager.c:1786 pager.c:1873 pattern.c:1125 msgid "Not found." -msgstr "" +msgstr "No fue encontrado." #: menu.c:765 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "" +msgstr "No puede buscar en este menú." #: menu.c:804 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "" +msgstr "Marcar no es soportado." #: mh.c:182 #, c-format msgid "Reading %s... %d" -msgstr "" +msgstr "Leyendo %s... %d" #: mx.c:114 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "" +msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, quitar bloqueo de %s?" #: mx.c:178 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "" +msgstr "Bloqueo fcntl tardó demasiado!" #: mx.c:184 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "" +msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d" #: mx.c:212 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "" +msgstr "Bloqueo flock tardó demasiado!" #: mx.c:219 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "" +msgstr "Esperando bloqueo flock... %d" #: mx.c:587 #, c-format msgid "Reading %s..." -msgstr "" +msgstr "Leyendo %s..." #: mx.c:674 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "" +msgstr "Escribiendo %s..." #: mx.c:756 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "" +msgstr "Mover mensajes a %s?" #: mx.c:765 mx.c:942 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "" +msgstr "Expulsar %d mensaje suprimido?" #: mx.c:765 mx.c:942 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "" +msgstr "Expulsar %d mensajes suprimidos?" #: mx.c:785 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "" +msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..." #: mx.c:801 mx.c:933 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "" +msgstr "Buzón no cambió." #: mx.c:820 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "" +msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos." #: mx.c:823 mx.c:958 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "" +msgstr "quedan %d, %d suprimidos." #: mx.c:918 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr "" +msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura" #: mx.c:920 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "" +msgstr "Use 'toggle-write' para activar escritura!" #: mx.c:922 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "" +msgstr "Buzón esta marcado inescribible. %s" #: mx.c:927 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "" +msgstr "Buzón es de sólo lectura." #: pager.c:1360 msgid "PrevPg" -msgstr "" +msgstr "Página anterior" #: pager.c:1361 msgid "NextPg" -msgstr "" +msgstr "Próxima página" #: pager.c:1365 msgid "View Attachm." -msgstr "" +msgstr "Mostrar archivo añadido." #: pager.c:1368 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Siguiente" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1682 pager.c:1713 pager.c:1742 pager.c:1961 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "" +msgstr "Final del mensaje esta siendo mostrado." #: pager.c:1698 pager.c:1720 pager.c:1731 msgid "Top of message is shown." -msgstr "" +msgstr "El principio del mensaje esta siendo mostrado." #: pager.c:1804 msgid "Reverse search: " -msgstr "" +msgstr "Buscar hacia atrás: " #: pager.c:1805 msgid "Search: " -msgstr "" +msgstr "Buscar: " #: pager.c:1899 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "" +msgstr "La ayuda esta siendo mostrada." #: pager.c:1928 msgid "No more quoted text." -msgstr "" +msgstr "No hay mas texto citado." #: pager.c:1941 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "" +msgstr "No hay mas texto bajo texto citado." #: parse.c:479 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "" +msgstr "mensjae multiparte no tiene parámetro límite!" #: pattern.c:234 #, c-format msgid "Error in expression: %s" -msgstr "" +msgstr "Error en expresión: %s" #: pattern.c:330 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "" +msgstr "Día del mes inválido: %s" #: pattern.c:344 #, c-format msgid "Invalid month: %s" -msgstr "" +msgstr "Mes inválido: %s" #: pattern.c:398 msgid "error in expression" -msgstr "" +msgstr "error en expresión" #: pattern.c:583 pattern.c:691 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "" +msgstr "error en máscara en: %s" #: pattern.c:631 #, c-format msgid "%c: invalid command" -msgstr "" +msgstr "%c: comando inválido" #: pattern.c:637 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "" +msgstr "%c: no soportado en este modo" #: pattern.c:650 msgid "missing parameter" -msgstr "" +msgstr "falta un parámetro" #: pattern.c:666 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "" +msgstr "paréntesis sin contraparte: %s" #: pattern.c:698 msgid "empty pattern" -msgstr "" +msgstr "máscara vacía" #: pattern.c:854 #, c-format @@ -2242,48 +2244,48 @@ msgstr "" #: pattern.c:918 pattern.c:1046 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "" +msgstr "Compilando máscara de búsqueda..." #: pattern.c:932 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "" +msgstr "Ejecutando comando con mensajes que coinciden..." #: pattern.c:989 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "" +msgstr "Ningún mensaje tiene los criterios." #: pattern.c:1084 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda llegó al final sin encontrar nada." #: pattern.c:1095 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda llegó al principio sin encontrar nada." #: pattern.c:1117 msgid "Search interrupted." -msgstr "" +msgstr "Búsqueda interrumpida." #: pgp.c:131 msgid "Enter PGP passphrase:" -msgstr "" +msgstr "Entre contraseña PGP:" #: pgp.c:147 msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "" +msgstr "Contraseña PGP olvidada." #: pgp.c:175 #, c-format msgid "Unknown PGP version \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Versión PGP desconocida \"%s\"." #: pgp.c:208 msgid "[-- PGP output follows (current time: " -msgstr "" +msgstr "[-- Salida de PGP sigue (tiempo actual: " #: pgp.c:321 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "" +msgstr "[-- Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" #: pgp.c:348 msgid "" @@ -2291,6 +2293,9 @@ msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"[-- Fin de salida PGP --]\n" +"\n" #: pgp.c:354 msgid "" @@ -2309,10 +2314,14 @@ msgid "" msgstr "" #: pgp.c:460 +#, fuzzy msgid "" "\n" "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" +"\n" +"[-- Fin de salida PGP --]\n" +"\n" #: pgp.c:462 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" @@ -2323,12 +2332,16 @@ msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n" +"\n" #: pgp.c:670 pgp.c:895 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Fin de salida PGP --]\n" +"\n" #. Now display the signed body #: pgp.c:677 @@ -2336,12 +2349,16 @@ msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Lo siguiente esta firmado con PGP/MIME --]\n" +"\n" #: pgp.c:683 msgid "" "\n" "[-- End of PGP/MIME signed data --]\n" msgstr "" +"\n" +"[-- Fin de datos firmados con PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:688 msgid "" @@ -2349,127 +2366,137 @@ msgid "" "--]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Error: este mensaje no cumple la especificación PGP/MIME! --]\n" +"\n" #: pgp.c:802 msgid "Internal error. Inform ." -msgstr "" +msgstr "Error interno. Informe a por favor." #: pgp.c:866 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" +"\n" #: pgp.c:968 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n" +"\n" #: pgp.c:981 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "" +msgstr "[-- Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n" #: pgp.c:990 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Lo siguiente esta encriptado con PGP/MIME --]\n" +"\n" #: pgp.c:998 msgid "" "\n" "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" +"\n" +"[-- Fin de datos encriptados con PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:1081 msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "" +msgstr "No se pudo abrir subproceso PGP!" #: pgp.c:1215 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "" +msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: pgp.c:1221 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "" +msgstr "Entre keyID para %s: " #: pgpkey.c:174 msgid "Exit " -msgstr "" +msgstr "Salir " #: pgpkey.c:176 msgid "Select " -msgstr "" +msgstr "Seleccionar " #: pgpkey.c:179 msgid "Check key " -msgstr "" +msgstr "Verificar llave " #: pgpkey.c:192 msgid "PGP keys matching " -msgstr "" +msgstr "Llaves PGP para " #: pgpkey.c:211 pgpkey.c:388 msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "" +msgstr "No se pudo abrir /dev/null" #: pgpkey.c:217 pgpkey.c:382 msgid "Can't create temporary file" -msgstr "" +msgstr "No se pudo crear archivo temporal" #: pgpkey.c:227 pgpkey.c:399 msgid "Can't create filter" -msgstr "" +msgstr "No se pudo crear filtro" #: pgpkey.c:237 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" -msgstr "" +msgstr "Key ID: 0x%s" #: pgpkey.c:258 msgid "This ID's trust level is undefined." -msgstr "" +msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido." #: pgpkey.c:259 msgid "This ID is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Esta ID no es de confianza." #: pgpkey.c:260 msgid "This ID is only marginally trusted." -msgstr "" +msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza." #: pgpkey.c:263 #, c-format msgid "%s Do you really want to use it?" -msgstr "" +msgstr "%s Realmente quiere utilizarla?" #: pgpkey.c:370 msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "" +msgstr "Por favor entre la identificación de la llave: " #: pgpkey.c:417 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." -msgstr "" +msgstr "Llave PGP 0x%s." #: pgppubring.c:59 msgid "reserved" -msgstr "" +msgstr "reservado" #: pgppubring.c:60 msgid "Encrypted Session Key" -msgstr "" +msgstr "Llave de sesión encriptada" #: pgppubring.c:61 msgid "Signature Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de firma" #: pgppubring.c:62 msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de llave se sesión encriptada convencional" #: pgppubring.c:63 msgid "One-Pass Signature Packet" @@ -2477,111 +2504,111 @@ msgstr "" #: pgppubring.c:64 msgid "Secret Key Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de llave secreta" #: pgppubring.c:65 msgid "Public Key Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de llave pública" #: pgppubring.c:66 msgid "Secret Subkey Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de subllave secreta" #: pgppubring.c:67 msgid "Compressed Data Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de datos comprimidos" #: pgppubring.c:68 msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de datos encriptados simétricamente" #: pgppubring.c:69 msgid "Marker Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete marca" #: pgppubring.c:70 msgid "Literal Data Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de datos literales" #: pgppubring.c:71 msgid "Trust Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de confianza" #: pgppubring.c:72 msgid "Name Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de nombre" #: pgppubring.c:73 msgid "Subkey Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de subllave" #: pgppubring.c:74 msgid "Reserved" -msgstr "" +msgstr "Reservado" #: pgppubring.c:75 msgid "Comment Packet" -msgstr "" +msgstr "Paquete de comentario" #: pop.c:67 msgid "POP Password: " -msgstr "" +msgstr "Contraseña POP: " #: pop.c:92 msgid "POP host is not defined." -msgstr "" +msgstr "El servidor POP no fue definido." #: pop.c:98 msgid "No POP username is defined." -msgstr "" +msgstr "El nombre de usuario POP no fue definido." #: pop.c:115 #, c-format msgid "Could not find address for host %s." -msgstr "" +msgstr "No se encontró dirección del servidor %s." #: pop.c:123 #, c-format msgid "Connecting to %s" -msgstr "" +msgstr "Conectando a %s" #: pop.c:167 pop.c:332 msgid "Server closed connection!" -msgstr "" +msgstr "El servidor cerró la conneción!" #: pop.c:188 msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "" +msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP." #: pop.c:210 #, c-format msgid "Reading %d new message (%d bytes)..." -msgstr "" +msgstr "Leyendo %d mensajes nuevos (%d bytes)..." #: pop.c:246 msgid "Error reading message!" -msgstr "" +msgstr "Error al leer mensaje!" #: pop.c:282 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Error al escribir buzón!" #: pop.c:306 #, c-format msgid "%s [%d messages read]" -msgstr "" +msgstr "%s [%d mensajes leídos]" #: postpone.c:112 msgid "Postponed Messages" -msgstr "" +msgstr "Mensajes pospuestos" #: postpone.c:185 postpone.c:194 msgid "No postponed messages." -msgstr "" +msgstr "No hay mensajes pospuestos." #: postpone.c:339 postpone.c:359 postpone.c:368 msgid "Illegal PGP header" -msgstr "" +msgstr "Cabecera PGP illegal" #: query.c:46 msgid "New Query" @@ -2589,15 +2616,15 @@ msgstr "" #: query.c:47 msgid "Make Alias" -msgstr "" +msgstr "Producir nombre corto" #: query.c:48 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: query.c:92 msgid "Waiting for response..." -msgstr "" +msgstr "Esperando respuesta..." #: query.c:193 query.c:218 msgid "Query command not defined." @@ -2619,49 +2646,49 @@ msgstr "" #: recvattach.c:50 msgid "Pipe" -msgstr "" +msgstr "Redirigir" #: recvattach.c:51 msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:310 msgid "Saving..." -msgstr "" +msgstr "Guardando..." #: recvattach.c:371 msgid "Attachment saved" -msgstr "" +msgstr "Archivo añadido guardado" #: recvattach.c:383 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "" +msgstr "Atención! Esta a punto de sobreescribir %s, continuar?" #: recvattach.c:401 msgid "Attachment filtered." -msgstr "" +msgstr "Archivo añadido filtrado." #: recvattach.c:467 msgid "Filter through: " -msgstr "" +msgstr "Filtrar a través de: " #: recvattach.c:467 msgid "Pipe to: " -msgstr "" +msgstr "Redirigir a: " #: recvattach.c:502 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "" +msgstr "No sé cómo imprimir archivos añadidos %s!" #: recvattach.c:565 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "" +msgstr "Imprimir archivo(s) añadido(s) marcado(s)?" #: recvattach.c:565 msgid "Print attachment?" -msgstr "" +msgstr "Imprimir archivo añadido?" #: recvattach.c:593 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." @@ -2679,134 +2706,134 @@ msgstr "" #: recvattach.c:855 msgid "Attachments" -msgstr "" +msgstr "Archivos añadidos" #: recvattach.c:910 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "" +msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos añadidos tipo multiparte." #: recvattach.c:918 msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported." -msgstr "" +msgstr "Suprimir archivos añadidos de mensajes PGP no es soportado." #: recvattach.c:994 msgid "This operation is not currently supported for PGP messages." -msgstr "" +msgstr "Esta operación al momento no es soportada en mensajes PGP." #: rfc1524.c:158 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "" +msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d" #: rfc1524.c:390 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "" +msgstr "Ruta para mailcap no especificada" #: rfc1524.c:416 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "" +msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada" #: score.c:72 msgid "score: too few arguments" -msgstr "" +msgstr "score: faltan argumentos" #: score.c:81 msgid "score: too many arguments" -msgstr "" +msgstr "score: demasiados argumentos" #: send.c:230 msgid "No subject, abort?" -msgstr "" +msgstr "Sin asunto, cancelar?" #: send.c:232 msgid "No subject, aborting." -msgstr "" +msgstr "Sin asunto, cancelando." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:425 +#: send.c:431 #, c-format msgid "Reply to %s?" -msgstr "" +msgstr "Contestar a %s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:508 +#: send.c:514 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "" +msgstr "No hay mensajes marcados visibles!" -#: send.c:533 +#: send.c:539 msgid "No mailing lists found!" -msgstr "" +msgstr "Ninguna lista de correo encontrada!" -#: send.c:620 +#: send.c:626 msgid "Include message in reply?" -msgstr "" +msgstr "Incluir mensaje en respuesta?" -#: send.c:634 +#: send.c:640 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "" +msgstr "No se pudieron incluir todos los mensajes!" -#: send.c:647 +#: send.c:653 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:858 +#: send.c:864 msgid "Recall postponed message?" msgstr "" -#: send.c:1090 +#: send.c:1096 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "" +msgstr "Cancelar mensaje sin cambios?" -#: send.c:1092 +#: send.c:1098 msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "" +msgstr "Mensaje sin cambios cancelado." #. abort -#: send.c:1131 +#: send.c:1137 msgid "Mail not sent." -msgstr "" +msgstr "Correo no fue mandado." -#: send.c:1144 +#: send.c:1150 msgid "Message postponed." -msgstr "" +msgstr "Mensaje pospuesto." -#: send.c:1153 +#: send.c:1159 msgid "No recipients are specified!" -msgstr "" +msgstr "No hay destinatario!" -#: send.c:1158 +#: send.c:1164 msgid "No recipients were specified." -msgstr "" +msgstr "No hay destinatario!" -#: send.c:1164 +#: send.c:1170 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "" +msgstr "Falta el asunto, cancelar?" -#: send.c:1168 +#: send.c:1174 msgid "No subject specified." -msgstr "" +msgstr "Asunto no fue especificado." -#: send.c:1207 +#: send.c:1213 msgid "Message edited. Really send?" -msgstr "" +msgstr "Mensaje editado. Mandar realmente?" -#: send.c:1213 +#: send.c:1219 msgid "Sending message..." -msgstr "" +msgstr "Mandando mensaje..." -#: send.c:1313 +#: send.c:1319 msgid "Mail sent." -msgstr "" +msgstr "Correo mandado." #: sendlib.c:475 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" @@ -2815,40 +2842,40 @@ msgstr "" #: sendlib.c:509 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "" +msgstr "%s ya no existe!" #: sendlib.c:775 #, c-format msgid "Could not open %s" -msgstr "" +msgstr "No se pudo abrir %s" #: sendlib.c:1703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n" -msgstr "" +msgstr "Error al mandar mensaje, %d (%s).\n" #: sendlib.c:1705 #, c-format msgid "Saved output of child process to %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Salida del subproceso guardada en %s.\n" #: sendlib.c:1709 msgid "Error sending message." -msgstr "" +msgstr "Error al mandar el mensaje." #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "" +msgstr "Señal %s... Saliendo.\n" #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "" +msgstr "Señal %d... Saliendo.\n" #: sort.c:199 msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "" +msgstr "Ordenando buzón..." #: sort.c:227 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" @@ -2856,4 +2883,4 @@ msgstr "" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" -msgstr "" +msgstr "(ningún buzón)" diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 07e1ee76..ae1859e4 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-0.93i\n" -"POT-Creation-Date: 1998-10-27 16:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 1998-10-28 09:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-10-21 23:34+02:00\n" "Last-Translator: Marco d'Itri \n" "Language-Team: none\n" @@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr "Nessun soggetto, abbandonato." #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:425 +#: send.c:431 #, c-format msgid "Reply to %s?" msgstr "Rispondo a %s?" @@ -2811,75 +2811,75 @@ msgstr "Rispondo a %s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:508 +#: send.c:514 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!" -#: send.c:533 +#: send.c:539 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!" -#: send.c:620 +#: send.c:626 msgid "Include message in reply?" msgstr "Includo il messaggio nella risposta?" -#: send.c:634 +#: send.c:640 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!" -#: send.c:647 +#: send.c:653 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Faccio un forward incapsulato in MIME?" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:858 +#: send.c:864 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?" -#: send.c:1090 +#: send.c:1096 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?" -#: send.c:1092 +#: send.c:1098 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato." #. abort -#: send.c:1131 +#: send.c:1137 msgid "Mail not sent." msgstr "Il messaggio non è stato mandato." -#: send.c:1144 +#: send.c:1150 msgid "Message postponed." msgstr "Il messaggio è stato rimandato." -#: send.c:1153 +#: send.c:1159 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Non sono stati specificati destinatari!" -#: send.c:1158 +#: send.c:1164 msgid "No recipients were specified." msgstr "Non sono stati specificati destinatari." -#: send.c:1164 +#: send.c:1170 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?" -#: send.c:1168 +#: send.c:1174 msgid "No subject specified." msgstr "Non è stato specificato un soggetto." -#: send.c:1207 +#: send.c:1213 msgid "Message edited. Really send?" msgstr "Messaggio modificato. Lo spedisco davvero?" -#: send.c:1213 +#: send.c:1219 msgid "Sending message..." msgstr "Spedisco il messaggio..." -#: send.c:1313 +#: send.c:1319 msgid "Mail sent." msgstr "Messaggio spedito." diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 33a7ee94..1e09d9ea 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" -"POT-Creation-Date: 1998-10-27 16:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 1998-10-28 09:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-10-15 07:51+0300\n" "Last-Translator: Andrej N. Gritsenko \n" "Language-Team: Mutt-dev \n" @@ -2788,7 +2788,7 @@ msgstr " #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:425 +#: send.c:431 #, c-format msgid "Reply to %s?" msgstr "ïÔ×ÅÔÉÔØ %s?" @@ -2796,75 +2796,75 @@ msgstr " #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:508 +#: send.c:514 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "îÅ ×ÉÄÎÏ ÏÔÍÅÞÅÎÎÙÈ ÓÏÏÂÝÅÎÉÊ!" -#: send.c:533 +#: send.c:539 msgid "No mailing lists found!" msgstr "óÐÉÓËÏ× ÒÁÓÓÙÌËÉ ÎÅ ÎÁÊÄÅÎÏ!" -#: send.c:620 +#: send.c:626 msgid "Include message in reply?" msgstr "÷ËÌÀÞÉÔØ ÓÏÏÂÝÅÎÉÅ × ÏÔ×ÅÔ?" -#: send.c:634 +#: send.c:640 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ×ËÌÀÞÉÔØ ×ÓÅ ÔÒÅÂÕÅÍÙÅ ÓÏÏÂÝÅÎÉÑ!" -#: send.c:647 +#: send.c:653 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "ðÅÒÅÓÌÁÔØ ÉÎËÁÐÓÕÌÉÒÏ×ÁÎÎÙÍ × MIME?" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:858 +#: send.c:864 msgid "Recall postponed message?" msgstr "÷ÙÚ×ÁÔØ ÏÔÌÏÖÅÎÎÏÅ ÓÏÏÂÝÅÎÉÅ?" -#: send.c:1090 +#: send.c:1096 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "ïÔÍÅÎÉÔØ ÎÅ ÉÚÍÅΣÎÎÏÅ ÓÏÏÂÝÅÎÉÅ?" -#: send.c:1092 +#: send.c:1098 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "óÏÏÂÝÅÎÉÅ ÎÅ ÉÚÍÅÎÅÎÏ, ÏÔÍÅÎÑÅÔÓÑ." #. abort -#: send.c:1131 +#: send.c:1137 msgid "Mail not sent." msgstr "ðÉÓØÍÏ ÎÅ ÏÔÐÒÁ×ÌÅÎÏ." -#: send.c:1144 +#: send.c:1150 msgid "Message postponed." msgstr "óÏÏÂÝÅÎÉÅ ÏÔÌÏÖÅÎÏ." -#: send.c:1153 +#: send.c:1159 msgid "No recipients are specified!" msgstr "ðÏÌÕÞÁÔÅÌÉ ÎÅ ÕËÁÚÁÎÙ!" -#: send.c:1158 +#: send.c:1164 msgid "No recipients were specified." msgstr "ðÏÌÕÞÁÔÅÌÉ ÎÅ ÂÙÌÉ ÕËÁÚÁÎÙ." -#: send.c:1164 +#: send.c:1170 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "âÅÚ ÔÅÍÙ, ÏÔÍÅÎÉÔØ ÏÔÐÒÁ×ËÕ?" -#: send.c:1168 +#: send.c:1174 msgid "No subject specified." msgstr "ôÅÍÁ ÎÅ ÕËÁÚÁÎÁ." -#: send.c:1207 +#: send.c:1213 msgid "Message edited. Really send?" msgstr "óÏÏÂÝÅÎÉÅ ÉÚÍÅÎÅÎÏ. äÅÊÓÔ×ÉÔÅÌØÎÏ ÏÔÐÒÁ×ÌÑÔØ?" -#: send.c:1213 +#: send.c:1219 msgid "Sending message..." msgstr "ïÔÐÒÁ×ËÁ ÓÏÏÂÝÅÎÉÑ..." -#: send.c:1313 +#: send.c:1319 msgid "Mail sent." msgstr "ðÉÓØÍÏ ÏÔÐÒÁ×ÌÅÎÏ." -- 2.49.0