From 55007d050df854f14e3a2f5acb8ea9cb25a2f6d5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas Roessler Date: Fri, 3 Mar 2000 09:59:08 +0000 Subject: [PATCH] Swedish translation. --- po/sv.po | 860 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 448 insertions(+), 412 deletions(-) diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index b056286ca..e2e9b2ed8 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -1,9 +1,9 @@ # $Id$ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Mutt 1.1.2\n" -"POT-Creation-Date: 2000-03-01 01:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2000-01-30 14:47+0100\n" +"Project-Id-Version: Mutt 1.1.7\n" +"POT-Creation-Date: 2000-03-02 22:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2000-03-03 19:22+0100\n" "Last-Translator: Jörgen Tegnér \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Alias:" #: alias.c:241 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Du har redan definierat det aliaset!" +msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!" #: alias.c:255 msgid "Address: " @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "[%s = %s] Godk #: alias.c:297 recvattach.c:396 recvattach.c:453 msgid "Save to file: " -msgstr "Spar i fil: " +msgstr "Spara i fil: " #: alias.c:308 msgid "Alias added." @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Kan inte para ihop namnmall, forts #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:123 msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "compose i mailcap kräver %%s." +msgstr "'compose' i 'mailcap' kräver %%s." #: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:169 compose.c:1126 curs_lib.c:135 #: curs_lib.c:331 @@ -79,11 +79,11 @@ msgstr "Ett fel uppstod n #: attach.c:141 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "Kunde inte öppna fil för att tolka sidhuvuden." +msgstr "Kunde inte öppna fil för att tolka brevhuvuden." #: attach.c:172 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "Kunde inte öppna fil för att ta bort sidhuvuden." +msgstr "Kunde inte öppna fil för att ta bort brevhuvuden." #: attach.c:190 #, c-format @@ -93,20 +93,20 @@ msgstr "Saknar 'compose' i mailcap f #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:250 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "edit i mailcap kräver %%s." +msgstr "'edit' i 'mailcap' kräver %%s." #: attach.c:269 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "mailcap saknar edit för %s." +msgstr "'mailcap' saknar 'edit' för %s." #: attach.c:397 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "Hittade ingen passande beskrivning i mailcap. Visar som text." +msgstr "Hittade ingen passande beskrivning i 'mailcap'. Visar som text." #: attach.c:410 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." -msgstr "MIME-typ är inte definierad. Kan inte visa bifogad fil." +msgstr "MIME-typ är inte definierad. Kan inte visa bilaga." #: attach.c:500 msgid "Cannot create filter" @@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Kan inte skapa filter." #: attach.c:707 recvattach.c:427 msgid "Attachment saved." -msgstr "Bifogad fil sparad." +msgstr "Bilaga sparad." #: attach.c:764 msgid "Write fault!" @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Jag vet inte hur det h #: browser.c:42 msgid "Chdir" -msgstr "Ändra bibliotek" +msgstr "Ändra katalog" #: browser.c:43 msgid "Mask" @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Mask" #: browser.c:369 browser.c:912 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "%s är inte ett bibiliotek." +msgstr "%s är inte en katalog." #: browser.c:480 #, c-format @@ -150,11 +150,11 @@ msgstr "Prenumererar p #: browser.c:491 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "Bibliotek [%s], filmask: %s" +msgstr "Katalog [%s], filmask: %s" #: browser.c:502 msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "Kan inte bifoga ett bibliotek!" +msgstr "Kan inte bifoga en katalog!" #: browser.c:620 browser.c:979 browser.c:1072 msgid "No files match the file mask" @@ -183,11 +183,11 @@ msgstr "Brevl #: browser.c:871 msgid "Chdir to: " -msgstr "Ändra bibliotek till: " +msgstr "Ändra katalog till: " #: browser.c:905 browser.c:972 msgid "Error scanning directory." -msgstr "Ett fel uppstod när biblioteket skulle läsas." +msgstr "Ett fel uppstod när katalogen skulle läsas." #: browser.c:923 msgid "File Mask: " @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Nytt filnamn: " #: browser.c:1090 msgid "Can't view a directory" -msgstr "Kan inte läsa bibliotek" +msgstr "Kan inte visa katalogen" #: browser.c:1108 msgid "Error trying to view file" @@ -233,9 +233,9 @@ msgid "Can't open %s: %s." msgstr "Kan inte öppna %s: %s." #: charset.c:1148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." -msgstr "Ett fel uppstod när %s kodades om. Se %s för att återskapa dina data." +msgstr "Ett fel uppstod när %s kodades om. Lämna den oförändrad." #: charset.c:1154 #, c-format @@ -255,12 +255,12 @@ msgstr "%s: f #: color.c:374 color.c:565 color.c:576 #, c-format msgid "%s: no such object" -msgstr "%s: objecktet finns inte" +msgstr "%s: objektet finns inte" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" -msgstr "%s: kommandot är giltigt endast för index-objekt" +msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt" #: color.c:389 #, c-format @@ -286,11 +286,11 @@ msgstr "%s: attributet finns inte" #: color.c:686 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:697 msgid "too few arguments" -msgstr "För få argument" +msgstr "för få argument" #: color.c:695 hook.c:75 msgid "too many arguments" -msgstr "För många argument" +msgstr "för många argument" #: color.c:711 msgid "default colors not supported" @@ -319,33 +319,33 @@ msgstr "Kommando: " #: commands.c:194 recvcmd.c:140 msgid "Bounce message to: " -msgstr "'Studsa' brev till: " +msgstr "Återsänd meddelandet till: " #: commands.c:196 recvcmd.c:142 msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "'Studsa' markerat brev till: " +msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: " #: commands.c:211 msgid "Error parsing address!" -msgstr "Ett fel uppstod när adresses skulle nycklas upp!" +msgstr "Ett fel uppstod när adressen skulle nycklas upp!" #: commands.c:221 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "'Studsa' brev till %s" +msgstr "Återsänd meddelande till %s" #: commands.c:221 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "'Studsa' brev till %s" +msgstr "Återsänd meddelanden till %s" #: commands.c:232 msgid "Message bounced." -msgstr "Brevet har 'studsats'." +msgstr "Meddelande har återsänts." #: commands.c:232 msgid "Messages bounced." -msgstr "Breven har 'studsats'." +msgstr "Meddelanden har återsänts." #: commands.c:267 msgid "Pipe to command: " @@ -354,22 +354,16 @@ msgstr " #: commands.c:367 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " -msgstr "" -"Omvänd sortering " -"(d)atum/(f)rån/(m)ottaget/(ä)rende/(a)ddressat/(t)råd/(o)sorteat/(s)torlek/(p" -")oäng?:" +msgstr "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng?:" #: commands.c:368 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " -msgstr "" -"Sortering " -"(d)atum/(f)rån/(m)ottaget/(ä)rende/(a)ddressat/(t)råd/(o)sorteat/(s)torlek/(p" -")oäng?:" +msgstr "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng?:" #: commands.c:369 msgid "dfrsotuzc" -msgstr "dfmäatosp" +msgstr "dfmätrosp" #: commands.c:422 msgid "Shell command: " @@ -390,7 +384,7 @@ msgstr "Avkoda och kopiera" #: commands.c:557 msgid "Decrypt-save" -msgstr "Avkrypera och spara" +msgstr "Avkryptera och spara" #: commands.c:557 msgid "Decrypt-copy" @@ -406,12 +400,12 @@ msgstr "Kopiera" #: commands.c:558 msgid " tagged" -msgstr " markerad" +msgstr " märkt" #: commands.c:627 #, c-format msgid "Copying to %s..." -msgstr "Kopiera till %s..." +msgstr "Kopierar till %s..." #: commands.c:720 msgid "Print message?" @@ -419,19 +413,19 @@ msgstr "Skriv ut meddelande?" #: commands.c:720 msgid "Print tagged messages?" -msgstr "Skriv ut markerade meddelanden?" +msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?" #: commands.c:747 msgid "Message printed" -msgstr "Meddelandet har skrivits ut" +msgstr "Meddelande har skrivits ut" #: commands.c:747 msgid "Messages printed" -msgstr "Meddelandena har skrivits ut" +msgstr "Meddelanden har skrivits ut" #: compose.c:40 msgid "There are no attachments." -msgstr "Det finns inga bifogade filer." +msgstr "Det finns inga bilagor." #: compose.c:85 msgid "Send" @@ -451,7 +445,7 @@ msgstr "Beskriv" #: compose.c:112 msgid "Sign, Encrypt" -msgstr "Signera, kryptera" +msgstr "Signera, Kryptera" #: compose.c:114 msgid "Encrypt" @@ -482,11 +476,12 @@ msgid "" "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget " "it? " msgstr "" -"(v)ersl., (o)ndert, ondert (a)ls, (b)eide, (m)ic selecteren, (g)een PGP" +"(k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, välj algoritmen (m)ic, " +"sk(i)ppa det" #: compose.c:138 msgid "esabmf" -msgstr "voabmg" +msgstr "ksobmi" #: compose.c:152 msgid "Sign as: " @@ -509,7 +504,7 @@ msgstr "%s [#%d] finns inte mer!" #: compose.c:261 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "%s [#%d] har modifierats. Uppdater kodning?" +msgstr "%s [#%d] har modifierats. Uppdatera kodning?" #: compose.c:305 msgid "-- Attachments" @@ -517,24 +512,24 @@ msgstr "-- Bilagor" #: compose.c:348 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "Du kan inte ta bort bilagan!" +msgstr "Du kan inte ta bort den sista bilagan!" #: compose.c:391 msgid "Can't change character set for non-text attachments!" -msgstr "" +msgstr "Kan inte ändra teckenuppsättning för bilagor som inte är endast text!" #: compose.c:397 msgid "Enter character set: " -msgstr "" +msgstr "Ange teckenuppsättning: " #: compose.c:404 msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." -msgstr "" +msgstr "Bilagor kodade med UTF-8 stöds inte än." #: compose.c:410 #, c-format msgid "Character set %s is unknown." -msgstr "" +msgstr "Teckenuppsättningen %s är okänd." #: compose.c:454 msgid "Compose" @@ -551,15 +546,15 @@ msgstr "Kunde inte bifoga %s!" #: compose.c:639 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Öppna brevlåda att bifoga fil från" +msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från" #: compose.c:674 msgid "No messages in that folder." -msgstr "Inget meddelande i foldern." +msgstr "Inga meddelanden i den foldern." #: compose.c:683 msgid "Tag the messages you want to attach!" -msgstr "Markera de meddelanden du vill bifoga" +msgstr "Märk de meddelanden som du vill bifoga!" #: compose.c:715 msgid "Unable to attach!" @@ -571,19 +566,19 @@ msgstr "Kodar endast om ber #: compose.c:770 msgid "We currently can't encode to utf-8." -msgstr "" +msgstr "Vi kan inte koda om till utf-8 än." #: compose.c:775 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "" +msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad." #: compose.c:777 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "" +msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad." #: compose.c:806 msgid "Recoding successful." -msgstr "" +msgstr "Omkodning framgångsrik." #: compose.c:880 msgid "Invalid encoding." @@ -591,7 +586,7 @@ msgstr "Ogiltig kodning." #: compose.c:901 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Spara en kopia av brevet?" +msgstr "Spara en kopia av meddelandet?" #: compose.c:955 msgid "Rename to: " @@ -600,7 +595,7 @@ msgstr "Byt namn till: " #: compose.c:960 editmsg.c:95 #, c-format msgid "Can't stat: %s" -msgstr "Kan inte läsa information om filen %s." +msgstr "Kan inte ta status på filen %s." #: compose.c:986 msgid "New file: " @@ -626,20 +621,20 @@ msgstr "Vad vi har h #: compose.c:1087 msgid "Postpone this message?" -msgstr "Skippa meddelandet?" +msgstr "Skjut upp meddelandet?" #: compose.c:1141 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "Skriv brevet till brevlåda?" +msgstr "Skriv meddelandet till brevlåda?" #: compose.c:1144 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "Skriver brevet till %s ..." +msgstr "Skriver meddelandet till %s ..." #: compose.c:1153 msgid "Message written." -msgstr "Brevet har blivit skrivet." +msgstr "Meddelandet skrevs." #: curs_lib.c:143 msgid "yes" @@ -672,7 +667,7 @@ msgstr "Ingen brevl #: curs_main.c:56 msgid "There are no messages." -msgstr "Inga brev." +msgstr "Inga meddelanden." #: curs_main.c:57 mx.c:1035 pager.c:61 recvattach.c:47 msgid "Mailbox is read-only." @@ -680,7 +675,7 @@ msgstr "Brevl #: curs_main.c:58 pager.c:62 recvattach.c:764 msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "Otillåten funktion i moden 'bifoga'." +msgstr "Otillåten funktion i läget 'bifoga-meddelande'." #: curs_main.c:225 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" @@ -688,7 +683,7 @@ msgstr "Kan inte v #: curs_main.c:232 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "Ändringar i brevlådan skrivs när den lämnas" +msgstr "Ändringar i brevlådan skrivs när den lämnas." #: curs_main.c:237 msgid "Changes to folder will not be written." @@ -720,35 +715,35 @@ msgstr "Grupp" #: curs_main.c:446 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet. Flaggor kan vara felaktiga!" +msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet. Flaggor kan vara felaktiga." #: curs_main.c:449 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Nyy brev i den här brvlådan." +msgstr "Nya brev i den här brevlådan." #: curs_main.c:561 msgid "No tagged messages." -msgstr "Inga markerade brev." +msgstr "Inga märkta meddelanden." #: curs_main.c:641 msgid "Jump to message: " -msgstr "Gå till brev: " +msgstr "Gå till meddelande: " #: curs_main.c:647 msgid "Argument must be a message number." -msgstr "Argumentet måste vara ett brevs nummer." +msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandes nummer." #: curs_main.c:680 msgid "That message is not visible." -msgstr "Det brevet är inte synligt." +msgstr "Det meddelandet är inte synligt." #: curs_main.c:683 msgid "Invalid message number." -msgstr "Otillåtet brevnummer." +msgstr "Otillåtet meddelandenummer." #: curs_main.c:696 msgid "Delete messages matching: " -msgstr "Radera brev som passar: " +msgstr "Radera meddelanden som passar: " #: curs_main.c:718 msgid "No limit pattern is in effect." @@ -762,27 +757,27 @@ msgstr "Gr #: curs_main.c:732 msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Begränsning av brev som passar: " +msgstr "Begränsa till meddelanden som passar: " #: curs_main.c:762 msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Avslute Mutt?" +msgstr "Avsluta Mutt?" #: curs_main.c:873 msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Markera brev som passar: " +msgstr "Märk meddelanden som passar: " #: curs_main.c:881 msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "Återställ brev som passar : " +msgstr "Återställ meddelanden som passar : " #: curs_main.c:888 msgid "Untag messages matching: " -msgstr "Avmarkera brev som passar: " +msgstr "Avmarkera meddelanden som passar: " #: curs_main.c:906 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Öppna brevlåda för läsning endast" +msgstr "Öppna brevlåda i läsläge" #: curs_main.c:908 msgid "Open mailbox" @@ -799,15 +794,15 @@ msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?" #: curs_main.c:1038 curs_main.c:1062 msgid "You are on the last message." -msgstr "Det här är det sista brevet i listan." +msgstr "Det här är det sista meddelandet i listan." #: curs_main.c:1045 curs_main.c:1087 msgid "No undeleted messages." -msgstr "Inga återställda brev." +msgstr "Inga återställda meddelanden." #: curs_main.c:1080 curs_main.c:1103 msgid "You are on the first message." -msgstr "Det här är första brevet i listan." +msgstr "Det här är första meddelandet i listan." #: curs_main.c:1175 pattern.c:1123 msgid "Search wrapped to top." @@ -819,11 +814,11 @@ msgstr "S #: curs_main.c:1217 msgid "No new messages" -msgstr "Inga nya brev" +msgstr "Inga nya meddelanden" #: curs_main.c:1217 msgid "No unread messages" -msgstr "Inga olästa brev" +msgstr "Inga olästa meddelanden" #: curs_main.c:1218 msgid " in this limited view" @@ -835,11 +830,11 @@ msgstr "Inga fler tr #: curs_main.c:1344 msgid "You are on the first thread." -msgstr "Su ser den första tråden." +msgstr "Du ser den första tråden." #: curs_main.c:1414 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "Tråden har olästa brev." +msgstr "Tråden har olästa meddelanden." #: curs_main.c:1427 flags.c:228 thread.c:661 thread.c:712 msgid "Threading is not enabled." @@ -873,30 +868,30 @@ msgstr "" "~~\t\tinfoga en rad som börjar med en ~\n" "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc-listan\n" "~c adresser\tlägg till adresser till Cc-listan\n" -"~f brev\tbifoga brev\n" -"~F brev\tsom ~f, men inkludera alla beskrivningar\n" -"~h\t\tändra i beskrivningar\n" -"~m brev\tinkludera och citera brev\n" -"~M brev\tsom ~m, men inkludera alla beskrivningar\n" -"~p\t\tskriv ut brevet\n" -"~q\t\tskriv ut brevet och avsluta\n" +"~f meddelande\tbifoga meddelande\n" +"~F meddelande\tsom ~f, samt inkludera alla brevhuvuden\n" +"~h\t\tändra i brevhuvuden\n" +"~m meddelande\tinkludera och citera meddelande\n" +"~M meddelande\tsom ~m, samt inkludera alla brevhuvuden\n" +"~p\t\tskriv ut meddelandet\n" +"~q\t\tskriv ut meddelandet och avsluta\n" "~r fil\tskicka en fil till editorn\n" "~t adresser\tlägg till adresser till To-listan\n" "~u\t\thämta föregående rad\n" -"~v\t\tändra brev med editorn ($visual)\n" -"~w file\tskriv brev till fil\n" -"~x\t\tavbryt ändring och avslute editorn\n" -"~?\t\tdet här brevet\n" +"~v\t\tändra i meddelande med editorn ($visual)\n" +"~w file\tskriv meddelande till fil\n" +"~x\t\tavbryt ändring och avsluta editorn\n" +"~?\t\tdet här meddelandet\n" ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n" #: edit.c:178 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d: otillåtet brevnummer.\n" +msgstr "%d: otillåtet meddelandenummer.\n" #: edit.c:309 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Avsluta brev med en '.' på en egen rad)\n" +msgstr "(Avsluta meddelande med en '.' på en egen rad)\n" #: edit.c:367 msgid "No mailbox.\n" @@ -904,7 +899,7 @@ msgstr "Ingen brevl #: edit.c:371 msgid "Message contains:\n" -msgstr "Brevet innehåller:\n" +msgstr "Meddelande innehåller:\n" #: edit.c:375 edit.c:426 msgid "(continue)\n" @@ -916,7 +911,7 @@ msgstr "saknar filnamn.\n" #: edit.c:408 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "Ingen text i brevet.\n" +msgstr "Ingen text i meddelande.\n" #: edit.c:437 #, c-format @@ -924,47 +919,45 @@ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: okänt kommando i editorn (~? för hjälp)\n" #: editmsg.c:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!" +msgstr "kunde inte skapa tillfällig katalog: %s" #: editmsg.c:84 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!" +msgstr "kunde inte skapa tillfällig brevlåda: %s" #: editmsg.c:101 -#, fuzzy msgid "Message file is empty!" -msgstr "Brevlådan är tom." +msgstr "Filen för meddelandet är tom!" #: editmsg.c:108 -#, fuzzy msgid "Message not modified!" -msgstr "Meddelandet har skrivits ut" +msgstr "Meddelandet är inte ändrat!" #: editmsg.c:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "Kan inte skapa filen %s" +msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s" #: editmsg.c:123 editmsg.c:151 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "Kan inte skapa filen %s" +msgstr "Kan inte lägga till brevlådan: %s" #: editmsg.c:182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil" +msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s" #: flags.c:266 msgid "Set flag" -msgstr "Sätt markering" +msgstr "Sätt flagga" #: flags.c:266 msgid "Clear flag" -msgstr "Avmarkera" +msgstr "Ta bort flagga" #: handler.c:114 msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" @@ -983,7 +976,7 @@ msgstr "[-- Bilaga #%d" #: handler.c:1084 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Typ: %s/%s, kodning: %s, storlek: %s --]\n" +msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n" #: handler.c:1143 #, c-format @@ -998,7 +991,7 @@ msgstr "Startar kommando f #: handler.c:1181 handler.c:1199 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" -msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n" +msgstr "[-- Automatisk visning av standard fel gällande %s --]\n" #: handler.c:1231 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" @@ -1063,7 +1056,7 @@ msgstr "[-- %s/%s st #: handler.c:1511 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(använd '%s' för att se den här delen)" +msgstr "(använd '%s' för att visa den här delen)" #: handler.c:1513 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" @@ -1108,17 +1101,17 @@ msgid "Help for %s" msgstr "Hjälp för %s" #: hook.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "%s: okänd typ" +msgstr "'unhook': okänd sorts 'hook': %s" #: imap/auth.c:104 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "" +msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..." #: imap/auth.c:191 msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "" +msgstr "Verifierar (anonym)..." #: imap/auth.c:266 msgid "IMAP Username: " @@ -1126,11 +1119,11 @@ msgstr "Anv #: imap/auth.c:282 msgid "Anonymous authentication not supported." -msgstr "" +msgstr "Anonym verifiering stöds inte." #: imap/auth.c:295 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "" +msgstr "Verifiering med GSSAPI misslyckades." #: imap/auth.c:313 #, c-format @@ -1139,11 +1132,11 @@ msgstr "Ange CRAM-nyckel f #: imap/auth.c:328 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "" +msgstr "Verifiering med CRAM-MD5 misslyckades." #: imap/auth.c:343 msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." -msgstr "" +msgstr "Hoppar över verifiering med CRAM-MD5." #: imap/auth.c:355 #, c-format @@ -1162,24 +1155,22 @@ msgstr "Anslutning misslyckades..." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:74 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "" +msgstr "Verifierar (GSSAPI)..." #: imap/browse.c:93 -#, fuzzy msgid "Getting namespaces..." -msgstr "Skickar brevet..." +msgstr "" #: imap/browse.c:120 -#, fuzzy msgid "Getting folder list..." -msgstr "Kontaktar server, läser lista med brevlådor..." +msgstr "Hämtar lista med brevlådor..." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:184 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -msgstr "" +msgstr "Fatalt fel. Meddelanderäknaren är inte synkroniserad!" #: imap/imap.c:213 #, c-format @@ -1213,17 +1204,17 @@ msgstr "Skapa %s?" #: imap/imap.c:837 msgid "Closing connection to IMAP server..." -msgstr "Stänger förbindelse med IMAP-server..." +msgstr "Stänger förbindelse till IMAP-server..." #: imap/imap.c:991 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "Markerar %d brev som raderade..." +msgstr "Märker %d meddelanden som slängda..." #: imap/imap.c:1011 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" -msgstr "Sparar statusflagga för brev... [%d/%d]" +msgstr "Sparar statusflagga för meddelanden... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1070 msgid "Closing mailbox..." @@ -1231,7 +1222,7 @@ msgstr "St #: imap/imap.c:1080 msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "Tar bort brev från server..." +msgstr "Tar bort meddelanden från server..." #: imap/imap.c:1410 #, c-format @@ -1244,57 +1235,54 @@ msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Avslutar prenumeration på %s..." #: imap/imap_ssl.c:107 -#, fuzzy msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "kan inte avgöra var hembibilioteket är" +msgstr "Kan inte hämta certifikat från 'peer'" #: imap/imap_ssl.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SSL connection using %s" -msgstr "Ansluter till %s." +msgstr "Ansluter (SSL) med hjälp av %s" #: imap/imap_ssl.c:143 -#, fuzzy msgid "Unknown" -msgstr "okänt fel" +msgstr "Okänd" #: imap/imap_ssl.c:168 -#, fuzzy msgid "[unable to calculate]" -msgstr "%s: kan inte bifoga fil" +msgstr "[kan inte beräkna]" #: imap/imap_ssl.c:219 msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "" +msgstr "Certifikatet tillhör:" #: imap/imap_ssl.c:228 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "" +msgstr "Certifikated utfärdat av:" #: imap/imap_ssl.c:239 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" -msgstr "" +msgstr "Fingeravtryck:" #: imap/imap_ssl.c:241 msgid "SSL Certificate check" -msgstr "" +msgstr "Kontroll av SSL-certifikat" #: imap/imap_ssl.c:244 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "" +msgstr "(f)örkasta, acceptera (e)n gång, acceptera (v)arje gång" #: imap/imap_ssl.c:245 msgid "roa" -msgstr "" +msgstr "fev" #: imap/imap_ssl.c:249 msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "" +msgstr "(f)örkasta, acceptera (e)n gång" #: imap/imap_ssl.c:250 msgid "ro" -msgstr "" +msgstr "fe" #: imap/imap_ssl.c:254 pgpkey.c:442 msgid "Exit " @@ -1302,45 +1290,43 @@ msgstr "Avslut " #: imap/imap_ssl.c:280 msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "" +msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat" #: imap/imap_ssl.c:282 msgid "Certificate saved" -msgstr "" +msgstr "Certifikat sparat" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:75 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "" +msgstr "Kunde inte hämta brevhuvuden från den versionen av IMAP-servern." #: imap/message.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" -msgstr "Sparar statusflagga för brev... [%d/%d]" +msgstr "Hämtar brevhuvuden för meddelanden... [%d/%d]" #: imap/message.c:260 -#, fuzzy msgid "Fetching message..." -msgstr "Skickar brevet..." +msgstr "Hämtar meddelande..." #: imap/message.c:431 msgid "Sending APPEND command ..." -msgstr "" +msgstr "Skickar kommandot APPEND ..." #: imap/message.c:470 -#, fuzzy msgid "Uploading message ..." -msgstr "Skickar brevet..." +msgstr "Skickar meddelande..." #: imap/message.c:556 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "Flyttar lästa brev till %s..." +msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..." #: imap/message.c:560 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "Skriver brevet till %s ..." +msgstr "Kopierar meddelande %d till %s ..." #: imap/socket.c:218 #, c-format @@ -1349,17 +1335,16 @@ msgstr "Ansluter till %s..." #: imap/socket.c:238 msgid "preconnect command failed" -msgstr "" +msgstr "kommandot 'preconnect' misslyckades" #: imap/util.c:41 -#, fuzzy msgid "Continue?" -msgstr "(fortsätt)\n" +msgstr "Fortsätt?" #: imap/util.c:47 #, c-format msgid "%s [%s]\n" -msgstr "" +msgstr "%s [%s]\n" #: init.c:487 msgid "alias: no address" @@ -1367,7 +1352,7 @@ msgstr "alias: ingen adress" #: init.c:581 msgid "invalid header field" -msgstr "ogiltigt rubrik för variabel" +msgstr "ogiltigt fält i brevhuvud" #: init.c:634 #, c-format @@ -1386,11 +1371,11 @@ msgstr "%s: ok #: init.c:779 msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "prefix är inte tillåten med 'reset'" +msgstr "prefix är inte tillåtet med 'reset'" #: init.c:785 msgid "value is illegal with reset" -msgstr "värde är inte tillåten med 'reset'" +msgstr "värde är inte tillåtet med 'reset'" #: init.c:824 #, c-format @@ -1449,7 +1434,7 @@ msgstr "Fel i kommandorad: %s\n" #: init.c:1669 msgid "unable to determine home directory" -msgstr "kan inte avgöra var hembibilioteket är" +msgstr "kan inte avgöra var hemkatalogen är" #: init.c:1677 msgid "unable to determine username" @@ -1488,7 +1473,7 @@ msgstr "bind: f #: keymap.c:786 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "%s: ingen sån funktion finns i 'map'" +msgstr "%s: ingen sån funktion finns i tabellen" #: keymap.c:809 msgid "macro: empty key sequence" @@ -1513,7 +1498,7 @@ msgstr "operation utan effekt" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "tvinga visning av bilagor med hjälp av mailcap" +msgstr "tvinga visning av bilagor med hjälp av 'mailcap'" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "view attachment as text" @@ -1525,11 +1510,11 @@ msgstr "flytta till slutet av sidan" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "remail a message to another user" -msgstr "återsänd brevet till en annan användare" +msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "select a new file in this directory" -msgstr "välj en ny fil i det här biblioteket" +msgstr "välj en ny fil i den här katalogen" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "view file" @@ -1541,19 +1526,19 @@ msgstr "visa namnet p #: keymap_alldefs.h:13 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "Prenumerera på vald brevlåda (endast IMAP)" +msgstr "prenumerera på vald brevlåda (endast IMAP)" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "Avlsuta prenumereration på vald brevlåda (endast IMAP)" +msgstr "avsluta prenumereration på vald brevlåda (endast IMAP)" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -msgstr "Toggla vy av all prenumererade brevlådor (endast IMAP)" +msgstr "toggla vy av all prenumererade brevlådor (endast IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "change directories" -msgstr "byt bibiliotek" +msgstr "byt katalog" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "check mailboxes for new mail" @@ -1561,15 +1546,15 @@ msgstr "s #: keymap_alldefs.h:18 msgid "attach a file(s) to this message" -msgstr "bifoga en eller flera filer till brevet" +msgstr "bifoga en eller flera filer till det här meddelandet" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "bifoga brev till brevet" +msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "change an attachment's character set" -msgstr "" +msgstr "ändra teckenuppsättning för en bilaga" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "edit the BCC list" @@ -1589,11 +1574,11 @@ msgstr " #: keymap_alldefs.h:25 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "ange filnamn att kopiera brevet till" +msgstr "ange filnamn att kopiera det här meddelandet till" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit the file to be attached" -msgstr "ändra filen som ska bifogas" +msgstr "ändra i filen som ska bifogas" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "edit the from field" @@ -1601,15 +1586,15 @@ msgstr " #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the message with headers" -msgstr "ändra brevet, även beskrivningar" +msgstr "ändra i meddelandet, även brevhuvud" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the message" -msgstr "ändra brevet" +msgstr "ändra i meddelandet" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "ändra i bilaga med hjälp av informationen i mailcap" +msgstr "ändra i bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the Reply-To field" @@ -1617,7 +1602,7 @@ msgstr " #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit the subject of this message" -msgstr "ändra brevets ärende" +msgstr "ändra meddelandets ärende" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the TO list" @@ -1633,23 +1618,23 @@ msgstr "h #: keymap_alldefs.h:36 msgid "run ispell on the message" -msgstr "låt 'ispell' kontrollera brevets stavning" +msgstr "låt 'ispell' kontrollera meddelandet stavning" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "skapa ny bilaga med hjälp av informationen i mailcap" +msgstr "skapa ny bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "" +msgstr "toggla omkodning av den här bilagan" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "recode this attachment to/from the local charset" -msgstr "" +msgstr "koda om den här bilagan till/från den lokala teckenuppsättningen" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "save this message to send later" -msgstr "spara brevet för att skicka senare" +msgstr "spara meddelandet för att skicka det senare" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "rename/move an attached file" @@ -1657,7 +1642,7 @@ msgstr "byt namn p #: keymap_alldefs.h:42 msgid "send the message" -msgstr "skicka brev" +msgstr "skicka meddelandet" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "toggle disposition between inline/attachment" @@ -1673,27 +1658,27 @@ msgstr "uppdatera bilagans kodningsinformation" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "write the message to a folder" -msgstr "skriv brevet till en mapp" +msgstr "skriv meddelandet till en mapp" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "kopiera ett brev till en fil/brevlåda" +msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "skapa ett alias från ett brevs avsändare" +msgstr "skapa ett alias från ett meddelandes avsändare" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "flytta element till slutet av skärmen" +msgstr "flytta brev till slutet av skärmen" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "flytta element till mitten av skärmen" +msgstr "flytta brev till mitten av skärmen" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "flytta element till början av skärmen" +msgstr "flytta brev till början av skärmen" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "make decoded (text/plain) copy" @@ -1701,11 +1686,11 @@ msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och ta bort" +msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och släng" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "delete the current entry" -msgstr "ta bort aktivt element" +msgstr "släng bort aktivt meddelande" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" @@ -1713,36 +1698,35 @@ msgstr "ta bort aktiv brevl #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "ta bort alla brev i undertråd" +msgstr "släng bort alla meddelanden i undertråd" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete all messages in thread" -msgstr "ta bort alla brev i tråd" +msgstr "släng bort alla meddelanden i tråd" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "display full address of sender" msgstr "visa fullständing avsändaradress" #: keymap_alldefs.h:59 -#, fuzzy msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "visa brev med fullständga beskrivningar" +msgstr "visa meddelande och toggla rensning av brevhuvud" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display a message" -msgstr "visa ett brev" +msgstr "visa ett meddelande" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "edit the raw message" -msgstr "ändra brevet" +msgstr "ändra i meddelandet" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "ta bort tecken före prompten" +msgstr "ta bort tecknet före markören" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "flytta prompten ett tecken till vänster" +msgstr "flytta markören ett tecken till vänster" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "jump to the beginning of the line" @@ -1762,7 +1746,7 @@ msgstr "komplettera adress med fr #: keymap_alldefs.h:68 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "ta bort tecknet under prompten" +msgstr "ta bort tecknet under markören" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "jump to the end of the line" @@ -1770,7 +1754,7 @@ msgstr "g #: keymap_alldefs.h:70 msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "flytta prompten ett tecken åt höger" +msgstr "flytta markören ett tecken åt höger" #: keymap_alldefs.h:71 keymap_alldefs.h:72 msgid "scroll up through the history list" @@ -1778,19 +1762,19 @@ msgstr "rulla upp genom historielistan" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "ta bort tecken från prompten till radens slut" +msgstr "ta bort tecknen mellan markören och radens slut" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "rensa raden" +msgstr "ta bort alla tecken på raden" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "ta bort ordet framför prompten" +msgstr "ta bort ordet framför markören" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "quote the next typed key" -msgstr "citera nästa inskrivna nyckel" +msgstr "skriv efterföljande tangentkombination i klartext" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "enter a muttrc command" @@ -1798,7 +1782,7 @@ msgstr "ge ett kommando med syntax som i muttrc" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "enter a file mask" -msgstr "ange en mask för filnamn" +msgstr "ge en mask för filnamn" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "exit this menu" @@ -1810,19 +1794,19 @@ msgstr "filtrera bilagan genom ett skalkommando" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "move to the first entry" -msgstr "gå till första elementet" +msgstr "gå till första meddelandet" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "toggla ett meddelandes flagga för 'betydelse'" +msgstr "toggla ett meddelandes flagga för betydelse" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "forward a message with comments" -msgstr "vidarebefordra ett brev med kommentarer" +msgstr "vidarebordra ett meddelande med kommentarer" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "select the current entry" -msgstr "välj aktivt element" +msgstr "välj det aktiva meddelandet" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "reply to all recipients" @@ -1846,7 +1830,7 @@ msgstr "g #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the last entry" -msgstr "gå till sista elemented" +msgstr "gå till sista meddelandet" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "reply to specified mailing list" @@ -1870,11 +1854,11 @@ msgstr " #: keymap_alldefs.h:96 msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "rensa en statusflagga från ett brev" +msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "ta bort brev som passar ett mönster" +msgstr "släng bort meddelanden som passar ett mönster" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "retrieve mail from POP server" @@ -1882,19 +1866,19 @@ msgstr "h #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the first message" -msgstr "flytta till första brevet" +msgstr "flytta till första meddelandet" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "move to the last message" -msgstr "flytta till sista brevet" +msgstr "flytta till sista meddelandet" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "visa endast brev som passar ett mönster" +msgstr "visa endast meddelanden som passar ett mönster" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "jump to the next new message" -msgstr "hoppa till nästa nya brev" +msgstr "hoppa till nästa nya meddelande" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "jump to the next subthread" @@ -1906,15 +1890,15 @@ msgstr "hoppa till n #: keymap_alldefs.h:105 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "hoppa till nästa icke borttagna brev" +msgstr "hoppa till nästa icke slängda meddelande" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "hoppa till nästa olästa brev" +msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "gå till första brevet i tråden" +msgstr "gå till första meddelande i tråden" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to previous thread" @@ -1925,29 +1909,28 @@ msgid "jump to previous subthread" msgstr "hoppa till föregående undertråd" #: keymap_alldefs.h:110 -#, fuzzy msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "hoppa till nästa icke borttagna brev" +msgstr "hoppa till föregående icke borttagna meddelande" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "jump to the previous new message" -msgstr "hoppa till föregående nya brev" +msgstr "hoppa till föregående nya meddelande" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "hoppa till föregående olästa brev" +msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "mark the current thread as read" -msgstr "markera aktiv tråd som läst" +msgstr "märk aktiv tråd som läst" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "markera aktiv undertråd som läst" +msgstr "märk aktiv undertråd som läst" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "set a status flag on a message" -msgstr "sätt en statusflagga för ett brev" +msgstr "sätt en statusflagga för ett meddelande" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "save changes to mailbox" @@ -1955,15 +1938,15 @@ msgstr "spara #: keymap_alldefs.h:117 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "markera brev som passar ett mönster" +msgstr "märk meddelanden som passar ett mönster" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "återställ brev som passar ett mönster" +msgstr "återställ meddelanden som passar ett mönster" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "avmarkera brev som passar ett mönster" +msgstr "avmarkera meddelanden som passar ett mönster" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the middle of the page" @@ -1975,7 +1958,7 @@ msgstr "Skapa ny brevl #: keymap_alldefs.h:122 msgid "move to the next entry" -msgstr "gå till nästa element" +msgstr "gå till nästa brev" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "scroll down one line" @@ -1987,7 +1970,7 @@ msgstr "g #: keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "hoppa till slutet av brever" +msgstr "hoppa till slutet av meddelandet" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "toggle display of quoted text" @@ -1999,15 +1982,15 @@ msgstr "hoppa #: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "hoppa till början av brevet" +msgstr "hoppa till början av meddelandet" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "skicka brevet/bilagan till ett skalkommando" +msgstr "skicka meddelandet/bilagan till ett skalkommando" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "move to the previous entry" -msgstr "gå till föregående element" +msgstr "gå till föregående brev" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "scroll up one line" @@ -2019,15 +2002,15 @@ msgstr "g #: keymap_alldefs.h:133 msgid "print the current entry" -msgstr "skriv ut atkivt element" +msgstr "skriv ut aktivt meddelande" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "query external program for addresses" -msgstr "qråga ett externt program efter adresser" +msgstr "fråga ett externt program efter adresser" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "append new query results to current results" -msgstr "häng på resultat av ny fråga till aktivt resultat" +msgstr "lägg till resultat av ny fråga till aktivt resultat" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "save changes to mailbox and quit" @@ -2035,7 +2018,7 @@ msgstr "spara #: keymap_alldefs.h:137 msgid "recall a postponed message" -msgstr "återkalla ett uppskjutet brev" +msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "clear and redraw the screen" @@ -2047,15 +2030,15 @@ msgstr "{internt}" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "reply to a message" -msgstr "svara på brev" +msgstr "svara på ett meddelande" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "använd brevet som mall för ett nytt brev" +msgstr "använd aktivt meddelande som mall för ett nytt" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "save message/attachment to a file" -msgstr "spara brev/bilaga till fil" +msgstr "spara meddelande/bilaga till fil" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "search for a regular expression" @@ -2083,31 +2066,31 @@ msgstr "starta ett kommando i ett underskal" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "sort messages" -msgstr "sortera brev" +msgstr "sortera meddelanden" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "sortera brev i omvänd ordning" +msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "tag the current entry" -msgstr "markera aktivt element" +msgstr "märk aktivt meddelande" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "använd nästa funktion på ett markerat brev" +msgstr "använd nästa funktion på ett märkta meddelanden" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "tag the current subthread" -msgstr "markera aktiv undertråd" +msgstr "märk aktiv undertråd" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "tag the current thread" -msgstr "markera aktiv tråd" +msgstr "märk aktiv tråd" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "toggla 'ny' för ett brev" +msgstr "toggla 'ny' för ett meddelande" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" @@ -2115,7 +2098,7 @@ msgstr "toggla huruvida en brevl #: keymap_alldefs.h:157 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -msgstr "toggla huruvida Mutt ska leta i brevlådor eller i alla filer" +msgstr "välj om alla filer skall visas eller bara brevlådor" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the top of the page" @@ -2123,15 +2106,15 @@ msgstr "g #: keymap_alldefs.h:159 msgid "undelete the current entry" -msgstr "återställ aktivt element" +msgstr "ta inte bort det aktuella meddelandet" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "återställ all brev i en tråd" +msgstr "återställ all meddelanden i en tråd" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "återställ all brev i en undertråd" +msgstr "återställ alla meddelanden i en undertråd" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "show the Mutt version number and date" @@ -2139,7 +2122,7 @@ msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "visa bilaga med hjälp av informationen i mailcap om nödvändigt" +msgstr "visa bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap' om nödvändigt" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "show MIME attachments" @@ -2159,84 +2142,80 @@ msgstr "komprimera/expandera alla tr #: keymap_alldefs.h:168 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "bifoga an öppen nyckel (PGP)" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "show PGP options" -msgstr "" +msgstr "visa val för PGP" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "extract PGP public keys" -msgstr "" +msgstr "extrahera öppna nycklar (PGP)" #: keymap_alldefs.h:171 -#, fuzzy msgid "wipe PGP passphrase from memory" -msgstr "Har glömt lösenfras för PGP." +msgstr "rensa lösenfras (PGP) från minnet." #: keymap_alldefs.h:172 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "skicka en öppen nyckel (PGP)" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "verifiera en öppen nyckel (PGP)" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "view the key's user id" -msgstr "" +msgstr "visa nyckelns användaridentitet" #: keymap_alldefs.h:175 -#, fuzzy msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och ta bort" +msgstr "skapa avkodad kopia och ta bort" #: keymap_alldefs.h:176 -#, fuzzy msgid "make decrypted copy" -msgstr "Avkryptera och kopiera" +msgstr "skapa avkrypterad kopia" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "" +msgstr "Acceptera den konstruerade kedjan" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en 'remailer' till kedjan" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "" +msgstr "Lägg in en 'remailer' i kedjan" #: keymap_alldefs.h:180 -#, fuzzy msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "rensa raden" +msgstr "Ta bort en 'remailer' från kedjan" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "" +msgstr "Välj föregående brev i kedjan" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "" +msgstr "Välj nästa brev i kedjan" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "" +msgstr "skicka meddelandet genom en 'mixmaster remailer chain'" #: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105 msgid "Out of memory!" msgstr "Slut på minne!" #: main.c:40 -#, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the muttbug utility.\n" msgstr "" "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka ett brev till " ".\n" +"För att rapportera ett fel, var vänlig använd programmet 'muttbug'.\n" #: main.c:44 msgid "" @@ -2245,6 +2224,10 @@ msgid "" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" +"Upphovsrätt (C) 1996-2000 Michael R. Elkins med flera.\n" +"Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n" +"Mutt är ett fritt program, och du är välkommen att sprida det vidare\n" +"under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n" #: main.c:50 msgid "" @@ -2272,6 +2255,32 @@ msgid "" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" msgstr "" +"Upphovsrätt (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" +"Upphovsrätt (C) 1996-2000 Brandon Long \n" +"Upphovsrätt (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" +"Upphovsrätt (C) 1998-2000 Werner Koch \n" +"Upphovsrätt (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" +"Upphovsrätt (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" +"\n" +"Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n" +"\n" +" Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" +" informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" +" originaltexten.\n" +"\n" +" Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" +" modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" +" av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" +" någon senare version.\n" +"\n" +" Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n" +" UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n" +" SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" +" General Public License för ytterligare information.\n" +" Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" +" tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n" +" Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, " +"USA.\n" #: main.c:77 msgid "" @@ -2289,6 +2298,23 @@ msgid "" " You should have received a copy of the full distribution terms\n" " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" msgstr "" +"\n" +"SHA1 implementering, upphovsrätt (C) 1995-1997 Eric A. Young " +"\n" +"\n" +" Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" +" informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" +" originaltexten.\n" +"\n" +" Spridning och användning av källkod och binära former, med eller utan\n" +" modifieringar, är tillåtna under vissa villkor.\n" +"\n" +" Implementeringen av SHA1 distribueras i hopp om att det ska vara \n" +" användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd \n" +" garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" +"\n" +" Du skall ha fått en kopia av de fullståndiga villkoren för distribution\n" +" tillsammans med programmet; om inte, skriv till programmets utvecklare.\n" #: main.c:103 msgid "" @@ -2320,6 +2346,32 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" +"Använding: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ \n" +" -i ] [ -s <ärende> ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" +"\n" +"options:\n" +" -a \tbifoga en fil till meddelandet\n" +" -b \tange en adress för 'blind carbon-copy' (BCC)\n" +" -c \tange en adress för 'carbon-copy' (CC)\n" +" -e \tange ett kommando att köra efter initiering\n" +" -f \tange en brevlåda att läsa\n" +" -F \tange en alternativ muttrc-fil\n" +" -H \tange en fil som mall att läsa brevhuvud från\n" +" -i \tange en fil som Mutt skall inkludera i svaret\n" +" -m \tange typen för den normala brevlådan\n" +" -n\t\thindrar Mutt att läsa systemets Muttrc\n" +" -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n" +" -R\t\töppna brevlåda med endast läsmöjligheter\n" +" -s <ärende>\tange ett ärende (måste ha citationstecken om det innehåller blanksteg)\n" +" -v\t\tvisa version och definitioner för kompileringen\n" +" -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n" +" -y\t\tvälj en från listan med brevlådor\n" +" -z\t\tavsluta ommedelebart om det inte finns några nya meddelanden i brevlådan\n" +" -Z\t\töppna den första brevlådan med ett nytt meddelande, avsluta ommedelebart om inget nytt finns\n" +" -h\t\tden här hjälptexten" #: main.c:155 msgid "" @@ -2366,9 +2418,8 @@ msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevlåda har nya brev." #: main.c:660 -#, fuzzy msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "rotera bland brevlådor" +msgstr "Inga brevlådor för inkommande post är definierade" #: main.c:689 msgid "Mailbox is empty." @@ -2384,7 +2435,7 @@ msgstr "Brevl #: mbox.c:657 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "Brevlådan var trasig!" +msgstr "Brevlådan skadades!" #: mbox.c:692 mbox.c:935 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" @@ -2401,12 +2452,12 @@ msgstr "Kan inte l #: mbox.c:745 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" -"sync: mbox är ändrad, men inga brev är ändrade. [Var vänlig rapportera det " -"här felet]." +"sync: mbox är ändrad, men inga meddelanden är ändrade. [Var vänlig " +"rapportera det här felet]." #: mbox.c:774 msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -msgstr "Skriver brev ... %d (%d%%)" +msgstr "Skriver meddelanden ... %d (%d%%)" #: mbox.c:920 #, c-format @@ -2432,7 +2483,7 @@ msgstr "Ogiltigt index." #: menu.c:367 menu.c:385 menu.c:421 menu.c:462 menu.c:478 menu.c:489 #: menu.c:500 menu.c:542 menu.c:553 menu.c:566 menu.c:579 menu.c:941 msgid "No entries." -msgstr "Inga element." +msgstr "Inga brev." #: menu.c:382 msgid "You cannot scroll down farther." @@ -2452,19 +2503,19 @@ msgstr "Du #: menu.c:519 msgid "First entry is shown." -msgstr "Första elementet visas." +msgstr "Första meddelandet visas." #: menu.c:539 msgid "Last entry is shown." -msgstr "Sista elementet visas." +msgstr "Sista meddelandet visas." #: menu.c:590 msgid "You are on the last entry." -msgstr "Du är på sista elementet." +msgstr "Du är på sista meddelandet." #: menu.c:601 msgid "You are on the first entry." -msgstr "Du är på första elementet." +msgstr "Du är på första meddelandet." #: menu.c:661 pattern.c:1069 msgid "Search for: " @@ -2484,7 +2535,7 @@ msgstr "Hittades inte." #: menu.c:811 msgid "No tagged entries." -msgstr "Inga markerade element." +msgstr "Inga märkta brev." #: menu.c:904 msgid "Search is not implemented for this menu." @@ -2496,7 +2547,7 @@ msgstr "Hopp st #: menu.c:944 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "Markering stöds inte." +msgstr "Märkning stöds inte." #: mh.c:189 #, c-format @@ -2505,29 +2556,29 @@ msgstr "L #: muttlib.c:653 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "" +msgstr "Filen är en katalog, spar i den?" #: muttlib.c:658 msgid "File under directory: " -msgstr "" +msgstr "Fil i katalog: " #: muttlib.c:670 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "" +msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?" #: muttlib.c:670 msgid "oac" -msgstr "" +msgstr "öla" #: muttlib.c:956 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s är inte en brevlåda." +msgstr "%s är inte en brevlåda!" #: muttlib.c:962 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Flytta lästa brev till %s?" +msgstr "Lägg till meddelanden till %s?" #: mx.c:114 #, c-format @@ -2541,7 +2592,7 @@ msgstr "Kan inte k #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "Tiden löpte ut medans låsning med 'fcntl' provades!" +msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'fcntl' provades!" #: mx.c:190 #, c-format @@ -2550,7 +2601,7 @@ msgstr "V #: mx.c:218 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "Tiden löpte ut medans låsning med 'flock' provades!" +msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'flock' provades!" #: mx.c:225 #, c-format @@ -2558,9 +2609,9 @@ msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Väntar på låsningsförsök (flock)... %d" #: mx.c:537 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "Kan inte köra 'dotlock' på %s.\n" +msgstr "Kunde inte låsa %s.\n" #: mx.c:625 #, c-format @@ -2580,36 +2631,36 @@ msgstr "Kunde inte synkronisera brevl #: mx.c:805 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Flytta lästa brev till %s?" +msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?" #: mx.c:814 mx.c:1050 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "Ta bort %d borttagna brev?" +msgstr "Rensa %d slängt meddelande?" #: mx.c:814 mx.c:1050 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "Ta bort %d borttagna brev?" +msgstr "Rensa %d slängda meddelanden?" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "Flyttar lästa brev till %s..." +msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..." #: mx.c:886 mx.c:1041 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "Brevlåda är oförändrad." +msgstr "Brevlådan är oförändrad." #: mx.c:916 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d togs bort." +msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d slängdes." #: mx.c:919 mx.c:1083 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "%d behölls, %d togs bort." +msgstr "%d behölls, %d slängdes." #: mx.c:1026 #, c-format @@ -2623,17 +2674,16 @@ msgstr "Anv #: mx.c:1030 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "Brevlådan är markerad som ej skrivbar. %s" +msgstr "Brevlådan är märkt som ej skrivbar. %s" #: mx.c:1080 #, c-format msgid "%d kept." -msgstr "%d sparade" +msgstr "%d behölls" #: mx.c:1362 -#, fuzzy msgid "Can't write message" -msgstr "ändra brevet" +msgstr "Kan inte skriva meddelandet" #: pager.c:60 msgid "Not available in this menu." @@ -2641,7 +2691,7 @@ msgstr "Finns inte i den h #: pager.c:1386 msgid "PrevPg" -msgstr "Föregående sida" +msgstr "Föreg. sida" #: pager.c:1387 msgid "NextPg" @@ -2658,11 +2708,11 @@ msgstr "N #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1769 pager.c:1800 pager.c:1829 pager.c:2049 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "Slutet av brevet syns." +msgstr "Slutet av meddelande visas." #: pager.c:1785 pager.c:1807 pager.c:1818 msgid "Top of message is shown." -msgstr "Början av brevet syns." +msgstr "Början av meddelande visas." #: pager.c:1891 msgid "Reverse search: " @@ -2746,19 +2796,19 @@ msgstr "Kompilerar s #: pattern.c:973 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "Kör kommando på passande brev..." +msgstr "Kör kommando på passande meddelanden..." #: pattern.c:1036 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "Inga brev passade kriteriet." +msgstr "Inga meddelanden passade kriteriet." #: pattern.c:1126 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "Sökningen nådded slutet utan att hitta något" +msgstr "Sökningen nådde slutet utan att hitta något" #: pattern.c:1137 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "Sökningen nådded början utan att hitta något" +msgstr "Sökningen nådde början utan att hitta något" #: pattern.c:1159 msgid "Search interrupted." @@ -2828,7 +2878,7 @@ msgid "" "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- SLUT PÅ BREV SIGNERAT MED PGP --]\n" +"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: pgp.c:399 msgid "" @@ -2847,7 +2897,6 @@ msgstr "" "\n" #: pgp.c:640 -#, fuzzy msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" @@ -2954,11 +3003,11 @@ msgstr "Ange nyckel-ID f #: pgp.c:1432 msgid "Can't invoke PGP" -msgstr "Kan inte start PGP" +msgstr "Kan inte starta PGP" #: pgp.c:1536 msgid "Create an application/pgp message?" -msgstr "Skapa ett brev av typ 'application/pgp'?" +msgstr "Skapa ett meddelande av typ 'application/pgp'?" #: pgpinvoke.c:298 msgid "Fetching PGP key..." @@ -3001,19 +3050,19 @@ msgstr "NyckelID: 0x%s" #: pgpkey.c:534 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/låst/återkallad." +msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/spärrad/återkallad." #: pgpkey.c:548 msgid "This ID's trust level is undefined." -msgstr "" +msgstr "Fötroendenivån för det här ID'et är odefinierat." #: pgpkey.c:551 msgid "This ID is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Det här ID'et är inte betrott." #: pgpkey.c:554 msgid "This ID is only marginally trusted." -msgstr "" +msgstr "Det här ID'et är endast marginellt betrott." #: pgpkey.c:558 #, c-format @@ -3071,16 +3120,16 @@ msgstr "Inga nya brev i brevl #: pop.c:209 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "Läser nya brev (%d byte)..." +msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..." #: pop.c:210 #, c-format msgid "Reading new message (%d bytes)..." -msgstr "Läser nytt brev (%d byte)..." +msgstr "Läser nytt meddelande (%d byte)..." #: pop.c:245 msgid "Error reading message!" -msgstr "Fel när brev lästed!" +msgstr "Fel när meddelande lästes!" #: pop.c:281 msgid "Error while writing mailbox!" @@ -3089,24 +3138,24 @@ msgstr "Fel n #: pop.c:308 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [%d utav %d brev lästa]" +msgstr "%s [%d utav %d meddelanden lästa]" #: pop.c:310 #, c-format msgid "%s [%d message read]" -msgstr "%s [%d brev lästa]" +msgstr "%s [%d meddelanden lästa]" #: postpone.c:159 msgid "Postponed Messages" -msgstr "Uppskjutna brev" +msgstr "Uppskjutna Meddelanden" #: postpone.c:250 postpone.c:264 msgid "No postponed messages." -msgstr "Inga uppskjutna brev." +msgstr "Inga uppskjutna meddelanden." #: postpone.c:449 postpone.c:469 postpone.c:478 msgid "Illegal PGP header" -msgstr "Otillåten beskrivning i PGP" +msgstr "Otillåtet brevhuvud i PGP" #: query.c:45 msgid "New Query" @@ -3178,11 +3227,11 @@ msgstr "Skicka genom r #: recvattach.c:619 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "Vet inte hur bilaga %s ska skrivas ut!" +msgstr "Vet inte hur bilaga av typ %s ska skrivas ut!" #: recvattach.c:684 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "Skriv ut markerade bilagor?" +msgstr "Skriv ut märkta bilagor?" #: recvattach.c:684 msgid "Print attachment?" @@ -3194,7 +3243,7 @@ msgstr "Bilagor" #: recvattach.c:900 msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported." -msgstr "Stöd saknas att ta bort bilagor från PGP-brev." +msgstr "Stöd saknas att ta bort bilagor från PGP-meddelanden." #: recvattach.c:920 recvattach.c:937 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." @@ -3202,22 +3251,22 @@ msgstr "Endast multipart-bilagor kan tas bort." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "" +msgstr "Du kan bara återsända 'message/rfc822 parts'" #: recvcmd.c:155 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bounce message to %s...?" -msgstr "'Studsa' brev till %s" +msgstr "Återsänd meddelande till %s...?" #: recvcmd.c:155 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bounce messages to %s...?" -msgstr "'Studsa' brev till %s" +msgstr "Återsänd meddelanden till %s...?" #: recvcmd.c:372 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil" +msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil %s." #: recvcmd.c:398 recvcmd.c:537 send.c:722 msgid "Forward MIME encapsulated?" @@ -3226,16 +3275,16 @@ msgstr "Vidarebefordra som MIME-bilaga?" #: recvcmd.c:412 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" +"Kan inte avkoda alla märkta bilagor. Vidarebefordra övriga som MIME-bilagor?" #: recvcmd.c:545 recvcmd.c:797 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't create %s." -msgstr "Kan inte skapa %s: %s." +msgstr "Kan inte skapa %s." #: recvcmd.c:676 -#, fuzzy msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "använd nästa funktion på ett markerat brev" +msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden." #: recvcmd.c:697 send.c:647 msgid "No mailing lists found!" @@ -3246,22 +3295,20 @@ msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" #: remailer.c:480 -#, fuzzy msgid "Append" msgstr "Skicka" #: remailer.c:481 msgid "Insert" -msgstr "" +msgstr "Lägg in" #: remailer.c:482 -#, fuzzy msgid "Delete" -msgstr "Välj" +msgstr "Ta bort" #: remailer.c:484 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" @@ -3286,9 +3333,8 @@ msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "" #: remailer.c:660 -#, fuzzy msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "Det här är första brevet i listan." +msgstr "Det har redan valt det första meddelandet i kedjan." #: remailer.c:670 msgid "You already have the last chain element selected." @@ -3304,14 +3350,13 @@ msgid "" msgstr "" #: remailer.c:762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Fel vid sändning av brev, delprocess returnerade : %d (%s)." +msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade %d.\n" #: remailer.c:766 -#, fuzzy msgid "Error sending message." -msgstr "Fel när brev lästed!" +msgstr "Fel när meddelande sändes" #: rfc1524.c:159 #, c-format @@ -3320,20 +3365,20 @@ msgstr "Felaktigt formatterad del f #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "Ingen sökväg för mailcap angiven" +msgstr "Ingen 'mailcap' angiven" #: rfc1524.c:417 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "Hittade ingen beskrivning av %s i mailcap." +msgstr "Hittade ingen beskrivning av %s i 'mailcap'." #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" -msgstr "poäng: för få parametrar" +msgstr "score: för få parametrar" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" -msgstr "poäng: för många parametrar" +msgstr "score: för många parametrar" #: send.c:232 msgid "No subject, abort?" @@ -3363,38 +3408,38 @@ msgstr "Svara till %s%s?" #. #: send.c:622 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "Inga markerade brev syns!" +msgstr "Inga märkta meddelanden syns!" #: send.c:693 msgid "Include message in reply?" -msgstr "Citera brev i svar?" +msgstr "Citera meddelande i svar?" #: send.c:698 msgid "Including quoted message..." -msgstr "Inkluderar citerat brev..." +msgstr "Inkluderar citerat meddelande..." #: send.c:708 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda brev!" +msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!" #: send.c:726 msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "Förbereder vidarebordrat brev ..." +msgstr "Förbereder vidarebordrat meddelande..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1025 msgid "Recall postponed message?" -msgstr "Återkalla uppskjutet brev?" +msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?" #: send.c:1269 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "Brevet har inte ändrats. Avbryt?" +msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?" #: send.c:1271 msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "Brevet har inte ändrats. Avbröt" +msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt" #. abort #: send.c:1312 @@ -3403,7 +3448,7 @@ msgstr "Brevet skickades inte." #: send.c:1333 msgid "Message postponed." -msgstr "Brev uppskjutet." +msgstr "Meddelande uppskjutet." #: send.c:1342 msgid "No recipients are specified!" @@ -3423,11 +3468,11 @@ msgstr " #: send.c:1404 msgid "Sending message..." -msgstr "Skickar brevet..." +msgstr "Skickar meddelande..." #: send.c:1529 msgid "Could not send the message." -msgstr "Kunde inte skicka brevet." +msgstr "Kunde inte skicka meddelandet." #: send.c:1534 msgid "Mail sent." @@ -3439,7 +3484,7 @@ msgstr "Skickar i bakgrunden." #: sendlib.c:455 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "" +msgstr "Ingen begränsningsparameter funnen! [Rapportera det här felet]" #: sendlib.c:489 #, c-format @@ -3454,7 +3499,7 @@ msgstr "Kunde inte #: sendlib.c:1709 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Fel vid sändning av brev, delprocess returnerade : %d (%s)." +msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade : %d (%s)." #: sendlib.c:1715 msgid "Output of the delivery process" @@ -3490,17 +3535,8 @@ msgstr "(ingen brevl #: thread.c:722 msgid "Parent message is not visible in limited view" -msgstr "Första brevet är inte synligt med begränsad vy" +msgstr "Första meddelandet är inte synligt med begränsad vy" #: thread.c:727 msgid "Parent message is not available." -msgstr "Första brevet är inte tillgängligt." - -#~ msgid "move to the last undelete message" -#~ msgstr "hoppa till sista icke borttagna brevet" - -#~ msgid "return to the main-menu" -#~ msgstr "återvänd till huvudmenyn" - -#~ msgid "ignoring empty header field: %s" -#~ msgstr "ignorerar tomt rubrikfält: %s." +msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt." -- 2.40.0