From 42666a6b038ecc4cda0c8a1e2602467d986a636e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: bubulle Date: Sat, 18 Jun 2011 05:33:27 +0000 Subject: [PATCH] Spanish translation update --- ChangeLog | 4 + po/es.po | 1295 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 2 files changed, 664 insertions(+), 635 deletions(-) diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index d7f05c6f..9212d938 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2011-06-16 Francisco Javier Cuadrado + + * po/es.po: Spanish translation + 2011-06-16 Nicolas François * libmisc/isexpired.c: Added parenthesis. diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 6dc701e4..0dca4a25 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,15 +1,41 @@ -# Spanish translations for shadow package. -# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Rubén Porras Campo , 2004. -# Reviewed by Ricardo Mones , 2004. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: shadow 4.0.16\n" +# shadow po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the shadow package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rubén Porras Campo , 2004 +# +# - Updates +# Ricardo Mones , 2004 +# Francisco Javier Cuadrado , 2011 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: shadow 4.1.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:23+0100\n" -"Last-Translator: Rubén Porras Campo \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-09 20:22+0100\n" +"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,22 +46,24 @@ msgstr "" msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" +"Hay varias entradas con el nombre «%s» en %s. Por favor, corríjalo " +"utilizando pwck o grpck.\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "¿libcrypt no permite utilizar el método de cifrado? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" -msgstr "" +msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%s»" msgid "Could not allocate space for config info.\n" -msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n" +msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" -"error de configuración - elemento '%s' desconocido (notifíquelo al " +"error de configuración, elemento «%s» desconocido (informe al " "administrador)\n" msgid "Password: " @@ -49,95 +77,81 @@ msgstr "Contraseña de %s: " msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sin memoria\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot update file %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n" +msgstr "%s: no se pudo realizar «stat» a %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" +#, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" -msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n" +msgstr "%s: %s no es ni un directorio ni un enlace simbólico.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n" +msgstr "%s: no se pudo leer el enlace simbólico %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: enlace simbólico sospechosamente largo: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot create directory %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" +msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: warning: can't remove " +#, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" -msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar " +msgstr "%s: no se pudo cambiar el dueño de %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: warning: can't remove " +#, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" -msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar " +msgstr "%s: no se pudo cambiar el modo de %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: rename: %s" +#, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" -msgstr "%s: renombra: %s" +msgstr "%s: unlink: %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n" +msgstr "%s: no se pudo eliminar el directorio %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n" +msgstr "%s: no se pudo renombrar %s a %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: warning: can't remove " +#, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" -msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar " +msgstr "%s: no se pudo eliminar %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot create directory %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" +msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: warning: can't remove " +#, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" -msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar " +msgstr "%s: no se pudieron cambiar los dueños de %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot update file %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n" +msgstr "%s: no se pudo realizar «lstat» a %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: can't update shadow file\n" +#, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" -msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n" +msgstr "%s: aviso, el usuario %s no tiene un fichero «tcb shadow».\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" +"%s: emergencia: el tcb oculto de %s no es un fichero normal con st_nlink=1.\n" +"La cuenta se queda bloqueada.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: rename: %s" +#, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" -msgstr "%s: renombra: %s" +msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot open file %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n" +msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" @@ -162,7 +176,7 @@ msgid " Choose a new password." msgstr " Elija una contraseña nueva." msgid "You must change your password." -msgstr "" +msgstr "Debe cambiar su contraseña." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" @@ -175,25 +189,24 @@ msgid "Your password will expire today." msgstr "Su contraseña caducará hoy." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" -msgstr "" +msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to change tty %s" +#, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" -msgstr "Incapaz de cambiar tty %s" +msgstr "" +"No se pudo cambiar el dueño o el modo de la tty de la entrada estándar " +"(stdin): %s" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: fields too long\n" +#, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" -msgstr "%s: campos demasiado largos\n" +msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: %s\n" +#, c-format msgid "%s: " -msgstr "%s: %s\n" +msgstr "%s: " msgid ": " -msgstr "" +msgstr ": " msgid "Environment overflow\n" msgstr "Desbordamiento de entorno\n" @@ -210,47 +223,55 @@ msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" -"%d fallo desde la última entrada.\n" -"La última fue %s en %s.\n" +"%d fallo desde el último acceso.\n" +"El último fue %s en %s.\n" msgstr[1] "" -"%d fallos desde la última entrada.\n" -"La última fue %s en %s.\n" +"%d fallos desde el último acceso.\n" +"El último fue %s en %s.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: configuración incorrecta: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" +"%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " +"(%lu)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" -msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n" +msgstr "" +"%s: no se pudo obtener un GID único del sistema (no hay más GID " +"disponibles)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" -msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n" +msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: configuración incorrecta: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" +"%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " +"(%lu)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" -msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n" +msgstr "" +"%s: no se pudo obtener un UID único del sistema (no hay más UID " +"disponibles)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" -msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n" +msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Demasiados accesos.\n" @@ -271,13 +292,13 @@ msgid "a palindrome" msgstr "un palíndromo" msgid "case changes only" -msgstr "sólo cambios mayúsculas/minúsculas" +msgstr "sólo cambios de mayúsculas/minúsculas" msgid "too similar" -msgstr "demasiado parecidas" +msgstr "demasiado similar" msgid "too simple" -msgstr "demasiado simpre" +msgstr "demasiado simple" msgid "rotated" msgstr "rotada" @@ -287,48 +308,48 @@ msgstr "demasiado corta" #, c-format msgid "Bad password: %s. " -msgstr "Contraseña mala: %s. " +msgstr "Contraseña incorrecta: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" -msgstr "passwd: falló pam_start(), error %d\n" +msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" -#, fuzzy -#| msgid "Password changed." msgid "passwd: password unchanged\n" -msgstr "Contraseña cambiada." +msgstr "passwd: no se ha cambiado la contraseña\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" -msgstr "Contraseña incorrecta para %s\n" +msgstr "Contraseña incorrecta para %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" +"El valor de ENCRYPT_METHOD no es válido: «%s».\n" +"Se usará DES, el valor predeterminado.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" -msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/" +msgstr "Sin directorio, accediendo con HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" -msgstr "No puedo ejecutar %s" +msgstr "No se puede ejecutar %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" -msgstr "Directorio raíz «%s» inválido\n" +msgstr "Directorio raíz «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" @@ -339,33 +360,11 @@ msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" -msgstr "falló malloc(%d)\n" +msgstr "malloc(%d) falló\n" -#, fuzzy -#| msgid "No\n" msgid "No" -msgstr "No\n" +msgstr "No" -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" -#| "\n" -#| "Options:\n" -#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n" -#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " -#| "EXPIRE_DATE\n" -#| " -h, --help display this help message and exit\n" -#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" -#| " to INACTIVE\n" -#| " -l, --list show account aging information\n" -#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " -#| "password\n" -#| " change to MIN_DAYS\n" -#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before " -#| "password\n" -#| " change to MAX_DAYS\n" -#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" -#| "\n" msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" @@ -387,24 +386,25 @@ msgstr "" "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n" "\n" "Opciones:\n" -" -d, --lastday ULTIMO_DÍA establecer el último cambio de clave a\n" -" ULTIMO_DÍA\n" -" -E, --expiredate FECHA_EXP establecer la fecha de expiración de la\n" -" cuenta a FECHA_EXP\n" -" -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n" -" -I, --inactive INACTIV deshabilitar la cuenta después de INACTIV\n" -" días de la fecha de expiración\n" -" -l, --list mostrar la información de envejecimiento\n" -" de la cuenta\n" -" -m, --mindays DÍAS_MIN establecer el número mínimo de días antes\n" -" de cambiar la clave a DÍAS_MIN\n" -" -M, --maxdays DÍAS_MAXS establecer el número máximo de días antes\n" -" de cambiar la clave a DÍAS_MAX\n" -" -W, --warndays DÍAS_AVISO set expiration warning days to WARN_DAYS\n" +" -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece el día del último cambio de la\n" +" contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n" +" -E, --expiredate FECHA_CAD establece la fecha de caducidad a FECHA_CAD\n" +" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" +" -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de INACTIVA\n" +" días de la fecha de caducidad\n" +" -l, --list muestra la información de la edad de la " +"cuenta\n" +" -m, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes de\n" +" cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n" +" -M, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes de\n" +" cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n" +" -W, --warndays DÍAS_AVISO establece los días de aviso de expiración a\n" +" DÍAS_AVISO\n" "\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" -msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado" +msgstr "" +"Introduzca el nuevo valor, o pulse INTRO para usar el valor predeterminado" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Duración mínima de la contraseña" @@ -431,7 +431,7 @@ msgid "never" msgstr "nunca" msgid "password must be changed" -msgstr "Contraseña cambiada" +msgstr "se debe cambiar la contraseña" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: " @@ -448,54 +448,51 @@ msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" -msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n" +msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" -msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n" +msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque la contraseña\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" -msgstr "%s: fecha «%s» inválida\n" +msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" -msgstr "%s: argumento numérico inválido «%s»\n" +msgstr "%s: argumento numérico incorrecto «%s»\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" -msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n" +msgstr "%s: no incluya «l» junto a otras opciones\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" -msgstr "%s: Permiso denegado.\n" +msgstr "%s: permiso denegado.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" -msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n" +msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" -msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n" +msgstr "%s: la autenticación PAM falló\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n" +#, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" -msgstr "%s: no se pueden bloquear los ficheros, pruebe de nuevo más tarde\n" +msgstr "%s: no se pudo bloquear %s, inténtelo de nuevo.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot open file %s\n" +#, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" -msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n" +msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" -msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s" +msgstr "%s: se produjo un fallo al escribir los cambios a %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" +#, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" -msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n" +msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" @@ -503,11 +500,11 @@ msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" -msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n" +msgstr "%s: se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios (%s)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" -msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" +msgstr "%s: el usuario «%s» no existe en %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" @@ -534,10 +531,9 @@ msgstr "" msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: %s\n" +#, c-format msgid "\t%s: %s\n" -msgstr "%s: %s\n" +msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número de habitación" @@ -552,44 +548,44 @@ msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Cannot change ID to root.\n" -msgstr "No se puede cambiar el ID al del superusuario.\n" +msgstr "" +"No se puede cambiar el identificador al usuario del administrador («root»).\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: el nombre contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" -msgstr "%s: nombre inválido: «%s»\n" +msgstr "%s: nombre incorrecto: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: la habitación contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" -msgstr "%s: nombre de habitación inválido: «%s»\n" +msgstr "%s: nombre de habitación incorrecto: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" -msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: «%s»\n" +msgstr "%s: teléfono del trabajo incorrecto: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" -msgstr "%s: teléfono de casa inválido: «%s»\n" +msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" +#, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" -msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n" +msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales (que no son ASCII)\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" -msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" +msgstr "%s: el usuario «%s» no existe\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" @@ -597,7 +593,7 @@ msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" -msgstr "%s: «%s» es el maestro NIS para este cliente.\n" +msgstr "%s: «%s» es el NIS maestro para este cliente.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" @@ -607,7 +603,7 @@ msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n" msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: campos demasiado largos\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" @@ -619,32 +615,35 @@ msgid "" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" -"Modo de uso: chpasswd [opciones]\n" +"Modo de uso: %s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" +" -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n" " -e, --encrypted las contraseñas proporcionadas están " "cifradas\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" -" -m, --md5 usa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n" -" contraseñas proporcionadas no estén " -"cifradas\n" +" -m, --md5 usa el algoritmo MD5 para cifrar las\n" +" contraseñas\n" +"%s\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" +" -s, --sha-rounds número de rondas SHA para los algoritmos\n" +" de cifrado SHA*\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" -msgstr "%s: SÓLO se puede usar la opción -a junto con la opción -G\n" +msgstr "%s: la opción %s sólo está permitida junto a la opción %s\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" -msgstr "" +msgstr "%s: las opciones -c, -e y -m son exclusivas\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: método de cifrado no compatible: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" @@ -654,52 +653,56 @@ msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n" msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: group %s does not exist\n" +#, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" -msgstr "%s: el grupo %s no existe\n" +msgstr "%s: línea %d: el grupo «%s» no existe\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n" +#, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" -msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n" +msgstr "" +"%s: línea %d: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Usage: %s [input]\n" +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n" +msgstr "" +"Modo de uso: %s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr "" +" -e, --encrypted se cifran las contraseñas proporcionadas\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr "" +" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" +" -m, --md5 cifra la contraseña en claro utilizando\n" +" el algoritmo MD5\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" -msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" +msgstr "%s: (línea %d, usuario %s) la contraseña no ha cambiado\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" -msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" +msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe\n" -#, fuzzy msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" @@ -708,86 +711,96 @@ msgid "" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" -"Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n" +"Modo de uso: chsh [opciones] [USUARIO]\n" "\n" "Opciones:\n" -" -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n" -" incluso si no pertenecen al usuario\n" -" -h, --help muestra este mensaje y termina\n" -" -r, --remove elimina el directorio y el buzón de correo\n" +" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" +" -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta del\n" +" usuario\n" "\n" msgid "Login Shell" -msgstr "Shell de acceso" +msgstr "Consola de acceso" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "You may not change the shell for %s.\n" +#, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" -msgstr "No debe cambiar la shell para %s.\n" +msgstr "No debería cambiar la consola para «%s».\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" -msgstr "Cambiando la shell de acceso para %s\n" +msgstr "Cambiando la consola de acceso para %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" -msgstr "%s: entrada inválida: %s\n" +msgstr "%s: entrada incorrecta: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is an invalid shell.\n" +#, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" -msgstr "%s no es una shell válida.\n" +msgstr "%s: %s es una consola incorrecta.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: user %s does not exist\n" +#, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" -msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" +msgstr "%s: aviso: %s no existe\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" +#, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" -msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n" +msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n" msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" +" -a, --all muestra los registros de faillog para\n" +" todos los usuarios\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" +" -l, --lock-secs SEG después de fallar al acceder la cuenta se\n" +" bloqueará después de SEG segundos\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" +" -m, --maximum MAX establece el máximo número de accesos " +"fallidos\n" +" a MAX\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr "" +" -r, --reset reinicia el contador de accesos fallidos\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" +" -t, --time DÍAS muestra los registros de faillog más " +"recientes\n" +" que DÍAS\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" +" -u, --user USUARIO/RANGO muestra los registros de faillog o mantiene\n" +" los contadores y límites de fallos (si se\n" +" utiliza con -r, -m o -l) sólo para el " +"USUARIO\n" +" indicado\n" #, c-format msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n" -msgstr "" +msgstr "faillog: se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid " [%lds left]" +#, c-format msgid " [%lus left]" -msgstr "[faltan %lds]" +msgstr " [faltan %lus]" #, c-format msgid " [%lds lock]" @@ -796,79 +809,84 @@ msgstr "[bloqueados %lds]" #, c-format msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "" +"faillog: se produjo un fallo al reiniciar el contador de fallos para el UID " +"%lu\n" #, c-format msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n" -msgstr "" +msgstr "faillog: se produjo un fallo al establecer max para el UID %lu\n" #, c-format msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "" +"faillog: se produjo un fallo al establecer el tiempo de bloqueo para el UID " +"%lu\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n" -msgstr "Usuario desconocido: %s\n" +msgstr "lastlog: usuario o rango desconocido: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot open file %s\n" +#, c-format msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n" +msgstr "faillog: no se pudo abrir %s: %s\n" #, c-format msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "faillog: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Usage: %s [input]\n" +#, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n" +msgstr "" +"Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n" +"\n" +"Opciones:\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --add USUARIO añade USUARIO al GRUPO\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --delete USUARIO elimina USUARIO del GRUPO\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --remove-password elimina la contraseña de GRUPO\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" +" -R, --restrict restringe el acceso a GRUPO a sus miembros\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" +" -M, --members USUARIO,... establece la lista de miembros de GRUPO\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" +" -A, --administrators ADMIN,...\n" +" establece la lista de administradores de " +"GRUPO\n" -#, fuzzy -#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" -msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n" +msgstr "Excepto las opciones -A y -M, las opciones no se pueden combinar.\n" -#, fuzzy -#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" -msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n" +msgstr "Las opciones no se pueden combinar.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" -msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas (shadow) para -A\n" +msgstr "%s: se requieren contraseñas de los grupos de shadow para -A\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: group %s does not exist\n" +#, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" -msgstr "%s: el grupo %s no existe\n" +msgstr "%s: el grupo «%s» no existe en %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" -msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s" +msgstr "%s: se produjo un fallo al cerrar el %s de sólo lectura\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" @@ -878,14 +896,14 @@ msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " msgid "Re-enter new password: " -msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña: " +msgstr "Vuelva a introducir la nueva contraseña: " msgid "They don't match; try again" -msgstr "No concuerdan, pruebe otra vez" +msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" -msgstr "%s: Pruebe otra vez más tarde\n" +msgstr "%s: inténtelo más tarde\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" @@ -895,165 +913,183 @@ msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n" msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" -msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" +msgstr "%s: el usuario «%s» no es miembro de «%s»\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: No es una tty\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Usage: %s [input]\n" +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n" +msgstr "" +"Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n" +"\n" +"Opciones:\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" +" -f, --force termina si el grupo ya existe, y cancela -g\n" +" si el GID ya se está en uso\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --gid GID utiliza GID para el nuevo grupo\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" +" -K, --key CLAVE=VALOR sobrescribe los valores predeterminados de\n" +" «/etc/login.defs»\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique permite crear grupos con GID (no únicos)\n" +" duplicados\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" +" -p, --password CONTRASEÑA utiliza esta contraseña cifrada para el " +"nuevo\n" +" grupo\n" msgid " -r, --system create a system account\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --system crea una cuenta del sistema\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n" +#, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" -msgstr "%s: %s no es un nombre de grupo válido\n" +msgstr "%s: «%s» no es un nombre de grupo válido\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" -msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n" +msgstr "%s: identificador de grupo «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" -msgstr "%s: -K requiere NOMBRE=VALOR\n" +msgstr "%s: -K requiere CLAVE=VALOR\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: group %s exists\n" +#, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" -msgstr "%s: el grupo %s existe\n" +msgstr "%s: el grupo «%s» ya existe\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" -msgstr "" +msgstr "%s: el GID «%lu» ya existe\n" msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" +#, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" -msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n" +msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" -msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n" +msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: group %s does not exist\n" +#, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" -msgstr "%s: el grupo %s no existe\n" +msgstr "%s: el grupo «%s» no existe\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" +#, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" -msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n" +msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" -msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n" +msgstr "%s: %s es el NIS maestro\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n" +#, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" -msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n" +msgstr "%s: el usuario «%s» ya es un miembro de «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" -msgstr "%s: sin memoria en update_group\n" +msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Usage: %s [input]\n" +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n" +msgstr "" +"Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n" +"\n" +"Opciones:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr "" +" -g, --group GRUPO cambia el nombre del grupo en lugar del " +"grupo\n" +" del usuario (sólo lo puede hacer el\n" +" administrador)\n" msgid "\n" -msgstr "" +msgstr "\n" msgid "Actions:\n" -msgstr "" +msgstr "Acciones:\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" +" -a, --add USUARIO añade USUARIO a los miembros del grupo\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" +" -d, --delete USUARIO elimina USUARIO de la lista de miembros del\n" +" grupo\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --purge purga todos los miembros del grupo\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --list lista los miembros del grupo\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" -msgstr "" +msgstr "%s: su nombre de grupo no coincide con su nombre de usuario\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" -msgstr "" +msgstr "%s: sólo el administrador puede utilizar la opción -g/--group\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr "" +" -g, --gid GID cambia el identificador del grupo a GID\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --new-name GRUPO_NUEVO cambia el nombre a GRUPO_NUEVO\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique permite utilizar un GID duplicado (no " +"único)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" +" -p, --password CONTRASEÑA cambia la contraseña a CONTRASEÑA (cifrada)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" -msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n" +msgstr "%s: nombre del grupo «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" @@ -1076,23 +1112,22 @@ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n" msgid "invalid group file entry" -msgstr "entrada del fichero de grupos inválida" +msgstr "entrada del fichero de grupos incorrecta" #, c-format msgid "delete line '%s'? " -msgstr "¿eliminar la línea «%s»? " +msgstr "¿desea eliminar la línea «%s»? " msgid "duplicate group entry" msgstr "entrada de grupo duplicada" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" -msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n" +msgstr "nombre de grupo «%s» incorrecto\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "invalid group name '%s'\n" +#, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" -msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n" +msgstr "identificador de grupo «%lu» incorrecto\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" @@ -1100,39 +1135,40 @@ msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " -msgstr "¿eliminar miembro «%s»? " +msgstr "¿desea eliminar el miembro «%s»? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "add group '%s' in %s ?" +#, c-format msgid "add group '%s' in %s? " -msgstr "¿añadir grupo «%s» a «%s»?" +msgstr "¿desea añadir el grupo «%s» en %s?" #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" +"el grupo %s tiene una entrada en %s, pero su campo de contraseña en %s no " +"está establecido a «x»\n" msgid "invalid shadow group file entry" -msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida" +msgstr "entrada del fichero shadow de grupos incorrecta" msgid "duplicate shadow group entry" -msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada" +msgstr "entrada del fichero shadow de grupos duplicada" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" -msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n" +msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario administrativo %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " -msgstr "¿eliminar miembro administrativo «%s»? " +msgstr "¿desea eliminar el miembro administrativo «%s»? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" -msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario %s\n" +msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" @@ -1142,20 +1178,15 @@ msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n" msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: sin cambios\n" -#, fuzzy -#| msgid "Usage: groupdel group\n" msgid "Usage: grpconv\n" -msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n" +msgstr "Modo de uso: grpconv\n" -#, fuzzy -#| msgid "Usage: groupdel group\n" msgid "Usage: grpunconv\n" -msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n" +msgstr "Modo de uso: grpunconv\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot update file %s\n" +#, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" -msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n" +msgstr "%s: no se pudo borrar %s\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Modo de uso: id [-a]\n" @@ -1180,17 +1211,19 @@ msgstr "" "Modo de uso: lastlog [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" -" -b, --before DÍAS muestra los registros lastlog anteriores a " -"DÍAS\n" +" -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» " +"anteriores\n" +" a DÍAS\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" -" -t, --time DÍAS muestra sólo los registros lastlog más\n" +" -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» más\n" " recientes que DÍAS\n" -" -u, --user USUARIO muestra el registro lastlog para el usuario\n" +" -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del " +"USUARIO\n" "\n" #, c-format msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n" -msgstr "" +msgstr "lastlog: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n" msgid "Username Port From Latest" msgstr "Nombre Puerto De Último" @@ -1199,7 +1232,7 @@ msgid "Username Port Latest" msgstr "Nombre Puerto Último" msgid "**Never logged in**" -msgstr "**Nunca ha entrado**" +msgstr "**Nunca ha accedido**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" @@ -1207,7 +1240,7 @@ msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n" #, c-format msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "lastlog: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" @@ -1215,54 +1248,51 @@ msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" -msgstr " %s [-p] [-h puesto] [-f nombre]\n" +msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nombre]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" -msgstr " %s [-p] -r puesto\n" +msgstr " %s [-p] -r máquina\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" -msgstr "" +msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%d»" msgid "Invalid login time" -msgstr "Tiempo de acceso inválido" +msgstr "Tiempo de acceso incorrecto" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" -"Sistema cerrado para mantenimiento rutinario" +"Sistema cerrado por mantenimiento rutinario" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" -"[Desconexión evitada -- acceso del superusuario permitido.]" +"[Desconexión evitada -- acceso del administrador («root») permitido.]" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Login timed out after %d seconds.\n" +#, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" -"El acceso caducó después de %d segundos.\n" +"El acceso caducó después de %u segundos.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" -msgstr "" +msgstr "%s: posiblemente no se puede trabajar sin el administrador\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" -msgstr "login: Fallo de PAM, abortando: %s\n" +msgstr "login: fallo de PAM, abortando: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " @@ -1271,16 +1301,15 @@ msgstr "%s nombre: " msgid "login: " msgstr "nombre: " -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" +#, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" -msgstr "Número de intentos máximo excedido (%d)\n" +msgstr "Número de intentos máximo excedido (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: petición abortada por PAM\n" msgid "Login incorrect" -msgstr "Login incorrecto" +msgstr "Identificación incorrecta" #, c-format msgid "" @@ -1292,22 +1321,22 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" -msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s" +msgstr "%s: se produjo un fallo en la llamada a fork: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" -msgstr "" +msgstr "TIOCSTTY falló en %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." -msgstr "Aviso: acceso reestablecido después de un lockout temporal." +msgstr "Aviso: acceso restablecido después de un cierre temporal." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" -msgstr "Última entrada: %s en %s" +msgstr "Último acceso: %s en %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" -msgstr "Última entrada: %.19s en %s" +msgstr "Último acceso: %.19s en %s" #, c-format msgid " from %.*s" @@ -1320,10 +1349,8 @@ msgstr "" "tiempo de acceso excedido\n" "\n" -#, fuzzy -#| msgid "Usage: id\n" msgid "Usage: logoutd\n" -msgstr "Modo de uso: id\n" +msgstr "Modo de uso: logout\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n" @@ -1331,82 +1358,77 @@ msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n" -#, fuzzy msgid "Invalid password.\n" -msgstr "Contraseña antigua: " +msgstr "Contraseña incorrecta.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" -msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s" +msgstr "%s: se produjo un fallo al realizar el «fork»: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" -msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" +msgstr "%s: el GID «%lu» no existe\n" msgid "too many groups\n" msgstr "demasiados grupos\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --system crea cuentas del sistema\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" -msgstr "%s: el grupo %s no existe\n" +msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo oculto, pero no existe en «/etc/group»\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" +#, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" -msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n" +msgstr "%s: identificador de usuario «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" -msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n" +msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" -msgstr "%s: línea %d: línea inválida\n" +msgstr "%s: línea %d: línea incorrecta\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" -msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n" +msgstr "" +"%s: no se pudo actualizar la entrada del usuario %s (no está en la base de " +"datos de passwd)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" -msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n" +msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el usuario\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" -msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n" +msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el grupo\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" -msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" +msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe en %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" +#, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" -msgstr "%s: línea %d: falló mkdir\n" +msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: line %d: chown failed\n" +#, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" -msgstr "" -"%s: línea %d: falló chown\n" -"\n" +msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n" -#, fuzzy msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" @@ -1431,25 +1453,28 @@ msgid "" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" -"Modo de uso: passwd [opciones] [nombre usuario]\n" +"Modo de uso: passwd [opciones] [USUARIO]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n" " todas las cuentas\n" -" -d, --delete borra la contraseña para la cuenta\n" +" -d, --delete borra la contraseña para la cuenta indicada\n" " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n" " caduque\n" -" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" -" -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si a caducado\n" +" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" +" -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n" " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después de\n" " caducar a INACTIVO\n" -" -l, --lock bloquea la cuenta\n" +" -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta indicada\n" " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n" " de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n" " -q, --quiet modo silencioso\n" " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio REP\n" -" -S, --status indica el estado de la contraseña la cuenta\n" -" -u, --unlock desbloquea la cuenta\n" +" -S, --status informa del estado de la contraseña la " +"cuenta\n" +" indicada\n" +" -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta " +"indicada\n" " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a " "DÍAS_AVISO\n" " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes de\n" @@ -1459,12 +1484,12 @@ msgstr "" msgid "Old password: " msgstr "Contraseña antigua: " -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" -"Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n" +"Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres)\n" "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n" #, c-format @@ -1472,32 +1497,33 @@ msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" -"Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n" +"Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres y un máximo " +"de %d)\n" "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n" msgid "New password: " msgstr "Nueva contraseña: " msgid "Try again." -msgstr "Vuelva a intentarlo." +msgstr "Inténtelo de nuevo." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" -"Aviso: contraseña débil (introdúzcala otra vez para usarla de todos modos)." +"Aviso: contraseña débil (introdúzcala de nuevo para usarla de todos modos)." msgid "They don't match; try again.\n" -msgstr "No concuerdan, pruebe de nuevo.\n" +msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" -msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n" +msgstr "No se puede cambiar la contraseña para %s.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" -msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n" +msgstr "Todavía no se puede cambiar la contraseña de %s.\n" #, c-format msgid "" @@ -1505,6 +1531,9 @@ msgid "" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" +"%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n" +"Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la " +"contraseña de esta cuenta.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" @@ -1512,11 +1541,11 @@ msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n" #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" -msgstr "%s: No debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n" +msgstr "%s: no debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" @@ -1526,83 +1555,73 @@ msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n" msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Password changed." +#, c-format msgid "%s: password changed.\n" -msgstr "Contraseña cambiada." +msgstr "%s: contraseña cambiada.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Password Expiration Warning" +#, c-format msgid "%s: password expiry information changed.\n" -msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña" +msgstr "%s: información de caducidad de la contraseña cambiada.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" +#, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" -msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" +msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" +#, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" +"%s: no se permite un fichero oculto alternativo cuando USE_TCB está " +"habilitado.\n" msgid "invalid password file entry" -msgstr "entrada del fichero de contraseñas inválida" +msgstr "entrada del fichero de contraseñas incorrecta" msgid "duplicate password entry" msgstr "entrada de contraseña duplicada" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" -msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n" +msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "invalid user name '%s'\n" +#, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" -msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n" +msgstr "identificador «%lu» de usuario incorrecto\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "user %s: no group %u\n" +#, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" -msgstr "usuario %s: no existe el grupo %u\n" +msgstr "usuario «%s»: no existe el grupo %lu\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n" +#, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" -msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n" +msgstr "usuario «%s»: el directorio «%s» no existe\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "user %s: program %s does not exist\n" +#, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" -msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n" +msgstr "usuario «%s»: el programa «%s» no existe\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot create directory %s\n" +#, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" -msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" +msgstr "no existe el directorio tcb para %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot create directory %s\n" +#, c-format msgid "create tcb directory for %s?" -msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" +msgstr "¿desea crear el directorio tcb para %s?" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot create directory %s\n" +#, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" -msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" +msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot lock file %s\n" +#, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" -msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n" +msgstr "%s: no se pudo bloquear %s.\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" @@ -1610,87 +1629,81 @@ msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " -msgstr "¿añadir usuario «%s» a «%s»?" +msgstr "¿desea añadir el usuario «%s» a «%s»?" #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" +"el usuario %s tiene una entrada en %s, pero su campo de la contraseña en %s no " +"está establecido a «x»\n" msgid "invalid shadow password file entry" -msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida" +msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas incorrecta" msgid "duplicate shadow password entry" -msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada" +msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas duplicada" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "" "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot open file %s\n" +#, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" -msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n" +msgstr "%s: no se pudieron ordenar las entradas en %s\n" -#, fuzzy -#| msgid "Usage: id\n" msgid "Usage: pwconv\n" -msgstr "Modo de uso: id\n" +msgstr "Modo de uso: pwconv\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: can't re-write file\n" +#, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" -msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero\n" +msgstr "%s: no puede funcionar con tcb activado\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" -msgstr "" +msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el modo de %s a 0600\n" -#, fuzzy -#| msgid "Usage: id\n" msgid "Usage: pwunconv\n" -msgstr "Modo de uso: id\n" +msgstr "Modo de uso: pwunconv\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" -msgstr "Acceso a \"su\" a esa cuenta DENEGADO.\n" +msgstr "El acceso a «su» en esa cuenta se ha DENEGADO.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" -msgstr "Evitada autenticación de contraseña.\n" +msgstr "Autenticación de contraseña evitada.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n" msgid " ...killed.\n" -msgstr "" +msgstr " ... finalizado.\n" msgid " ...waiting for child to terminate.\n" -msgstr "" +msgstr " ... esperando a que el hijo finalice.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot lock file %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" -msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n" +msgstr "%s: no se pudo realizar el «fork» de la consola del usuario\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" -msgstr "" +msgstr "%s: funcionamiento incorrecto de la señal\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" -msgstr "" +msgstr "%s: funcionamiento incorrecto del enmascaramiento de la señal\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." -msgstr "" +msgstr "Sesión finalizada, parando la consola ..." #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid " ...terminated.\n" -msgstr "" +msgstr " ... parada.\n" -#, fuzzy msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" @@ -1704,17 +1717,18 @@ msgid "" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" -"Modo de uso: su [opciones] [nombre]\n" +"Modo de uso: su [opciones] [USUARIO]\n" "\n" "Opciones:\n" -" -c, --command ORDEN pasa la ORDEN a la shell invocada\n" +" -c, --command ORDEN pasa la ORDEN a la consola invocada\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" -" -, -l, --login hace que la shell sea una shell de acceso\n" +" -, -l, --login hace que la consola sea una de acceso\n" " -m, -p,\n" -" --preserve-environment no restablece las variables de entorno a su\n" -" valor original, y conserva la misma shell\n" -" -s, --shell SHELL usa SHELL en vez de la predeterminada en " -"passwd\n" +" --preserve-environment no reinicia las variables de entorno, y\n" +" mantiene la misma consola\n" +" -s, --shell CONSOLA usa CONSOLA en lugar de la predeterminada " +"en\n" +" passwd\n" "\n" #, c-format @@ -1744,27 +1758,25 @@ msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorado)\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: PAM authentication failed\n" +#, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" -msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n" +msgstr "%s: se produjo un fallo en la autenticación\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "You are not authorized to su %s\n" +#, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" -msgstr "No está autorizado a usar su %s\n" +msgstr "%s: no está autorizado a usar su en este momento\n" msgid "No shell\n" -msgstr "Sin shell\n" +msgstr "Sin consola\n" msgid "No password file" -msgstr "No hay fichero de contraseñas" +msgstr "Sin fichero de contraseñas" msgid "TIOCSCTTY failed" -msgstr "" +msgstr "TIOCSCTTY falló" msgid "No password entry for 'root'" -msgstr "No hay entrada de contraseña para 'root'" +msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)" msgid "" "\n" @@ -1772,19 +1784,20 @@ msgid "" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" -"Teclee control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n" -"(o introduzca la contraseña del superusuario para mantenimiento del sistema):" +"Pulse control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n" +"(o introduzca la contraseña del administrador («root») para entrar en el " +"modo de mantenimiento del sistema):" msgid "Entering System Maintenance Mode" -msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema" +msgstr "Entrando en el modo de mantenimiento del sistema" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" -msgstr "" +msgstr "%s: se creó %s, pero no se pudo eliminar\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" -msgstr "" +msgstr "%s: se ignorará la configuración %s en %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" @@ -1796,17 +1809,13 @@ msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "" "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: line %d: chown failed\n" +#, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." -msgstr "" -"%s: línea %d: falló chown\n" -"\n" +msgstr "%s: línea demasiado larga en %s: %s..." -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: rename: %s" +#, c-format msgid "%s: rename: %s: %s" -msgstr "%s: renombra: %s" +msgstr "%s: renombrar: %s: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" @@ -1814,164 +1823,200 @@ msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" -msgstr "%s: demasiados grupos especificados (máx de %d).\n" +msgstr "%s: demasiados grupos especificados (el máximo es %d).\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Usage: %s [input]\n" +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n" +msgstr "" +"Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n" +"\n" +"Opciones:\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" +" -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el directorio personal\n" +" de la nueva cuenta\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --comment COMENTARIO campo GECOS de la nueva cuenta\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr "" +" -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal de la nueva cuenta\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" +" -D, --defaults imprime o cambia la configuración\n" +" predeterminada de useradd\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr "" +" -e, --expiredate FECHA_CADUCIDAD fecha de caducidad de la nueva cuenta\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" +" -f, --inactive INACTIVO periodo de inactividad de la contraseña\n" +" de la nueva cuenta\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" +" -g, --gid GRUPO nombre o identificador del grupo primario " +"de\n" +" la nueva cuenta\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" +" -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios de la nueva\n" +" cuenta\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" +" -k, --skel DIR_SKEL utiliza este directorio «skeleton» " +"alternativo\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" +" -l, --no-log-init no añade el usuario a las bases de datos de\n" +" lastlog y faillog\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" +" -m, --create-home crea el directorio personal del usuario\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" +" -M, --no-create-home no crea el directorio personal del usuario\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" +" -N, --no-user-group no crea un grupo con el mismo nombre que el\n" +" usuario\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique permite crear usuarios con identificadores\n" +" (UID) duplicados (no únicos)\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr "" +" -p, --password CONTRASEÑA contraseña cifrada de la nueva cuenta\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --shell CONSOLA consola de acceso de la nueva cuenta\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr "" +" -u, --uid UID identificador del usuario de la nueva " +"cuenta\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" +" -U, --user-group crea un grupo con el mismo nombre que el\n" +" usuario\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" +" -Z, --selinux-user USUARIO_SE utiliza el usuario indicado para el " +"usuario\n" +" de SELinux\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" -msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n" +msgstr "%s: directorio base «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" -msgstr "%s: comentario «%s» inválido\n" +msgstr "%s: comentario «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" -msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n" +msgstr "%s: directorio personal («home») «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" -msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -e\n" +msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" -msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n" +msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" -msgstr "%s: campo «%s» inválido\n" +msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" -msgstr "%s: shell «%s» inválida\n" +msgstr "%s: consola «%s» incorrecta\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" -msgstr "" +msgstr "%s: -Z necesita que el núcleo tenga activado SELinux\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" -msgstr "" +msgstr "%s: las opciones %s y %s están en conflicto\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" +"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" +"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" +"%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s " +"de SELinux.\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" msgid "Creating mailbox file" -msgstr "Creando el buzón de correo" +msgstr "Creando el fichero del buzón de correo" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" -"No se encontró el grupo «mail». Se crea el buzón de correo del usuario con " -"modo 0600.\n" +"No se encontró el grupo «mail». Se creará el fichero del buzón de correo del " +"usuario con el modo 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" -msgstr "Estableciendo los permisos del buzón de correo" +msgstr "Estableciendo los permisos del fichero del buzón de correo" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: user %s exists\n" +#, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" -msgstr "%s: el usuario %s existe\n" +msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe\n" #, c-format msgid "" @@ -1979,23 +2024,21 @@ msgid "" msgstr "" "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't create user\n" -msgstr "%s: no se puede crear %s\n" +msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: UID %u is not unique\n" +#, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" -msgstr "%s: el UID %u no es único\n" +msgstr "%s: el UID %lu no es único\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot create directory %s\n" +#, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" -msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" +msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't create group\n" -msgstr "%s: no se puede crear %s\n" +msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n" #, c-format msgid "" @@ -2003,7 +2046,7 @@ msgid "" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n" -"No se copia ningún fichero del directorio skel en él.\n" +"No se va a copiar ningún fichero del directorio «skel» en él.\n" msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" @@ -2020,45 +2063,39 @@ msgstr "" "Opciones:\n" " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n" " incluso si no pertenecen al usuario\n" -" -h, --help muestra este mensaje y termina\n" -" -r, --remove elimina el directorio y el buzón de correo\n" +" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" +" -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón " +"de\n" +" correo\n" "\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" +#, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" -msgstr "" -"%s: no se puede eliminar el grupo %s, que es un prupo primario\n" -"para otro usuario.\n" +msgstr "%s: grupo %s es el grupo primario de otro usuario y no se eliminará.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: warning: can't remove " +#, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" -msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar " +msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" -msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n" +msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se eliminará\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: no se pudo reservar memoria, la entrada tcb %s no se eliminó.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" -msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n" +msgstr "%s: no se pudo desprender los privilegios: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n" +msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" +#, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" -msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n" +msgstr "%s: no se pudieron eliminar los ficheros tcb para %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" @@ -2066,24 +2103,23 @@ msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" -msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n" +msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" +#, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" -msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n" +msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" -"%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio home del " +"%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio personal del " "usuario %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" @@ -2113,9 +2149,8 @@ msgstr "" "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n" "\n" "Opciones:\n" -" -a, --append GRUPO añade al usuario al GRUPO\n" " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n" -" -d, --home-dir DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo usuario\n" +" -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo usuario\n" " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n" " cuenta a FECHA_EXPIR\n" " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n" @@ -2123,54 +2158,58 @@ msgstr "" " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n" " de usuario\n" " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n" -" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" +" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n" " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n" " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n" " personal al directorio nuevo (usar sólo\n" " junto con -d)\n" -" -o, --non-unique permite usar UID (identificadores de\n" -" usuario) duplicados (no únicos)\n" -" -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n" -" la nueva cuenta\n" -" -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta de\n" +" -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n" +" -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva " +"cuenta\n" +" -s, --shell CONSOLA la consola de acceso para la nueva cuenta " +"de\n" " usuario\n" " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n" " de usuario\n" -" -U, --unlock desbloque la cuenta de usuario\n" -"\n" +" -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n" +"%s\n" msgid "" " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" +" -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n" +" usuario\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" +"%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n" +"Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la " +"contraseña de esta cuenta.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: user %s exists\n" +#, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" -msgstr "%s: el usuario %s existe\n" +msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe en %s\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" -msgstr "%s: no se ha dado ninguna opción\n" +msgstr "%s: no se ha proporcionado ninguna opción\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" -msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas (shadow) para -e y -f\n" +msgstr "%s: se necesitan contraseñas de shadow para -e y -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" -msgstr "" +msgstr "%s: las opciones -L, -p y -U son exclusivas\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" -msgstr "" +msgstr "%s: el UID «%lu» ya existe\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" @@ -2181,11 +2220,12 @@ msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" +"%s: el directorio personal anterior (%s) no era un directorio. No se " +"eliminará y no se crearán directorios personales.\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: cannot create directory %s\n" +#, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" -msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" +msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el dueño del directorio personal" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" @@ -2199,20 +2239,24 @@ msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" +"%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de lastlog del usuario %lu al " +"usuario %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" +"%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de faillog del usuario %lu al " +"usuario %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" -msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo" +msgstr "se produjo un fallo al cambiar el propietario del buzón de correo" msgid "failed to rename mailbox" -msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo" +msgstr "se produjo un fallo al cambiar el nombre del buzón de correo" #, c-format msgid "" @@ -2220,66 +2264,60 @@ msgid "" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" +"Ha modificado %s.\n" +"Puede que necesite modificar %s por consistencia.\n" +"Por favor, utilice la orden «%s» para hacerlo.\n" -#, fuzzy -#| msgid "Usage: %s [input]\n" msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n" +msgstr "" +"Modo de uso: vipw [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" msgid " -g, --group edit group database\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --group edita la base de datos del grupo\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --passwd edita la base de datos de «passwd»\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" +" -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" +" -u, --user indica que fichero tcb de shadow del " +"usuario\n" +" editar\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" +#, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" -msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n" +msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "%s: %s is unchanged\n" +#, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" -msgstr "" -"\n" -"%s: %s no se cambia\n" +msgstr "%s: no se ha cambiado %s\n" -#, fuzzy -#| msgid "failed to rename mailbox" msgid "failed to create scratch directory" -msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo" +msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio temporal" -#, fuzzy -#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgid "failed to drop privileges" -msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n" +msgstr "se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios" -#, fuzzy -#| msgid "Couldn't lock file" msgid "Couldn't get file context" -msgstr "No se puede bloquear el fichero" +msgstr "No se pudo conseguir el contexto del fichero" msgid "setfscreatecon () failed" -msgstr "" +msgstr "setfscreatecon () falló" -#, fuzzy -#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgid "failed to gain privileges" -msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n" +msgstr "se produjo un fallo al obtener privilegios" msgid "Couldn't lock file" msgstr "No se puede bloquear el fichero" @@ -2287,40 +2325,29 @@ msgstr "No se puede bloquear el fichero" msgid "Couldn't make backup" msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad" -#, fuzzy msgid "failed to open scratch file" -msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n" +msgstr "se produjo un fallo al abrir el fichero temporal" -#, fuzzy -#| msgid "%s: fields too long\n" msgid "failed to unlink scratch file" -msgstr "%s: campos demasiado largos\n" +msgstr "se produjo un fallo al borrar el fichero temporal" -#, fuzzy -#| msgid "failed to rename mailbox" msgid "failed to stat edited file" -msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo" +msgstr "se produjo un fallo al realizar el «stat» del fichero editado" -#, fuzzy -#| msgid "failed to change mailbox owner" msgid "failed to allocate memory" -msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo" +msgstr "se produjo un fallo al reservar memoria" -#, fuzzy -#| msgid "failed to rename mailbox" msgid "failed to create backup file" -msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo" +msgstr "se produjo un fallo al crear la copia de seguridad del fichero" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" +#, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" -msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n" +msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n" -#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: vipw [options]\n" #~| "\n" @@ -2354,7 +2381,6 @@ msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n" #~ " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n" #~ "\n" -#, fuzzy #~| msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" @@ -2368,7 +2394,6 @@ msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n" #~ msgid "%s: can't chown %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede chown %s\n" -#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: faillog [options]\n" #~| "\n" @@ -2838,7 +2863,7 @@ msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n" -#~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n" +#~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' incorrecto\n" #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n" -- 2.40.0