From 3ca1a16a529f38d94972952a13b4e8108643f707 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas Roessler Date: Tue, 7 Mar 2000 19:53:17 +0000 Subject: [PATCH] Adding a Danish translation. Thanks to Morten Bo Johansen and the members of the sslug-locale mailing list, see http://www.sslug.dk/emailarkiv/locale/. --- configure.in | 2 +- po/da.po | 3532 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 3533 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 po/da.po diff --git a/configure.in b/configure.in index 7eca4615..d2090c5b 100644 --- a/configure.in +++ b/configure.in @@ -8,7 +8,7 @@ mutt_cv_version=`cat $srcdir/VERSION` AM_INIT_AUTOMAKE(mutt, $mutt_cv_version) -ALL_LINGUAS="de ru it es uk fr pl nl cs id sk ko el zh_TW.Big5 pt_BR eo gl sv" +ALL_LINGUAS="de ru it es uk fr pl nl cs id sk ko el zh_TW.Big5 pt_BR eo gl sv da" AC_CANONICAL_HOST diff --git a/po/da.po b/po/da.po new file mode 100644 index 00000000..b85ec0c6 --- /dev/null +++ b/po/da.po @@ -0,0 +1,3532 @@ +# This Danish translation of Mutt was made by people on the +# sslug-locale mailing-list in the month of March 2000. The +# maling-list is archived at http://www.sslug.dk/emailarkiv/locale/ +# +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mutt-1.1.8 \n" +"POT-Creation-Date: 2000-03-02 13:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2000-03-07 20:34+01:00\n" +"Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" +"Language-Team: Danish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1385 postpone.c:37 query.c:43 +#: recvattach.c:57 +msgid "Exit" +msgstr "Tilbage" + +#: addrbook.c:32 +msgid "Select" +msgstr "Vælg" + +#: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:92 curs_main.c:376 imap/imap_ssl.c:255 +#: pager.c:1482 pgpkey.c:448 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61 +msgid "Help" +msgstr "Hjælp" + +#: addrbook.c:120 +msgid "You have no aliases!" +msgstr "Adressebogen er tom!" + +#: addrbook.c:131 +msgid "Aliases" +msgstr "Adressebog" + +#. add a new alias +#: alias.c:246 +msgid "Alias as: " +msgstr "Vælg et alias: " + +#: alias.c:252 +msgid "You already have an alias defined with that name!" +msgstr "Der er allerede et alias med det navn!" + +#: alias.c:266 +msgid "Address: " +msgstr "Adresse: " + +#: alias.c:282 +msgid "Personal name: " +msgstr "Navn: " + +#: alias.c:291 +#, c-format +msgid "[%s = %s] Accept?" +msgstr "[%s = %s] Acceptér?" + +#: alias.c:308 recvattach.c:396 recvattach.c:453 +msgid "Save to file: " +msgstr "Gem i fil: " + +#: alias.c:319 +msgid "Alias added." +msgstr "Adresse tilføjet." + +#: attach.c:111 attach.c:238 attach.c:431 attach.c:889 +msgid "Can't match nametemplate, continue?" +msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?" + +#. For now, editing requires a file, no piping +#: attach.c:123 +msgid "Mailcap compose entry requires %%s" +msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s." + +#: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:169 compose.c:1126 curs_lib.c:135 +#: curs_lib.c:331 +#, c-format +msgid "Error running \"%s\"!" +msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!" + +#: attach.c:141 +msgid "Failure to open file to parse headers." +msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet." + +#: attach.c:172 +msgid "Failure to open file to strip headers." +msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet." + +#: attach.c:190 +#, c-format +msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." +msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil." + +#. For now, editing requires a file, no piping +#: attach.c:250 +msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" +msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s." + +#: attach.c:269 +#, c-format +msgid "No mailcap edit entry for %s" +msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil." + +#: attach.c:397 +msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." +msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst." + +#: attach.c:410 +msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." +msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag." + +#: attach.c:500 +msgid "Cannot create filter" +msgstr "Kan ikke oprette filter." + +#: attach.c:707 recvattach.c:427 +msgid "Attachment saved." +msgstr "Bilag gemt." + +#: attach.c:764 +msgid "Write fault!" +msgstr "Skrivefejl!" + +#: attach.c:973 +msgid "I don't know how to print that!" +msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!" + +#: browser.c:42 +msgid "Chdir" +msgstr "Skift filkatalog" + +#: browser.c:43 +msgid "Mask" +msgstr "Maske" + +#: browser.c:369 browser.c:912 +#, c-format +msgid "%s is not a directory." +msgstr "%s er ikke et filkatalog." + +#: browser.c:480 +#, c-format +msgid "Mailboxes [%d]" +msgstr "Indbakker [%d]" + +#: browser.c:487 +#, c-format +msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" +msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s" + +#: browser.c:491 +#, c-format +msgid "Directory [%s], File mask: %s" +msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s" + +#: browser.c:502 +msgid "Can't attach a directory!" +msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!" + +#: browser.c:620 browser.c:979 browser.c:1072 +msgid "No files match the file mask" +msgstr "Ingen filer passer til filmasken." + +#: browser.c:820 +msgid "Creating mailboxes is not yet supported." +msgstr "Oprettelse af brevbakker er endnu ikke understøttet." + +#: browser.c:825 +msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" +msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" + +#: browser.c:833 +#, c-format +msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" +msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?" + +#: browser.c:847 +msgid "Mailbox deleted." +msgstr "Brevbakke slettet." + +#: browser.c:853 +msgid "Mailbox not deleted." +msgstr "Brevbakke ikke slettet." + +#: browser.c:871 +msgid "Chdir to: " +msgstr "Skift til filkatalog: " + +#: browser.c:905 browser.c:972 +msgid "Error scanning directory." +msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog." + +#: browser.c:923 +msgid "File Mask: " +msgstr "Filmaske: " + +#: browser.c:995 +msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen?" + +#: browser.c:996 +msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen?" + +#: browser.c:997 +msgid "dazn" +msgstr "dasi" + +#: browser.c:1059 +msgid "New file name: " +msgstr "Nyt filnavn: " + +#: browser.c:1090 +msgid "Can't view a directory" +msgstr "Filkataloger kan ikke vises." + +#: browser.c:1108 +msgid "Error trying to view file" +msgstr "Fejl ved visning af fil." + +#: buffy.c:407 +#, c-format +msgid "New mail in %s." +msgstr "Ny post i %s." + +#: charset.c:1065 +msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." +msgstr "UTF-8 understøttes ikke for øjeblikket." + +#: charset.c:1071 charset.c:1078 +#, c-format +msgid "Can't open %s: %s." +msgstr "Kan ikke åbne %s: %s." + +#: charset.c:1147 +#, c-format +msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." +msgstr "Fejl ved omkodning af %s. Efterlader den uændret." + +#: charset.c:1153 +#, c-format +msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." +msgstr "Fejl ved omkodning af %s. Se %s for at genskabe dine data." + +#: color.c:322 +#, c-format +msgid "%s: color not supported by term" +msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal." + +#: color.c:328 +#, c-format +msgid "%s: no such color" +msgstr "%s: ukendt farve." + +#: color.c:374 color.c:565 color.c:576 +#, c-format +msgid "%s: no such object" +msgstr "%s: ukendt objekt." + +#: color.c:381 +#, c-format +msgid "%s: command valid only for index object" +msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt." + +#: color.c:389 +#, c-format +msgid "%s: too few arguments" +msgstr "%s: for få parametre." + +#: color.c:553 +msgid "Missing arguments." +msgstr "Manglende parameter." + +#: color.c:592 color.c:603 +msgid "color: too few arguments" +msgstr "color: for få parametre." + +#: color.c:626 +msgid "mono: too few arguments" +msgstr "mono: for få parametre." + +#: color.c:646 +#, c-format +msgid "%s: no such attribute" +msgstr "%s: ukendt attribut" + +#: color.c:686 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:697 +msgid "too few arguments" +msgstr "for få parametre." + +#: color.c:695 hook.c:75 +msgid "too many arguments" +msgstr "for mange parametre." + +#: color.c:711 +msgid "default colors not supported" +msgstr "standard-farver er ikke understøttet." + +#. find out whether or not the verify signature +#: commands.c:94 +msgid "Verify PGP signature?" +msgstr "Efterprøv PGP-underskrift?" + +#: commands.c:106 pgp.c:1542 pgpkey.c:490 postpone.c:549 +msgid "Invoking PGP..." +msgstr "Starter PGP ..." + +#: commands.c:114 mbox.c:731 +msgid "Could not create temporary file!" +msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!" + +#: commands.c:153 +msgid "PGP signature successfully verified." +msgstr "PGP-underskrift klarede efterprøvning" + +#: commands.c:176 +msgid "Command: " +msgstr "Kommando: " + +#: commands.c:194 recvcmd.c:139 +msgid "Bounce message to: " +msgstr "Gensend brev til: " + +#: commands.c:196 recvcmd.c:141 +msgid "Bounce tagged messages to: " +msgstr "Gensend udvalgte breve til: " + +#: commands.c:211 +msgid "Error parsing address!" +msgstr "Ugyldig adresse!" + +#: commands.c:221 +#, c-format +msgid "Bounce message to %s" +msgstr "Gensend brev til %s" + +#: commands.c:221 +#, c-format +msgid "Bounce messages to %s" +msgstr "Gensend breve til %s" + +#: commands.c:232 +msgid "Message bounced." +msgstr "Brevet er gensendt." + +#: commands.c:232 +msgid "Messages bounced." +msgstr "Brevene er gensendt." + +#: commands.c:267 +msgid "Pipe to command: " +msgstr "Overfør til kommando: " + +#: commands.c:367 +msgid "" +"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " +msgstr "" +"Omvendt-sort " +"(d)ato/(a)fs/(i)ndg/(e)mne/(m)odt/(t)råd/(u)sort/(s)tr/s(c)ore?: " + +#: commands.c:368 +msgid "" +"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " +msgstr "" +"Sortér (d)ato/(a)fs/(i)ndg/(e)mne/(m)odt/(t)råd/(u)sort/(s)tr/s(c)ore?: " + +#: commands.c:369 +msgid "dfrsotuzc" +msgstr "daiemtusc" + +#: commands.c:422 +msgid "Shell command: " +msgstr "Skalkommando: " + +#: commands.c:555 +#, c-format +msgid "%s%s to mailbox" +msgstr "%s%s i brevbakke" + +#: commands.c:556 +msgid "Decode-save" +msgstr "Afkod-gem" + +#: commands.c:556 +msgid "Decode-copy" +msgstr "Afkod-kopiér" + +#: commands.c:557 +msgid "Decrypt-save" +msgstr "Dekryptér-gem" + +#: commands.c:557 +msgid "Decrypt-copy" +msgstr "Dekryptér-kopiér" + +#: commands.c:558 curs_main.c:372 recvattach.c:58 +msgid "Save" +msgstr "Gem" + +#: commands.c:558 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#: commands.c:558 +msgid " tagged" +msgstr " udvalgte" + +#: commands.c:627 +#, c-format +msgid "Copying to %s..." +msgstr "Kopierer til %s..." + +#: commands.c:720 +msgid "Print message?" +msgstr "Udskriv brev?" + +#: commands.c:720 +msgid "Print tagged messages?" +msgstr "Udskriv udvalgte breve?" + +#: commands.c:747 +msgid "Message printed" +msgstr "Brevet er udskrevet" + +#: commands.c:747 +msgid "Messages printed" +msgstr "Brevene er udskrevet" + +#: compose.c:40 +msgid "There are no attachments." +msgstr "Der er ingen bilag." + +#: compose.c:85 +msgid "Send" +msgstr "Send" + +#: compose.c:86 remailer.c:482 +msgid "Abort" +msgstr "Afbryd" + +#: compose.c:90 compose.c:594 +msgid "Attach file" +msgstr "Vedlæg fil" + +#: compose.c:91 +msgid "Descrip" +msgstr "Beskr." + +#: compose.c:112 +msgid "Sign, Encrypt" +msgstr "Underskriv og kryptér" + +#: compose.c:114 +msgid "Encrypt" +msgstr "Kryptér" + +#: compose.c:116 +msgid "Sign" +msgstr "Underskriv" + +#: compose.c:118 +msgid "Clear" +msgstr "Klartekst" + +#: compose.c:125 +msgid " sign as: " +msgstr " underskriv som: " + +#: compose.c:125 +msgid "" +msgstr "" + +#: compose.c:126 compose.c:183 +msgid "MIC algorithm: " +msgstr "MIC-algoritme: " + +#: compose.c:137 +msgid "" +"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget " +"it? " +msgstr "" +"(k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, vælg (m)ic, (i)ngen PGP" + +#: compose.c:138 +msgid "esabmf" +msgstr "kusbmi" + +#: compose.c:152 +msgid "Sign as: " +msgstr "Underskriv som: " + +#: compose.c:177 +msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." +msgstr "Dette er meningsløst hvis du ikke vil underskrive meddelelsen." + +#: compose.c:188 +msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" +msgstr "Ukendt MIC-algoritme. Gyldige er: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" + +#: compose.c:253 +#, c-format +msgid "%s [#%d] no longer exists!" +msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!" + +#: compose.c:261 +#, c-format +msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" +msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?" + +#: compose.c:305 +msgid "-- Attachments" +msgstr "-- MIME-dele" + +#: compose.c:348 +msgid "You may not delete the only attachment." +msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes." + +#: compose.c:391 +msgid "Can't change character set for non-text attachments!" +msgstr "Tegnsæt kan kun ændres for tekstdele!" + +#: compose.c:397 +msgid "Enter character set: " +msgstr "Anfør tegnsæt" + +#: compose.c:404 +msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." +msgstr "UTF-8-kodning af dele af brevet er endnu ikke indarbejdet." + +#: compose.c:410 +#, c-format +msgid "Character set %s is unknown." +msgstr "Tegnsæt %s er ukendt" + +#: compose.c:454 +msgid "Compose" +msgstr "Skriv nyt brev" + +#: compose.c:610 +msgid "Attaching selected files..." +msgstr "Vedlægger valgte filer ..." + +#: compose.c:621 +#, c-format +msgid "Unable to attach %s!" +msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" + +#: compose.c:639 +msgid "Open mailbox to attach message from" +msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges" + +#: compose.c:674 +msgid "No messages in that folder." +msgstr "Ingen breve i den brevbakke." + +#: compose.c:683 +msgid "Tag the messages you want to attach!" +msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!" + +#: compose.c:715 +msgid "Unable to attach!" +msgstr "Kan ikke vedlægge!" + +#: compose.c:765 compose.c:790 +msgid "Recoding only affects text attachments." +msgstr "Omkodning berører kun tekstdele" + +#: compose.c:770 +msgid "We currently can't encode to utf-8." +msgstr "Indkodning til UTF-8 er ikke muligt endnu" + +#: compose.c:775 +msgid "The current attachment won't be converted." +msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret" + +#: compose.c:777 +msgid "The current attachment will be converted." +msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret" + +#: compose.c:806 +msgid "Recoding successful." +msgstr "Omkodning o.k." + +#: compose.c:880 +msgid "Invalid encoding." +msgstr "Ugyldig indkodning." + +#: compose.c:901 +msgid "Save a copy of this message?" +msgstr "Gem en kopi af dette brev?" + +#: compose.c:955 +msgid "Rename to: " +msgstr "Omdøb til: " + +#: compose.c:960 editmsg.c:94 +#, c-format +msgid "Can't stat: %s" +msgstr "Kan ikke finde filen %s" + +#: compose.c:986 +msgid "New file: " +msgstr "Ny fil: " + +#: compose.c:999 +msgid "Content-Type is of the form base/sub" +msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype." + +#: compose.c:1005 +#, c-format +msgid "Unknown Content-Type %s" +msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s." + +#: compose.c:1018 +#, c-format +msgid "Can't create file %s" +msgstr "Kan ikke oprette filen %s." + +#: compose.c:1026 +msgid "What we have here is a failure to make an attachment" +msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag." + +#: compose.c:1087 +msgid "Postpone this message?" +msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?" + +#: compose.c:1141 +msgid "Write message to mailbox" +msgstr "Skriv brevet til brevbakke" + +#: compose.c:1144 +#, c-format +msgid "Writing message to %s ..." +msgstr "Skriver brevet til %s ..." + +#: compose.c:1153 +msgid "Message written." +msgstr "Brevet skrevet." + +#: curs_lib.c:143 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: curs_lib.c:144 +msgid "no" +msgstr "nej" + +#. restore blocking operation +#: curs_lib.c:183 +msgid "Exit Mutt?" +msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?" + +#: curs_lib.c:283 +msgid "unknown error" +msgstr "ukendt fejl" + +#: curs_lib.c:303 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Tryk på en taste for at fortsætte." + +#: curs_lib.c:347 +msgid " ('?' for list): " +msgstr " ('?' for en liste): " + +#: curs_main.c:55 curs_main.c:564 +msgid "No mailbox is open." +msgstr "Ingen brevbakke er åben." + +#: curs_main.c:56 +msgid "There are no messages." +msgstr "Der er ingen breve." + +#: curs_main.c:57 mx.c:1036 pager.c:61 recvattach.c:47 +msgid "Mailbox is read-only." +msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet." + +#: curs_main.c:58 pager.c:62 recvattach.c:764 +msgid "Function not permitted in attach-message mode." +msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag." + +#: curs_main.c:225 +msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" +msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!" + +#: curs_main.c:232 +msgid "Changes to folder will be written on folder exit." +msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades." + +#: curs_main.c:237 +msgid "Changes to folder will not be written." +msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk." + +#: curs_main.c:369 +msgid "Quit" +msgstr "Afslut" + +#: curs_main.c:370 pager.c:1392 postpone.c:38 +msgid "Del" +msgstr "Slet" + +#: curs_main.c:371 postpone.c:39 +msgid "Undel" +msgstr "Behold" + +#: curs_main.c:373 query.c:44 +msgid "Mail" +msgstr "Send" + +#: curs_main.c:374 pager.c:1393 +msgid "Reply" +msgstr "Svar" + +#: curs_main.c:375 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: curs_main.c:457 +msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." +msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte." + +#: curs_main.c:460 +msgid "New mail in this mailbox." +msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke." + +#: curs_main.c:570 +msgid "No tagged messages." +msgstr "Ingen breve er udvalgt." + +#: curs_main.c:650 +msgid "Jump to message: " +msgstr "Hop til brev: " + +#: curs_main.c:656 +msgid "Argument must be a message number." +msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev." + +#: curs_main.c:689 +msgid "That message is not visible." +msgstr "Brevet er ikke synligt." + +#: curs_main.c:692 +msgid "Invalid message number." +msgstr "Ugyldigt brevnummer." + +#: curs_main.c:705 +msgid "Delete messages matching: " +msgstr "Slet breve efter mønster: " + +#: curs_main.c:727 +msgid "No limit pattern is in effect." +msgstr "Intet afgrænsnings-mønster er i brug." + +#. i18n: ask for a limit to apply +#: curs_main.c:732 +#, c-format +msgid "Limit: %s" +msgstr "Afgrænsning: %s" + +#: curs_main.c:741 +msgid "Limit to messages matching: " +msgstr "Afgræns til breve efter mønster: " + +#: curs_main.c:771 +msgid "Quit Mutt?" +msgstr "Afslut Mutt?" + +#: curs_main.c:894 +msgid "Tag messages matching: " +msgstr "Udvælg breve efter mønster: " + +#: curs_main.c:902 +msgid "Undelete messages matching: " +msgstr "Behold breve efter mønster: " + +#: curs_main.c:909 +msgid "Untag messages matching: " +msgstr "Fjern valg efter mønster: " + +#: curs_main.c:927 +msgid "Open mailbox in read-only mode" +msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand" + +#: curs_main.c:929 +msgid "Open mailbox" +msgstr "Åbn brevbakke" + +#: curs_main.c:945 mx.c:454 mx.c:600 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox." +msgstr "%s er ikke en brevbakke." + +#: curs_main.c:1030 +msgid "Exit Mutt without saving?" +msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?" + +#: curs_main.c:1066 curs_main.c:1090 +msgid "You are on the last message." +msgstr "Du er ved sidste brev." + +#: curs_main.c:1073 curs_main.c:1115 +msgid "No undeleted messages." +msgstr "Alle breve har slette-markering." + +#: curs_main.c:1108 curs_main.c:1131 +msgid "You are on the first message." +msgstr "Du er ved første brev." + +#: curs_main.c:1203 pattern.c:1123 +msgid "Search wrapped to top." +msgstr "Søgning fortsat fra top." + +#: curs_main.c:1212 pattern.c:1134 +msgid "Search wrapped to bottom." +msgstr "Søgning fortsat fra bund." + +#: curs_main.c:1245 +msgid "No new messages" +msgstr "Ingen nye breve" + +#: curs_main.c:1245 +msgid "No unread messages" +msgstr "Ingen ulæste breve" + +#: curs_main.c:1246 +msgid " in this limited view" +msgstr " i dette afgrænsede billede." + +#: curs_main.c:1370 +msgid "No more threads." +msgstr "Ikke flere tråde." + +#: curs_main.c:1372 +msgid "You are on the first thread." +msgstr "Du er ved den første tråd." + +#: curs_main.c:1442 +msgid "Thread contains unread messages." +msgstr "Tråden indeholder ulæste breve." + +#: curs_main.c:1455 flags.c:228 thread.c:661 thread.c:712 +msgid "Threading is not enabled." +msgstr "Trådning er ikke i brug." + +#. +#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only +#. * declared "static" (sigh) +#. +#: edit.c:36 +msgid "" +"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" +"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" +"~c users\tadd users to the Cc: field\n" +"~f messages\tinclude messages\n" +"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" +"~h\t\tedit the message header\n" +"~m messages\tinclude and quote messages\n" +"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" +"~p\t\tprint the message\n" +"~q\t\twrite file and quit editor\n" +"~r file\t\tread a file into the editor\n" +"~t users\tadd users to the To: field\n" +"~u\t\trecall the previous line\n" +"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" +"~w file\t\twrite message to file\n" +"~x\t\tabort changes and quit editor\n" +"~?\t\tthis message\n" +".\t\ton a line by itself ends input\n" +msgstr "" +"~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n" +"~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n" +"~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n" +"~f [brevnummmer]\tindføj brev.\n" +"~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n" +"~h\t\tret i brevhoved.\n" +"~m [brevnummer]\tcitér brev.\n" +"~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n" +"~p\t\tudskriv brev.\n" +"~q\t\tgem fil og afslut editor.\n" +"~r fil\tindlæs fil i editor.\n" +"~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n" +"~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n" +"~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n" +"~w fil\tskriv brev til fil.\n" +"~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n" +"~?\t\tdenne meddelelse.\n" +".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n" + +#: edit.c:178 +#, c-format +msgid "%d: invalid message number.\n" +msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n" + +#: edit.c:309 +msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" +msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n" + +#: edit.c:367 +msgid "No mailbox.\n" +msgstr "Ingen brevbakke.\n" + +#: edit.c:371 +msgid "Message contains:\n" +msgstr "Brevet indeholder:\n" + +#: edit.c:375 edit.c:426 +msgid "(continue)\n" +msgstr "(fortsæt)\n" + +#: edit.c:388 +msgid "missing filename.\n" +msgstr "manglende filnavn.\n" + +#: edit.c:408 +msgid "No lines in message.\n" +msgstr "Ingen linjer i brevet.\n" + +#: edit.c:437 +#, c-format +msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" +msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n" + +#: editmsg.c:73 +#, c-format +msgid "could not create temporary folder: %s" +msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s" + +#: editmsg.c:83 +#, c-format +msgid "could not write temporary mail folder: %s" +msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s" + +#: editmsg.c:100 +msgid "Message file is empty!" +msgstr "Brevfilen er tom!" + +#: editmsg.c:107 +msgid "Message not modified!" +msgstr "Brevet er uændret!" + +#: editmsg.c:115 +#, c-format +msgid "Can't open message file: %s" +msgstr "Kan ikke åbne brev: %s." + +#: editmsg.c:122 editmsg.c:150 +#, c-format +msgid "Can't append to folder: %s" +msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s" + +#: editmsg.c:181 +#, c-format +msgid "Error. Preserving temporary file: %s" +msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s" + +#: flags.c:266 +msgid "Set flag" +msgstr "Sæt status-indikator" + +#: flags.c:266 +msgid "Clear flag" +msgstr "Fjern status-indikator" + +#: handler.c:114 +msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" +msgstr "[-- Fejl: uventet afslutning på fil! --]\n" + +#. didn't find anything that we could display! +#: handler.c:956 +msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" +msgstr "" +"[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n" + +#: handler.c:1073 +#, c-format +msgid "[-- Attachment #%d" +msgstr "[-- Brevdel #%d" + +#: handler.c:1084 +#, c-format +msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" +msgstr "[-- Typ: %s/%s, Indkodning: %s, Størrelse: %s --]\n" + +#: handler.c:1143 +#, c-format +msgid "[-- Autoview using %s --]\n" +msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n" + +#: handler.c:1144 +#, c-format +msgid "Invoking autoview command: %s" +msgstr "Starter autovisning kommando: %s" + +#: handler.c:1181 handler.c:1199 +#, c-format +msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" +msgstr "[-- Fejl fra autovisningfejl af %s --]\n" + +#: handler.c:1231 +msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" +msgstr "" +"[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n" + +#: handler.c:1248 +#, c-format +msgid "[-- This %s/%s attachment " +msgstr "[-- Denne %s/%s-del " + +#: handler.c:1255 +#, c-format +msgid "(size %s bytes) " +msgstr "(på %s bytes) " + +#: handler.c:1257 +msgid "has been deleted --]\n" +msgstr "er blevet slettet --]\n" + +#: handler.c:1260 +#, c-format +msgid "[-- on %s --]\n" +msgstr "[-- den %s --]\n" + +#: handler.c:1270 +#, c-format +msgid "" +"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +"[-- and the indicated external source has --]\n" +"[-- expired. --]\n" +msgstr "" +"[-- Dette %s/%s-bilag er ikke vedlagt, --]\n" +"[-- og det angivne eksterne kilde er forældet --]\n" + +#: handler.c:1284 +#, c-format +msgid "" +"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" +msgstr "" +"[-- Disse %s/%s-bilag er ikke vedlagt, --]\n" +"[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n" + +#: handler.c:1392 +msgid "Error: multipart/signed has no protocol." +msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter." + +#: handler.c:1405 +msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" +msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!" + +#: handler.c:1447 +msgid "Unable to open temporary file!" +msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" + +#: handler.c:1506 +#, c-format +msgid "[-- %s/%s is unsupported " +msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet " + +#: handler.c:1511 +#, c-format +msgid "(use '%s' to view this part)" +msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)" + +#: handler.c:1513 +msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" +msgstr "('view-attachments' må tildeles en taste!)" + +#: headers.c:159 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file" +msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil." + +#: help.c:273 +msgid "ERROR: please report this bug" +msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl" + +#: help.c:315 +msgid "" +msgstr "" + +#: help.c:327 +msgid "" +"\n" +"Generic bindings:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Almene taste-bindinger:\n" +"\n" + +#: help.c:331 +msgid "" +"\n" +"Unbound functions:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Funktioner uden tastetildelinger:\n" +"\n" + +#: help.c:339 +#, c-format +msgid "Help for %s" +msgstr "Hjælp for %s" + +#: hook.c:243 +#, c-format +msgid "unhook: unknown hook type: %s" +msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s" + +#: imap/auth.c:104 +msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." +msgstr "Godkender (CRAM-MD5)..." + +#: imap/auth.c:191 +msgid "Authenticating (anonymous)..." +msgstr "Godkender (anonym)..." + +#: imap/auth.c:266 +msgid "IMAP Username: " +msgstr "IMAP-brugernavn: " + +#: imap/auth.c:282 +msgid "Anonymous authentication not supported." +msgstr "Anonym godkendelse ikke understøttet." + +#: imap/auth.c:295 +msgid "GSSAPI authentication failed." +msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl." + +#: imap/auth.c:313 +#, c-format +msgid "CRAM key for %s@%s: " +msgstr "CRAM-nøgle for %s@%s:" + +#: imap/auth.c:328 +msgid "CRAM-MD5 authentication failed." +msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl." + +#: imap/auth.c:343 +msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." +msgstr "Springer over CRAM-MD5-godkendelse." + +#: imap/auth.c:355 +#, c-format +msgid "Password for %s@%s: " +msgstr "Adgangskode for %s@%s: " + +#: imap/auth.c:371 +msgid "Logging in..." +msgstr "Logger ind..." + +#. Login failed, try again +#: imap/auth.c:383 +msgid "Login failed." +msgstr "Login slog fejl." + +#. now begin login +#: imap/auth_gss.c:74 +msgid "Authenticating (GSSAPI)..." +msgstr "Godkender (GSSAPI)..." + +#: imap/browse.c:93 +msgid "Getting namespaces..." +msgstr "Henter navnerum..." + +#: imap/browse.c:120 +msgid "Getting folder list..." +msgstr "Henter liste over brevbakker" + +#. something is wrong because the server reported fewer messages +#. * than we previously saw +#. +#: imap/command.c:184 +msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" +msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!" + +#: imap/imap.c:213 +#, c-format +msgid "Reopening mailbox... %s" +msgstr "Genåbner brevbakke ... %s" + +#: imap/imap.c:423 +msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." +msgstr "Forældet IMAP-tjener. Mutt kan ikke bruge den." + +#: imap/imap.c:589 +#, c-format +msgid "Selecting %s..." +msgstr "Vælger %s ..." + +#. STATUS not supported +#. * The thing to do seems to be: +#. * - Open a *new* IMAP session, select, and then close it. Report the +#. * error if the mailbox did not exist. +#: imap/imap.c:805 +msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" +msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne tjener." + +#. command failed cause folder doesn't exist +#: imap/imap.c:813 imap/message.c:598 muttlib.c:980 +#, c-format +msgid "Create %s?" +msgstr "Opret %s?" + +#: imap/imap.c:837 +msgid "Closing connection to IMAP server..." +msgstr "Lukker forbindelsen til IMAP-tjeneren ..." + +#: imap/imap.c:991 +#, c-format +msgid "Marking %d messages deleted..." +msgstr "Markerer %d breve slettet" + +#: imap/imap.c:1011 +#, c-format +msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" +msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]" + +#: imap/imap.c:1070 +msgid "Closing mailbox..." +msgstr "Lukker brevbakke ..." + +#: imap/imap.c:1080 +msgid "Expunging messages from server..." +msgstr "Sletter breve på tjener ..." + +#: imap/imap.c:1410 +#, c-format +msgid "Subscribing to %s..." +msgstr "Abonnerer på %s..." + +#: imap/imap.c:1412 +#, c-format +msgid "Unsubscribing to %s..." +msgstr "Afmelder abonnement på %s..." + +#: imap/imap_ssl.c:107 +msgid "Unable to get certificate from peer" +msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra tjener" + +#: imap/imap_ssl.c:118 +#, c-format +msgid "SSL connection using %s" +msgstr "Bruger %s til en SSL-forbindelse" + +#: imap/imap_ssl.c:143 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#: imap/imap_ssl.c:168 +msgid "[unable to calculate]" +msgstr "[kan ikke beregne]" + +#: imap/imap_ssl.c:218 +msgid "This certificate belongs to:" +msgstr "Dette certifikat tilhører:" + +#: imap/imap_ssl.c:227 +msgid "This certificate was issued by:" +msgstr "Dette certifikat er udstedt af:" + +#: imap/imap_ssl.c:238 +#, c-format +msgid "Fingerprint: %s" +msgstr "Fingeraftryk: %s" + +#: imap/imap_ssl.c:240 +msgid "SSL Certificate check" +msgstr "Tjek af SSL-certifikat" + +#: imap/imap_ssl.c:243 +msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" +msgstr "a(f)vis, acceptér (e)n gang, (a)cceptér altid" + +#: imap/imap_ssl.c:244 +msgid "roa" +msgstr "fea" + +#: imap/imap_ssl.c:248 +msgid "(r)eject, accept (o)nce" +msgstr "(a)fvis, acceptér (e)n gang" + +#: imap/imap_ssl.c:249 +msgid "ro" +msgstr "ae" + +#: imap/imap_ssl.c:253 pgpkey.c:441 +msgid "Exit " +msgstr "Afslut " + +#: imap/imap_ssl.c:278 +msgid "Warning: Couldn't save certificate" +msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat" + +#: imap/imap_ssl.c:280 +msgid "Certificate saved" +msgstr "Certifikat gemt" + +#. Unable to fetch headers for lower versions +#: imap/message.c:75 +msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." +msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-tjener." + +#: imap/message.c:94 +#, c-format +msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" +msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]" + +#: imap/message.c:276 +msgid "Fetching message..." +msgstr "Henter brev ..." + +#: imap/message.c:453 +msgid "Sending APPEND command ..." +msgstr "Sender APPEND-kommando ..." + +#: imap/message.c:492 +msgid "Uploading message ..." +msgstr "Uploader brev ..." + +#: imap/message.c:577 +#, c-format +msgid "Copying %d messages to %s..." +msgstr "Kopierer %d breve til %s..." + +#: imap/message.c:581 +#, c-format +msgid "Copying message %d to %s..." +msgstr "Kopierer brev %d til %s..." + +#: imap/socket.c:218 +#, c-format +msgid "Connecting to %s..." +msgstr "Forbinder til %s..." + +#: imap/socket.c:238 +msgid "preconnect command failed" +msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl" + +#: imap/util.c:41 +msgid "Continue?" +msgstr "Fortsæt?" + +#: imap/util.c:47 +#, c-format +msgid "%s [%s]\n" +msgstr "%s [%s]\n" + +#: init.c:487 +msgid "alias: no address" +msgstr "alias: Ingen adresse" + +#: init.c:581 +msgid "invalid header field" +msgstr "ugyldig linje i brevhoved" + +#: init.c:634 +#, c-format +msgid "%s: unknown sorting method" +msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode" + +#: init.c:710 +#, c-format +msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default: Fejl i regulært udtryk: %s\n" + +#: init.c:770 +#, c-format +msgid "%s: unknown variable" +msgstr "%s: ukendt variabel." + +#: init.c:779 +msgid "prefix is illegal with reset" +msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset" + +#: init.c:785 +msgid "value is illegal with reset" +msgstr "værdi er ikke tilladt med reset" + +#: init.c:824 +#, c-format +msgid "%s is set" +msgstr "%s er sat." + +#: init.c:824 +#, c-format +msgid "%s is unset" +msgstr "%s er ikke sat." + +#: init.c:1028 +#, c-format +msgid "%s: invalid mailbox type" +msgstr "%s: ugyldig type brevbakke" + +#: init.c:1053 init.c:1098 +#, c-format +msgid "%s: invalid value" +msgstr "%s: Ugyldig værdi" + +#: init.c:1153 +#, c-format +msgid "%s: unknown type" +msgstr "%s: ukendt type" + +#: init.c:1192 +#, c-format +msgid "Error in %s, line %d: %s" +msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s" + +#. the muttrc source keyword +#: init.c:1203 +#, c-format +msgid "source: errors in %s" +msgstr "source: Fejl i %s" + +#: init.c:1213 +#, c-format +msgid "source: error at %s" +msgstr "source: Fejl ved %s" + +#: init.c:1218 +msgid "source: too many arguments" +msgstr "source: For mange parametre" + +#: init.c:1269 +#, c-format +msgid "%s: unknown command" +msgstr "%s: Ukendt kommando" + +#: init.c:1626 +#, c-format +msgid "Error in command line: %s\n" +msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" + +#: init.c:1669 +msgid "unable to determine home directory" +msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog." + +#: init.c:1677 +msgid "unable to determine username" +msgstr "kan ikke bestemme brugernavn." + +#: keymap.c:433 +msgid "Macro loop detected." +msgstr "Macro sløjfe opdaget!" + +#: keymap.c:636 keymap.c:644 +msgid "Key is not bound." +msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion." + +#: keymap.c:648 +#, c-format +msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." +msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp." + +#: keymap.c:659 +msgid "push: too many arguments" +msgstr "push: For mange parametre" + +#: keymap.c:680 +#, c-format +msgid "%s: no such menu" +msgstr "%s: ukendt menu." + +#: keymap.c:689 +msgid "null key sequence" +msgstr "tom tastesekvens" + +#: keymap.c:771 +msgid "bind: too many arguments" +msgstr "bind: for mange parametre" + +#: keymap.c:786 +#, c-format +msgid "%s: no such function in map" +msgstr "%s: ukendt funktion" + +#: keymap.c:809 +msgid "macro: empty key sequence" +msgstr "macro: tom tastesekvens" + +#: keymap.c:820 +msgid "macro: too many arguments" +msgstr "macro: for mange parametre" + +#: keymap.c:850 +msgid "exec: too few arguments" +msgstr "%s: for få parametre." + +#: keymap.c:870 +#, c-format +msgid "%s: no such command" +msgstr "%s: ukendt kommando." + +#: keymap_alldefs.h:5 +msgid "null operation" +msgstr "tom funktion" + +#: keymap_alldefs.h:6 +msgid "force viewing of attachment using mailcap" +msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap" + +#: keymap_alldefs.h:7 +msgid "view attachment as text" +msgstr "vis denne del som tekst" + +#: keymap_alldefs.h:8 +msgid "move to the bottom of the page" +msgstr "gå til bunden af siden" + +#: keymap_alldefs.h:9 +msgid "remail a message to another user" +msgstr "videresend et brev til en anden modtager" + +#: keymap_alldefs.h:10 +msgid "select a new file in this directory" +msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog" + +#: keymap_alldefs.h:11 +msgid "view file" +msgstr "vis fil" + +#: keymap_alldefs.h:12 +msgid "display the currently selected file's name" +msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil" + +#: keymap_alldefs.h:13 +msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" +msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" + +#: keymap_alldefs.h:14 +msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" +msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" + +#: keymap_alldefs.h:15 +msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" +msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)" + +#: keymap_alldefs.h:16 +msgid "change directories" +msgstr "skift filkatalog" + +#: keymap_alldefs.h:17 +msgid "check mailboxes for new mail" +msgstr "undersøg brevbakker for nye breve" + +#: keymap_alldefs.h:18 +msgid "attach a file(s) to this message" +msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev" + +#: keymap_alldefs.h:19 +msgid "attach message(s) to this message" +msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev" + +#: keymap_alldefs.h:20 +msgid "change an attachment's character set" +msgstr "skift tegnsæt for en brevdel" + +#: keymap_alldefs.h:21 +msgid "edit the BCC list" +msgstr "ret i Bcc-listen" + +#: keymap_alldefs.h:22 +msgid "edit the CC list" +msgstr "ret i Cc-listen" + +#: keymap_alldefs.h:23 +msgid "edit attachment description" +msgstr "ret delens beskrivelse" + +#: keymap_alldefs.h:24 +msgid "edit attachment transfer-encoding" +msgstr "ret delens indkodning" + +#: keymap_alldefs.h:25 +msgid "enter a file to save a copy of this message in" +msgstr "kopiér dette brev til fil" + +#: keymap_alldefs.h:26 +msgid "edit the file to be attached" +msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges" + +#: keymap_alldefs.h:27 +msgid "edit the from field" +msgstr "ret afsender (from:)" + +#: keymap_alldefs.h:28 +msgid "edit the message with headers" +msgstr "redigér brev (med brevhoved)" + +#: keymap_alldefs.h:29 +msgid "edit the message" +msgstr "redigér brev" + +#: keymap_alldefs.h:30 +msgid "edit attachment using mailcap entry" +msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel" + +#: keymap_alldefs.h:31 +msgid "edit the Reply-To field" +msgstr "ret Reply-To-feltet" + +#: keymap_alldefs.h:32 +msgid "edit the subject of this message" +msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)" + +#: keymap_alldefs.h:33 +msgid "edit the TO list" +msgstr "ret listen over modtagere (To:)" + +#: keymap_alldefs.h:34 +msgid "edit attachment content type" +msgstr "ret brevdelens \"content-type\"" + +#: keymap_alldefs.h:35 +msgid "get a temporary copy of an attachment" +msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel" + +#: keymap_alldefs.h:36 +msgid "run ispell on the message" +msgstr "stavekontrollér brevet" + +#: keymap_alldefs.h:37 +msgid "compose new attachment using mailcap entry" +msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel" + +#: keymap_alldefs.h:38 +msgid "toggle recoding of this attachment" +msgstr "Slå omkodning af denne brevdel til/fra" + +#: keymap_alldefs.h:39 +msgid "recode this attachment to/from the local charset" +msgstr "Omkod denne brevdel til/fra det lokale tegnsæt" + +#: keymap_alldefs.h:40 +msgid "save this message to send later" +msgstr "gem dette brev til senere forsendelse" + +#: keymap_alldefs.h:41 +msgid "rename/move an attached file" +msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil" + +#: keymap_alldefs.h:42 +msgid "send the message" +msgstr "send brevet" + +#: keymap_alldefs.h:43 +msgid "toggle disposition between inline/attachment" +msgstr "skift status mellem intregeret og bilagt" + +#: keymap_alldefs.h:44 +msgid "toggle whether to delete file after sending it" +msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse" + +#: keymap_alldefs.h:45 +msgid "update an attachment's encoding info" +msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning" + +#: keymap_alldefs.h:46 +msgid "write the message to a folder" +msgstr "læg brevet i en brevbakke" + +#: keymap_alldefs.h:47 +msgid "copy a message to a file/mailbox" +msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke" + +#: keymap_alldefs.h:48 +msgid "create an alias from a message sender" +msgstr "opret et alias fra afsenderadresse" + +#: keymap_alldefs.h:49 +msgid "move entry to bottom of screen" +msgstr "flyt til nederste listning" + +#: keymap_alldefs.h:50 +msgid "move entry to middle of screen" +msgstr "flyt til midterste listning" + +#: keymap_alldefs.h:51 +msgid "move entry to top of screen" +msgstr "flyt til øverste listning" + +#: keymap_alldefs.h:52 +msgid "make decoded (text/plain) copy" +msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)" + +#: keymap_alldefs.h:53 +msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" +msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet" + +#: keymap_alldefs.h:54 +msgid "delete the current entry" +msgstr "slet den aktuelle listning" + +#: keymap_alldefs.h:55 +msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" +msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" + +#: keymap_alldefs.h:56 +msgid "delete all messages in subthread" +msgstr "Slet alle breve i deltråd" + +#: keymap_alldefs.h:57 +msgid "delete all messages in thread" +msgstr "slet alle breve i tråd" + +#: keymap_alldefs.h:58 +msgid "display full address of sender" +msgstr "vis fuld afsenderadresse" + +#: keymap_alldefs.h:59 +msgid "display message and toggle header weeding" +msgstr "fremvis meddelelsen med helt eller beskåret brevhoved" + +#: keymap_alldefs.h:60 +msgid "display a message" +msgstr "fremvis et brev" + +#: keymap_alldefs.h:61 +msgid "edit the raw message" +msgstr "redigér det \"rå\" brev" + +#: keymap_alldefs.h:62 +msgid "delete the char in front of the cursor" +msgstr "slet tegnet foran markøren" + +#: keymap_alldefs.h:63 +msgid "move the cursor one character to the left" +msgstr "flyt markøren et tegn til venstre" + +#: keymap_alldefs.h:64 +msgid "jump to the beginning of the line" +msgstr "gå til begyndelsen af linje" + +#: keymap_alldefs.h:65 +msgid "cycle among incoming mailboxes" +msgstr "Gennemløb indbakker" + +#: keymap_alldefs.h:66 +msgid "complete filename or alias" +msgstr "færdiggør filnavn eller alias" + +#: keymap_alldefs.h:67 +msgid "complete address with query" +msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel" + +#: keymap_alldefs.h:68 +msgid "delete the char under the cursor" +msgstr "slet tegnet under markøren" + +#: keymap_alldefs.h:69 +msgid "jump to the end of the line" +msgstr "gå til linjeslut" + +#: keymap_alldefs.h:70 +msgid "move the cursor one character to the right" +msgstr "flyt markøren et tegn til højre" + +#: keymap_alldefs.h:71 keymap_alldefs.h:72 +msgid "scroll up through the history list" +msgstr "gå op igennem historik-listen" + +#: keymap_alldefs.h:73 +msgid "delete chars from cursor to end of line" +msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning" + +#: keymap_alldefs.h:74 +msgid "delete all chars on the line" +msgstr "slet linje" + +#: keymap_alldefs.h:75 +msgid "delete the word in front of the cursor" +msgstr "slet ord foran markør" + +#: keymap_alldefs.h:76 +msgid "quote the next typed key" +msgstr "citér den næste taste" + +#: keymap_alldefs.h:77 +msgid "enter a muttrc command" +msgstr "skriv en muttrc-kommando" + +#: keymap_alldefs.h:78 +msgid "enter a file mask" +msgstr "skriv en filmaske" + +#: keymap_alldefs.h:79 +msgid "exit this menu" +msgstr "forlad denne menu" + +#: keymap_alldefs.h:80 +msgid "filter attachment through a shell command" +msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando" + +#: keymap_alldefs.h:81 +msgid "move to the first entry" +msgstr "gå til den første listning" + +#: keymap_alldefs.h:82 +msgid "toggle a message's 'important' flag" +msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering" + +#: keymap_alldefs.h:83 +msgid "forward a message with comments" +msgstr "videresend et brev med kommentarer" + +#: keymap_alldefs.h:84 +msgid "select the current entry" +msgstr "vælg den aktuelle listning" + +#: keymap_alldefs.h:85 +msgid "reply to all recipients" +msgstr "svar til alle modtagere" + +#: keymap_alldefs.h:86 +msgid "scroll down 1/2 page" +msgstr "gå ½ side ned" + +#: keymap_alldefs.h:87 +msgid "scroll up 1/2 page" +msgstr "gå ½ side op" + +#: keymap_alldefs.h:88 +msgid "this screen" +msgstr "dette skærmbillede" + +#: keymap_alldefs.h:89 +msgid "jump to an index number" +msgstr "gå til et indeksnummer" + +#: keymap_alldefs.h:90 +msgid "move to the last entry" +msgstr "gå til den sidste listning" + +#: keymap_alldefs.h:91 +msgid "reply to specified mailing list" +msgstr "svar til en angivet postliste" + +#: keymap_alldefs.h:92 +msgid "execute a macro" +msgstr "udfør makro" + +#: keymap_alldefs.h:93 +msgid "compose a new mail message" +msgstr "skriv et nyt brev" + +#: keymap_alldefs.h:94 +msgid "open a different folder" +msgstr "åbn en anden brevbakke" + +#: keymap_alldefs.h:95 +msgid "open a different folder in read only mode" +msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet" + +#: keymap_alldefs.h:96 +msgid "clear a status flag from a message" +msgstr "fjern status-indikator fra brev" + +#: keymap_alldefs.h:97 +msgid "delete messages matching a pattern" +msgstr "slet breve efter mønster" + +#: keymap_alldefs.h:98 +msgid "retrieve mail from POP server" +msgstr "hent breve fra POP-tjener" + +#: keymap_alldefs.h:99 +msgid "move to the first message" +msgstr "gå til det første brev" + +#: keymap_alldefs.h:100 +msgid "move to the last message" +msgstr "gå til det sidste brev" + +#: keymap_alldefs.h:101 +msgid "show only messages matching a pattern" +msgstr "vis kun breve der matcher et mønster" + +#: keymap_alldefs.h:102 +msgid "jump to the next new message" +msgstr "hop til det næste nye brev" + +#: keymap_alldefs.h:103 +msgid "jump to the next subthread" +msgstr "hop til næste deltråd" + +#: keymap_alldefs.h:104 +msgid "jump to the next thread" +msgstr "hop til næste tråd" + +#: keymap_alldefs.h:105 +msgid "move to the next undeleted message" +msgstr "hop til næste ikke-slettede brev" + +#: keymap_alldefs.h:106 +msgid "jump to the next unread message" +msgstr "hop til næste ulæste brev" + +#: keymap_alldefs.h:107 +msgid "jump to parent message in thread" +msgstr "hop til forrige brev i tråden" + +#: keymap_alldefs.h:108 +msgid "jump to previous thread" +msgstr "hop til forrige tråd" + +#: keymap_alldefs.h:109 +msgid "jump to previous subthread" +msgstr "hop til forrige deltråd" + +#: keymap_alldefs.h:110 +msgid "move to the previous undeleted message" +msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev" + +#: keymap_alldefs.h:111 +msgid "jump to the previous new message" +msgstr "hop til forrige nye brev" + +#: keymap_alldefs.h:112 +msgid "jump to the previous unread message" +msgstr "hop til forrige ulæste brev" + +#: keymap_alldefs.h:113 +msgid "mark the current thread as read" +msgstr "markér den aktuelle tråd som læst" + +#: keymap_alldefs.h:114 +msgid "mark the current subthread as read" +msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst" + +#: keymap_alldefs.h:115 +msgid "set a status flag on a message" +msgstr "sæt en status-indikator på et brev" + +#: keymap_alldefs.h:116 +msgid "save changes to mailbox" +msgstr "gem ændringer i brevbakke" + +#: keymap_alldefs.h:117 +msgid "tag messages matching a pattern" +msgstr "udvælg breve efter et mønster" + +#: keymap_alldefs.h:118 +msgid "undelete messages matching a pattern" +msgstr "fjern slet-markering efter mønster" + +#: keymap_alldefs.h:119 +msgid "untag messages matching a pattern" +msgstr "fjern valg efter mønster" + +#: keymap_alldefs.h:120 +msgid "move to the middle of the page" +msgstr "gå til midten af siden" + +#: keymap_alldefs.h:121 +msgid "create a new mailbox (IMAP only)" +msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)" + +#: keymap_alldefs.h:122 +msgid "move to the next entry" +msgstr "gå til næste listning" + +#: keymap_alldefs.h:123 +msgid "scroll down one line" +msgstr "flyt en linje ned" + +#: keymap_alldefs.h:124 +msgid "move to the next page" +msgstr "gå til næste side" + +#: keymap_alldefs.h:125 +msgid "jump to the bottom of the message" +msgstr "gå til bunden af brevet" + +#: keymap_alldefs.h:126 +msgid "toggle display of quoted text" +msgstr "vælg om citeret tekst skal vises" + +#: keymap_alldefs.h:127 +msgid "skip beyond quoted text" +msgstr "gå forbi citeret tekst" + +#: keymap_alldefs.h:128 +msgid "jump to the top of the message" +msgstr "gå til toppen af brevet" + +#: keymap_alldefs.h:129 +msgid "pipe message/attachment to a shell command" +msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando" + +#: keymap_alldefs.h:130 +msgid "move to the previous entry" +msgstr "gå til forrige listning" + +#: keymap_alldefs.h:131 +msgid "scroll up one line" +msgstr "flyt en linje op" + +#: keymap_alldefs.h:132 +msgid "move to the previous page" +msgstr "gå til den forrige side" + +#: keymap_alldefs.h:133 +msgid "print the current entry" +msgstr "udskriv den aktuelle listning" + +#: keymap_alldefs.h:134 +msgid "query external program for addresses" +msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram" + +#: keymap_alldefs.h:135 +msgid "append new query results to current results" +msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater" + +#: keymap_alldefs.h:136 +msgid "save changes to mailbox and quit" +msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut" + +#: keymap_alldefs.h:137 +msgid "recall a postponed message" +msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev" + +#: keymap_alldefs.h:138 +msgid "clear and redraw the screen" +msgstr "ryd og opfrisk skærmen" + +#: keymap_alldefs.h:139 +msgid "{internal}" +msgstr "{intern}" + +#: keymap_alldefs.h:140 +msgid "reply to a message" +msgstr "svar på et brev" + +#: keymap_alldefs.h:141 +msgid "use the current message as a template for a new one" +msgstr "anvend det aktuelle brev som skabelon for et nyt" + +#: keymap_alldefs.h:142 +msgid "save message/attachment to a file" +msgstr "gem brev/brevdel i en fil" + +#: keymap_alldefs.h:143 +msgid "search for a regular expression" +msgstr "søg efter et regulært udtryk" + +#: keymap_alldefs.h:144 +msgid "search backwards for a regular expression" +msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk" + +#: keymap_alldefs.h:145 +msgid "search for next match" +msgstr "søg efter næste resultat" + +#: keymap_alldefs.h:146 +msgid "search for next match in opposite direction" +msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning" + +#: keymap_alldefs.h:147 +msgid "toggle search pattern coloring" +msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves" + +#: keymap_alldefs.h:148 +msgid "invoke a command in a subshell" +msgstr "kør en kommando i en under-skal" + +#: keymap_alldefs.h:149 +msgid "sort messages" +msgstr "sortér breve" + +#: keymap_alldefs.h:150 +msgid "sort messages in reverse order" +msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge" + +#: keymap_alldefs.h:151 +msgid "tag the current entry" +msgstr "Udvælg den aktuelle listning" + +#: keymap_alldefs.h:152 +msgid "apply next function to tagged messages" +msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve" + +#: keymap_alldefs.h:153 +msgid "tag the current subthread" +msgstr "markér den aktuelle deltråd" + +#: keymap_alldefs.h:154 +msgid "tag the current thread" +msgstr "markér den aktuelle tråd" + +#: keymap_alldefs.h:155 +msgid "toggle a message's 'new' flag" +msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator" + +#: keymap_alldefs.h:156 +msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" +msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra" + +#: keymap_alldefs.h:157 +msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" +msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer" + +#: keymap_alldefs.h:158 +msgid "move to the top of the page" +msgstr "gå til toppen af siden" + +#: keymap_alldefs.h:159 +msgid "undelete the current entry" +msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning" + +#: keymap_alldefs.h:160 +msgid "undelete all messages in thread" +msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd" + +#: keymap_alldefs.h:161 +msgid "undelete all messages in subthread" +msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd" + +#: keymap_alldefs.h:162 +msgid "show the Mutt version number and date" +msgstr "vis Mutts versions-nummer og dato" + +#: keymap_alldefs.h:163 +msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" +msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap" + +#: keymap_alldefs.h:164 +msgid "show MIME attachments" +msgstr "vis MIME-dele" + +#: keymap_alldefs.h:165 +msgid "show currently active limit pattern" +msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster" + +#: keymap_alldefs.h:166 +msgid "collapse/uncollapse current thread" +msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd" + +#: keymap_alldefs.h:167 +msgid "collapse/uncollapse all threads" +msgstr "sammen-/udfold alle tråde" + +#: keymap_alldefs.h:168 +msgid "attach a PGP public key" +msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)" + +#: keymap_alldefs.h:169 +msgid "show PGP options" +msgstr "vis tilvalg for PGP" + +#: keymap_alldefs.h:170 +msgid "extract PGP public keys" +msgstr "udtræk offentlige PGP-nøgler" + +#: keymap_alldefs.h:171 +msgid "wipe PGP passphrase from memory" +msgstr "fjern PGP-løsen fra hukommelse" + +#: keymap_alldefs.h:172 +msgid "mail a PGP public key" +msgstr "send en offentlig PGP-nøgle" + +#: keymap_alldefs.h:173 +msgid "verify a PGP public key" +msgstr "efterprøv en offentlig PGP-nøgle" + +#: keymap_alldefs.h:174 +msgid "view the key's user id" +msgstr "vis nøglens bruger-id" + +#: keymap_alldefs.h:175 +msgid "make decrypted copy and delete" +msgstr "opret dekrypteret kopi og slet" + +#: keymap_alldefs.h:176 +msgid "make decrypted copy" +msgstr "opret dekrypteret kopi" + +#: keymap_alldefs.h:177 +msgid "Accept the chain constructed" +msgstr "Acceptér den konstruerede kæde" + +#: keymap_alldefs.h:178 +msgid "Append a remailer to the chain" +msgstr "Føj en genposter til kæden" + +#: keymap_alldefs.h:179 +msgid "Insert a remailer into the chain" +msgstr "indsæt en genposter i kæden" + +#: keymap_alldefs.h:180 +msgid "Delete a remailer from the chain" +msgstr "Slet en genposter fra kæden" + +#: keymap_alldefs.h:181 +msgid "Select the previous element of the chain" +msgstr "Vælg kædens forrige led" + +#: keymap_alldefs.h:182 +msgid "Select the next element of the chain" +msgstr "Vælg kædens næste led" + +#: keymap_alldefs.h:183 +msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" +msgstr "send et brev gennem en mixmaster genposterkæde" + +#: lib.c:58 lib.c:73 lib.c:104 +msgid "Out of memory!" +msgstr "Ikke mere hukommelse!" + +#: main.c:40 +msgid "" +"To contact the developers, please mail to .\n" +"To report a bug, please use the muttbug utility.\n" +msgstr "" +"For at kontakte Mutts udvikler, send venligst et brev til\n" +".\n" +"Brug venligst muttbug-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n" + +#: main.c:44 +msgid "" +"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins and others.\n" +"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" +"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" +"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins m.fl.\n" +"Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" +"Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n" +"under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" + +#: main.c:50 +msgid "" +"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" +"\n" +"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" +"fixes, and suggestions.\n" +"\n" +" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +" (at your option) any later version.\n" +"\n" +" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +" GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +" along with this program; if not, write to the Free Software\n" +" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" +"\n" +"Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n" +"rettelser og forslag.\n" +"\n" +" Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n" +" det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n" +" af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n" +" (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n" +"\n" +" Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n" +" men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n" +" underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n" +" FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n" +"\n" +" Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" +" sammen med dette program; skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n" +" 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA, hvis det ikke er tilfældet.\n" + +#: main.c:77 +msgid "" +"\n" +"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young " +"\n" +"\n" +" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" +" modification, are permitted under certain conditions.\n" +"\n" +" The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" +" WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" +" merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" +"\n" +" You should have received a copy of the full distribution terms\n" +" along with this program; if not, write to the program's developers.\n" +msgstr "" +"\n" +"SHA1 implementering Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young\n" +"\n" +"\n" +" Redistribution og brug i kilde- og binær form, med eller uden\n" +" ændringer, tillades under visse betingelser.\n" +"\n" +" SHA-implementeringen medfølger som SOM DEN ER, og ENHVER UDTRYKKELIG\n" +" ELLER IMPLICIT GARANTI, indbefattende, men ikke begrænset til,\n" +" de implicitte garantier, der omhandler salgbarhed eller egnethed \n" +" til noget bestemt formål, GIVES IKKE.\n" +"\n" +" Du bør have modtaget en kopi af de betingelser, hvorunder dette\n" +" program distribueres. Hvis ikke, så skriv til programmets udviklere.\n" + +#: main.c:103 +msgid "" +"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +"]\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ " +"-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" +"\n" +"options:\n" +" -a \tattach a file to the message\n" +" -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" +" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" +" -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +" -f \tspecify which mailbox to read\n" +" -F \tspecify an alternate muttrc file\n" +" -H \tspecify a draft file to read header from\n" +" -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" +" -m \tspecify a default mailbox type\n" +" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" +" -p\t\trecall a postponed message\n" +" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" +" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" +" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +" -h\t\tthis help message" +msgstr "" +"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +"]\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ " +"-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" +"\n" +"tilvalg:\n" +" -a \tvedlæg fil ved brevet\n" +" -b \tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n" +" -c \tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n" +" -e \tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n" +" -f \tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n" +" -F \tanfør en alternativ muttrc-fil\n" +" -H \tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n" +" -i \tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n" +" -m \tanfør standardtype af brevbakke\n" +" -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n" +" -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev -R\t\tåbn en brevbakke i " +"skrivebeskyttet tilstand\n" +" -s \tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n" +" -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n" +" -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n" +" -y\t\tvælg en indbakke\n" +" -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n" +" -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n" +" -h\t\tdenne hjælpeskærm" + +#: main.c:155 +msgid "" +"\n" +"Compile options:" +msgstr "" +"\n" +"Tilvalg ved oversættelsen:" + +#: main.c:295 +msgid "Error initializing terminal." +msgstr "Kan ikke klargøre terminal." + +#: main.c:394 +#, c-format +msgid "Debugging at level %d.\n" +msgstr "Afluser på niveau %d.\n" + +#: main.c:396 +msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" +msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n" + +#: main.c:515 +#, c-format +msgid "%s does not exist. Create it?" +msgstr "%s findes ikke. Opret?" + +#: main.c:519 +#, c-format +msgid "Can't create %s: %s." +msgstr "Kan ikke oprette %s: %s." + +#: main.c:558 +msgid "No recipients specified.\n" +msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n" + +#: main.c:631 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file.\n" +msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n" + +#: main.c:651 +msgid "No mailbox with new mail." +msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." + +#: main.c:660 +msgid "No incoming mailboxes defined." +msgstr "Ingen indbakker er defineret" + +#: main.c:689 +msgid "Mailbox is empty." +msgstr "Brevbakken er tom." + +#: mbox.c:126 mbox.c:284 +msgid "Reading %s... %d (%d%%)" +msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)" + +#: mbox.c:150 mbox.c:209 +msgid "Mailbox is corrupt!" +msgstr "Brevbakken er ødelagt!" + +#: mbox.c:657 +msgid "Mailbox was corrupted!" +msgstr "Brevbakken blev ødelagt!" + +#: mbox.c:693 mbox.c:937 +msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" +msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!" + +#: mbox.c:702 +msgid "Unable to lock mailbox!" +msgstr "Kan ikke låse brevbakke!" + +#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no +#. * messages were found to be changed or deleted. This should +#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. +#. +#: mbox.c:747 +msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" +msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)" + +#: mbox.c:776 +msgid "Writing messages... %d (%d%%)" +msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)" + +#: mbox.c:922 +#, c-format +msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" +msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s" + +#: mbox.c:972 +msgid "Could not reopen mailbox!" +msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!" + +#: mbox.c:1010 +msgid "Reopening mailbox..." +msgstr "Genåbner brevbakke ..." + +#: menu.c:354 +msgid "Jump to: " +msgstr "Hop til: " + +#: menu.c:363 +msgid "Invalid index number." +msgstr "Ugyldigt indeksnummer." + +#: menu.c:367 menu.c:385 menu.c:421 menu.c:462 menu.c:478 menu.c:489 +#: menu.c:500 menu.c:542 menu.c:553 menu.c:566 menu.c:579 menu.c:941 +msgid "No entries." +msgstr "Ingen listninger" + +#: menu.c:382 +msgid "You cannot scroll down farther." +msgstr "Du kan ikke komme længere ned." + +#: menu.c:398 +msgid "You cannot scroll up farther." +msgstr "Du kan ikke komme længere op." + +#: menu.c:418 +msgid "You are on the last page." +msgstr "Du er på den sidste side." + +#: menu.c:440 +msgid "You are on the first page." +msgstr "Du er på den første side." + +#: menu.c:519 +msgid "First entry is shown." +msgstr "Første listning vises." + +#: menu.c:539 +msgid "Last entry is shown." +msgstr "Sidste listning vises." + +#: menu.c:590 +msgid "You are on the last entry." +msgstr "Du er på sidste listning." + +#: menu.c:601 +msgid "You are on the first entry." +msgstr "Du er på første listning." + +#: menu.c:661 pattern.c:1069 +msgid "Search for: " +msgstr "Søg efter: " + +#: menu.c:662 +msgid "Reverse search for: " +msgstr "Søg baglæns efter: " + +#: menu.c:672 pattern.c:1102 +msgid "No search pattern." +msgstr "Intet søgemønster." + +#: menu.c:702 pager.c:1857 pager.c:1873 pager.c:1961 pattern.c:1167 +msgid "Not found." +msgstr "Ikke fundet." + +#: menu.c:811 +msgid "No tagged entries." +msgstr "Der er ingen udvalgte listninger." + +#: menu.c:904 +msgid "Search is not implemented for this menu." +msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu." + +#: menu.c:909 +msgid "Jumping is not implemented for dialogs." +msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne" + +#: menu.c:944 +msgid "Tagging is not supported." +msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet." + +#: mh.c:189 +#, c-format +msgid "Reading %s... %d" +msgstr "Læser %s ... %d" + +#: muttlib.c:653 +msgid "File is a directory, save under it?" +msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?" + +#: muttlib.c:658 +msgid "File under directory: " +msgstr "Fil i dette filkatalog: " + +#: muttlib.c:670 +msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" +msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?" + +#: muttlib.c:670 +msgid "oac" +msgstr "ota" + +#: muttlib.c:956 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox!" +msgstr "%s er ingen brevbakke" + +#: muttlib.c:962 +#, c-format +msgid "Append messages to %s?" +msgstr "Tilføj breve til %s?" + +#: mx.c:114 +#, c-format +msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" +msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?" + +#: mx.c:126 +#, c-format +msgid "Can't dotlock %s.\n" +msgstr "Kan ikke låse %s.\n" + +#: mx.c:184 +msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" +msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!." + +#: mx.c:190 +#, c-format +msgid "Waiting for fcntl lock... %d" +msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d" + +#: mx.c:218 +msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" +msgstr "Timeout overskedet ved forsøg på brug af flock-lås!" + +#: mx.c:225 +#, c-format +msgid "Waiting for flock attempt... %d" +msgstr "Venter på flock-lås ... %d" + +#: mx.c:537 +#, c-format +msgid "Couldn't lock %s\n" +msgstr "Kunne ikke låse %s.\n" + +#: mx.c:625 +#, c-format +msgid "Reading %s..." +msgstr "Læser %s ..." + +#: mx.c:714 +#, c-format +msgid "Writing %s..." +msgstr "Skriver %s ..." + +#: mx.c:741 +#, c-format +msgid "Could not synchronize mailbox %s!" +msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!" + +#: mx.c:806 +#, c-format +msgid "Move read messages to %s?" +msgstr "Flyt læste breve til %s?" + +#: mx.c:815 mx.c:1051 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted message?" +msgstr "Fjern %d slettet brevt?" + +#: mx.c:815 mx.c:1051 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted messages?" +msgstr "Fjern %d slettede breve?" + +#: mx.c:836 +#, c-format +msgid "Moving read messages to %s..." +msgstr "Flytter læste breve til %s..." + +#: mx.c:887 mx.c:1042 +msgid "Mailbox is unchanged." +msgstr "Brevbakken er uændret." + +#: mx.c:917 +#, c-format +msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." +msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet." + +#: mx.c:920 mx.c:1084 +#, c-format +msgid "%d kept, %d deleted." +msgstr "%d beholdt, %d slettet." + +#: mx.c:1027 +#, c-format +msgid " Press '%s' to toggle write" +msgstr "Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand" + +#: mx.c:1029 +msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" +msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning" + +#: mx.c:1031 +#, c-format +msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" +msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s" + +#: mx.c:1081 +#, c-format +msgid "%d kept." +msgstr "beholdt %d" + +#: mx.c:1363 +msgid "Can't write message" +msgstr "Kan ikke skrive brev" + +#: pager.c:60 +msgid "Not available in this menu." +msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu." + +#: pager.c:1386 +msgid "PrevPg" +msgstr "Forr.S." + +#: pager.c:1387 +msgid "NextPg" +msgstr "NæsteS." + +#: pager.c:1391 +msgid "View Attachm." +msgstr "Vis brevdel" + +#: pager.c:1394 +msgid "Next" +msgstr "Næste" + +#. emulate "less -q" and don't go on to the next message. +#: pager.c:1769 pager.c:1800 pager.c:1829 pager.c:2049 +msgid "Bottom of message is shown." +msgstr "Bunden af brevet vises." + +#: pager.c:1785 pager.c:1807 pager.c:1818 +msgid "Top of message is shown." +msgstr "Toppen af brevet vises." + +#: pager.c:1891 +msgid "Reverse search: " +msgstr "Søg baglæns: " + +#: pager.c:1892 +msgid "Search: " +msgstr "Søg: " + +#: pager.c:1987 +msgid "Help is currently being shown." +msgstr "Hjælpeskærm vises nu." + +#: pager.c:2016 +msgid "No more quoted text." +msgstr "Ikke mere citeret tekst." + +#: pager.c:2029 +msgid "No more unquoted text after quoted text." +msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst." + +#: parse.c:517 +msgid "multipart message has no boundary parameter!" +msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!" + +#: pattern.c:239 +#, c-format +msgid "Error in expression: %s" +msgstr "Fejl i udtryk: %s" + +#: pattern.c:336 +#, c-format +msgid "Invalid day of month: %s" +msgstr "Ugyldig dag: %s" + +#: pattern.c:350 +#, c-format +msgid "Invalid month: %s" +msgstr "Ugyldig måned: %s" + +#: pattern.c:404 +msgid "error in expression" +msgstr "Fejl i udtryk." + +#: pattern.c:589 pattern.c:697 +#, c-format +msgid "error in pattern at: %s" +msgstr "fejl i mønster ved: %s" + +#: pattern.c:637 +#, c-format +msgid "%c: invalid command" +msgstr "%c: Ugyldig Kommando" + +#: pattern.c:643 +#, c-format +msgid "%c: not supported in this mode" +msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand." + +#: pattern.c:656 +msgid "missing parameter" +msgstr "manglende parameter" + +#: pattern.c:672 +#, c-format +msgid "mismatched parenthesis: %s" +msgstr "parenteser matcher ikke: %s" + +#: pattern.c:704 +msgid "empty pattern" +msgstr "tomt mønster" + +#: pattern.c:894 +#, c-format +msgid "error: unknown op %d (report this error)." +msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)." + +#: pattern.c:959 pattern.c:1088 +msgid "Compiling search pattern..." +msgstr "Klargør søgemønster..." + +#: pattern.c:973 +msgid "Executing command on matching messages..." +msgstr "Udfør kommando på matchende breve ..." + +#: pattern.c:1036 +msgid "No messages matched criteria." +msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne." + +#: pattern.c:1126 +msgid "Search hit bottom without finding match" +msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat." + +#: pattern.c:1137 +msgid "Search hit top without finding match" +msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat." + +#: pattern.c:1159 +msgid "Search interrupted." +msgstr "Søgning afbrudt." + +#: pgp.c:89 +msgid "Enter PGP passphrase:" +msgstr "Anfør PGP-løsen:" + +#: pgp.c:105 +msgid "PGP passphrase forgotten." +msgstr "Har glemt PGP-løsen." + +#: pgp.c:135 +msgid "[-- PGP output follows (current time: " +msgstr "[-- PGP-uddata følger (aktuelt tidspunkt: " + +#: pgp.c:243 +msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" +msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" + +#: pgp.c:270 +msgid "" +"\n" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Slut på PGP-uddata --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:276 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:278 +msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" + +#: pgp.c:280 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:382 +msgid "" +"\n" +"[-- END PGP MESSAGE --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- END PGP MESSAGE --]\n" + +#: pgp.c:384 +msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" + +#: pgp.c:386 +msgid "" +"\n" +"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:399 +msgid "" +"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:592 pgp.c:884 +msgid "" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Slut på PGP-uddata --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:640 +msgid "" +"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:648 +#, c-format +msgid "" +"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:672 +#, c-format +msgid "" +"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Advarsel: %s%s signaturer kan ikke godkendes. --]\n" + +#. Now display the signed body +#: pgp.c:682 +msgid "" +"[-- The following data is signed --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Følgende data er underskrevet --]\n" + +#: pgp.c:688 +msgid "" +"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n" + +#: pgp.c:694 +msgid "" +"\n" +"[-- End of signed data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Slut på uderskrevne data --]\n" + +#: pgp.c:795 +msgid "Internal error. Inform ." +msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til ." + +#: pgp.c:855 +msgid "" +"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:948 +msgid "" +"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:961 +msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" +msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n" + +#: pgp.c:970 +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:988 +msgid "" +"\n" +"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n" + +#: pgp.c:1068 +msgid "Can't open PGP subprocess!" +msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!" + +#: pgp.c:1195 +#, c-format +msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" +msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?" + +#: pgp.c:1222 +#, c-format +msgid "Enter keyID for %s: " +msgstr "Anfør nøgle-id for %s: " + +#: pgp.c:1432 +msgid "Can't invoke PGP" +msgstr "Kan ikke starte PGP" + +#: pgp.c:1536 +msgid "Create an application/pgp message?" +msgstr "Lav et \"application/pgp\"-brev?" + +#: pgpinvoke.c:297 +msgid "Fetching PGP key..." +msgstr "Henter PGP-nøgle..." + +#: pgpkey.c:443 +msgid "Select " +msgstr "Udvælg " + +#: pgpkey.c:446 +msgid "Check key " +msgstr "Undersøg nøgle " + +#: pgpkey.c:459 +#, c-format +msgid "PGP keys matching <%s>." +msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." + +#: pgpkey.c:461 +#, c-format +msgid "PGP keys matching \"%s\"." +msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"." + +#: pgpkey.c:480 pgpkey.c:674 +msgid "Can't open /dev/null" +msgstr "Kan ikke åbne /dev/null" + +#: pgpkey.c:486 pgpkey.c:668 +msgid "Can't create temporary file" +msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" + +#: pgpkey.c:497 pgpkey.c:688 +msgid "Can't create filter" +msgstr "Kan ikke oprette filter" + +#: pgpkey.c:507 +#, c-format +msgid "Key ID: 0x%s" +msgstr "Nøgle-id: 0x%s" + +#: pgpkey.c:533 +msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." +msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt." + +#: pgpkey.c:547 +msgid "This ID's trust level is undefined." +msgstr "Troværdigheds-niveauet for denne id er ikke bestemt." + +#: pgpkey.c:550 +msgid "This ID is not trusted." +msgstr "Denne id er ikke troværdig." + +#: pgpkey.c:553 +msgid "This ID is only marginally trusted." +msgstr "Denne id er kun marginalt troværdig." + +#: pgpkey.c:557 +#, c-format +msgid "%s Do you really want to use it?" +msgstr "%s Vil du virkelig anvende den?" + +#: pgpkey.c:653 +msgid "Please enter the key ID: " +msgstr "Anfør venligst nøgle-id: " + +#: pgpkey.c:681 +msgid "Invoking pgp..." +msgstr "Starter pgp ..." + +#: pgpkey.c:706 +#, c-format +msgid "PGP Key %s." +msgstr "PGP-nøgle %s." + +#: pgpkey.c:753 pgpkey.c:869 +#, c-format +msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." +msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..." + +#: pop.c:66 +msgid "POP Password: " +msgstr "POP-adgangskode:" + +#: pop.c:91 +msgid "POP host is not defined." +msgstr "Ingen POP-tjener er defineret." + +#: pop.c:97 +msgid "No POP username is defined." +msgstr "Intet POP-brugernavn er defineret." + +#: pop.c:114 +#, c-format +msgid "Could not find address for host %s." +msgstr "Kunne ikke finde adresse for vært %s." + +#: pop.c:122 +#, c-format +msgid "Connecting to %s" +msgstr "Forbinder til %s" + +#: pop.c:166 pop.c:341 +msgid "Server closed connection!" +msgstr "Tjeneren afbrød forbindelsen!" + +#: pop.c:187 +msgid "No new mail in POP mailbox." +msgstr "Ingen nye breve på POP-tjeneren." + +#: pop.c:209 +#, c-format +msgid "Reading new messages (%d bytes)..." +msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes)..." + +#: pop.c:210 +#, c-format +msgid "Reading new message (%d bytes)..." +msgstr "Indlæser nyt brev (%d bytes)..." + +#: pop.c:245 +msgid "Error reading message!" +msgstr "Fejl ved læsning af brev!" + +#: pop.c:281 +msgid "Error while writing mailbox!" +msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!" + +#: pop.c:308 +#, c-format +msgid "%s [%d of %d messages read]" +msgstr "%s [%d af %d breve læst]" + +#: pop.c:310 +#, c-format +msgid "%s [%d message read]" +msgstr "%s [%d brev læst]" + +#: postpone.c:159 +msgid "Postponed Messages" +msgstr "Tilbageholdte breve" + +#: postpone.c:250 postpone.c:264 +msgid "No postponed messages." +msgstr "Ingen tilbageholdte breve." + +#: postpone.c:449 postpone.c:469 postpone.c:478 +msgid "Illegal PGP header" +msgstr "Ugyldig PGP-header" + +#: query.c:45 +msgid "New Query" +msgstr "Ny forespørgsel" + +#: query.c:46 +msgid "Make Alias" +msgstr "Opret alias" + +#: query.c:47 +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#: query.c:91 +msgid "Waiting for response..." +msgstr "Venter på svar ..." + +#: query.c:192 query.c:217 +msgid "Query command not defined." +msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret." + +#: query.c:244 +msgid "Query" +msgstr "Forespørgsel" + +#. Prompt for Query +#: query.c:257 query.c:285 +msgid "Query: " +msgstr "Forespørgsel: " + +#: query.c:268 query.c:294 +#, c-format +msgid "Query '%s'" +msgstr "Forespørgsel: '%s'" + +#: recvattach.c:59 +msgid "Pipe" +msgstr "Pipe" + +#: recvattach.c:60 +msgid "Print" +msgstr "Udskriv" + +#: recvattach.c:424 +msgid "Saving..." +msgstr "Gemmer..." + +#: recvattach.c:487 +msgid "Attachment saved" +msgstr "Brevdel gemt" + +#: recvattach.c:499 +#, c-format +msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" +msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?" + +#: recvattach.c:517 +msgid "Attachment filtered." +msgstr "Brevdel filtreret." + +#: recvattach.c:584 +msgid "Filter through: " +msgstr "Filtrér gennem: " + +#: recvattach.c:584 +msgid "Pipe to: " +msgstr "Overfør til kommando (pipe): " + +#: recvattach.c:619 +#, c-format +msgid "I dont know how to print %s attachments!" +msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele." + +#: recvattach.c:684 +msgid "Print tagged attachment(s)?" +msgstr "Udskriv udvalgte brevdele" + +#: recvattach.c:684 +msgid "Print attachment?" +msgstr "Udskriv brevdel?" + +#: recvattach.c:833 +msgid "Attachments" +msgstr "Brevdele" + +#: recvattach.c:900 +msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported." +msgstr "Sletning af brevdele fra PGP-breve er ikke understøttet." + +#: recvattach.c:920 recvattach.c:937 +msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." +msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet." + +#: recvcmd.c:42 +msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." +msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele." + +#: recvcmd.c:154 +#, c-format +msgid "Bounce message to %s...?" +msgstr "Gensend brev til %s ...?" + +#: recvcmd.c:154 +#, c-format +msgid "Bounce messages to %s...?" +msgstr "Gensend breve til %s ...?" + +#: recvcmd.c:371 +#, c-format +msgid "Can't open temporary file %s." +msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s" + +#: recvcmd.c:397 recvcmd.c:536 send.c:722 +msgid "Forward MIME encapsulated?" +msgstr "Videresend MIME-indkapslet?" + +#: recvcmd.c:411 +msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" +msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?" + +#: recvcmd.c:544 recvcmd.c:796 +#, c-format +msgid "Can't create %s." +msgstr "Kan ikke oprette %s." + +#: recvcmd.c:675 +msgid "Can't find any tagged messages." +msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve." + +#: recvcmd.c:696 send.c:647 +msgid "No mailing lists found!" +msgstr "Ingen postlister fundet!" + +#: recvcmd.c:775 +msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" +msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?" + +#: remailer.c:479 +msgid "Append" +msgstr "Tilføj" + +#: remailer.c:480 +msgid "Insert" +msgstr "Indsæt" + +#: remailer.c:481 +msgid "Delete" +msgstr "Slet" + +#: remailer.c:483 +msgid "OK" +msgstr "O.k." + +#: remailer.c:511 +msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" +msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!" + +#: remailer.c:537 +msgid "Select a remailer chain." +msgstr "Vælg en genposterkæde" + +#: remailer.c:591 +#, c-format +msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." +msgstr "Fejl: %s kan ikke bruges som en kædes sidste genposter." + +#: remailer.c:624 +#, c-format +msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." +msgstr "Mixmaster-kæder kan kun have %d led." + +#: remailer.c:649 +msgid "The remailer chain is already empty." +msgstr "Genposterkæden er allerede tom." + +#: remailer.c:659 +msgid "You already have the first chain element selected." +msgstr "Du har allerede valgt kædens første led." + +#: remailer.c:669 +msgid "You already have the last chain element selected." +msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led." + +#: remailer.c:708 +msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." +msgstr "Mixmaster accepterer ikke Cc eller Bcc i brevhovedet." + +#: remailer.c:732 +msgid "" +"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" +msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!" + +#: remailer.c:761 +#, c-format +msgid "Error sending message, child exited %d.\n" +msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n" + +#: remailer.c:765 +msgid "Error sending message." +msgstr "Fejl ved afsendelse af brev." + +#: rfc1524.c:159 +#, c-format +msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" +msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d" + +#: rfc1524.c:391 +msgid "No mailcap path specified" +msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret." + +#: rfc1524.c:417 +#, c-format +msgid "mailcap entry for type %s not found" +msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s." + +#: score.c:71 +msgid "score: too few arguments" +msgstr "score: for få parametre." + +#: score.c:80 +msgid "score: too many arguments" +msgstr "score: for mange parametre." + +#: send.c:232 +msgid "No subject, abort?" +msgstr "Intet emne, afbryd?" + +#: send.c:234 +msgid "No subject, aborting." +msgstr "Intet emne, afbryder." + +#: send.c:428 +#, c-format +msgid "Follow-up to %s%s?" +msgstr "Opfølg til %s%s?" + +#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: +#. * header field to the list address, which makes it quite impossible +#. * to send a message to only the sender of the message. This +#. * provides a way to do that. +#. +#: send.c:477 +#, c-format +msgid "Reply to %s%s?" +msgstr "Svar til %s%s?" + +#. This could happen if the user tagged some messages and then did +#. * a limit such that none of the tagged message are visible. +#. +#: send.c:622 +msgid "No tagged messages are visible!" +msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!" + +#: send.c:693 +msgid "Include message in reply?" +msgstr "Citér brevet i svar?" + +#: send.c:698 +msgid "Including quoted message..." +msgstr "Inkluderer citeret brev ..." + +#: send.c:708 +msgid "Could not include all requested messages!" +msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!" + +#: send.c:726 +msgid "Preparing forwarded message..." +msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..." + +#. If the user is composing a new message, check to see if there +#. * are any postponed messages first. +#. +#: send.c:1027 +msgid "Recall postponed message?" +msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?" + +#: send.c:1269 +msgid "Abort unmodified message?" +msgstr "Annullér uændret brev?" + +#: send.c:1271 +msgid "Aborted unmodified message." +msgstr "Annullerede uændret brev." + +#. abort +#: send.c:1312 +msgid "Mail not sent." +msgstr "Brev ikke sendt." + +#: send.c:1333 +msgid "Message postponed." +msgstr "Brev tilbageholdt." + +#: send.c:1342 +msgid "No recipients are specified!" +msgstr "Ingen modtagere er anført!" + +#: send.c:1347 +msgid "No recipients were specified." +msgstr "Ingen modtagere blev anført." + +#: send.c:1353 +msgid "No subject, abort sending?" +msgstr "Intet emne, undlad at sende?" + +#: send.c:1357 +msgid "No subject specified." +msgstr "Intet emne er angivet." + +#: send.c:1404 +msgid "Sending message..." +msgstr "Sender brev ..." + +#: send.c:1529 +msgid "Could not send the message." +msgstr "Kunne ikke sende brevet." + +#: send.c:1534 +msgid "Mail sent." +msgstr "Brev sendt." + +#: send.c:1534 +msgid "Sending in background." +msgstr "Sender i baggrunden." + +#: sendlib.c:455 +msgid "No boundary parameter found! [report this error]" +msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]" + +#: sendlib.c:489 +#, c-format +msgid "%s no longer exists!" +msgstr "%s eksisterer ikke mere!" + +#: sendlib.c:729 +#, c-format +msgid "Could not open %s" +msgstr "Kunne ikke åbne %s." + +#: sendlib.c:1709 +#, c-format +msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." +msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)." + +#: sendlib.c:1715 +msgid "Output of the delivery process" +msgstr "Uddata fra leveringsprocessen" + +#: signal.c:39 +#, c-format +msgid "%s... Exiting.\n" +msgstr "%s... Afslutter.\n" + +#: signal.c:42 +#, c-format +msgid "Caught %s... Exiting.\n" +msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n" + +#: signal.c:44 +#, c-format +msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" +msgstr "Modtog signal %d... Afslutter.\n" + +#: sort.c:200 +msgid "Sorting mailbox..." +msgstr "Sorterer brevbakke ..." + +#: sort.c:229 +msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" +msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]" + +#: status.c:102 +msgid "(no mailbox)" +msgstr "(ingen brevbakke)" + +#: thread.c:722 +msgid "Parent message is not visible in limited view" +msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synlig i afgrænset visning" + +#: thread.c:727 +msgid "Parent message is not available." +msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængelig." -- 2.40.0