From 381de6dc4dbb47e8dd1ece42bd1c5b8694820d0c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas Roessler Date: Wed, 16 Feb 2000 11:52:19 +0000 Subject: [PATCH] update. --- po/cs.po | 1427 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 982 insertions(+), 445 deletions(-) diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 0432c578..7cc51eed 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -1,230 +1,269 @@ -# Czech messages for mutt. -# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. -# Jiøí Pavlovský , 1998, 1999. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 0.95.3i\n" -"POT-Creation-Date: 2000-02-15 09:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 1999-02-13 01:12+0100\n" +"Project-Id-Version: 1.1.4i\n" +"POT-Creation-Date: 2000-02-16 12:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2000-02-16 12:35+0100\n" "Last-Translator: Jiøí Pavlovský \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +# #: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1382 postpone.c:37 query.c:43 #: recvattach.c:57 msgid "Exit" msgstr "Konec" +# #: addrbook.c:32 msgid "Select" msgstr "Volba" +# #: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:92 curs_main.c:269 imap/imap_ssl.c:256 #: pager.c:1480 pgpkey.c:449 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61 msgid "Help" -msgstr "Pomoc" +msgstr "Nápovìda" +# #: addrbook.c:120 msgid "You have no aliases!" msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!" +# #: addrbook.c:131 msgid "Aliases" msgstr "Pøezdívky" +# #. add a new alias #: alias.c:235 msgid "Alias as: " msgstr "Pøezdívat jako: " +# #: alias.c:241 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!" +# #: alias.c:255 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " +# #: alias.c:271 msgid "Personal name: " msgstr "Vlastní jméno: " +# #: alias.c:280 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Pøijmout?" +# #: alias.c:297 recvattach.c:396 recvattach.c:453 msgid "Save to file: " msgstr "Ulo¾it jako: " +# #: alias.c:308 msgid "Alias added." msgstr "Pøezdívka zavedena." +# #: attach.c:111 attach.c:238 attach.c:431 attach.c:887 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?" +# #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:123 msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %%s." +# #: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:169 compose.c:1126 curs_lib.c:135 #: curs_lib.c:331 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error running \"%s\"!" -msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!" +msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!" +# #: attach.c:141 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít." +# #: attach.c:172 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít." +# #: attach.c:190 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor." +# #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:250 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %%s." +# #: attach.c:269 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'." +# #: attach.c:397 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text." +# #: attach.c:410 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu." +# #: attach.c:500 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nelze vytvoøit filtr" +# #: attach.c:706 recvattach.c:427 msgid "Attachment saved." msgstr "Pøíloha ulo¾ena." +# #: attach.c:762 msgid "Write fault!" msgstr "Chyba pøi zápisu!" +# #: attach.c:971 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!" +# #: browser.c:42 msgid "Chdir" msgstr "Zmìnit adresáø" +# #: browser.c:43 msgid "Mask" msgstr "Maska" +# #: browser.c:369 browser.c:908 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s není adresáøem." +# #: browser.c:480 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Schránky [%d]" +# #: browser.c:487 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s" +msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s" +# #: browser.c:491 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s" +# #: browser.c:502 -#, fuzzy msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "Adresáø nelze zobrazit" +msgstr "Adresáø nelze pøipojit!" +# #: browser.c:620 browser.c:975 browser.c:1068 msgid "No files match the file mask" msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor." +# #: browser.c:816 -#, fuzzy msgid "Creating mailboxes is not yet supported." -msgstr "Oznaèování není podporováno." +msgstr "Vytváøení schránek není zatím podporováno." +# #: browser.c:821 -#, fuzzy msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Tento pøíkaz není u PGP zpráv podporován." +msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek." #: browser.c:829 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?" +# #: browser.c:843 -#, fuzzy msgid "Mailbox deleted." -msgstr "Detekována smyèka v makru." +msgstr "Schránka byla smazána." +# #: browser.c:849 -#, fuzzy msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "Zpráva nebyla odeslána." +msgstr "Schránka nebyla smazána." +# #: browser.c:867 msgid "Chdir to: " msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: " +# #: browser.c:901 browser.c:968 msgid "Error scanning directory." msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe." +# #: browser.c:919 msgid "File Mask: " msgstr "Souborová maska: " +# #: browser.c:991 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?" +# #: browser.c:992 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?" +# #: browser.c:993 msgid "dazn" msgstr "dpvn" +# #: browser.c:1055 msgid "New file name: " msgstr "Nové jméno souboru: " +# #: browser.c:1086 msgid "Can't view a directory" msgstr "Adresáø nelze zobrazit" +# #: browser.c:1104 msgid "Error trying to view file" msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru" +# #: buffy.c:407 #, c-format msgid "New mail in %s." @@ -232,128 +271,153 @@ msgstr "V %s je nov #: charset.c:1065 msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." -msgstr "" +msgstr "V tomto okam¾iku není mo¾né utf-8 korektnì zpracovat." +# #: charset.c:1071 charset.c:1078 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't open %s: %s." -msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s" +msgstr "%s nelze otevøít: %s" #: charset.c:1131 #, c-format msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." -msgstr "" +msgstr "Chyba pøi automatickém ukládání %s. Va¹e data mù¾ete obnovit z %s." +# #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje." +# #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "Barva %s není definována." +# #: color.c:374 color.c:565 color.c:576 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "Objekt %s není definován" +# #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index." +# #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s" +# #: color.c:553 msgid "Missing arguments." msgstr "Chybí argumenty." +# #: color.c:592 color.c:603 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù" +# #: color.c:626 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù" +# #: color.c:646 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "Atribut %s není definován." +# #: color.c:686 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:697 msgid "too few arguments" msgstr "pøíli¹ málo argumentù" +# #: color.c:695 hook.c:75 msgid "too many arguments" msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù" +# #: color.c:711 msgid "default colors not supported" msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány" +# #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:94 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Ovìøit PGP podpis?" +# #: commands.c:106 pgp.c:1542 pgpkey.c:491 postpone.c:549 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Spou¹tím PGP..." +# #: commands.c:114 mbox.c:729 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!" #: commands.c:153 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "" +msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen." +# #: commands.c:176 msgid "Command: " msgstr "Pøíkaz: " +# #: commands.c:194 recvcmd.c:140 msgid "Bounce message to: " -msgstr "Pøeposlat zprávu na: " +msgstr "Zaslat kopii zprávy na: " +# #: commands.c:196 recvcmd.c:142 msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "Pøeposlat oznaèené zprávy na: " +msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: " +# #: commands.c:211 msgid "Error parsing address!" msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!" +# #: commands.c:221 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "Pøeposlat zprávu na %s" +msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s" +# #: commands.c:221 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "Pøeposlat zprávy na %s" +msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s" +# #: commands.c:232 msgid "Message bounced." -msgstr "Zpráva byla pøeposlána." +msgstr "Kopie zprávy byla odeslána." +# #: commands.c:232 msgid "Messages bounced." -msgstr "Zprávy byly pøeposlány." +msgstr "Kopie zpráv byly odeslány." +# #: commands.c:267 msgid "Pipe to command: " msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: " -# opìt psí kusy abychom se ve¹li do 80 znakù +# #: commands.c:367 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " @@ -361,123 +425,151 @@ msgstr "" "Øadit opaènì " "(d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre?: " +# #: commands.c:368 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre?: " +# #: commands.c:369 msgid "dfrsotuzc" msgstr "dojvplnks" +# #: commands.c:422 msgid "Shell command: " msgstr "Pøíkaz pro shell: " +# #: commands.c:555 #, c-format msgid "%s%s to mailbox" msgstr "%s%s do schránky" +# #: commands.c:556 msgid "Decode-save" msgstr "Dekódovat-ulo¾it" +# #: commands.c:556 msgid "Decode-copy" msgstr "Dekódovat-kopírovat" +# #: commands.c:557 msgid "Decrypt-save" msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it" +# #: commands.c:557 msgid "Decrypt-copy" msgstr "De¹ifrovat-kopírovat" +# #: commands.c:558 curs_main.c:265 recvattach.c:58 msgid "Save" msgstr "Ulo¾it" +# #: commands.c:558 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" +# #: commands.c:558 msgid " tagged" msgstr " oznaèené" +# #: commands.c:627 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopíruji do %s..." +# #: commands.c:720 msgid "Print message?" msgstr "Vytisknout zprávu?" +# #: commands.c:720 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?" +# #: commands.c:747 msgid "Message printed" msgstr "Zpráva byla vytisknuta" +# #: commands.c:747 msgid "Messages printed" msgstr "Zprávy byly vytisknuty" +# #: compose.c:40 -#, fuzzy msgid "There are no attachments." -msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy." +msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy." +# #: compose.c:85 msgid "Send" msgstr "Odeslat" +# #: compose.c:86 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Zru¹it" +# #: compose.c:90 compose.c:594 msgid "Attach file" msgstr "Pøilo¾it soubor" +# #: compose.c:91 msgid "Descrip" msgstr "Popis" +# #: compose.c:112 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Podepsat, za¹ifrovat" +# #: compose.c:114 msgid "Encrypt" msgstr "Za¹ifrovat" +# #: compose.c:116 msgid "Sign" msgstr "Podepsat" +# #: compose.c:118 msgid "Clear" msgstr "Smazat" +# #: compose.c:125 msgid " sign as: " msgstr " podepsat jako: " +# #: compose.c:125 msgid "" msgstr "" +# #: compose.c:126 compose.c:183 msgid "MIC algorithm: " msgstr "MIC algoritmus: " +# #: compose.c:137 msgid "" "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget " @@ -485,373 +577,446 @@ msgid "" msgstr "" "(¹)ifrovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, (m)ic algoritmus, èi (n)ic?" +# #: compose.c:138 msgid "esabmf" msgstr "¹pjomn" +# #: compose.c:152 msgid "Sign as: " msgstr "Podepsat jako: " +# #: compose.c:177 msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." msgstr "To nedává smysl, kdy¾ nechcete zprávu podepsat." +# #: compose.c:188 msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" msgstr "" "Neznámý MIC algoritmus. Platnými algoritmy jsou: pgp-md5, pgp-sha1, " "pgp-rmd160" +# #: compose.c:253 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!" +# #: compose.c:261 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?" +# #: compose.c:305 -#, fuzzy msgid "-- Attachments" -msgstr "Pøílohy" +msgstr "-- Pøílohy" +# #: compose.c:348 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu." #: compose.c:391 msgid "Can't change character set for non-text attachments!" -msgstr "" +msgstr "Znakovou sadu netextových pøíloh nelze zmìnit!" #: compose.c:397 msgid "Enter character set: " -msgstr "" +msgstr "Zadejte znakovou sadu: " #: compose.c:404 msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." -msgstr "" +msgstr "Podpora pøíloh v UTF-8 je¹tì nebyla implementována." #: compose.c:410 #, c-format msgid "Character set %s is unknown." -msgstr "" +msgstr "Znaková sada %s není známa." +# #: compose.c:454 msgid "Compose" -msgstr "Sestavit" +msgstr "Sestavení" #: compose.c:610 msgid "Attaching selected files..." -msgstr "" +msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..." +# #: compose.c:621 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "Nelze pøipojit!" +msgstr "%s nelze pøipojit!" +# #: compose.c:639 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva" +# #: compose.c:674 msgid "No messages in that folder." msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy." +# #: compose.c:683 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!" +# #: compose.c:715 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nelze pøipojit!" #: compose.c:765 compose.c:790 msgid "Recoding only affects text attachments." -msgstr "" +msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh." #: compose.c:770 msgid "We currently can't encode to utf-8." -msgstr "" +msgstr "Na tomto místì nelze do UTF-8 pøevádìt." #: compose.c:775 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "" +msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena." #: compose.c:777 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "" +msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena." #: compose.c:806 msgid "Recoding successful." -msgstr "" +msgstr "Automatické ulo¾ení bylo úspì¹né." +# #: compose.c:880 msgid "Invalid encoding." msgstr "Nesprávné kódování." +# #: compose.c:901 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?" +# #: compose.c:955 msgid "Rename to: " msgstr "Pøejmenovat na: " +# #: compose.c:960 editmsg.c:95 #, c-format msgid "Can't stat: %s" msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s" +# #: compose.c:986 msgid "New file: " msgstr "Nový soubor: " +# #: compose.c:999 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída" +# #: compose.c:1005 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá." +# #: compose.c:1018 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit." +# #: compose.c:1026 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo." +# #: compose.c:1087 msgid "Postpone this message?" msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?" +# #: compose.c:1141 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky" +# #: compose.c:1144 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Ukládám zprávu do %s ..." +# #: compose.c:1153 msgid "Message written." msgstr "Zpráva ulo¾ena." +# #: curs_lib.c:143 msgid "yes" msgstr "ano" +# #: curs_lib.c:144 msgid "no" msgstr "ne" +# #. restore blocking operation #: curs_lib.c:183 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Ukonèit Mutt?" +# #: curs_lib.c:283 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" +# #: curs_lib.c:303 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..." +# #: curs_lib.c:347 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' pro seznam): " +# #: curs_main.c:55 curs_main.c:546 msgid "No mailbox is open." msgstr "®ádná schránka není otevøena." +# #: curs_main.c:56 -#, fuzzy msgid "There are no messages." -msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy." +msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy." +# #: curs_main.c:57 mx.c:1053 pager.c:58 recvattach.c:47 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst." +# #: curs_main.c:58 pager.c:59 recvattach.c:764 -#, fuzzy msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "V tomto módu není %c podporováno." +msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena." +# #: curs_main.c:225 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!" +# #: curs_main.c:232 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení." +# #: curs_main.c:237 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny." +# #: curs_main.c:262 msgid "Quit" msgstr "Konec" +# #: curs_main.c:263 pager.c:1389 postpone.c:38 msgid "Del" msgstr "Smazat" +# #: curs_main.c:264 postpone.c:39 msgid "Undel" msgstr "Obnovit" -# potøeba u¹etøit 2 písmena, abychom -# se ve¹li do 80 znakù. +# #: curs_main.c:266 query.c:44 msgid "Mail" msgstr "Psát" +# #: curs_main.c:267 pager.c:1390 msgid "Reply" -msgstr "Odpovìdìt" +msgstr "Odepsat" +# #: curs_main.c:268 msgid "Group" -msgstr "Skupina" +msgstr "Skupinì" +# #: curs_main.c:441 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné." +# #: curs_main.c:444 pager.c:1498 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "V této schránce je nová po¹ta." +# #: curs_main.c:552 msgid "No tagged messages." msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny." +# #: curs_main.c:632 msgid "Jump to message: " msgstr "Pøejít na zprávu: " +# #: curs_main.c:638 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy." +# #: curs_main.c:671 msgid "That message is not visible." msgstr "Tato zpráva není viditelná." +# #: curs_main.c:674 msgid "Invalid message number." msgstr "Èíslo zprávy není správné." +# #: curs_main.c:687 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Smazat zprávy shodující se s: " +# #: curs_main.c:709 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "®ádné omezení není zavedeno." +# #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:714 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Omezení: %s" +# #: curs_main.c:723 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: " +# #: curs_main.c:753 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Ukonèit Mutt?" +# #: curs_main.c:864 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: " +# #: curs_main.c:872 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: " +# #: curs_main.c:879 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: " +# #: curs_main.c:897 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení" +# #: curs_main.c:899 msgid "Open mailbox" msgstr "Otevøít schránku" +# #: curs_main.c:915 mx.c:471 mx.c:617 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s není schránkou." +# #: curs_main.c:993 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?" +# #: curs_main.c:1029 curs_main.c:1053 msgid "You are on the last message." msgstr "Jste na poslední zprávì." +# #: curs_main.c:1036 curs_main.c:1078 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy." +# #: curs_main.c:1071 curs_main.c:1094 msgid "You are on the first message." msgstr "Jste na první zprávì." +# #: curs_main.c:1166 pattern.c:1112 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku." +# #: curs_main.c:1175 pattern.c:1123 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Hledání pokraèuje od konce." +# #: curs_main.c:1208 msgid "No new messages" msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy" +# #: curs_main.c:1208 msgid "No unread messages" msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy" +# #: curs_main.c:1209 msgid " in this limited view" msgstr " v tomto omezeném zobrazení" +# #: curs_main.c:1333 msgid "No more threads." msgstr "Nejsou dal¹í vlákna." +# #: curs_main.c:1335 msgid "You are on the first thread." msgstr "Jste na prvním vláknu." +# #: curs_main.c:1405 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy." +# #: curs_main.c:1418 flags.c:228 thread.c:661 thread.c:712 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Vlákna nejsou podporována." +# #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) @@ -895,142 +1060,170 @@ msgstr "" "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n" ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n" +# #: edit.c:178 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n" +# #: edit.c:309 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Zprávu ukonèete zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n" +msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n" +# #: edit.c:367 msgid "No mailbox.\n" msgstr "®ádná schránka.\n" +# #: edit.c:371 msgid "Message contains:\n" msgstr "Zpráva obsahuje:\n" +# #: edit.c:375 edit.c:426 msgid "(continue)\n" msgstr "(pokraèovat)\n" +# #: edit.c:388 msgid "missing filename.\n" msgstr "Chybí jméno souboru.\n" +# #: edit.c:408 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n" +# #: edit.c:437 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n" +# #: editmsg.c:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!" +msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s" +# #: editmsg.c:84 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!" +msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s" +# #: editmsg.c:101 -#, fuzzy msgid "Message file is empty!" -msgstr "Schránka je prázdná." +msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!" +# #: editmsg.c:108 -#, fuzzy msgid "Message not modified!" -msgstr "Zpráva byla vytisknuta" +msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!" +# #: editmsg.c:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit." +msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s" +# #: editmsg.c:123 editmsg.c:151 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit." +msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s" +# #: editmsg.c:182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit." +msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s." +# #: flags.c:266 msgid "Set flag" msgstr "Nastavit pøíznak" +# #: flags.c:266 msgid "Clear flag" msgstr "Vypnout pøíznak" +# #: handler.c:114 msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" msgstr "[-- Chyba: neoèekávaný konec souboru! --]\n" +# #. didn't find anything that we could display! #: handler.c:956 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n" +# #: handler.c:1073 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Pøíloha #%d" +# #: handler.c:1084 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n" +# #: handler.c:1143 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n" +# #: handler.c:1144 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování" +# #: handler.c:1181 handler.c:1199 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n" +# #: handler.c:1231 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n" +# #: handler.c:1248 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' " +# #: handler.c:1255 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) " +# #: handler.c:1257 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "byla smazána --]\n" +# #: handler.c:1260 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" +# #: handler.c:1270 #, c-format msgid "" @@ -1041,6 +1234,7 @@ msgstr "" "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna --]\n" "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n" +# #: handler.c:1284 #, c-format msgid "" @@ -1051,45 +1245,55 @@ msgstr "" "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n" "[-- není podporována --]\n" +# #: handler.c:1392 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu" +# #: handler.c:1405 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu" +# #: handler.c:1447 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!" +# #: handler.c:1506 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován " +# #: handler.c:1511 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')" +# #: handler.c:1513 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)" +# #: headers.c:164 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "soubor %s nelze pøipojit" +# #: help.c:273 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu" +# #: help.c:315 msgid "" msgstr "" +# #: help.c:327 msgid "" "\n" @@ -1100,6 +1304,7 @@ msgstr "" "Obecnì platné:\n" "\n" +# #: help.c:331 msgid "" "\n" @@ -1110,58 +1315,65 @@ msgstr "" "Nesvázané funkce:\n" "\n" +# #: help.c:339 #, c-format msgid "Help for %s" -msgstr "Pomoc pro %s" +msgstr "Nápovìda pro %s" +# #: hook.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "neznámý typ %s" +msgstr "unhook hook %s není znám" #: imap/auth.c:104 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "" +msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..." #: imap/auth.c:191 msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "" +msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..." +# #: imap/auth.c:266 msgid "IMAP Username: " msgstr "U¾ivatelské jméno na IMAP serveru: " #: imap/auth.c:282 msgid "Anonymous authentication not supported." -msgstr "" +msgstr "Anonymní ovìøování není podporováno." #: imap/auth.c:295 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "" +msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo." +# #: imap/auth.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CRAM key for %s@%s: " -msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: " +msgstr "CRAM klíè pro %s@%s: " #: imap/auth.c:328 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "" +msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo." #: imap/auth.c:343 msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." -msgstr "" +msgstr "Vynechávám CRAM-MD5 ovìøení." +# #: imap/auth.c:355 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Heslo pro %s@%s: " +# #: imap/auth.c:371 msgid "Logging in..." msgstr "Probíhá pøihla¹ování..." +# #. Login failed, try again #: imap/auth.c:383 msgid "Login failed." @@ -1169,173 +1381,192 @@ msgstr "P #: imap/browse.c:112 msgid "Contacted server, getting folder list..." -msgstr "" +msgstr "Spojení se serverem navázáno: stahuji seznam schránek..." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:165 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -msgstr "Kritická chyba. Poèet zpráv nesouhlasí!" +msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!" +# #: imap/imap.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reopening mailbox... %s" -msgstr "Znovu otevírám schránku..." +msgstr "Otevírám schránku znovu... %s" +# #: imap/imap.c:423 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "" +msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat." +# #: imap/imap.c:589 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Volím %s..." +# #. STATUS not supported #. * The thing to do seems to be: #. * - Open a *new* IMAP session, select, and then close it. Report the #. * error if the mailbox did not exist. #: imap/imap.c:805 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -msgstr "" +msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat." +# #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:813 imap/message.c:577 muttlib.c:985 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Vytvoøit %s?" +# #: imap/imap.c:837 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..." +# #: imap/imap.c:981 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "Naèítám nové zprávy. Poèet zpráv: %d, poèet bajtù: %d ..." +msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..." +# #: imap/imap.c:1001 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]" +# #: imap/imap.c:1060 msgid "Closing mailbox..." msgstr "Uzavírám schránku..." +# #: imap/imap.c:1070 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..." +# #: imap/imap.c:1387 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "Kopíruji do %s..." +msgstr "Pøihla¹uji %s..." +# #: imap/imap.c:1389 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." -msgstr "Pøipojuji se k %s..." +msgstr "Odhla¹uji %s..." +# #: imap/imap_ssl.c:107 -#, fuzzy msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "domovský adresáø nelze urèit" +msgstr "Certifikát od serveru nelze získat" +# #: imap/imap_ssl.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SSL connection using %s" -msgstr "Pøipojuji se k %s" +msgstr "SSL spojení pomocí %s" +# #: imap/imap_ssl.c:143 -#, fuzzy msgid "Unknown" -msgstr "neznámá chyba" +msgstr "Neznámý" +# #: imap/imap_ssl.c:168 -#, fuzzy msgid "[unable to calculate]" -msgstr "soubor %s nelze pøipojit" +msgstr "[nelze spoèítat]" #: imap/imap_ssl.c:219 msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "" +msgstr "Tento certifikát patøí:" #: imap/imap_ssl.c:228 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "" +msgstr "Tento certifikát vydal:" #: imap/imap_ssl.c:239 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" -msgstr "" +msgstr "Otisk klíèe: %s" #: imap/imap_ssl.c:241 msgid "SSL Certificate check" -msgstr "" +msgstr "Kontrola SSL certifikátu" #: imap/imap_ssl.c:244 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "" +msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy " #: imap/imap_ssl.c:245 -#, fuzzy msgid "roa" -msgstr "pjz" +msgstr "otv" #: imap/imap_ssl.c:249 msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "" +msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï " #: imap/imap_ssl.c:250 msgid "ro" -msgstr "" +msgstr "ot" +# #: imap/imap_ssl.c:254 pgpkey.c:442 msgid "Exit " msgstr "Ukonèit " #: imap/imap_ssl.c:280 msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "" +msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it" #: imap/imap_ssl.c:282 msgid "Certificate saved" -msgstr "" +msgstr "Certifikát ulo¾en" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:75 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "" +msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat." +# #: imap/message.c:92 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]" +# #: imap/message.c:260 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: imap/message.c:431 msgid "Sending APPEND command ..." -msgstr "Posílám pøíkaz APPEND ..." +msgstr "Posílám pøíznaky APPEND ..." +# #: imap/message.c:470 msgid "Uploading message ..." -msgstr "Posílám zprávu ..." +msgstr "Posílám zprávu..." +# #: imap/message.c:556 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..." +msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..." +# #: imap/message.c:560 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "Ukládám zprávu do %s ..." +msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..." +# #: imap/socket.c:218 #, c-format msgid "Connecting to %s..." @@ -1343,931 +1574,1111 @@ msgstr "P #: imap/socket.c:238 msgid "preconnect command failed" -msgstr "" +msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal" +# #: imap/util.c:40 -#, fuzzy msgid "Continue?" -msgstr "(pokraèovat)\n" +msgstr "Pokraèovat?" #: imap/util.c:46 #, c-format msgid "%s [%s]\n" -msgstr "" +msgstr "%s [%s]\n" +# #: init.c:487 msgid "alias: no address" msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa" +# #: init.c:581 msgid "invalid header field" msgstr "neplatná hlavièka" +# #: init.c:589 #, c-format msgid "ignoring empty header field: %s" msgstr "ignoruji prázdnou hlavièku: %s" +# #: init.c:641 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "metoda %s pro øazení není známa" +# #: init.c:717 #, c-format msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default: chybný regulární výraz %s\n" +# #: init.c:777 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "Promìnná %s není známa." +# #: init.c:786 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Prefix není s 'reset' povolen." +# #: init.c:792 msgid "value is illegal with reset" msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena." +# #: init.c:831 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s je nastaveno" +# #: init.c:831 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s není nastaveno" +# #: init.c:1035 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s je nesprávný typ schránky." +# #: init.c:1060 init.c:1105 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "Hodnota %s je nesprávná." +# #: init.c:1160 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "neznámý typ %s" +# #: init.c:1199 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s" +# #. the muttrc source keyword #: init.c:1210 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: chyby v %s" +# #: init.c:1220 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: chyba na %s" +# #: init.c:1225 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù" +# #: init.c:1276 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "Pøíkaz %s není znám." +# #: init.c:1633 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n" +# #: init.c:1676 msgid "unable to determine home directory" msgstr "domovský adresáø nelze urèit" +# #: init.c:1684 msgid "unable to determine username" msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit" +# #: keymap.c:433 msgid "Macro loop detected." msgstr "Detekována smyèka v makru." +# #: keymap.c:636 keymap.c:644 msgid "Key is not bound." msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí." +# #: keymap.c:648 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu." +# #: keymap.c:659 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù" +# #: keymap.c:680 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "menu %s neexistuje" +# #: keymap.c:689 msgid "null key sequence" msgstr "prázdný sled kláves" +# #: keymap.c:771 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù" +# #: keymap.c:786 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "funkce %s není v mapì" +# #: keymap.c:809 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sled kláves je prázdný" +# #: keymap.c:820 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù" +# #: keymap.c:850 msgid "exec: too few arguments" msgstr "exec: pøíli¹ málo argumentù" +# #: keymap.c:870 #, c-format msgid "%s: no such command" msgstr "pøíkaz %s neexistuje" +# #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "nulová operace" +# #: keymap_alldefs.h:6 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap" +# #: keymap_alldefs.h:7 msgid "view attachment as text" msgstr "zobrazit pøílohu jako text" +# #: keymap_alldefs.h:8 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky" +# #: keymap_alldefs.h:9 msgid "remail a message to another user" -msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli" +msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli" +# #: keymap_alldefs.h:10 msgid "select a new file in this directory" msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi" +# #: keymap_alldefs.h:11 msgid "view file" msgstr "zobrazit soubor" +# #: keymap_alldefs.h:12 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "" +msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "" +msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -msgstr "" +msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)" +# #: keymap_alldefs.h:16 msgid "change directories" msgstr "zmìnit adresáøe" +# #: keymap_alldefs.h:17 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu" +# #: keymap_alldefs.h:18 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì" +# #: keymap_alldefs.h:19 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "change an attachment's character set" -msgstr "" +msgstr "zmìnit znakovou sadu pøílohy" +# #: keymap_alldefs.h:21 msgid "edit the BCC list" msgstr "editovat BCC seznam" +# #: keymap_alldefs.h:22 msgid "edit the CC list" msgstr "editovat CC seznam" +# #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit attachment description" msgstr "editovat popis pøílohy" +# #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy" +# #: keymap_alldefs.h:25 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "zadejte soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy" +msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy" +# #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit the file to be attached" msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen" +# #: keymap_alldefs.h:27 msgid "edit the from field" msgstr "editovat polo¾ku 'from'" +# #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the message with headers" msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami" +# #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the message" msgstr "editovat zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap" +# #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'" +# #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit the subject of this message" msgstr "editovat vìc této zprávy" +# #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the TO list" msgstr "editovat seznam 'TO'" +# #: keymap_alldefs.h:34 -#, fuzzy msgid "edit attachment content type" msgstr "editovat typ pøílohy" +# #: keymap_alldefs.h:35 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy" +# #: keymap_alldefs.h:36 msgid "run ispell on the message" msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell" +# #: keymap_alldefs.h:37 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "" +msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "recode this attachment to/from the local charset" -msgstr "" +msgstr "pøevést tuto pøílohu do/z místní znakové sady" +# #: keymap_alldefs.h:40 msgid "save this message to send later" msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití" +# #: keymap_alldefs.h:41 msgid "rename/move an attached file" msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor" +# #: keymap_alldefs.h:42 msgid "send the message" msgstr "odeslat zprávu" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "" +msgstr "pøepnout formát na pøímý/pøílohu" +# #: keymap_alldefs.h:44 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán" +# #: keymap_alldefs.h:45 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy" +# #: keymap_alldefs.h:46 msgid "write the message to a folder" msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky" +# #: keymap_alldefs.h:47 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky" +# #: keymap_alldefs.h:48 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu" +# #: keymap_alldefs.h:49 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky" +# #: keymap_alldefs.h:50 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky" +# #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to top of screen" msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky" +# #: keymap_alldefs.h:52 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'" +# #: keymap_alldefs.h:53 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat" +# #: keymap_alldefs.h:54 msgid "delete the current entry" msgstr "smazat aktuální polo¾ku" +# #: keymap_alldefs.h:55 -#, fuzzy msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "smazat aktuální polo¾ku" +msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)" +# #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu" +# #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete all messages in thread" msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu" +# #: keymap_alldefs.h:58 msgid "display full address of sender" msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele" +# #: keymap_alldefs.h:59 -#, fuzzy msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "zobrazit v¹echny hlavièky zprávy" +msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek" +# #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display a message" msgstr "zobrazit zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:61 -#, fuzzy msgid "edit the raw message" -msgstr "editovat zprávu" +msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy" +# #: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "smazat znak pøed kurzorem" +# #: keymap_alldefs.h:63 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo" +# #: keymap_alldefs.h:64 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku" +# #: keymap_alldefs.h:65 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu" +# #: keymap_alldefs.h:66 msgid "complete filename or alias" msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku" -# query = dotaz dle slovníku +# #: keymap_alldefs.h:67 msgid "complete address with query" msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu" +# #: keymap_alldefs.h:68 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "smazat znak pod kurzorem" +# #: keymap_alldefs.h:69 msgid "jump to the end of the line" msgstr "pøeskoèit na konec øádku" +# #: keymap_alldefs.h:70 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo" +# #: keymap_alldefs.h:71 keymap_alldefs.h:72 msgid "scroll up through the history list" msgstr "rolovat seznamem provedených pøíkazù nahoru" +# #: keymap_alldefs.h:73 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku" +# #: keymap_alldefs.h:74 msgid "delete all chars on the line" msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku" +# #: keymap_alldefs.h:75 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "smazat slovo pøed kurzorem" +# #: keymap_alldefs.h:76 msgid "quote the next typed key" msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek" +# #: keymap_alldefs.h:77 msgid "enter a muttrc command" msgstr "zadat muttrc pøíkaz" +# #: keymap_alldefs.h:78 msgid "enter a file mask" -msgstr "zadejte souborovou masku" +msgstr "zmìnit souborovou masku" +# #: keymap_alldefs.h:79 msgid "exit this menu" msgstr "odejít z tohoto menu" +# #: keymap_alldefs.h:80 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu" +# #: keymap_alldefs.h:81 msgid "move to the first entry" msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku" +# #: keymap_alldefs.h:82 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti" +# #: keymap_alldefs.h:83 msgid "forward a message with comments" -msgstr "pøeposlat zprávu s komentáøem" +msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem" +# #: keymap_alldefs.h:84 msgid "select the current entry" msgstr "zvolit aktuální polo¾ku" +# #: keymap_alldefs.h:85 msgid "reply to all recipients" -msgstr "odpovìdìt v¹em pøíjemcùm" +msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm" +# #: keymap_alldefs.h:86 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "rolovat o 1/2 stránky dolù" +# #: keymap_alldefs.h:87 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "rolovat o 1/2 stránky nahoru" +# #: keymap_alldefs.h:88 msgid "this screen" msgstr "tato obrazovka" +# #: keymap_alldefs.h:89 msgid "jump to an index number" msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo" +# #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the last entry" msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku" +# #: keymap_alldefs.h:91 msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "odpovìdìt do specifikovaných diskuzních skupin" +msgstr "odepsat do specifikovaných diskuzních skupin" +# #: keymap_alldefs.h:92 msgid "execute a macro" msgstr "spustit makro" +# #: keymap_alldefs.h:93 msgid "compose a new mail message" msgstr "sestavit novou zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:94 msgid "open a different folder" msgstr "otevøít jinou slo¾ku" +# #: keymap_alldefs.h:95 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení" +# #: keymap_alldefs.h:96 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu" +# #: keymap_alldefs.h:97 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem" +# #: keymap_alldefs.h:98 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru" +# #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the first message" msgstr "pøeskoèit na první zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:100 msgid "move to the last message" msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:101 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem" +# #: keymap_alldefs.h:102 msgid "jump to the next new message" msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:103 msgid "jump to the next subthread" msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno" +# #: keymap_alldefs.h:104 msgid "jump to the next thread" msgstr "pøeskoèit na následující vlákno" +# #: keymap_alldefs.h:105 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:106 msgid "jump to the next unread message" msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:107 -#, fuzzy msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknì" +msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu" +# #: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to previous thread" msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno" +# #: keymap_alldefs.h:109 msgid "jump to previous subthread" msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno" +# #: keymap_alldefs.h:110 -msgid "move to the last undelete message" -msgstr "pøeskoèit na poslední obnovenou zprávu" +msgid "move to the previous undelete message" +msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:111 msgid "jump to the previous new message" msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu" +# #: keymap_alldefs.h:113 msgid "mark the current thread as read" msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené" +# #: keymap_alldefs.h:114 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené" +# #: keymap_alldefs.h:115 msgid "set a status flag on a message" msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu" +# #: keymap_alldefs.h:116 msgid "save changes to mailbox" msgstr "ulo¾it zmìny do schránky" +# #: keymap_alldefs.h:117 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem" +# #: keymap_alldefs.h:118 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem" +# #: keymap_alldefs.h:119 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem" +# #: keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the middle of the page" msgstr "pøeskoèit do støedu stránky" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "" +msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)" +# #: keymap_alldefs.h:122 msgid "move to the next entry" msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku" +# #: keymap_alldefs.h:123 msgid "scroll down one line" msgstr "rolovat o øádek dolù" +# #: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the next page" msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku" +# #: keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "pøeskoèit na konec zprávy" +# #: keymap_alldefs.h:126 -msgid "return to the main-menu" -msgstr "návrat do hlavního menu" - -#: keymap_alldefs.h:127 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu" -#: keymap_alldefs.h:128 +# +#: keymap_alldefs.h:127 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "pøeskoèit za citovaný text" -#: keymap_alldefs.h:129 +# +#: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the top of the message" msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy" -#: keymap_alldefs.h:130 +# +#: keymap_alldefs.h:129 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu" -#: keymap_alldefs.h:131 +# +#: keymap_alldefs.h:130 msgid "move to the previous entry" msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku" -#: keymap_alldefs.h:132 +# +#: keymap_alldefs.h:131 msgid "scroll up one line" msgstr "rolovat o øádek nahoru" -#: keymap_alldefs.h:133 +# +#: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the previous page" msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku" -#: keymap_alldefs.h:134 +# +#: keymap_alldefs.h:133 msgid "print the current entry" msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku" -#: keymap_alldefs.h:135 +# +#: keymap_alldefs.h:134 msgid "query external program for addresses" msgstr "dotázat se externího programu na adresy" -#: keymap_alldefs.h:136 +# +#: keymap_alldefs.h:135 msgid "append new query results to current results" msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím" -#: keymap_alldefs.h:137 +# +#: keymap_alldefs.h:136 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit" -#: keymap_alldefs.h:138 +# +#: keymap_alldefs.h:137 msgid "recall a postponed message" msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì" -# vyèistit dle slovníku z www.inf.upol.cz/~michlv -# To snad ale bylo my¹leno pro zcela jiný kontext?! -#: keymap_alldefs.h:139 +# +#: keymap_alldefs.h:138 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku" -#: keymap_alldefs.h:140 +# +#: keymap_alldefs.h:139 msgid "{internal}" msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:141 +# +#: keymap_alldefs.h:140 msgid "reply to a message" -msgstr "odpovìdìt na zprávu" +msgstr "odepsat na zprávu" -#: keymap_alldefs.h:142 -#, fuzzy +# +#: keymap_alldefs.h:141 msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "editovat aktuální zprávu za úèelem pøeposlání" +msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou" -#: keymap_alldefs.h:143 +# +#: keymap_alldefs.h:142 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru" -#: keymap_alldefs.h:144 +# +#: keymap_alldefs.h:143 msgid "search for a regular expression" msgstr "vyhledat regulární výraz" -#: keymap_alldefs.h:145 +# +#: keymap_alldefs.h:144 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem" -#: keymap_alldefs.h:146 +# +#: keymap_alldefs.h:145 msgid "search for next match" msgstr "vyhledat následující shodu" -#: keymap_alldefs.h:147 +# +#: keymap_alldefs.h:146 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem" -#: keymap_alldefs.h:148 +# +#: keymap_alldefs.h:147 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù" -#: keymap_alldefs.h:149 +# +#: keymap_alldefs.h:148 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "spustit pøíkaz v podshellu" -#: keymap_alldefs.h:150 +# +#: keymap_alldefs.h:149 msgid "sort messages" msgstr "seøadit zprávy" -#: keymap_alldefs.h:151 +# +#: keymap_alldefs.h:150 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí" -#: keymap_alldefs.h:152 +# +#: keymap_alldefs.h:151 msgid "tag the current entry" msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku" -#: keymap_alldefs.h:153 +# +#: keymap_alldefs.h:152 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy" -#: keymap_alldefs.h:154 +# +#: keymap_alldefs.h:153 msgid "tag the current subthread" msgstr "oznaèit toto podvlákno" -#: keymap_alldefs.h:155 +# +#: keymap_alldefs.h:154 msgid "tag the current thread" msgstr "oznaèit toto vlákno" -#: keymap_alldefs.h:156 +# +#: keymap_alldefs.h:155 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'" -#: keymap_alldefs.h:157 +# +#: keymap_alldefs.h:156 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána" -#: keymap_alldefs.h:158 -#, fuzzy +# +#: keymap_alldefs.h:157 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory" -#: keymap_alldefs.h:159 +# +#: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the top of the page" msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky" -#: keymap_alldefs.h:160 +# +#: keymap_alldefs.h:159 msgid "undelete the current entry" msgstr "obnovit aktuální polo¾ku" -#: keymap_alldefs.h:161 +# +#: keymap_alldefs.h:160 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknì" +msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu" -#: keymap_alldefs.h:162 +# +#: keymap_alldefs.h:161 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknì" +msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu" -#: keymap_alldefs.h:163 +# +#: keymap_alldefs.h:162 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum" -#: keymap_alldefs.h:164 +# +#: keymap_alldefs.h:163 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu" -#: keymap_alldefs.h:165 +# +#: keymap_alldefs.h:164 msgid "show MIME attachments" msgstr "zobrazit MIME pøílohy" -#: keymap_alldefs.h:166 +# +#: keymap_alldefs.h:165 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor" -#: keymap_alldefs.h:167 +# +#: keymap_alldefs.h:166 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno" -#: keymap_alldefs.h:168 +# +#: keymap_alldefs.h:167 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna" -#: keymap_alldefs.h:169 +# +#: keymap_alldefs.h:168 msgid "attach a PGP public key" msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè" -#: keymap_alldefs.h:170 +# +#: keymap_alldefs.h:169 msgid "show PGP options" msgstr "zobrazit menu PGP" -#: keymap_alldefs.h:171 +# +#: keymap_alldefs.h:170 msgid "extract PGP public keys" msgstr "vypsat veøejné klíèe PGP" -#: keymap_alldefs.h:172 +# +#: keymap_alldefs.h:171 msgid "wipe PGP passphrase from memory" msgstr "odstranit v¹echna PGP hesla z pamìti" -#: keymap_alldefs.h:173 +# +#: keymap_alldefs.h:172 msgid "mail a PGP public key" msgstr "odeslat veøejný klíè PGP" -#: keymap_alldefs.h:174 +# +#: keymap_alldefs.h:173 msgid "verify a PGP public key" msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP" -#: keymap_alldefs.h:175 +# +#: keymap_alldefs.h:174 msgid "view the key's user id" msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe" -#: keymap_alldefs.h:176 +# +#: keymap_alldefs.h:175 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat" -#: keymap_alldefs.h:177 +# +#: keymap_alldefs.h:176 msgid "make decrypted copy" msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii" -#: keymap_alldefs.h:178 +#: keymap_alldefs.h:177 msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "" +msgstr "Akceptovat øetìz." -#: keymap_alldefs.h:179 -#, fuzzy +#: keymap_alldefs.h:178 msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku" +msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer" -#: keymap_alldefs.h:180 -#, fuzzy +#: keymap_alldefs.h:179 msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku" +msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer" -#: keymap_alldefs.h:181 -#, fuzzy +# +#: keymap_alldefs.h:180 msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku" +msgstr "Odstranit remailer z øetìzu" -#: keymap_alldefs.h:182 -#, fuzzy +#: keymap_alldefs.h:181 msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku" +msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu" -#: keymap_alldefs.h:183 -#, fuzzy +#: keymap_alldefs.h:182 msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku" +msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu" -#: keymap_alldefs.h:184 +#: keymap_alldefs.h:183 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "" +msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster" +# #: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105 msgid "Out of memory!" msgstr "Pamì» vyèerpána!" +# #: main.c:40 -#, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the muttbug utility.\n" msgstr "" "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese " "(anglicky).\n" +"Chyby v programu oznamujte pomocí utility muttbug.\n" "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu (èesky).\n" +# #: main.c:44 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a dal¹í.\n" -"Mutt je roz¹iøovám BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; dal¹í informace získáte pøíkazem\n" +"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins a dal¹í.\n" +"Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; dal¹í informace získáte pøíkazem\n" +"`mutt -vv'.\n" +"Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n" +"musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n" "`mutt -vv'.\n" -"Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je\n" -"vítáno, musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace\n" -"získáte pøíkazem `mutt -vv'.\n" +# #: main.c:50 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" @@ -2293,10 +2704,12 @@ msgid "" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins \n" -"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler \n" -"Copyright (C) 1998 Werner Koch \n" -"Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov \n" +"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" "\n" "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n" "opravami a pøipomínkami.\n" @@ -2320,8 +2733,8 @@ msgstr "" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" "\n" +# #: main.c:77 -#, fuzzy msgid "" "\n" "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young " @@ -2350,6 +2763,7 @@ msgstr "" " Kopie podmínek ¹íøení mìla být dodána spolu s tímto programem; pokud se\n" " tak nestalo, napi¹te o ni vývojáøùm programu.\n" +# #: main.c:103 msgid "" "usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " @@ -2395,22 +2809,23 @@ msgstr "" " -e \tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n" " -f \tète z této schránky\n" " -F \talternativní soubor muttrc\n" -" -H \tsoubor z nìho¾ budou naèteny vzory hlavièek\n" +" -H \tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n" " -i \ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n" -" -m \timplicitní typ schránky\n" +" -m \timplicitní typ schránky\n" " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n" " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n" " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n" " -s \tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n" -" \tpak musí být v uvozovkách)\n" +" \ttak musí být v uvozovkách)\n" " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n" -" -x\t\tnapodobí odesílací mód programu mailx\n" +" -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n" " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n" " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n" -" -Z\t\totevøe nejdøíve slo¾ku s novou po¹tou, pokud nová po¹ta\n" -" \t\tnení, pak skonèí\n" +" -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n" +" \t\ttak okam¾itì skonèí\n" " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu" +# #: main.c:155 msgid "" "\n" @@ -2419,15 +2834,18 @@ msgstr "" "\n" "Pøelo¾eno s volbami:" +# #: main.c:297 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu." +# #: main.c:396 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "Ùroveò ladìní je %d.\n" +msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n" +# #: main.c:398 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n" @@ -2435,50 +2853,61 @@ msgstr "p #: main.c:517 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "" +msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?" +# #: main.c:521 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit." +msgstr "%s nelze vytvoøit: %s" +# #: main.c:560 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n" +# #: main.c:633 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n" +# #: main.c:653 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta." +# #: main.c:687 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Schránka je prázdná." +# #: mbox.c:126 mbox.c:284 msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)" +# #: mbox.c:150 mbox.c:209 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Schránka je po¹kozena!" +# #: mbox.c:657 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Schránka byla po¹kozena!" +# #: mbox.c:692 mbox.c:935 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!" +# #: mbox.c:701 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Schránku nelze zamknout!" +# #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. @@ -2488,101 +2917,124 @@ msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)" +# #: mbox.c:774 msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)" +# #: mbox.c:920 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s" +# #: mbox.c:972 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!" +# #: mbox.c:1010 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "Znovu otevírám schránku..." +msgstr "Otevírám schránku znovu..." +# #: menu.c:350 msgid "Jump to: " msgstr "Pøeskoèit na: " +# #: menu.c:359 msgid "Invalid index number." msgstr "Nesprávné indexové èíslo." +# #: menu.c:363 menu.c:381 menu.c:417 menu.c:458 menu.c:474 menu.c:485 #: menu.c:496 menu.c:538 menu.c:549 menu.c:562 menu.c:575 menu.c:933 msgid "No entries." msgstr "®ádné polo¾ky." +# #: menu.c:378 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete." +# #: menu.c:394 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete." +# #: menu.c:414 msgid "You are on the last page." msgstr "Jste na poslední stránce." +# #: menu.c:436 msgid "You are on the first page." msgstr "Jste na první stránce." +# #: menu.c:515 msgid "First entry is shown." msgstr "První polo¾ka je zobrazena." +# #: menu.c:535 msgid "Last entry is shown." msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena." +# #: menu.c:586 msgid "You are on the last entry." msgstr "Jste na poslední polo¾ce." +# #: menu.c:597 msgid "You are on the first entry." msgstr "Jste na první polo¾ce." +# #: menu.c:657 pattern.c:1058 msgid "Search for: " msgstr "Vyhledat: " +# #: menu.c:658 msgid "Reverse search for: " msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: " +# #: menu.c:668 pattern.c:1091 msgid "No search pattern." msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání." +# #: menu.c:698 pager.c:1868 pager.c:1884 pager.c:1972 pattern.c:1156 msgid "Not found." msgstr "Nenalezeno." +# #: menu.c:803 msgid "No tagged entries." msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny." +# #: menu.c:896 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné." +# #: menu.c:901 -#, fuzzy msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné." +msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno." +# #: menu.c:936 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Oznaèování není podporováno." +# #: mh.c:189 #, c-format msgid "Reading %s... %d" @@ -2590,122 +3042,143 @@ msgstr " #: muttlib.c:658 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "Soubor je adresáøem, ulo¾it v tomto adresáøi?" +msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?" #: muttlib.c:663 msgid "File under directory: " -msgstr "Soubor v adresáøi: " +msgstr "Zadejte jméno souboru: " #: muttlib.c:675 -#, fuzzy msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "Soubor ji¾ existuje, (p)øepsat, pøipo(j)it èi (z)pìt?" +msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?" #: muttlib.c:675 msgid "oac" -msgstr "pjz" +msgstr "piz" +# #: muttlib.c:961 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s není schránkou!" +# #: muttlib.c:967 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Pøipojit zprávy k %s?" +msgstr "Pøipojit zprávy do %s?" +# #: mx.c:114 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?" +# #: mx.c:126 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s nelze zamknout.\n" +# #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!" +# #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d" +# #: mx.c:218 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!" +# #: mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d" +msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d" +# #: mx.c:554 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s nelze zamknout.\n" +# #: mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Ètu %s..." +# #: mx.c:732 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Ukládám %s..." +# #: mx.c:759 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!" +# #: mx.c:823 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?" +# #: mx.c:832 mx.c:1068 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" +# #: mx.c:832 mx.c:1068 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" +# #: mx.c:853 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..." +# #: mx.c:904 mx.c:1059 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn." +# #: mx.c:934 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d" +# #: mx.c:937 mx.c:1101 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d" +# #: mx.c:1044 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu" +# #: mx.c:1046 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!" +# #: mx.c:1048 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" @@ -2714,158 +3187,188 @@ msgstr "Schr #: mx.c:1098 #, c-format msgid "%d kept." -msgstr "" +msgstr "poèet ponechaných zpráv: %d" +# #: pager.c:57 -#, fuzzy msgid "Not available in this menu." -msgstr "V této schránce je nová po¹ta." +msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná." -# Opìt krkolomné tvary kvùli -# vlastníkùm 80ti znakových terminálù. +# #: pager.c:1383 msgid "PrevPg" msgstr "Pøstr" +# #: pager.c:1384 msgid "NextPg" msgstr "Dlstr" +# #: pager.c:1388 msgid "View Attachm." msgstr "Pøílohy" +# #: pager.c:1391 msgid "Next" msgstr "Dal¹í" +# #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1780 pager.c:1811 pager.c:1840 pager.c:2060 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Konec zprávy je zobrazen." +# #: pager.c:1796 pager.c:1818 pager.c:1829 msgid "Top of message is shown." msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen." +# #: pager.c:1902 msgid "Reverse search: " msgstr "Hledat opaèným smìrem: " +# #: pager.c:1903 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " +# #: pager.c:1998 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "Pomoc je právì zobrazena." +msgstr "Nápovìda je právì zobrazena." +# #: pager.c:2027 msgid "No more quoted text." msgstr "®ádný dal¹í citovaný text." +# #: pager.c:2040 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text." +# #: parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!" +# #: pattern.c:239 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Výraz %s je chybný." +# #: pattern.c:336 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Nesprávné datum dne (%s)." +# #: pattern.c:350 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mìsíc %s není správný." +# #: pattern.c:404 msgid "error in expression" msgstr "chyba ve výrazu" +# #: pattern.c:589 pattern.c:697 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" +# #: pattern.c:637 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "pøíkaz %c je nesprávný" +# #: pattern.c:643 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "V tomto módu není %c podporováno." +msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno." +# #: pattern.c:656 msgid "missing parameter" msgstr "chybí parametr" +# #: pattern.c:672 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "neshodují se závorky: %s" +# #: pattern.c:704 msgid "empty pattern" msgstr "prázdný vzor" +# #: pattern.c:883 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)." +# #: pattern.c:948 pattern.c:1077 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..." +# #: pattern.c:962 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... " +# #: pattern.c:1025 msgid "No messages matched criteria." msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria." +# #: pattern.c:1115 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody." +# #: pattern.c:1126 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody." +# #: pattern.c:1148 msgid "Search interrupted." msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno." +# #: pgp.c:89 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Zadejte PGP heslo:" +# #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP heslo zapomenuto" +# #: pgp.c:135 msgid "[-- PGP output follows (current time: " msgstr "[-- následuje výstup PGP (aktuální èas: " +# #: pgp.c:243 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n" -# Je vhodné následující zprávy pøekládat? Nezpùsobí to inkompatibilitu s -# anglickou verzí muttu? +# #: pgp.c:270 msgid "" "\n" @@ -2876,6 +3379,7 @@ msgstr "" "[-- Konec výstupu PGP --]\n" "\n" +# #: pgp.c:276 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" @@ -2884,10 +3388,12 @@ msgstr "" "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" +# #: pgp.c:278 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n" +# #: pgp.c:280 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" @@ -2896,6 +3402,7 @@ msgstr "" "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" +# #: pgp.c:382 msgid "" "\n" @@ -2904,10 +3411,12 @@ msgstr "" "\n" "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n" +# #: pgp.c:384 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n" +# #: pgp.c:386 msgid "" "\n" @@ -2916,6 +3425,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" +# #: pgp.c:399 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" @@ -2924,6 +3434,7 @@ msgstr "" "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n" "\n" +# #: pgp.c:592 pgp.c:884 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" @@ -2933,18 +3444,21 @@ msgstr "" "\n" #: pgp.c:640 -#, fuzzy msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" -msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu" +msgstr "" +"[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n" +"\n" #: pgp.c:648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" -msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu" +msgstr "" +"[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n" +"\n" #: pgp.c:672 #, c-format @@ -2952,15 +3466,17 @@ msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n" +"\n" +# #. Now display the signed body #: pgp.c:682 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Následují podepsaná data ve formátu PGP/MIME --]\n" +"[-- Následují podepsaná data --]\n" "\n" #: pgp.c:688 @@ -2968,20 +3484,24 @@ msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n" +"\n" +# #: pgp.c:694 -#, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Konec podepsaných dat ve formátu PGP/MIME --]\n" +"[-- Konec podepsaných dat --]\n" +# #: pgp.c:795 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Vnitøní chyba. Informujte ." +# #: pgp.c:855 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" @@ -2990,6 +3510,7 @@ msgstr "" "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n" "\n" +# #: pgp.c:948 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" @@ -2998,10 +3519,12 @@ msgstr "" "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n" "\n" +# #: pgp.c:961 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n" +# #: pgp.c:970 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" @@ -3010,6 +3533,7 @@ msgstr "" "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" "\n" +# #: pgp.c:988 msgid "" "\n" @@ -3018,15 +3542,18 @@ msgstr "" "\n" "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" +# #: pgp.c:1068 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP proces nelze spustit!" +# #: pgp.c:1195 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?" +# #: pgp.c:1222 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " @@ -3034,48 +3561,56 @@ msgstr "Zadejte ID kl #: pgp.c:1432 msgid "Can't invoke PGP" -msgstr "" +msgstr "PGP nelze spustit." +# #: pgp.c:1536 -#, fuzzy msgid "Create an application/pgp message?" -msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu" +msgstr "vytvoøit zprávu typu 'application/pgp'?" +# #: pgpinvoke.c:298 -#, fuzzy msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "Stahuji zprávu..." +msgstr "Získávám PGP klíè..." +# #: pgpkey.c:444 msgid "Select " msgstr "Zvolit " +# #: pgpkey.c:447 msgid "Check key " msgstr "Kontrolovat klíè " +# #: pgpkey.c:460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "klíèe PGP se shodují" +msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>." +# #: pgpkey.c:462 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "klíèe PGP se shodují" +msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"." +# #: pgpkey.c:481 pgpkey.c:675 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Nelze otevøít /dev/null" +# #: pgpkey.c:487 pgpkey.c:669 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit." +# #: pgpkey.c:498 pgpkey.c:689 msgid "Can't create filter" msgstr "Filtr nelze vytvoøit" +# #: pgpkey.c:508 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" @@ -3083,244 +3618,293 @@ msgstr "ID kl #: pgpkey.c:534 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "" +msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en." +# #: pgpkey.c:548 msgid "This ID's trust level is undefined." msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID není definována." +# #: pgpkey.c:551 msgid "This ID is not trusted." msgstr "Toto ID není dùvìryhodné." +# #: pgpkey.c:554 msgid "This ID is only marginally trusted." msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná." -# %s je vìta typu zprávy vý¹e +# #: pgpkey.c:558 #, c-format msgid "%s Do you really want to use it?" msgstr "%s Opravdu jej chcete pou¾ít?" +# #: pgpkey.c:654 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Zadejte ID klíèe: " +# #: pgpkey.c:682 -#, fuzzy msgid "Invoking pgp..." msgstr "Spou¹tím PGP..." +# #: pgpkey.c:707 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PGP Key %s." -msgstr "Klíè PGP 0x%s." +msgstr "Klíè PGP %s." #: pgpkey.c:754 pgpkey.c:870 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "" +msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..." +# #: pop.c:66 msgid "POP Password: " msgstr "Heslo na POP serveru: " +# #: pop.c:91 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP server není definován." +# #: pop.c:97 msgid "No POP username is defined." msgstr "U¾ivatelské jméno na POP serveru není definováno." +# #: pop.c:114 #, c-format msgid "Could not find address for host %s." msgstr "Adresu poèítaèe %s nelze nalézt." +# #: pop.c:122 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Pøipojuji se k %s" +# #: pop.c:166 pop.c:340 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server uzavøel spojení!" +# #: pop.c:187 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy." +# #: pop.c:209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "Naèítám nové zprávy. Poèet zpráv: %d, poèet bajtù: %d ..." +msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..." +# #: pop.c:210 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reading new message (%d bytes)..." -msgstr "Naèítám nové zprávy. Poèet zpráv: %d, poèet bajtù: %d ..." +msgstr "Naèítám novou zprávu (poèet bajtù: %d)..." +# #: pop.c:245 msgid "Error reading message!" msgstr "Chyba pøi ètení zprávy!" +# #: pop.c:281 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!" +# #: pop.c:308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d]" +msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]" +# #: pop.c:310 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s [%d message read]" -msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d]" +msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/1]" +# #: postpone.c:159 msgid "Postponed Messages" msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy" +# #: postpone.c:250 postpone.c:264 msgid "No postponed messages." msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny." +# #: postpone.c:449 postpone.c:469 postpone.c:478 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Nekorektní PGP hlavièka" +# #: query.c:45 msgid "New Query" msgstr "Nový dotaz" +# #: query.c:46 msgid "Make Alias" msgstr "Vytvoøit pøezdívku" +# #: query.c:47 msgid "Search" msgstr "Hledat" +# #: query.c:91 msgid "Waiting for response..." msgstr "Èekám na odpovìï..." +# #: query.c:192 query.c:217 msgid "Query command not defined." msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován." +# #: query.c:244 msgid "Query" msgstr "Dotaz" +# #. Prompt for Query #: query.c:257 query.c:285 msgid "Query: " msgstr "Dotázat se na: " +# #: query.c:268 query.c:294 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Dotaz na `%s'" +# #: recvattach.c:59 msgid "Pipe" msgstr "Poslat rourou" +# #: recvattach.c:60 msgid "Print" msgstr "Tisk" +# #: recvattach.c:424 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." +# #: recvattach.c:487 msgid "Attachment saved" msgstr "Pøíloha ulo¾ena" +# #: recvattach.c:499 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?" +# #: recvattach.c:517 msgid "Attachment filtered." msgstr "Pøíloha byla filtrována." +# #: recvattach.c:584 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrovat pøes: " +# #: recvattach.c:584 msgid "Pipe to: " msgstr "Poslat rourou do: " +# #: recvattach.c:619 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "Nevím, jak vytisknout tento poèet (%s) pøíloh." +msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!." +# #: recvattach.c:684 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?" +# #: recvattach.c:684 msgid "Print attachment?" msgstr "Vytisknout pøílohu?" +# #: recvattach.c:833 msgid "Attachments" msgstr "Pøílohy" +# #: recvattach.c:900 msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported." msgstr "Mazání pøíloh PGP zpráv není podporováno." +# #: recvattach.c:920 recvattach.c:937 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "Pøeposlat lze pouze èásti typu 'message/rfc822'." +msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'." +# #: recvcmd.c:155 #, c-format msgid "Bounce message to %s...?" -msgstr "Pøeposlat zprávu na %s...?" +msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?" +# #: recvcmd.c:155 #, c-format msgid "Bounce messages to %s...?" -msgstr "Pøeposlat zprávy na %s...?" +msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?" +# #: recvcmd.c:372 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit." +msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít." +# #: recvcmd.c:398 recvcmd.c:537 send.c:722 msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "Pøeposlat v MIME formátu?" +msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?" #: recvcmd.c:412 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" -msgstr "" +msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?" +# #: recvcmd.c:545 recvcmd.c:797 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit." +# #: recvcmd.c:676 -#, fuzzy msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy" +msgstr "®ádná zpráva není oznaèena." +# #: recvcmd.c:697 send.c:647 msgid "No mailing lists found!" msgstr "®ádné diskusní skupiny nebyly nalezeny!" @@ -3328,110 +3912,122 @@ msgstr " #: recvcmd.c:776 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" +"V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?" +# #: remailer.c:480 -#, fuzzy msgid "Append" -msgstr "Odeslat" +msgstr "Pøipojit" #: remailer.c:481 msgid "Insert" -msgstr "" +msgstr "Vlo¾it" +# #: remailer.c:482 -#, fuzzy msgid "Delete" -msgstr "Volba" +msgstr "Smazat" #: remailer.c:484 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "" +msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat." #: remailer.c:538 -#, fuzzy msgid "Select a remailer chain." -msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku" +msgstr "Vyberte øetìz remailerù" #: remailer.c:592 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "" +msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "" +msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d." #: remailer.c:650 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "" +msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný." +# #: remailer.c:660 -#, fuzzy msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "Jste na první zprávì." +msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral." #: remailer.c:670 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "" +msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral." #: remailer.c:709 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "" +msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky." #: remailer.c:733 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" +"Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"." +# #: remailer.c:762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s).\n" +msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n" +# #: remailer.c:766 msgid "Error sending message." msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy." +# #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d" +# #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Cesta k mailcapu není zadána." +# #: rfc1524.c:417 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu" +# #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù" +# #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù" +# #: send.c:232 msgid "No subject, abort?" msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?" +# #: send.c:234 msgid "No subject, aborting." msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno." +# #: send.c:428 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "Odpovìdìt %s%s?" +msgstr "Odepsat %s%s?" +# #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This @@ -3440,8 +4036,9 @@ msgstr "Odpov #: send.c:477 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "Odpovìdìt %s%s?" +msgstr "Odepsat %s%s?" +# #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. @@ -3449,24 +4046,27 @@ msgstr "Odpov msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!" +# #: send.c:693 msgid "Include message in reply?" msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?" +# #: send.c:698 -#, fuzzy msgid "Including quoted message..." -msgstr "Posílám zprávu..." +msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..." +# #: send.c:708 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!" +# #: send.c:726 -#, fuzzy msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "Posílám zprávu ..." +msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..." +# #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. @@ -3474,202 +4074,139 @@ msgstr "Pos msgid "Recall postponed message?" msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?" +# #: send.c:1217 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?" +# #: send.c:1219 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena." +# #. abort #: send.c:1260 msgid "Mail not sent." msgstr "Zpráva nebyla odeslána." +# #: send.c:1281 msgid "Message postponed." msgstr "Zpráva byla odlo¾ena." +# #: send.c:1290 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!" +# #: send.c:1295 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nebyli zadání pøíjemci." +# #: send.c:1301 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?" +# #: send.c:1305 msgid "No subject specified." msgstr "Vìc nebyla zadána." +# #: send.c:1347 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." +# #: send.c:1473 msgid "Could not send the message." msgstr "Zprávu nelze odeslat." +# #: send.c:1478 msgid "Mail sent." msgstr "Zpráva odeslána." #: send.c:1478 msgid "Sending in background." -msgstr "" +msgstr "Zasílám na pozadí." +# #: sendlib.c:455 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]" +# #: sendlib.c:489 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s ji¾ neexistuje!" +# #: sendlib.c:729 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nelze otevøít" +# #: sendlib.c:1702 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s).\n" +msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)." #: sendlib.c:1708 msgid "Output of the delivery process" -msgstr "" +msgstr "Výstup doruèovacího programu" +# #: signal.c:39 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s... Exiting.\n" -msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n" +msgstr "%s... Konèím.\n" +# #: signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n" +# #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n" +# #: sort.c:200 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Øadím schránku..." +# #: sort.c:229 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tutu chybu]" +msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]" +# #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(¾ádná schránka)" +# #: thread.c:722 -#, fuzzy msgid "Parent message is not visible in limited view" -msgstr "Tato zpráva není viditelná." +msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.." +# #: thread.c:727 -#, fuzzy msgid "Parent message is not available." -msgstr "Tato zpráva není viditelná." - -#~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" -#~ msgstr "imap_error(): neoèekávaná odpovìï v %s: %s\n" - -#~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." -#~ msgstr "Pro podepisování byla specifikována neznámá verze PGP." - -#~ msgid "Message edited. Really send?" -#~ msgstr "Zpráva editována. Skuteènì odeslat?" - -#~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." -#~ msgstr "Neznámá verze PGP \"%s\"." - -#~ msgid "reserved" -#~ msgstr "rezervováno" - -#~ msgid "Encrypted Session Key" -#~ msgstr "Za¹ifrovaný klíè sezení" - -# co to ty 'pakety ' znamenají? -# provizorní pøeklad -#~ msgid "Signature Packet" -#~ msgstr "Podpisový paket" - -#~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" -#~ msgstr "Konvenènì za¹ifrovaný paket klíèe sezení" - -#~ msgid "One-Pass Signature Packet" -#~ msgstr "Jednoprùchodový podpisový paket" - -#~ msgid "Secret Key Packet" -#~ msgstr "Paket tajného klíèe" - -#~ msgid "Public Key Packet" -#~ msgstr "Paket veøejného klíèe" +msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná." -#~ msgid "Secret Subkey Packet" -#~ msgstr "Paket tajného podklíèe" +#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." +#~ msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..." -#~ msgid "Compressed Data Packet" -#~ msgstr "Paket komprimovaných dat" - -#~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" -#~ msgstr "Symetricky za¹ifrovaný datový paket" - -#~ msgid "Marker Packet" -#~ msgstr "Znaèkový paket" - -#~ msgid "Literal Data Packet" -#~ msgstr "Datový paket" - -#~ msgid "Trust Packet" -#~ msgstr "Paket dùvìry" - -#~ msgid "Name Packet" -#~ msgstr "Jmenný paket" - -#~ msgid "Subkey Packet" -#~ msgstr "Paket podklíèe" - -#~ msgid "Reserved" -#~ msgstr "Rezervováno" - -#~ msgid "Comment Packet" -#~ msgstr "Paket komentáøe" - -#~ msgid "Display message using mailcap?" -#~ msgstr "Zobrazit zprávu pomocí mailcapu?" - -#~ msgid "Can't open your secret key ring!" -#~ msgstr "Vá¹ seznam tajných klíèù nelze otevøít!" - -#~ msgid "===== Attachments =====" -#~ msgstr "==== Pøílohy ====" - -#~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime." -#~ msgstr "Ohlaste, prosím, tuto chybu ve funkci mutt_mktime." - -#~ msgid "%s is a boolean var!" -#~ msgstr "Promìnná %s je typu boolean!" - -#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" -#~ msgstr "Výstup potomka byl ulo¾en do %s.\n" - -#~ msgid "" -#~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " -#~ "--]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "[-- Chyba: tato zpráva nevyhovuje specifikacím PGP/MIME! --]\n" -#~ "\n" +# +#~ msgid "return to the main-menu" +#~ msgstr "návrat do hlavního menu" -- 2.50.1