From 2556992dee49961bb98ca4f7872044fdb6207a23 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?Rub=C3=A9n=20Llorente?= Date: Mon, 28 Nov 2016 23:54:50 +0000 Subject: [PATCH] update Spanish translation --- po/es.po | 388 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 200 insertions(+), 188 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 53c812795..fb63f4004 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -4,14 +4,15 @@ # This file is distributed under the same license as the NeoMutt package. # # Boris Wesslowski , 1999-2001 +# Rubén Llorente , 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neomutt-20161104\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-28 16:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n" -"Last-Translator: Boris Wesslowski \n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-28 23:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-28 19:29+0100\n" +"Last-Translator: Rubén Llorente\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -74,7 +75,7 @@ msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!" #: alias.c:273 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "" +msgstr "Aviso: Este alias podría no funcionar adecuadamente. ¿Desea arreglarlo? " #: alias.c:298 msgid "Address: " @@ -83,7 +84,7 @@ msgstr "Dirección: " #: alias.c:308 send.c:215 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "" +msgstr "Error: '%s' es un IDN incorrecto." #: alias.c:320 msgid "Personal name: " @@ -171,12 +172,12 @@ msgstr "No se pudo crear el filtro" #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" -msgstr "" +msgstr "---Orden: %-20.20s Descripción: %s" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" -msgstr "" +msgstr "---Orden: %-30.30s Adjunto: %s" #: attach.c:558 #, fuzzy, c-format @@ -207,7 +208,7 @@ msgstr "Directorio" #: browser.c:55 msgid "Goto" -msgstr "" +msgstr "Ir a" #: browser.c:56 browser.c:68 msgid "Mask" @@ -215,7 +216,7 @@ msgstr "Patrón" #: browser.c:64 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Lista" #: browser.c:65 #, fuzzy @@ -229,7 +230,7 @@ msgstr "Desuscribiendo de %s..." #: browser.c:67 curs_main.c:816 msgid "Catchup" -msgstr "" +msgstr "Actualizar" #: browser.c:671 browser.c:1640 #, c-format @@ -244,7 +245,7 @@ msgstr "Suscribiendo a %s..." #: browser.c:932 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" -msgstr "" +msgstr "Grupos de noticias en el servidor [%s]" #: browser.c:941 #, c-format @@ -433,11 +434,11 @@ msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito." #: commands.c:202 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." -msgstr "" +msgstr "El propietario del certificado S/MIME no coincide con el remitente." #: commands.c:205 commands.c:216 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "" +msgstr "Aviso: Parte de este mensaje no ha sido firmado." #: commands.c:207 #, fuzzy @@ -458,7 +459,7 @@ msgstr "Comando: " #: commands.c:267 commands.c:277 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" -msgstr "" +msgstr "Aviso: El mensaje no contiene una cabecera From:" #: commands.c:285 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " @@ -475,7 +476,7 @@ msgstr "¡Dirección errónea!" #: commands.c:310 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "" +msgstr "IDN incorrecto: '%s'" #: commands.c:321 recvcmd.c:204 #, c-format @@ -665,7 +666,7 @@ msgstr "Firmar" #. L10N: This refers to the encryption of the email, e.g. "Security: None" #: compose.c:162 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ninguna" #: compose.c:169 #, fuzzy @@ -674,15 +675,15 @@ msgstr "(continuar)\n" #: compose.c:171 msgid " (PGP/MIME)" -msgstr "" +msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:175 msgid " (S/MIME)" -msgstr "" +msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:179 msgid " (OppEnc mode)" -msgstr "" +msgstr " (Modo OppEnc)" #: compose.c:187 compose.c:191 #, fuzzy @@ -720,7 +721,7 @@ msgstr "-- Archivos adjuntos" #: compose.c:351 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." -msgstr "" +msgstr "Aviso: '%s' es un IDN inválido." #: compose.c:374 msgid "You may not delete the only attachment." @@ -729,7 +730,7 @@ msgstr "No puede borrar la única pieza." #: compose.c:749 send.c:1873 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" -msgstr "" +msgstr "IDN inválido en \"%s\": '%s'" #: compose.c:838 msgid "Attaching selected files..." @@ -843,11 +844,11 @@ msgstr "Mensaje escrito." #: compose.c:1439 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " -msgstr "" +msgstr "S/MIME ya ha sido seleccionado. ¿Limpiar y continuar?" #: compose.c:1472 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " -msgstr "" +msgstr "PGP ya ha sido seleccionado. ¿Limpiar y continuar?" #: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:847 msgid "Unable to lock mailbox!" @@ -856,21 +857,21 @@ msgstr "¡Imposible bloquear buzón!" #: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710 #, c-format msgid "Decompressing %s" -msgstr "" +msgstr "Descomprimiendo %s" #: compress.c:494 msgid "Can't identify the contents of the compressed file" -msgstr "" +msgstr "El contenido del archivo comprimido no puede ser identificado" #: compress.c:501 compress.c:579 #, c-format msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d" -msgstr "" +msgstr "No se encuentran operaciones para la bandeja de email de tipo %d" #: compress.c:540 compress.c:834 #, c-format msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s" -msgstr "" +msgstr "No se puede concatenar sin un append-hook o close-hook: %s" #: compress.c:561 #, fuzzy, c-format @@ -879,7 +880,7 @@ msgstr "La órden anterior a la conexión falló." #: compress.c:572 msgid "Unsupported mailbox type for appending." -msgstr "" +msgstr "Este tipo de bandeja de email no soporta operaciones de concatenación." #: compress.c:648 #, fuzzy, c-format @@ -898,7 +899,7 @@ msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s" #: compress.c:885 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook" -msgstr "" +msgstr "No se puede sincronizar un archivo comprimido sin un close-hook" #: compress.c:907 #, fuzzy, c-format @@ -907,7 +908,7 @@ msgstr "Copiando a %s..." #: copy.c:725 msgid "No decryption engine available for message" -msgstr "" +msgstr "No existe un motor de descifrado disponible para el mensaje" #: crypt-gpgme.c:393 #, fuzzy, c-format @@ -917,7 +918,7 @@ msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" -msgstr "" +msgstr "error activando el protocolo CMS: %s\n" #: crypt-gpgme.c:423 #, fuzzy, c-format @@ -951,17 +952,17 @@ msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:721 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" -msgstr "" +msgstr "clave secreta `%s' no encontrada: %s\n" #: crypt-gpgme.c:731 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Especificación ambigua de la clave secreta `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:743 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "error seleccionando la clave secreta `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:760 #, fuzzy, c-format @@ -980,15 +981,15 @@ msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:944 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" -msgstr "" +msgstr "$pgp_sign_as no está definido, y no hay clave por defecto especificada en ~/.gnupg/gpg.conf" #: crypt-gpgme.c:1140 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" -msgstr "" +msgstr "Aviso: una de las claves ha sido revocada\n" #: crypt-gpgme.c:1149 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Aviso: la clave empleada para crear la firma caducó el: " #: crypt-gpgme.c:1155 #, fuzzy @@ -997,11 +998,11 @@ msgstr "Certificado del servidor ha expirado" #: crypt-gpgme.c:1171 msgid "Warning: The signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Aviso: la firma caducó el:" #: crypt-gpgme.c:1177 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" -msgstr "" +msgstr "No se puede verificar, debido a la ausencia de una clave o certificado\n" #: crypt-gpgme.c:1182 #, fuzzy @@ -1010,7 +1011,7 @@ msgstr "SSL no está disponible." #: crypt-gpgme.c:1188 msgid "Available CRL is too old\n" -msgstr "" +msgstr "El CRL disponible es demasiado antigüo\n" #: crypt-gpgme.c:1193 msgid "A policy requirement was not met\n" @@ -1018,15 +1019,15 @@ msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1202 msgid "A system error occurred" -msgstr "" +msgstr "Ha ocurrido un error del sistema" #: crypt-gpgme.c:1236 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " -msgstr "" +msgstr "AVISO: La entrada PKA no coincide con la dirección del firmante: " #: crypt-gpgme.c:1243 msgid "PKA verified signer's address is: " -msgstr "" +msgstr "La dirección del firmante con PKA verificada es: " #. L10N: DOTFILL #. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length. @@ -1035,27 +1036,27 @@ msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1260 crypt-gpgme.c:3470 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " -msgstr "Huella: %s" +msgstr "Huella .........: %s" #: crypt-gpgme.c:1320 msgid "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n" -msgstr "" +msgstr "AVISO: NO hay evidencia de que la clave pertenezca a la persona indicada más arriba\n" #: crypt-gpgme.c:1327 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" -msgstr "" +msgstr "AVISO: La clave NO PERTENECE a la persona indicada más arriba\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n" -msgstr "" +msgstr "AVISO: NO existe la seguridad de que la clave pertenezca a la persona indicada más arriba\n" #: crypt-gpgme.c:1361 crypt-gpgme.c:1366 msgid "aka: " -msgstr "" +msgstr " alias .........: " #: crypt-gpgme.c:1376 msgid "KeyID " -msgstr "" +msgstr "Identificador de clave " #: crypt-gpgme.c:1385 crypt-gpgme.c:1390 #, fuzzy @@ -1065,30 +1066,30 @@ msgstr "¿Crear %s?" #: crypt-gpgme.c:1463 #, c-format msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Error al obtener información para el identificador de clave %s: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1470 crypt-gpgme.c:1485 msgid "Good signature from:" -msgstr "" +msgstr "Firma válida de:" #: crypt-gpgme.c:1477 msgid "*BAD* signature from:" -msgstr "" +msgstr "Firma *INVÁLIDA* de:" #: crypt-gpgme.c:1493 msgid "Problem signature from:" -msgstr "" +msgstr "Firma problemática de:" #. L10N: #. This is trying to match the width of the #. "Problem signature from:" translation just above. #: crypt-gpgme.c:1500 msgid " expires: " -msgstr "" +msgstr " caduca: " #: crypt-gpgme.c:1547 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2471 msgid "[-- Begin signature information --]\n" -msgstr "" +msgstr "[-- Inicio de la información de la firma --]\n" #: crypt-gpgme.c:1559 #, fuzzy, c-format @@ -1098,11 +1099,11 @@ msgstr "Error en línea de comando: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1613 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Comienzo del Comentario (firma de: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1635 msgid "*** End Notation ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Fin del Comentario ***\n" #: crypt-gpgme.c:1643 crypt-gpgme.c:1783 crypt-gpgme.c:2484 #, fuzzy @@ -1128,11 +1129,11 @@ msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:2447 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Error: descifrado/verificación fallida: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2492 msgid "Error: copy data failed\n" -msgstr "" +msgstr "Error: copia de datos fallida\n" #: crypt-gpgme.c:2513 pgp.c:519 msgid "" @@ -1261,24 +1262,24 @@ msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3304 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[No se puede mostrar este identificador de usuario (codificación desconocida)]" #: crypt-gpgme.c:3306 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[No se puede mostrar este identificador de usuario (codificación inválida)]" #: crypt-gpgme.c:3311 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" -msgstr "" +msgstr "[No se puede mostrar este identificador de usuario (DN inválido)]" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3388 msgid " aka ......: " -msgstr "" +msgstr " alias ......: " #: crypt-gpgme.c:3388 msgid "Name ......: " -msgstr "" +msgstr "Nombre ......: " #: crypt-gpgme.c:3391 crypt-gpgme.c:3541 #, fuzzy @@ -1289,25 +1290,25 @@ msgstr "Mes inválido: %s" #: crypt-gpgme.c:3412 crypt-gpgme.c:3566 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" -msgstr "Mes inválido: %s" +msgstr "Mes inválido ...: %s" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3426 crypt-gpgme.c:3580 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" -msgstr "Mes inválido: %s" +msgstr "Mes inválido ...: %s" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3440 crypt-gpgme.c:3594 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" -msgstr "" +msgstr "Tipo de clave ..: %s, %lu bit %s\n" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3443 crypt-gpgme.c:3597 #, c-format msgid "Key Usage .: " -msgstr "" +msgstr "Usos de la clave: " #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3602 #, fuzzy @@ -1317,11 +1318,11 @@ msgstr "Cifrar" #: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3603 #: crypt-gpgme.c:3608 crypt-gpgme.c:3613 msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3607 msgid "signing" -msgstr "" +msgstr "firmando" #: crypt-gpgme.c:3458 crypt-gpgme.c:3612 #, fuzzy @@ -1332,23 +1333,23 @@ msgstr "El certificado fue guardado" #: crypt-gpgme.c:3503 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" -msgstr "" +msgstr "Número de serie : 0x%s\n" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3512 #, c-format msgid "Issued By .: " -msgstr "" +msgstr "Emitido por ....: " #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" -msgstr "Key ID: 0x%s" +msgstr "Key ID .........: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3536 msgid "[Revoked]" -msgstr "" +msgstr "[Revocada]" #: crypt-gpgme.c:3546 #, fuzzy @@ -1357,7 +1358,7 @@ msgstr "Salir " #: crypt-gpgme.c:3551 msgid "[Disabled]" -msgstr "" +msgstr "[Disactivada]" #: crypt-gpgme.c:3639 #, fuzzy @@ -1387,12 +1388,12 @@ msgstr "CLOSE falló" #: crypt-gpgme.c:3808 crypt-gpgme.c:3883 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" -msgstr "" +msgstr "gpgme_op_keylist_start falló: %s" #: crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:3914 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" -msgstr "" +msgstr "gpgme_op_keylist_next falló: %s" #: crypt-gpgme.c:3985 #, fuzzy @@ -1459,7 +1460,7 @@ msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada" #: crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:617 smime.c:470 msgid "ID has undefined validity." -msgstr "" +msgstr "El identificador tiene una validez indefinida." #: crypt-gpgme.c:4104 pgpkey.c:620 #, fuzzy @@ -1511,11 +1512,11 @@ msgstr "Clave PGP %s." #: crypt-gpgme.c:4676 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" -msgstr "" +msgstr "GPGME: protocolo OpenPGP no disponible" #: crypt-gpgme.c:4684 msgid "GPGME: CMS protocol not available" -msgstr "" +msgstr "GPGME: protocolo CMS no disponible" #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on) #: crypt-gpgme.c:4722 @@ -1599,7 +1600,7 @@ msgstr "Firmar como: " #: crypt-gpgme.c:4943 msgid "Failed to verify sender" -msgstr "" +msgstr "Fallo al verificar el remitente" #: crypt-gpgme.c:4946 #, fuzzy @@ -1609,7 +1610,7 @@ msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras." #: crypt.c:67 #, c-format msgid " (current time: %c)" -msgstr "" +msgstr " (fecha actual: %c)" #: crypt.c:72 #, fuzzy, c-format @@ -1623,11 +1624,11 @@ msgstr "Contraseña PGP olvidada." #: crypt.c:150 msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" -msgstr "" +msgstr "PGP Inline no puede ser utilizado con adjuntos. ¿Cambiar a PGP/MIME?" #: crypt.c:152 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." -msgstr "" +msgstr "Email no enviado: PGP inline no puede utilizarse con adjuntos." #: crypt.c:159 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." @@ -1635,7 +1636,7 @@ msgstr "Invocando PGP..." #: crypt.c:168 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" -msgstr "" +msgstr "El mensaje no puede enviarse en modo inline. ¿Cambiar a PGP/MIME?" #: crypt.c:170 send.c:1796 msgid "Mail not sent." @@ -1643,23 +1644,23 @@ msgstr "Mensaje no enviado." #: crypt.c:234 msgid "Encrypt message to S/MIME Default Key also?" -msgstr "" +msgstr "¿Cifrar el mensaje también para la clave S/MIME por defecto?" #: crypt.c:268 msgid "Encrypt message to PGP Default Key also?" -msgstr "" +msgstr "¿Cifrar el mensaje también para la clave PGP por defecto?" #: crypt.c:508 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." -msgstr "" +msgstr "Los mensajes S/MIME sin pistas sobre el contenido no están soportados." #: crypt.c:728 crypt.c:772 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "" +msgstr "Intentando extraer las claces PGP... \n" #: crypt.c:752 crypt.c:792 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" -msgstr "" +msgstr "Intentando extraer los certificados S/MIME... \n" #: crypt.c:939 #, c-format @@ -1715,7 +1716,7 @@ msgstr "" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." -msgstr "" +msgstr "\"crypt_use_gpgme\" definido, pero construido sin soporte GPGME." #: cryptglue.c:112 #, fuzzy @@ -1846,7 +1847,7 @@ msgstr "Entre keyID para %s: " #: curs_main.c:1220 msgid "Article has no parent reference." -msgstr "" +msgstr "Al articulo no tiene referencia." #: curs_main.c:1243 #, fuzzy @@ -1861,11 +1862,11 @@ msgstr "Eliminando mensajes del servidor..." #: curs_main.c:1259 #, c-format msgid "Article %s not found on the server." -msgstr "" +msgstr "Artículo %s no encontrado en el servidor." #: curs_main.c:1278 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation." -msgstr "" +msgstr "Sin Message-Id. No se puede realizar la operación." #: curs_main.c:1282 imap/message.c:233 nntp.c:1264 pop.c:281 #, fuzzy @@ -1919,7 +1920,7 @@ msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:1496 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." -msgstr "" +msgstr "Para ver todos los mensajes, limite a \"all\"." #: curs_main.c:1508 pager.c:2174 msgid "Quit Mutt?" @@ -1955,7 +1956,7 @@ msgstr "Sin asunto, cancelando." #: curs_main.c:1750 msgid "Failed to read thread, aborting." -msgstr "" +msgstr "Fallo al leer el hilo, abortando." #: curs_main.c:1786 #, fuzzy @@ -1965,11 +1966,11 @@ msgstr "Sin asunto, cancelando." #: curs_main.c:1796 #, c-format msgid "Update labels..." -msgstr "" +msgstr "Actualizando etiquetas..." #: curs_main.c:1819 msgid "Failed to modify labels, aborting." -msgstr "" +msgstr "Fallo al modificar etiquetas, abortando." #: curs_main.c:1853 #, fuzzy @@ -1978,7 +1979,7 @@ msgstr "Sin asunto, cancelando." #: curs_main.c:1857 msgid "Failed to create query, aborting." -msgstr "" +msgstr "Fallo al crear petición, abortando." #: curs_main.c:1886 msgid "Open mailbox in read-only mode" @@ -2005,7 +2006,7 @@ msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura" #: curs_main.c:1945 msgid "Open newsgroup" -msgstr "" +msgstr "Abrir grupo de noticias" #: curs_main.c:2036 #, fuzzy @@ -2024,16 +2025,16 @@ msgstr "La muestra por hilos no está activada." #: curs_main.c:2067 msgid "Thread broken" -msgstr "" +msgstr "Hilo roto" #: curs_main.c:2078 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" -msgstr "" +msgstr "El hilo no puede romperse, el mensaje no es parte de un hilo" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2088 msgid "Cannot link threads" -msgstr "" +msgstr "No se pueden vincular los hilos" #: curs_main.c:2093 msgid "No Message-ID: header available to link thread" @@ -2046,11 +2047,11 @@ msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después" #: curs_main.c:2107 msgid "Threads linked" -msgstr "" +msgstr "Hilos enlazados" #: curs_main.c:2110 msgid "No thread linked" -msgstr "" +msgstr "Ningún hilo enlazado" #: curs_main.c:2146 curs_main.c:2171 msgid "You are on the last message." @@ -2170,11 +2171,11 @@ msgstr "No hay mensajes en esa carpeta." #: curs_main.c:2976 pager.c:2847 recvattach.c:1262 msgid "Reply by mail as poster prefers?" -msgstr "" +msgstr "¿Responder mediante email tal y como el autor del mensaje prefiere?" #: curs_main.c:2981 pager.c:2816 pager.c:2827 pager.c:2851 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" -msgstr "" +msgstr "Enviar un mensaje a este grupo no está permitido, puede ser un grupo moderado. ¿Continuar?" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:3043 pager.c:3009 @@ -2283,7 +2284,7 @@ msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n" #: edit.c:454 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "IDN inválido en %s: '%s'\n" #: edit.c:472 #, c-format @@ -2348,7 +2349,7 @@ msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n" #: handler.c:1282 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" -msgstr "" +msgstr "Una o más partes de este mensaje no han podido ser mostradas" #: handler.c:1334 #, c-format @@ -2492,19 +2493,19 @@ msgstr "Ayuda para %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" -msgstr "" +msgstr "Formato de archivo de historial inválido (línea %d)" #: hook.c:104 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" -msgstr "" +msgstr "el atajo '^' no está definido" #: hook.c:115 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" -msgstr "" +msgstr "atajo expandido a expresión regular vacía" #: hook.c:126 msgid "badly formatted command string" -msgstr "" +msgstr "línea de orden formateada de manera incorrecta" #: hook.c:286 #, c-format @@ -2573,7 +2574,7 @@ msgstr "Verificación de autentidad SASL falló." #: imap/browse.c:57 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "" +msgstr "%s es una ruta IMAP inválida" #: imap/browse.c:68 msgid "Getting folder list..." @@ -2645,7 +2646,7 @@ msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS" #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "" +msgstr "Conexión cifrada no disponible" #: imap/imap.c:602 nntp.c:1472 #, c-format @@ -2679,7 +2680,7 @@ msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1301 msgid "Error saving flags. Close anyway?" -msgstr "" +msgstr "Error al guardar las marcas. ¿Cerrar igualmente?" #: imap/imap.c:1309 #, fuzzy @@ -2775,12 +2776,12 @@ msgstr "No disponible en este menú." #: init.c:477 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "" +msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" #: init.c:534 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" -msgstr "" +msgstr "Subexpresiones insuficientes para la plantilla de spam" #: init.c:630 #, fuzzy, c-format @@ -2800,12 +2801,12 @@ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón" #: init.c:989 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." -msgstr "" +msgstr "%sgroup: falta -rx o -addr." #: init.c:1007 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "%sgroup: aviso: IDN inválido '%s'.\n" #: init.c:1222 #, fuzzy @@ -2833,7 +2834,7 @@ msgstr "alias: sin dirección" #: init.c:1472 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "Aviso: IDN '%s' inválido en alias '%s'.\n" #: init.c:1560 msgid "invalid header field" @@ -2896,11 +2897,11 @@ msgstr "%s: valor inválido" #: init.c:2222 msgid "format error" -msgstr "" +msgstr "error de formato" #: init.c:2222 msgid "number overflow" -msgstr "" +msgstr "desbordamiento de número" #: init.c:2282 #, c-format @@ -3047,7 +3048,7 @@ msgstr "" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "" +msgstr "Desbordamiento de número entero -- ¡No se puede asignar memoria!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 safe_asprintf.c:42 msgid "Out of memory!" @@ -3167,7 +3168,7 @@ msgstr "Error al inicializar la terminal." #: main.c:294 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" -msgstr "" +msgstr "Error: valor '%s' es inválido para -d.\n" #: main.c:297 #, c-format @@ -3190,7 +3191,7 @@ msgstr "No se pudo crear %s: %s." #: main.c:531 msgid "Failed to parse mailto: link\n" -msgstr "" +msgstr "Fallo al interpretar enlace mailto:\n" #: main.c:543 msgid "No recipients specified.\n" @@ -3198,7 +3199,7 @@ msgstr "No hay destinatario.\n" #: main.c:569 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" -msgstr "" +msgstr "No se puede usar -E con la salida estándar\n" #: main.c:722 #, c-format @@ -3347,7 +3348,7 @@ msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: mh.c:1641 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "" +msgstr "_maildir_commit_message(): incapaz de asignar fecha al archivo" #: muttlib.c:840 #, c-format @@ -3357,12 +3358,12 @@ msgstr "" #: muttlib.c:856 #, c-format msgid "open /dev/urandom: %s" -msgstr "" +msgstr "abrir /dev/urandom: %s" #: muttlib.c:862 #, c-format msgid "read /dev/urandom: %s" -msgstr "" +msgstr "leer /dev/urandom: %s" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." @@ -3417,17 +3418,17 @@ msgstr "¡%s no es un buzón!" #: mutt_notmuch.c:271 mutt_notmuch.c:1712 #, c-format msgid "failed to parse notmuch uri: %s" -msgstr "" +msgstr "fallo al interpretar uri nontmuch: %s" #: mutt_notmuch.c:393 #, c-format msgid "failed to parse notmuch query type: %s" -msgstr "" +msgstr "fallo al interpretar tipo de petición notmuch: %s" #: mutt_notmuch.c:412 #, c-format msgid "failed to parse notmuch limit: %s" -msgstr "" +msgstr "fallo al interpretar límite notmuch: %s" #: mutt_notmuch.c:481 #, fuzzy, c-format @@ -3437,7 +3438,7 @@ msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d" #: mutt_notmuch.c:488 #, c-format msgid "Cannot open notmuch database: %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No se puede abrir la base de datos notmuch: %s: %s" #: mutt_notmuch.c:491 #, fuzzy @@ -3461,7 +3462,7 @@ msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s" #: mutt_sasl.c:201 msgid "Unknown SASL profile" -msgstr "" +msgstr "Perfil SASL desconocido" #: mutt_sasl.c:235 #, fuzzy @@ -3470,7 +3471,7 @@ msgstr "error en patrón en: %s" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL security properties" -msgstr "" +msgstr "Error al configurar las propiedades de seguridad SASL" #: mutt_sasl.c:256 msgid "Error setting SASL external security strength" @@ -3478,7 +3479,7 @@ msgstr "" #: mutt_sasl.c:265 msgid "Error setting SASL external user name" -msgstr "" +msgstr "Error al configurar el nombre de usuario externo SASL" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format @@ -3501,7 +3502,7 @@ msgstr "Error al hablar con %s (%s)" #: mutt_socket.c:484 mutt_socket.c:543 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "IDN inválido \"%s\"." #: mutt_socket.c:492 mutt_socket.c:551 #, c-format @@ -3552,7 +3553,7 @@ msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n" #: mutt_ssl.c:430 msgid "I/O error" -msgstr "" +msgstr "Error de Entrada/Salida" #: mutt_ssl.c:439 #, fuzzy, c-format @@ -3598,7 +3599,7 @@ msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte" #: mutt_ssl.c:912 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" -msgstr "" +msgstr "el propietario del certificado no coincide con el nombre del equipo %s" #: mutt_ssl.c:953 #, fuzzy, c-format @@ -3664,11 +3665,11 @@ msgstr "El certificado fue guardado" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:166 msgid "Error: no TLS socket open" -msgstr "" +msgstr "Error: no hay un socket TLS abierto" #: mutt_ssl_gnutls.c:314 mutt_ssl_gnutls.c:353 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" -msgstr "" +msgstr "Todos los protocolos para conexiones TLS/SSL deshabilitados" #: mutt_ssl_gnutls.c:359 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" @@ -3686,11 +3687,11 @@ msgstr "Error al inicializar la terminal." #: mutt_ssl_gnutls.c:697 mutt_ssl_gnutls.c:849 msgid "Error processing certificate data" -msgstr "" +msgstr "Error al procesar los datos del certificado" #: mutt_ssl_gnutls.c:833 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" -msgstr "" +msgstr "Aviso: el certificado del servidor ha sido firmado usando un algoritmo inseguro" #: mutt_ssl_gnutls.c:952 #, fuzzy, c-format @@ -3719,7 +3720,7 @@ msgstr "Certificado del servidor ha expirado" #: mutt_ssl_gnutls.c:975 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "" +msgstr "AVISO: El nombre del servidor no coincide con el certificado" #: mutt_ssl_gnutls.c:980 #, fuzzy @@ -3729,7 +3730,7 @@ msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido" #: mutt_ssl_gnutls.c:1087 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" -msgstr "" +msgstr "Error de verificación de certificado (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1096 #, fuzzy @@ -3744,7 +3745,7 @@ msgstr "Conectando a %s..." #: mutt_tunnel.c:149 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" -msgstr "" +msgstr "El túnel a %s devolvió el error %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:167 mutt_tunnel.c:183 #, fuzzy, c-format @@ -3791,7 +3792,7 @@ msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s" #: mx.c:851 msgid "Mark all articles read?" -msgstr "" +msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: mx.c:900 #, c-format @@ -3847,20 +3848,20 @@ msgstr "El buzón fue marcado." #: mx.c:1429 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "" +msgstr "Desbordameinto de número entero - no se puede asignar memoria." #: newsrc.c:557 msgid "Loading list of groups from cache..." -msgstr "" +msgstr "Cargando lista de grupos desde la cahé..." #: newsrc.c:884 msgid "No news server defined!" -msgstr "" +msgstr "¡NO hay servidor de noticias definido!" #: newsrc.c:900 #, c-format msgid "%s is an invalid news server specification!" -msgstr "" +msgstr "¡%s es una especificación de servidor de noticias inválida!" #: nntp.c:67 nntp.c:595 pop.c:934 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" @@ -3868,7 +3869,7 @@ msgstr "¡El servidor cerró la conneción!" #: nntp.c:166 msgid "Server doesn't support reader mode." -msgstr "" +msgstr "El servidor no soporta modo lectura." #: nntp.c:583 #, fuzzy, c-format @@ -3907,22 +3908,22 @@ msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..." #: nntp.c:1443 #, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" -msgstr "" +msgstr "¡%s es una especificación de grupo de noticias inválida!" #: nntp.c:1461 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on the server." -msgstr "" +msgstr "Grupo de noticias %s no encontrado en el servidor." #: nntp.c:1483 #, c-format msgid "Newsgroup %s has been removed from the server." -msgstr "" +msgstr "El grupo de noticias %s ha sido eliminado del servidor." #: nntp.c:1639 #, c-format msgid "Article %d not found on the server." -msgstr "" +msgstr "Artículo %d no encontrado en el servidor." #: nntp.c:1725 nntp.c:1754 #, fuzzy, c-format @@ -4113,7 +4114,7 @@ msgstr "" #: pgp.c:860 msgid "Internal error. Please submit a bug report." -msgstr "" +msgstr "Error interno. Por favor, envíe un informe del fallo." #: pgp.c:921 msgid "" @@ -4277,7 +4278,7 @@ msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón." #: pop.c:411 pop.c:808 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "" +msgstr "%s es una ruta POP inválida" #: pop.c:455 msgid "Fetching list of messages..." @@ -4324,7 +4325,7 @@ msgstr "Verificando autentidad (SASL)..." #: pop_auth.c:215 msgid "POP timestamp is invalid!" -msgstr "" +msgstr "¡Marca de tiempo POP inválida!" #: pop_auth.c:220 msgid "Authenticating (APOP)..." @@ -4745,7 +4746,7 @@ msgstr "editar la codificación del archivo adjunto" #: send.c:1911 msgid "Message contains text matching \"$attach_keyword\". Not sending." -msgstr "" +msgstr "El mensaje contiene texto que coincide con \"$attach_keyword\". No se envía." #: send.c:1975 smtp.c:188 msgid "Sending message..." @@ -4766,7 +4767,7 @@ msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano." #: send.c:2126 msgid "Article posted." -msgstr "" +msgstr "Artículo enviado." #: send.c:2126 send.c:2128 msgid "Mail sent." @@ -4793,7 +4794,7 @@ msgstr "No se pudo abrir %s" #: sendlib.c:2431 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." -msgstr "" +msgstr "$sendmail debe ser definido para mandar emails." #: sendlib.c:2530 #, c-format @@ -4807,7 +4808,7 @@ msgstr "Salida del proceso de repartición de correo" #: sendlib.c:2715 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "" +msgstr "IDN %s inválido mientras se preparaba resent-from." #: signal.c:43 #, c-format @@ -4878,7 +4879,7 @@ msgstr "Entre keyID para %s: " #: smime.c:909 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "" +msgstr "No se ha encontrado ningún certificado (válido) para %s." #: smime.c:962 smime.c:992 smime.c:1059 smime.c:1103 smime.c:1168 smime.c:1243 #, fuzzy @@ -4902,11 +4903,11 @@ msgstr "(ningún buzón)" #: smime.c:1467 smime.c:1624 msgid "No output from OpenSSL..." -msgstr "" +msgstr "Sin respuesta de OpenSSL..." #: smime.c:1534 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "" +msgstr "No se puede firmar: NO se ha especificado una clave. Utilice \"Firmar Como\"." #: smime.c:1586 #, fuzzy @@ -4980,9 +4981,8 @@ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? " #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. #: smime.c:2127 -#, fuzzy msgid "eswabfco" -msgstr "dicon" +msgstr "" #. L10N: S/MIME options #: smime.c:2136 @@ -4993,9 +4993,8 @@ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? " #. L10N: S/MIME options #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. #: smime.c:2139 -#, fuzzy msgid "eswabfc" -msgstr "dicon" +msgstr "" #: smime.c:2160 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " @@ -5045,15 +5044,15 @@ msgstr "" #: smtp.c:356 msgid "SMTP session failed: read error" -msgstr "" +msgstr "Sesión SMTP fallida: error de lectura" #: smtp.c:358 msgid "SMTP session failed: write error" -msgstr "" +msgstr "Sesión SMTP fallida: error de escritura" #: smtp.c:360 msgid "Invalid server response" -msgstr "" +msgstr "Respuesta del servidor inválida" #: smtp.c:383 #, fuzzy, c-format @@ -5062,7 +5061,7 @@ msgstr "Mes inválido: %s" #: smtp.c:493 msgid "SMTP server does not support authentication" -msgstr "" +msgstr "El servidor SMTP no soporta autentificación" #: smtp.c:501 #, fuzzy @@ -5121,6 +5120,19 @@ msgid "" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" +"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans \n" +"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" +"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy \n" +"Copyright (C) 2015-2016 Richard Russon \n" +"\n" +"Muchos otros que no son mencionados aquí han contribuido con\n" +"código, parches y sugerencias.\n" #: version.c:70 msgid "" @@ -5177,7 +5189,7 @@ msgstr "operación nula" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "" +msgstr "fin de ejecución condicional (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" @@ -5201,7 +5213,7 @@ msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "swap the current folder position with $folder if it exists" -msgstr "" +msgstr "intercambiar la posición de la carpeta actual con $folder si existe" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "select a new file in this directory" @@ -5236,7 +5248,7 @@ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "mark all articles in newsgroup as read" -msgstr "" +msgstr "marcar todos los artículos del grupo de noticias como leídos" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "change directories" @@ -5447,7 +5459,7 @@ msgstr "mostrar el mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "add, change, or delete a message's label" -msgstr "" +msgstr "añadir, cambiar o borrar la etiqueta de un mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "edit the raw message" @@ -5573,7 +5585,7 @@ msgstr "¿Responder a %s%s?" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "forward to newsgroup" -msgstr "" +msgstr "reenviar a grupo de noticias" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "forward a message with comments" @@ -5628,7 +5640,7 @@ msgstr "responder a la lista de correo" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "load list of all newsgroups from NNTP server" -msgstr "" +msgstr "cargar lista de todos los grupos desde un servidor NNTP" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "execute a macro" @@ -5640,7 +5652,7 @@ msgstr "escribir un mensaje nuevo" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "break the thread in two" -msgstr "" +msgstr "romper el hilo en dos" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "open a different folder" @@ -5674,7 +5686,7 @@ msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "logout from all IMAP servers" -msgstr "" +msgstr "desconectarse de todos los servidores IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "retrieve mail from POP server" @@ -5783,7 +5795,7 @@ msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "delete from mutt, don't touch on disk" -msgstr "" +msgstr "borrar de mutt, no tocar en el disco" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "undelete messages matching a pattern" @@ -5857,11 +5869,11 @@ msgstr "imprimir la entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" -msgstr "" +msgstr "borrar la entrada actual, sin pasar por la papelera de reciclaje" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "really delete the current thread, bypassing the trash folder" -msgstr "" +msgstr "borrar el hilo actual, sin pasar por la papelera de reciclaje" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "query external program for addresses" @@ -6084,7 +6096,7 @@ msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar" #: ../keymap_alldefs.h:223 msgid "make the sidebar (in)visible" -msgstr "" +msgstr "hacer la barra lateral (in)visible" #: ../keymap_alldefs.h:224 #, fuzzy @@ -6106,7 +6118,7 @@ msgstr "Está en el primer mensaje." #: ../keymap_alldefs.h:228 msgid "read entire thread of the current message" -msgstr "" +msgstr "leer el hilo entero del presente mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:229 msgid "attach a PGP public key" -- 2.40.0