From 22d9a45fea4f03fd4856779a8fc87d8eed649e3f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thiago Costa de Paiva Date: Fri, 16 Mar 2018 22:57:32 -0400 Subject: [PATCH] Update Portuguese (BR) translation --- po/pt_BR.po | 236 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 129 insertions(+), 107 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index b92f5287e..f2724cfe3 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -4,15 +4,16 @@ # This file is distributed under the same license as the NeoMutt package. # # Marcus Brito , 2000 +# Thiago Costa de Paiva , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neomutt-20180223\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-18 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-18 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n" -"Last-Translator: Marcus Brito \n" -"Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n" +"Last-Translator: Thiago Costa de Paiva \n" +"Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -46,11 +47,11 @@ msgstr "Ajuda" #: addrbook.c:183 msgid "You have no aliases!" -msgstr "Você não tem apelidos!" +msgstr "Sua lista de contatos está vazia!" #: addrbook.c:190 msgid "Aliases" -msgstr "Apelidos" +msgstr "Contatos" #. L10N: prompt to add a new alias #: alias.c:311 @@ -59,11 +60,11 @@ msgstr "Apelidar como: " #: alias.c:317 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!" +msgstr "Já existe um apelido definido com aquele nome!" #: alias.c:323 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "" +msgstr "Aviso: Este apelido pode não funcionar. Consertar?" #: alias.c:347 msgid "Address: " @@ -72,11 +73,11 @@ msgstr "Endereço: " #: alias.c:358 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "" +msgstr "Erro: '%s' não é uma boa IDN." #: alias.c:368 msgid "Personal name: " -msgstr "Nome pessoal:" +msgstr "Nome:" #: alias.c:377 #, c-format @@ -86,25 +87,23 @@ msgstr "[%s =%s] Aceita?" #: alias.c:397 recvattach.c:478 recvattach.c:502 recvattach.c:516 #: recvattach.c:530 recvattach.c:566 msgid "Save to file: " -msgstr "Salvar em arquivo:" +msgstr "Salvar no arquivo: " #: alias.c:412 -#, fuzzy msgid "Error reading alias file" -msgstr "Erro ao ler mensagem!" +msgstr "Erro ao ler o arquivo de contatos" #: alias.c:436 msgid "Alias added." msgstr "Apelido adicionado." #: alias.c:444 -#, fuzzy msgid "Error seeking in alias file" -msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo" +msgstr "Erro ao localizer arquivo de contatos" #: attach.c:118 attach.c:252 attach.c:434 attach.c:1002 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "Não pude casar o nome, continuo?" +msgstr "Não pude associar o modelo de nomeação, continuo?" #: attach.c:130 #, c-format @@ -127,58 +126,57 @@ msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos." #: attach.c:193 -#, fuzzy msgid "Failure to rename file." -msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." +msgstr "Falha ao renomear arquivo." #: attach.c:204 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" -"Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia." +"Nenhuma entrada de composição 'mailcap' para %s, criando arquivo vazio." #: attach.c:264 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s" +msgstr "Entrada de edição 'mailcap' requer %%s" #: attach.c:286 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s" +msgstr "Nenhuma entrada de edição 'mailcap' para %s" #: attach.c:401 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto." +msgstr "Nenhuma entrada 'mailcap' associada. Exibindo como texto." #: attach.c:414 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." -msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo." +msgstr "Tipo MIME não definido. Não foi possível exibir o anexo." #: attach.c:505 attach.c:680 attach.c:713 attach.c:1037 attach.c:1099 #: handler.c:1396 ncrypt/pgpkey.c:595 ncrypt/pgpkey.c:781 msgid "Can't create filter" -msgstr "Não foi possível criar um filtro" +msgstr "Não foi possível criar filtro" #: attach.c:513 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" -msgstr "" +msgstr "---Comando: %-20.20s Descrição: %s" #: attach.c:516 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" -msgstr "" +msgstr "---Commando: %-30.30s Anexos: %s" #: attach.c:595 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" -msgstr "-- Anexos" +msgstr "-- Anexos: %s: %s" #: attach.c:597 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "---Attachment: %s" -msgstr "-- Anexos" +msgstr "-- Anexos: %s" #: attach.c:861 attach.c:869 msgid "Write fault!" @@ -191,17 +189,17 @@ msgstr "Eu não sei como imprimir isto!" #: bcache.c:161 #, c-format msgid "Path too long: %s%s%s" -msgstr "" +msgstr "Caminho longo demais: %s%s%s" #: bcache.c:169 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Message cache isn't a directory: %s." -msgstr "%s não é um diretório." +msgstr "Cachê de mensagens não é um diretório: %s." #: bcache.c:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't create %s %s" -msgstr "Não é possível criar %s: %s" +msgstr "Não é possível criar %s %s" #: browser.c:71 msgid "Chdir" @@ -209,7 +207,7 @@ msgstr "Diretório" #: browser.c:72 msgid "Goto" -msgstr "" +msgstr "Ir para" #: browser.c:73 browser.c:85 msgid "Mask" @@ -217,17 +215,15 @@ msgstr "Máscara" #: browser.c:81 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Lista" #: browser.c:82 -#, fuzzy msgid "Subscribe" -msgstr "Assinando %s..." +msgstr "Inscrever" #: browser.c:83 -#, fuzzy msgid "Unsubscribe" -msgstr "Cancelando assinatura de %s..." +msgstr "Desinscrever" #: browser.c:84 curs_main.c:841 msgid "Catchup" @@ -239,19 +235,19 @@ msgid "%s is not a directory." msgstr "%s não é um diretório." #: browser.c:1049 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subscribed newsgroups" -msgstr "Assinando %s..." +msgstr "Grupo de notícias inscrito" #: browser.c:1051 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" -msgstr "" +msgstr "Grupo de notícias no servidor [%s]" #: browser.c:1060 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "Caixas [%d]" +msgstr "Caixas de mensagens [%d]" #: browser.c:1067 #, c-format @@ -260,52 +256,48 @@ msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s" #: browser.c:1121 msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "Não é possível anexar um diretório" +msgstr "Não é possível anexar um diretório!" #: browser.c:1405 browser.c:1854 browser.c:1993 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" #: browser.c:1608 -#, fuzzy msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" +msgstr "Criação de caixa de mensagens somente em IMAP" #: browser.c:1630 -#, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" +msgstr "Renomeação de caixa de mensagens somente em IMAP" #: browser.c:1651 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" +msgstr "Remoção de caixa de mensagens somente em IMAP" #: browser.c:1661 browser.c:1687 -#, fuzzy msgid "Mailbox deletion failed." -msgstr "Caixa de correio removida." +msgstr "A remoção da caixa de mensagens falhou." #: browser.c:1666 -#, fuzzy msgid "Cannot delete root folder" -msgstr "Não é possível criar o filtro." +msgstr "Não é possível remover a pasta raíz" #: browser.c:1669 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?" +msgstr "Deseja mesmo remover a caixa de mensagens\"%s\"?" #: browser.c:1683 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "Caixa de correio removida." +msgstr "Caixa de mensagens removida." #: browser.c:1690 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "Caixa de correio não removida." +msgstr "Caixa de mensagens não removida." #: browser.c:1720 msgid "Chdir to: " -msgstr "Mudar para: " +msgstr "Ir para diretório: " #: browser.c:1770 browser.c:1848 msgid "Error scanning directory." @@ -317,24 +309,26 @@ msgstr "Máscara de arquivos: " #. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options #: browser.c:1871 -#, fuzzy msgid "" "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) " "count, or do(n)'t sort? " -msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " +msgstr "" +"Ordenação reversa por (d)data, (a)alfa, (z)tamanho, (e)descrição, " +"(c)contagem, (w)novas ou (n)sem ordenação? " #. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options #: browser.c:1874 -#, fuzzy msgid "" "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or " "do(n)'t sort? " -msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " +msgstr "" +"Ordenação por (d)data, (a)alfa, (z)tamanho, (e)descrição, (c)contagem, " +"(w)novas ou (n)sem ordenação? " #. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort" #: browser.c:1877 msgid "dazecwn" -msgstr "" +msgstr "dazecwn" #: browser.c:1982 msgid "New file name: " @@ -342,51 +336,49 @@ msgstr "Nome do novo arquivo: " #: browser.c:2010 msgid "Can't view a directory" -msgstr "Não é possível visualizar um diretório" +msgstr "Não é possível exibir um diretório" #: browser.c:2028 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo" #: browser.c:2113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subscribe pattern: " -msgstr "Assinando %s..." +msgstr "Padrão para inscrição: " #: browser.c:2115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " -msgstr "Cancelando assinatura de %s..." +msgstr "Padrão para desinscrição: " #: browser.c:2134 -#, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" -msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" +msgstr "Nenhum grupo de notícias coincide com a máscara" #: buffy.c:760 -#, fuzzy msgid "New mail in " -msgstr "Novas mensagens em %s" +msgstr "Nova mensagem em " #: color.c:408 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "%s: o terminal não aceita cores" +msgstr "%s: cor não suportada pelo terminal" #: color.c:414 #, c-format msgid "%s: no such color" -msgstr "%s: não existe tal cor" +msgstr "%s: cor inválida" #: color.c:511 color.c:721 color.c:743 color.c:749 #, c-format msgid "%s: no such object" -msgstr "%s: não existe tal objeto" +msgstr "%s: objeto inválido" #: color.c:527 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" -msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice" +msgstr "%s: comando válido apenas para objetos de índice, corpo e cabeçalho" #: color.c:534 color.c:708 color.c:734 color.c:766 color.c:777 color.c:801 #: color.c:865 hook.c:88 hook.c:101 init.c:845 init.c:2136 init.c:2212 @@ -398,7 +390,7 @@ msgstr "%s: poucos argumentos" #: color.c:821 #, c-format msgid "%s: no such attribute" -msgstr "%s: não existe tal atributo" +msgstr "%s: atributo inexistente" #: color.c:874 color.c:931 hook.c:107 init.c:760 init.c:4173 init.c:4227 #: keymap.c:967 keymap.c:1112 keymap.c:1181 mutt_lua.c:421 score.c:96 @@ -419,41 +411,36 @@ msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" #: commands.c:136 -#, fuzzy msgid "Cannot create display filter" -msgstr "Não é possível criar o filtro." +msgstr "Não é possível filtro de exibição." #: commands.c:166 -#, fuzzy msgid "Could not copy message" -msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." +msgstr "Não foi possível copiar a mensagem." #: commands.c:201 -#, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso." #: commands.c:203 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." -msgstr "" +msgstr "Certificado S/MIME do titular não coincide com o remetente." #: commands.c:206 commands.c:216 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "" +msgstr "Aviso: parte desta mensagem não foi assinada." #: commands.c:208 -#, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." -msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." +msgstr "Assinatura S/MIME NÃO pode ser verificada." #: commands.c:214 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: commands.c:218 -#, fuzzy msgid "PGP signature could NOT be verified." -msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." +msgstr "Assinatura PGP NÃO pode ser verificada." #: commands.c:243 msgid "Command: " @@ -461,7 +448,7 @@ msgstr "Comando: " #: commands.c:268 commands.c:277 recvcmd.c:141 recvcmd.c:153 msgid "Warning: message contains no From: header" -msgstr "" +msgstr "Aviso: mensagem não contém cabeçalho 'From: ' (remetente)." #: commands.c:284 recvcmd.c:162 msgid "Bounce message to: " @@ -478,49 +465,46 @@ msgstr "Erro ao interpretar endereço!" #: commands.c:303 recvcmd.c:181 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "" +msgstr "IDN inválido: '%s'" #: commands.c:314 recvcmd.c:195 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "Repetir mensagem para %s" +msgstr "Replicar mensagem para %s" #: commands.c:314 recvcmd.c:195 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "Repetir mensagens para %s" +msgstr "Replicar mensagens para %s" #: commands.c:329 recvcmd.c:210 -#, fuzzy msgid "Message not bounced." -msgstr "Mensagem repetida." +msgstr "Mensagem réplica não enviada." #: commands.c:329 recvcmd.c:210 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." -msgstr "Mensagens repetidas." +msgstr "Mensagens replicadas." #: commands.c:339 recvcmd.c:229 msgid "Message bounced." -msgstr "Mensagem repetida." +msgstr "Mensagem replicada." #: commands.c:339 recvcmd.c:229 msgid "Messages bounced." -msgstr "Mensagens repetidas." +msgstr "Mensagens replicadas." #: commands.c:407 commands.c:449 commands.c:469 -#, fuzzy msgid "Can't create filter process" -msgstr "Não foi possível criar um filtro" +msgstr "Não foi possível criar processo de filtragem" #: commands.c:501 msgid "Pipe to command: " -msgstr "Passar por cano ao comando: " +msgstr "Alimentar (pipe) comando: " #: commands.c:515 -#, fuzzy msgid "No printing command has been defined." -msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." +msgstr "Nenhum commando para impressão foi definido." #: commands.c:519 msgid "Print message?" @@ -539,14 +523,12 @@ msgid "Messages printed" msgstr "Mensagens impressas" #: commands.c:527 -#, fuzzy msgid "Message could not be printed" -msgstr "Mensagem impressa" +msgstr "Mensagem não pôde ser impressa" #: commands.c:527 -#, fuzzy msgid "Messages could not be printed" -msgstr "Mensagens impressas" +msgstr "Mensagens não puderam ser impressas" #. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options #: commands.c:536 @@ -6555,13 +6537,53 @@ msgstr "Opções de compilação:" msgid "Compile options:" msgstr "Opções de compilação:" +#~ msgid "Cannot create filter" +#~ msgstr "Não foi possível criar filtro" + +#~ msgid "Missing arguments." +#~ msgstr "Faltam argumentos." + +#~ msgid "color: too few arguments" +#~ msgstr "cor: poucos argumentos" + +#~ msgid "mono: too few arguments" +#~ msgstr "mono: poucos argumentos" + +#~ msgid "too few arguments" +#~ msgstr "poucos argumentos" + +#, fuzzy +#~ msgid "finish: too many arguments" +#~ msgstr "push: muitos argumentos" + +#~ msgid "push: too many arguments" +#~ msgstr "push: muitos argumentos" + +#~ msgid "bind: too many arguments" +#~ msgstr "bind: muitos argumentos" + +#~ msgid "macro: too many arguments" +#~ msgstr "macro: muitos argumentos" + #, fuzzy #~ msgid "Debugging at file %s.\n" #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n" +#~ msgid "source: too many arguments" +#~ msgstr "source: muitos argumentos" + #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "score: poucos argumentos" +#~ msgid "score: too many arguments" +#~ msgstr "score: muitos argumentos" + +#~ msgid "No recipients are specified!" +#~ msgstr "Nenhum destinatário está especificado!" + +#~ msgid "No recipients were specified." +#~ msgstr "Nenhum destinatário foi especificado." + #, fuzzy #~ msgid "restore_default(%s): error in regex: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n" -- 2.40.0