From: Ivan Vilata i Balaguer Date: Wed, 10 Aug 2016 16:29:58 +0000 (-0700) Subject: Updated Catalan translation. X-Git-Tag: neomutt-20160822~52 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=f53e09c61dd2eb345e60098d813b72a1a228e526;p=neomutt Updated Catalan translation. --- diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 0619788e7..3d45ef8a6 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -47,10 +47,10 @@ # . msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutt 1.6.0\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-07-06 10:39-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-23 20:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-09 09:45-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-10 09:13+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -68,16 +68,16 @@ msgstr "Nom d’usuari a «%s»: " msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: " -#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1532 postpone.c:41 query.c:48 +#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1553 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Ix" -#: addrbook.c:38 curs_main.c:482 pager.c:1539 postpone.c:42 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1560 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Esborra" -#: addrbook.c:39 curs_main.c:483 postpone.c:43 +#: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Recupera" @@ -85,9 +85,9 @@ msgstr "Recupera" msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4022 curs_main.c:488 -#: mutt_ssl.c:1049 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1631 pgpkey.c:522 -#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:439 +#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4023 curs_main.c:493 +#: mutt_ssl.c:1084 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1656 pgpkey.c:523 +#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:440 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -130,8 +130,8 @@ msgstr "Nom personal: " msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?" -#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 -#: recvattach.c:492 recvattach.c:522 +#: alias.c:347 recvattach.c:441 recvattach.c:467 recvattach.c:480 +#: recvattach.c:493 recvattach.c:523 msgid "Save to file: " msgstr "Desa al fitxer: " @@ -158,8 +158,8 @@ msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1207 curs_lib.c:196 -#: curs_lib.c:569 +#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1208 curs_lib.c:204 +#: curs_lib.c:723 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»." @@ -228,8 +228,8 @@ msgstr "---Adjunció: %s: %s" msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Adjunció: %s" -#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 -#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 +#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1363 +#: pgpkey.c:572 pgpkey.c:761 msgid "Can't create filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." @@ -249,166 +249,166 @@ msgstr "Canvia de directori" msgid "Mask" msgstr "Màscara" -#: browser.c:400 browser.c:1055 +#: browser.c:425 browser.c:1091 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: browser.c:539 +#: browser.c:573 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d’entrada [%d]" -#: browser.c:546 +#: browser.c:580 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:550 +#: browser.c:584 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:562 +#: browser.c:596 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori." -#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 +#: browser.c:735 browser.c:1159 browser.c:1257 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." -#: browser.c:905 +#: browser.c:939 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP." -#: browser.c:929 +#: browser.c:963 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP." -#: browser.c:952 +#: browser.c:986 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP." -#: browser.c:962 +#: browser.c:996 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel." -#: browser.c:965 +#: browser.c:999 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" -#: browser.c:979 +#: browser.c:1015 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S’ha esborrat la bústia." -#: browser.c:985 +#: browser.c:1021 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s’ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1004 +#: browser.c:1040 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " -#: browser.c:1043 browser.c:1116 +#: browser.c:1079 browser.c:1152 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." -#: browser.c:1067 +#: browser.c:1103 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " -#: browser.c:1139 +#: browser.c:1175 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? " -#: browser.c:1140 +#: browser.c:1176 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? " # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o -#: browser.c:1141 +#: browser.c:1177 msgid "dazn" msgstr "damn" -#: browser.c:1208 +#: browser.c:1244 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " -#: browser.c:1239 +#: browser.c:1275 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." -#: browser.c:1256 +#: browser.c:1292 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb -#: buffy.c:504 +#: buffy.c:607 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou a " -#: color.c:328 +#: color.c:339 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no permet aquest color." -#: color.c:334 +#: color.c:345 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." -#: color.c:398 color.c:604 color.c:615 +#: color.c:409 color.c:615 color.c:626 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L’objecte no existeix." # «index» i companyia són paraules clau. ivb -#: color.c:411 +#: color.c:422 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»." -#: color.c:419 +#: color.c:430 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: color.c:592 +#: color.c:603 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." -#: color.c:631 color.c:642 +#: color.c:642 color.c:653 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." -#: color.c:665 +#: color.c:676 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: color.c:685 +#: color.c:696 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L’atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:725 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:921 +#: color.c:736 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:921 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:734 hook.c:83 +#: color.c:745 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:750 +#: color.c:761 msgid "default colors not supported" msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte." @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte." msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" -#: commands.c:115 mbox.c:786 +#: commands.c:115 mbox.c:864 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." @@ -570,71 +570,71 @@ msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per a l’intèrpret: " # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:741 +#: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:742 +#: commands.c:743 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:743 +#: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:744 +#: commands.c:745 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:745 +#: commands.c:746 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:745 +#: commands.c:746 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copia%s a la bústia" -#: commands.c:746 +#: commands.c:747 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:819 +#: commands.c:820 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S’està copiant a «%s»…" # «%s» és un codi de caràcters. ivb -#: commands.c:935 +#: commands.c:936 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?" -#: commands.c:945 +#: commands.c:946 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:950 +#: commands.c:951 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s." -#: commands.c:952 +#: commands.c:953 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:952 +#: commands.c:953 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" @@ -646,11 +646,11 @@ msgstr "No hi ha cap adjunció." msgid "Send" msgstr "Envia" -#: compose.c:90 remailer.c:481 +#: compose.c:90 remailer.c:484 msgid "Abort" msgstr "Avorta" -#: compose.c:94 compose.c:685 +#: compose.c:94 compose.c:686 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" @@ -695,11 +695,9 @@ msgstr " (S/MIME)" msgid " (OppEnc mode)" msgstr " (xifratge oportunista)" -# ivb (2001/11/19) -# ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer… #: compose.c:153 compose.c:157 -msgid " sign as: " -msgstr " signa com a: " +msgid "sign as: " +msgstr "signa com a: " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" @@ -709,7 +707,13 @@ msgstr "" msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " -#: compose.c:218 +# Ho deixe tal qual perquè és curt i a les altres cadenes traduïdes apareix «Mixmaster». ivb +#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email +#: compose.c:179 +msgid "Mix: " +msgstr "Mix: " + +#: compose.c:219 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix." @@ -717,137 +721,137 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix." # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAT! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació? -#: compose.c:226 +#: compose.c:227 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" -#: compose.c:269 +#: compose.c:270 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Adjuncions" -#: compose.c:297 +#: compose.c:298 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s" -#: compose.c:320 +#: compose.c:321 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:613 send.c:1681 +#: compose.c:614 send.c:1681 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s" -#: compose.c:701 +#: compose.c:702 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…" -#: compose.c:713 +#: compose.c:714 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»." -#: compose.c:732 +#: compose.c:733 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges" -#: compose.c:762 +#: compose.c:763 #, c-format msgid "Unable to open mailbox %s" msgstr "No s’ha pogut obrir la bústia «%s»." -#: compose.c:770 +#: compose.c:771 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." -#: compose.c:779 +#: compose.c:780 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar." -#: compose.c:811 +#: compose.c:812 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar." -#: compose.c:862 +#: compose.c:863 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text." -#: compose.c:867 +#: compose.c:868 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà l’adjunció actual." -#: compose.c:869 +#: compose.c:870 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà l’adjunció actual." -#: compose.c:944 +#: compose.c:945 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." -#: compose.c:970 +#: compose.c:971 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?" -#: compose.c:1026 +#: compose.c:1027 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " #. L10N: #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. -#: compose.c:1033 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 +#: compose.c:1034 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: compose.c:1060 +#: compose.c:1061 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " -#: compose.c:1073 +#: compose.c:1074 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." -#: compose.c:1079 +#: compose.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1092 +#: compose.c:1093 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d’emetre un error… -#: compose.c:1100 +#: compose.c:1101 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció." -#: compose.c:1161 +#: compose.c:1162 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1225 +#: compose.c:1226 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge a la bústia" -#: compose.c:1228 +#: compose.c:1229 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…" -#: compose.c:1237 +#: compose.c:1238 msgid "Message written." msgstr "S’ha escrit el missatge." -#: compose.c:1251 +#: compose.c:1252 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1284 +#: compose.c:1285 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " @@ -881,7 +885,7 @@ msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n" msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 +#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3637 pgpkey.c:560 pgpkey.c:741 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." @@ -975,7 +979,7 @@ msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: " # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no! ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3467 +#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3468 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " @@ -1188,17 +1192,17 @@ msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3298 +#: crypt-gpgme.c:3299 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3300 +#: crypt-gpgme.c:3301 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3305 +#: crypt-gpgme.c:3306 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]" @@ -1207,24 +1211,24 @@ msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]" #. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length. #. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu. #. Your language may vary. -#: crypt-gpgme.c:3388 +#: crypt-gpgme.c:3389 msgid " aka ......: " msgstr " també conegut com a : " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3388 +#: crypt-gpgme.c:3389 msgid "Name ......: " msgstr "Nom ..................: " # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb -#: crypt-gpgme.c:3391 crypt-gpgme.c:3538 +#: crypt-gpgme.c:3392 crypt-gpgme.c:3539 msgid "[Invalid]" msgstr "[No és vàlid]" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3412 crypt-gpgme.c:3563 +#: crypt-gpgme.c:3413 crypt-gpgme.c:3564 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Vàlida des de ........: %s\n" @@ -1232,7 +1236,7 @@ msgstr "Vàlida des de ........: %s\n" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3426 crypt-gpgme.c:3577 +#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3578 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n" @@ -1240,143 +1244,143 @@ msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3440 crypt-gpgme.c:3591 +#: crypt-gpgme.c:3441 crypt-gpgme.c:3592 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3443 crypt-gpgme.c:3594 +#: crypt-gpgme.c:3444 crypt-gpgme.c:3595 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Utilitat de la clau ..: " # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3599 +#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3600 msgid "encryption" msgstr "xifratge" -#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3600 -#: crypt-gpgme.c:3605 crypt-gpgme.c:3610 +#: crypt-gpgme.c:3450 crypt-gpgme.c:3455 crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3601 +#: crypt-gpgme.c:3606 crypt-gpgme.c:3611 msgid ", " msgstr ", " # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3604 +#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3605 msgid "signing" msgstr "signatura" # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3458 crypt-gpgme.c:3609 +#: crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3610 msgid "certification" msgstr "certificació" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3500 +#: crypt-gpgme.c:3501 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3509 +#: crypt-gpgme.c:3510 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Lliurada per .........: " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3529 +#: crypt-gpgme.c:3530 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subclau ..............: 0x%s" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3533 +#: crypt-gpgme.c:3534 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revocada]" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3543 +#: crypt-gpgme.c:3544 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirada]" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3548 +#: crypt-gpgme.c:3549 msgid "[Disabled]" msgstr "[Inhabilitada]" -#: crypt-gpgme.c:3639 +#: crypt-gpgme.c:3640 msgid "Collecting data..." msgstr "S’estan recollint les dades…" -#: crypt-gpgme.c:3665 +#: crypt-gpgme.c:3666 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3675 +#: crypt-gpgme.c:3676 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n" -#: crypt-gpgme.c:3686 pgpkey.c:581 +#: crypt-gpgme.c:3687 pgpkey.c:582 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3769 +#: crypt-gpgme.c:3770 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3808 crypt-gpgme.c:3883 +#: crypt-gpgme.c:3809 crypt-gpgme.c:3884 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:3914 +#: crypt-gpgme.c:3871 crypt-gpgme.c:3915 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3985 +#: crypt-gpgme.c:3986 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades." -#: crypt-gpgme.c:4014 mutt_ssl.c:1047 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 -#: smime.c:434 +#: crypt-gpgme.c:4015 mutt_ssl.c:1082 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:516 +#: smime.c:435 msgid "Exit " msgstr "Ix " # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb -#: crypt-gpgme.c:4016 pgpkey.c:517 smime.c:436 +#: crypt-gpgme.c:4017 pgpkey.c:518 smime.c:437 msgid "Select " msgstr "Selecciona " -#: crypt-gpgme.c:4019 pgpkey.c:520 +#: crypt-gpgme.c:4020 pgpkey.c:521 msgid "Check key " msgstr "Comprova la clau " # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4035 +#: crypt-gpgme.c:4036 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4037 +#: crypt-gpgme.c:4038 msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4039 +#: crypt-gpgme.c:4040 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Claus S/MIME que concorden amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4041 +#: crypt-gpgme.c:4042 msgid "keys matching" msgstr "Claus que concordem amb" @@ -1385,7 +1389,7 @@ msgstr "Claus que concordem amb" #. %1$s is one of the previous four entries. #. %2$s is an address. #. e.g. "S/MIME keys matching ." -#: crypt-gpgme.c:4048 +#: crypt-gpgme.c:4049 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." @@ -1393,12 +1397,12 @@ msgstr "%s <%s>." # Nom i àlies? ivb #. L10N: #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' -#: crypt-gpgme.c:4052 +#: crypt-gpgme.c:4053 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s «%s»." -#: crypt-gpgme.c:4079 pgpkey.c:601 +#: crypt-gpgme.c:4080 pgpkey.c:602 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." @@ -1406,58 +1410,58 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:613 smime.c:466 +#: crypt-gpgme.c:4094 pgpkey.c:614 smime.c:467 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:617 smime.c:469 +#: crypt-gpgme.c:4102 pgpkey.c:618 smime.c:470 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L’ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. -#: crypt-gpgme.c:4104 pgpkey.c:620 +#: crypt-gpgme.c:4105 pgpkey.c:621 msgid "ID is not valid." msgstr "L’ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: crypt-gpgme.c:4107 pgpkey.c:623 +#: crypt-gpgme.c:4108 pgpkey.c:624 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L’ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: crypt-gpgme.c:4116 pgpkey.c:627 smime.c:476 +#: crypt-gpgme.c:4117 pgpkey.c:628 smime.c:477 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?" -#: crypt-gpgme.c:4177 crypt-gpgme.c:4311 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 +#: crypt-gpgme.c:4178 crypt-gpgme.c:4312 pgpkey.c:839 pgpkey.c:966 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…" -#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1304 +#: crypt-gpgme.c:4467 pgp.c:1304 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?" -#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1353 smime.c:795 smime.c:901 +#: crypt-gpgme.c:4525 pgp.c:1353 smime.c:796 smime.c:902 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: " -#: crypt-gpgme.c:4601 pgpkey.c:725 +#: crypt-gpgme.c:4602 pgpkey.c:726 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: " -#: crypt-gpgme.c:4614 +#: crypt-gpgme.c:4615 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "Error en exportar la clau: %s\n" @@ -1466,20 +1470,20 @@ msgstr "Error en exportar la clau: %s\n" #. MIME description for exported (attached) keys. #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), #. but it may be safer to keep it untranslated. -#: crypt-gpgme.c:4634 +#: crypt-gpgme.c:4635 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "Clau PGP 0x%s." -#: crypt-gpgme.c:4676 +#: crypt-gpgme.c:4677 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible." -#: crypt-gpgme.c:4684 +#: crypt-gpgme.c:4685 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible." -#: crypt-gpgme.c:4721 +#: crypt-gpgme.c:4722 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? " @@ -1489,21 +1493,21 @@ msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? " #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the five following letter sequences. -#: crypt-gpgme.c:4726 +#: crypt-gpgme.c:4727 msgid "sapfco" msgstr "sgpcco" -#: crypt-gpgme.c:4731 +#: crypt-gpgme.c:4732 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? " # (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4732 +#: crypt-gpgme.c:4733 msgid "samfco" msgstr "sgmcco" -#: crypt-gpgme.c:4744 +#: crypt-gpgme.c:4745 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " @@ -1513,11 +1517,11 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4745 +#: crypt-gpgme.c:4746 msgid "esabpfco" msgstr "xsgapcco" -#: crypt-gpgme.c:4750 +#: crypt-gpgme.c:4751 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " @@ -1527,39 +1531,39 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4751 +#: crypt-gpgme.c:4752 msgid "esabmfco" msgstr "xsgamcco" -#: crypt-gpgme.c:4762 +#: crypt-gpgme.c:4763 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4763 +#: crypt-gpgme.c:4764 msgid "esabpfc" msgstr "xsgapcc" -#: crypt-gpgme.c:4768 +#: crypt-gpgme.c:4769 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:4769 +#: crypt-gpgme.c:4770 msgid "esabmfc" msgstr "xsgamcc" -#: crypt-gpgme.c:4794 pgp.c:1818 smime.c:2221 smime.c:2236 +#: crypt-gpgme.c:4795 pgp.c:1818 smime.c:2222 smime.c:2237 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " -#: crypt-gpgme.c:4929 +#: crypt-gpgme.c:4930 msgid "Failed to verify sender" msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent." -#: crypt-gpgme.c:4932 +#: crypt-gpgme.c:4933 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent." @@ -1594,7 +1598,7 @@ msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." msgstr "" "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions." -#: crypt.c:161 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 +#: crypt.c:161 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:754 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S’està invocant PGP…" @@ -1681,325 +1685,325 @@ msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGM msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S’està invocant S/MIME…" -#: curs_lib.c:210 +#: curs_lib.c:218 msgid "yes" msgstr "sí" -#: curs_lib.c:211 +#: curs_lib.c:219 msgid "no" msgstr "no" -#: curs_lib.c:318 +#: curs_lib.c:326 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:521 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 +#: curs_lib.c:675 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:426 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: curs_lib.c:541 +#: curs_lib.c:695 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" -#: curs_lib.c:586 +#: curs_lib.c:740 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:52 curs_main.c:694 curs_main.c:724 +#: curs_main.c:57 curs_main.c:709 curs_main.c:739 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." -#: curs_main.c:53 +#: curs_main.c:58 msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." -#: curs_main.c:54 mx.c:1102 pager.c:51 recvattach.c:43 +#: curs_main.c:59 mx.c:1130 pager.c:54 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." -#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 +#: curs_main.c:60 pager.c:55 recvattach.c:925 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges." -#: curs_main.c:56 +#: curs_main.c:61 msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." #. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below. -#: curs_main.c:97 pager.c:83 +#: curs_main.c:102 pager.c:86 #, c-format msgid "%s: Operation not permitted by ACL" msgstr "%s: l’ACL no permet l’operació." -#: curs_main.c:327 +#: curs_main.c:332 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." -#: curs_main.c:334 +#: curs_main.c:339 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la." -#: curs_main.c:339 +#: curs_main.c:344 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta." -#: curs_main.c:481 +#: curs_main.c:486 msgid "Quit" msgstr "Ix" -#: curs_main.c:484 recvattach.c:54 +#: curs_main.c:489 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: curs_main.c:485 query.c:49 +#: curs_main.c:490 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:486 pager.c:1540 +#: curs_main.c:491 pager.c:1561 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: curs_main.c:487 +#: curs_main.c:492 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: curs_main.c:571 +#: curs_main.c:574 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: curs_main.c:574 +#: curs_main.c:577 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." -#: curs_main.c:578 +#: curs_main.c:581 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora." -#: curs_main.c:700 +#: curs_main.c:715 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:731 menu.c:907 +#: curs_main.c:746 menu.c:928 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res per fer." -#: curs_main.c:817 +#: curs_main.c:832 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " -#: curs_main.c:823 +#: curs_main.c:838 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge." -#: curs_main.c:855 +#: curs_main.c:870 msgid "That message is not visible." msgstr "El missatge no és visible." -#: curs_main.c:858 +#: curs_main.c:873 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:872 curs_main.c:1970 pager.c:2390 +#: curs_main.c:887 curs_main.c:2004 pager.c:2450 msgid "Cannot delete message(s)" msgstr "No es poden esborrar els missatges" -#: curs_main.c:875 +#: curs_main.c:890 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:897 +#: curs_main.c:912 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. L10N: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:902 +#: curs_main.c:917 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" -#: curs_main.c:912 +#: curs_main.c:927 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:934 +#: curs_main.c:949 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»." -#: curs_main.c:946 pager.c:1939 +#: curs_main.c:961 pager.c:1997 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:1036 +#: curs_main.c:1051 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1046 curs_main.c:2268 pager.c:2704 +#: curs_main.c:1061 curs_main.c:2304 pager.c:2765 msgid "Cannot undelete message(s)" msgstr "No es poden restaurar els missatges" -#: curs_main.c:1048 +#: curs_main.c:1063 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1056 +#: curs_main.c:1071 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1082 +#: curs_main.c:1097 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP." # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1164 +#: curs_main.c:1182 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1166 +#: curs_main.c:1184 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1176 +#: curs_main.c:1194 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: curs_main.c:1204 mx.c:472 mx.c:621 +#: curs_main.c:1231 mx.c:487 mx.c:580 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:1303 +#: curs_main.c:1334 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: curs_main.c:1321 curs_main.c:1357 curs_main.c:1815 curs_main.c:1847 -#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 +#: curs_main.c:1352 curs_main.c:1388 curs_main.c:1846 curs_main.c:1878 +#: flags.c:301 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils." -#: curs_main.c:1333 +#: curs_main.c:1364 msgid "Thread broken" msgstr "S’ha trencat el fil." -#: curs_main.c:1344 +#: curs_main.c:1375 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1354 +#: curs_main.c:1385 msgid "Cannot link threads" msgstr "No es poden enllaçar els fils" -#: curs_main.c:1359 +#: curs_main.c:1390 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil." -#: curs_main.c:1361 +#: curs_main.c:1392 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací." -#: curs_main.c:1373 +#: curs_main.c:1404 msgid "Threads linked" msgstr "S’han enllaçat els fils." -#: curs_main.c:1376 +#: curs_main.c:1407 msgid "No thread linked" msgstr "No s’ha enllaçat cap fil." -#: curs_main.c:1412 curs_main.c:1437 +#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1468 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge." -#: curs_main.c:1419 curs_main.c:1463 +#: curs_main.c:1450 curs_main.c:1494 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:1456 curs_main.c:1480 +#: curs_main.c:1487 curs_main.c:1511 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:1555 menu.c:757 pager.c:2057 pattern.c:1489 +#: curs_main.c:1586 menu.c:773 pager.c:2115 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La cerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:1564 pager.c:2079 pattern.c:1500 +#: curs_main.c:1595 pager.c:2137 pattern.c:1502 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La cerca ha tornat al final." -#: curs_main.c:1608 +#: curs_main.c:1639 msgid "No new messages in this limited view." msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:1610 +#: curs_main.c:1641 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha cap missatge nou." -#: curs_main.c:1615 +#: curs_main.c:1646 msgid "No unread messages in this limited view." msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:1617 +#: curs_main.c:1648 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha cap missatge no llegit." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1635 +#: curs_main.c:1666 msgid "Cannot flag message" msgstr "No es pot senyalar el missatge" # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1673 pager.c:2668 +#: curs_main.c:1704 pager.c:2728 msgid "Cannot toggle new" msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»" -#: curs_main.c:1750 +#: curs_main.c:1781 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:1752 +#: curs_main.c:1783 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu al primer fil." -#: curs_main.c:1833 +#: curs_main.c:1864 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1928 pager.c:2358 +#: curs_main.c:1960 pager.c:2417 msgid "Cannot delete message" msgstr "No es pot esborrar el missatge" # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2012 +#: curs_main.c:2046 msgid "Cannot edit message" msgstr "No es pot editar el missatge." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2144 +#: curs_main.c:2178 msgid "Cannot mark message(s) as read" msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits" # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2240 pager.c:2688 +#: curs_main.c:2274 pager.c:2748 msgid "Cannot undelete message" msgstr "No es pot restaurar el missatge" @@ -2128,43 +2132,43 @@ msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s" msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s" -#: editmsg.c:209 +#: editmsg.c:210 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant. -#: flags.c:325 +#: flags.c:345 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant. -#: flags.c:325 +#: flags.c:345 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: handler.c:1138 +#: handler.c:1139 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n" -#: handler.c:1253 +#: handler.c:1254 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Adjunció #%d" -#: handler.c:1265 +#: handler.c:1266 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" -#: handler.c:1281 +#: handler.c:1282 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge." -#: handler.c:1333 +#: handler.c:1334 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" @@ -2174,97 +2178,97 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1334 +#: handler.c:1335 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: handler.c:1366 +#: handler.c:1367 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n" -#: handler.c:1385 handler.c:1406 +#: handler.c:1386 handler.c:1407 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s». --]\n" -#: handler.c:1445 +#: handler.c:1446 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». " "--]\n" -#: handler.c:1466 +#: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " -#: handler.c:1473 +#: handler.c:1474 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " # No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb -#: handler.c:1475 +#: handler.c:1476 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrada --]\n" -#: handler.c:1480 +#: handler.c:1481 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s. --]\n" -#: handler.c:1485 +#: handler.c:1486 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Nom: %s --]\n" -#: handler.c:1498 handler.c:1514 +#: handler.c:1499 handler.c:1515 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n" -#: handler.c:1500 +#: handler.c:1501 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: handler.c:1518 +#: handler.c:1519 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n" -#: handler.c:1624 +#: handler.c:1625 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal." -#: handler.c:1770 +#: handler.c:1771 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»." # Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb # Sí, la concatenació original està malament. ivb -#: handler.c:1821 +#: handler.c:1822 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Açò és una adjunció." -#: handler.c:1823 +#: handler.c:1824 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»." -#: handler.c:1830 +#: handler.c:1831 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)" -#: handler.c:1832 +#: handler.c:1833 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)" @@ -2273,17 +2277,17 @@ msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)" msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer." -#: help.c:306 +#: help.c:310 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a un menú -> masculí. -#: help.c:348 +#: help.c:352 msgid "" msgstr "" -#: help.c:360 +#: help.c:364 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" @@ -2293,7 +2297,7 @@ msgstr "" "Vincles genèrics:\n" "\n" -#: help.c:364 +#: help.c:368 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" @@ -2305,7 +2309,7 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb El noms dels menús no estan traduïts. -#: help.c:372 +#: help.c:376 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda de «%s»" @@ -2387,42 +2391,46 @@ msgstr "S’està autenticant (%s)…" msgid "SASL authentication failed." msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 +#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." -#: imap/browse.c:69 +#: imap/browse.c:70 msgid "Getting folder list..." msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…" -#: imap/browse.c:189 +#: imap/browse.c:190 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." -#: imap/browse.c:278 +#: imap/browse.c:243 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la bústia: " -#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:338 +#: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La bústia ha de tenir un nom." -#: imap/browse.c:291 +#: imap/browse.c:256 msgid "Mailbox created." msgstr "S’ha creat la bústia." -#: imap/browse.c:330 +#: imap/browse.c:289 +msgid "Cannot rename root folder" +msgstr "No es pot reanomenar la carpeta arrel." + +#: imap/browse.c:293 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: " -#: imap/browse.c:346 +#: imap/browse.c:309 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "El reanomenament ha fallat: %s" -#: imap/browse.c:351 +#: imap/browse.c:314 msgid "Mailbox renamed." msgstr "S’ha reanomenat la bústia." @@ -2456,80 +2464,85 @@ msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS." msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada." -#: imap/imap.c:601 +#: imap/imap.c:602 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…" -#: imap/imap.c:756 +#: imap/imap.c:757 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: imap/imap.c:808 imap/message.c:861 muttlib.c:1541 +#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2147 imap/message.c:877 muttlib.c:1565 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:1183 +#: imap/imap.c:1201 msgid "Expunge failed" msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges." -#: imap/imap.c:1195 +#: imap/imap.c:1213 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…" -#: imap/imap.c:1227 +#: imap/imap.c:1245 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1282 +#: imap/imap.c:1300 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?" -#: imap/imap.c:1290 +#: imap/imap.c:1308 msgid "Error saving flags" msgstr "Error en desar els senyaladors." -#: imap/imap.c:1313 +#: imap/imap.c:1331 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…" -#: imap/imap.c:1318 +#: imap/imap.c:1336 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." # És un missatge d’error. ivb -#: imap/imap.c:1768 +#: imap/imap.c:1805 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s" -#: imap/imap.c:1839 +#: imap/imap.c:1876 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1863 +#: imap/imap.c:1900 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S’està subscrivint a «%s»…" -#: imap/imap.c:1865 +#: imap/imap.c:1902 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…" -#: imap/imap.c:1875 +#: imap/imap.c:1912 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "S’ha subscrit a «%s»." -#: imap/imap.c:1877 +#: imap/imap.c:1914 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." +#: imap/imap.c:2132 imap/message.c:841 +#, c-format +msgid "Copying %d messages to %s..." +msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…" + #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" @@ -2550,24 +2563,19 @@ msgstr "S’està avaluant la memòria cau…" msgid "Fetching message headers..." msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…" -#: imap/message.c:443 imap/message.c:500 pop.c:572 +#: imap/message.c:444 imap/message.c:501 pop.c:573 msgid "Fetching message..." msgstr "S’està recollint el missatge…" -#: imap/message.c:489 pop.c:567 +#: imap/message.c:490 pop.c:568 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:644 +#: imap/message.c:660 msgid "Uploading message..." msgstr "S’està penjant el missatge…" -#: imap/message.c:825 -#, c-format -msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…" - -#: imap/message.c:829 +#: imap/message.c:845 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" @@ -2576,7 +2584,7 @@ msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" -#: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 +#: init.c:60 init.c:1768 pager.c:53 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "No es troba disponible en aquest menú." @@ -2658,86 +2666,86 @@ msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut." msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n" -#: init.c:1739 init.c:1852 +#: init.c:1745 init.c:1858 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." -#: init.c:1748 +#: init.c:1754 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès." -#: init.c:1754 +#: init.c:1760 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès." # Açò és sintaxi, no té traducció. ivb -#: init.c:1790 init.c:1802 +#: init.c:1796 init.c:1808 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no" # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1810 +#: init.c:1816 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "«%s» està activada." # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1810 +#: init.c:1816 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "«%s» no està activada." -#: init.c:1913 +#: init.c:1919 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»" -#: init.c:2050 +#: init.c:2056 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." # La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb -#: init.c:2081 +#: init.c:2087 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)." -#: init.c:2082 +#: init.c:2088 msgid "format error" msgstr "error de format" -#: init.c:2082 +#: init.c:2088 msgid "number overflow" msgstr "desbordament numèric" -#: init.c:2142 +#: init.c:2148 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: El valor no és vàlid." -#: init.c:2183 +#: init.c:2192 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:2210 +#: init.c:2219 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:2272 +#: init.c:2287 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error a «%s», línia %d: %s" -#: init.c:2295 +#: init.c:2310 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." @@ -2745,47 +2753,47 @@ msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. -#: init.c:2296 +#: init.c:2311 #, c-format msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura." -#: init.c:2310 +#: init.c:2325 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error a «%s»." -#: init.c:2315 +#: init.c:2330 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Sobren arguments." -#: init.c:2369 +#: init.c:2384 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L’ordre no és coneguda." -#: init.c:2857 +#: init.c:2872 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n" -#: init.c:2936 +#: init.c:2951 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari." -#: init.c:2944 +#: init.c:2959 msgid "unable to determine username" msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari." -#: init.c:2970 +#: init.c:2985 msgid "unable to determine nodename via uname()" msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()." -#: init.c:3214 +#: init.c:3229 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup." -#: init.c:3224 +#: init.c:3239 msgid "out of arguments" msgstr "Manquen arguments." @@ -2862,7 +2870,7 @@ msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." msgid "Out of memory!" msgstr "No resta memòria." -#: main.c:65 +#: main.c:68 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" @@ -2872,7 +2880,7 @@ msgstr "" "http://bugs.mutt.org/. Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n" "amb Ivan Vilata i Balaguer .\n" -#: main.c:69 +#: main.c:72 msgid "" "Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" @@ -2885,9 +2893,9 @@ msgstr "" "sota\n" "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n" -#: main.c:75 +#: main.c:78 msgid "" -"Copyright (C) 1996-2014 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" @@ -2895,25 +2903,25 @@ msgid "" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" -"Copyright (C) 2014-2015 Kevin J. McCarthy \n" +"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" -"Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins \n" +"Copyright © 1996‐2016 Michael R. Elkins \n" "Copyright © 1996‐2002 Brandon Long \n" -"Copyright © 1997‐2008 Thomas Roessler \n" +"Copyright © 1997‐2009 Thomas Roessler \n" "Copyright © 1998‐2005 Werner Koch \n" -"Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully \n" +"Copyright © 1999‐2014 Brendan Cully \n" "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen \n" -"Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans \n" +"Copyright © 2000‐2004 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright © 2006‐2009 Rocco Rutte \n" -"Copyright © 2014-2015 Kevin J. McCarthy \n" +"Copyright © 2014-2016 Kevin J. McCarthy \n" "\n" "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n" "solucions i suggeriments.\n" -#: main.c:89 +#: main.c:92 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -2937,7 +2945,7 @@ msgstr "" " o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" " General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n" -#: main.c:99 +#: main.c:102 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" @@ -2949,7 +2957,7 @@ msgstr "" " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" " MA 02110‐1301, USA.\n" -#: main.c:116 +#: main.c:119 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-Ex] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " @@ -2973,7 +2981,7 @@ msgstr "" " mutt [OPCIÓ]… -D\n" " mutt -v[v]\n" -#: main.c:125 +#: main.c:128 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" @@ -2993,12 +3001,12 @@ msgstr "" " -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n" " estàndard." -#: main.c:134 +#: main.c:137 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr "" " -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»." -#: main.c:137 +#: main.c:140 msgid "" " -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" @@ -3024,7 +3032,7 @@ msgstr "" " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" " -p Recupera un missatge posposat." -#: main.c:147 +#: main.c:150 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" @@ -3048,7 +3056,7 @@ msgstr "" " immediatament si no n’hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d’ajuda." -#: main.c:228 +#: main.c:231 msgid "" "\n" "Compile options:" @@ -3056,216 +3064,225 @@ msgstr "" "\n" "Opcions de compilació:" -#: main.c:532 +#: main.c:541 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: main.c:669 +#: main.c:679 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n" -#: main.c:672 +#: main.c:682 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n" -#: main.c:674 +#: main.c:684 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:848 +#: main.c:862 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?" -#: main.c:852 +#: main.c:866 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s" # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb -#: main.c:891 +#: main.c:906 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n" -#: main.c:903 +#: main.c:918 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:929 +#: main.c:944 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n" -#: main.c:1082 +#: main.c:1097 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:1162 +#: main.c:1178 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:1171 +#: main.c:1187 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada." -#: main.c:1199 +#: main.c:1215 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." -#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 +#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1255 mx.c:598 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S’està llegint «%s»…" -#: mbox.c:157 mbox.c:214 +#: mbox.c:158 mbox.c:215 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La bústia és corrupta." -#: mbox.c:670 +#: mbox.c:456 +#, c-format +msgid "Couldn't lock %s\n" +msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n" + +#: mbox.c:493 mbox.c:508 +msgid "Can't write message" +msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge." + +#: mbox.c:748 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda." -#: mbox.c:751 mbox.c:1011 +#: mbox.c:829 mbox.c:1089 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia." -#: mbox.c:760 +#: mbox.c:838 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia." # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. # ivb ABREUJAT! -#: mbox.c:803 +#: mbox.c:881 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)." -#: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 +#: mbox.c:905 mh.c:1889 mx.c:675 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S’està escrivint «%s»…" -#: mbox.c:962 +#: mbox.c:1040 msgid "Committing changes..." msgstr "S’estan realitzant els canvis…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s». -#: mbox.c:997 +#: mbox.c:1075 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»." -#: mbox.c:1059 +#: mbox.c:1137 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia." -#: mbox.c:1095 +#: mbox.c:1164 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S’està reobrint la bústia…" -#: menu.c:418 +#: menu.c:430 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " -#: menu.c:427 +#: menu.c:439 msgid "Invalid index number." msgstr "El número d’índex no és vàlid." -#: menu.c:431 menu.c:452 menu.c:517 menu.c:560 menu.c:576 menu.c:587 menu.c:598 -#: menu.c:609 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:1044 +#: menu.c:443 menu.c:464 menu.c:529 menu.c:572 menu.c:588 menu.c:599 menu.c:610 +#: menu.c:621 menu.c:634 menu.c:647 menu.c:1065 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." -#: menu.c:449 +#: menu.c:461 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." -#: menu.c:467 +#: menu.c:479 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." -#: menu.c:510 +#: menu.c:522 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina." -#: menu.c:511 +#: menu.c:523 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina." -#: menu.c:646 +#: menu.c:658 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada." -#: menu.c:657 +#: menu.c:669 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu a la primera entrada." -#: menu.c:731 pager.c:2101 pattern.c:1428 +#: menu.c:747 pager.c:2159 pattern.c:1430 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:731 pager.c:2101 pattern.c:1428 +#: menu.c:747 pager.c:2159 pattern.c:1430 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:775 pager.c:2054 pager.c:2076 pager.c:2196 pattern.c:1543 +#: menu.c:791 pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2254 pattern.c:1545 msgid "Not found." msgstr "No s’ha trobat." -#: menu.c:901 +#: menu.c:922 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: menu.c:1001 +#: menu.c:1022 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: menu.c:1006 +#: menu.c:1027 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: menu.c:1047 +#: menu.c:1068 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb -#: mh.c:1184 +#: mh.c:1235 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "S’està llegint «%s»…" -#: mh.c:1385 mh.c:1463 +#: mh.c:1558 mh.c:1641 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc." -#: mh.c:1430 -msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer." +#: mh.c:1603 +msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" +msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer." -#: mutt_sasl.c:194 +#: mutt_sasl.c:196 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "El perfil SASL no és conegut." -#: mutt_sasl.c:228 +#: mutt_sasl.c:230 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Error en reservar una connexió SASL." -#: mutt_sasl.c:239 +#: mutt_sasl.c:241 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL." -#: mutt_sasl.c:249 +#: mutt_sasl.c:251 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL." -#: mutt_sasl.c:258 +#: mutt_sasl.c:260 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL." @@ -3313,34 +3330,42 @@ msgstr "S’està connectant amb «%s»…" msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)." -#: mutt_ssl.c:225 +#: mutt_ssl.c:226 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema." -#: mutt_ssl.c:249 +#: mutt_ssl.c:250 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n" -#: mutt_ssl.c:257 +#: mutt_ssl.c:258 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permisos segurs." -#: mutt_ssl.c:276 +#: mutt_ssl.c:277 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia." -#: mutt_ssl.c:409 +#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL +#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an +#. * error condition. +#. +#: mutt_ssl.c:344 +msgid "Unable to create SSL context" +msgstr "No s’ha pogut crear el context SSL." + +#: mutt_ssl.c:420 msgid "I/O error" msgstr "Error d’E/S." -#: mutt_ssl.c:418 +#: mutt_ssl.c:429 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s" -#: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 +#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." @@ -3350,7 +3375,7 @@ msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." #. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2") #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3") #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256") -#: mutt_ssl.c:439 +#: mutt_ssl.c:450 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)." @@ -3358,106 +3383,106 @@ msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:541 +#: mutt_ssl.c:576 msgid "Unknown" msgstr "No es coneix" -#: mutt_ssl.c:566 mutt_ssl_gnutls.c:598 +#: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s’ha pogut calcular]" -#: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:621 +#: mutt_ssl.c:619 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" -#: mutt_ssl.c:712 +#: mutt_ssl.c:747 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl.c:719 +#: mutt_ssl.c:754 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb -#: mutt_ssl.c:841 +#: mutt_ssl.c:876 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat." -#: mutt_ssl.c:851 mutt_ssl.c:860 +#: mutt_ssl.c:886 mutt_ssl.c:895 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat." -#: mutt_ssl.c:874 +#: mutt_ssl.c:909 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»." -#: mutt_ssl.c:915 +#: mutt_ssl.c:950 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s" -#: mutt_ssl.c:993 mutt_ssl_gnutls.c:860 +#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: mutt_ssl.c:1006 mutt_ssl_gnutls.c:899 +#: mutt_ssl.c:1041 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:1017 mutt_ssl_gnutls.c:938 +#: mutt_ssl.c:1052 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:941 +#: mutt_ssl.c:1053 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" -#: mutt_ssl.c:1020 mutt_ssl_gnutls.c:945 +#: mutt_ssl.c:1055 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" -#: mutt_ssl.c:1026 +#: mutt_ssl.c:1061 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl.c:1029 mutt_ssl_gnutls.c:982 +#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)" -#: mutt_ssl.c:1037 mutt_ssl_gnutls.c:991 +#: mutt_ssl.c:1072 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:992 +#: mutt_ssl.c:1073 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "rus" -#: mutt_ssl.c:1042 mutt_ssl_gnutls.c:996 +#: mutt_ssl.c:1077 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:997 +#: mutt_ssl.c:1078 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "ru" -#: mutt_ssl.c:1074 mutt_ssl_gnutls.c:1046 +#: mutt_ssl.c:1109 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat." -#: mutt_ssl.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1051 +#: mutt_ssl.c:1114 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "S’ha desat el certificat." @@ -3549,46 +3574,46 @@ msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) -#: muttlib.c:974 +#: muttlib.c:976 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:974 +#: muttlib.c:976 msgid "yna" msgstr "snt" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) -#: muttlib.c:993 +#: muttlib.c:995 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?" -#: muttlib.c:997 +#: muttlib.c:999 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: muttlib.c:1006 +#: muttlib.c:1008 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? " # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la -#: muttlib.c:1006 +#: muttlib.c:1008 msgid "oac" msgstr "sac" -#: muttlib.c:1507 +#: muttlib.c:1531 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: muttlib.c:1516 +#: muttlib.c:1540 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: muttlib.c:1528 +#: muttlib.c:1552 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia." @@ -3596,154 +3621,154 @@ msgstr "«%s» no és una bústia." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»? -#: mx.c:116 +#: mx.c:143 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" # ivb (2001/11/27) # ivb «dotlock» és el programa emprat per a blocar. -#: mx.c:128 +#: mx.c:155 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" -#: mx.c:184 +#: mx.c:211 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()." -#: mx.c:190 +#: mx.c:217 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d" -#: mx.c:217 +#: mx.c:244 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()." -#: mx.c:224 +#: mx.c:251 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d" -#: mx.c:555 -#, c-format -msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n" - -#: mx.c:771 +#: mx.c:707 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»." -#: mx.c:835 +#: mx.c:742 +msgid "message(s) not deleted" +msgstr "No s’han pogut esborrar els missatges." + +# Condició d’error. ivb +#: mx.c:775 +msgid "Can't open trash folder" +msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera." + +#: mx.c:844 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. -#: mx.c:851 mx.c:1118 +#: mx.c:860 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" -#: mx.c:851 mx.c:1118 +#: mx.c:860 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" -#: mx.c:872 +#: mx.c:881 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…" -#: mx.c:932 mx.c:1109 +#: mx.c:942 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s’ha modificat la bústia." -#: mx.c:972 +#: mx.c:995 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." -#: mx.c:975 mx.c:1161 +#: mx.c:998 mx.c:1198 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. -#: mx.c:1093 +#: mx.c:1121 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. -#: mx.c:1095 +#: mx.c:1123 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»." # Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb -#: mx.c:1097 +#: mx.c:1125 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" -#: mx.c:1155 +#: mx.c:1192 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia." -#: mx.c:1474 -msgid "Can't write message" -msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge." - -#: mx.c:1513 +#: mx.c:1367 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1533 +#: pager.c:1554 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1534 +#: pager.c:1555 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1538 +#: pager.c:1559 msgid "View Attachm." msgstr "Adjuncs." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1541 +#: pager.c:1562 msgid "Next" msgstr "Segnt." -#: pager.c:1955 pager.c:1986 pager.c:2018 pager.c:2294 +#: pager.c:2013 pager.c:2044 pager.c:2076 pager.c:2352 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: pager.c:1971 pager.c:1993 pager.c:2000 pager.c:2007 +#: pager.c:2029 pager.c:2051 pager.c:2058 pager.c:2065 msgid "Top of message is shown." msgstr "L’inici del missatge ja és visible." -#: pager.c:2232 +#: pager.c:2290 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda." -#: pager.c:2261 +#: pager.c:2319 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." -#: pager.c:2274 +#: pager.c:2332 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." @@ -3821,7 +3846,7 @@ msgstr "El patró és buit." msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)." -#: pattern.c:1309 pattern.c:1449 +#: pattern.c:1309 pattern.c:1451 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S’està compilant el patró de cerca…" @@ -3829,23 +3854,23 @@ msgstr "S’està compilant el patró de cerca…" msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…" -#: pattern.c:1397 +#: pattern.c:1399 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." -#: pattern.c:1479 +#: pattern.c:1481 msgid "Searching..." msgstr "S’està cercant…" -#: pattern.c:1492 +#: pattern.c:1494 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1503 +#: pattern.c:1505 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1535 +#: pattern.c:1537 msgid "Search interrupted." msgstr "S’ha interromput la cerca." @@ -3980,32 +4005,32 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? " msgid "esabfc" msgstr "xsgacc" -#: pgpinvoke.c:309 +#: pgpinvoke.c:310 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "S’està recollint la clau PGP…" -#: pgpkey.c:491 +#: pgpkey.c:492 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." # Una adreça.. ivb -#: pgpkey.c:532 +#: pgpkey.c:533 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." # Un nom. ivb -#: pgpkey.c:534 +#: pgpkey.c:535 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." -#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 +#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:747 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»." -#: pgpkey.c:778 +#: pgpkey.c:779 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." @@ -4029,58 +4054,58 @@ msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»." msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia." -#: pop.c:411 pop.c:801 +#: pop.c:411 pop.c:807 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: pop.c:454 +#: pop.c:455 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "S’està recollint la llista de missatges…" -#: pop.c:612 +#: pop.c:613 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal." # No els seleccionats, sinó els marcats per a esborrar. ivb -#: pop.c:678 +#: pop.c:684 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…" -#: pop.c:756 pop.c:821 +#: pop.c:762 pop.c:827 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…" -#: pop.c:785 +#: pop.c:791 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)." -#: pop.c:849 +#: pop.c:855 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament # ivb del servidor POP. -#: pop.c:856 +#: pop.c:862 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" -#: pop.c:858 +#: pop.c:864 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…" -#: pop.c:900 +#: pop.c:906 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure a la bústia." -#: pop.c:904 +#: pop.c:910 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" -#: pop.c:927 pop_lib.c:378 +#: pop.c:933 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió." @@ -4138,23 +4163,23 @@ msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" msgid "Postponed Messages" msgstr "Missatges posposats" -#: postpone.c:245 postpone.c:254 +#: postpone.c:246 postpone.c:255 msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." -#: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 +#: postpone.c:457 postpone.c:478 postpone.c:512 msgid "Illegal crypto header" msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa." -#: postpone.c:496 +#: postpone.c:498 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." -#: postpone.c:584 +#: postpone.c:586 msgid "Decrypting message..." msgstr "S’està desxifrant el missatge…" -#: postpone.c:592 +#: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." @@ -4200,74 +4225,74 @@ msgstr "Redirigeix" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: recvattach.c:484 +#: recvattach.c:485 msgid "Saving..." msgstr "S’està desant…" -#: recvattach.c:487 recvattach.c:578 +#: recvattach.c:488 recvattach.c:579 msgid "Attachment saved." msgstr "S’ha desat l’adjunció." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? -#: recvattach.c:590 +#: recvattach.c:591 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" -#: recvattach.c:608 +#: recvattach.c:609 msgid "Attachment filtered." msgstr "S’ha filtrat l’adjunció." -#: recvattach.c:675 +#: recvattach.c:676 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra amb: " -#: recvattach.c:675 +#: recvattach.c:676 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigeix a: " -#: recvattach.c:710 +#: recvattach.c:711 #, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»." -#: recvattach.c:775 +#: recvattach.c:776 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?" -#: recvattach.c:775 +#: recvattach.c:776 msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?" -#: recvattach.c:1009 +#: recvattach.c:1010 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat." -#: recvattach.c:1021 +#: recvattach.c:1022 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" -#: recvattach.c:1057 +#: recvattach.c:1058 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar." -#: recvattach.c:1118 +#: recvattach.c:1119 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP." -#: recvattach.c:1126 +#: recvattach.c:1127 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat." -#: recvattach.c:1132 +#: recvattach.c:1133 msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "" "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura." -#: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 +#: recvattach.c:1150 recvattach.c:1167 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»." @@ -4323,70 +4348,70 @@ msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu." msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?" -#: remailer.c:478 +#: remailer.c:481 msgid "Append" msgstr "Afegeix" -#: remailer.c:479 +#: remailer.c:482 msgid "Insert" msgstr "Insereix" -#: remailer.c:480 +#: remailer.c:483 msgid "Delete" msgstr "Esborra" -#: remailer.c:482 +#: remailer.c:485 msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. -#: remailer.c:510 +#: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»." -#: remailer.c:535 +#: remailer.c:537 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." -#: remailer.c:595 +#: remailer.c:596 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena." -#: remailer.c:625 +#: remailer.c:626 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." -#: remailer.c:648 +#: remailer.c:649 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." -#: remailer.c:658 +#: remailer.c:659 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena." -#: remailer.c:668 +#: remailer.c:669 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena." -#: remailer.c:707 +#: remailer.c:708 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." -#: remailer.c:731 +#: remailer.c:732 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster." -#: remailer.c:765 +#: remailer.c:766 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" -#: remailer.c:769 +#: remailer.c:770 msgid "Error sending message." msgstr "Error en enviar el missatge." @@ -4540,28 +4565,28 @@ msgstr "«%s» ja no existeix." msgid "%s isn't a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." -#: sendlib.c:1050 +#: sendlib.c:1051 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»." -#: sendlib.c:2357 +#: sendlib.c:2360 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2428 +#: sendlib.c:2431 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: sendlib.c:2434 +#: sendlib.c:2437 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: sendlib.c:2608 +#: sendlib.c:2611 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s" @@ -4587,35 +4612,35 @@ msgstr "Entreu la frase clau de S/MIME:" # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb -#: smime.c:379 +#: smime.c:380 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " -#: smime.c:382 +#: smime.c:383 msgid "Verified " msgstr "Verficat " -#: smime.c:385 +#: smime.c:386 msgid "Unverified" msgstr "No verificat" -#: smime.c:388 +#: smime.c:389 msgid "Expired " msgstr "Expirat " -#: smime.c:391 +#: smime.c:392 msgid "Revoked " msgstr "Revocat " -#: smime.c:394 +#: smime.c:395 msgid "Invalid " msgstr "No vàlid " -#: smime.c:397 +#: smime.c:398 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " -#: smime.c:429 +#: smime.c:430 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." @@ -4623,47 +4648,47 @@ msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." # ivb (2015/08/29) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és de confiança. -#: smime.c:472 +#: smime.c:473 msgid "ID is not trusted." msgstr "L’ID no és de confiança." -#: smime.c:761 +#: smime.c:762 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entreu l’ID de clau: " -#: smime.c:908 +#: smime.c:909 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s." -#: smime.c:961 smime.c:991 smime.c:1058 smime.c:1102 smime.c:1167 smime.c:1242 +#: smime.c:962 smime.c:992 smime.c:1059 smime.c:1103 smime.c:1168 smime.c:1243 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL." # Hau! ivb -#: smime.c:1320 +#: smime.c:1321 msgid "no certfile" msgstr "No hi ha fitxer de certificat." # Hau! ivb -#: smime.c:1323 +#: smime.c:1324 msgid "no mbox" msgstr "No hi ha bústia." -#: smime.c:1466 smime.c:1623 +#: smime.c:1467 smime.c:1624 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…" # Encara no s’ha signat. ivb -#: smime.c:1533 +#: smime.c:1534 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." -#: smime.c:1585 +#: smime.c:1586 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL." -#: smime.c:1791 smime.c:1914 +#: smime.c:1792 smime.c:1915 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" @@ -4671,19 +4696,19 @@ msgstr "" "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n" "\n" -#: smime.c:1873 smime.c:1884 +#: smime.c:1874 smime.c:1885 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n" -#: smime.c:1918 +#: smime.c:1919 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1921 +#: smime.c:1922 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1985 +#: smime.c:1986 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" @@ -4691,7 +4716,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1987 +#: smime.c:1988 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" @@ -4699,7 +4724,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:2109 +#: smime.c:2110 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" @@ -4711,11 +4736,11 @@ msgstr "" #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the two following letter sequences. -#: smime.c:2114 +#: smime.c:2115 msgid "swafco" msgstr "sfgcco" -#: smime.c:2123 +#: smime.c:2124 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " @@ -4725,11 +4750,11 @@ msgstr "" # (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:2124 +#: smime.c:2125 msgid "eswabfco" msgstr "xsfgacco" -#: smime.c:2132 +#: smime.c:2133 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" @@ -4738,44 +4763,44 @@ msgstr "" # ivb (2003/03/26) # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:2133 +#: smime.c:2134 msgid "eswabfc" msgstr "xsfgacc" # Més coherent que l’original. ivb -#: smime.c:2154 +#: smime.c:2155 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? " # (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar ivb -#: smime.c:2157 +#: smime.c:2158 msgid "drac" msgstr "drac" -#: smime.c:2160 +#: smime.c:2161 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "(D)ES, DES (t)riple " # (D)ES, DES (t)riple ivb -#: smime.c:2161 +#: smime.c:2162 msgid "dt" msgstr "dt" -#: smime.c:2173 +#: smime.c:2174 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) " # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb -#: smime.c:2174 +#: smime.c:2175 msgid "468" msgstr "468" -#: smime.c:2189 +#: smime.c:2190 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 " # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb -#: smime.c:2190 +#: smime.c:2191 msgid "895" msgstr "895" @@ -5432,229 +5457,266 @@ msgid "print the current entry" msgstr "Imprimeix l’entrada actual." #: ../keymap_alldefs.h:149 +msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" +msgstr "Esborra completament l’entrada actual, sense emprar la paperera." + +#: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "query external program for addresses" msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça." -#: ../keymap_alldefs.h:150 +#: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "append new query results to current results" msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals." -#: ../keymap_alldefs.h:151 +#: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix." -#: ../keymap_alldefs.h:152 +#: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "recall a postponed message" msgstr "Recupera un missatge posposat." -#: ../keymap_alldefs.h:153 +#: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla." # ivb (2001/11/26) # ivb Es refereix a una funció -> femení. -#: ../keymap_alldefs.h:154 +#: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" -#: ../keymap_alldefs.h:155 +#: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)." -#: ../keymap_alldefs.h:156 +#: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "reply to a message" msgstr "Respon a un missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:157 +#: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou." -#: ../keymap_alldefs.h:158 +#: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer." -#: ../keymap_alldefs.h:159 +#: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for a regular expression" msgstr "Cerca una expressió regular." -#: ../keymap_alldefs.h:160 +#: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular." -#: ../keymap_alldefs.h:161 +#: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match" msgstr "Cerca la concordança següent." -#: ../keymap_alldefs.h:162 +#: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Cerca la concordança anterior." -#: ../keymap_alldefs.h:163 +#: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades." -#: ../keymap_alldefs.h:164 +#: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret." -#: ../keymap_alldefs.h:165 +#: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages" msgstr "Ordena els missatges." -#: ../keymap_alldefs.h:166 +#: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Ordena inversament els missatges." -#: ../keymap_alldefs.h:167 +#: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "tag the current entry" msgstr "Marca l’entrada actual." -#: ../keymap_alldefs.h:168 +#: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats." -#: ../keymap_alldefs.h:169 +#: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats." -#: ../keymap_alldefs.h:170 +#: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current subthread" msgstr "Marca el subfil actual." -#: ../keymap_alldefs.h:171 +#: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "tag the current thread" msgstr "Marca el fil actual." -#: ../keymap_alldefs.h:172 +#: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:173 +#: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: ../keymap_alldefs.h:174 +#: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els " "fitxers." -#: ../keymap_alldefs.h:175 +#: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "move to the top of the page" msgstr "Va a l’inici de la pàgina." -#: ../keymap_alldefs.h:176 +#: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete the current entry" msgstr "Restaura l’entrada actual." -#: ../keymap_alldefs.h:177 +#: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil." -#: ../keymap_alldefs.h:178 +#: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil." -#: ../keymap_alldefs.h:179 +#: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt." -#: ../keymap_alldefs.h:180 +#: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari." -#: ../keymap_alldefs.h:181 +#: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show MIME attachments" msgstr "Mostra les adjuncions MIME." -#: ../keymap_alldefs.h:182 +#: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda." -#: ../keymap_alldefs.h:183 +#: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Mostra el patró limitant actiu." -#: ../keymap_alldefs.h:184 +#: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Plega o desplega el fil actual." -#: ../keymap_alldefs.h:185 +#: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Plega o desplega tots els fils." -#: ../keymap_alldefs.h:186 +#: ../keymap_alldefs.h:187 +msgid "move the highlight to next mailbox" +msgstr "Mou la selecció a la bústia següent." + +#: ../keymap_alldefs.h:188 +msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" +msgstr "Mou la selecció a la següent bústia amb correu nou." + +#: ../keymap_alldefs.h:189 +msgid "open highlighted mailbox" +msgstr "Obri la bústia seleccionada." + +# Crec que «llista de bústies» s’entèn més que «barra lateral». ivb +#: ../keymap_alldefs.h:190 +msgid "scroll the sidebar down 1 page" +msgstr "Avança una pàgina la llista de bústies." + +#: ../keymap_alldefs.h:191 +msgid "scroll the sidebar up 1 page" +msgstr "Endarrereix una pàgina la llista de bústies." + +#: ../keymap_alldefs.h:192 +msgid "move the highlight to previous mailbox" +msgstr "Mou la selecció a la bústia anterior." + +#: ../keymap_alldefs.h:193 +msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" +msgstr "Mou la selecció a l’anterior bústia amb correu nou." + +#: ../keymap_alldefs.h:194 +msgid "make the sidebar (in)visible" +msgstr "Mostra o amaga la llista de bústies." + +#: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "attach a PGP public key" msgstr "Adjunta una clau pública PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:187 +#: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "show PGP options" msgstr "Mostra les opcions de PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:188 +#: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Envia una clau pública PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:189 +#: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Verifica una clau pública PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:190 +#: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "view the key's user id" msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau." # ivb (2001/12/02) # ivb Es refereix al format del missatge. -#: ../keymap_alldefs.h:191 +#: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "check for classic PGP" msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic." -#: ../keymap_alldefs.h:192 -msgid "Accept the chain constructed" +#: ../keymap_alldefs.h:201 +msgid "accept the chain constructed" msgstr "Accepta la cadena construïda." -#: ../keymap_alldefs.h:193 -msgid "Append a remailer to the chain" +#: ../keymap_alldefs.h:202 +msgid "append a remailer to the chain" msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:194 -msgid "Insert a remailer into the chain" +#: ../keymap_alldefs.h:203 +msgid "insert a remailer into the chain" msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:195 -msgid "Delete a remailer from the chain" +#: ../keymap_alldefs.h:204 +msgid "delete a remailer from the chain" msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:196 -msgid "Select the previous element of the chain" +#: ../keymap_alldefs.h:205 +msgid "select the previous element of the chain" msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:197 -msgid "Select the next element of the chain" +#: ../keymap_alldefs.h:206 +msgid "select the next element of the chain" msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:198 +#: ../keymap_alldefs.h:207 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster." -#: ../keymap_alldefs.h:199 +#: ../keymap_alldefs.h:208 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest." -#: ../keymap_alldefs.h:200 +#: ../keymap_alldefs.h:209 msgid "make decrypted copy" msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:201 +#: ../keymap_alldefs.h:210 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Esborra de la memòria les frases clau." -#: ../keymap_alldefs.h:202 +#: ../keymap_alldefs.h:211 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles." -#: ../keymap_alldefs.h:203 +#: ../keymap_alldefs.h:212 msgid "show S/MIME options" msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."