From: Thomas Roessler Date: Thu, 1 Oct 1998 11:22:51 +0000 (+0000) Subject: German l10n, first take. X-Git-Tag: mutt-0-94-9i-rel~1 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=ea52bd7d7e8a3a2254ddadd6b1290f4beb88a2f1;p=mutt German l10n, first take. --- diff --git a/po/de.po b/po/de.po index b75f4b8b..641bf74e 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Schreibfehler!" #: attach.c:897 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "Ich weiß nicht, wie man das druckt." +msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt." #: browser.c:344 browser.c:669 #, c-format @@ -681,55 +681,73 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" +"~~\t\tZeile beginnt mit einer einzelnen Tilde.\n" +"~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n" +"~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n" +"~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n" +"~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n" +"~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n" +"~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n" +"~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n" +"~p\t\tNachricht ausdrucken.\n" +"~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n" +"~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n" +"~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n" +"~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n" +"~v\t\tEditiere Nachricht mit visuellem Editor ($visual).\n" +"~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n" +"~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n" +"~?\t\tDiese Nachricht.\n" +".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n" #: edit.c:178 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "" +msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n" #: edit.c:312 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "" +msgstr "(Nach Eingabe der Nachricht bitte einen einzelnen Punkt ('.') eingeben.)\n" #: edit.c:370 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "" +msgstr "Keine Mailbox.\n" #: edit.c:374 msgid "Message contains:\n" -msgstr "" +msgstr "Nachricht enthält:\n" #: edit.c:378 edit.c:430 msgid "(continue)\n" -msgstr "" +msgstr "(weiter)\n" #: edit.c:391 msgid "missing filename.\n" -msgstr "" +msgstr "Dateiname fehlt.\n" #: edit.c:412 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "" +msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n" #: edit.c:441 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n" #: flags.c:254 #, c-format msgid "Set %s flag" -msgstr "" +msgstr "Setze %s-Indikator" #: flags.c:255 #, c-format msgid "Clear %s flag" -msgstr "" +msgstr "Entferne %s-Indikator" #: headers.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" -msgstr "" +msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen." #: help.c:185 msgid "ERROR: please report this bug" @@ -737,7 +755,7 @@ msgstr "" #: help.c:232 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: help.c:237 msgid "" @@ -745,6 +763,9 @@ msgid "" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Generische Bindungen:\n" +"\n" #: help.c:241 msgid "" @@ -752,11 +773,14 @@ msgid "" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Ungebundene Funktionen:\n" +"\n" #: help.c:249 #, c-format msgid "Help for %s" -msgstr "" +msgstr "Hilfe für %s" #: imap.c:100 #, c-format @@ -839,820 +863,820 @@ msgstr "" #: init.c:431 msgid "alias: no address" -msgstr "" +msgstr "alias: Keine Adresse" #: init.c:525 msgid "invalid header field" -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Header-Feld" #: init.c:533 #, c-format msgid "ignoring empty header field: %s" -msgstr "" +msgstr "Ignoriere leeres Header-Feld: %s" #: init.c:585 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "" +msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode" #: init.c:658 #, c-format msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n" -msgstr "" +msgstr "mutt_restore_default: Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n" #: init.c:718 #, c-format msgid "%s: unknown variable" -msgstr "" +msgstr "%s: Unbekannte Variable." #: init.c:727 msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "" +msgstr "reset erlaubt kein Präfix" #: init.c:733 msgid "value is illegal with reset" -msgstr "" +msgstr "reset erlaubt diesen Wert nicht" #: init.c:750 #, c-format msgid "%s is a boolean var!" -msgstr "" +msgstr "%s ist eine Boolsche Variable!" #: init.c:757 #, c-format msgid "%s is set" -msgstr "" +msgstr "%s ist gesetzt" #: init.c:757 #, c-format msgid "%s is unset" -msgstr "" +msgstr "%s ist nicht gesetzt" #: init.c:928 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "" +msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ" #: init.c:987 #, c-format msgid "%s: invalid value" -msgstr "" +msgstr "%s: Ungültiger Wert" #: init.c:1037 #, c-format msgid "%s: unknown type" -msgstr "" +msgstr "%s: Unbekannter Typ" #: init.c:1086 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1097 #, c-format msgid "source: errors in %s" -msgstr "" +msgstr "source: Fehler in %s" #: init.c:1107 #, c-format msgid "source: error at %s" -msgstr "" +msgstr "Source: Fehler bei %s" #: init.c:1112 msgid "source: too many arguments" -msgstr "" +msgstr "source: Zu viele Argumente" #: init.c:1163 #, c-format msgid "%s: unknown command" -msgstr "" +msgstr "%s: Unbekanntes Kommando" #: init.c:1422 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n" #: init.c:1465 msgid "unable to determine home directory" -msgstr "" +msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen" #: init.c:1473 msgid "unable to determine username" -msgstr "" +msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen" #: keymap.c:312 msgid "Macro loop detected." -msgstr "" +msgstr "Makro-Schleife!" #: keymap.c:507 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "" +msgstr "Taste ist nicht gebunden. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: keymap.c:509 msgid "Key is not bound. See the manual." -msgstr "" +msgstr "Taste ist nicht gebunden. Konsultieren Sie das Handbuch." #: keymap.c:519 msgid "push: too many arguments" -msgstr "" +msgstr "push: Zu viele Argumente" #: keymap.c:540 #, c-format msgid "%s: no such menu" -msgstr "" +msgstr "%s: Menü unbekannt." #: keymap.c:549 msgid "null key sequence" -msgstr "" +msgstr "Leere Tastenfolge" #: keymap.c:627 msgid "bind: too many arguments" -msgstr "" +msgstr "bind: Zu viele Argumente" #: keymap.c:642 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "" +msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:665 msgid "macro: empty key sequence" -msgstr "" +msgstr "macro: Leere Tastenfolge" #: keymap.c:676 msgid "macro: too many arguments" -msgstr "" +msgstr "macro: Zu viele Paramter" #: keymap_defs.h:5 msgid "null operation" -msgstr "" +msgstr "Leere Funktion" #: keymap_defs.h:6 msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "" +msgstr "Erzwinge Mailcap für Anhang" #: keymap_defs.h:7 msgid "view attachment as text" -msgstr "" +msgstr "Zeige Anhang als Text an" #: keymap_defs.h:8 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "" +msgstr "Zum Ende der Seite" #: keymap_defs.h:9 msgid "remail a message to another user" -msgstr "" +msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger" #: keymap_defs.h:10 msgid "select a new file in this directory" -msgstr "" +msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus" #: keymap_defs.h:11 msgid "view file" -msgstr "" +msgstr "Zeige Datei an" #: keymap_defs.h:12 msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "" +msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei" #: keymap_defs.h:13 msgid "change directories" -msgstr "" +msgstr "Wechsle Verzeichnisse" #: keymap_defs.h:14 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "" +msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten" #: keymap_defs.h:15 msgid "attach a file(s) to this message" -msgstr "" +msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an" #: keymap_defs.h:16 msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "" +msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an" #: keymap_defs.h:17 msgid "edit the BCC list" -msgstr "" +msgstr "Editiere die BCC-Liste" #: keymap_defs.h:18 msgid "edit the CC list" -msgstr "" +msgstr "Editiere die CC-Liste" #: keymap_defs.h:19 msgid "edit attachment description" -msgstr "" +msgstr "Editiere die Beschreibung des Anhangs" #: keymap_defs.h:20 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "" +msgstr "Editiere die Codierung des Anhangs" #: keymap_defs.h:21 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "" +msgstr "Kopiere Nachricht in Datei" #: keymap_defs.h:22 msgid "edit the file to be attached" -msgstr "" +msgstr "Editiere die anzuhängende Datei" #: keymap_defs.h:23 msgid "edit the from field" -msgstr "" +msgstr "Editiere das From-Feld" #: keymap_defs.h:24 msgid "edit the message with headers" -msgstr "" +msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)" #: keymap_defs.h:25 msgid "edit the message" -msgstr "" +msgstr "Editiere Nachricht" #: keymap_defs.h:26 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "" +msgstr "Editiere Anhang mittels Mailcap" #: keymap_defs.h:27 msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "" +msgstr "Editiere Reply-To-Feld" #: keymap_defs.h:28 msgid "edit the subject of this message" -msgstr "" +msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)" #: keymap_defs.h:29 msgid "edit the TO list" -msgstr "" +msgstr "Editiere Empfängerliste (To)" #: keymap_defs.h:30 msgid "edit attachment type" -msgstr "" +msgstr "Editiere Typ des Anhangs" #: keymap_defs.h:31 msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "" +msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs" #: keymap_defs.h:32 msgid "run ispell on the message" -msgstr "" +msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell" #: keymap_defs.h:33 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "" +msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap" #: keymap_defs.h:34 msgid "save this message to send later" -msgstr "" +msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück" #: keymap_defs.h:35 msgid "rename/move an attached file" -msgstr "" +msgstr "benenne angehängte Datei um" #: keymap_defs.h:36 msgid "send the message" -msgstr "" +msgstr "Verschicke Nachricht" #: keymap_defs.h:37 msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "" +msgstr "Stelle ein, ob Datei nach Versand gelöscht wird" #: keymap_defs.h:38 msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "" +msgstr "Überprüfe Codierungsinformation eines Anhangs" #: keymap_defs.h:39 msgid "write the message to a folder" -msgstr "" +msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: keymap_defs.h:40 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "" +msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox" #: keymap_defs.h:41 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "" +msgstr "Erzeuge Adreßbucheintrag für Absender" #: keymap_defs.h:42 msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "" +msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms" #: keymap_defs.h:43 msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "" +msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte" #: keymap_defs.h:44 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "" +msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang" #: keymap_defs.h:45 msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "" +msgstr "erzeuge decodierte Kopie (text/plain)" #: keymap_defs.h:46 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "" +msgstr "erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche" #: keymap_defs.h:47 msgid "delete the current entry" -msgstr "" +msgstr "Lösche" #: keymap_defs.h:48 msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "" +msgstr "Lösche alle Nachrichten in Diskussionsfadenteil" #: keymap_defs.h:49 msgid "delete all messages in thread" -msgstr "" +msgstr "Lösche alle Nachrichten in Diskussionsfaden" #: keymap_defs.h:50 msgid "display full address of sender" -msgstr "" +msgstr "Zeige Absenderadresse" #: keymap_defs.h:51 msgid "display message with full headers" -msgstr "" +msgstr "Zeige Nachricht mit vollem Nachrichtenkopf" #: keymap_defs.h:52 msgid "display a message" -msgstr "" +msgstr "Zeige Nachricht an" #: keymap_defs.h:53 msgid "edit the current message for resending" -msgstr "" +msgstr "Editiere die aktuelle Nachricht für Neuversand" #: keymap_defs.h:54 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "" +msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor" #: keymap_defs.h:55 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "" +msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links" #: keymap_defs.h:56 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "" +msgstr "Springe zum Zeilenanfang" #: keymap_defs.h:57 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "" +msgstr "rotiere zwischen Mailboxen" #: keymap_defs.h:58 msgid "complete filename or alias" -msgstr "" +msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen" #: keymap_defs.h:59 msgid "complete address with query" -msgstr "" +msgstr "Vervollständige Adresse mit Abfrage" #: keymap_defs.h:60 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "" +msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor" #: keymap_defs.h:61 msgid "jump to the end of the line" -msgstr "" +msgstr "Springe zum Zeilenende" #: keymap_defs.h:62 msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "" +msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts" #: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64 msgid "scroll up through the history list" -msgstr "" +msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben" #: keymap_defs.h:65 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "" +msgstr "Lösche bis Ende der Zeile" #: keymap_defs.h:66 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "" +msgstr "Lösche Zeile" #: keymap_defs.h:67 msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "" +msgstr "Lösche Wort vor Cursor" #: keymap_defs.h:68 msgid "quote the next typed key" -msgstr "" +msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert" #: keymap_defs.h:69 msgid "enter a muttrc command" -msgstr "" +msgstr "Gebe muttrc-Kommando ein" #: keymap_defs.h:70 msgid "enter a file mask" -msgstr "" +msgstr "Gebe Dateimaske ein" #: keymap_defs.h:71 msgid "exit this menu" -msgstr "" +msgstr "Menü verlassen" #: keymap_defs.h:72 msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "" +msgstr "Filtere Anhang mit Shell-Kommando" #: keymap_defs.h:73 msgid "move to the first entry" -msgstr "" +msgstr "Gehe zum ersten Eintrag" #: keymap_defs.h:74 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "" +msgstr "Markiere Nachricht als wichtig" #: keymap_defs.h:75 msgid "forward a message with comments" -msgstr "" +msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter" #: keymap_defs.h:76 msgid "select the current entry" -msgstr "" +msgstr "Wähle den aktuellen Eintag aus" #: keymap_defs.h:77 msgid "reply to all recipients" -msgstr "" +msgstr "Antworte an alle Empfänger" #: keymap_defs.h:78 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "" +msgstr "gehe 1/2 Seite nach unten" #: keymap_defs.h:79 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "" +msgstr "gehe 1/2 Seite nach oben" #: keymap_defs.h:80 msgid "this screen" -msgstr "" +msgstr "Diese Darstellung" #: keymap_defs.h:81 msgid "jump to an index number" -msgstr "" +msgstr "Springe zu einer Index-Nummer" #: keymap_defs.h:82 msgid "move to the last entry" -msgstr "" +msgstr "Springe zum letzten Eintrag" #: keymap_defs.h:83 msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "" +msgstr "Antworte an Mailing-Listen" #: keymap_defs.h:84 msgid "execute a macro" -msgstr "" +msgstr "Führe Makro aus" #: keymap_defs.h:85 msgid "compose a new mail message" -msgstr "" +msgstr "Erzeuge neue Nachricht" #: keymap_defs.h:86 msgid "open a different folder" -msgstr "" +msgstr "Öffne eine andere Mailbox" #: keymap_defs.h:87 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "" +msgstr "Öffne eine andere Mailbox im nur-Lesen-Modus" #: keymap_defs.h:88 msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "" +msgstr "Entferne einen Status-Indikator" #: keymap_defs.h:89 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster" #: keymap_defs.h:90 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "" +msgstr "Hole Nachrichten von POP-Server" #: keymap_defs.h:91 msgid "move to the first message" -msgstr "" +msgstr "Springe zu erster Nachricht" #: keymap_defs.h:92 msgid "move to the last message" -msgstr "" +msgstr "Springe zu letzter Nachricht" #: keymap_defs.h:93 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "Wähle angezeigte Nachrichten mit Muster aus" #: keymap_defs.h:94 msgid "jump to the next new message" -msgstr "" +msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht" #: keymap_defs.h:95 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "" +msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil" #: keymap_defs.h:96 msgid "jump to the next thread" -msgstr "" +msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden" #: keymap_defs.h:97 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "" +msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht" #: keymap_defs.h:98 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "" +msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: keymap_defs.h:99 msgid "jump to previous thread" -msgstr "" +msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden" #: keymap_defs.h:100 msgid "jump to previous subthread" -msgstr "" +msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil" #: keymap_defs.h:101 msgid "move to the last undelete message" -msgstr "" +msgstr "Springe zur letzten ungeslöchten Nachricht" #: keymap_defs.h:102 msgid "jump to the previous new message" -msgstr "" +msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht" #: keymap_defs.h:103 msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "" +msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht" #: keymap_defs.h:104 msgid "mark the current thread as read" -msgstr "" +msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen" #: keymap_defs.h:105 msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "" +msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen" #: keymap_defs.h:106 msgid "set a status flag on a message" -msgstr "" +msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht" #: keymap_defs.h:107 msgid "save changes to mailbox" -msgstr "" +msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox" #: keymap_defs.h:108 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster" #: keymap_defs.h:109 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster" #: keymap_defs.h:110 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "" +msgstr "Entferne Markierung nach Muster" #: keymap_defs.h:111 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "" +msgstr "Gehe zur Seitenmitte" #: keymap_defs.h:112 msgid "move to the next entry" -msgstr "" +msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag" #: keymap_defs.h:113 msgid "scroll down one line" -msgstr "" +msgstr "Gehe eine Zeile nach oben" #: keymap_defs.h:114 msgid "move to the next page" -msgstr "" +msgstr "Gehe zur nächsten Seite" #: keymap_defs.h:115 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "" +msgstr "Springe zum Ende der Nachricht" #: keymap_defs.h:116 msgid "return to the main-menu" -msgstr "" +msgstr "Kehre zum Hauptmenü zurück" #: keymap_defs.h:117 msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "" +msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus" #: keymap_defs.h:118 msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "" +msgstr "Übergehe zitierten Text" #: keymap_defs.h:119 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "" +msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang" #: keymap_defs.h:120 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "" +msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Commando" #: keymap_defs.h:121 msgid "move to the previous entry" -msgstr "" +msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag" #: keymap_defs.h:122 msgid "scroll up one line" -msgstr "" +msgstr "Gehe eine Zeile nach oben" #: keymap_defs.h:123 msgid "move to the previous page" -msgstr "" +msgstr "Gehe zur vorigen Seite" #: keymap_defs.h:124 msgid "print the current entry" -msgstr "" +msgstr "Drucke aktuellen Eintrag" #: keymap_defs.h:125 msgid "query external program for addresses" -msgstr "" +msgstr "Externe Adressenabfrage" #: keymap_defs.h:126 msgid "append new query results to current results" -msgstr "" +msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an" #: keymap_defs.h:127 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "" +msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und verlasse das Programm" #: keymap_defs.h:128 msgid "recall a postponed message" -msgstr "" +msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht" #: keymap_defs.h:129 msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "" +msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu" #: keymap_defs.h:130 msgid "reply to a message" -msgstr "" +msgstr "Beantworte Nachricht" #: keymap_defs.h:131 msgid "save message/attachment to a file" -msgstr "" +msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei" #: keymap_defs.h:132 msgid "search for a regular expression" -msgstr "" +msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: keymap_defs.h:133 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "" +msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck" #: keymap_defs.h:134 msgid "search for next match" -msgstr "" +msgstr "Suche nächsten Treffer" #: keymap_defs.h:135 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "" +msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung" #: keymap_defs.h:136 msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "" +msgstr "Schalte Suchtreffer-Einfärbung ein/aus" #: keymap_defs.h:137 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "" +msgstr "Rufe Kommando in Shell aufx" #: keymap_defs.h:138 msgid "sort messages" -msgstr "" +msgstr "Sortiere Nachrichten" #: keymap_defs.h:139 msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "" +msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge" #: keymap_defs.h:140 msgid "tag the current entry" -msgstr "" +msgstr "Markiere aktuellen Eintrag" #: keymap_defs.h:141 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "" +msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an" #: keymap_defs.h:142 msgid "tag the current subthread" -msgstr "" +msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil" #: keymap_defs.h:143 msgid "tag the current thread" -msgstr "" +msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden" #: keymap_defs.h:144 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "" +msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht" #: keymap_defs.h:145 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "" +msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus" #: keymap_defs.h:146 msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files" -msgstr "" +msgstr "Wähle zwischen Mailboxen und allen Dateien" #: keymap_defs.h:147 msgid "move to the top of the page" -msgstr "" +msgstr "Springe zum Anfang der Seite" #: keymap_defs.h:148 msgid "undelete the current entry" -msgstr "" +msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag" #: keymap_defs.h:149 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "" +msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden" #: keymap_defs.h:150 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "" +msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: keymap_defs.h:151 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "" +msgstr "Zeige Versionsnummer" #: keymap_defs.h:152 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "" +msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap" #: keymap_defs.h:153 msgid "show MIME attachments" -msgstr "" +msgstr "Zeige MIME-Anhänge" #: keymap_defs.h:154 msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "" +msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster" #: keymap_defs.h:155 msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "" +msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden" #: keymap_defs.h:156 msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "" +msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden" #: keymap_defs.h:157 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an" #: keymap_defs.h:158 msgid "show PGP options" -msgstr "" +msgstr "Zeige PGP-Optionen" #: keymap_defs.h:159 msgid "extract PGP public keys" -msgstr "" +msgstr "Extrahiere öffentliche PGP-Schlüssel" #: keymap_defs.h:160 msgid "wipe PGP passphrase from memory" -msgstr "" +msgstr "Entferne PGP-Mantra aus Speicher" #: keymap_defs.h:161 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel" #: keymap_defs.h:162 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "" +msgstr "Verifiziere öffentlichen PGP-Schlüssel" #: keymap_defs.h:163 msgid "view the key's user id" -msgstr "" +msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an" #: keymap_defs.h:164 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "" +msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche" #: keymap_defs.h:165 msgid "make decrypted copy" -msgstr "" +msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie" #: lib.c:275 lib.c:290 lib.c:321 msgid "Out of memory!" -msgstr "" +msgstr "Kein Speicher!" #: lib.c:753 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "" +msgstr "Datei ist Verzeichnis, darunter abspeichern?" #: lib.c:758 msgid "File under directory: " -msgstr "" +msgstr "Datei unter Verzeichnis: " #: lib.c:769 msgid "File exists, overwrite?" -msgstr "" +msgstr "Datei existiert, überschreiben?" #: lib.c:1142 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "" +msgstr "%s ist keine Mailbox" #: lib.c:1148 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "" +msgstr "Nachricht an %s anhängen?" #: main.c:35 msgid "To contact the developers, please mail to .\n" -msgstr "" +msgstr "Um die Entwickler zu Kontaktieren, schicken Sie bitte\neine Nachricht an .\n" #: main.c:38 msgid "" @@ -1733,7 +1757,7 @@ msgstr "" #: main.c:297 msgid "Error initializing terminal." -msgstr "" +msgstr "Kann Termial nicht initialisieren" #: main.c:393 #, c-format @@ -1746,40 +1770,40 @@ msgstr "" #: main.c:533 msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "" +msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n" #: main.c:606 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n" #: main.c:626 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "" +msgstr "Keine Mailboxen mit neuen Nachrichten." #: main.c:660 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "" +msgstr "Mailbox ist leer." #: mbox.c:186 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "" +msgstr "Mailbox fehlerhaft!" #: mbox.c:261 msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "Lese %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:626 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "" +msgstr "Mailbox wurde zerstört!" #: mbox.c:663 mbox.c:852 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:672 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff markieren!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should @@ -1791,263 +1815,258 @@ msgstr "" #: mbox.c:735 msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)" #: mbox.c:837 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "" +msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s" #: mbox.c:885 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:925 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "" +msgstr "Öffne Mailbox erneut..." #: menu.c:297 msgid "Jump to: " -msgstr "" +msgstr "Springe zu: " #: menu.c:306 msgid "Invalid index number." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Indexnummer." #: menu.c:310 menu.c:328 menu.c:364 menu.c:405 menu.c:421 menu.c:432 #: menu.c:443 menu.c:485 menu.c:496 menu.c:509 menu.c:522 menu.c:799 msgid "No entries." -msgstr "" +msgstr "Keine Einträge" #: menu.c:325 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "" +msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen." #: menu.c:341 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "" +msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen." #: menu.c:361 msgid "You are on the last page." -msgstr "" +msgstr "Sie sind auf der letzten Seite." #: menu.c:383 msgid "You are on the first page." -msgstr "" +msgstr "Sie sind auf der ersten Seite." #: menu.c:462 msgid "First entry is shown." -msgstr "" +msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt." #: menu.c:482 msgid "Last entry is shown." -msgstr "" +msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt." #: menu.c:533 msgid "You are on the last entry." -msgstr "" +msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag." #: menu.c:544 msgid "You are on the first entry." -msgstr "" +msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag" #: menu.c:584 pattern.c:1008 msgid "Search for: " -msgstr "" +msgstr "Suche nach: " #: menu.c:585 msgid "Reverse search for: " -msgstr "" +msgstr "Suche rückwärts nach: " #: menu.c:596 pattern.c:1041 msgid "No search pattern." -msgstr "" +msgstr "Kein Suchmuster." #: menu.c:626 pager.c:1765 pager.c:1781 pager.c:1868 pattern.c:1106 msgid "Not found." -msgstr "" +msgstr "Nicht gefunden." #: menu.c:764 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "" +msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden." #: menu.c:802 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "" +msgstr "Markieren wird nicht unterstützt." #: mh.c:181 #, c-format msgid "Reading %s... %d" -msgstr "" +msgstr "Lese %s... %d" #: mx.c:113 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "" +msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?" #: mx.c:177 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "" +msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:183 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "" +msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d" #: mx.c:211 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "" +msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:218 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "" +msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d" #: mx.c:586 #, c-format msgid "Reading %s..." -msgstr "" +msgstr "Lese %s..." #: mx.c:673 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "" +msgstr "Schreibe %s..." #: mx.c:753 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "" +msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?" #: mx.c:762 mx.c:939 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "" - -#: mx.c:762 mx.c:939 -#, c-format -msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "" +msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:782 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "" +msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..." #: mx.c:798 mx.c:930 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "" +msgstr "Mailbox unverändert." #: mx.c:817 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "" +msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht." #: mx.c:820 mx.c:955 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "" +msgstr "%d behalten, %d gelöscht." #: mx.c:915 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr "" +msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten" #: mx.c:917 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "" +msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren" #: mx.c:919 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "" +msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s" #: mx.c:924 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "" +msgstr "Mailbox kann nicht geschrieben werden." #: pager.c:1451 pgpkey.c:180 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Hilfe" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1677 pager.c:1708 pager.c:1737 pager.c:1956 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "" +msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt" #: pager.c:1693 pager.c:1715 pager.c:1726 msgid "Top of message is shown." -msgstr "" +msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt" #: pager.c:1799 msgid "Reverse search: " -msgstr "" +msgstr "Suche rückwärts: " #: pager.c:1800 msgid "Search: " -msgstr "" +msgstr "Suche: " #: pager.c:1894 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "" +msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt." #: pager.c:1923 msgid "No more quoted text." -msgstr "" +msgstr "Kein weiterer zitierter Text." #: pager.c:1936 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "" +msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text" #: parse.c:476 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "" +msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen 'boundary'-Parameter!" #: pattern.c:230 #, c-format msgid "Error in expression: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #: pattern.c:326 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Tag: %s" #: pattern.c:340 #, c-format msgid "Invalid month: %s" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Monat: %s" #: pattern.c:394 msgid "error in expression" -msgstr "" +msgstr "Fehler in Ausdruck." #: pattern.c:574 pattern.c:677 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: pattern.c:619 #, c-format msgid "%c: invalid command" -msgstr "" +msgstr "%c: Ungültiges Kommando" #: pattern.c:625 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "" +msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt." #: pattern.c:638 msgid "missing parameter" -msgstr "" +msgstr "Fehlender Parameter" #: pattern.c:654 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "" +msgstr "Unpasende Klammern: %s" #: pattern.c:684 msgid "empty pattern" -msgstr "" +msgstr "Leeres Muster" #: pattern.c:835 #, c-format @@ -2056,48 +2075,48 @@ msgstr "" #: pattern.c:899 pattern.c:1027 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "" +msgstr "Compiliere Suchmuster..." #: pattern.c:913 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "" +msgstr "Führe Kommando aus..." #: pattern.c:970 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "" +msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt." #: pattern.c:1065 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "" +msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1076 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "" +msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1098 msgid "Search interrupted." -msgstr "" +msgstr "Suche unterbrochen." #: pgp.c:130 msgid "Enter PGP passphrase:" -msgstr "" +msgstr "PGP-Mantra eingeben:" #: pgp.c:146 msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "" +msgstr "PGP-Mantra vergessen." #: pgp.c:174 #, c-format msgid "Unknown PGP version \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Unbekannte PGP-Version \"%s\"." #: pgp.c:207 msgid "[-- PGP output follows (current time: " -msgstr "" +msgstr "[-- PGP-Ausgabe folgt (aktuelle Zeit: " #: pgp.c:320 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "" +msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozeß erzeugen! --]\n" #: pgp.c:347 msgid "" @@ -2105,18 +2124,25 @@ msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" +"\n" #: pgp.c:476 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" +"[--Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n" +"\n" #: pgp.c:669 pgp.c:894 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" +"\n" #. Now display the signed body #: pgp.c:676 @@ -2124,12 +2150,16 @@ msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert --]\n" +"\n" #: pgp.c:682 msgid "" "\n" "[-- End of PGP/MIME signed data --]\n" msgstr "" +"\n" +"[-- Ende der PGP/MIME-signierten Daten --]\n" #: pgp.c:687 msgid "" @@ -2137,80 +2167,91 @@ msgid "" "--]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Fehler: Diese Nachricht verstößt gegen die PGP/MIME-Spezifikation! " +"--]\n" #: pgp.c:801 msgid "Internal error. Inform ." -msgstr "" +msgstr "Interner Fehler. Bitte informieren." #: pgp.c:865 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozeß nicht erzeugen! --]\n" +"\n" #: pgp.c:967 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n" +"\n" #: pgp.c:980 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "" +msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n" #: pgp.c:989 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n" +"\n" #: pgp.c:997 msgid "" "\n" "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" +"\n" +"[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" + #: pgp.c:1080 msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "" +msgstr "Kann PGP-Subprozeß nicht erzeugen!" #: pgp.c:1214 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "" +msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?" #: pgp.c:1220 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "" +msgstr "KeyID für %s: " #: pgpkey.c:173 msgid "Exit " -msgstr "" +msgstr "Ende " #: pgpkey.c:175 msgid "Select " -msgstr "" +msgstr "Auswählen " #: pgpkey.c:178 msgid "Check key " -msgstr "" +msgstr "Schlüssel prüfen " #: pgpkey.c:191 msgid "PGP keys matching " -msgstr "" +msgstr "PGP-Schlüssel für " #: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387 msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "" +msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen" #: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381 msgid "Can't create temporary file" -msgstr "" +msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen" #: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398 msgid "Can't create filter" -msgstr "" +msgstr "Kann Filter nicht erzeugen" #: pgpkey.c:236 #, c-format @@ -2219,29 +2260,29 @@ msgstr "" #: pgpkey.c:257 msgid "This ID's trust level is undefined." -msgstr "" +msgstr "Das Vertauensniveau dieser Zuordnung ist undefiniert." #: pgpkey.c:258 msgid "This ID is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Diese Zuordnung ist nicht vertrauenswürdig." #: pgpkey.c:259 msgid "This ID is only marginally trusted." -msgstr "" +msgstr "Diese Zuordnung ist nur begrenzt vertrauenswürdig." #: pgpkey.c:262 #, c-format msgid "%s Do you really want to use it?" -msgstr "" +msgstr "%s Wollen Sie sie wirklich benutzen?" #: pgpkey.c:369 msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "" +msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: " #: pgpkey.c:416 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." -msgstr "" +msgstr "PGP Schlüssel 0x%s." #: pgppubring.c:58 msgid "reserved" @@ -2313,178 +2354,178 @@ msgstr "" #: pop.c:66 msgid "POP Password: " -msgstr "" +msgstr "POP-Paßwort:" #: pop.c:91 msgid "POP host is not defined." -msgstr "" +msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert." #: pop.c:97 msgid "No POP username is defined." -msgstr "" +msgstr "Es wurde kein Nutzername für POP definiert." #: pop.c:114 #, c-format msgid "Could not find address for host %s." -msgstr "" +msgstr "Kann %s keine Adresse zuordnen." #: pop.c:122 #, c-format msgid "Connecting to %s" -msgstr "" +msgstr "Verbinde zu %s" #: pop.c:166 pop.c:317 msgid "Server closed connection!" -msgstr "" +msgstr "Server hat Verbindung geschlossen!" #: pop.c:187 msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "" +msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server." #: pop.c:231 msgid "Error reading message!" -msgstr "" +msgstr "Kann Nachricht nicht lesen!" #: pop.c:267 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zum schreiben!" #: pop.c:291 #, c-format msgid "%s [%d messages read]" -msgstr "" +msgstr "%s [%d Nachrichten gelesen]" #: postpone.c:111 msgid "Postponed Messages" -msgstr "" +msgstr "Zurückgestelle Nachrichten" #: postpone.c:182 postpone.c:191 msgid "No postponed messages." -msgstr "" +msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten." #: postpone.c:319 postpone.c:339 postpone.c:348 msgid "Illegal PGP header" -msgstr "" +msgstr "Unzulässiger PGP-Header" #: query.c:91 msgid "Waiting for response..." -msgstr "" +msgstr "Warte auf Antwort..." #: query.c:192 query.c:217 msgid "Query command not defined." -msgstr "" +msgstr "Kein Abfragekommando definiert." #: query.c:243 msgid "Query" -msgstr "" +msgstr "Abfrage" #. Prompt for Query #: query.c:256 query.c:284 msgid "Query: " -msgstr "" +msgstr "Abfrage: " #: query.c:267 query.c:293 #, c-format msgid "Query '%s'" -msgstr "" +msgstr "Abfrage: '%s'" #: recvattach.c:309 msgid "Saving..." -msgstr "" +msgstr "Speichere..." #: recvattach.c:370 msgid "Attachment saved" -msgstr "" +msgstr "Anhang gespeichert" #: recvattach.c:382 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "" +msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?" #: recvattach.c:400 msgid "Attachment filtered." -msgstr "" +msgstr "Anhang gefiltert." #: recvattach.c:466 msgid "Filter through: " -msgstr "" +msgstr "Filtere durch: " #: recvattach.c:466 msgid "Pipe to: " -msgstr "" +msgstr "Übergebe an (pipe): " #: recvattach.c:501 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "" +msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken." #: recvattach.c:564 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "" +msgstr "Drucke markierte Anhänge?" #: recvattach.c:564 msgid "Print attachment?" -msgstr "" +msgstr "Drucke Anhang?" #: recvattach.c:592 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "" +msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden." #: recvattach.c:625 #, c-format msgid "Bounce messages to %s...?" -msgstr "" +msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?" #: recvattach.c:626 #, c-format msgid "Bounce message to %s...?" -msgstr "" +msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?" #: recvattach.c:851 msgid "Attachments" -msgstr "" +msgstr "Anhänge" #: recvattach.c:906 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "" +msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen." #: recvattach.c:914 msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported." -msgstr "" +msgstr "Kann keine Anhänge aus PGP-Nachrichten löschen." #: recvattach.c:990 msgid "This operation is not currently supported for PGP messages." -msgstr "" +msgstr "Diese Funktion wird nicht für PGP-Nachrichten unterstützt." #: rfc1524.c:157 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d." #: rfc1524.c:389 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "" +msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert." #: rfc1524.c:415 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "" +msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden." #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" -msgstr "" +msgstr "Score: Zu wenige Parameter." #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" -msgstr "" +msgstr "score: Zu viele Parameter." #: send.c:229 msgid "No subject, abort?" -msgstr "" +msgstr "Kein Betreff, abbrechen?" #: send.c:231 msgid "No subject, aborting." -msgstr "" +msgstr "Kein Betreff, breche ab." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible @@ -2494,82 +2535,82 @@ msgstr "" #: send.c:429 #, c-format msgid "Reply to %s?" -msgstr "" +msgstr "Antworte an %s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:510 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "" +msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!" #: send.c:535 msgid "No mailing lists found!" -msgstr "" +msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!" #: send.c:622 msgid "Include message in reply?" -msgstr "" +msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?" #: send.c:636 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "" +msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!" #: send.c:649 msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "" +msgstr "Mit MIME-Kapseulng wetierleiten?" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:860 msgid "Recall postponed message?" -msgstr "" +msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?" #: send.c:1090 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "" +msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?" #: send.c:1092 msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "" +msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen." #. abort #: send.c:1130 msgid "Mail not sent." -msgstr "" +msgstr "Nachricht nicht verschickt." #: send.c:1143 msgid "Message postponed." -msgstr "" +msgstr "Nachricht zurückgestellt." #: send.c:1152 msgid "No recipients are specified!" -msgstr "" +msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1157 msgid "No recipients were specified." -msgstr "" +msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1163 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "" +msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?" #: send.c:1167 msgid "No subject specified." -msgstr "" +msgstr "Kein Betreff." #: send.c:1206 msgid "Message edited. Really send?" -msgstr "" +msgstr "Nachricht verändert. Wirklich abschicken?" #: send.c:1212 msgid "Sending message..." -msgstr "" +msgstr "Verschicke Nachricht..." #: send.c:1312 msgid "Mail sent." -msgstr "" +msgstr "Nachricht verschickt." #: sendlib.c:408 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" @@ -2578,40 +2619,40 @@ msgstr "" #: sendlib.c:442 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "" +msgstr "%s existiert nicht mehr!" #: sendlib.c:692 #, c-format msgid "Could not open %s" -msgstr "" +msgstr "Konnte %s nicht öffnen." #: sendlib.c:1619 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht, %s (%d).\n" #: sendlib.c:1621 #, c-format msgid "Saved output of child process to %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Ausgabe des Unterprozesses in %s abgespeichert.\n" #: sendlib.c:1625 msgid "Error sending message." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht." #: signal.c:38 signal.c:41 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "" +msgstr "Signal %s... Abbruch.\n" #: signal.c:43 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "" +msgstr "Signal %s... Abbruch.\n" #: sort.c:198 msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "" +msgstr "Sortiere Mailbox..." #: sort.c:226 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" @@ -2619,7 +2660,5 @@ msgstr "" #: status.c:101 msgid "(no mailbox)" -msgstr "" +msgstr "(keine Mailbox)" -#~ msgid "Folder: %s Tagged messages will be attached upon exiting" -#~ msgstr "Ordner: %s Markierte Nachrichten werden nach Verlassen angehängt."