From: Thomas Roessler Date: Sun, 30 Jan 2000 09:15:36 +0000 (+0000) Subject: Adding translations from stable to unstable. X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=e827749cff90672b07d48aa33fda9660b94ce679;p=neomutt Adding translations from stable to unstable. --- diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 000000000..edcd30b8b --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,3346 @@ +# GALICIAN TRANSLATION OF MUTT +# Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto +# Roberto Suarez Soto , 1999. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mutt 1.0i\n" +"POT-Creation-Date: 1999-09-02 13:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1999-10-27 14:05+0200\n" +"Last-Translator: Roberto Suarez Soto \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1379 postpone.c:37 query.c:43 +#: recvattach.c:57 +msgid "Exit" +msgstr "Saír" + +#: addrbook.c:32 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:90 curs_main.c:264 pager.c:1476 +#: pgpkey.c:449 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: addrbook.c:120 +msgid "You have no aliases!" +msgstr "¡Non tés aliases definidas!" + +#: addrbook.c:131 +msgid "Aliases" +msgstr "Aliases" + +#. add a new alias +#: alias.c:215 +msgid "Alias as: " +msgstr "Alias como: " + +#: alias.c:221 +msgid "You already have an alias defined with that name!" +msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!" + +#: alias.c:235 +msgid "Address: " +msgstr "Enderezo: " + +#: alias.c:251 +msgid "Personal name: " +msgstr "Nome persoal: " + +#: alias.c:260 +#, c-format +msgid "[%s = %s] Accept?" +msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?" + +#: alias.c:277 recvattach.c:391 recvattach.c:448 +msgid "Save to file: " +msgstr "Gardar a ficheiro: " + +#: alias.c:288 +msgid "Alias added." +msgstr "Alias engadido." + +#: attach.c:112 attach.c:239 attach.c:431 attach.c:883 +msgid "Can't match nametemplate, continue?" +msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?" + +#. For now, editing requires a file, no piping +#: attach.c:124 +msgid "Mailcap compose entry requires %%s" +msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s" + +#: attach.c:132 attach.c:257 commands.c:165 compose.c:1166 curs_lib.c:128 +#: curs_lib.c:324 +#, c-format +msgid "Error running \"%s\"!" +msgstr "¡Erro executando \"%s\"!" + +#: attach.c:142 +msgid "Failure to open file to parse headers." +msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras." + +#: attach.c:173 +msgid "Failure to open file to strip headers." +msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras" + +#: attach.c:191 +#, c-format +msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." +msgstr "" +"Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n" +" ficheiro vacío." + +#. For now, editing requires a file, no piping +#: attach.c:251 +msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" +msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s" + +#: attach.c:270 +#, c-format +msgid "No mailcap edit entry for %s" +msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s" + +#: attach.c:397 +msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." +msgstr "" +"Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como " +"texto" + +#: attach.c:410 +msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." +msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto." + +#: attach.c:500 +msgid "Cannot create filter" +msgstr "Non se puido crea-lo filtro" + +#: attach.c:702 recvattach.c:422 +msgid "Attachment saved." +msgstr "Adxunto gardado." + +#: attach.c:758 +msgid "Write fault!" +msgstr "¡Fallo de escritura!" + +#: attach.c:967 +msgid "I don't know how to print that!" +msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!" + +#: browser.c:42 +msgid "Chdir" +msgstr "Directorio" + +#: browser.c:43 +msgid "Mask" +msgstr "Máscara" + +#: browser.c:363 browser.c:853 +#, c-format +msgid "%s is not a directory." +msgstr "%s non é un directorio." + +#: browser.c:474 +#, c-format +msgid "Mailboxes [%d]" +msgstr "Buzóns [%d]" + +#: browser.c:481 +#, fuzzy, c-format +msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" +msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s" + +#: browser.c:485 +#, c-format +msgid "Directory [%s], File mask: %s" +msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s" + +#: browser.c:496 +#, fuzzy +msgid "Can't attach a directory!" +msgstr "Non é posible ver un directorio" + +#: browser.c:613 browser.c:921 browser.c:1014 +msgid "No files match the file mask" +msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara" + +#: browser.c:812 +msgid "Chdir to: " +msgstr "Cambiar directorio a: " + +#: browser.c:846 browser.c:914 +msgid "Error scanning directory." +msgstr "Erro lendo directorio." + +#: browser.c:864 +msgid "File Mask: " +msgstr "Máscara de ficheiro: " + +#: browser.c:937 +msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?" + +#: browser.c:938 +msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?" + +#: browser.c:939 +msgid "dazn" +msgstr "dats" + +#: browser.c:1001 +msgid "New file name: " +msgstr "Novo nome de ficheiro: " + +#: browser.c:1022 +msgid "Can't view a directory" +msgstr "Non é posible ver un directorio" + +#: browser.c:1040 +msgid "Error trying to view file" +msgstr "Erro intentando ver ficheiro" + +#: buffy.c:399 +#, c-format +msgid "New mail in %s." +msgstr "Novo correo en %s." + +#: charset.c:1065 +msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." +msgstr "" + +#: charset.c:1071 charset.c:1078 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't open %s: %s." +msgstr "Non foi atopado: %s" + +#: charset.c:1131 +#, c-format +msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." +msgstr "" + +#: color.c:322 +#, c-format +msgid "%s: color not supported by term" +msgstr "%s: color non soportado polo terminal" + +#: color.c:328 +#, c-format +msgid "%s: no such color" +msgstr "%s: non hai tal color" + +#: color.c:374 color.c:565 color.c:576 +#, c-format +msgid "%s: no such object" +msgstr "%s: non hai tal obxeto" + +#: color.c:381 +#, c-format +msgid "%s: command valid only for index object" +msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\"" + +#: color.c:389 +#, c-format +msgid "%s: too few arguments" +msgstr "%s: parámetros insuficientes" + +#: color.c:553 +msgid "Missing arguments." +msgstr "Faltan parámetros." + +#: color.c:592 color.c:603 +msgid "color: too few arguments" +msgstr "color: parámetros insuficientes" + +#: color.c:626 +msgid "mono: too few arguments" +msgstr "mono: parámetros insuficientes" + +#: color.c:646 +#, c-format +msgid "%s: no such attribute" +msgstr "%s: non hai tal atributo" + +#: color.c:686 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:706 +msgid "too few arguments" +msgstr "parámetros insuficientes" + +#: color.c:695 hook.c:75 +msgid "too many arguments" +msgstr "demasiados parámetros" + +#: color.c:709 +msgid "default colors not supported" +msgstr "colores por defecto non soportados" + +#. find out whether or not the verify signature +#: commands.c:90 +msgid "Verify PGP signature?" +msgstr "¿Verificar firma PGP?" + +#: commands.c:102 pgp.c:1500 pgpkey.c:490 +msgid "Invoking PGP..." +msgstr "Chamando ó PGP..." + +#: commands.c:110 mbox.c:722 +msgid "Could not create temporary file!" +msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!" + +#: commands.c:149 +msgid "PGP signature successfully verified." +msgstr "" + +#: commands.c:172 +msgid "Command: " +msgstr "Comando: " + +#: commands.c:190 recvattach.c:727 +msgid "Bounce message to: " +msgstr "Rebotar mensaxe a: " + +#: commands.c:192 recvattach.c:729 +msgid "Bounce tagged messages to: " +msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: " + +#: commands.c:207 +msgid "Error parsing address!" +msgstr "¡Erro analizando enderezo!" + +#: commands.c:217 +#, c-format +msgid "Bounce message to %s" +msgstr "Rebotar mensaxe a %s" + +#: commands.c:217 +#, c-format +msgid "Bounce messages to %s" +msgstr "Rebotar mensaxes a %s" + +#: commands.c:228 +msgid "Message bounced." +msgstr "Mensaxe rebotada." + +#: commands.c:228 +msgid "Messages bounced." +msgstr "Mensaxes rebotadas." + +#: commands.c:263 +msgid "Pipe to command: " +msgstr "Canalizar ó comando: " + +#: commands.c:363 +msgid "" +"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " +msgstr "" +"Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: " + +#: commands.c:364 +msgid "" +"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " +msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: " + +#: commands.c:365 +msgid "dfrsotuzc" +msgstr "dertpfnau" + +#: commands.c:418 +msgid "Shell command: " +msgstr "Comando de shell: " + +#: commands.c:550 +#, c-format +msgid "%s%s to mailbox" +msgstr "%s%s ó buzón" + +#: commands.c:551 +msgid "Decode-save" +msgstr "Descodificar-gardar" + +#: commands.c:551 +msgid "Decode-copy" +msgstr "Descodificar-copiar" + +#: commands.c:552 +msgid "Decrypt-save" +msgstr "Desencriptar-gardar" + +#: commands.c:552 +msgid "Decrypt-copy" +msgstr "Desencriptar-copiar" + +#: commands.c:553 curs_main.c:260 recvattach.c:58 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: commands.c:553 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: commands.c:553 +msgid " tagged" +msgstr " marcado" + +#: commands.c:622 +#, c-format +msgid "Copying to %s..." +msgstr "Copiando a %s..." + +#: commands.c:698 +msgid "Print message?" +msgstr "¿Imprimir mensaxe?" + +#: commands.c:698 +msgid "Print tagged messages?" +msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?" + +#: commands.c:725 +msgid "Message printed" +msgstr "Mensaxe impresa" + +#: commands.c:725 +msgid "Messages printed" +msgstr "Mensaxes impresas" + +#: compose.c:83 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: compose.c:84 +msgid "Abort" +msgstr "Cancelar" + +#: compose.c:88 compose.c:596 +msgid "Attach file" +msgstr "Adxuntar ficheiro" + +#: compose.c:89 +msgid "Descrip" +msgstr "Descrip" + +#: compose.c:110 +msgid "Sign, Encrypt" +msgstr "Firmar, Encriptar" + +#: compose.c:112 +msgid "Encrypt" +msgstr "Encriptar" + +#: compose.c:114 +msgid "Sign" +msgstr "Firmar" + +#: compose.c:116 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: compose.c:123 +msgid " sign as: " +msgstr " firmar como: " + +#: compose.c:123 +msgid "" +msgstr "" + +#: compose.c:124 compose.c:181 +msgid "MIC algorithm: " +msgstr "Algoritmo MIC: " + +#: compose.c:135 +msgid "" +"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget " +"it? " +msgstr "" +"(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, seleccionar algoritmo (m)icou " +"(o)lvidar " + +#: compose.c:136 +msgid "esabmf" +msgstr "efcamo" + +#: compose.c:150 +msgid "Sign as: " +msgstr "Firmar como: " + +#: compose.c:175 +msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." +msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe." + +#: compose.c:186 +msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" +msgstr "" +"Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" + +#: compose.c:254 +#, c-format +msgid "%s [#%d] no longer exists!" +msgstr "%s [#%d] xa non existe!" + +#: compose.c:262 +#, c-format +msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" +msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?" + +#: compose.c:306 +#, fuzzy +msgid "-- Attachments" +msgstr "Adxuntos" + +#: compose.c:349 +msgid "You may not delete the only attachment." +msgstr "Non podes borra-lo único adxunto." + +#: compose.c:392 +msgid "Can't change character set for non-text attachments!" +msgstr "" + +#: compose.c:398 +msgid "Enter character set: " +msgstr "" + +#: compose.c:405 +msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." +msgstr "" + +#: compose.c:411 +#, c-format +msgid "Character set %s is unknown." +msgstr "" + +#: compose.c:455 +msgid "Compose" +msgstr "Compór" + +#: compose.c:611 +msgid "Attaching selected files..." +msgstr "" + +#: compose.c:622 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to attach %s!" +msgstr "¡Non foi posible adxuntar!" + +#: compose.c:640 +msgid "Open mailbox to attach message from" +msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe" + +#: compose.c:675 +msgid "No messages in that folder." +msgstr "Non hai mensaxes nese buzón." + +#: compose.c:684 +msgid "Tag the messages you want to attach!" +msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!" + +#: compose.c:716 +msgid "Unable to attach!" +msgstr "¡Non foi posible adxuntar!" + +#: compose.c:766 +msgid "Recoding only affects text attachments." +msgstr "" + +#: compose.c:771 +msgid "We currently can't encode to utf-8." +msgstr "" + +#: compose.c:776 +msgid "The current attachment won't be converted." +msgstr "" + +#: compose.c:778 +msgid "The current attachment will be converted." +msgstr "" + +#: compose.c:791 +msgid "Recoding only affetcs text attachments." +msgstr "" + +#: compose.c:807 +msgid "Recoding successful." +msgstr "" + +#: compose.c:917 +msgid "Invalid encoding." +msgstr "Codificación inválida." + +#: compose.c:938 +msgid "Save a copy of this message?" +msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?" + +#: compose.c:992 +msgid "Rename to: " +msgstr "Cambiar nome a: " + +#: compose.c:997 +#, c-format +msgid "Can't stat: %s" +msgstr "Non foi atopado: %s" + +#: compose.c:1024 +msgid "New file: " +msgstr "Novo ficheiro: " + +#: compose.c:1037 +msgid "Content-Type is of the form base/sub" +msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo" + +#: compose.c:1043 +#, c-format +msgid "Unknown Content-Type %s" +msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s" + +#: compose.c:1056 +#, c-format +msgid "Can't create file %s" +msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s" + +#: compose.c:1064 +msgid "What we have here is a failure to make an attachment" +msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto" + +#: compose.c:1127 +msgid "Postpone this message?" +msgstr "¿Pospór esta mensaxe?" + +#: compose.c:1181 +msgid "Write message to mailbox" +msgstr "Escribir mensaxe ó buzón" + +#: compose.c:1184 +#, c-format +msgid "Writing message to %s ..." +msgstr "Escribindo mensaxe a %s..." + +#: compose.c:1193 +msgid "Message written." +msgstr "Mensaxe escrita." + +#: curs_lib.c:136 +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#: curs_lib.c:137 +msgid "no" +msgstr "non" + +#. restore blocking operation +#: curs_lib.c:176 +msgid "Exit Mutt?" +msgstr "¿Saír de Mutt?" + +#: curs_lib.c:276 +msgid "unknown error" +msgstr "erro descoñecido" + +#: curs_lib.c:296 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..." + +#: curs_lib.c:340 +msgid " ('?' for list): " +msgstr "('?' para lista): " + +#: curs_main.c:50 curs_main.c:540 +msgid "No mailbox is open." +msgstr "Non hai buzóns abertos." + +# +#: curs_main.c:51 +msgid "There are no messages." +msgstr "Non hai mensaxes." + +#: curs_main.c:52 mx.c:997 pager.c:55 recvattach.c:47 +msgid "Mailbox is read-only." +msgstr "O buzón é de só lectura." + +# +#: curs_main.c:53 pager.c:56 +msgid "Function not permitted in attach-message mode." +msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"." + +#: curs_main.c:220 +msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" +msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!" + +#: curs_main.c:227 +msgid "Changes to folder will be written on folder exit." +msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta." + +#: curs_main.c:232 +msgid "Changes to folder will not be written." +msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados." + +#: curs_main.c:257 +msgid "Quit" +msgstr "Saír" + +#: curs_main.c:258 pager.c:1386 postpone.c:38 +msgid "Del" +msgstr "Borrar" + +#: curs_main.c:259 postpone.c:39 +msgid "Undel" +msgstr "Recuperar" + +#: curs_main.c:261 query.c:44 +msgid "Mail" +msgstr "Nova" + +#: curs_main.c:262 pager.c:1387 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: curs_main.c:263 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: curs_main.c:435 +msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." +msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos" + +#: curs_main.c:438 +msgid "New mail in this mailbox." +msgstr "Novo correo neste buzón." + +#: curs_main.c:546 +msgid "No tagged messages." +msgstr "Non hai mensaxes marcadas." + +#: curs_main.c:626 +msgid "Jump to message: " +msgstr "Saltar á mensaxe: " + +#: curs_main.c:632 +msgid "Argument must be a message number." +msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe." + +#: curs_main.c:665 +msgid "That message is not visible." +msgstr "Esa mensaxe non é visible." + +#: curs_main.c:668 +msgid "Invalid message number." +msgstr "Número de mensaxe inválido." + +#: curs_main.c:681 +msgid "Delete messages matching: " +msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: " + +#: curs_main.c:703 +msgid "No limit pattern is in effect." +msgstr "Non hai patrón limitante efectivo." + +#. i18n: ask for a limit to apply +#: curs_main.c:708 +#, c-format +msgid "Limit: %s" +msgstr "Límite: %s" + +#: curs_main.c:717 +msgid "Limit to messages matching: " +msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: " + +#: curs_main.c:747 +msgid "Quit Mutt?" +msgstr "¿Saír de Mutt?" + +#: curs_main.c:853 +msgid "Tag messages matching: " +msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: " + +#: curs_main.c:861 +msgid "Undelete messages matching: " +msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: " + +#: curs_main.c:868 +msgid "Untag messages matching: " +msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: " + +#: curs_main.c:886 +msgid "Open mailbox in read-only mode" +msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura" + +#: curs_main.c:888 +msgid "Open mailbox" +msgstr "Abrir buzón" + +#: curs_main.c:904 mx.c:457 mx.c:598 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox." +msgstr "%s non é un buzón." + +#: curs_main.c:986 +msgid "Exit Mutt without saving?" +msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?" + +#: curs_main.c:1003 curs_main.c:1027 +msgid "You are on the last message." +msgstr "Está na última mensaxe." + +#: curs_main.c:1010 curs_main.c:1052 +msgid "No undeleted messages." +msgstr "Non hai mensaxes recuperadas." + +#: curs_main.c:1045 curs_main.c:1068 +msgid "You are on the first message." +msgstr "Está na primeira mensaxe." + +#: curs_main.c:1140 pattern.c:1109 +msgid "Search wrapped to top." +msgstr "A búsqueda volveu ó principio." + +#: curs_main.c:1149 pattern.c:1120 +msgid "Search wrapped to bottom." +msgstr "A búsqueda volveu ó final." + +#: curs_main.c:1182 +msgid "No new messages" +msgstr "Non hai novas mensaxes" + +#: curs_main.c:1182 +msgid "No unread messages" +msgstr "Non hai mensaxes sen ler" + +#: curs_main.c:1183 +msgid " in this limited view" +msgstr " nesta vista limitada" + +#: curs_main.c:1307 +msgid "No more threads." +msgstr "Non hai máis fíos" + +#: curs_main.c:1309 +msgid "You are on the first thread." +msgstr "Está no primeiro fío" + +#: curs_main.c:1379 +msgid "Thread contains unread messages." +msgstr "O fío contén mensaxes sen ler." + +#: curs_main.c:1392 flags.c:219 thread.c:661 thread.c:712 +msgid "Threading is not enabled." +msgstr "Enfiamento non habilitado." + +#. +#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only +#. * declared "static" (sigh) +#. +#: edit.c:36 +msgid "" +"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" +"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" +"~c users\tadd users to the Cc: field\n" +"~f messages\tinclude messages\n" +"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" +"~h\t\tedit the message header\n" +"~m messages\tinclude and quote messages\n" +"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" +"~p\t\tprint the message\n" +"~q\t\twrite file and quit editor\n" +"~r file\t\tread a file into the editor\n" +"~t users\tadd users to the To: field\n" +"~u\t\trecall the previous line\n" +"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" +"~w file\t\twrite message to file\n" +"~x\t\tabort changes and quit editor\n" +"~?\t\tthis message\n" +".\t\ton a line by itself ends input\n" +msgstr "" +"~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n" +"~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n" +"~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n" +"~f mensaxes\tincluir mensaxes\n" +"~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n" +"~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n" +"~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n" +"~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n" +"~p\t\timprimi-la mensaxe\n" +"~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n" +"~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n" +"~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n" +"~u\t\treedita-la liña anterior\n" +"~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n" +"~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n" +"~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n" +"~?\t\testa mensaxe\n" +".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n" + +#: edit.c:178 +#, c-format +msgid "%d: invalid message number.\n" +msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n" + +#: edit.c:312 +msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" +msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n" + +#: edit.c:370 +msgid "No mailbox.\n" +msgstr "Non hai buzón.\n" + +#: edit.c:374 +msgid "Message contains:\n" +msgstr "A mensaxe contén:\n" + +#: edit.c:378 edit.c:430 +msgid "(continue)\n" +msgstr "(seguir)\n" + +#: edit.c:391 +msgid "missing filename.\n" +msgstr "falta o nome do ficheiro.\n" + +#: edit.c:412 +msgid "No lines in message.\n" +msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n" + +#: edit.c:441 +#, c-format +msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" +msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n" + +#: flags.c:257 +msgid "Set flag" +msgstr "Pór indicador" + +#: flags.c:257 +msgid "Clear flag" +msgstr "Limpar indicador" + +#: handler.c:114 +msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" +msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n" + +#. didn't find anything that we could display! +#: handler.c:944 +msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" +msgstr "" +"[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de " +"Multipart/Alternative!--]\n" + +#: handler.c:1061 +#, c-format +msgid "[-- Attachment #%d" +msgstr "[-- Adxunto #%d" + +#: handler.c:1072 +#, c-format +msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" +msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n" + +#: handler.c:1131 +#, c-format +msgid "[-- Autoview using %s --]\n" +msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n" + +#: handler.c:1132 +#, c-format +msgid "Invoking autoview command: %s" +msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s" + +#: handler.c:1169 handler.c:1187 +#, c-format +msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" +msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n" + +#: handler.c:1219 +msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" +msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n" + +#: handler.c:1236 +#, c-format +msgid "[-- This %s/%s attachment " +msgstr "[-- Este adxunto %s/%s " + +#: handler.c:1243 +#, c-format +msgid "(size %s bytes) " +msgstr "(tamaño %s bytes) " + +#: handler.c:1245 +msgid "has been deleted --]\n" +msgstr "foi borrado --]\n" + +#: handler.c:1248 +#, c-format +msgid "[-- on %s --]\n" +msgstr "[-- o %s --]\n" + +#: handler.c:1258 +#, c-format +msgid "" +"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +"[-- and the indicated external source has --]\n" +"[-- expired. --]\n" +msgstr "" +"[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n" +"[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n" + +#: handler.c:1272 +#, c-format +msgid "" +"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" +msgstr "" +"[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n" +"[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n" + +#: handler.c:1380 +msgid "Error: multipart/signed has no protocol." +msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo." + +#: handler.c:1393 +msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" +msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!" + +#: handler.c:1435 +msgid "Unable to open temporary file!" +msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!" + +#: handler.c:1494 +#, c-format +msgid "[-- %s/%s is unsupported " +msgstr "[-- %s/%s non está soportado " + +#: handler.c:1499 +#, c-format +msgid "(use '%s' to view this part)" +msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" + +#: handler.c:1501 +msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" +msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)" + +#: headers.c:164 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file" +msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro" + +#: help.c:273 +msgid "ERROR: please report this bug" +msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo" + +#: help.c:315 +msgid "" +msgstr "" + +#: help.c:327 +msgid "" +"\n" +"Generic bindings:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Vínculos xerais:\n" +"\n" + +#: help.c:331 +msgid "" +"\n" +"Unbound functions:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Funcións sen vínculo:\n" +"\n" + +#: help.c:339 +#, c-format +msgid "Help for %s" +msgstr "Axuda sobre %s" + +#: init.c:476 +msgid "alias: no address" +msgstr "alias: sen enderezo" + +#: init.c:570 +msgid "invalid header field" +msgstr "campo de cabeceira inválido" + +#: init.c:578 +#, c-format +msgid "ignoring empty header field: %s" +msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s" + +#: init.c:630 +#, c-format +msgid "%s: unknown sorting method" +msgstr "%s: método de ordeación descoñecido" + +#: init.c:710 +#, c-format +msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default: erro en regexp: %s\n" + +#: init.c:770 +#, c-format +msgid "%s: unknown variable" +msgstr "%s: variable descoñecida" + +#: init.c:779 +msgid "prefix is illegal with reset" +msgstr "prefixo ilegal con reset" + +#: init.c:785 +msgid "value is illegal with reset" +msgstr "valor ilegal con reset" + +#: init.c:824 +#, c-format +msgid "%s is set" +msgstr "%s está activada" + +#: init.c:824 +#, c-format +msgid "%s is unset" +msgstr "%s non está activada" + +#: init.c:1019 +#, c-format +msgid "%s: invalid mailbox type" +msgstr "%s: tipo de buzón inválido" + +#: init.c:1078 +#, c-format +msgid "%s: invalid value" +msgstr "%s: valor inválido" + +#: init.c:1133 +#, c-format +msgid "%s: unknown type" +msgstr "%s: tipo descoñecido" + +#: init.c:1172 +#, c-format +msgid "Error in %s, line %d: %s" +msgstr "Erro en %s, liña %d: %s" + +#. the muttrc source keyword +#: init.c:1183 +#, c-format +msgid "source: errors in %s" +msgstr "source: erros en %s" + +#: init.c:1193 +#, c-format +msgid "source: error at %s" +msgstr "source: erro en %s" + +#: init.c:1198 +msgid "source: too many arguments" +msgstr "source: demasiados parámetros" + +#: init.c:1249 +#, c-format +msgid "%s: unknown command" +msgstr "%s: comando descoñecido" + +#: init.c:1606 +#, c-format +msgid "Error in command line: %s\n" +msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" + +#: init.c:1649 +msgid "unable to determine home directory" +msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\"" + +#: init.c:1657 +msgid "unable to determine username" +msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario" + +#: keymap.c:442 +msgid "Macro loop detected." +msgstr "Bucle de macro detectado." + +#: keymap.c:645 keymap.c:653 +msgid "Key is not bound." +msgstr "A tecla non está vinculada." + +#: keymap.c:657 +#, c-format +msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." +msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda." + +#: keymap.c:668 +msgid "push: too many arguments" +msgstr "push: demasiados parámetros" + +#: keymap.c:689 +#, c-format +msgid "%s: no such menu" +msgstr "%s: non hai tal menú" + +#: keymap.c:698 +msgid "null key sequence" +msgstr "secuencia de teclas nula" + +#: keymap.c:780 +msgid "bind: too many arguments" +msgstr "bind: demasiados argumentos" + +#: keymap.c:795 +#, c-format +msgid "%s: no such function in map" +msgstr "%s: función descoñecida" + +#: keymap.c:818 +msgid "macro: empty key sequence" +msgstr "macro: secuencia de teclas baleira" + +#: keymap.c:829 +msgid "macro: too many arguments" +msgstr "macro: demasiados parámetros" + +#: keymap.c:859 +msgid "exec: too few arguments" +msgstr "exec: parámetros insuficientes" + +#: keymap.c:879 +#, c-format +msgid "%s: no such command" +msgstr "%s: non hai tal comando" + +#: keymap_defs.h:5 +msgid "null operation" +msgstr "operación nula" + +#: keymap_defs.h:6 +msgid "force viewing of attachment using mailcap" +msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap" + +#: keymap_defs.h:7 +msgid "view attachment as text" +msgstr "ver adxunto como texto" + +#: keymap_defs.h:8 +msgid "move to the bottom of the page" +msgstr "mover ó final da páxina" + +#: keymap_defs.h:9 +msgid "remail a message to another user" +msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario" + +#: keymap_defs.h:10 +msgid "select a new file in this directory" +msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio" + +#: keymap_defs.h:11 +msgid "view file" +msgstr "ver ficheiro" + +#: keymap_defs.h:12 +msgid "display the currently selected file's name" +msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente" + +#: keymap_defs.h:13 +msgid "subscribe to current mailbox (IMAP Only)" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:14 +msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP Only)" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:15 +msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP Only)" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:16 +msgid "change directories" +msgstr "cambiar directorios" + +#: keymap_defs.h:17 +msgid "check mailboxes for new mail" +msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns" + +#: keymap_defs.h:18 +msgid "attach a file(s) to this message" +msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe" + +#: keymap_defs.h:19 +msgid "attach message(s) to this message" +msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe" + +#: keymap_defs.h:20 +msgid "change an attachment's character set" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:21 +msgid "edit the BCC list" +msgstr "edita-la lista de BCC" + +#: keymap_defs.h:22 +msgid "edit the CC list" +msgstr "edita-la lista CC" + +#: keymap_defs.h:23 +msgid "edit attachment description" +msgstr "edita-la descripción do adxunto" + +#: keymap_defs.h:24 +msgid "edit attachment transfer-encoding" +msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto" + +#: keymap_defs.h:25 +msgid "enter a file to save a copy of this message in" +msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe" + +#: keymap_defs.h:26 +msgid "edit the file to be attached" +msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar" + +#: keymap_defs.h:27 +msgid "edit the from field" +msgstr "edita-lo campo \"De\"" + +#: keymap_defs.h:28 +msgid "edit the message with headers" +msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras" + +#: keymap_defs.h:29 +msgid "edit the message" +msgstr "edita-la mensaxe" + +#: keymap_defs.h:30 +msgid "edit attachment using mailcap entry" +msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap" + +#: keymap_defs.h:31 +msgid "edit the Reply-To field" +msgstr "edita-lo campo Responder-A" + +#: keymap_defs.h:32 +msgid "edit the subject of this message" +msgstr "edita-lo tema desta mensaxe" + +#: keymap_defs.h:33 +msgid "edit the TO list" +msgstr "edita-a lista do Para" + +#: keymap_defs.h:34 +msgid "edit attachment type" +msgstr "edita-lo tipo do adxunto" + +#: keymap_defs.h:35 +msgid "get a temporary copy of an attachment" +msgstr "coller unha copia temporal do adxunto" + +#: keymap_defs.h:36 +msgid "run ispell on the message" +msgstr "executar ispell na mensaxe" + +#: keymap_defs.h:37 +msgid "compose new attachment using mailcap entry" +msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap" + +#: keymap_defs.h:38 +msgid "toggle recoding of this attachment" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:39 +msgid "recode this attachment to/from the local charset" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:40 +msgid "save this message to send later" +msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo" + +#: keymap_defs.h:41 +msgid "rename/move an attached file" +msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto" + +#: keymap_defs.h:42 +msgid "send the message" +msgstr "envia-la mensaxe" + +#: keymap_defs.h:43 +msgid "toggle whether to delete file after sending it" +msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo" + +#: keymap_defs.h:44 +msgid "update an attachment's encoding info" +msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto" + +#: keymap_defs.h:45 +msgid "write the message to a folder" +msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta" + +#: keymap_defs.h:46 +msgid "copy a message to a file/mailbox" +msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón" + +#: keymap_defs.h:47 +msgid "create an alias from a message sender" +msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe" + +#: keymap_defs.h:48 +msgid "move entry to bottom of screen" +msgstr "mover entrada ó final da pantalla" + +#: keymap_defs.h:49 +msgid "move entry to middle of screen" +msgstr "mover entrada ó medio da pantalla" + +#: keymap_defs.h:50 +msgid "move entry to top of screen" +msgstr "mover entrada ó principio da pantalla" + +#: keymap_defs.h:51 +msgid "make decoded (text/plain) copy" +msgstr "facer copia descodificada (texto plano)" + +#: keymap_defs.h:52 +msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" +msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar" + +#: keymap_defs.h:53 +msgid "delete the current entry" +msgstr "borra-la entrada actual" + +#: keymap_defs.h:54 +msgid "delete all messages in subthread" +msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío" + +#: keymap_defs.h:55 +msgid "delete all messages in thread" +msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío" + +#: keymap_defs.h:56 +msgid "display full address of sender" +msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente" + +#: keymap_defs.h:57 +msgid "display message with full headers" +msgstr "amosa-la mensaxe con tódalas cabeceiras" + +#: keymap_defs.h:58 +msgid "display a message" +msgstr "amosar unha mensaxe" + +#: keymap_defs.h:59 +#, fuzzy +msgid "edit the raw message" +msgstr "edita-la mensaxe" + +#: keymap_defs.h:60 +msgid "delete the char in front of the cursor" +msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor" + +#: keymap_defs.h:61 +msgid "move the cursor one character to the left" +msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda" + +#: keymap_defs.h:62 +msgid "jump to the beginning of the line" +msgstr "saltar ó comezo de liña" + +#: keymap_defs.h:63 +msgid "cycle among incoming mailboxes" +msgstr "cambiar entre buzóns de entrada" + +#: keymap_defs.h:64 +msgid "complete filename or alias" +msgstr "nome de ficheiro completo ou alias" + +#: keymap_defs.h:65 +msgid "complete address with query" +msgstr "enderezo completo con consulta" + +#: keymap_defs.h:66 +msgid "delete the char under the cursor" +msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor" + +#: keymap_defs.h:67 +msgid "jump to the end of the line" +msgstr "saltar ó final da liña" + +#: keymap_defs.h:68 +msgid "move the cursor one character to the right" +msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita" + +#: keymap_defs.h:69 keymap_defs.h:70 +msgid "scroll up through the history list" +msgstr "moverse cara atrás na lista do historial" + +#: keymap_defs.h:71 +msgid "delete chars from cursor to end of line" +msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña" + +#: keymap_defs.h:72 +msgid "delete all chars on the line" +msgstr "borrar tódolos caracteres da liña" + +#: keymap_defs.h:73 +msgid "delete the word in front of the cursor" +msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor" + +#: keymap_defs.h:74 +msgid "quote the next typed key" +msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada" + +#: keymap_defs.h:75 +msgid "enter a muttrc command" +msgstr "introducir un comando do muttrc" + +#: keymap_defs.h:76 +msgid "enter a file mask" +msgstr "introducir unha máscara de ficheiro" + +#: keymap_defs.h:77 +msgid "exit this menu" +msgstr "saír deste menú" + +#: keymap_defs.h:78 +msgid "filter attachment through a shell command" +msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell" + +#: keymap_defs.h:79 +msgid "move to the first entry" +msgstr "moverse á primeira entrada" + +#: keymap_defs.h:80 +msgid "toggle a message's 'important' flag" +msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe" + +#: keymap_defs.h:81 +msgid "forward a message with comments" +msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios" + +#: keymap_defs.h:82 +msgid "select the current entry" +msgstr "selecciona-la entrada actual" + +#: keymap_defs.h:83 +msgid "reply to all recipients" +msgstr "responder a tódolos destinatarios" + +#: keymap_defs.h:84 +msgid "scroll down 1/2 page" +msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo" + +#: keymap_defs.h:85 +msgid "scroll up 1/2 page" +msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba" + +#: keymap_defs.h:86 +msgid "this screen" +msgstr "esta pantalla" + +#: keymap_defs.h:87 +msgid "jump to an index number" +msgstr "saltar a un número do índice" + +#: keymap_defs.h:88 +msgid "move to the last entry" +msgstr "moverse á última entrada" + +#: keymap_defs.h:89 +msgid "reply to specified mailing list" +msgstr "responder á lista de correo especificada" + +#: keymap_defs.h:90 +msgid "execute a macro" +msgstr "executar unha macro" + +#: keymap_defs.h:91 +msgid "compose a new mail message" +msgstr "compór unha nova mensaxe" + +#: keymap_defs.h:92 +msgid "open a different folder" +msgstr "abrir unha carpeta diferente" + +#: keymap_defs.h:93 +msgid "open a different folder in read only mode" +msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura" + +#: keymap_defs.h:94 +msgid "clear a status flag from a message" +msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe" + +#: keymap_defs.h:95 +msgid "delete messages matching a pattern" +msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón" + +#: keymap_defs.h:96 +msgid "retrieve mail from POP server" +msgstr "recoller correo dun servidor POP" + +#: keymap_defs.h:97 +msgid "move to the first message" +msgstr "moverse á primeira mensaxe" + +#: keymap_defs.h:98 +msgid "move to the last message" +msgstr "moverse á última mensaxe" + +#: keymap_defs.h:99 +msgid "show only messages matching a pattern" +msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón" + +#: keymap_defs.h:100 +msgid "jump to the next new message" +msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe" + +#: keymap_defs.h:101 +msgid "jump to the next subthread" +msgstr "saltar ó vindeiro subfío" + +#: keymap_defs.h:102 +msgid "jump to the next thread" +msgstr "saltar ó vindeiro fío" + +#: keymap_defs.h:103 +msgid "move to the next undeleted message" +msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada" + +#: keymap_defs.h:104 +msgid "jump to the next unread message" +msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada" + +#: keymap_defs.h:105 +#, fuzzy +msgid "jump to parent message in thread" +msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío" + +#: keymap_defs.h:106 +msgid "jump to previous thread" +msgstr "saltar ó fío anterior" + +#: keymap_defs.h:107 +msgid "jump to previous subthread" +msgstr "saltar ó subfío anterior" + +#: keymap_defs.h:108 +msgid "move to the last undelete message" +msgstr "moverse á última mensaxe recuperada" + +#: keymap_defs.h:109 +msgid "jump to the previous new message" +msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova" + +#: keymap_defs.h:110 +msgid "jump to the previous unread message" +msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" + +#: keymap_defs.h:111 +msgid "mark the current thread as read" +msgstr "marca-lo fío actual como lido" + +#: keymap_defs.h:112 +msgid "mark the current subthread as read" +msgstr "marca-lo subfío actual como lido" + +#: keymap_defs.h:113 +msgid "set a status flag on a message" +msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe" + +#: keymap_defs.h:114 +msgid "save changes to mailbox" +msgstr "gardar cambios ó buzón" + +#: keymap_defs.h:115 +msgid "tag messages matching a pattern" +msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón" + +#: keymap_defs.h:116 +msgid "undelete messages matching a pattern" +msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón" + +#: keymap_defs.h:117 +msgid "untag messages matching a pattern" +msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" + +#: keymap_defs.h:118 +msgid "move to the middle of the page" +msgstr "moverse ó medio da páxina" + +#: keymap_defs.h:119 +msgid "move to the next entry" +msgstr "moverse á vindeira entrada" + +#: keymap_defs.h:120 +msgid "scroll down one line" +msgstr "avanzar unha liña" + +#: keymap_defs.h:121 +msgid "move to the next page" +msgstr "moverse á vindeira páxina" + +#: keymap_defs.h:122 +msgid "jump to the bottom of the message" +msgstr "saltar ó final da mensaxe" + +#: keymap_defs.h:123 +msgid "return to the main-menu" +msgstr "voltar ó menú principal" + +#: keymap_defs.h:124 +msgid "toggle display of quoted text" +msgstr "cambiar a visualización do texto citado" + +#: keymap_defs.h:125 +msgid "skip beyond quoted text" +msgstr "saltar o texto citado" + +#: keymap_defs.h:126 +msgid "jump to the top of the message" +msgstr "saltar ó comezo da mensaxe" + +#: keymap_defs.h:127 +msgid "pipe message/attachment to a shell command" +msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell" + +#: keymap_defs.h:128 +msgid "move to the previous entry" +msgstr "moverse á entrada anterior" + +#: keymap_defs.h:129 +msgid "scroll up one line" +msgstr "retroceder unha liña" + +#: keymap_defs.h:130 +msgid "move to the previous page" +msgstr "moverse á vindeira páxina" + +#: keymap_defs.h:131 +msgid "print the current entry" +msgstr "imprimi-la entrada actual" + +#: keymap_defs.h:132 +msgid "query external program for addresses" +msgstr "consultar o enderezo a un programa externo" + +#: keymap_defs.h:133 +msgid "append new query results to current results" +msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais" + +#: keymap_defs.h:134 +msgid "save changes to mailbox and quit" +msgstr "gardar cambios ó buzón e saír" + +#: keymap_defs.h:135 +msgid "recall a postponed message" +msgstr "reeditar unha mensaxe posposta" + +#: keymap_defs.h:136 +msgid "clear and redraw the screen" +msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla" + +#: keymap_defs.h:137 +msgid "{internal}" +msgstr "{interno}" + +#: keymap_defs.h:138 +msgid "reply to a message" +msgstr "responder a unha mensaxe" + +#: keymap_defs.h:139 +msgid "save message/attachment to a file" +msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro" + +#: keymap_defs.h:140 +msgid "search for a regular expression" +msgstr "buscar unha expresión regular" + +#: keymap_defs.h:141 +msgid "search backwards for a regular expression" +msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás" + +#: keymap_defs.h:142 +msgid "search for next match" +msgstr "busca-la vindeira coincidencia" + +#: keymap_defs.h:143 +msgid "search for next match in opposite direction" +msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta" + +#: keymap_defs.h:144 +msgid "toggle search pattern coloring" +msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda" + +#: keymap_defs.h:145 +msgid "invoke a command in a subshell" +msgstr "chamar a un comando nun subshell" + +#: keymap_defs.h:146 +msgid "sort messages" +msgstr "ordear mensaxes" + +#: keymap_defs.h:147 +msgid "sort messages in reverse order" +msgstr "ordear mensaxes en orden inverso" + +#: keymap_defs.h:148 +msgid "tag the current entry" +msgstr "marca-la entrada actual" + +#: keymap_defs.h:149 +msgid "apply next function to tagged messages" +msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas" + +#: keymap_defs.h:150 +msgid "tag the current subthread" +msgstr "marca-lo subfío actual" + +#: keymap_defs.h:151 +msgid "tag the current thread" +msgstr "marca-lo fío actual" + +#: keymap_defs.h:152 +msgid "toggle a message's 'new' flag" +msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe" + +#: keymap_defs.h:153 +msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" +msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón" + +#: keymap_defs.h:154 +msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" +msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros" + +#: keymap_defs.h:155 +msgid "move to the top of the page" +msgstr "moverse ó comezo da páxina" + +#: keymap_defs.h:156 +msgid "undelete the current entry" +msgstr "recupera-la entrada actual" + +#: keymap_defs.h:157 +msgid "undelete all messages in thread" +msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío" + +#: keymap_defs.h:158 +msgid "undelete all messages in subthread" +msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío" + +#: keymap_defs.h:159 +msgid "show the Mutt version number and date" +msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt" + +#: keymap_defs.h:160 +msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" +msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre" + +#: keymap_defs.h:161 +msgid "show MIME attachments" +msgstr "amosar adxuntos MIME" + +#: keymap_defs.h:162 +msgid "show currently active limit pattern" +msgstr "amosar o patrón limitante actual" + +#: keymap_defs.h:163 +msgid "collapse/uncollapse current thread" +msgstr "colapsar/expandir fío actual" + +#: keymap_defs.h:164 +msgid "collapse/uncollapse all threads" +msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos" + +#: keymap_defs.h:165 +msgid "attach a PGP public key" +msgstr "adxuntar unha chave pública PGP" + +#: keymap_defs.h:166 +msgid "show PGP options" +msgstr "amosa-las opcións PGP" + +#: keymap_defs.h:167 +msgid "extract PGP public keys" +msgstr "extraer chaves públicas PGP" + +#: keymap_defs.h:168 +msgid "wipe PGP passphrase from memory" +msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria" + +#: keymap_defs.h:169 +msgid "mail a PGP public key" +msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP" + +#: keymap_defs.h:170 +msgid "verify a PGP public key" +msgstr "verificar unha chave pública PGP" + +#: keymap_defs.h:171 +msgid "view the key's user id" +msgstr "ve-la identificación de usuario da chave" + +#: keymap_defs.h:172 +msgid "make decrypted copy and delete" +msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar" + +#: keymap_defs.h:173 +msgid "make decrypted copy" +msgstr "facer unha copia desencriptada" + +#: keymap_defs.h:174 +msgid "Accept the chain constructed" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:175 +msgid "Append a remailer to the chain" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:176 +msgid "Insert a remailer into the chain" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:177 +#, fuzzy +msgid "Delete a remailer from the chain" +msgstr "borrar tódolos caracteres da liña" + +#: keymap_defs.h:178 +msgid "Select the previous element of the chain" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:179 +msgid "Select the next element of the chain" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:180 +msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" +msgstr "" + +#: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105 +msgid "Out of memory!" +msgstr "¡Memoria agotada!" + +#: main.c:40 +msgid "To contact the developers, please mail to .\n" +msgstr "" +"Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a " +".\n" + +#: main.c:43 +#, fuzzy +msgid "" +"Copyright (C) 1996-9 Michael R. Elkins and others.\n" +"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" +"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" +"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n" +"Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt " +"-vv'.\n" +"Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n" +"baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n" + +#: main.c:49 +#, fuzzy +msgid "" +"Copyright (C) 1996-9 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-9 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-9 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-9 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999 Brendan Cully \n" +"\n" +"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" +"fixes, and suggestions.\n" +"\n" +" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +" (at your option) any later version.\n" +"\n" +" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +" GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +" along with this program; if not, write to the Free Software\n" +" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1996-9 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1997-9 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-9 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1998-9 Ruslan Ermilov \n" +"\n" +"Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n" +"amaños, e suxerencias.\n" +"\n" +" Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n" +" baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n" +" publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n" +" licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n" +"\n" +" Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n" +" xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n" +" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" + +#: main.c:75 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" +"\n" +" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" +" modification, are permitted under certain conditions.\n" +"\n" +" The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" +" WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" +" merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" +"\n" +" You should have received a copy of the full distribution terms\n" +" along with this program; if not, write to the program's developers.\n" +msgstr "" +"\n" +"Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" +" A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n" +" modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n" +"\n" +" A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA OU\n" +" IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas de\n" +" comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n" +" DESCARGADAS.\n" + +#: main.c:101 +msgid "" +"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +"]\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ " +"-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" +"\n" +"options:\n" +" -a \tattach a file to the message\n" +" -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" +" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" +" -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +" -f \tspecify which mailbox to read\n" +" -F \tspecify an alternate muttrc file\n" +" -H \tspecify a draft file to read header from\n" +" -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" +" -m \tspecify a default mailbox type\n" +" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" +" -p\t\trecall a postponed message\n" +" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" +" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" +" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +" -h\t\tthis help message" +msgstr "" +"uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ]\n" +" [ -H ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c " +" ] [ ... ]\n" +" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" +"\n" +"options:\n" +" -a \tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n" +" -b \tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n" +" -c \tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n" +" -e \tespecificar un comando a executar despois do inicio\n" +" -f \tespecificar que buzón ler\n" +" -F \tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n" +" -H \tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n" +" -i \tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na " +"resposta\n" +" -m \tespecificar un tipo de buzón por defecto\n" +" -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n" +" -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n" +" -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n" +" -s \tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n" +" -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n" +" -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n" +" -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n" +" -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n" +" -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado " +"si non hai tal\n" +" -h\t\testa mensaxe de axuda" + +#: main.c:153 +msgid "" +"\n" +"Compile options:" +msgstr "" +"\n" +"Opcións de compilación:" + +#: main.c:315 +msgid "Error initializing terminal." +msgstr "Error iniciando terminal." + +#: main.c:415 +#, c-format +msgid "Debugging at level %d.\n" +msgstr "Depurando a nivel %d.\n" + +#: main.c:417 +msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" +msgstr "" +"A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n" + +#: main.c:536 +#, c-format +msgid "%s does not exist. Create it?" +msgstr "" + +#: main.c:540 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't create %s: %s." +msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s" + +#: main.c:579 +msgid "No recipients specified.\n" +msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n" + +#: main.c:652 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file.\n" +msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n" + +#: main.c:672 +msgid "No mailbox with new mail." +msgstr "Non hai buzóns con novo correo." + +#: main.c:706 +msgid "Mailbox is empty." +msgstr "O buzón está valeiro." + +#: mbox.c:143 mbox.c:202 +msgid "Mailbox is corrupt!" +msgstr "¡O buzón está corrupto!" + +#: mbox.c:277 +msgid "Reading %s... %d (%d%%)" +msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)" + +#: mbox.c:650 +msgid "Mailbox was corrupted!" +msgstr "¡O buzón foi corrompido!" + +#: mbox.c:685 mbox.c:928 +msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" +msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!" + +#: mbox.c:694 +msgid "Unable to lock mailbox!" +msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!" + +#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no +#. * messages were found to be changed or deleted. This should +#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. +#. +#: mbox.c:738 +msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" +msgstr "" +"sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste " +"fallo)" + +#: mbox.c:767 +msgid "Writing messages... %d (%d%%)" +msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)" + +#: mbox.c:913 +#, c-format +msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" +msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s" + +#: mbox.c:965 +msgid "Could not reopen mailbox!" +msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!" + +#: mbox.c:1003 +msgid "Reopening mailbox..." +msgstr "Reabrindo buzón..." + +#: menu.c:314 +msgid "Jump to: " +msgstr "Saltar a: " + +#: menu.c:323 +msgid "Invalid index number." +msgstr "Número de índice inválido." + +#: menu.c:327 menu.c:345 menu.c:381 menu.c:422 menu.c:438 menu.c:449 +#: menu.c:460 menu.c:502 menu.c:513 menu.c:526 menu.c:539 menu.c:825 +msgid "No entries." +msgstr "Non hai entradas." + +#: menu.c:342 +msgid "You cannot scroll down farther." +msgstr "Non é posible moverse máis abaixo." + +#: menu.c:358 +msgid "You cannot scroll up farther." +msgstr "Non é posible moverse máis arriba." + +#: menu.c:378 +msgid "You are on the last page." +msgstr "Está na derradeira páxina." + +#: menu.c:400 +msgid "You are on the first page." +msgstr "Está na primeira páxina." + +#: menu.c:479 +msgid "First entry is shown." +msgstr "Amosase a primeira entrada." + +#: menu.c:499 +msgid "Last entry is shown." +msgstr "Amosase a derradeira entrada." + +#: menu.c:550 +msgid "You are on the last entry." +msgstr "Está na derradeira entrada." + +#: menu.c:561 +msgid "You are on the first entry." +msgstr "Está na primeira entrada." + +#: menu.c:610 pattern.c:1055 +msgid "Search for: " +msgstr "Búsqueda de: " + +#: menu.c:611 +msgid "Reverse search for: " +msgstr "Búsqueda inversa de: " + +#: menu.c:622 pattern.c:1088 +msgid "No search pattern." +msgstr "Non hai patrón de búsqueda." + +#: menu.c:652 pager.c:1839 pager.c:1855 pager.c:1943 pattern.c:1153 +msgid "Not found." +msgstr "Non se atopou." + +#: menu.c:703 +msgid "No tagged entries." +msgstr "Non hai entradas marcadas." + +#: menu.c:791 +msgid "Search is not implemented for this menu." +msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú." + +#: menu.c:828 +msgid "Tagging is not supported." +msgstr "O marcado non está soportado." + +#: mh.c:189 +#, c-format +msgid "Reading %s... %d" +msgstr "Lendo %s... %d" + +#: mx.c:114 +#, c-format +msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" +msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?" + +#: mx.c:126 +#, c-format +msgid "Can't dotlock %s.\n" +msgstr "Non se pode bloquear %s.\n" + +#: mx.c:184 +msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" +msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!" + +#: mx.c:190 +#, c-format +msgid "Waiting for fcntl lock... %d" +msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d" + +#: mx.c:218 +msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" +msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!" + +#: mx.c:225 +#, c-format +msgid "Waiting for flock attempt... %d" +msgstr "Agardando polo intento de flock... %d" + +#: mx.c:623 +#, c-format +msgid "Reading %s..." +msgstr "Lendo %s..." + +#: mx.c:713 +#, c-format +msgid "Writing %s..." +msgstr "Escribindo %s..." + +#: mx.c:740 +#, c-format +msgid "Could not synchronize mailbox %s!" +msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!" + +#: mx.c:804 +#, c-format +msgid "Move read messages to %s?" +msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?" + +#: mx.c:813 mx.c:1012 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted message?" +msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?" + +#: mx.c:813 mx.c:1012 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted messages?" +msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?" + +#: mx.c:837 +#, c-format +msgid "Moving read messages to %s..." +msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..." + +#: mx.c:860 mx.c:1003 +msgid "Mailbox is unchanged." +msgstr "O buzón non cambiou." + +#: mx.c:879 +#, c-format +msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." +msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados." + +#: mx.c:882 mx.c:1028 +#, c-format +msgid "%d kept, %d deleted." +msgstr "%d conservados, %d borrados." + +#: mx.c:988 +#, c-format +msgid " Press '%s' to toggle write" +msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura" + +#: mx.c:990 +msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" +msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!" + +#: mx.c:992 +#, c-format +msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" +msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s" + +# +#: pager.c:54 +msgid "Not available in this menu." +msgstr "Non dispoñible neste menú." + +#: pager.c:1380 +msgid "PrevPg" +msgstr "PáxAnt" + +#: pager.c:1381 +msgid "NextPg" +msgstr "SegPáx" + +#: pager.c:1385 +msgid "View Attachm." +msgstr "Ver adxunto" + +#: pager.c:1388 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#. emulate "less -q" and don't go on to the next message. +#: pager.c:1751 pager.c:1782 pager.c:1811 pager.c:2031 +msgid "Bottom of message is shown." +msgstr "Amosase o final da mensaxe." + +#: pager.c:1767 pager.c:1789 pager.c:1800 +msgid "Top of message is shown." +msgstr "Amosase o principio da mensaxe." + +#: pager.c:1873 +msgid "Reverse search: " +msgstr "Búsqueda inversa: " + +#: pager.c:1874 +msgid "Search: " +msgstr "Búsqueda: " + +#: pager.c:1969 +msgid "Help is currently being shown." +msgstr "Estase a amosa-la axuda" + +#: pager.c:1998 +msgid "No more quoted text." +msgstr "Non hai máis texto citado." + +#: pager.c:2011 +msgid "No more unquoted text after quoted text." +msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado." + +#: parse.c:516 +msgid "multipart message has no boundary parameter!" +msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!" + +#: pattern.c:236 +#, c-format +msgid "Error in expression: %s" +msgstr "Erro na expresión: %s" + +#: pattern.c:333 +#, c-format +msgid "Invalid day of month: %s" +msgstr "Día do mes inválido: %s" + +#: pattern.c:347 +#, c-format +msgid "Invalid month: %s" +msgstr "Mes inválido: %s" + +#: pattern.c:401 +msgid "error in expression" +msgstr "erro na expresión" + +#: pattern.c:586 pattern.c:694 +#, c-format +msgid "error in pattern at: %s" +msgstr "erro no patrón en: %s" + +#: pattern.c:634 +#, c-format +msgid "%c: invalid command" +msgstr "%c: comando inválido" + +#: pattern.c:640 +#, c-format +msgid "%c: not supported in this mode" +msgstr "%c: non está soportado neste modo" + +#: pattern.c:653 +msgid "missing parameter" +msgstr "falta un parámetro" + +#: pattern.c:669 +#, c-format +msgid "mismatched parenthesis: %s" +msgstr "paréntese sen contraparte: %s" + +#: pattern.c:701 +msgid "empty pattern" +msgstr "patrón valeiro" + +#: pattern.c:880 +#, c-format +msgid "error: unknown op %d (report this error)." +msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)." + +#: pattern.c:945 pattern.c:1074 +msgid "Compiling search pattern..." +msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." + +#: pattern.c:959 +msgid "Executing command on matching messages..." +msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..." + +#: pattern.c:1022 +msgid "No messages matched criteria." +msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio." + +#: pattern.c:1112 +msgid "Search hit bottom without finding match" +msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias" + +#: pattern.c:1123 +msgid "Search hit top without finding match" +msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia" + +#: pattern.c:1145 +msgid "Search interrupted." +msgstr "Búsqueda interrompida." + +#: pgp.c:61 +msgid "Enter PGP passphrase:" +msgstr "Introduza o contrasinal PGP:" + +#: pgp.c:77 +msgid "PGP passphrase forgotten." +msgstr "Contrasinal PGP esquecido." + +#: pgp.c:107 +msgid "[-- PGP output follows (current time: " +msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: " + +#: pgp.c:215 +msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" +msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" + +#: pgp.c:242 +msgid "" +"\n" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fin da saída PGP --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:248 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:250 +msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n" + +#: pgp.c:252 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:354 +msgid "" +"\n" +"[-- END PGP MESSAGE --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n" + +#: pgp.c:356 +msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n" + +#: pgp.c:358 +msgid "" +"\n" +"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n" + +#: pgp.c:371 +msgid "" +"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:564 pgp.c:856 +msgid "" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n" + +#: pgp.c:612 +msgid "" +"[-- Error: Inconsistant multipart/signed structure! --]\n" +"\n" +msgstr "" + +#: pgp.c:620 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" +"\n" +msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo." + +#: pgp.c:644 +#, c-format +msgid "" +"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" +"\n" +msgstr "" + +#. Now display the signed body +#: pgp.c:654 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- The following data is signed --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Os datos a continuación están firmados con PGP/MIME --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:660 +msgid "" +"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" +"\n" +msgstr "" + +#: pgp.c:666 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"[-- End of signed data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fin dos datos firmados con PGP/MIME --]\n" + +#: pgp.c:767 +msgid "Internal error. Inform ." +msgstr "Erro interno. Informe a ." + +#: pgp.c:827 +msgid "" +"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:920 +msgid "" +"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:933 +msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" +msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n" + +#: pgp.c:942 +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:960 +msgid "" +"\n" +"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" + +#: pgp.c:1040 +msgid "Can't open PGP subprocess!" +msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!" + +#: pgp.c:1164 +#, c-format +msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" +msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" + +#: pgp.c:1184 +#, c-format +msgid "Enter keyID for %s: " +msgstr "Introduza keyID para %s: " + +#: pgp.c:1390 +msgid "Can't invoke PGP" +msgstr "" + +#: pgp.c:1494 +#, fuzzy +msgid "Create an application/pgp message?" +msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe" + +#: pgpinvoke.c:298 +#, fuzzy +msgid "Fetching PGP key..." +msgstr "Recollendo mensaxe..." + +#: pgpkey.c:442 +msgid "Exit " +msgstr "Saír " + +#: pgpkey.c:444 +msgid "Select " +msgstr "Seleccionar " + +#: pgpkey.c:447 +msgid "Check key " +msgstr "Comprobar chave " + +#: pgpkey.c:459 +msgid "PGP keys matching " +msgstr "Chaves PGP coincidintes con " + +#: pgpkey.c:480 pgpkey.c:677 +msgid "Can't open /dev/null" +msgstr "Non foi posible abrir /dev/null" + +#: pgpkey.c:486 pgpkey.c:671 +msgid "Can't create temporary file" +msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal" + +#: pgpkey.c:497 pgpkey.c:691 +msgid "Can't create filter" +msgstr "Non podo crea-lo filtro" + +#: pgpkey.c:507 +#, c-format +msgid "Key ID: 0x%s" +msgstr "Key ID: 0x%s" + +#: pgpkey.c:533 +msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." +msgstr "" + +#: pgpkey.c:547 +msgid "This ID's trust level is undefined." +msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir." + +#: pgpkey.c:550 +msgid "This ID is not trusted." +msgstr "Este ID non é de confianza." + +#: pgpkey.c:553 +msgid "This ID is only marginally trusted." +msgstr "Este ID é de confianza marxinal." + +#: pgpkey.c:557 +#, c-format +msgid "%s Do you really want to use it?" +msgstr "%s ¿Está seguro de querer usalo?" + +#: pgpkey.c:656 +msgid "Please enter the key ID: " +msgstr "Introduza o key ID: " + +#: pgpkey.c:684 +#, fuzzy +msgid "Invoking pgp..." +msgstr "Chamando ó PGP..." + +#: pgpkey.c:709 +#, fuzzy, c-format +msgid "PGP Key %s." +msgstr "Chave PGP 0x%s." + +#: pgpkey.c:754 pgpkey.c:870 +#, c-format +msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." +msgstr "" + +#: pop.c:66 +msgid "POP Password: " +msgstr "Contrasinal POP: " + +#: pop.c:91 +msgid "POP host is not defined." +msgstr "O servidor POP non está definido" + +#: pop.c:97 +msgid "No POP username is defined." +msgstr "Non foi definido nome de usuario POP." + +#: pop.c:114 +#, c-format +msgid "Could not find address for host %s." +msgstr "Non foi posible atopa-lo enderezo do servidor %s." + +#: pop.c:122 +#, c-format +msgid "Connecting to %s" +msgstr "Conectando con %s" + +#: pop.c:166 pop.c:336 +msgid "Server closed connection!" +msgstr "¡O servidor pechou a conexión!" + +#: pop.c:187 +msgid "No new mail in POP mailbox." +msgstr "Non hai novo correo no buzón POP." + +#: pop.c:209 +#, fuzzy, c-format +msgid "Reading %d new message (%d bytes)..." +msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..." + +#: pop.c:210 +#, fuzzy, c-format +msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..." +msgstr "Lendo %d novas mensaxes (%d bytes)..." + +#: pop.c:245 +msgid "Error reading message!" +msgstr "¡Erro lendo mensaxe!" + +#: pop.c:281 +msgid "Error while writing mailbox!" +msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" + +#: pop.c:307 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s [%d messages read]" +msgstr "%s [%d mensaxes lidas]" + +#: postpone.c:131 +msgid "Postponed Messages" +msgstr "Mensaxes pospostas" + +#: postpone.c:222 postpone.c:236 +msgid "No postponed messages." +msgstr "Non hai mensaxes pospostas." + +#: postpone.c:421 postpone.c:441 postpone.c:450 +msgid "Illegal PGP header" +msgstr "Cabeceira PGP ilegal" + +#: query.c:45 +msgid "New Query" +msgstr "Nova consulta" + +#: query.c:46 +msgid "Make Alias" +msgstr "Facer alias" + +#: query.c:47 +msgid "Search" +msgstr "Búsqueda" + +#: query.c:91 +msgid "Waiting for response..." +msgstr "Agardando resposta..." + +#: query.c:192 query.c:217 +msgid "Query command not defined." +msgstr "Comando de consulta non definido." + +#: query.c:244 +msgid "Query" +msgstr "Consulta" + +#. Prompt for Query +#: query.c:257 query.c:285 +msgid "Query: " +msgstr "Consulta: " + +#: query.c:268 query.c:294 +#, c-format +msgid "Query '%s'" +msgstr "Consulta '%s'" + +#: recvattach.c:59 +msgid "Pipe" +msgstr "Canalizar" + +#: recvattach.c:60 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: recvattach.c:419 +msgid "Saving..." +msgstr "Gardando..." + +#: recvattach.c:482 +msgid "Attachment saved" +msgstr "Adxunto gardado" + +#: recvattach.c:494 +#, c-format +msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" +msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?" + +#: recvattach.c:512 +msgid "Attachment filtered." +msgstr "Adxunto filtrado." + +#: recvattach.c:578 +msgid "Filter through: " +msgstr "Filtrar a través de: " + +#: recvattach.c:578 +msgid "Pipe to: " +msgstr "Canalizar a: " + +#: recvattach.c:613 +#, c-format +msgid "I dont know how to print %s attachments!" +msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!" + +#: recvattach.c:676 +msgid "Print tagged attachment(s)?" +msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?" + +#: recvattach.c:676 +msgid "Print attachment?" +msgstr "¿Imprimir adxunto?" + +#: recvattach.c:704 +msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." +msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\"" + +#: recvattach.c:740 +#, c-format +msgid "Bounce messages to %s...?" +msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?" + +#: recvattach.c:741 +#, c-format +msgid "Bounce message to %s...?" +msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?" + +#: recvattach.c:1015 +msgid "Attachments" +msgstr "Adxuntos" + +#: recvattach.c:1075 +msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported." +msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado." + +#: recvattach.c:1095 recvattach.c:1112 +msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." +msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado." + +#: recvattach.c:1163 +msgid "This operation is not currently supported for PGP messages." +msgstr "Esta operación non está soportada actualmente para mensaxes PGP." + +#: rfc1524.c:160 +#, c-format +msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" +msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d" + +#: rfc1524.c:392 +msgid "No mailcap path specified" +msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap" + +#: rfc1524.c:418 +#, c-format +msgid "mailcap entry for type %s not found" +msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s" + +#: score.c:73 +msgid "score: too few arguments" +msgstr "score: insuficientes parámetros" + +#: score.c:82 +msgid "score: too many arguments" +msgstr "score: demasiados parámetros" + +#: send.c:232 +msgid "No subject, abort?" +msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?" + +#: send.c:234 +msgid "No subject, aborting." +msgstr "Non hai tema, cancelando." + +#: send.c:404 +#, fuzzy, c-format +msgid "Follow-up to %s%s?" +msgstr "¿Responder a %s%s?" + +#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: +#. * header field to the list address, which makes it quite impossible +#. * to send a message to only the sender of the message. This +#. * provides a way to do that. +#. +#: send.c:447 +#, c-format +msgid "Reply to %s%s?" +msgstr "¿Responder a %s%s?" + +#. This could happen if the user tagged some messages and then did +#. * a limit such that none of the tagged message are visible. +#. +#: send.c:531 +msgid "No tagged messages are visible!" +msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!" + +#: send.c:556 +msgid "No mailing lists found!" +msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!" + +#: send.c:641 +msgid "Include message in reply?" +msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?" + +#: send.c:646 +#, fuzzy +msgid "Including quoted message..." +msgstr "Enviando mensaxe..." + +#: send.c:656 +msgid "Could not include all requested messages!" +msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!" + +#: send.c:670 +msgid "Forward MIME encapsulated?" +msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?" + +#: send.c:674 +#, fuzzy +msgid "Preparing forwarded message..." +msgstr "Enviando mensaxe ..." + +#. If the user is composing a new message, check to see if there +#. * are any postponed messages first. +#. +#: send.c:909 +msgid "Recall postponed message?" +msgstr "¿Editar mensaxe posposta?" + +#: send.c:1138 +msgid "Abort unmodified message?" +msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?" + +#: send.c:1140 +msgid "Aborted unmodified message." +msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada." + +#. abort +#: send.c:1180 +msgid "Mail not sent." +msgstr "Mensaxe non enviada." + +#: send.c:1193 +msgid "Message postponed." +msgstr "Mensaxe posposta." + +#: send.c:1202 +msgid "No recipients are specified!" +msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!" + +#: send.c:1207 +msgid "No recipients were specified." +msgstr "Non se especificaron destinatarios." + +#: send.c:1213 +msgid "No subject, abort sending?" +msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?" + +#: send.c:1217 +msgid "No subject specified." +msgstr "Non se especificou tema." + +#: send.c:1259 +msgid "Sending message..." +msgstr "Enviando mensaxe..." + +#: send.c:1364 +msgid "Could not send the message." +msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe." + +#: send.c:1369 +msgid "Mail sent." +msgstr "Mensaxe enviada." + +#: send.c:1369 +msgid "Sending in background." +msgstr "Mandando en segundo plano." + +#: sendlib.c:455 +msgid "No boundary parameter found! [report this error]" +msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]" + +#: sendlib.c:489 +#, c-format +msgid "%s no longer exists!" +msgstr "¡Xa non existe %s!" + +#: sendlib.c:729 +#, c-format +msgid "Could not open %s" +msgstr "Non foi posible abrir %s" + +#: sendlib.c:1692 +#, c-format +msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." +msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)." + +#: sendlib.c:1698 +msgid "Output of the delivery process" +msgstr "Saída do proceso de distribución" + +#: signal.c:39 +#, c-format +msgid "%s... Exiting.\n" +msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" + +#: signal.c:42 +#, c-format +msgid "Caught %s... Exiting.\n" +msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" + +#: signal.c:44 +#, c-format +msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" +msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n" + +#: sort.c:198 +msgid "Sorting mailbox..." +msgstr "Ordeando buzón..." + +#: sort.c:226 +msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" +msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]" + +#: status.c:101 +msgid "(no mailbox)" +msgstr "(non hai buzón)" + +#: thread.c:722 +#, fuzzy +msgid "Parent message is not visible in limited view" +msgstr "Esa mensaxe non é visible." + +#: thread.c:727 +#, fuzzy +msgid "Parent message is not available." +msgstr "Esa mensaxe non é visible." + +#. now begin login +#: imap/auth.c:143 +msgid "Authenticating (GSSAPI)..." +msgstr "" + +#: imap/auth.c:322 +msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." +msgstr "" + +#: imap/auth.c:430 +msgid "IMAP Username: " +msgstr "Usuario IMAP: " + +#: imap/auth.c:446 +msgid "GSSAPI authentication failed." +msgstr "" + +#: imap/auth.c:462 +#, fuzzy, c-format +msgid "CRAM key for %s@%s: " +msgstr "Introduza keyID para %s: " + +#: imap/auth.c:476 +msgid "CRAM-MD5 authentication failed." +msgstr "" + +#: imap/auth.c:488 +#, c-format +msgid "Password for %s@%s: " +msgstr "Contrasinal para %s@%s: " + +#: imap/auth.c:501 +msgid "Logging in..." +msgstr "Comezando secuencia de login ..." + +#. Login failed, try again +#: imap/auth.c:514 +msgid "Login failed." +msgstr "O login fallou." + +#: imap/browse.c:113 +msgid "Contacted server, getting folder list..." +msgstr "" + +#: imap/imap.c:79 +#, c-format +msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" +msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n" + +#. something is wrong because the server reported fewer messages +#. * than we previously saw +#. +#: imap/imap.c:414 +msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" +msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!" + +#: imap/imap.c:547 +#, c-format +msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" +msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]" + +#. Unable to fetch headers for lower versions +#: imap/imap.c:574 +msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." +msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor" + +#: imap/imap.c:766 +#, c-format +msgid "Reopening mailbox... %s" +msgstr "Reabrindo buzón... %s" + +#: imap/imap.c:1133 +msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." +msgstr "Este servidor IMAP é antigo. Mutt non traballa con el." + +#: imap/imap.c:1239 +#, c-format +msgid "Selecting %s..." +msgstr "Seleccionando %s..." + +#. STATUS not supported +#. * The thing to do seems to be: +#. * - Open a *new* IMAP session, select, and then close it. Report the +#. * error if the mailbox did not exist. +#: imap/imap.c:1425 +msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" +msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor" + +#: imap/imap.c:1435 +#, c-format +msgid "Create %s?" +msgstr "¿Crear %s?" + +#: imap/imap.c:1487 +msgid "Fetching message..." +msgstr "Recollendo mensaxe..." + +#: imap/imap.c:1624 +msgid "Sending APPEND command ..." +msgstr "Enviando comando APPEND..." + +#: imap/imap.c:1663 +msgid "Uploading message ..." +msgstr "Enviando mensaxe ..." + +#: imap/imap.c:1718 +msgid "Closing connection to IMAP server..." +msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..." + +#: imap/imap.c:1766 +#, c-format +msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" +msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]" + +#: imap/imap.c:1811 +msgid "Expunging messages from server..." +msgstr "Borrando mensaxes do servidor..." + +#. tell the server to commit changes +#: imap/imap.c:1843 +msgid "Closing mailbox..." +msgstr "Pechando buzón..." + +#: imap/imap.c:2157 +#, fuzzy, c-format +msgid "Subscribing to %s..." +msgstr "Copiando a %s..." + +#: imap/imap.c:2159 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unsubscribing to %s..." +msgstr "Conectando con %s..." + +#: imap/socket.c:130 +#, c-format +msgid "Connecting to %s..." +msgstr "Conectando con %s..." + +# +#~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported" +#~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente" + +# +#~ msgid "There are no attachments." +#~ msgstr "Non hai ficheiros adxuntos." + +#~ msgid "Can't open your secret key ring!" +#~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!" + +#~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." +#~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar." + +#~ msgid "===== Attachments =====" +#~ msgstr "====== Adxuntos =====" + +# +#~ msgid "Sending CREATE command ..." +#~ msgstr "Enviando comando CREATE..." + +#~ msgid "edit the current message for resending" +#~ msgstr "edita-la mensaxe actual para reenviala" + +#~ msgid "File is a directory, save under it?" +#~ msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?" + +#~ msgid "File under directory: " +#~ msgstr "Ficheiro no directorio: " + +#~ msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" +#~ msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?" + +#~ msgid "oac" +#~ msgstr "sec" + +#~ msgid "%s is not a mailbox!" +#~ msgstr "¡%s non é un buzón!" + +#~ msgid "Append messages to %s?" +#~ msgstr "¿engadir mensaxes a %s?" + +#~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." +#~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " +#~ "--]\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "reserved" +#~ msgstr "reservado" + +#~ msgid "Encrypted Session Key" +#~ msgstr "Chave da sesión encriptada" + +#~ msgid "Signature Packet" +#~ msgstr "Paquete da firma" + +#~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" +#~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente" + +#~ msgid "One-Pass Signature Packet" +#~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\"" + +#~ msgid "Secret Key Packet" +#~ msgstr "Paquete de chave secreta" + +#~ msgid "Public Key Packet" +#~ msgstr "Paquete de chave pública" + +#~ msgid "Secret Subkey Packet" +#~ msgstr "Paquete de subchave secreta" + +#~ msgid "Compressed Data Packet" +#~ msgstr "Paquete de datos comprimidos" + +#~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" +#~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente" + +#~ msgid "Marker Packet" +#~ msgstr "Paquete marcador" + +#~ msgid "Literal Data Packet" +#~ msgstr "Paquete de datos literales" + +#~ msgid "Trust Packet" +#~ msgstr "Paquete de confianza" + +#~ msgid "Name Packet" +#~ msgstr "Paquete de nome" + +#~ msgid "Subkey Packet" +#~ msgstr "Paquete de subchave" + +#~ msgid "Reserved" +#~ msgstr "Reservado" + +#~ msgid "Comment Packet" +#~ msgstr "Paquete de comentario" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s [%d of %d messages read]" +#~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]" + +#~ msgid "Message edited. Really send?" +#~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?" + +#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" +#~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n" + +#~ msgid "Error sending message." +#~ msgstr "Erro enviando a mensaxe." diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po new file mode 100644 index 000000000..a6ee5e3a7 --- /dev/null +++ b/po/sv.po @@ -0,0 +1,3223 @@ +# $Id$ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mutt 1.0\n" +"POT-Creation-Date: 1999-09-02 13:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1999-10-24 14:47+0200\n" +"Last-Translator: Jörgen Tegnér \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1379 postpone.c:37 query.c:43 +#: recvattach.c:57 +msgid "Exit" +msgstr "Avsluta" + +#: addrbook.c:32 +msgid "Select" +msgstr "Välj" + +#: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:90 curs_main.c:264 pager.c:1476 +#: pgpkey.c:449 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61 +msgid "Help" +msgstr "Hjälp" + +#: addrbook.c:120 +msgid "You have no aliases!" +msgstr "Du saknar alias!" + +#: addrbook.c:131 +msgid "Aliases" +msgstr "Alias" + +#. add a new alias +#: alias.c:215 +msgid "Alias as: " +msgstr "Alias:" + +#: alias.c:221 +msgid "You already have an alias defined with that name!" +msgstr "Du har redan definierat det aliaset!" + +#: alias.c:235 +msgid "Address: " +msgstr "Adress: " + +#: alias.c:251 +msgid "Personal name: " +msgstr "Namn: " + +#: alias.c:260 +#, c-format +msgid "[%s = %s] Accept?" +msgstr "[%s = %s] Godkänn?" + +#: alias.c:277 recvattach.c:391 recvattach.c:448 +msgid "Save to file: " +msgstr "Spar i fil: " + +#: alias.c:288 +msgid "Alias added." +msgstr "Alias tillverkad." + +#: attach.c:112 attach.c:239 attach.c:431 attach.c:883 +msgid "Can't match nametemplate, continue?" +msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?" + +#. For now, editing requires a file, no piping +#: attach.c:124 +msgid "Mailcap compose entry requires %%s" +msgstr "'compose' i 'mailcap' kräver %%s." + +#: attach.c:132 attach.c:257 commands.c:165 compose.c:1166 curs_lib.c:128 +#: curs_lib.c:324 +#, c-format +msgid "Error running \"%s\"!" +msgstr "Ett fel uppstod när \"%s\" kördes!" + +#: attach.c:142 +msgid "Failure to open file to parse headers." +msgstr "Kunde inte öppna fil för att tolka sidhuvuden." + +#: attach.c:173 +msgid "Failure to open file to strip headers." +msgstr "Kunde inte öppna fil för att ta bort sidhuvuden." + +#: attach.c:191 +#, c-format +msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." +msgstr "Saknar 'compose' i mailcap för %s, skapar en tom fil" + +#. For now, editing requires a file, no piping +#: attach.c:251 +msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" +msgstr "'edit' i 'mailcap' kräver %%s." + +#: attach.c:270 +#, c-format +msgid "No mailcap edit entry for %s" +msgstr "'mailcap' saknar 'edit' för %s." + +#: attach.c:397 +msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." +msgstr "Hittade ingen passande beskrivning i 'mailcap'. Visar som text." + +#: attach.c:410 +msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." +msgstr "MIME-typ är inte definierad. Kan inte visa bifogad fil." + +#: attach.c:500 +msgid "Cannot create filter" +msgstr "Kan inte skapa filter." + +#: attach.c:702 recvattach.c:422 +msgid "Attachment saved." +msgstr "Bifogad fil sparad." + +#: attach.c:758 +msgid "Write fault!" +msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning!" + +#: attach.c:967 +msgid "I don't know how to print that!" +msgstr "Jag vet inte hur det här ska skrivas ut!" + +#: browser.c:42 +msgid "Chdir" +msgstr "Ändra bibliotek" + +#: browser.c:43 +msgid "Mask" +msgstr "Mask" + +#: browser.c:363 browser.c:853 +#, c-format +msgid "%s is not a directory." +msgstr "%s är inte ett bibiliotek." + +#: browser.c:474 +#, c-format +msgid "Mailboxes [%d]" +msgstr "Brevlådor [%d]" + +#: browser.c:481 +#, fuzzy, c-format +msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" +msgstr "Bibliotek [%s], filmask: %s" + +#: browser.c:485 +#, c-format +msgid "Directory [%s], File mask: %s" +msgstr "Bibliotek [%s], filmask: %s" + +#: browser.c:496 +#, fuzzy +msgid "Can't attach a directory!" +msgstr "Kan inte läsa bibliotek" + +#: browser.c:613 browser.c:921 browser.c:1014 +msgid "No files match the file mask" +msgstr "Ingen fil passar med filmasken." + +#: browser.c:812 +msgid "Chdir to: " +msgstr "Ändra bibliotek till: " + +#: browser.c:846 browser.c:914 +msgid "Error scanning directory." +msgstr "Ett fel uppstod när biblioteket skulle läsas." + +#: browser.c:864 +msgid "File Mask: " +msgstr "Filmask: " + +#: browser.c:937 +msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "" +"Omvänd sortering efter (d)atum, (a)lpha), (s)torlek eller i(n)te alls? " + +#: browser.c:938 +msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "Sortering efter (d)atum, (a)lpha), (s)torlek eller i(n)te alls? " + +#: browser.c:939 +msgid "dazn" +msgstr "dazn" + +#: browser.c:1001 +msgid "New file name: " +msgstr "Nytt filnamn: " + +#: browser.c:1022 +msgid "Can't view a directory" +msgstr "Kan inte läsa bibliotek" + +#: browser.c:1040 +msgid "Error trying to view file" +msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle visas" + +#: buffy.c:399 +#, c-format +msgid "New mail in %s." +msgstr "Nytt brev i %s." + +#: charset.c:1065 +msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." +msgstr "" + +#: charset.c:1071 charset.c:1078 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't open %s: %s." +msgstr "Kan inte läsa information om filen %s." + +#: charset.c:1131 +#, c-format +msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." +msgstr "" + +#: color.c:322 +#, c-format +msgid "%s: color not supported by term" +msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen" + +#: color.c:328 +#, c-format +msgid "%s: no such color" +msgstr "%s: färgen saknas" + +#: color.c:374 color.c:565 color.c:576 +#, c-format +msgid "%s: no such object" +msgstr "%s: objecktet finns inte" + +#: color.c:381 +#, c-format +msgid "%s: command valid only for index object" +msgstr "%s: kommandot är giltigt endast för index-objekt" + +#: color.c:389 +#, c-format +msgid "%s: too few arguments" +msgstr "%s: för få argument" + +#: color.c:553 +msgid "Missing arguments." +msgstr "Saknar argument." + +#: color.c:592 color.c:603 +msgid "color: too few arguments" +msgstr "color: för få argument." + +#: color.c:626 +msgid "mono: too few arguments" +msgstr "mono: för få argument." + +#: color.c:646 +#, c-format +msgid "%s: no such attribute" +msgstr "%s: attributet finns inte" + +#: color.c:686 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:706 +msgid "too few arguments" +msgstr "För få argument" + +#: color.c:695 hook.c:75 +msgid "too many arguments" +msgstr "För många argument" + +#: color.c:709 +msgid "default colors not supported" +msgstr "standardfärgerna stöds inte" + +#. find out whether or not the verify signature +#: commands.c:90 +msgid "Verify PGP signature?" +msgstr "Verifiera PGP-signatur?" + +#: commands.c:102 pgp.c:1500 pgpkey.c:490 +msgid "Invoking PGP..." +msgstr "Startar PGP ..." + +#: commands.c:110 mbox.c:722 +msgid "Could not create temporary file!" +msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!" + +#: commands.c:149 +msgid "PGP signature successfully verified." +msgstr "" + +#: commands.c:172 +msgid "Command: " +msgstr "Kommando: " + +#: commands.c:190 recvattach.c:727 +msgid "Bounce message to: " +msgstr "'Studsa' brev till: " + +#: commands.c:192 recvattach.c:729 +msgid "Bounce tagged messages to: " +msgstr "'Studsa' markerat brev till: " + +#: commands.c:207 +msgid "Error parsing address!" +msgstr "Ett fel uppstod när adresses skulle nycklas upp!" + +#: commands.c:217 +#, c-format +msgid "Bounce message to %s" +msgstr "'Studsa' brev till %s" + +#: commands.c:217 +#, c-format +msgid "Bounce messages to %s" +msgstr "'Studsa' brev till %s" + +#: commands.c:228 +msgid "Message bounced." +msgstr "Brevet har 'studsats'." + +#: commands.c:228 +msgid "Messages bounced." +msgstr "Breven har 'studsats'." + +#: commands.c:263 +msgid "Pipe to command: " +msgstr "Öppna rör till kommando: " + +#: commands.c:363 +msgid "" +"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " +msgstr "" + +#: commands.c:364 +msgid "" +"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " +msgstr "" + +#: commands.c:365 +msgid "dfrsotuzc" +msgstr "dfrsotuzc" + +#: commands.c:418 +msgid "Shell command: " +msgstr "Skalkommando: " + +#: commands.c:550 +#, c-format +msgid "%s%s to mailbox" +msgstr "%s%s i brevlåda" + +#: commands.c:551 +msgid "Decode-save" +msgstr "Avkoda och spara" + +#: commands.c:551 +msgid "Decode-copy" +msgstr "Avkoda och kopiera" + +#: commands.c:552 +msgid "Decrypt-save" +msgstr "Avkrypera och spara" + +#: commands.c:552 +msgid "Decrypt-copy" +msgstr "Avkryptera och kopiera" + +#: commands.c:553 curs_main.c:260 recvattach.c:58 +msgid "Save" +msgstr "Spara" + +#: commands.c:553 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiera" + +#: commands.c:553 +msgid " tagged" +msgstr " markerad" + +#: commands.c:622 +#, c-format +msgid "Copying to %s..." +msgstr "Kopiera till %s..." + +#: commands.c:698 +msgid "Print message?" +msgstr "Skriv ut meddelande?" + +#: commands.c:698 +msgid "Print tagged messages?" +msgstr "Skriv ut markerade meddelanden?" + +#: commands.c:725 +msgid "Message printed" +msgstr "Meddelandet har skrivits ut" + +#: commands.c:725 +msgid "Messages printed" +msgstr "Meddelandena har skrivits ut" + +#: compose.c:83 +msgid "Send" +msgstr "Skicka" + +#: compose.c:84 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: compose.c:88 compose.c:596 +msgid "Attach file" +msgstr "Bifoga fil" + +#: compose.c:89 +msgid "Descrip" +msgstr "Beskriv" + +#: compose.c:110 +msgid "Sign, Encrypt" +msgstr "Signera, kryptera" + +#: compose.c:112 +msgid "Encrypt" +msgstr "Kryptera" + +#: compose.c:114 +msgid "Sign" +msgstr "Signera" + +#: compose.c:116 +msgid "Clear" +msgstr "Rensa" + +#: compose.c:123 +msgid " sign as: " +msgstr " signera som: " + +#: compose.c:123 +msgid "" +msgstr "" + +#: compose.c:124 compose.c:181 +msgid "MIC algorithm: " +msgstr "MIC-algoritm: " + +#: compose.c:135 +msgid "" +"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget " +"it? " +msgstr "" +"(v)ersl., (o)ndert, ondert (a)ls, (b)eide, (m)ic selecteren, (g)een PGP" + +#: compose.c:136 +msgid "esabmf" +msgstr "voabmg" + +#: compose.c:150 +msgid "Sign as: " +msgstr "Signera som: " + +#: compose.c:175 +msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." +msgstr "Det här saknar relevans om du inte vill signera meddelandet." + +#: compose.c:186 +msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" +msgstr "" +"Okänd MIC-algoritm, följande är kända: pgp-md5, pgp-sha1 och pgp-rmd160" + +#: compose.c:254 +#, c-format +msgid "%s [#%d] no longer exists!" +msgstr "%s [#%d] finns inte mer!" + +#: compose.c:262 +#, c-format +msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" +msgstr "%s [#%d] har modifierats. Uppdater kodning?" + +#: compose.c:306 +#, fuzzy +msgid "-- Attachments" +msgstr "Bilagor" + +#: compose.c:349 +msgid "You may not delete the only attachment." +msgstr "Du kan inte ta bort bilagan!" + +#: compose.c:392 +msgid "Can't change character set for non-text attachments!" +msgstr "" + +#: compose.c:398 +msgid "Enter character set: " +msgstr "" + +#: compose.c:405 +msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." +msgstr "" + +#: compose.c:411 +#, c-format +msgid "Character set %s is unknown." +msgstr "" + +#: compose.c:455 +msgid "Compose" +msgstr "Komponera" + +#: compose.c:611 +msgid "Attaching selected files..." +msgstr "" + +#: compose.c:622 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to attach %s!" +msgstr "Kunde inte bifoga!" + +#: compose.c:640 +msgid "Open mailbox to attach message from" +msgstr "Öppna brevlåda att bifoga fil från" + +#: compose.c:675 +msgid "No messages in that folder." +msgstr "Inget meddelande i foldern." + +#: compose.c:684 +msgid "Tag the messages you want to attach!" +msgstr "Markera de meddelanden du vill bifoga" + +#: compose.c:716 +msgid "Unable to attach!" +msgstr "Kunde inte bifoga!" + +#: compose.c:766 +msgid "Recoding only affects text attachments." +msgstr "" + +#: compose.c:771 +msgid "We currently can't encode to utf-8." +msgstr "" + +#: compose.c:776 +msgid "The current attachment won't be converted." +msgstr "" + +#: compose.c:778 +msgid "The current attachment will be converted." +msgstr "" + +#: compose.c:791 +msgid "Recoding only affetcs text attachments." +msgstr "" + +#: compose.c:807 +msgid "Recoding successful." +msgstr "" + +#: compose.c:917 +msgid "Invalid encoding." +msgstr "Ogiltig kodning." + +#: compose.c:938 +msgid "Save a copy of this message?" +msgstr "Spara en kopia av brevet?" + +#: compose.c:992 +msgid "Rename to: " +msgstr "Byt namn till: " + +#: compose.c:997 +#, c-format +msgid "Can't stat: %s" +msgstr "Kan inte läsa information om filen %s." + +#: compose.c:1024 +msgid "New file: " +msgstr "Ny fil: " + +#: compose.c:1037 +msgid "Content-Type is of the form base/sub" +msgstr "'Content-Type' har formen bas/undertyp." + +#: compose.c:1043 +#, c-format +msgid "Unknown Content-Type %s" +msgstr "Okänd 'Content-Type' %s" + +#: compose.c:1056 +#, c-format +msgid "Can't create file %s" +msgstr "Kan inte skapa filen %s" + +#: compose.c:1064 +msgid "What we have here is a failure to make an attachment" +msgstr "Vad vi har här är en oförmåga att skapa en bilaga" + +#: compose.c:1127 +msgid "Postpone this message?" +msgstr "Skippa meddelandet?" + +#: compose.c:1181 +msgid "Write message to mailbox" +msgstr "Skriv brevet till brevlåda?" + +#: compose.c:1184 +#, c-format +msgid "Writing message to %s ..." +msgstr "Skriver brevet till %s ..." + +#: compose.c:1193 +msgid "Message written." +msgstr "Brevet har blivit skrivet." + +#: curs_lib.c:136 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: curs_lib.c:137 +msgid "no" +msgstr "nej" + +#. restore blocking operation +#: curs_lib.c:176 +msgid "Exit Mutt?" +msgstr "Avsluta Mutt?" + +#: curs_lib.c:276 +msgid "unknown error" +msgstr "okänt fel" + +#: curs_lib.c:296 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta ..." + +#: curs_lib.c:340 +msgid " ('?' for list): " +msgstr " ('?' för lista): " + +#: curs_main.c:50 curs_main.c:540 +msgid "No mailbox is open." +msgstr "Ingen brevlåda är öppen." + +#: curs_main.c:51 +msgid "There are no messages." +msgstr "Inga brev." + +#: curs_main.c:52 mx.c:997 pager.c:55 recvattach.c:47 +msgid "Mailbox is read-only." +msgstr "Brevlådan kan endast läsas." + +#: curs_main.c:53 pager.c:56 +msgid "Function not permitted in attach-message mode." +msgstr "Otillåten funktion i moden 'bifoga'." + +#: curs_main.c:220 +msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" +msgstr "Kan inte växla till skrivläge för en brevlåda utan skrivrättigheter!" + +#: curs_main.c:227 +msgid "Changes to folder will be written on folder exit." +msgstr "Ändringar i brevlådan skrivs när den lämnas" + +#: curs_main.c:232 +msgid "Changes to folder will not be written." +msgstr "Ändringar i brevlådan kommer inte att skrivas." + +#: curs_main.c:257 +msgid "Quit" +msgstr "Avsluta" + +#: curs_main.c:258 pager.c:1386 postpone.c:38 +msgid "Del" +msgstr "Ta bort" + +#: curs_main.c:259 postpone.c:39 +msgid "Undel" +msgstr "Återställ" + +#: curs_main.c:261 query.c:44 +msgid "Mail" +msgstr "Brev" + +#: curs_main.c:262 pager.c:1387 +msgid "Reply" +msgstr "Svara" + +#: curs_main.c:263 +msgid "Group" +msgstr "Grupp" + +#: curs_main.c:435 +msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." +msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet. Flaggor kan vara felaktiga!" + +#: curs_main.c:438 +msgid "New mail in this mailbox." +msgstr "Nyy brev i den här brvlådan." + +#: curs_main.c:546 +msgid "No tagged messages." +msgstr "Inga markerade brev." + +#: curs_main.c:626 +msgid "Jump to message: " +msgstr "Gå till brev: " + +#: curs_main.c:632 +msgid "Argument must be a message number." +msgstr "Argumentet måste vara ett brevs nummer." + +#: curs_main.c:665 +msgid "That message is not visible." +msgstr "Det brevet är inte synligt." + +#: curs_main.c:668 +msgid "Invalid message number." +msgstr "Otillåtet brevnummer." + +#: curs_main.c:681 +msgid "Delete messages matching: " +msgstr "Radera brev som passar: " + +#: curs_main.c:703 +msgid "No limit pattern is in effect." +msgstr "Inget begränsande mönster är aktivt." + +#. i18n: ask for a limit to apply +#: curs_main.c:708 +#, c-format +msgid "Limit: %s" +msgstr "Gräns: %s" + +#: curs_main.c:717 +msgid "Limit to messages matching: " +msgstr "Begränsning av brev som passar: " + +#: curs_main.c:747 +msgid "Quit Mutt?" +msgstr "Avslute Mutt?" + +#: curs_main.c:853 +msgid "Tag messages matching: " +msgstr "Markera brev som passar: " + +#: curs_main.c:861 +msgid "Undelete messages matching: " +msgstr "Återställ brev som passar : " + +#: curs_main.c:868 +msgid "Untag messages matching: " +msgstr "Avmarkera brev som passar: " + +#: curs_main.c:886 +msgid "Open mailbox in read-only mode" +msgstr "Öppna brevlåda för läsning endast" + +#: curs_main.c:888 +msgid "Open mailbox" +msgstr "Öppna brevlåda" + +#: curs_main.c:904 mx.c:457 mx.c:598 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox." +msgstr "%s är inte en brevlåda." + +#: curs_main.c:986 +msgid "Exit Mutt without saving?" +msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?" + +#: curs_main.c:1003 curs_main.c:1027 +msgid "You are on the last message." +msgstr "Det här är det sista brevet i listan." + +#: curs_main.c:1010 curs_main.c:1052 +msgid "No undeleted messages." +msgstr "Inga återställda brev." + +#: curs_main.c:1045 curs_main.c:1068 +msgid "You are on the first message." +msgstr "Det här är första brevet i listan." + +#: curs_main.c:1140 pattern.c:1109 +msgid "Search wrapped to top." +msgstr "Sökning fortsatte i början." + +#: curs_main.c:1149 pattern.c:1120 +msgid "Search wrapped to bottom." +msgstr "Sökning fortsatte i slutet." + +#: curs_main.c:1182 +msgid "No new messages" +msgstr "Inga nya brev" + +#: curs_main.c:1182 +msgid "No unread messages" +msgstr "Inga olästa brev" + +#: curs_main.c:1183 +msgid " in this limited view" +msgstr " i den här begränsade vyn" + +#: curs_main.c:1307 +msgid "No more threads." +msgstr "Inga fler trådar." + +#: curs_main.c:1309 +msgid "You are on the first thread." +msgstr "Su ser den första tråden." + +#: curs_main.c:1379 +msgid "Thread contains unread messages." +msgstr "Tråden har olästa brev." + +#: curs_main.c:1392 flags.c:219 thread.c:661 thread.c:712 +msgid "Threading is not enabled." +msgstr "Trådning är inte aktiverad." + +#. +#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only +#. * declared "static" (sigh) +#. +#: edit.c:36 +msgid "" +"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" +"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" +"~c users\tadd users to the Cc: field\n" +"~f messages\tinclude messages\n" +"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" +"~h\t\tedit the message header\n" +"~m messages\tinclude and quote messages\n" +"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" +"~p\t\tprint the message\n" +"~q\t\twrite file and quit editor\n" +"~r file\t\tread a file into the editor\n" +"~t users\tadd users to the To: field\n" +"~u\t\trecall the previous line\n" +"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" +"~w file\t\twrite message to file\n" +"~x\t\tabort changes and quit editor\n" +"~?\t\tthis message\n" +".\t\ton a line by itself ends input\n" +msgstr "" +"~~\t\tinfoga en rad som börjar med en ~\n" +"~b adresser\tlägg till adresser till Bcc-listan\n" +"~c adresser\tlägg till adresser till Cc-listan\n" +"~f brev\tbifoga brev\n" +"~F brev\tsom ~f, men inkludera alla beskrivningar\n" +"~h\t\tändra i beskrivningar\n" +"~m brev\tinkludere och citera brev\n" +"~M brev\tsom ~m, men inkludera alla beskrivningar\n" +"~p\t\tskriv ut brevet\n" +"~q\t\tskriv ut brevet och avsluta\n" +"~r fil\tskicka en fil till editorn\n" +"~t adresser\tlägg till adresser till To-listan\n" +"~u\t\thämta föregående rad\n" +"~v\t\tändra brev med editorn ($visual)\n" +"~w file\tskriv brev till fil\n" +"~x\t\tavbryt ändring och avslute editorn\n" +"~?\t\tdet här brevet\n" +".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n" + +#: edit.c:178 +#, c-format +msgid "%d: invalid message number.\n" +msgstr "%d: otillåtet brevnummer.\n" + +#: edit.c:312 +msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" +msgstr "(Avsluta brev med en '.' på en egen rad)\n" + +#: edit.c:370 +msgid "No mailbox.\n" +msgstr "Ingen brevlåda.\n" + +#: edit.c:374 +msgid "Message contains:\n" +msgstr "Brevet innehåller:\n" + +#: edit.c:378 edit.c:430 +msgid "(continue)\n" +msgstr "(fortsätt)\n" + +#: edit.c:391 +msgid "missing filename.\n" +msgstr "saknar filnamn.\n" + +#: edit.c:412 +msgid "No lines in message.\n" +msgstr "Ingen text i brevet.\n" + +#: edit.c:441 +#, c-format +msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" +msgstr "%s: okänt kommando i editorn (~? för hjälp)\n" + +#: flags.c:257 +msgid "Set flag" +msgstr "Sätt markering" + +#: flags.c:257 +msgid "Clear flag" +msgstr "Avmarkera" + +#: handler.c:114 +msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" +msgstr "[-- Fel: oväntat filslut! --]\n" + +#. didn't find anything that we could display! +#: handler.c:944 +msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" +msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av 'Multipart/Alternative'! --]\n" + +#: handler.c:1061 +#, c-format +msgid "[-- Attachment #%d" +msgstr "[-- Bilaga #%d" + +#: handler.c:1072 +#, c-format +msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" +msgstr "[-- Typ: %s/%s, kodning: %s, storlek: %s --]\n" + +#: handler.c:1131 +#, c-format +msgid "[-- Autoview using %s --]\n" +msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n" + +#: handler.c:1132 +#, c-format +msgid "Invoking autoview command: %s" +msgstr "Startar kommando för automatisk visning: %s" + +#: handler.c:1169 handler.c:1187 +#, c-format +msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" +msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n" + +#: handler.c:1219 +msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" +msgstr "[-- Fel: 'message/external-body' har ingen parameter för åtkomst --]\n" + +#: handler.c:1236 +#, c-format +msgid "[-- This %s/%s attachment " +msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan " + +#: handler.c:1243 +#, c-format +msgid "(size %s bytes) " +msgstr "(storlek %s byte)" + +#: handler.c:1245 +msgid "has been deleted --]\n" +msgstr "har raderats --]\n" + +#: handler.c:1248 +#, c-format +msgid "[-- on %s --]\n" +msgstr "[-- på %s --]\n" + +#: handler.c:1258 +#, c-format +msgid "" +"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +"[-- and the indicated external source has --]\n" +"[-- expired. --]\n" +msgstr "" +"[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n" +"[-- och den angivna externa källan har är --]\n" +"[-- utgången. --]\n" + +#: handler.c:1272 +#, c-format +msgid "" +"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" +msgstr "" +"[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n" +"[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n" + +#: handler.c:1380 +msgid "Error: multipart/signed has no protocol." +msgstr "Fel: 'multipart/signed' saknar protokoll." + +#: handler.c:1393 +msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" +msgstr "Fel: 'multipart/encrypted' saknar parameter för protokoll!" + +#: handler.c:1435 +msgid "Unable to open temporary file!" +msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!" + +#: handler.c:1494 +#, c-format +msgid "[-- %s/%s is unsupported " +msgstr "[-- %s/%s stöds inte " + +#: handler.c:1499 +#, c-format +msgid "(use '%s' to view this part)" +msgstr "(använd '%s' för att se den här delen)" + +#: handler.c:1501 +msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" +msgstr "('view-attachments' måste knytas till tangent!)" + +#: headers.c:164 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file" +msgstr "%s: kan inte bifoga fil" + +#: help.c:273 +msgid "ERROR: please report this bug" +msgstr "FEL: var vänlig rapportera det här felet!" + +#: help.c:315 +msgid "" +msgstr "" + +#: help.c:327 +msgid "" +"\n" +"Generic bindings:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Allmänna knytningar:\n" +"\n" + +#: help.c:331 +msgid "" +"\n" +"Unbound functions:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Oknutna funktioner:\n" +"\n" + +#: help.c:339 +#, c-format +msgid "Help for %s" +msgstr "Hjälp för %s" + +#: init.c:476 +msgid "alias: no address" +msgstr "alias: ingen adress" + +#: init.c:570 +msgid "invalid header field" +msgstr "ogiltigt rubrik för variabel" + +#: init.c:578 +#, c-format +msgid "ignoring empty header field: %s" +msgstr "ignorerar tomt rubrikfält: %s." + +#: init.c:630 +#, c-format +msgid "%s: unknown sorting method" +msgstr "%s: okänd metod för sortering" + +#: init.c:710 +#, c-format +msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default: fel i mönster: %s\n" + +#: init.c:770 +#, c-format +msgid "%s: unknown variable" +msgstr "%s: okänd variabel" + +#: init.c:779 +msgid "prefix is illegal with reset" +msgstr "prefix är inte tillåten med 'reset'" + +#: init.c:785 +msgid "value is illegal with reset" +msgstr "värde är inte tillåten med 'reset'" + +#: init.c:824 +#, c-format +msgid "%s is set" +msgstr "%s är satt" + +#: init.c:824 +#, c-format +msgid "%s is unset" +msgstr "%s är inte satt" + +#: init.c:1019 +#, c-format +msgid "%s: invalid mailbox type" +msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda" + +#: init.c:1078 +#, c-format +msgid "%s: invalid value" +msgstr "%s: ogiltigt värde" + +#: init.c:1133 +#, c-format +msgid "%s: unknown type" +msgstr "%s: okänd typ" + +#: init.c:1172 +#, c-format +msgid "Error in %s, line %d: %s" +msgstr "Fel i %s, rad %d: %s" + +#. the muttrc source keyword +#: init.c:1183 +#, c-format +msgid "source: errors in %s" +msgstr "source: fel i %s" + +#: init.c:1193 +#, c-format +msgid "source: error at %s" +msgstr "source: fel vid %s" + +#: init.c:1198 +msgid "source: too many arguments" +msgstr "source: för många parametrar" + +#: init.c:1249 +#, c-format +msgid "%s: unknown command" +msgstr "%s: okänt kommando" + +#: init.c:1606 +#, c-format +msgid "Error in command line: %s\n" +msgstr "Fel i kommandorad: %s\n" + +#: init.c:1649 +msgid "unable to determine home directory" +msgstr "kan inte avgöra var hembibilioteket är" + +#: init.c:1657 +msgid "unable to determine username" +msgstr "kan inte avgöra användarnamn" + +#: keymap.c:442 +msgid "Macro loop detected." +msgstr "Har upptäckt en oändlig slinga i ett macro." + +#: keymap.c:645 keymap.c:653 +msgid "Key is not bound." +msgstr "Tangent är inte knuten." + +#: keymap.c:657 +#, c-format +msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." +msgstr "Tangent är inte knuten. Tryck '%s' för hjälp." + +#: keymap.c:668 +msgid "push: too many arguments" +msgstr "push: för många parametrar" + +#: keymap.c:689 +#, c-format +msgid "%s: no such menu" +msgstr "%s: meny saknas" + +#: keymap.c:698 +msgid "null key sequence" +msgstr "tom sekvens av tangenttryckningar" + +#: keymap.c:780 +msgid "bind: too many arguments" +msgstr "bind: för många parametrar" + +#: keymap.c:795 +#, c-format +msgid "%s: no such function in map" +msgstr "%s: ingen sån funktion finns i 'map'" + +#: keymap.c:818 +msgid "macro: empty key sequence" +msgstr "macro: tom sekvens av tangenttryckningar" + +#: keymap.c:829 +msgid "macro: too many arguments" +msgstr "macro: för många parametrar" + +#: keymap.c:859 +msgid "exec: too few arguments" +msgstr "%s: för få parametrar" + +#: keymap.c:879 +#, c-format +msgid "%s: no such command" +msgstr "%s: kommandot saknas" + +#: keymap_defs.h:5 +msgid "null operation" +msgstr "operation utan effekt" + +#: keymap_defs.h:6 +msgid "force viewing of attachment using mailcap" +msgstr "tvinga visning av bilagor med hjälp av 'mailcap'" + +#: keymap_defs.h:7 +msgid "view attachment as text" +msgstr "visa bilaga som text" + +#: keymap_defs.h:8 +msgid "move to the bottom of the page" +msgstr "flytta till slutet av sidan" + +#: keymap_defs.h:9 +msgid "remail a message to another user" +msgstr "återsänd brevet till en annan användare" + +#: keymap_defs.h:10 +msgid "select a new file in this directory" +msgstr "välj en ny fil i det här biblioteket" + +#: keymap_defs.h:11 +msgid "view file" +msgstr "visa fil" + +#: keymap_defs.h:12 +msgid "display the currently selected file's name" +msgstr "visa namnet på vald fil" + +#: keymap_defs.h:13 +msgid "subscribe to current mailbox (IMAP Only)" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:14 +msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP Only)" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:15 +msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP Only)" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:16 +msgid "change directories" +msgstr "byt bibiliotek" + +#: keymap_defs.h:17 +msgid "check mailboxes for new mail" +msgstr "sök efter nya brev i brevlådorna" + +#: keymap_defs.h:18 +msgid "attach a file(s) to this message" +msgstr "bifoga en eller flera filer till brevet" + +#: keymap_defs.h:19 +msgid "attach message(s) to this message" +msgstr "bifoga brev till brevet" + +#: keymap_defs.h:20 +msgid "change an attachment's character set" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:21 +msgid "edit the BCC list" +msgstr "ändra i BCC-listan" + +#: keymap_defs.h:22 +msgid "edit the CC list" +msgstr "ändra i CC-listan" + +#: keymap_defs.h:23 +msgid "edit attachment description" +msgstr "ändra beskrivning av bilaga" + +#: keymap_defs.h:24 +msgid "edit attachment transfer-encoding" +msgstr "ändra transportkodning för bilagan" + +#: keymap_defs.h:25 +msgid "enter a file to save a copy of this message in" +msgstr "ange filnamn att kopiera brevet till" + +#: keymap_defs.h:26 +msgid "edit the file to be attached" +msgstr "ändra filen som ska bifogas" + +#: keymap_defs.h:27 +msgid "edit the from field" +msgstr "ändra avsändarfältet" + +#: keymap_defs.h:28 +msgid "edit the message with headers" +msgstr "ändra brevet, även beskrivningar" + +#: keymap_defs.h:29 +msgid "edit the message" +msgstr "ändra brevet" + +#: keymap_defs.h:30 +msgid "edit attachment using mailcap entry" +msgstr "ändra i bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'" + +#: keymap_defs.h:31 +msgid "edit the Reply-To field" +msgstr "ändra fältet Reply-To" + +#: keymap_defs.h:32 +msgid "edit the subject of this message" +msgstr "ändra brevets ärende" + +#: keymap_defs.h:33 +msgid "edit the TO list" +msgstr "ändra mottagares addresser" + +#: keymap_defs.h:34 +msgid "edit attachment type" +msgstr "ändra type för bilaga" + +#: keymap_defs.h:35 +msgid "get a temporary copy of an attachment" +msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga" + +#: keymap_defs.h:36 +msgid "run ispell on the message" +msgstr "låt 'ispell' kontrollera brevets stavning" + +#: keymap_defs.h:37 +msgid "compose new attachment using mailcap entry" +msgstr "skapa ny bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'" + +#: keymap_defs.h:38 +msgid "toggle recoding of this attachment" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:39 +msgid "recode this attachment to/from the local charset" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:40 +msgid "save this message to send later" +msgstr "spara brevet för att skicka senare" + +#: keymap_defs.h:41 +msgid "rename/move an attached file" +msgstr "byt namn på/flytta bifogad fil" + +#: keymap_defs.h:42 +msgid "send the message" +msgstr "skicka brev" + +#: keymap_defs.h:43 +msgid "toggle whether to delete file after sending it" +msgstr "toggla huruvida fil ska tas bort efter att den har sänts" + +#: keymap_defs.h:44 +msgid "update an attachment's encoding info" +msgstr "uppdatera bilagans kodningsinformation" + +#: keymap_defs.h:45 +msgid "write the message to a folder" +msgstr "skriv brevet till en mapp" + +#: keymap_defs.h:46 +msgid "copy a message to a file/mailbox" +msgstr "kopiera ett brev till en fil/brevlåda" + +#: keymap_defs.h:47 +msgid "create an alias from a message sender" +msgstr "skapa ett alias från ett brevs avsändare" + +#: keymap_defs.h:48 +msgid "move entry to bottom of screen" +msgstr "flytta element till slutet av skärmen" + +#: keymap_defs.h:49 +msgid "move entry to middle of screen" +msgstr "flytta element till mitten av skärmen" + +#: keymap_defs.h:50 +msgid "move entry to top of screen" +msgstr "flytta element till början av skärmen" + +#: keymap_defs.h:51 +msgid "make decoded (text/plain) copy" +msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain)" + +#: keymap_defs.h:52 +msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" +msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och ta bort" + +#: keymap_defs.h:53 +msgid "delete the current entry" +msgstr "ta bort aktivt element" + +#: keymap_defs.h:54 +msgid "delete all messages in subthread" +msgstr "ta bort alla brev i undertråd" + +#: keymap_defs.h:55 +msgid "delete all messages in thread" +msgstr "ta bort alla brev i tråd" + +#: keymap_defs.h:56 +msgid "display full address of sender" +msgstr "visa fullständing avsändaradress" + +#: keymap_defs.h:57 +msgid "display message with full headers" +msgstr "visa brev med fullständga beskrivningar" + +#: keymap_defs.h:58 +msgid "display a message" +msgstr "visa ett brev" + +#: keymap_defs.h:59 +#, fuzzy +msgid "edit the raw message" +msgstr "ändra brevet" + +#: keymap_defs.h:60 +msgid "delete the char in front of the cursor" +msgstr "ta bort tecken före prompten" + +#: keymap_defs.h:61 +msgid "move the cursor one character to the left" +msgstr "flytta prompten ett tecken till vänster" + +#: keymap_defs.h:62 +msgid "jump to the beginning of the line" +msgstr "gå till början av raden" + +#: keymap_defs.h:63 +msgid "cycle among incoming mailboxes" +msgstr "rotera bland brevlådor" + +#: keymap_defs.h:64 +msgid "complete filename or alias" +msgstr "komplettera filnamn eller alias" + +#: keymap_defs.h:65 +msgid "complete address with query" +msgstr "komplettera adress med fråga" + +#: keymap_defs.h:66 +msgid "delete the char under the cursor" +msgstr "ta bort tecknet under prompten" + +#: keymap_defs.h:67 +msgid "jump to the end of the line" +msgstr "gå till radens slut" + +#: keymap_defs.h:68 +msgid "move the cursor one character to the right" +msgstr "flytta prompten ett tecken åt höger" + +#: keymap_defs.h:69 keymap_defs.h:70 +msgid "scroll up through the history list" +msgstr "rulla upp genom historielistan" + +#: keymap_defs.h:71 +msgid "delete chars from cursor to end of line" +msgstr "ta bort tecken från prompten till radens slut" + +#: keymap_defs.h:72 +msgid "delete all chars on the line" +msgstr "rensa raden" + +#: keymap_defs.h:73 +msgid "delete the word in front of the cursor" +msgstr "ta bort ordet framför prompten" + +#: keymap_defs.h:74 +msgid "quote the next typed key" +msgstr "citera nästa inskrivna nyckel" + +#: keymap_defs.h:75 +msgid "enter a muttrc command" +msgstr "ge ett kommando med syntax som i muttrc" + +#: keymap_defs.h:76 +msgid "enter a file mask" +msgstr "ge en mask för filnamn" + +#: keymap_defs.h:77 +msgid "exit this menu" +msgstr "avsluta menyn" + +#: keymap_defs.h:78 +msgid "filter attachment through a shell command" +msgstr "filtrera bilagan genom ett skalkommando" + +#: keymap_defs.h:79 +msgid "move to the first entry" +msgstr "gå till första elementet" + +#: keymap_defs.h:80 +msgid "toggle a message's 'important' flag" +msgstr "toggla ett meddelandes flagga för 'betydelse'" + +#: keymap_defs.h:81 +msgid "forward a message with comments" +msgstr "vidarebordra ett brev med kommentarer" + +#: keymap_defs.h:82 +msgid "select the current entry" +msgstr "välj aktivt element" + +#: keymap_defs.h:83 +msgid "reply to all recipients" +msgstr "svara till alla mottagare" + +#: keymap_defs.h:84 +msgid "scroll down 1/2 page" +msgstr "rulla ner en halv sida" + +#: keymap_defs.h:85 +msgid "scroll up 1/2 page" +msgstr "rulla upp en halv sida" + +#: keymap_defs.h:86 +msgid "this screen" +msgstr "den här skärmen" + +#: keymap_defs.h:87 +msgid "jump to an index number" +msgstr "gå till index" + +#: keymap_defs.h:88 +msgid "move to the last entry" +msgstr "gå till sista elemented" + +#: keymap_defs.h:89 +msgid "reply to specified mailing list" +msgstr "svara till angiven sändlista" + +#: keymap_defs.h:90 +msgid "execute a macro" +msgstr "kör ett makro" + +#: keymap_defs.h:91 +msgid "compose a new mail message" +msgstr "skapa ett nytt brev" + +#: keymap_defs.h:92 +msgid "open a different folder" +msgstr "öppna en annan brevlåda" + +#: keymap_defs.h:93 +msgid "open a different folder in read only mode" +msgstr "öppna en annan brevlåda utan skrivåtkomst" + +#: keymap_defs.h:94 +msgid "clear a status flag from a message" +msgstr "rensa en statusflagga från ett brev" + +#: keymap_defs.h:95 +msgid "delete messages matching a pattern" +msgstr "ta bort brev som passar ett mönster" + +#: keymap_defs.h:96 +msgid "retrieve mail from POP server" +msgstr "hämta brev från en POP-server" + +#: keymap_defs.h:97 +msgid "move to the first message" +msgstr "flytta till första brevet" + +#: keymap_defs.h:98 +msgid "move to the last message" +msgstr "flytta till sista brevet" + +#: keymap_defs.h:99 +msgid "show only messages matching a pattern" +msgstr "visa endast brev som passar ett mönster" + +#: keymap_defs.h:100 +msgid "jump to the next new message" +msgstr "hoppa till nästa nya brev" + +#: keymap_defs.h:101 +msgid "jump to the next subthread" +msgstr "hoppa till nästa undertråd" + +#: keymap_defs.h:102 +msgid "jump to the next thread" +msgstr "hopa till nästa tråd" + +#: keymap_defs.h:103 +msgid "move to the next undeleted message" +msgstr "hoppa till nästa icke borttagna brev" + +#: keymap_defs.h:104 +msgid "jump to the next unread message" +msgstr "hoppa till nästa olästa brev" + +#: keymap_defs.h:105 +#, fuzzy +msgid "jump to parent message in thread" +msgstr "återställ all brev i en tråd" + +#: keymap_defs.h:106 +msgid "jump to previous thread" +msgstr "hoppa till föregående tråd" + +#: keymap_defs.h:107 +msgid "jump to previous subthread" +msgstr "hoppa till föregående undertråd" + +#: keymap_defs.h:108 +msgid "move to the last undelete message" +msgstr "hoppa till sista icke borttagna brevet" + +#: keymap_defs.h:109 +msgid "jump to the previous new message" +msgstr "hoppa till föregående nya brev" + +#: keymap_defs.h:110 +msgid "jump to the previous unread message" +msgstr "hoppa till föregående olästa brev" + +#: keymap_defs.h:111 +msgid "mark the current thread as read" +msgstr "markera aktiv tråd som läst" + +#: keymap_defs.h:112 +msgid "mark the current subthread as read" +msgstr "markera aktiv undertråd som läst" + +#: keymap_defs.h:113 +msgid "set a status flag on a message" +msgstr "sätt en statusflagga för ett brev" + +#: keymap_defs.h:114 +msgid "save changes to mailbox" +msgstr "spara ändringar i brevlåda" + +#: keymap_defs.h:115 +msgid "tag messages matching a pattern" +msgstr "markera brev som passar ett mönster" + +#: keymap_defs.h:116 +msgid "undelete messages matching a pattern" +msgstr "återställ brev som passar ett mönster" + +#: keymap_defs.h:117 +msgid "untag messages matching a pattern" +msgstr "avmarkera brev som passar ett mönster" + +#: keymap_defs.h:118 +msgid "move to the middle of the page" +msgstr "gå till mitten av sidan" + +#: keymap_defs.h:119 +msgid "move to the next entry" +msgstr "gå till nästa element" + +#: keymap_defs.h:120 +msgid "scroll down one line" +msgstr "rulla ner en rad" + +#: keymap_defs.h:121 +msgid "move to the next page" +msgstr "gå till nästa sida" + +#: keymap_defs.h:122 +msgid "jump to the bottom of the message" +msgstr "hoppa till slutet av brever" + +#: keymap_defs.h:123 +msgid "return to the main-menu" +msgstr "återvänd till huvudmenyn" + +#: keymap_defs.h:124 +msgid "toggle display of quoted text" +msgstr "toggla huruvida citerad text ska visas" + +#: keymap_defs.h:125 +msgid "skip beyond quoted text" +msgstr "hoppa över citerad text" + +#: keymap_defs.h:126 +msgid "jump to the top of the message" +msgstr "hoppa till början av brevet" + +#: keymap_defs.h:127 +msgid "pipe message/attachment to a shell command" +msgstr "skicka brevet/bilagan till ett skalkommando" + +#: keymap_defs.h:128 +msgid "move to the previous entry" +msgstr "gå till föregående element" + +#: keymap_defs.h:129 +msgid "scroll up one line" +msgstr "rulla upp en rad" + +#: keymap_defs.h:130 +msgid "move to the previous page" +msgstr "gå till föregående sida" + +#: keymap_defs.h:131 +msgid "print the current entry" +msgstr "skriv ut atkivt element" + +#: keymap_defs.h:132 +msgid "query external program for addresses" +msgstr "qråga ett externt program efter adresser" + +#: keymap_defs.h:133 +msgid "append new query results to current results" +msgstr "häng på resultat av ny fråga till aktivt resultat" + +#: keymap_defs.h:134 +msgid "save changes to mailbox and quit" +msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta" + +#: keymap_defs.h:135 +msgid "recall a postponed message" +msgstr "återkalla ett uppskjutet brev" + +#: keymap_defs.h:136 +msgid "clear and redraw the screen" +msgstr "rensa och rita om skärmen" + +#: keymap_defs.h:137 +msgid "{internal}" +msgstr "{internt}" + +#: keymap_defs.h:138 +msgid "reply to a message" +msgstr "svara på brev" + +#: keymap_defs.h:139 +msgid "save message/attachment to a file" +msgstr "spara brev/bilaga till fil" + +#: keymap_defs.h:140 +msgid "search for a regular expression" +msgstr "leta efter ett reguljärt uttryck" + +#: keymap_defs.h:141 +msgid "search backwards for a regular expression" +msgstr "leta bakåt efter ett reguljärt uttryck" + +#: keymap_defs.h:142 +msgid "search for next match" +msgstr "leta efter nästa passning" + +#: keymap_defs.h:143 +msgid "search for next match in opposite direction" +msgstr "leta efter nästa passning i omvänd ordning" + +#: keymap_defs.h:144 +msgid "toggle search pattern coloring" +msgstr "toggla färg på sökmönster" + +#: keymap_defs.h:145 +msgid "invoke a command in a subshell" +msgstr "starta ett kommando i ett underskal" + +#: keymap_defs.h:146 +msgid "sort messages" +msgstr "sortera brev" + +#: keymap_defs.h:147 +msgid "sort messages in reverse order" +msgstr "sortera brev i omvänd ordning" + +#: keymap_defs.h:148 +msgid "tag the current entry" +msgstr "markera aktivt element" + +#: keymap_defs.h:149 +msgid "apply next function to tagged messages" +msgstr "använd nästa funktion på ett markerat brev" + +#: keymap_defs.h:150 +msgid "tag the current subthread" +msgstr "markera aktiv undertråd" + +#: keymap_defs.h:151 +msgid "tag the current thread" +msgstr "markera aktiv tråd" + +#: keymap_defs.h:152 +msgid "toggle a message's 'new' flag" +msgstr "toggla 'ny' för ett brev" + +#: keymap_defs.h:153 +msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" +msgstr "toggla huruvida en brevlåda ska skrivas om" + +#: keymap_defs.h:154 +msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" +msgstr "toggla huruvida Mutt ska leta i brevlådor eller i alla filer" + +#: keymap_defs.h:155 +msgid "move to the top of the page" +msgstr "gå till början av sidan" + +#: keymap_defs.h:156 +msgid "undelete the current entry" +msgstr "återställ aktivt element" + +#: keymap_defs.h:157 +msgid "undelete all messages in thread" +msgstr "återställ all brev i en tråd" + +#: keymap_defs.h:158 +msgid "undelete all messages in subthread" +msgstr "återställ all brev i en undertråd" + +#: keymap_defs.h:159 +msgid "show the Mutt version number and date" +msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum" + +#: keymap_defs.h:160 +msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" +msgstr "visa bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap' om nödvändigt" + +#: keymap_defs.h:161 +msgid "show MIME attachments" +msgstr "visa MIME-bilagor" + +#: keymap_defs.h:162 +msgid "show currently active limit pattern" +msgstr "visa aktivt begränsande mönster" + +#: keymap_defs.h:163 +msgid "collapse/uncollapse current thread" +msgstr "komprimera/expandera aktiv tråd" + +#: keymap_defs.h:164 +msgid "collapse/uncollapse all threads" +msgstr "komprimera/expandera alla trådar" + +#: keymap_defs.h:165 +msgid "attach a PGP public key" +msgstr "bifoga en publik PGP-nyckel" + +#: keymap_defs.h:166 +msgid "show PGP options" +msgstr "visa val för PGP" + +#: keymap_defs.h:167 +msgid "extract PGP public keys" +msgstr "extrahera publika PGP-nycklar" + +#: keymap_defs.h:168 +msgid "wipe PGP passphrase from memory" +msgstr "rensa lösenfrasen för PGP från minnet" + +#: keymap_defs.h:169 +msgid "mail a PGP public key" +msgstr "skicka en publik PGP-nyckel" + +#: keymap_defs.h:170 +msgid "verify a PGP public key" +msgstr "kontrollera en publik PGP-nyckel" + +#: keymap_defs.h:171 +msgid "view the key's user id" +msgstr "visa nyckelns användaridentitet" + +#: keymap_defs.h:172 +msgid "make decrypted copy and delete" +msgstr "skapa en avkrypterad kopia och ta bort" + +#: keymap_defs.h:173 +msgid "make decrypted copy" +msgstr "skapa en avkrypterad kopia" + +#: keymap_defs.h:174 +msgid "Accept the chain constructed" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:175 +msgid "Append a remailer to the chain" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:176 +msgid "Insert a remailer into the chain" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:177 +#, fuzzy +msgid "Delete a remailer from the chain" +msgstr "rensa raden" + +#: keymap_defs.h:178 +msgid "Select the previous element of the chain" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:179 +msgid "Select the next element of the chain" +msgstr "" + +#: keymap_defs.h:180 +msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" +msgstr "" + +#: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105 +msgid "Out of memory!" +msgstr "Slut på minne!" + +#: main.c:40 +msgid "To contact the developers, please mail to .\n" +msgstr "" +"För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka ett brev till " +".\n" + +#: main.c:43 +msgid "" +"Copyright (C) 1996-9 Michael R. Elkins and others.\n" +"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" +"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" +"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" +msgstr "" + +#: main.c:49 +msgid "" +"Copyright (C) 1996-9 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-9 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-9 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-9 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999 Brendan Cully \n" +"\n" +"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" +"fixes, and suggestions.\n" +"\n" +" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +" (at your option) any later version.\n" +"\n" +" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +" GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +" along with this program; if not, write to the Free Software\n" +" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" +msgstr "" + +#: main.c:75 +msgid "" +"\n" +"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" +"\n" +" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" +" modification, are permitted under certain conditions.\n" +"\n" +" The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" +" WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" +" merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" +"\n" +" You should have received a copy of the full distribution terms\n" +" along with this program; if not, write to the program's developers.\n" +msgstr "" + +#: main.c:101 +msgid "" +"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +"]\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ " +"-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" +"\n" +"options:\n" +" -a \tattach a file to the message\n" +" -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" +" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" +" -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +" -f \tspecify which mailbox to read\n" +" -F \tspecify an alternate muttrc file\n" +" -H \tspecify a draft file to read header from\n" +" -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" +" -m \tspecify a default mailbox type\n" +" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" +" -p\t\trecall a postponed message\n" +" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" +" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" +" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +" -h\t\tthis help message" +msgstr "" + +#: main.c:153 +msgid "" +"\n" +"Compile options:" +msgstr "" +"\n" +"Inkompilerade val:" + +#: main.c:315 +msgid "Error initializing terminal." +msgstr "Fel vid initiering av terminalen." + +#: main.c:415 +#, c-format +msgid "Debugging at level %d.\n" +msgstr "Avlusningsnivån är %d.\n" + +#: main.c:417 +msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" +msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n" + +#: main.c:536 +#, c-format +msgid "%s does not exist. Create it?" +msgstr "" + +#: main.c:540 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't create %s: %s." +msgstr "Kan inte skapa filen %s" + +#: main.c:579 +msgid "No recipients specified.\n" +msgstr "Inga mottagare angivna.\n" + +#: main.c:652 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file.\n" +msgstr "%s: kan inte bifoga fil.\n" + +#: main.c:672 +msgid "No mailbox with new mail." +msgstr "Ingen brevlåda har nya brev." + +#: main.c:706 +msgid "Mailbox is empty." +msgstr "Brevlådan är tom." + +#: mbox.c:143 mbox.c:202 +msgid "Mailbox is corrupt!" +msgstr "Brevlådan är trasig!" + +#: mbox.c:277 +msgid "Reading %s... %d (%d%%)" +msgstr "Läser %s... %d (%d%%)" + +#: mbox.c:650 +msgid "Mailbox was corrupted!" +msgstr "Brevlådan var trasig!" + +#: mbox.c:685 mbox.c:928 +msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" +msgstr "Fatalt fel! Kunde inte återöppna brevlåda!" + +#: mbox.c:694 +msgid "Unable to lock mailbox!" +msgstr "Kan inte låsa brevlåda!" + +#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no +#. * messages were found to be changed or deleted. This should +#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. +#. +#: mbox.c:738 +msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" +msgstr "" +"sync: mbox är ändrad, men inga brev är ändrade. [Var vänlig rapportera det " +"här felet]." + +#: mbox.c:767 +msgid "Writing messages... %d (%d%%)" +msgstr "Skriver brev ... %d (%d%%)" + +#: mbox.c:913 +#, c-format +msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" +msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s" + +#: mbox.c:965 +msgid "Could not reopen mailbox!" +msgstr "Kunde inte återöppna brevlådan!" + +#: mbox.c:1003 +msgid "Reopening mailbox..." +msgstr "Återöppnar brevlådan..." + +#: menu.c:314 +msgid "Jump to: " +msgstr "Hoppa till: " + +#: menu.c:323 +msgid "Invalid index number." +msgstr "Ogiltigt index." + +#: menu.c:327 menu.c:345 menu.c:381 menu.c:422 menu.c:438 menu.c:449 +#: menu.c:460 menu.c:502 menu.c:513 menu.c:526 menu.c:539 menu.c:825 +msgid "No entries." +msgstr "Inga element." + +#: menu.c:342 +msgid "You cannot scroll down farther." +msgstr "Du kan inte rulla längre ner." + +#: menu.c:358 +msgid "You cannot scroll up farther." +msgstr "Du kan inte rulla längre upp." + +#: menu.c:378 +msgid "You are on the last page." +msgstr "Du är på sista sidan." + +#: menu.c:400 +msgid "You are on the first page." +msgstr "Du är på första sidan." + +#: menu.c:479 +msgid "First entry is shown." +msgstr "Första elementet visas." + +#: menu.c:499 +msgid "Last entry is shown." +msgstr "Sista elementet visas." + +#: menu.c:550 +msgid "You are on the last entry." +msgstr "Du är på sista elementet." + +#: menu.c:561 +msgid "You are on the first entry." +msgstr "Du är på första elementet." + +#: menu.c:610 pattern.c:1055 +msgid "Search for: " +msgstr "Leta efter: " + +#: menu.c:611 +msgid "Reverse search for: " +msgstr "Leta efter i omvänd ordning: " + +#: menu.c:622 pattern.c:1088 +msgid "No search pattern." +msgstr "Inget mönster för sökning." + +#: menu.c:652 pager.c:1839 pager.c:1855 pager.c:1943 pattern.c:1153 +msgid "Not found." +msgstr "Hittades inte." + +#: menu.c:703 +msgid "No tagged entries." +msgstr "Inga markerade element." + +#: menu.c:791 +msgid "Search is not implemented for this menu." +msgstr "Sökning kan inte göras från den här menyn." + +#: menu.c:828 +msgid "Tagging is not supported." +msgstr "Markering stöds inte." + +#: mh.c:189 +#, c-format +msgid "Reading %s... %d" +msgstr "Läser %s... %d" + +#: mx.c:114 +#, c-format +msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" +msgstr "Antal låsningar är för många, ta bort låsning av %s?" + +#: mx.c:126 +#, c-format +msgid "Can't dotlock %s.\n" +msgstr "Kan inte köra 'dotlock' på %s.\n" + +#: mx.c:184 +msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" +msgstr "Tiden löpte ut medans låsning med 'fcntl' provades!" + +#: mx.c:190 +#, c-format +msgid "Waiting for fcntl lock... %d" +msgstr "Väntar på lås (fcntl)... %d" + +#: mx.c:218 +msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" +msgstr "Tiden löpte ut medans låsning med 'flock' provades!" + +#: mx.c:225 +#, c-format +msgid "Waiting for flock attempt... %d" +msgstr "Väntar på låsningsförsök (flock)... %d" + +#: mx.c:623 +#, c-format +msgid "Reading %s..." +msgstr "Läser %s..." + +#: mx.c:713 +#, c-format +msgid "Writing %s..." +msgstr "Skriver %s..." + +#: mx.c:740 +#, c-format +msgid "Could not synchronize mailbox %s!" +msgstr "Kunde inte synkronisera brevlådan %s!" + +#: mx.c:804 +#, c-format +msgid "Move read messages to %s?" +msgstr "Flytta lästa brev till %s?" + +#: mx.c:813 mx.c:1012 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted message?" +msgstr "Ta bort %d borttagna brev?" + +#: mx.c:813 mx.c:1012 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted messages?" +msgstr "Ta bort %d borttagna brev?" + +#: mx.c:837 +#, c-format +msgid "Moving read messages to %s..." +msgstr "Flyttar lästa brev till %s..." + +#: mx.c:860 mx.c:1003 +msgid "Mailbox is unchanged." +msgstr "Brevlåda är oförändrad." + +#: mx.c:879 +#, c-format +msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." +msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d togs bort." + +#: mx.c:882 mx.c:1028 +#, c-format +msgid "%d kept, %d deleted." +msgstr "%d behölls, %d togs bort." + +#: mx.c:988 +#, c-format +msgid " Press '%s' to toggle write" +msgstr " Tryck '%s' för att toggla skrivning" + +#: mx.c:990 +msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" +msgstr "Använd 'toggle-write' för att ge åtkomst för skrivning!" + +#: mx.c:992 +#, c-format +msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" +msgstr "Brevlådan är markerad som ej skrivbar. %s" + +#: pager.c:54 +#, fuzzy +msgid "Not available in this menu." +msgstr "Finns inte i den här menyn." + +#: pager.c:1380 +msgid "PrevPg" +msgstr "Föreg.S" + +#: pager.c:1381 +msgid "NextPg" +msgstr "NästaS" + +#: pager.c:1385 +msgid "View Attachm." +msgstr "Visa bilaga" + +#: pager.c:1388 +msgid "Next" +msgstr "Nästa" + +#. emulate "less -q" and don't go on to the next message. +#: pager.c:1751 pager.c:1782 pager.c:1811 pager.c:2031 +msgid "Bottom of message is shown." +msgstr "Slutet av brevet syns." + +#: pager.c:1767 pager.c:1789 pager.c:1800 +msgid "Top of message is shown." +msgstr "Början av brevet syns." + +#: pager.c:1873 +msgid "Reverse search: " +msgstr "Sök i omvänd ordning: " + +#: pager.c:1874 +msgid "Search: " +msgstr "Sök: " + +#: pager.c:1969 +msgid "Help is currently being shown." +msgstr "Hjälp visas just nu." + +#: pager.c:1998 +msgid "No more quoted text." +msgstr "ingen mer citerad text." + +#: pager.c:2011 +msgid "No more unquoted text after quoted text." +msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text." + +#: parse.c:516 +msgid "multipart message has no boundary parameter!" +msgstr "Avgränsande parameter saknas för flerpartsmeddelande." + +#: pattern.c:236 +#, c-format +msgid "Error in expression: %s" +msgstr "Fel i uttryck: %s" + +#: pattern.c:333 +#, c-format +msgid "Invalid day of month: %s" +msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s" + +#: pattern.c:347 +#, c-format +msgid "Invalid month: %s" +msgstr "Ogiltig månad: %s" + +#: pattern.c:401 +msgid "error in expression" +msgstr "Fel i uttryck" + +#: pattern.c:586 pattern.c:694 +#, c-format +msgid "error in pattern at: %s" +msgstr "fel i mönster vid: %s" + +#: pattern.c:634 +#, c-format +msgid "%c: invalid command" +msgstr "%c: ogiltigt kommando" + +#: pattern.c:640 +#, c-format +msgid "%c: not supported in this mode" +msgstr "%c: stöds inte i det här läget" + +#: pattern.c:653 +msgid "missing parameter" +msgstr "parameter saknas" + +#: pattern.c:669 +#, c-format +msgid "mismatched parenthesis: %s" +msgstr "parentes kan inte paras ihop: %s" + +#: pattern.c:701 +msgid "empty pattern" +msgstr "tomt mönster" + +#: pattern.c:880 +#, c-format +msgid "error: unknown op %d (report this error)." +msgstr "fel: okänd operation %d (var vänlig rappportera felet)" + +#: pattern.c:945 pattern.c:1074 +msgid "Compiling search pattern..." +msgstr "Kompilerar sökmönster..." + +#: pattern.c:959 +msgid "Executing command on matching messages..." +msgstr "Kör kommando på passande brev..." + +#: pattern.c:1022 +msgid "No messages matched criteria." +msgstr "Inga brev passade kriteriet." + +#: pattern.c:1112 +msgid "Search hit bottom without finding match" +msgstr "Sökningen nådded slutet utan att hitta något" + +#: pattern.c:1123 +msgid "Search hit top without finding match" +msgstr "Sökningen nådded början utan att hitta något" + +#: pattern.c:1145 +msgid "Search interrupted." +msgstr "Sökningen avbröts." + +#: pgp.c:61 +msgid "Enter PGP passphrase:" +msgstr "Mata in lösenfras för PGP:" + +#: pgp.c:77 +msgid "PGP passphrase forgotten." +msgstr "Har glömt lösenfras för PGP." + +#: pgp.c:107 +msgid "[-- PGP output follows (current time: " +msgstr "[-- PGP utdata (klockslag: " + +#: pgp.c:215 +msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" +msgstr "[-- Fel: kunde inte starta PGP-process! --]\n" + +#: pgp.c:242 +msgid "" +"\n" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Slut på utdata från PGP --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:248 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:250 +msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" + +#: pgp.c:252 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:354 +msgid "" +"\n" +"[-- END PGP MESSAGE --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- END PGP MESSAGE --]\n" + +#: pgp.c:356 +msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" + +#: pgp.c:358 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +msgstr "" +"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:371 +msgid "" +"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:564 pgp.c:856 +msgid "" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Slut på utdata från PGP --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:612 +msgid "" +"[-- Error: Inconsistant multipart/signed structure! --]\n" +"\n" +msgstr "" + +#: pgp.c:620 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" +"\n" +msgstr "Fel: 'multipart/signed' saknar protokoll." + +#: pgp.c:644 +#, c-format +msgid "" +"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" +"\n" +msgstr "" + +#. Now display the signed body +#: pgp.c:654 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- The following data is signed --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Följande utdata är signerat med PGP/MIME --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:660 +msgid "" +"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" +"\n" +msgstr "" + +#: pgp.c:666 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"[-- End of signed data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Slut data signerat med PGP/MIME --]\n" + +#: pgp.c:767 +msgid "Internal error. Inform ." +msgstr "Internt fel. Informera ." + +#: pgp.c:827 +msgid "" +"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Fel: kunde inte starta PGP-process! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:920 +msgid "" +"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:933 +msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" +msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n" + +#: pgp.c:942 +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Följande data är krypterad enligt PGP/MIME --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:960 +msgid "" +"\n" +"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Slut på data krypterad enligt PGP/MIME --]\n" + +#: pgp.c:1040 +msgid "Can't open PGP subprocess!" +msgstr "Kan inte starta PGP-process!" + +#: pgp.c:1164 +#, c-format +msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" +msgstr "Använd nyckel med ID = \"%s\" för %s?" + +#: pgp.c:1184 +#, c-format +msgid "Enter keyID for %s: " +msgstr "Ange nyckel-ID för %s?" + +#: pgp.c:1390 +msgid "Can't invoke PGP" +msgstr "" + +#: pgp.c:1494 +#, fuzzy +msgid "Create an application/pgp message?" +msgstr "skapa ett alias från ett brevs avsändare" + +#: pgpinvoke.c:298 +#, fuzzy +msgid "Fetching PGP key..." +msgstr "Hämtar brev..." + +#: pgpkey.c:442 +msgid "Exit " +msgstr "Avslut " + +#: pgpkey.c:444 +msgid "Select " +msgstr "Välj " + +#: pgpkey.c:447 +msgid "Check key " +msgstr "Kontrollera nyckel " + +#: pgpkey.c:459 +msgid "PGP keys matching " +msgstr "" + +#: pgpkey.c:480 pgpkey.c:677 +msgid "Can't open /dev/null" +msgstr "Kan inte öppna /dev/null" + +#: pgpkey.c:486 pgpkey.c:671 +msgid "Can't create temporary file" +msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil" + +#: pgpkey.c:497 pgpkey.c:691 +msgid "Can't create filter" +msgstr "Kan inte skapa filter" + +#: pgpkey.c:507 +#, c-format +msgid "Key ID: 0x%s" +msgstr "" + +#: pgpkey.c:533 +msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." +msgstr "" + +#: pgpkey.c:547 +msgid "This ID's trust level is undefined." +msgstr "" + +#: pgpkey.c:550 +msgid "This ID is not trusted." +msgstr "" + +#: pgpkey.c:553 +msgid "This ID is only marginally trusted." +msgstr "" + +#: pgpkey.c:557 +#, c-format +msgid "%s Do you really want to use it?" +msgstr "%s Vill du verkligen använda den?" + +#: pgpkey.c:656 +msgid "Please enter the key ID: " +msgstr "" + +#: pgpkey.c:684 +#, fuzzy +msgid "Invoking pgp..." +msgstr "Startar PGP ..." + +#: pgpkey.c:709 +#, c-format +msgid "PGP Key %s." +msgstr "" + +#: pgpkey.c:754 pgpkey.c:870 +#, c-format +msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." +msgstr "" + +#: pop.c:66 +msgid "POP Password: " +msgstr "Lösenord för POP:" + +#: pop.c:91 +msgid "POP host is not defined." +msgstr "Server för POP är inte angiven." + +#: pop.c:97 +msgid "No POP username is defined." +msgstr "Ingen användarnamn för POP är angivet." + +#: pop.c:114 +#, c-format +msgid "Could not find address for host %s." +msgstr "Kunde inte hitta adress till servern %s." + +#: pop.c:122 +#, c-format +msgid "Connecting to %s" +msgstr "Ansluter till %s." + +#: pop.c:166 pop.c:336 +msgid "Server closed connection!" +msgstr "Servern stängde förbindelsen!" + +#: pop.c:187 +msgid "No new mail in POP mailbox." +msgstr "Inga nya brev i brevlådan på POP-servern." + +#: pop.c:209 +#, fuzzy, c-format +msgid "Reading %d new message (%d bytes)..." +msgstr "Läser %d nya brev (%d byte)..." + +#: pop.c:210 +#, fuzzy, c-format +msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..." +msgstr "Bezig met het lezen van %d berichten (%d bytes)..." + +#: pop.c:245 +msgid "Error reading message!" +msgstr "Fel när brev lästed!" + +#: pop.c:281 +msgid "Error while writing mailbox!" +msgstr "Fel när brevlådan skrevs!" + +#: pop.c:307 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s [%d messages read]" +msgstr "%s [%d brev lästa]" + +#: postpone.c:131 +msgid "Postponed Messages" +msgstr "Uppskjutna brev" + +#: postpone.c:222 postpone.c:236 +msgid "No postponed messages." +msgstr "Inga uppskjutna brev." + +#: postpone.c:421 postpone.c:441 postpone.c:450 +msgid "Illegal PGP header" +msgstr "Otillåten beskrivning i PGP" + +#: query.c:45 +msgid "New Query" +msgstr "Ny sökning" + +#: query.c:46 +msgid "Make Alias" +msgstr "Skapa alias" + +#: query.c:47 +#, fuzzy +msgid "Search" +msgstr "Sök: " + +#: query.c:91 +msgid "Waiting for response..." +msgstr "Väntar på svar..." + +#: query.c:192 query.c:217 +msgid "Query command not defined." +msgstr "Sökkommando är inte definierat." + +#: query.c:244 +msgid "Query" +msgstr "Sökning" + +#. Prompt for Query +#: query.c:257 query.c:285 +msgid "Query: " +msgstr "Sökning:" + +#: query.c:268 query.c:294 +#, c-format +msgid "Query '%s'" +msgstr "Sökning: '%s'" + +#: recvattach.c:59 +msgid "Pipe" +msgstr "Rör" + +#: recvattach.c:60 +msgid "Print" +msgstr "Skriv ut" + +#: recvattach.c:419 +msgid "Saving..." +msgstr "Sparar..." + +#: recvattach.c:482 +msgid "Attachment saved" +msgstr "Bilaga sparad." + +#: recvattach.c:494 +#, c-format +msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" +msgstr "VARNING! Du kommer att skriva över %s. Fortsätt?" + +#: recvattach.c:512 +msgid "Attachment filtered." +msgstr "Bilaga filtrerad." + +#: recvattach.c:578 +msgid "Filter through: " +msgstr "Filtrera genom: " + +#: recvattach.c:578 +msgid "Pipe to: " +msgstr "Skicka genom rör till: " + +#: recvattach.c:613 +#, c-format +msgid "I dont know how to print %s attachments!" +msgstr "Vet inte hur bilaga %s ska skrivas ut!" + +#: recvattach.c:676 +msgid "Print tagged attachment(s)?" +msgstr "Skriv ut markerade bilagor?" + +#: recvattach.c:676 +msgid "Print attachment?" +msgstr "Skriv ut bilaga?" + +#: recvattach.c:704 +msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." +msgstr "Du kan bara studsa message/rfc882-delar!" + +#: recvattach.c:740 +#, c-format +msgid "Bounce messages to %s...?" +msgstr "Studsa brev till %s...?" + +#: recvattach.c:741 +#, c-format +msgid "Bounce message to %s...?" +msgstr "Studsa brev till %s...?" + +#: recvattach.c:1015 +msgid "Attachments" +msgstr "Bilagor" + +#: recvattach.c:1075 +msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported." +msgstr "Stöd saknas att ta bort bilagor från PGP-brev." + +#: recvattach.c:1095 recvattach.c:1112 +msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." +msgstr "Endast multipart-bilagor kan tas bort." + +#: recvattach.c:1163 +msgid "This operation is not currently supported for PGP messages." +msgstr "Operationen stöds inte nu för PGP-brev." + +#: rfc1524.c:160 +#, c-format +msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" +msgstr "Felaktigt formatterad del för type %s i \"%s\", rad %d." + +#: rfc1524.c:392 +msgid "No mailcap path specified" +msgstr "Ingen 'mailcap' angiven" + +#: rfc1524.c:418 +#, c-format +msgid "mailcap entry for type %s not found" +msgstr "Hittade ingen beskrivning av %s i 'mailcap'." + +#: score.c:73 +msgid "score: too few arguments" +msgstr "score: för få parametrar" + +#: score.c:82 +msgid "score: too many arguments" +msgstr "score: för många parametrar" + +#: send.c:232 +msgid "No subject, abort?" +msgstr "Inget ärende, avbryt?" + +#: send.c:234 +msgid "No subject, aborting." +msgstr "Inget ärende, avbryter." + +#: send.c:404 +#, fuzzy, c-format +msgid "Follow-up to %s%s?" +msgstr "Svara till %s%s?" + +#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: +#. * header field to the list address, which makes it quite impossible +#. * to send a message to only the sender of the message. This +#. * provides a way to do that. +#. +#: send.c:447 +#, c-format +msgid "Reply to %s%s?" +msgstr "Svara till %s%s?" + +#. This could happen if the user tagged some messages and then did +#. * a limit such that none of the tagged message are visible. +#. +#: send.c:531 +msgid "No tagged messages are visible!" +msgstr "Inga markerade brev syns!" + +#: send.c:556 +msgid "No mailing lists found!" +msgstr "Inga sändlistor hittades!" + +#: send.c:641 +msgid "Include message in reply?" +msgstr "Citera brev i svar?" + +#: send.c:646 +#, fuzzy +msgid "Including quoted message..." +msgstr "Skickar brevet..." + +#: send.c:656 +msgid "Could not include all requested messages!" +msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda brev!" + +#: send.c:670 +msgid "Forward MIME encapsulated?" +msgstr "Vidarebefordra som MIME-bilaga?" + +#: send.c:674 +#, fuzzy +msgid "Preparing forwarded message..." +msgstr "Skickar brev ..." + +#. If the user is composing a new message, check to see if there +#. * are any postponed messages first. +#. +#: send.c:909 +msgid "Recall postponed message?" +msgstr "Återkalla uppskjutet brev?" + +#: send.c:1138 +msgid "Abort unmodified message?" +msgstr "Brevet har inte ändrats. Avbryt?" + +#: send.c:1140 +msgid "Aborted unmodified message." +msgstr "Brevet har inte ändrats. Avbröt" + +#. abort +#: send.c:1180 +msgid "Mail not sent." +msgstr "Brevet skickades inte." + +#: send.c:1193 +msgid "Message postponed." +msgstr "Brev uppskjutet." + +#: send.c:1202 +msgid "No recipients are specified!" +msgstr "Inga mottagare angivna!" + +#: send.c:1207 +msgid "No recipients were specified." +msgstr "Inga mottagare angavs." + +#: send.c:1213 +msgid "No subject, abort sending?" +msgstr "Ärende saknas, avbryt sändning?" + +#: send.c:1217 +msgid "No subject specified." +msgstr "Ärende saknas." + +#: send.c:1259 +msgid "Sending message..." +msgstr "Skickar brevet..." + +#: send.c:1364 +#, fuzzy +msgid "Could not send the message." +msgstr "Kunde inte skicka brevet." + +#: send.c:1369 +msgid "Mail sent." +msgstr "Brevet har skickats." + +#: send.c:1369 +msgid "Sending in background." +msgstr "Skickar i bakgrunden." + +#: sendlib.c:455 +msgid "No boundary parameter found! [report this error]" +msgstr "" + +#: sendlib.c:489 +#, c-format +msgid "%s no longer exists!" +msgstr "%s finns inte längre!" + +#: sendlib.c:729 +#, c-format +msgid "Could not open %s" +msgstr "Kunde inte öppna %s" + +#: sendlib.c:1692 +#, c-format +msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." +msgstr "Fel vid sändning av brev, delprocess returnerade : %d (%s)." + +#: sendlib.c:1698 +msgid "Output of the delivery process" +msgstr "Utdata från sändprogrammet" + +#: signal.c:39 +#, c-format +msgid "%s... Exiting.\n" +msgstr "%s... Avslutar.\n" + +#: signal.c:42 +#, c-format +msgid "Caught %s... Exiting.\n" +msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n" + +#: signal.c:44 +#, c-format +msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" +msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n" + +#: sort.c:198 +msgid "Sorting mailbox..." +msgstr "Sorterar brevlåda..." + +#: sort.c:226 +msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" +msgstr "" +"Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Var vänlig rapportera det här felet]" + +#: status.c:101 +msgid "(no mailbox)" +msgstr "(ingen brevlåda)" + +#: thread.c:722 +#, fuzzy +msgid "Parent message is not visible in limited view" +msgstr "Det brevet är inte synligt." + +#: thread.c:727 +#, fuzzy +msgid "Parent message is not available." +msgstr "Det brevet är inte synligt." + +#. now begin login +#: imap/auth.c:143 +msgid "Authenticating (GSSAPI)..." +msgstr "" + +#: imap/auth.c:322 +msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." +msgstr "" + +#: imap/auth.c:430 +msgid "IMAP Username: " +msgstr "Användarnamn för IMAP: " + +#: imap/auth.c:446 +msgid "GSSAPI authentication failed." +msgstr "" + +#: imap/auth.c:462 +#, fuzzy, c-format +msgid "CRAM key for %s@%s: " +msgstr "Ange nyckel-ID för %s?" + +#: imap/auth.c:476 +msgid "CRAM-MD5 authentication failed." +msgstr "" + +#: imap/auth.c:488 +#, c-format +msgid "Password for %s@%s: " +msgstr "Lösenord för %s@%s: " + +#: imap/auth.c:501 +msgid "Logging in..." +msgstr "Ansluter..." + +#. Login failed, try again +#: imap/auth.c:514 +msgid "Login failed." +msgstr "Anslutning misslyckades..." + +#: imap/browse.c:113 +msgid "Contacted server, getting folder list..." +msgstr "" + +#: imap/imap.c:79 +#, c-format +msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" +msgstr "imap_error(): oväntad respons i %s: %s\n" + +#. something is wrong because the server reported fewer messages +#. * than we previously saw +#. +#: imap/imap.c:414 +msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" +msgstr "Kritiskt fel. Räknare för brev är kajko!" + +#: imap/imap.c:547 +#, c-format +msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" +msgstr "Hämtar brevhuvuden... [%d/%d]" + +#. Unable to fetch headers for lower versions +#: imap/imap.c:574 +msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." +msgstr "Kunde inte hämta brevhuvuden från den här versionen av IMAP" + +#: imap/imap.c:766 +#, c-format +msgid "Reopening mailbox... %s" +msgstr "Öppnar brevlåda en gång till... %s" + +#: imap/imap.c:1133 +msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." +msgstr "" +"Den här versionen av IMAP är uråldrig. Mutt fungerar inte tillsammans med " +"den." + +#: imap/imap.c:1239 +#, c-format +msgid "Selecting %s..." +msgstr "Väljer %s..." + +#. STATUS not supported +#. * The thing to do seems to be: +#. * - Open a *new* IMAP session, select, and then close it. Report the +#. * error if the mailbox did not exist. +#: imap/imap.c:1425 +msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" +msgstr "Kunde inte skriva till brevlådor i den här IMAP-servern" + +#: imap/imap.c:1435 +#, c-format +msgid "Create %s?" +msgstr "Skapa %s?" + +#: imap/imap.c:1487 +msgid "Fetching message..." +msgstr "Hämtar brev..." + +#: imap/imap.c:1624 +msgid "Sending APPEND command ..." +msgstr "Skickar kommandot 'APPEND'..." + +#: imap/imap.c:1663 +msgid "Uploading message ..." +msgstr "Skickar brev ..." + +#: imap/imap.c:1718 +msgid "Closing connection to IMAP server..." +msgstr "Stänger förbindelse med IMAP-server..." + +#: imap/imap.c:1766 +#, c-format +msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" +msgstr "Sparar statusflagga för brev... [%d/%d]" + +#: imap/imap.c:1811 +msgid "Expunging messages from server..." +msgstr "Tar bort brev från server..." + +#. tell the server to commit changes +#: imap/imap.c:1843 +msgid "Closing mailbox..." +msgstr "Stänger brevlåda..." + +#: imap/imap.c:2157 +#, fuzzy, c-format +msgid "Subscribing to %s..." +msgstr "Kopiera till %s..." + +#: imap/imap.c:2159 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unsubscribing to %s..." +msgstr "Ansluter till %s..." + +#: imap/socket.c:130 +#, c-format +msgid "Connecting to %s..." +msgstr "Ansluter till %s..." + +#, fuzzy +#~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported" +#~ msgstr "Bläddring i IMAP-foldrar stöds inte för tillfället." + +#, fuzzy +#~ msgid "There are no attachments." +#~ msgstr "Det finns inga bifogade filer." + +#~ msgid "Can't open your secret key ring!" +#~ msgstr "Kan inte öppna din hemliga nyckelring!" + +#~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." +#~ msgstr "En okänd version av PGP var definiera för signering." + +#~ msgid "===== Attachments =====" +#~ msgstr "===== Bilagor =====" + +#~ msgid "Sending CREATE command ..." +#~ msgstr "Skickar kommandot 'CREATE'..." + +#~ msgid "edit the current message for resending" +#~ msgstr "ändra i brevet för att sända om" + +#~ msgid "File is a directory, save under it?" +#~ msgstr "File är ett bilbiotek, spara i det?" + +#~ msgid "File under directory: " +#~ msgstr "FIl i bibliotek: " + +#~ msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" +#~ msgstr "Fil finns, (s)kriv över, (l)ägg till eller (a)vbryt?" + +#~ msgid "oac" +#~ msgstr "oac" + +#~ msgid "%s is not a mailbox!" +#~ msgstr "%s är inte en brevlåda!" + +#~ msgid "Append messages to %s?" +#~ msgstr "lägg till brev till %s?" + +#~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." +#~ msgstr "Okänd version av PGP \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " +#~ "--]\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "[-- Fel: brevet följer inte specifikationen för PGP/MIME! --]\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s [%d of %d messages read]" +#~ msgstr "%s [%d brev lästa]" + +#~ msgid "Message edited. Really send?" +#~ msgstr "Brevet ändrat. Sänd ändå?" + +#~ msgid "Sök" +#~ msgstr "Zoeken"