From: Petr Pisar Date: Thu, 8 Mar 2007 20:19:04 +0000 (-0800) Subject: Czech spelling fixes and new translations X-Git-Tag: mutt-1-5-15-rel~47^2~18^2~47 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=d8997fd94a8786cecdfbe02c23d64b79512d58e6;p=mutt Czech spelling fixes and new translations --- diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index adbd7df1..38fd4e2d 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -7,72 +7,61 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-23 09:18-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-01 20:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-08 20:58+0100\n" "Last-Translator: Petr Písař \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -# -#: account.c:154 +#: account.c:164 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Uživatelské jméno na %s: " -# -#: account.c:209 +#: account.c:219 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Heslo pro %s@%s: " -# -#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1483 postpone.c:43 query.c:48 +#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Konec" -# -#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1490 postpone.c:44 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1487 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Smazat" -# #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Obnovit" -# #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Volba" -# #. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:408 -#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1582 pgpkey.c:521 +#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3656 curs_main.c:408 +#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1579 pgpkey.c:521 #: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Nápověda" -# #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!" -# #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Přezdívky" -# #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Přezdívat jako: " -# #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!" @@ -81,182 +70,150 @@ msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!" msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?" -# #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " -#: alias.c:293 send.c:206 +#: alias.c:293 send.c:207 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN." -# #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Vlastní jméno: " -# #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Přijmout?" -# #: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447 #: recvattach.c:460 recvattach.c:489 msgid "Save to file: " msgstr "Uložit jako: " -# #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "Přezdívka zavedena." -# -#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968 +#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:977 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?" -# #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "Položka mailcapu 'compose' vyžaduje %%s." +msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s" -# #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166 #: curs_lib.c:481 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!" -# #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít." -# #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít." -# #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat." -# #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'compose', vytvářím prázdný soubor." +msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor." -# #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "Položka mailcapu 'edit' vyžaduje %%s." +msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s." -# #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'edit'." +msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“." -# #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text." -# #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu." -# #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nelze vytvořit filtr" -# -#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576 +#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1010 attach.c:1068 handler.c:1273 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Filtr nelze vytvořit" -# -#: attach.c:840 +#: attach.c:849 msgid "Write fault!" msgstr "Chyba při zápisu!" -# -#: attach.c:1082 +#: attach.c:1091 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!" -# #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Změnit adresář" -# #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "Maska" -# #: browser.c:382 browser.c:1000 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s není adresářem." -# #: browser.c:502 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Schránky [%d]" -# #: browser.c:509 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s" -# #: browser.c:513 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s" -# #: browser.c:525 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Adresář nelze připojit!" -# #: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166 msgid "No files match the file mask" msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor." -# #: browser.c:863 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek." -# #: browser.c:884 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek." -# #: browser.c:906 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek." -# #: browser.c:916 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Kořenovou složku nelze smazat" @@ -266,149 +223,121 @@ msgstr "Kořenovou složku nelze smazat" msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?" -# #: browser.c:933 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Schránka byla smazána." -# #: browser.c:939 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Schránka nebyla smazána." -# #: browser.c:958 msgid "Chdir to: " msgstr "Nastavit pracovní adresář na: " -# #: browser.c:988 browser.c:1061 msgid "Error scanning directory." msgstr "Chyba při načítání adresáře." -# #: browser.c:1011 msgid "File Mask: " msgstr "Souborová maska: " -# #: browser.c:1084 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?" -# #: browser.c:1085 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?" -# #: browser.c:1086 msgid "dazn" msgstr "dpvn" -# #: browser.c:1153 msgid "New file name: " msgstr "Nové jméno souboru: " -# #: browser.c:1184 msgid "Can't view a directory" msgstr "Adresář nelze zobrazit" -# #: browser.c:1201 msgid "Error trying to view file" msgstr "Chyba při zobrazování souboru" -# #: buffy.c:438 msgid "New mail in " msgstr "Nová pošta.ve složce " -# #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje." -# #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "Barva %s není definována." -# #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "Objekt %s není definován" -# #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index." -# #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů pro %s" -# #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Chybí argumenty." -# #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: příliš málo argumentů" -# #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: příliš málo argumentů" -# #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "Atribut %s není definován." -# #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751 msgid "too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů" -# #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" -# #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány" -# #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:91 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Ověřit PGP podpis?" -# #: commands.c:116 mbox.c:746 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!" -# #: commands.c:129 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr" -# #: commands.c:149 msgid "Could not copy message" msgstr "Nelze kopírovat zprávu." @@ -437,22 +366,18 @@ msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen." msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP podpis NELZE ověřit." -# #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " -# #: commands.c:247 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Zaslat kopii zprávy na: " -# #: commands.c:249 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: " -# #: commands.c:264 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Chyba při zpracování adresy!" @@ -462,84 +387,68 @@ msgstr "Chyba při zpracování adresy!" msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Chybné IDN: „%s“" -# #: commands.c:283 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s" -# #: commands.c:283 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s" -# #: commands.c:299 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána." -# #: commands.c:299 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány." -# #: commands.c:309 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Kopie zprávy byla odeslána." -# #: commands.c:309 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Kopie zpráv byly odeslány." -# #: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437 msgid "Can't create filter process" msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit" -# #: commands.c:466 msgid "Pipe to command: " msgstr "Poslat rourou do příkazu: " -# #: commands.c:483 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk." -# #: commands.c:488 msgid "Print message?" msgstr "Vytisknout zprávu?" -# #: commands.c:488 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Vytisknout označené zprávy?" -# #: commands.c:497 msgid "Message printed" msgstr "Zpráva byla vytisknuta" -# #: commands.c:497 msgid "Messages printed" msgstr "Zprávy byly vytisknuty" -# #: commands.c:499 msgid "Message could not be printed" msgstr "Zprávu nelze vytisknout" -# #: commands.c:500 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Zprávy nelze vytisknout" -# #: commands.c:509 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" @@ -548,7 +457,6 @@ msgstr "" "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/" "sp(a)m?: " -# #: commands.c:510 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" @@ -557,58 +465,48 @@ msgstr "" "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)" "m?: " -# #: commands.c:511 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dojvplnksa" -# #: commands.c:568 msgid "Shell command: " msgstr "Příkaz pro shell: " -# #: commands.c:716 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky" -# #: commands.c:717 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky" -# #: commands.c:718 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky" -# #: commands.c:719 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky" -# #: commands.c:720 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Uložit %s do schránky" -# #: commands.c:720 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Zkopírovat %s do schránky" -# #: commands.c:721 msgid " tagged" msgstr " označené" -# #: commands.c:794 #, c-format msgid "Copying to %s..." @@ -619,11 +517,10 @@ msgstr "Kopíruji do %s…" msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Převést při odesílání na %s?" -# #: commands.c:936 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "Položka Content-Type změněna na %s." +msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s." #: commands.c:941 #, c-format @@ -638,52 +535,42 @@ msgstr "nepřevádím" msgid "converting" msgstr "převádím" -# #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Nejsou žádné přílohy." -# #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Odeslat" -# #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" -# #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Přiložit soubor" -# #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Popis" -# #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Podepsat, zašifrovat" -# #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Zašifrovat" -# #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Podepsat" -# #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Nepodepsat/nešifrovat" -# #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" @@ -692,34 +579,28 @@ msgstr " (inline)" msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" -# #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " podepsat jako: " -# #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" -# #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Zašifrovat pomocí: " -# #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] již neexistuje!" -# #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?" -# #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Přílohy" @@ -729,12 +610,11 @@ msgstr "-- Přílohy" msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN." -# #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu." -#: compose.c:601 send.c:1522 +#: compose.c:601 send.c:1546 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“" @@ -743,28 +623,23 @@ msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“" msgid "Attaching selected files..." msgstr "Připojuji zvolené soubory…" -# #: compose.c:696 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s nelze připojit!" -# #: compose.c:715 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva" -# #: compose.c:753 msgid "No messages in that folder." msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy." -# #: compose.c:762 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!" -# #: compose.c:794 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nelze připojit!" @@ -781,71 +656,58 @@ msgstr "Aktuální příloha nebude převedena." msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Aktuální příloha bude převedena." -# #: compose.c:927 msgid "Invalid encoding." msgstr "Nesprávné kódování." -# #: compose.c:953 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Uložit kopii této zprávy?" -# #: compose.c:1009 msgid "Rename to: " msgstr "Přejmenovat na: " -# -#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856 +#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:857 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s" -# #: compose.c:1041 msgid "New file: " msgstr "Nový soubor: " -# #: compose.c:1054 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "Položka 'Content-Type' je tvaru třída/podtřída" +msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída" -# #: compose.c:1060 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" -msgstr "Hodnota %s položky 'Content-Type' je neznámá." +msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá." -# #: compose.c:1073 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." -# #: compose.c:1081 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo." -# #: compose.c:1142 msgid "Postpone this message?" msgstr "Odložit tuto zprávu?" -# #: compose.c:1201 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Uložit zprávu do schránky" -# #: compose.c:1204 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Ukládám zprávu do %s…" -# #: compose.c:1213 msgid "Message written." msgstr "Zpráva uložena." @@ -858,133 +720,136 @@ msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?" msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?" -# -#: crypt-gpgme.c:335 -#, c-format +#: crypt-gpgme.c:345 +#, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:345 +#: crypt-gpgme.c:355 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n" -# -#: crypt-gpgme.c:365 +#: crypt-gpgme.c:375 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n" -# -#: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327 +#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1399 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n" -# -#: crypt-gpgme.c:467 +#: crypt-gpgme.c:477 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n" -# -#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536 +#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" -msgstr "chyba při čtění datového objektu: %s\n" +msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n" -# -#: crypt-gpgme.c:597 +#: crypt-gpgme.c:607 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:635 +#: crypt-gpgme.c:645 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" -msgstr "tajný klýč „%s“ nenalezen: %s\n" +msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:645 +#: crypt-gpgme.c:655 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n" -#: crypt-gpgme.c:657 +#: crypt-gpgme.c:667 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n" -# -#: crypt-gpgme.c:701 +#: crypt-gpgme.c:684 +#, c-format +msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" +msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n" + +#: crypt-gpgme.c:740 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n" -# -#: crypt-gpgme.c:798 +#: crypt-gpgme.c:849 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:993 +#: crypt-gpgme.c:1044 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n" -#: crypt-gpgme.c:1002 +#: crypt-gpgme.c:1053 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: " -#: crypt-gpgme.c:1008 +#: crypt-gpgme.c:1059 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n" -#: crypt-gpgme.c:1024 +#: crypt-gpgme.c:1075 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: " -#: crypt-gpgme.c:1030 +#: crypt-gpgme.c:1081 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" -msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certikikát\n" +msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n" -#: crypt-gpgme.c:1035 +#: crypt-gpgme.c:1086 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL není dostupný\n" -#: crypt-gpgme.c:1041 +#: crypt-gpgme.c:1092 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n" -#: crypt-gpgme.c:1046 +#: crypt-gpgme.c:1097 msgid "A policy requirement was not met\n" -msgstr "Požadavky bezpečnostní politky nebyly splněny\n" +msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n" -#: crypt-gpgme.c:1055 +#: crypt-gpgme.c:1106 msgid "A system error occurred" msgstr "Došlo k systémové chybě" -#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037 +#: crypt-gpgme.c:1140 +msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " +msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: " + +#: crypt-gpgme.c:1147 +msgid "PKA verified signer's address is: " +msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: " + +#: crypt-gpgme.c:1164 crypt-gpgme.c:3123 msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisk klíče: " -#: crypt-gpgme.c:1152 +#: crypt-gpgme.c:1224 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" -msgstr "" -"POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n" +msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n" -#: crypt-gpgme.c:1159 +#: crypt-gpgme.c:1231 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n" -#: crypt-gpgme.c:1163 +#: crypt-gpgme.c:1235 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" -msgstr "" -"POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n" +msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n" -#: crypt-gpgme.c:1238 +#: crypt-gpgme.c:1310 msgid "Error getting key information: " msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: " @@ -992,51 +857,48 @@ msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: " #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). -#: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278 +#: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1350 msgid "Good signature from: " msgstr "Dobrý podpis od: " -#: crypt-gpgme.c:1255 +#: crypt-gpgme.c:1327 msgid " aka: " msgstr " aka: " -#: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281 +#: crypt-gpgme.c:1331 crypt-gpgme.c:1353 msgid " created: " msgstr " vytvořený: " -#: crypt-gpgme.c:1268 +#: crypt-gpgme.c:1340 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: " -# -#: crypt-gpgme.c:1291 +#: crypt-gpgme.c:1363 msgid "Error checking signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. -#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2032 +#: crypt-gpgme.c:1407 crypt-gpgme.c:1621 crypt-gpgme.c:2118 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n" -# -#: crypt-gpgme.c:1344 +#: crypt-gpgme.c:1416 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1386 +#: crypt-gpgme.c:1465 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1405 +#: crypt-gpgme.c:1487 msgid "*** End Notation ***\n" -msgstr "*** Konec zápisdu ***\n" +msgstr "*** Konec zápisu ***\n" -# -#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2047 +#: crypt-gpgme.c:1495 crypt-gpgme.c:1634 crypt-gpgme.c:2133 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" @@ -1044,8 +906,7 @@ msgstr "" "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n" "\n" -# -#: crypt-gpgme.c:1507 +#: crypt-gpgme.c:1589 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" @@ -1054,17 +915,16 @@ msgstr "" "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2007 +#: crypt-gpgme.c:2093 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:2055 +#: crypt-gpgme.c:2141 msgid "Error: copy data failed\n" -msgstr "Chyba: selhalo kopírovní dat\n" +msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2075 pgp.c:424 +#: crypt-gpgme.c:2161 pgp.c:428 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1072,13 +932,11 @@ msgstr "" "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2077 pgp.c:426 +#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:430 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2080 pgp.c:428 +#: crypt-gpgme.c:2166 pgp.c:432 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1086,23 +944,19 @@ msgstr "" "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2107 pgp.c:454 +#: crypt-gpgme.c:2193 pgp.c:458 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2109 pgp.c:461 +#: crypt-gpgme.c:2195 pgp.c:465 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2111 pgp.c:463 +#: crypt-gpgme.c:2197 pgp.c:467 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2132 pgp.c:493 +#: crypt-gpgme.c:2218 pgp.c:497 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" @@ -1110,8 +964,7 @@ msgstr "" "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n" "\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:922 +#: crypt-gpgme.c:2249 pgp.c:926 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" @@ -1119,13 +972,11 @@ msgstr "" "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n" "\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935 +#: crypt-gpgme.c:2261 crypt-gpgme.c:2327 pgp.c:939 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2187 +#: crypt-gpgme.c:2273 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" @@ -1133,8 +984,7 @@ msgstr "" "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" "\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944 +#: crypt-gpgme.c:2274 pgp.c:948 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1142,18 +992,15 @@ msgstr "" "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" "\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2210 +#: crypt-gpgme.c:2296 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964 +#: crypt-gpgme.c:2297 pgp.c:968 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2253 +#: crypt-gpgme.c:2339 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" @@ -1161,8 +1008,7 @@ msgstr "" "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" "\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2254 +#: crypt-gpgme.c:2340 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1170,251 +1016,226 @@ msgstr "" "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n" "\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2284 +#: crypt-gpgme.c:2370 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2285 +#: crypt-gpgme.c:2371 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2877 +#: crypt-gpgme.c:2963 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]" -#: crypt-gpgme.c:2879 +#: crypt-gpgme.c:2965 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]" -#: crypt-gpgme.c:2884 +#: crypt-gpgme.c:2970 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]" -#: crypt-gpgme.c:2963 +#: crypt-gpgme.c:3049 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " -#: crypt-gpgme.c:2963 +#: crypt-gpgme.c:3049 msgid "Name ......: " msgstr "Jméno .....: " -# -#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105 +#: crypt-gpgme.c:3052 crypt-gpgme.c:3191 msgid "[Invalid]" -msgstr "[Nelatný]" +msgstr "[Neplatný]" -# -#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129 +#: crypt-gpgme.c:3072 crypt-gpgme.c:3215 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Platný od .: %s\n" -# -#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142 +#: crypt-gpgme.c:3085 crypt-gpgme.c:3228 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Platný do .: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155 +#: crypt-gpgme.c:3098 crypt-gpgme.c:3241 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157 +#: crypt-gpgme.c:3100 crypt-gpgme.c:3243 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Účel klíče :" -# -#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162 +#: crypt-gpgme.c:3105 crypt-gpgme.c:3248 msgid "encryption" msgstr "šifrovaní" -#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163 -#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173 +#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3111 crypt-gpgme.c:3116 crypt-gpgme.c:3249 +#: crypt-gpgme.c:3254 crypt-gpgme.c:3259 msgid ", " msgstr ", " -#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167 +#: crypt-gpgme.c:3110 crypt-gpgme.c:3253 msgid "signing" msgstr "podepisování" -#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172 +#: crypt-gpgme.c:3115 crypt-gpgme.c:3258 msgid "certification" msgstr "ověřování" -#: crypt-gpgme.c:3069 +#: crypt-gpgme.c:3155 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Sériové č..: 0x%s\n" -#: crypt-gpgme.c:3077 +#: crypt-gpgme.c:3163 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Vydal .....: " -# #. display only the short keyID -#: crypt-gpgme.c:3096 +#: crypt-gpgme.c:3182 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Podklíč ...: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3100 +#: crypt-gpgme.c:3186 msgid "[Revoked]" msgstr "[Odvolaný]" -# -#: crypt-gpgme.c:3110 +#: crypt-gpgme.c:3196 msgid "[Expired]" msgstr "[Platnost vypršela]" -#: crypt-gpgme.c:3115 +#: crypt-gpgme.c:3201 msgid "[Disabled]" msgstr "[Zakázán]" -# -#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 +#: crypt-gpgme.c:3285 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit." -# -#: crypt-gpgme.c:3202 +#: crypt-gpgme.c:3288 msgid "Collecting data..." msgstr "Sbírám údaje…" -# -#: crypt-gpgme.c:3228 +#: crypt-gpgme.c:3314 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3238 +#: crypt-gpgme.c:3324 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n" -# -#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580 +#: crypt-gpgme.c:3335 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID klíče: 0x%s" -# -#: crypt-gpgme.c:3332 +#: crypt-gpgme.c:3418 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new selhala: %s" -#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434 +#: crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3520 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s" -#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462 +#: crypt-gpgme.c:3507 crypt-gpgme.c:3548 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s" -#: crypt-gpgme.c:3533 +#: crypt-gpgme.c:3619 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny." -# -#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514 +#: crypt-gpgme.c:3648 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514 #: smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Ukončit " -# #. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433 +#: crypt-gpgme.c:3650 pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Zvolit " -# #. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519 +#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Kontrolovat klíč " -# -#: crypt-gpgme.c:3584 +#: crypt-gpgme.c:3670 msgid "PGP and S/MIME keys matching" -msgstr "PGP a S/MIME klíčevyhovující" +msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující" -# -#: crypt-gpgme.c:3586 +#: crypt-gpgme.c:3672 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP klíče vyhovující" -# -#: crypt-gpgme.c:3588 +#: crypt-gpgme.c:3674 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME klíče vyhovující" -# -#: crypt-gpgme.c:3590 +#: crypt-gpgme.c:3676 msgid "keys matching" msgstr "klíče vyhovující" -#: crypt-gpgme.c:3593 +#: crypt-gpgme.c:3679 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." -#: crypt-gpgme.c:3595 +#: crypt-gpgme.c:3681 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." -#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600 +#: crypt-gpgme.c:3708 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen." -#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612 +#: crypt-gpgme.c:3722 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo." -#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616 +#: crypt-gpgme.c:3742 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost" -# -#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619 +#: crypt-gpgme.c:3745 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Toto ID není důvěryhodné." -# -#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622 +#: crypt-gpgme.c:3748 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná." -# -#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626 +#: crypt-gpgme.c:3756 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?" -#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 +#: crypt-gpgme.c:3813 crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…" -# -#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171 +#: crypt-gpgme.c:4089 pgp.c:1175 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?" -# -#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790 +#: crypt-gpgme.c:4125 pgp.c:1209 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: " -#: crypt-gpgme.c:4104 +#: crypt-gpgme.c:4190 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" @@ -1422,44 +1243,40 @@ msgstr "" "\n" "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend" -# -#: crypt-gpgme.c:4132 +#: crypt-gpgme.c:4218 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?" # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' # has to be injected on 6th position. -#: crypt-gpgme.c:4133 +#: crypt-gpgme.c:4219 msgid "esabpfc" msgstr "rpjogfn" -# -#: crypt-gpgme.c:4136 +#: crypt-gpgme.c:4222 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?" # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' # has to be injected on 6th position. -#: crypt-gpgme.c:4137 +#: crypt-gpgme.c:4223 msgid "esabmfc" msgstr "rpjomfn" -# #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s -#: crypt-gpgme.c:4153 pgp.c:1580 smime.c:2034 +#: crypt-gpgme.c:4239 pgp.c:1585 smime.c:2034 msgid "Sign as: " msgstr "Podepsat jako: " -#: crypt-gpgme.c:4250 +#: crypt-gpgme.c:4336 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Odesílatele nelze ověřit" -# -#: crypt-gpgme.c:4253 +#: crypt-gpgme.c:4339 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Nelze určit odesílatele" @@ -1468,18 +1285,15 @@ msgstr "Nelze určit odesílatele" msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuální čas: %c)" -# #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n" -# #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)." -# #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." @@ -1490,25 +1304,24 @@ msgstr "Spouštím PGP…" msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?" -# #. abort -#: crypt.c:158 send.c:1474 +#: crypt.c:158 send.c:1498 msgid "Mail not sent." msgstr "Zpráva nebyla odeslána." -#: crypt.c:397 +#: crypt.c:409 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." -msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány." +msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány." -#: crypt.c:616 crypt.c:660 +#: crypt.c:628 crypt.c:672 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n" -#: crypt.c:640 crypt.c:680 +#: crypt.c:652 crypt.c:692 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n" -#: crypt.c:802 +#: crypt.c:814 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" @@ -1516,7 +1329,7 @@ msgstr "" "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n" "\n" -#: crypt.c:823 +#: crypt.c:835 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" @@ -1525,7 +1338,7 @@ msgstr "" "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n" "\n" -#: crypt.c:862 +#: crypt.c:874 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" @@ -1534,9 +1347,8 @@ msgstr "" "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n" "\n" -# #. Now display the signed body -#: crypt.c:874 +#: crypt.c:886 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" @@ -1544,7 +1356,7 @@ msgstr "" "[-- Následují podepsaná data --]\n" "\n" -#: crypt.c:880 +#: crypt.c:892 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" @@ -1552,8 +1364,7 @@ msgstr "" "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n" "\n" -# -#: crypt.c:886 +#: crypt.c:898 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" @@ -1565,63 +1376,51 @@ msgstr "" msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME." -# #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Spouštím S/MIME…" -# #: curs_lib.c:174 msgid "yes" msgstr "ano" -# #: curs_lib.c:175 msgid "no" msgstr "ne" -# #. restore blocking operation #: curs_lib.c:271 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Ukončit Mutt?" -# #: curs_lib.c:433 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" -# #: curs_lib.c:453 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…" -# #: curs_lib.c:497 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' pro seznam): " -# #: curs_main.c:52 curs_main.c:619 curs_main.c:649 msgid "No mailbox is open." msgstr "Žádná schránka není otevřena." -# #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Nejsou žádné zprávy." -# -#: curs_main.c:54 mx.c:1134 pager.c:58 recvattach.c:44 +#: curs_main.c:54 mx.c:1142 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Ze schránky je možné pouze číst." -# #: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena." -# #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Žádné viditelné zprávy." @@ -1631,114 +1430,92 @@ msgstr "Žádné viditelné zprávy." msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL" -# #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!" -# #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření." -# #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy." -# #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Konec" -# #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Uložit" -# #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Psát" -# -#: curs_main.c:406 pager.c:1491 +#: curs_main.c:406 pager.c:1488 msgid "Reply" msgstr "Odepsat" -# #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Skupině" -# #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné." -# #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "V této schránce je nová pošta." -# #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí." -# #: curs_main.c:625 msgid "No tagged messages." msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny." -# #: curs_main.c:661 menu.c:906 msgid "Nothing to do." msgstr "Není co dělat" -# #: curs_main.c:747 msgid "Jump to message: " msgstr "Přejít na zprávu: " -# #: curs_main.c:753 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy." -# #: curs_main.c:786 msgid "That message is not visible." msgstr "Tato zpráva není viditelná." -# #: curs_main.c:789 msgid "Invalid message number." msgstr "Číslo zprávy není správné." -# -#: curs_main.c:802 curs_main.c:1827 pager.c:2277 +#: curs_main.c:802 curs_main.c:1827 pager.c:2274 msgid "delete message(s)" msgstr "smazat zprávu(-y)" -# #: curs_main.c:805 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Smazat zprávy shodující se s: " -# #: curs_main.c:827 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Žádné omezení není zavedeno." -# #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:832 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Omezení: %s" -# #: curs_main.c:842 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: " @@ -1747,53 +1524,43 @@ msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: " msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“." -# #: curs_main.c:876 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Ukončit Mutt?" -# #: curs_main.c:960 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Označit zprávy shodující se s: " -# -#: curs_main.c:969 curs_main.c:2113 pager.c:2587 +#: curs_main.c:969 curs_main.c:2113 pager.c:2584 msgid "undelete message(s)" msgstr "obnovit zprávu(-y)" -# #: curs_main.c:971 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: " -# #: curs_main.c:979 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: " -# #: curs_main.c:1058 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení" -# #: curs_main.c:1060 msgid "Open mailbox" msgstr "Otevřít schránku" -# -#: curs_main.c:1084 mx.c:512 mx.c:661 +#: curs_main.c:1084 mx.c:515 mx.c:669 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s není schránkou." -# #: curs_main.c:1179 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?" -# #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1230 curs_main.c:1674 curs_main.c:1706 #: flags.c:270 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." @@ -1811,7 +1578,6 @@ msgstr "spojit vlákna" msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:" -# #: curs_main.c:1234 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit" @@ -1824,91 +1590,74 @@ msgstr "Vlákna spojena" msgid "No thread linked" msgstr "Žádné vlákno nespojeno" -# #: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310 msgid "You are on the last message." msgstr "Jste na poslední zprávě." -# #: curs_main.c:1292 curs_main.c:1336 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy." -# #: curs_main.c:1329 curs_main.c:1353 msgid "You are on the first message." msgstr "Jste na první zprávě." -# #: curs_main.c:1428 pattern.c:1460 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Hledání pokračuje od začátku." -# #: curs_main.c:1437 pattern.c:1471 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Hledání pokračuje od konce." -# #: curs_main.c:1478 msgid "No new messages" msgstr "Nejsou žádné nové zprávy" -# #: curs_main.c:1478 msgid "No unread messages" msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy" -# #: curs_main.c:1479 msgid " in this limited view" msgstr " v tomto omezeném zobrazení" -# #: curs_main.c:1495 msgid "flag message" msgstr "nastavit příznak zprávě" -#: curs_main.c:1532 pager.c:2553 +#: curs_main.c:1532 pager.c:2550 msgid "toggle new" msgstr "přepnout mezi nová/stará" -# #: curs_main.c:1609 msgid "No more threads." msgstr "Nejsou další vlákna." -# #: curs_main.c:1611 msgid "You are on the first thread." msgstr "Jste na prvním vláknu." -# #: curs_main.c:1692 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy." -# -#: curs_main.c:1786 pager.c:2260 +#: curs_main.c:1786 pager.c:2257 msgid "delete message" msgstr "smazat zprávu" -# #: curs_main.c:1868 msgid "edit message" msgstr "editovat zprávu" -# #: curs_main.c:1999 msgid "mark message(s) as read" msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)" -# -#: curs_main.c:2086 pager.c:2572 +#: curs_main.c:2086 pager.c:2569 msgid "undelete message" msgstr "obnovit zprávu" -# #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) @@ -1935,7 +1684,6 @@ msgstr "" "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n" "~p\t\tvytiskne zprávu\n" -# #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" @@ -1958,38 +1706,31 @@ msgstr "" "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n" ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n" -# #: edit.c:188 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n" -# #: edit.c:330 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n" -# #: edit.c:389 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Žádná schránka.\n" -# #: edit.c:393 msgid "Message contains:\n" msgstr "Zpráva obsahuje:\n" -# #: edit.c:397 edit.c:454 msgid "(continue)\n" msgstr "(pokračovat)\n" -# #: edit.c:410 msgid "missing filename.\n" msgstr "Chybí jméno souboru.\n" -# #: edit.c:430 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n" @@ -1999,215 +1740,178 @@ msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n" msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n" -# #: edit.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n" -# #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s" -# #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s" -# #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s" -# #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!" -# #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "Zpráva nebyla změněna!" -# #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s" -# #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Ke složce nelze připojit: %s" -# #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s." -# #: flags.c:313 msgid "Set flag" msgstr "Nastavit příznak" -# #: flags.c:313 msgid "Clear flag" msgstr "Vypnout příznak" -# -#: handler.c:1352 +#: handler.c:1049 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" -"[-- Chyba: Žádnou z částí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n" +"[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n" -# -#: handler.c:1469 +#: handler.c:1166 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Příloha #%d" -# -#: handler.c:1481 +#: handler.c:1178 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n" -# -#: handler.c:1547 +#: handler.c:1244 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n" -# -#: handler.c:1548 +#: handler.c:1245 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování" -# -#: handler.c:1580 +#: handler.c:1277 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n" -# -#: handler.c:1599 handler.c:1620 +#: handler.c:1296 handler.c:1317 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n" -# -#: handler.c:1659 +#: handler.c:1356 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" -"[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n" +"[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n" -# -#: handler.c:1678 +#: handler.c:1375 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " -msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' " +msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ " -# -#: handler.c:1685 +#: handler.c:1382 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) " -# -#: handler.c:1687 +#: handler.c:1384 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "byla smazána --]\n" -# -#: handler.c:1692 +#: handler.c:1389 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" -# -#: handler.c:1697 +#: handler.c:1394 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- jméno: %s --]\n" -# -#: handler.c:1710 handler.c:1726 +#: handler.c:1407 handler.c:1423 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n" -# -#: handler.c:1712 +#: handler.c:1409 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n" -# -#: handler.c:1730 +#: handler.c:1427 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n" "[-- není podporována --]\n" -# -#: handler.c:1841 +#: handler.c:1542 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu" -# -#: handler.c:1851 +#: handler.c:1552 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu" +msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!" -# -#: handler.c:1891 +#: handler.c:1592 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!" -# -#: handler.c:1952 +#: handler.c:1653 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován " -# -#: handler.c:1957 +#: handler.c:1658 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)" -# -#: handler.c:1959 +#: handler.c:1660 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "(je třeba svázat funkci 'view-attachments' s nějakou klávesou!)" +msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)" -# #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "soubor %s nelze připojit" -# #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu" -# #: help.c:324 msgid "" msgstr "" -# #: help.c:336 msgid "" "\n" @@ -2218,7 +1922,6 @@ msgstr "" "Obecně platné:\n" "\n" -# #: help.c:340 msgid "" "\n" @@ -2229,31 +1932,34 @@ msgstr "" "Nesvázané funkce:\n" "\n" -# #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Nápověda pro %s" -#: hook.c:246 +#: history.c:75 history.c:109 history.c:132 +#, c-format +msgid "Bad history file format (line %d)" +msgstr "Špatný formát souboru s historíí (řádek %d)" + +#: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést" +msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku." -# -#: hook.c:258 +#: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "unhook: hook %s není znám" +msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s" -#: hook.c:264 +#: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat" +msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat." -#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:392 +#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:392 smtp.c:449 msgid "No authenticators available" -msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentikační metody" +msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." @@ -2284,17 +1990,15 @@ msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo." msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána" -# #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:225 msgid "Logging in..." msgstr "Probíhá přihlašování…" -# #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:268 msgid "Login failed." msgstr "Přihlášení se nezdařilo." -#: imap/auth_sasl.c:97 +#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:484 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Přihlašuji (%s)…" @@ -2303,12 +2007,11 @@ msgstr "Přihlašuji (%s)…" msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL ověření se nezdařilo." -#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:548 +#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:554 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s není platná IMAP cesta" -# #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Stahuji jmenný prostor…" @@ -2317,154 +2020,130 @@ msgstr "Stahuji jmenný prostor…" msgid "Getting folder list..." msgstr "Stahuji seznam schránek…" -# #: imap/browse.c:224 msgid "No such folder" msgstr "Složka nenalezena" -# #: imap/browse.c:287 msgid "Create mailbox: " msgstr "Vytvořit schránku: " -# #: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Schránka musí mít jméno." -# #: imap/browse.c:300 msgid "Mailbox created." msgstr "Schránka vytvořena." -# #: imap/browse.c:331 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Přejmenovat schránku %s na: " -# #: imap/browse.c:344 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Přejmenování selhalo: %s" -# #: imap/browse.c:349 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Schránka přejmenována." -# #: imap/command.c:372 msgid "Mailbox closed" msgstr "Schránka uzavřena." -# #: imap/imap.c:178 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Končím spojení s %s…" -# #: imap/imap.c:305 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat." -# -#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:286 +#: imap/imap.c:421 pop_lib.c:286 smtp.c:373 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?" -#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:306 +#: imap/imap.c:430 pop_lib.c:306 smtp.c:385 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Nelze navázat TLS spojení" -#: imap/imap.c:447 pop_lib.c:327 +#: imap/imap.c:446 pop_lib.c:327 msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "Šifrované spojení není k dizpozici" +msgstr "Šifrované spojení není k dispozici" -# -#: imap/imap.c:579 +#: imap/imap.c:585 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Volím %s…" -# -#: imap/imap.c:739 +#: imap/imap.c:745 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Chyba při otevírání schránky" -# -#: imap/imap.c:788 imap/message.c:793 muttlib.c:1298 +#: imap/imap.c:794 imap/message.c:793 muttlib.c:1298 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Vytvořit %s?" -# -#: imap/imap.c:1122 +#: imap/imap.c:1128 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…" -# -#: imap/imap.c:1131 +#: imap/imap.c:1137 msgid "Expunge failed" msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil." -# -#: imap/imap.c:1166 +#: imap/imap.c:1172 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1216 +#: imap/imap.c:1222 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?" -# -#: imap/imap.c:1224 +#: imap/imap.c:1230 msgid "Error saving flags" msgstr "Chyba při ukládání příznaků" -# -#: imap/imap.c:1236 +#: imap/imap.c:1242 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…" -#: imap/imap.c:1241 +#: imap/imap.c:1247 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo" -#: imap/imap.c:1667 +#: imap/imap.c:1673 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s" -# -#: imap/imap.c:1739 +#: imap/imap.c:1745 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Chybný název schránky" -# -#: imap/imap.c:1762 +#: imap/imap.c:1768 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Přihlašuji %s…" -# -#: imap/imap.c:1764 +#: imap/imap.c:1770 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Odhlašuji %s…" -# -#: imap/imap.c:1774 +#: imap/imap.c:1780 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s přihlášeno" -# -#: imap/imap.c:1776 +#: imap/imap.c:1782 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s odhlášeno" @@ -2474,23 +2153,19 @@ msgstr "%s odhlášeno" msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat." -# #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit" -# #: imap/message.c:137 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Vyhodnocuji cache…" -# #: imap/message.c:217 pop.c:239 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…" -# #: imap/message.c:405 imap/message.c:462 pop.c:512 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu…" @@ -2499,29 +2174,24 @@ msgstr "Stahuji zprávu…" msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít." -# #: imap/message.c:600 msgid "Uploading message..." msgstr "Nahrávám zprávu na sever…" -# #: imap/message.c:759 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…" -# #: imap/message.c:763 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…" -# #: imap/util.c:245 msgid "Continue?" msgstr "Pokračovat?" -# #: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57 #, c-format msgid "Not available in this menu." @@ -2532,12 +2202,10 @@ msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná." msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Chybný regulární výraz: %s" -# #: init.c:738 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje" -# #: init.c:740 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje" @@ -2551,17 +2219,14 @@ msgstr "Postrádám -rx nebo -addr." msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n" -# #: init.c:1098 msgid "attachments: no disposition" msgstr "přílohy: chybí dispozice" -# #: init.c:1136 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "přílohy: chybná dispozice" -# #: init.c:1150 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "nepřílohy: chybí dispozice" @@ -2570,7 +2235,6 @@ msgstr "nepřílohy: chybí dispozice" msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "nepřílohy: chybná dispozice" -# #: init.c:1300 msgid "alias: no address" msgstr "přezdívka: žádná adresa" @@ -2580,202 +2244,168 @@ msgstr "přezdívka: žádná adresa" msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n" -# #: init.c:1435 msgid "invalid header field" msgstr "neplatná hlavička" -# #: init.c:1488 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "metoda %s pro řazení není známa" -# #: init.c:1598 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n" -# #: init.c:1668 init.c:1781 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "Proměnná %s není známa." -# #: init.c:1677 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Prefix není s 'reset' povolen." -# #: init.c:1683 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena." -# #: init.c:1739 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s je nastaveno" -# #: init.c:1739 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s není nastaveno" -# #: init.c:1964 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s je nesprávný typ schránky." -# -#: init.c:1990 init.c:2036 +#: init.c:1998 init.c:2051 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "Hodnota %s je nesprávná." -# -#: init.c:2077 +#: init.c:2092 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "neznámý typ %s" -# -#: init.c:2104 +#: init.c:2119 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "neznámý typ %s" -# -#: init.c:2166 +#: init.c:2181 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s" -# #. the muttrc source keyword -#: init.c:2189 +#: init.c:2204 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: chyby v %s" -#: init.c:2190 +#: init.c:2205 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s" -# -#: init.c:2204 +#: init.c:2219 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: chyba na %s" -# -#: init.c:2209 +#: init.c:2224 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: příliš mnoho argumentů" -# -#: init.c:2260 +#: init.c:2275 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "Příkaz %s není znám." -# -#: init.c:2744 +#: init.c:2770 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n" -# -#: init.c:2796 +#: init.c:2822 msgid "unable to determine home directory" msgstr "domovský adresář nelze určit" -# -#: init.c:2804 +#: init.c:2830 msgid "unable to determine username" msgstr "uživatelské jméno nelze určit" -#: init.c:3036 +#: init.c:3064 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: chybí jméno skupiny" -# -#: init.c:3046 +#: init.c:3074 msgid "out of arguments" msgstr "příliš málo argumentů" -# #: keymap.c:466 msgid "Macro loop detected." msgstr "Detekována smyčka v makru." -# #: keymap.c:676 keymap.c:684 msgid "Key is not bound." msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí." -# #: keymap.c:688 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu." -# #: keymap.c:699 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: příliš mnoho argumentů" -# #: keymap.c:729 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "menu %s neexistuje" -# #: keymap.c:744 msgid "null key sequence" msgstr "prázdný sled kláves" -# #: keymap.c:831 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: příliš mnoho argumentů" -# #: keymap.c:854 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "funkce %s není v mapě" -# #: keymap.c:878 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sled kláves je prázdný" -# #: keymap.c:889 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: příliš mnoho argumentů" -# #: keymap.c:925 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: žádné argumenty" -# #: keymap.c:945 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "funkce %s není známa" -# #: keymap.c:966 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): " @@ -2783,9 +2413,8 @@ msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): " #: keymap.c:971 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" +msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d" -# #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "nulová operace" @@ -2794,42 +2423,34 @@ msgstr "nulová operace" msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)" -# #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap" -# #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "zobrazit přílohu jako text" -# #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "přepnout zobrazování podčástí" -# #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "přeskočit na začátek stránky" -# #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli" -# #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři" -# #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "zobrazit soubor" -# #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru" @@ -2846,92 +2467,74 @@ msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)" -# #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu" -# #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "změnit adresáře" -# #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu" -# #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě" -# #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "připojit zprávy k této zprávě" -# #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "editovat BCC seznam" -# #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "editovat CC seznam" -# #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "editovat popis přílohy" -# #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "editovat položku 'transfer-encoding' přílohy" +msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy" -# #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy" -# #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "editovat soubor, který bude připojen" -# #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" -msgstr "editovat položku 'from'" +msgstr "editovat položku „from“" -# #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami" -# #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "editovat zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap" -# #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "editovat položku 'Reply-To'" -# #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "editovat věc této zprávy" -# #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "editovat seznam 'TO'" @@ -2940,22 +2543,18 @@ msgstr "editovat seznam 'TO'" msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)" -# #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "editovat typ přílohy" -# #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy" -# #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell" -# #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu" @@ -2964,17 +2563,14 @@ msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu" msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy" -# #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití" -# #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor" -# #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "odeslat zprávu" @@ -2983,182 +2579,146 @@ msgstr "odeslat zprávu" msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou" -# #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán" -# #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "upravit informaci o kódování přílohy" -# #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "uložit zprávu do složky" -# #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky" -# #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu" -# #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "přesunout položku na konec obrazovky" -# #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "přesunout položku do středu obrazovky" -# #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky" -# #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'" -# #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat" -# #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "smazat aktuální položku" -# #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)" -# #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu" -# #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu" -# #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele" -# #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček" -# #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "zobrazit zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "editovat přímo tělo zprávy" -# #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "smazat znak před kurzorem" -# #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo" -# #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "posunout kurzor na začátek slova" -# #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "přeskočit na začátek řádku" -# #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu" -# #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku" -# #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu" -# #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "smazat znak pod kurzorem" -# #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "přeskočit na konec řádku" -# #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo" -# #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "posunout kurzor na konec slova" -# #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů" -# #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů" -# #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku" -# #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova" -# #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "smazat všechny znaky na řádku" -# #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "smazat slovo před kurzorem" -# #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek" @@ -3171,7 +2731,6 @@ msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím" msgid "capitalize the word" msgstr "převést všechna písmena slova na velká" -# #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "převést všechna písmena slova na malá" @@ -3180,471 +2739,378 @@ msgstr "převést všechna písmena slova na malá" msgid "convert the word to upper case" msgstr "převést všechna písmena slova na velká" -# #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "zadat muttrc příkaz" -# #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "změnit souborovou masku" -# #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "odejít z tohoto menu" -# #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu" -# #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "přeskočit na první položku" -# #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti" -# #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem" -# #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "zvolit aktuální položku" -# #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "odepsat všem příjemcům" -# #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky" -# #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky" -# #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "tato obrazovka" -# #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "přeskočit na indexové číslo" -# #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "přeskočit na poslední položku" -# #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí" -# #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "spustit makro" -# #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "sestavit novou zprávu" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" -msgstr "rozdělin vlákno na dvě" +msgstr "rozdělit vlákno na dvě" -# #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "otevřít jinou složku" -# #: keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení" -# #: keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "odstranit zprávě příznak stavu" -# #: keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem" -# #: keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru" -# #: keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "stáhnout poštu z POP serveru" -# #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "přeskočit na první zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "přeskočit na poslední zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem" -# #: keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy" -# #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next new message" msgstr "přeskočit na následující novou zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next subthread" msgstr "přeskočit na následující podvlákno" -# #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next thread" msgstr "přeskočit na následující vlákno" -# #: keymap_alldefs.h:118 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next unread message" msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu" -# #: keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to previous thread" msgstr "přeskočit na předchozí vlákno" -# #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous subthread" msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno" -# #: keymap_alldefs.h:123 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous new message" msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:127 msgid "mark the current thread as read" msgstr "označit toto vlákno jako přečtené" -# #: keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené" -# #: keymap_alldefs.h:129 msgid "set a status flag on a message" msgstr "nastavit zprávě příznak stavu" -# #: keymap_alldefs.h:130 msgid "save changes to mailbox" msgstr "uložit změny do schránky" -# #: keymap_alldefs.h:131 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem" -# #: keymap_alldefs.h:132 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem" -# #: keymap_alldefs.h:133 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem" -# #: keymap_alldefs.h:134 msgid "move to the middle of the page" msgstr "přeskočit do středu stránky" -# #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next entry" msgstr "přeskočit na další položku" -# #: keymap_alldefs.h:136 msgid "scroll down one line" msgstr "rolovat o řádek dolů" -# #: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next page" msgstr "přeskočit na další stránku" -# #: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "přeskočit na konec zprávy" -# #: keymap_alldefs.h:139 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu" -# #: keymap_alldefs.h:140 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "přeskočit za citovaný text" -# #: keymap_alldefs.h:141 msgid "jump to the top of the message" msgstr "přeskočit na začátek zprávy" -# #: keymap_alldefs.h:142 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu" -# #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous entry" msgstr "přeskočit na předchozí položku" -# #: keymap_alldefs.h:144 msgid "scroll up one line" msgstr "rolovat o řádek nahoru" -# #: keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous page" msgstr "přeskočit na předchozí stránku" -# #: keymap_alldefs.h:146 msgid "print the current entry" msgstr "vytisknout aktuální položku" -# #: keymap_alldefs.h:147 msgid "query external program for addresses" msgstr "dotázat se externího programu na adresy" -# #: keymap_alldefs.h:148 msgid "append new query results to current results" msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím" -# #: keymap_alldefs.h:149 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "uložit změny do schránky a skončit" -# #: keymap_alldefs.h:150 msgid "recall a postponed message" msgstr "vrátit se k odložené zprávě" -# #: keymap_alldefs.h:151 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "smazat a překreslit obrazovku" -# #: keymap_alldefs.h:152 msgid "{internal}" msgstr "" -# #: keymap_alldefs.h:153 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)" -# #: keymap_alldefs.h:154 msgid "reply to a message" msgstr "odepsat na zprávu" -# #: keymap_alldefs.h:155 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou" -# #: keymap_alldefs.h:156 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru" -# #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for a regular expression" msgstr "vyhledat regulární výraz" -# #: keymap_alldefs.h:158 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem" -# #: keymap_alldefs.h:159 msgid "search for next match" msgstr "vyhledat následující shodu" -# #: keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem" -# #: keymap_alldefs.h:161 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů" -# #: keymap_alldefs.h:162 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "spustit příkaz v podshellu" -# #: keymap_alldefs.h:163 msgid "sort messages" msgstr "seřadit zprávy" -# #: keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí" -# #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current entry" msgstr "označit aktuální položku" -# #: keymap_alldefs.h:166 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy" -# #: keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy" -# #: keymap_alldefs.h:168 msgid "tag the current subthread" msgstr "označit toto podvlákno" -# #: keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current thread" msgstr "označit toto vlákno" -# #: keymap_alldefs.h:170 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'" -# #: keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána" -# #: keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory" -# #: keymap_alldefs.h:173 msgid "move to the top of the page" msgstr "přeskočit na začátek stránky" -# #: keymap_alldefs.h:174 msgid "undelete the current entry" msgstr "obnovit aktuální položku" -# #: keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu" -# #: keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu" -# #: keymap_alldefs.h:177 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Vypíše označení verze a datum" -# #: keymap_alldefs.h:178 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu" -# #: keymap_alldefs.h:179 msgid "show MIME attachments" msgstr "zobrazit MIME přílohy" @@ -3653,42 +3119,34 @@ msgstr "zobrazit MIME přílohy" msgid "display the keycode for a key press" msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy" -# #: keymap_alldefs.h:181 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor" -# #: keymap_alldefs.h:182 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno" -# #: keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna" -# #: keymap_alldefs.h:184 msgid "attach a PGP public key" msgstr "připojit veřejný PGP klíč" -# #: keymap_alldefs.h:185 msgid "show PGP options" msgstr "zobrazit menu PGP" -# #: keymap_alldefs.h:186 msgid "mail a PGP public key" msgstr "odeslat veřejný klíč PGP" -# #: keymap_alldefs.h:187 msgid "verify a PGP public key" msgstr "ověřit veřejný klíč PGP" -# #: keymap_alldefs.h:188 msgid "view the key's user id" msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče" @@ -3709,7 +3167,6 @@ msgstr "Připojit k řetězu remailer" msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Vložit do řetězu remailer" -# #: keymap_alldefs.h:193 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Odstranit remailer z řetězu" @@ -3726,41 +3183,34 @@ msgstr "Vybrat další článek řetězu" msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster" -# #: keymap_alldefs.h:197 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat" -# #: keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy" msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii" -# #: keymap_alldefs.h:199 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "odstranit všechna hesla z paměti" -# #: keymap_alldefs.h:200 msgid "extract supported public keys" msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče" -# #: keymap_alldefs.h:201 msgid "show S/MIME options" msgstr "zobrazit menu S/MIME" #: lib.c:129 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!" +msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!" -# #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183 msgid "Out of memory!" msgstr "Paměť vyčerpána!" -# #: main.c:59 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" @@ -3772,15 +3222,14 @@ msgstr "" "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n" ".\n" -# #: main.c:63 msgid "" -"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n" +"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Copyright © 1996–2006 Michael R. Elkins a další.\n" +"Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins a další.\n" "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n" "„mutt -vv“.\n" "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n" @@ -3791,9 +3240,9 @@ msgstr "" msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright (C) 1997-2006 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" -"Copyright (C) 1999-2006 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" @@ -3802,9 +3251,9 @@ msgid "" msgstr "" "Copyright © 1996–2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright © 1996–2002 Brandon Long \n" -"Copyright © 1997–2006 Thomas Roessler \n" +"Copyright © 1997–2007 Thomas Roessler \n" "Copyright © 1998–2005 Werner Koch \n" -"Copyright © 1999–2006 Brendan Cully \n" +"Copyright © 1999–2007 Brendan Cully \n" "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" @@ -3831,7 +3280,6 @@ msgstr "" " ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n" " JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n" - #: main.c:91 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" @@ -3843,8 +3291,6 @@ msgstr "" " nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" - -# #: main.c:108 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " @@ -3864,7 +3310,8 @@ msgstr "" " mutt [-nR] [-e ] [-F ] -A [-A ] […]\n" " mutt [-nR] [-e ] [-F ] -D\n" " mutt [-nx] [-e ] [-a ] [-F ] [-H ]\n" -" [-i ] [-s ] [-b ] [-c ] […]\n" +" [-i ] [-s ] [-b ] [-c ] " +"[…]\n" " mutt [-n] [-e ] [-F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" @@ -3886,9 +3333,8 @@ msgstr "" #: main.c:124 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" -msgstr " -d <úrověň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0" +msgstr " -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0" -# #: main.c:127 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" @@ -3898,7 +3344,7 @@ msgid "" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" -" -p\t\trecall a postponed message\n" +" -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n" " -f \tčte z této schránky\n" @@ -3907,9 +3353,8 @@ msgstr "" " -i \ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n" " -m \timplicitní typ schránky\n" " -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n" -" -p\t\tvrátí se k odložené zprávě\n" +" -p\t\tvrátí se k odložené zprávě" -# #: main.c:136 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" @@ -3922,7 +3367,7 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -" -Q \tdotáže se na konfigurační proměnnou\n" +" -Q \tdotáže se na konfigurační proměnnou\n" " -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n" " -s \tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n" " \ttak musí být v uvozovkách)\n" @@ -3934,7 +3379,6 @@ msgstr "" " \t\ttak okamžitě skončí\n" " -h\t\tvypíše tuto nápovědu" -# #: main.c:185 msgid "" "\n" @@ -3943,86 +3387,71 @@ msgstr "" "\n" "Přeloženo s volbami:" -# -#: main.c:497 +#: main.c:503 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Chyba při inicializaci terminálu." -# -#: main.c:607 +#: main.c:613 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Úroveň ladění je %d.\n" -# -#: main.c:609 +#: main.c:615 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n" -#: main.c:761 +#: main.c:767 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?" -# -#: main.c:765 +#: main.c:771 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s nelze vytvořit: %s" -# -#: main.c:810 +#: main.c:816 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n" -# -#: main.c:896 +#: main.c:902 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n" -# -#: main.c:916 +#: main.c:922 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "V žádné schránce není nová pošta." -# -#: main.c:925 +#: main.c:931 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu." -# -#: main.c:953 +#: main.c:959 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Schránka je prázdná." -# -#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1024 mx.c:682 +#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1024 mx.c:690 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Čtu %s…" -# #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Schránka je poškozena!" -# #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Schránka byla poškozena!" -# #: mbox.c:711 mbox.c:964 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!" -# #: mbox.c:720 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Schránku nelze zamknout!" -# #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. @@ -4032,13 +3461,11 @@ msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)" -# -#: mbox.c:785 mh.c:1526 mx.c:782 +#: mbox.c:785 mh.c:1526 mx.c:790 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Ukládám %s…" -# #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. @@ -4046,114 +3473,129 @@ msgstr "Ukládám %s…" msgid "Committing changes..." msgstr "Provádím změny…" -# #: mbox.c:948 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s" -# #: mbox.c:1012 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!" -# #: mbox.c:1047 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Otevírám schránku znovu…" -# #: menu.c:425 msgid "Jump to: " msgstr "Přeskočit na: " -# #: menu.c:434 msgid "Invalid index number." msgstr "Nesprávné indexové číslo." -# #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043 msgid "No entries." msgstr "Žádné položky." -# #: menu.c:456 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Dolů již rolovat nemůžete." -# #: menu.c:474 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete." -# #: menu.c:517 msgid "You are on the first page." msgstr "Jste na první stránce." -# #: menu.c:518 msgid "You are on the last page." msgstr "Jste na poslední stránce." -# #: menu.c:653 msgid "You are on the last entry." msgstr "Jste na poslední položce." -# #: menu.c:664 msgid "You are on the first entry." msgstr "Jste na první položce." -# #: menu.c:724 pattern.c:1398 msgid "Search for: " msgstr "Vyhledat: " -# #: menu.c:725 pattern.c:1399 msgid "Reverse search for: " msgstr "Vyhledat obráceným směrem: " -# #: menu.c:735 pattern.c:1431 msgid "No search pattern." msgstr "Není žádný vzor k vyhledání." -# -#: menu.c:765 pager.c:1985 pager.c:2001 pager.c:2109 pattern.c:1514 +#: menu.c:765 pager.c:1982 pager.c:1998 pager.c:2106 pattern.c:1514 msgid "Not found." msgstr "Nenalezeno." -# #: menu.c:895 msgid "No tagged entries." msgstr "Žádné položky nejsou označeny." -# #: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "V tomto menu není hledání přístupné." -# #: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno." -# #: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Označování není podporováno." -#: mh.c:1250 -msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "" -"při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru" +#: mh.c:1250 +msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" +msgstr "" +"při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru" + +#: mutt_sasl.c:189 +msgid "Unknown SASL profile" +msgstr "Neznámý SASL profil" + +#: mutt_sasl.c:195 +msgid "SASL failed to get local IP address" +msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu" + +#: mutt_sasl.c:200 +msgid "SASL failed to parse local IP address" +msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu" + +#: mutt_sasl.c:206 +msgid "SASL failed to get remote IP address" +msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu" + +#: mutt_sasl.c:211 +msgid "SASL failed to parse remote IP address" +msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu" + +#: mutt_sasl.c:222 +msgid "Error allocating SASL connection" +msgstr "Chyba při alokování SASL spojení" + +#: mutt_sasl.c:232 +msgid "Error setting SASL security properties" +msgstr "Chyba při nastavování bezbečnostních vlastností SASL" + +#: mutt_sasl.c:242 +msgid "Error setting SASL external security strength" +msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu" + +#: mutt_sasl.c:248 +msgid "Error setting SASL external user name" +msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanusmu" -# #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174 #, c-format msgid "Connection to %s closed" @@ -4167,7 +3609,6 @@ msgstr "SSL není dostupné" msgid "Preconnect command failed." msgstr "příkaz před spojením selhal" -# #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" @@ -4178,25 +3619,21 @@ msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)" msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Chybné IDN \"%s\"." -# #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Vyhledávám %s…" -# #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt." -# #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Připojuji se k %s…" -# #: mutt_socket.c:569 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." @@ -4224,43 +3661,37 @@ msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat" msgid "I/O error" msgstr "I/O chyba" -# #: mutt_ssl.c:332 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Chyba SSL: %s" -# #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503 #: mutt_ssl_gnutls.c:532 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Certifikát od serveru nelze získat" -# #: mutt_ssl.c:349 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)" -# #: mutt_ssl.c:393 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" -# #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[nelze spočítat]" -# #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405 msgid "[invalid date]" msgstr "[chybné datum]" #: mutt_ssl.c:557 msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "Certifikát serveru není zatím platný." +msgstr "Certifikát serveru není zatím platný" #: mutt_ssl.c:564 msgid "Server certificate has expired" @@ -4277,7 +3708,7 @@ msgstr "Tento certifikát vydal:" #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713 #, c-format msgid "This certificate is valid" -msgstr "Tento certifikát je platný." +msgstr "Tento certifikát platí:" #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716 #, c-format @@ -4287,7 +3718,7 @@ msgstr " od %s" #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:720 #, c-format msgid " to %s" -msgstr " pro %s" +msgstr " do %s" #: mutt_ssl.c:661 #, c-format @@ -4330,7 +3761,6 @@ msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen" msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány" -# #: mutt_ssl_gnutls.c:266 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" @@ -4345,14 +3775,13 @@ msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)" msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certifikát není typu X.509" -# #: mutt_ssl_gnutls.c:524 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS" #: mutt_ssl_gnutls.c:540 msgid "Error processing certificate data" -msgstr "Chyba přa zpracování certifikačních údajů" +msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů" #: mutt_ssl_gnutls.c:725 #, c-format @@ -4378,7 +3807,7 @@ msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán" #: mutt_ssl_gnutls.c:748 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jméném v certifikátu" +msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu" #: mutt_ssl_gnutls.c:753 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" @@ -4388,9 +3817,8 @@ msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou" msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu" -# #: mutt_tunnel.c:72 -#, c-format +#, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Připojuji se s „%s“…" @@ -4399,7 +3827,6 @@ msgstr "Připojuji se s „%s“…" msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)" -# #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" @@ -4429,337 +3856,277 @@ msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?" msgid "oac" msgstr "piz" -# #: muttlib.c:1261 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy." -# #: muttlib.c:1270 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Připojit zprávy do %s?" -# #: muttlib.c:1282 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s není schránkou!" -# #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?" -# #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s nelze zamknout.\n" -# #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!" -# #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d" -# #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!" -# #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d" -# -#: mx.c:595 +#: mx.c:598 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s nelze zamknout.\n" -# -#: mx.c:815 +#: mx.c:823 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!" -# -#: mx.c:881 +#: mx.c:889 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?" -# -#: mx.c:897 mx.c:1149 +#: mx.c:905 mx.c:1157 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" -# -#: mx.c:897 mx.c:1149 +#: mx.c:905 mx.c:1157 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" -# -#: mx.c:917 +#: mx.c:925 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…" -# -#: mx.c:976 mx.c:1140 +#: mx.c:984 mx.c:1148 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Obsah schránky nebyl změněn." -# -#: mx.c:1012 +#: mx.c:1020 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d" -# -#: mx.c:1015 mx.c:1189 +#: mx.c:1023 mx.c:1197 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d" -# -#: mx.c:1125 +#: mx.c:1133 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu" -# -#: mx.c:1127 +#: mx.c:1135 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!" -# -#: mx.c:1129 +#: mx.c:1137 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s" -# -#: mx.c:1186 +#: mx.c:1194 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka." -# -#: mx.c:1498 +#: mx.c:1511 msgid "Can't write message" msgstr "Zprávu nelze uložit" -#: mx.c:1543 +#: mx.c:1556 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory." +msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť." -# -#: pager.c:1484 +#: pager.c:1481 msgid "PrevPg" msgstr "Přstr" -# -#: pager.c:1485 +#: pager.c:1482 msgid "NextPg" msgstr "Dlstr" -# -#: pager.c:1489 +#: pager.c:1486 msgid "View Attachm." msgstr "Přílohy" -# -#: pager.c:1492 +#: pager.c:1489 msgid "Next" msgstr "Další" -# #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1893 pager.c:1924 pager.c:1956 pager.c:2197 +#: pager.c:1890 pager.c:1921 pager.c:1953 pager.c:2194 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Konec zprávy je zobrazen." -# -#: pager.c:1909 pager.c:1931 pager.c:1938 pager.c:1945 +#: pager.c:1906 pager.c:1928 pager.c:1935 pager.c:1942 msgid "Top of message is shown." msgstr "Začátek zprávy je zobrazen." -# -#: pager.c:2014 +#: pager.c:2011 msgid "Reverse search: " msgstr "Hledat opačným směrem: " -# -#: pager.c:2015 +#: pager.c:2012 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " -# -#: pager.c:2135 +#: pager.c:2132 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Nápověda je právě zobrazena." -# -#: pager.c:2164 +#: pager.c:2161 msgid "No more quoted text." msgstr "Žádný další citovaný text." -# -#: pager.c:2177 +#: pager.c:2174 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text." -# -#: parse.c:606 +#: parse.c:622 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!" -# #: pattern.c:275 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Výraz %s je chybný." -# #: pattern.c:280 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Prázdný výraz" -# #: pattern.c:411 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Nesprávné datum dne (%s)." -# #: pattern.c:425 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Měsíc %s není správný." -# #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:577 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Chybné relativní datum: %s" -# #: pattern.c:591 msgid "error in expression" msgstr "chyba ve výrazu" -# #: pattern.c:812 pattern.c:958 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" -# #: pattern.c:842 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "neshodují se závorky: %s" -# #: pattern.c:898 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "příkaz %c je nesprávný" -# #: pattern.c:904 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "V tomto režimu není %c podporováno." -# #: pattern.c:917 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "chybí parametr" -# #: pattern.c:933 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "neshodují se závorky: %s" -# #: pattern.c:965 msgid "empty pattern" msgstr "prázdný vzor" -# #: pattern.c:1212 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)." -# #: pattern.c:1282 pattern.c:1417 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Překládám vzor k vyhledání…" -# #: pattern.c:1301 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… " -# #: pattern.c:1368 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria." -# #: pattern.c:1450 msgid "Searching..." msgstr "Hledám…" -# #: pattern.c:1463 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody." -# #: pattern.c:1474 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody." -# #: pattern.c:1506 msgid "Search interrupted." msgstr "Hledání bylo přerušeno." -# #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Zadejte PGP heslo:" -# #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP heslo zapomenuto" -# -#: pgp.c:354 +#: pgp.c:358 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n" -# -#: pgp.c:388 pgp.c:637 pgp.c:841 +#: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" @@ -4767,23 +4134,20 @@ msgstr "" "[-- Konec výstupu PGP --]\n" "\n" -# -#: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973 +#: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error -#: pgp.c:458 pgp.c:969 +#: pgp.c:462 pgp.c:973 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována." -# -#: pgp.c:745 +#: pgp.c:749 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Vnitřní chyba. Informujte ." -# -#: pgp.c:806 +#: pgp.c:810 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" @@ -4791,41 +4155,37 @@ msgstr "" "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n" "\n" -# -#: pgp.c:850 +#: pgp.c:854 msgid "Decryption failed" msgstr "Dešifrování se nezdařilo" -# -#: pgp.c:1025 +#: pgp.c:1029 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP proces nelze spustit!" -#: pgp.c:1461 +#: pgp.c:1466 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP nelze spustit." -# -#: pgp.c:1562 +#: pgp.c:1567 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?" -#: pgp.c:1563 +#: pgp.c:1568 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" -#: pgp.c:1563 +#: pgp.c:1568 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' # has to be injected on 6th position. -#: pgp.c:1565 +#: pgp.c:1570 msgid "esabifc" msgstr "rpjoifn" -# #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Získávám PGP klíč…" @@ -4835,46 +4195,38 @@ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány." -# #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>." -# #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"." -# #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Nelze otevřít /dev/null" -# #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Zadejte ID klíče: " -# #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Klíč PGP %s." -# #: pop.c:96 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP." -# #: pop.c:123 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!" -# #: pop.c:235 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." @@ -4885,59 +4237,48 @@ msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL." msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s není platná POP cesta" -# #: pop.c:394 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv…" -# #: pop.c:554 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!" -# #: pop.c:611 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Označuji zprávy ke smazání…" -# #: pop.c:681 pop.c:746 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Hledám nové zprávy…" -# #: pop.c:710 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP server není definován." -# #: pop.c:774 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy." -# #: pop.c:781 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?" -# #: pop.c:783 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…" -# #: pop.c:825 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Chyba při zápisu do schránky!" -# #: pop.c:829 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]" -# #: pop.c:852 pop_lib.c:369 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server uzavřel spojení!" @@ -4954,219 +4295,178 @@ msgstr "Ověřuji (APOP)…" msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP ověření se nezdařilo." -# #: pop_auth.c:245 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Server nepodporuje příkaz USER." -# #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru." -# #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s" -# #: pop_lib.c:383 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Končím spojení s POP serverem…" -# #: pop_lib.c:553 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Ukládám indexy zpráv…" -# #: pop_lib.c:575 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem." -# #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "žádné odložené zprávy" -# #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy." -# #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička" -# #: postpone.c:485 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička" -# #: postpone.c:565 msgid "Decrypting message..." msgstr "Dešifruji zprávu…" -# #: postpone.c:574 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrování se nezdařilo." -# #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nový dotaz" -# #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Vytvořit přezdívku" -# #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Hledat" -# #: query.c:100 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď…" -# #: query.c:236 query.c:264 msgid "Query command not defined." msgstr "Příkaz pro dotazy není definován." -# #: query.c:291 #, c-format msgid "Query" msgstr "Dotaz" -# #. Prompt for Query #: query.c:304 query.c:329 msgid "Query: " msgstr "Dotázat se na: " -# #: query.c:312 query.c:338 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Dotaz na „%s“" -# #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Poslat rourou" -# #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Tisk" -# #: recvattach.c:452 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám…" -# #: recvattach.c:455 recvattach.c:545 msgid "Attachment saved." msgstr "Příloha uložena." -# #: recvattach.c:557 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?" -# #: recvattach.c:575 msgid "Attachment filtered." msgstr "Příloha byla filtrována." -# #: recvattach.c:642 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrovat přes: " -# #: recvattach.c:642 msgid "Pipe to: " msgstr "Poslat rourou do: " -# #: recvattach.c:677 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!." -# #: recvattach.c:742 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Vytisknout označené přílohy?" -# #: recvattach.c:742 msgid "Print attachment?" msgstr "Vytisknout přílohu?" -# #: recvattach.c:975 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!" -# #: recvattach.c:988 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" -# #: recvattach.c:1024 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!" -# #: recvattach.c:1085 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy." -# #: recvattach.c:1093 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno." -# #: recvattach.c:1112 recvattach.c:1129 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "Lze posílat pouze kopie částí typu 'message/rfc822'." +msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“." -# #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" -msgstr "Chyba při přeposílání zprávy." +msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!" -# #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "Chyba při přeposílání zpráv." +msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!" -# #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít." -# #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Přeposlat jako přílohy?" @@ -5175,24 +4475,20 @@ msgstr "Přeposlat jako přílohy?" msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?" -# #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?" -# #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." -# #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Žádná zpráva není označena." -# -#: recvcmd.c:749 send.c:719 +#: recvcmd.c:749 send.c:720 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!" @@ -5201,7 +4497,6 @@ msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?" -# #: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Připojit" @@ -5210,7 +4505,6 @@ msgstr "Připojit" msgid "Insert" msgstr "Vložit" -# #: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Smazat" @@ -5241,7 +4535,6 @@ msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d." msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný." -# #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "První článek řetězu jste již vybral." @@ -5258,230 +4551,192 @@ msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky." msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" -"Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou \"hostname\"." +"Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“." -# #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n" -# #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Chyba při zasílání zprávy." -# #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d" -# #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Cesta k mailcapu není zadána." -# #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu" -# #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "skóre: příliš málo argumentů" -# #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů" -# -#: send.c:252 +#: send.c:253 msgid "No subject, abort?" msgstr "Věc není specifikována, zrušit?" -# -#: send.c:254 +#: send.c:255 msgid "No subject, aborting." msgstr "Věc není specifikována, zrušeno." -# #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:488 +#: send.c:489 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Odepsat %s%s?" -# -#: send.c:522 +#: send.c:523 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Odepsat %s%s?" -# #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:694 +#: send.c:695 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!" -# -#: send.c:745 +#: send.c:746 msgid "Include message in reply?" msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?" -# -#: send.c:750 +#: send.c:751 msgid "Including quoted message..." msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…" -# -#: send.c:760 +#: send.c:761 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!" -# -#: send.c:774 +#: send.c:775 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Přeposlat jako přílohu?" -# -#: send.c:778 +#: send.c:779 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…" -# #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:1088 +#: send.c:1109 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?" -# -#: send.c:1393 +#: send.c:1414 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?" -# -#: send.c:1430 +#: send.c:1454 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?" -# -#: send.c:1432 +#: send.c:1456 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena." -# -#: send.c:1501 +#: send.c:1525 msgid "Message postponed." msgstr "Zpráva byla odložena." -# -#: send.c:1510 +#: send.c:1534 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nejsou zadáni příjemci!" -# -#: send.c:1515 +#: send.c:1539 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nebyli zadání příjemci." -# -#: send.c:1531 +#: send.c:1555 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?" -# -#: send.c:1535 +#: send.c:1559 msgid "No subject specified." msgstr "Věc nebyla zadána." -# -#: send.c:1597 +#: send.c:1621 smtp.c:158 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu…" -# -#: send.c:1738 +#: send.c:1762 msgid "Could not send the message." msgstr "Zprávu nelze odeslat." -# -#: send.c:1743 +#: send.c:1767 msgid "Mail sent." msgstr "Zpráva odeslána." -#: send.c:1743 +#: send.c:1767 msgid "Sending in background." msgstr "Zasílám na pozadí." -# #: sendlib.c:410 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]" +msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]" -# #: sendlib.c:440 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s již neexistuje!" -# -#: sendlib.c:862 +#: sendlib.c:863 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s není řádným souborem." -# -#: sendlib.c:1031 +#: sendlib.c:1035 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nelze otevřít" -# -#: sendlib.c:2179 +#: sendlib.c:2184 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)." -#: sendlib.c:2185 +#: sendlib.c:2190 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Výstup doručovacího programu" -#: sendlib.c:2391 +#: sendlib.c:2402 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "Chybné IDN %s při generování resent-from." +msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)." -# #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s… Končím.\n" -# #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Zachycen %s… Končím.\n" -# #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n" -# #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Zadejte S/MIME heslo:" @@ -5498,7 +4753,6 @@ msgstr "Ověřený " msgid "Unverified" msgstr "Neověřený " -# #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Platnost vypršela " @@ -5507,22 +4761,18 @@ msgstr "Platnost vypršela " msgid "Revoked " msgstr "Odvolaný " -# #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Není platný " -# #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Neznámý " -# #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Zadejte ID klíče: " -# #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." @@ -5533,13 +4783,11 @@ msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"." msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?" -# #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?" -# #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" @@ -5557,17 +4805,14 @@ msgstr "" msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s." -# #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!" -# #: smime.c:1206 msgid "no certfile" msgstr "chybí soubor s certifikáty" -# #: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "žádná schránka" @@ -5579,9 +4824,8 @@ msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…" #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát." +msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát." -# #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!" @@ -5590,7 +4834,6 @@ msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!" msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…" -# #: smime.c:1636 smime.c:1760 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" @@ -5599,22 +4842,18 @@ msgstr "" "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n" "\n" -# #: smime.c:1720 smime.c:1731 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n" -# #: smime.c:1764 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n" -# #: smime.c:1767 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" -# #: smime.c:1831 msgid "" "\n" @@ -5623,7 +4862,6 @@ msgstr "" "\n" "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" -# #: smime.c:1833 msgid "" "\n" @@ -5632,12 +4870,12 @@ msgstr "" "\n" "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" -# #: smime.c:1944 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)ic?" +"S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)" +"ic?" # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' # has to be injected on 6th position. @@ -5682,59 +4920,77 @@ msgstr "859" msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako." -# +#: smtp.c:113 +#, c-format +msgid "SMTP session failed: %s" +msgstr "SMTP relace selhala: %s" + +#: smtp.c:269 +msgid "SMTP session failed: read error" +msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení" + +#: smtp.c:271 +msgid "SMTP session failed: write error" +msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu" + +#: smtp.c:294 +#, c-format +msgid "Invalid SMTP URL: %s" +msgstr "Neplatné SMTP URL: %s" + +#: smtp.c:400 +msgid "SMTP server does not support authentication" +msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci" + +#: smtp.c:408 +msgid "SMTP authentication requires SASL" +msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL" + +#: smtp.c:548 +msgid "SASL authentication failed" +msgstr "SASL autentizace se nezdařila" + #: sort.c:263 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Řadím schránku…" -# #: sort.c:300 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]" -# #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(žádná schránka)" -# #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.." -# #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná." -# #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'." -# #~ msgid "Can't edit message on POP server." #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat." -# #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)" -# #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)" -# #~ msgid "Reading %s... %d" #~ msgstr "Čtu %s… %d" -# #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Spouštím PGP…" #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!" -# #~ msgid "CLOSE failed" #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil." @@ -5746,69 +5002,54 @@ msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná." #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345n" -# #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "První položka je zobrazena." -# #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena." #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s" -# #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu" -# #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?" -# #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…" -# #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s" -# #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s není řádným souborem." -# #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?" -# #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?" -# #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Dekódovat-uložit" -# #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat" -# #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Dešifrovat-uložit" -# #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat" -# #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovat" -# #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" @@ -5818,28 +5059,23 @@ msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná." #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n" #~ "\n" -# #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "příkaz %s neexistuje" #~ msgid "Authentication method is unknown." -#~ msgstr "Neznámá autentikační metoda" +#~ msgstr "Neznámá autentizační metoda." -# #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…" -# #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "špzjon" #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán." -# #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována." -# #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"