From: Ivan Vilata i Balaguer Date: Sat, 18 Feb 2017 04:02:46 +0000 (-0800) Subject: Updated Catalan translation. X-Git-Tag: neomutt-20170225~10^2 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=cf7332841a5f6afefa2cd95d31dbba8546c9a340;p=neomutt Updated Catalan translation. --- diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 53146c13c..0b97f76f2 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Copyright (c) 2001-2004, 2006-2009, 2013-2016 NeoMutt project. # This file is distributed under the same license as the NeoMutt package. # -# Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2009, 2013-2016 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2009, 2013-2017 # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22: # @@ -54,8 +54,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neomutt-20161104\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-01-13 14:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-10 09:13+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-19 23:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-18 01:24+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -75,17 +75,17 @@ msgstr "Nom d’usuari a «%s»: " msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: " -#: addrbook.c:37 browser.c:53 browser.c:63 pager.c:1628 postpone.c:41 +#: addrbook.c:37 browser.c:53 browser.c:63 pager.c:1627 postpone.c:41 #: query.c:48 recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Ix" -#: addrbook.c:38 curs_main.c:798 curs_main.c:811 pager.c:1635 pager.c:1645 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:793 curs_main.c:806 pager.c:1634 pager.c:1644 #: postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Esborra" -#: addrbook.c:39 curs_main.c:799 curs_main.c:812 postpone.c:43 +#: addrbook.c:39 curs_main.c:794 curs_main.c:807 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Recupera" @@ -94,8 +94,8 @@ msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: addrbook.c:41 browser.c:57 browser.c:69 compose.c:116 compose.c:128 -#: crypt-gpgme.c:4014 curs_main.c:804 curs_main.c:817 mutt_ssl.c:1046 -#: mutt_ssl_gnutls.c:1005 pager.c:1752 pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 +#: crypt-gpgme.c:4036 curs_main.c:799 curs_main.c:812 mutt_ssl.c:1047 +#: mutt_ssl_gnutls.c:1005 pager.c:1751 pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 #: recvattach.c:57 smime.c:440 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -109,118 +109,118 @@ msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #. L10N: prompt to add a new alias -#: alias.c:261 +#: alias.c:262 msgid "Alias as: " msgstr "Nou àlies: " -#: alias.c:267 +#: alias.c:268 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom." -#: alias.c:273 +#: alias.c:274 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar‐lo?" -#: alias.c:298 +#: alias.c:299 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " -#: alias.c:308 send.c:215 +#: alias.c:309 send.c:215 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s" -#: alias.c:320 +#: alias.c:321 msgid "Personal name: " msgstr "Nom personal: " -#: alias.c:329 +#: alias.c:330 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?" -#: alias.c:348 recvattach.c:457 recvattach.c:483 recvattach.c:496 -#: recvattach.c:509 recvattach.c:539 +#: alias.c:349 recvattach.c:458 recvattach.c:484 recvattach.c:497 +#: recvattach.c:510 recvattach.c:540 msgid "Save to file: " msgstr "Desa al fitxer: " -#: alias.c:362 +#: alias.c:363 msgid "Error reading alias file" msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies." -#: alias.c:386 +#: alias.c:387 msgid "Alias added." msgstr "S’ha afegit l’àlies." -#: alias.c:394 +#: alias.c:395 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies." # ABREUJAT! # El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? -#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:935 +#: attach.c:112 attach.c:243 attach.c:398 attach.c:935 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" -#: attach.c:126 +#: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:234 compose.c:1395 compress.c:444 +#: attach.c:133 attach.c:264 commands.c:234 compose.c:1394 compress.c:444 #: curs_lib.c:212 curs_lib.c:796 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»." -#: attach.c:144 +#: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres." -#: attach.c:175 +#: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres." # Es refereix a un fitxer temporal. ivb -#: attach.c:184 +#: attach.c:183 msgid "Failure to rename file." msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer." # ABREUJAT! # No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit. -#: attach.c:197 +#: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit." -#: attach.c:258 +#: attach.c:256 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:280 +#: attach.c:278 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»." -#: attach.c:366 +#: attach.c:364 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text." -#: attach.c:379 +#: attach.c:377 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció." -#: attach.c:469 +#: attach.c:467 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:477 +#: attach.c:475 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s" -#: attach.c:481 +#: attach.c:479 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s" @@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "---Adjunció: %s: %s" msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Adjunció: %s" -#: attach.c:633 attach.c:665 attach.c:968 attach.c:1026 handler.c:1363 +#: attach.c:633 attach.c:665 attach.c:968 attach.c:1026 handler.c:1401 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." @@ -276,132 +276,130 @@ msgstr "S’ha subscrit a «%s»." msgid "Unsubscribe" msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." -#: browser.c:67 curs_main.c:816 +#: browser.c:67 curs_main.c:811 msgid "Catchup" msgstr "" -#: browser.c:671 browser.c:1640 +#: browser.c:668 browser.c:1634 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." -#: browser.c:930 +#: browser.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "S’ha subscrit a «%s»." -#: browser.c:932 +#: browser.c:929 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: browser.c:941 +#: browser.c:938 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d’entrada [%d]" -#: browser.c:948 +#: browser.c:945 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:1005 +#: browser.c:1002 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori." -#: browser.c:1284 browser.c:1708 browser.c:1847 +#: browser.c:1278 browser.c:1702 browser.c:1842 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." -#: browser.c:1487 +#: browser.c:1481 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP." -#: browser.c:1510 +#: browser.c:1504 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP." -#: browser.c:1532 +#: browser.c:1526 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP." -#: browser.c:1542 +#: browser.c:1536 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel." -#: browser.c:1545 +#: browser.c:1539 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" -#: browser.c:1561 +#: browser.c:1555 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S’ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1567 +#: browser.c:1561 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s’ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1591 +#: browser.c:1585 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " -#: browser.c:1629 browser.c:1701 +#: browser.c:1623 browser.c:1695 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." -#: browser.c:1652 +#: browser.c:1646 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " #. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options -#: browser.c:1725 -#, fuzzy +#: browser.c:1719 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? " -msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? " +msgstr "" #. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options -#: browser.c:1727 -#, fuzzy +#: browser.c:1721 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? " -msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? " +msgstr "" #. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort" -#: browser.c:1729 +#: browser.c:1723 msgid "dazecwn" msgstr "" -#: browser.c:1834 +#: browser.c:1829 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " -#: browser.c:1865 +#: browser.c:1860 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." -#: browser.c:1882 +#: browser.c:1877 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." -#: browser.c:1982 +#: browser.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "S’ha subscrit a «%s»." -#: browser.c:1984 +#: browser.c:1979 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." -#: browser.c:2005 +#: browser.c:2000 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb -#: buffy.c:760 +#: buffy.c:762 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou a " @@ -426,7 +424,7 @@ msgstr "%s: L’objecte no existeix." msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»." -#: color.c:504 init.c:712 +#: color.c:504 init.c:715 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." @@ -450,13 +448,13 @@ msgstr "%s: L’atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:800 hook.c:75 hook.c:88 init.c:1904 init.c:1979 keymap.c:924 +#: color.c:800 hook.c:75 hook.c:84 init.c:2000 init.c:2075 keymap.c:924 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:809 color.c:858 hook.c:94 +#: color.c:809 color.c:858 hook.c:90 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." @@ -470,7 +468,7 @@ msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte." msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" -#: commands.c:120 mbox.c:874 +#: commands.c:120 mbox.c:896 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." @@ -599,94 +597,89 @@ msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges." #. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options #: commands.c:548 -#, fuzzy msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " -msgstr "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)m?: " +msgstr "Descendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta?: " #. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options #: commands.c:550 -#, fuzzy msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " -msgstr "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)m?: " +msgstr "Ascendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta?: " -# ivb (2004/08/16) -# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m #. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort" #: commands.c:552 -#, fuzzy msgid "dfrsotuzcpl" -msgstr "dortsfcmpa" +msgstr "dortsfcmpae" #: commands.c:613 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per a l’intèrpret: " # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:760 +#: commands.c:761 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:761 +#: commands.c:762 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:762 +#: commands.c:763 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:763 +#: commands.c:764 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:764 +#: commands.c:765 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:764 +#: commands.c:765 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copia%s a la bústia" -#: commands.c:765 +#: commands.c:766 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:838 +#: commands.c:839 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S’està copiant a «%s»…" # «%s» és un codi de caràcters. ivb -#: commands.c:996 +#: commands.c:997 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?" -#: commands.c:1006 +#: commands.c:1007 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:1011 +#: commands.c:1012 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s." -#: commands.c:1013 +#: commands.c:1014 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:1013 +#: commands.c:1014 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" @@ -766,6 +759,10 @@ msgstr "Xifra amb: " msgid "Mix: " msgstr "Mix: " +#: compose.c:217 +msgid "" +msgstr "" + #: compose.c:253 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" @@ -793,7 +790,7 @@ msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:749 send.c:1875 +#: compose.c:749 send.c:1879 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s" @@ -853,11 +850,9 @@ msgstr "La codificació no és vàlida." msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?" -# El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb #: compose.c:1196 -#, fuzzy msgid "Send attachment with name: " -msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?" +msgstr "Envia l’adjunt amb el nom: " #: compose.c:1214 msgid "Rename to: " @@ -865,7 +860,7 @@ msgstr "Reanomena a: " #. L10N: #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. -#: compose.c:1221 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:883 +#: compose.c:1221 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:875 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" @@ -883,84 +878,83 @@ msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1280 +#: compose.c:1279 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d’emetre un error… -#: compose.c:1288 +#: compose.c:1287 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció." -#: compose.c:1349 +#: compose.c:1348 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1413 +#: compose.c:1412 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge a la bústia" -#: compose.c:1416 +#: compose.c:1415 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…" -#: compose.c:1425 +#: compose.c:1424 msgid "Message written." msgstr "S’ha escrit el missatge." -#: compose.c:1439 +#: compose.c:1438 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1472 +#: compose.c:1471 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " -#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:848 +#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:870 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia." #: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710 #, c-format msgid "Decompressing %s" -msgstr "" +msgstr "S’està descomprimint «%s»…" #: compress.c:494 msgid "Can't identify the contents of the compressed file" -msgstr "" +msgstr "No s’ha pogut identificar el contingut del fitxer comprimit." #: compress.c:501 compress.c:579 #, c-format msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d" -msgstr "" +msgstr "No s’han pogut trobar les operacions per al tipus de bústia %d." #: compress.c:540 compress.c:834 #, c-format msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s" -msgstr "" +msgstr "No es pot afegir sense definir «append-hook» o «close-hook»: %s" -# «preconnect» és una ordre de configuració. ivb #: compress.c:561 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Compress command failed: %s" -msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat." +msgstr "L’ordre de compressió ha fallat: %s" #: compress.c:572 msgid "Unsupported mailbox type for appending." -msgstr "" +msgstr "No es poden afegir missatges a les bústies d’aquest tipus." #: compress.c:648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." -msgstr "S’està copiant a «%s»…" +msgstr "S’està afegint comprimit a «%s»…" #: compress.c:653 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Compressing %s..." -msgstr "S’està copiant a «%s»…" +msgstr "S’està comprimint «%s»…" #: compress.c:660 editmsg.c:210 #, c-format @@ -969,134 +963,138 @@ msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" #: compress.c:885 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook" -msgstr "" +msgstr "No es pot sincronitzar un fitxer comprimit sense definir «close-hook»." #: compress.c:907 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Compressing %s" -msgstr "S’està copiant a «%s»…" +msgstr "S’està comprimint «%s»…" -#: copy.c:723 +#: copy.c:681 msgid "No decryption engine available for message" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:391 +#: crypt-gpgme.c:409 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:401 +#: crypt-gpgme.c:419 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:421 +#: crypt-gpgme.c:439 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:487 crypt-gpgme.c:505 crypt-gpgme.c:1537 crypt-gpgme.c:2252 +#: crypt-gpgme.c:505 crypt-gpgme.c:523 crypt-gpgme.c:1559 crypt-gpgme.c:2274 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:523 +#: crypt-gpgme.c:541 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:545 crypt-gpgme.c:598 +#: crypt-gpgme.c:557 +msgid "[tempfile]" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:563 crypt-gpgme.c:616 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:571 crypt-gpgme.c:3628 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 +#: crypt-gpgme.c:589 crypt-gpgme.c:3650 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." -#: crypt-gpgme.c:679 +#: crypt-gpgme.c:697 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:719 +#: crypt-gpgme.c:737 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:729 +#: crypt-gpgme.c:747 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambigua.\n" -#: crypt-gpgme.c:741 +#: crypt-gpgme.c:759 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n" # PKA és la notació, no la signatura. ivb -#: crypt-gpgme.c:758 +#: crypt-gpgme.c:776 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:814 +#: crypt-gpgme.c:832 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:931 +#: crypt-gpgme.c:949 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Error en signar les dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:942 +#: crypt-gpgme.c:960 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" msgstr "$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per defecte" -#: crypt-gpgme.c:1138 +#: crypt-gpgme.c:1160 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n" # I darrere va la data sense punt. ivb -#: crypt-gpgme.c:1147 +#: crypt-gpgme.c:1169 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: " -#: crypt-gpgme.c:1153 +#: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n" # I darrere va la data sense punt. ivb -#: crypt-gpgme.c:1169 +#: crypt-gpgme.c:1191 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Avís: La signatura expirà en: " -#: crypt-gpgme.c:1175 +#: crypt-gpgme.c:1197 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n" -#: crypt-gpgme.c:1180 +#: crypt-gpgme.c:1202 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n" -#: crypt-gpgme.c:1186 +#: crypt-gpgme.c:1208 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n" -#: crypt-gpgme.c:1191 +#: crypt-gpgme.c:1213 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n" -#: crypt-gpgme.c:1200 +#: crypt-gpgme.c:1222 msgid "A system error occurred" msgstr "S’ha produït un error de sistema." -#: crypt-gpgme.c:1234 +#: crypt-gpgme.c:1256 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: " -#: crypt-gpgme.c:1241 +#: crypt-gpgme.c:1263 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: " @@ -1105,80 +1103,80 @@ msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: " #. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length. #. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu. #. Your language may vary. -#: crypt-gpgme.c:1258 crypt-gpgme.c:3468 +#: crypt-gpgme.c:1280 crypt-gpgme.c:3490 msgid "Fingerprint: " -msgstr "Empremta digital: " +msgstr "Empremta digital .....: " -#: crypt-gpgme.c:1318 +#: crypt-gpgme.c:1340 msgid "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n" msgstr "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1325 +#: crypt-gpgme.c:1347 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1329 +#: crypt-gpgme.c:1351 msgid "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n" msgstr "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1359 crypt-gpgme.c:1364 +#: crypt-gpgme.c:1381 crypt-gpgme.c:1386 msgid "aka: " msgstr "també conegut com a: " # Millor amb cometes però no es pot. ivb -#: crypt-gpgme.c:1374 +#: crypt-gpgme.c:1396 msgid "KeyID " msgstr "identificador " # Es refereix a una signatura. ivb -#: crypt-gpgme.c:1383 crypt-gpgme.c:1388 +#: crypt-gpgme.c:1405 crypt-gpgme.c:1410 msgid "created: " msgstr "creada en: " # Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior). ivb -#: crypt-gpgme.c:1461 +#: crypt-gpgme.c:1483 #, c-format msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" msgstr "Error en obtenir informació de la clau amb identificador %s: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1468 crypt-gpgme.c:1483 +#: crypt-gpgme.c:1490 crypt-gpgme.c:1505 msgid "Good signature from:" msgstr "Signatura correcta de:" -#: crypt-gpgme.c:1475 +#: crypt-gpgme.c:1497 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:" -#: crypt-gpgme.c:1491 +#: crypt-gpgme.c:1513 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problema, la signatura de:" #. L10N: #. This is trying to match the width of the #. "Problem signature from:" translation just above. -#: crypt-gpgme.c:1498 +#: crypt-gpgme.c:1520 msgid " expires: " msgstr " expira en: " -#: crypt-gpgme.c:1545 crypt-gpgme.c:1768 crypt-gpgme.c:2469 +#: crypt-gpgme.c:1567 crypt-gpgme.c:1790 crypt-gpgme.c:2491 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1557 +#: crypt-gpgme.c:1579 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1611 +#: crypt-gpgme.c:1633 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1633 +#: crypt-gpgme.c:1655 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Final de la notació. ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1641 crypt-gpgme.c:1781 crypt-gpgme.c:2482 +#: crypt-gpgme.c:1663 crypt-gpgme.c:1803 crypt-gpgme.c:2504 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" @@ -1186,7 +1184,7 @@ msgstr "" "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1736 +#: crypt-gpgme.c:1758 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" @@ -1196,22 +1194,22 @@ msgstr "" "\n" # Es refereix a múltiples claus. ivb -#: crypt-gpgme.c:2259 +#: crypt-gpgme.c:2281 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n" -#: crypt-gpgme.c:2445 +#: crypt-gpgme.c:2467 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:2490 +#: crypt-gpgme.c:2512 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n" # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP, # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb -#: crypt-gpgme.c:2511 pgp.c:519 +#: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:518 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1219,11 +1217,11 @@ msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2513 pgp.c:521 +#: crypt-gpgme.c:2535 pgp.c:520 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2516 pgp.c:523 +#: crypt-gpgme.c:2538 pgp.c:522 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1231,19 +1229,19 @@ msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2543 pgp.c:566 +#: crypt-gpgme.c:2565 pgp.c:565 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2545 pgp.c:573 +#: crypt-gpgme.c:2567 pgp.c:572 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2547 pgp.c:575 +#: crypt-gpgme.c:2569 pgp.c:574 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2570 pgp.c:608 +#: crypt-gpgme.c:2592 pgp.c:607 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" @@ -1251,11 +1249,11 @@ msgstr "" "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2601 crypt-gpgme.c:2674 pgp.c:1091 +#: crypt-gpgme.c:2623 crypt-gpgme.c:2696 pgp.c:1090 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2613 +#: crypt-gpgme.c:2635 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" @@ -1263,7 +1261,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2614 pgp.c:1100 +#: crypt-gpgme.c:2636 pgp.c:1099 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1271,23 +1269,23 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2636 +#: crypt-gpgme.c:2658 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2637 pgp.c:1120 +#: crypt-gpgme.c:2659 pgp.c:1119 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2642 pgp.c:570 pgp.c:1125 +#: crypt-gpgme.c:2664 pgp.c:569 pgp.c:1124 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP." -#: crypt-gpgme.c:2646 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129 +#: crypt-gpgme.c:2668 pgp.c:504 pgp.c:567 pgp.c:1128 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP." -#: crypt-gpgme.c:2686 +#: crypt-gpgme.c:2708 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" @@ -1295,7 +1293,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2687 +#: crypt-gpgme.c:2709 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1303,49 +1301,49 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2717 +#: crypt-gpgme.c:2739 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2718 +#: crypt-gpgme.c:2740 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3302 +#: crypt-gpgme.c:3324 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3304 +#: crypt-gpgme.c:3326 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3309 +#: crypt-gpgme.c:3331 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3386 +#: crypt-gpgme.c:3408 msgid " aka ......: " msgstr " també conegut com a : " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3386 +#: crypt-gpgme.c:3408 msgid "Name ......: " msgstr "Nom ..................: " # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb -#: crypt-gpgme.c:3389 crypt-gpgme.c:3539 +#: crypt-gpgme.c:3411 crypt-gpgme.c:3561 msgid "[Invalid]" msgstr "[No és vàlid]" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3410 crypt-gpgme.c:3564 +#: crypt-gpgme.c:3432 crypt-gpgme.c:3586 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Vàlida des de ........: %s\n" @@ -1353,7 +1351,7 @@ msgstr "Vàlida des de ........: %s\n" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3578 +#: crypt-gpgme.c:3446 crypt-gpgme.c:3600 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n" @@ -1361,142 +1359,142 @@ msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3438 crypt-gpgme.c:3586 +#: crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3608 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3441 crypt-gpgme.c:3589 +#: crypt-gpgme.c:3463 crypt-gpgme.c:3611 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Utilitat de la clau ..: " # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3446 crypt-gpgme.c:3594 +#: crypt-gpgme.c:3468 crypt-gpgme.c:3616 msgid "encryption" msgstr "xifratge" -#: crypt-gpgme.c:3447 crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3595 -#: crypt-gpgme.c:3600 crypt-gpgme.c:3605 +#: crypt-gpgme.c:3469 crypt-gpgme.c:3474 crypt-gpgme.c:3479 crypt-gpgme.c:3617 +#: crypt-gpgme.c:3622 crypt-gpgme.c:3627 msgid ", " msgstr ", " # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3599 +#: crypt-gpgme.c:3473 crypt-gpgme.c:3621 msgid "signing" msgstr "signatura" # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3456 crypt-gpgme.c:3604 +#: crypt-gpgme.c:3478 crypt-gpgme.c:3626 msgid "certification" msgstr "certificació" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3501 +#: crypt-gpgme.c:3523 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3510 +#: crypt-gpgme.c:3532 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Lliurada per .........: " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. L10N: DOTFILL -#: crypt-gpgme.c:3530 +#: crypt-gpgme.c:3552 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subclau ..............: 0x%s" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3534 +#: crypt-gpgme.c:3556 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revocada]" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3544 +#: crypt-gpgme.c:3566 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirada]" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3549 +#: crypt-gpgme.c:3571 msgid "[Disabled]" msgstr "[Inhabilitada]" -#: crypt-gpgme.c:3631 +#: crypt-gpgme.c:3653 msgid "Collecting data..." msgstr "S’estan recollint les dades…" -#: crypt-gpgme.c:3657 +#: crypt-gpgme.c:3679 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3667 +#: crypt-gpgme.c:3689 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n" -#: crypt-gpgme.c:3678 pgpkey.c:581 +#: crypt-gpgme.c:3700 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3761 +#: crypt-gpgme.c:3783 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3800 crypt-gpgme.c:3875 +#: crypt-gpgme.c:3822 crypt-gpgme.c:3897 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3862 crypt-gpgme.c:3906 +#: crypt-gpgme.c:3884 crypt-gpgme.c:3928 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3977 +#: crypt-gpgme.c:3999 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades." -#: crypt-gpgme.c:4006 mutt_ssl.c:1044 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pgpkey.c:515 +#: crypt-gpgme.c:4028 mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pgpkey.c:515 #: smime.c:435 msgid "Exit " msgstr "Ix " # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb -#: crypt-gpgme.c:4008 pgpkey.c:517 smime.c:437 +#: crypt-gpgme.c:4030 pgpkey.c:517 smime.c:437 msgid "Select " msgstr "Selecciona " -#: crypt-gpgme.c:4011 pgpkey.c:520 +#: crypt-gpgme.c:4033 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Comprova la clau " # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4027 +#: crypt-gpgme.c:4049 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4029 +#: crypt-gpgme.c:4051 msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4031 +#: crypt-gpgme.c:4053 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Claus S/MIME que concorden amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:4033 +#: crypt-gpgme.c:4055 msgid "keys matching" msgstr "Claus que concordem amb" @@ -1505,7 +1503,7 @@ msgstr "Claus que concordem amb" #. %1$s is one of the previous four entries. #. %2$s is an address. #. e.g. "S/MIME keys matching ." -#: crypt-gpgme.c:4040 +#: crypt-gpgme.c:4062 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." @@ -1513,70 +1511,70 @@ msgstr "%s <%s>." # Nom i àlies? ivb #. L10N: #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' -#: crypt-gpgme.c:4044 +#: crypt-gpgme.c:4066 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s «%s»." -#: crypt-gpgme.c:4071 pgpkey.c:601 +#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: crypt-gpgme.c:4085 pgpkey.c:613 smime.c:467 +#: crypt-gpgme.c:4107 pgpkey.c:613 smime.c:467 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:617 smime.c:470 +#: crypt-gpgme.c:4115 pgpkey.c:617 smime.c:470 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L’ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. -#: crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:620 +#: crypt-gpgme.c:4118 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "L’ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: crypt-gpgme.c:4099 pgpkey.c:623 +#: crypt-gpgme.c:4121 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L’ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: crypt-gpgme.c:4108 pgpkey.c:627 smime.c:477 +#: crypt-gpgme.c:4130 pgpkey.c:627 smime.c:477 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?" -#: crypt-gpgme.c:4169 crypt-gpgme.c:4303 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 +#: crypt-gpgme.c:4191 crypt-gpgme.c:4325 pgpkey.c:838 pgpkey.c:964 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…" -#: crypt-gpgme.c:4458 pgp.c:1304 +#: crypt-gpgme.c:4480 pgp.c:1303 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?" -#: crypt-gpgme.c:4516 pgp.c:1353 smime.c:796 smime.c:902 +#: crypt-gpgme.c:4538 pgp.c:1352 smime.c:796 smime.c:902 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: " -#: crypt-gpgme.c:4593 pgpkey.c:725 +#: crypt-gpgme.c:4615 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: " -#: crypt-gpgme.c:4606 +#: crypt-gpgme.c:4628 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "Error en exportar la clau: %s\n" @@ -1585,21 +1583,21 @@ msgstr "Error en exportar la clau: %s\n" #. MIME description for exported (attached) keys. #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), #. but it may be safer to keep it untranslated. -#: crypt-gpgme.c:4626 +#: crypt-gpgme.c:4648 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "Clau PGP 0x%s." -#: crypt-gpgme.c:4668 +#: crypt-gpgme.c:4690 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible." -#: crypt-gpgme.c:4676 +#: crypt-gpgme.c:4698 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible." #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on) -#: crypt-gpgme.c:4714 +#: crypt-gpgme.c:4736 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? " @@ -1607,12 +1605,12 @@ msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? " # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: crypt-gpgme.c:4717 +#: crypt-gpgme.c:4739 msgid "sapfco" msgstr "sgpcco" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) -#: crypt-gpgme.c:4723 +#: crypt-gpgme.c:4745 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? " @@ -1620,12 +1618,12 @@ msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? " # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: crypt-gpgme.c:4726 +#: crypt-gpgme.c:4748 msgid "samfco" msgstr "sgmcco" #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) -#: crypt-gpgme.c:4739 +#: crypt-gpgme.c:4761 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista? " @@ -1633,12 +1631,12 @@ msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)po # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: crypt-gpgme.c:4742 +#: crypt-gpgme.c:4764 msgid "esabpfco" msgstr "xsgapcco" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) -#: crypt-gpgme.c:4748 +#: crypt-gpgme.c:4770 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista? " @@ -1646,12 +1644,12 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)po # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: crypt-gpgme.c:4751 +#: crypt-gpgme.c:4773 msgid "esabmfco" msgstr "xsgamcco" #. L10N: S/MIME options -#: crypt-gpgme.c:4763 +#: crypt-gpgme.c:4785 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? " @@ -1659,12 +1657,12 @@ msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? " # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #. L10N: S/MIME options #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: crypt-gpgme.c:4766 +#: crypt-gpgme.c:4788 msgid "esabpfc" msgstr "xsgapcc" #. L10N: PGP options -#: crypt-gpgme.c:4772 +#: crypt-gpgme.c:4794 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? " @@ -1672,19 +1670,19 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? " # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #. L10N: PGP options #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: crypt-gpgme.c:4775 +#: crypt-gpgme.c:4797 msgid "esabmfc" msgstr "xsgamcc" -#: crypt-gpgme.c:4800 pgp.c:1845 smime.c:2227 smime.c:2242 +#: crypt-gpgme.c:4822 pgp.c:1844 smime.c:2227 smime.c:2242 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " -#: crypt-gpgme.c:4935 +#: crypt-gpgme.c:4957 msgid "Failed to verify sender" msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent." -#: crypt-gpgme.c:4938 +#: crypt-gpgme.c:4960 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent." @@ -1729,7 +1727,7 @@ msgstr "S’està invocant PGP…" msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?" -#: crypt.c:169 send.c:1798 +#: crypt.c:169 send.c:1802 msgid "Mail not sent." msgstr "No s’ha enviat el missatge." @@ -1828,7 +1826,7 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:748 mutt_socket.c:591 mutt_ssl.c:476 +#: curs_lib.c:748 mutt_socket.c:589 mutt_ssl.c:477 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" @@ -1840,7 +1838,7 @@ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:66 curs_main.c:1069 curs_main.c:1099 +#: curs_main.c:66 curs_main.c:1067 curs_main.c:1097 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." @@ -1848,11 +1846,11 @@ msgstr "No hi ha cap bústia oberta." msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." -#: curs_main.c:68 mx.c:1191 pager.c:55 recvattach.c:43 +#: curs_main.c:68 mx.c:1212 pager.c:55 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." -#: curs_main.c:69 pager.c:56 recvattach.c:943 +#: curs_main.c:69 pager.c:56 recvattach.c:944 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges." @@ -1878,404 +1876,418 @@ msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la." msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta." -#: curs_main.c:724 mx.c:561 mx.c:653 +#: curs_main.c:724 mx.c:576 mx.c:668 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:797 curs_main.c:810 +#: curs_main.c:792 curs_main.c:805 msgid "Quit" msgstr "Ix" -#: curs_main.c:800 curs_main.c:813 recvattach.c:54 +#: curs_main.c:795 curs_main.c:808 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: curs_main.c:801 query.c:49 +#: curs_main.c:796 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:802 pager.c:1636 +#: curs_main.c:797 pager.c:1635 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: curs_main.c:803 +#: curs_main.c:798 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: curs_main.c:814 pager.c:1643 +#: curs_main.c:809 pager.c:1642 msgid "Post" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: curs_main.c:815 pager.c:1644 +#: curs_main.c:810 pager.c:1643 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#: curs_main.c:908 +#: curs_main.c:906 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: curs_main.c:915 pager.c:2053 +#: curs_main.c:913 pager.c:2054 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." -#: curs_main.c:928 +#: curs_main.c:926 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora." -#: curs_main.c:1075 +#: curs_main.c:1073 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:1106 menu.c:1002 +#: curs_main.c:1104 menu.c:1002 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res per fer." -#: curs_main.c:1211 +#: curs_main.c:1209 #, fuzzy msgid "Enter Message-Id: " msgstr "Entreu l’ID de clau: " -#: curs_main.c:1220 +#: curs_main.c:1218 msgid "Article has no parent reference." msgstr "" -#: curs_main.c:1243 +#: curs_main.c:1241 #, fuzzy msgid "Message is not visible in limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:1249 +#: curs_main.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…" -#: curs_main.c:1259 +#: curs_main.c:1257 #, c-format msgid "Article %s not found on the server." msgstr "" -#: curs_main.c:1278 +#: curs_main.c:1276 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation." msgstr "" -#: curs_main.c:1282 imap/message.c:233 nntp.c:1264 pop.c:281 +#: curs_main.c:1280 imap/message.c:250 nntp.c:1253 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…" -#: curs_main.c:1357 +#: curs_main.c:1355 #, fuzzy msgid "No deleted messages found in the thread." msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil." -#: curs_main.c:1376 +#: curs_main.c:1374 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " -#: curs_main.c:1389 +#: curs_main.c:1387 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge." -#: curs_main.c:1421 +#: curs_main.c:1419 msgid "That message is not visible." msgstr "El missatge no és visible." -#: curs_main.c:1424 +#: curs_main.c:1422 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1438 curs_main.c:2695 pager.c:2648 +#: curs_main.c:1436 curs_main.c:2735 pager.c:2650 msgid "Cannot delete message(s)" msgstr "No es poden esborrar els missatges" -#: curs_main.c:1441 +#: curs_main.c:1439 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1463 +#: curs_main.c:1461 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. L10N: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:1468 +#: curs_main.c:1466 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" -#: curs_main.c:1503 +#: curs_main.c:1501 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1525 +#: curs_main.c:1523 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»." -#: curs_main.c:1537 pager.c:2174 +#: curs_main.c:1535 pager.c:2176 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:1629 +#: curs_main.c:1627 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:1639 curs_main.c:3102 pager.c:3026 +#: curs_main.c:1637 curs_main.c:3147 pager.c:3028 msgid "Cannot undelete message(s)" msgstr "No es poden restaurar els missatges" -#: curs_main.c:1641 +#: curs_main.c:1639 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1649 +#: curs_main.c:1647 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1681 +#: curs_main.c:1679 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP." -#: curs_main.c:1773 curs_main.c:1807 +#: curs_main.c:1771 curs_main.c:1805 #, fuzzy msgid "No virtual folder, aborting." msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte." -#: curs_main.c:1779 +#: curs_main.c:1777 msgid "Failed to read thread, aborting." msgstr "" -#: curs_main.c:1815 +#: curs_main.c:1813 #, fuzzy msgid "No label specified, aborting." msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte." -#: curs_main.c:1825 +#: curs_main.c:1823 #, c-format msgid "Update labels..." msgstr "" -#: curs_main.c:1848 +#: curs_main.c:1846 msgid "Failed to modify labels, aborting." msgstr "" -#: curs_main.c:1882 +#: curs_main.c:1880 #, fuzzy msgid "No query, aborting." msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte." -#: curs_main.c:1886 +#: curs_main.c:1884 curs_main.c:1904 curs_main.c:1923 msgid "Failed to create query, aborting." msgstr "" +#: curs_main.c:1893 curs_main.c:1912 +msgid "Windowed queries disabled." +msgstr "" + +#: curs_main.c:1898 curs_main.c:1917 +msgid "No notmuch vfolder currently loaded." +msgstr "" + # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1915 +#: curs_main.c:1955 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: curs_main.c:1918 +#: curs_main.c:1958 #, fuzzy msgid "Open virtual folder" msgstr "Obri una carpeta diferent." # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1921 +#: curs_main.c:1961 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1931 +#: curs_main.c:1971 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1972 +#: curs_main.c:2012 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: curs_main.c:1974 +#: curs_main.c:2014 msgid "Open newsgroup" msgstr "" -#: curs_main.c:2065 +#: curs_main.c:2105 #, fuzzy msgid "Exit NeoMutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" # Al darrere porta dos punts. ivb -#: curs_main.c:2081 +#: curs_main.c:2121 #, fuzzy msgid "Cannot break thread" msgstr "No es poden enllaçar els fils" -#: curs_main.c:2084 curs_main.c:2120 curs_main.c:2580 curs_main.c:2612 -#: flags.c:305 thread.c:1029 thread.c:1085 thread.c:1152 +#: curs_main.c:2124 curs_main.c:2160 curs_main.c:2620 curs_main.c:2652 +#: flags.c:305 thread.c:1028 thread.c:1084 thread.c:1151 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils." -#: curs_main.c:2096 +#: curs_main.c:2136 msgid "Thread broken" msgstr "S’ha trencat el fil." -#: curs_main.c:2107 +#: curs_main.c:2147 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2117 +#: curs_main.c:2157 msgid "Cannot link threads" msgstr "No es poden enllaçar els fils" -#: curs_main.c:2122 +#: curs_main.c:2162 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil." -#: curs_main.c:2124 +#: curs_main.c:2164 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací." -#: curs_main.c:2136 +#: curs_main.c:2176 msgid "Threads linked" msgstr "S’han enllaçat els fils." -#: curs_main.c:2139 +#: curs_main.c:2179 msgid "No thread linked" msgstr "No s’ha enllaçat cap fil." -#: curs_main.c:2175 curs_main.c:2200 +#: curs_main.c:2215 curs_main.c:2240 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge." -#: curs_main.c:2182 curs_main.c:2226 +#: curs_main.c:2222 curs_main.c:2266 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:2219 curs_main.c:2243 +#: curs_main.c:2259 curs_main.c:2283 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:2318 menu.c:838 pager.c:2292 pattern.c:1653 +#: curs_main.c:2358 menu.c:838 pager.c:2294 pattern.c:2004 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La cerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:2327 pager.c:2314 pattern.c:1664 +#: curs_main.c:2367 pager.c:2316 pattern.c:2015 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La cerca ha tornat al final." -#: curs_main.c:2371 +#: curs_main.c:2411 msgid "No new messages in this limited view." msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:2373 +#: curs_main.c:2413 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha cap missatge nou." -#: curs_main.c:2378 +#: curs_main.c:2418 msgid "No unread messages in this limited view." msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:2380 +#: curs_main.c:2420 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha cap missatge no llegit." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2398 +#: curs_main.c:2438 msgid "Cannot flag message" msgstr "No es pot senyalar el missatge" # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2436 pager.c:2989 +#: curs_main.c:2476 pager.c:2991 msgid "Cannot toggle new" msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»" -#: curs_main.c:2513 +#: curs_main.c:2553 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:2515 +#: curs_main.c:2555 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu al primer fil." -#: curs_main.c:2598 +#: curs_main.c:2638 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2650 pager.c:2614 +#: curs_main.c:2690 pager.c:2616 msgid "Cannot delete message" msgstr "No es pot esborrar el missatge" # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2757 +#: curs_main.c:2797 msgid "Cannot edit message" msgstr "No es pot editar el missatge." -#: curs_main.c:2805 pager.c:3081 -#, fuzzy +#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more +#. * messages is edited. +#: curs_main.c:2844 pager.c:3091 +#, c-format +msgid "%d labels changed." +msgstr "S’han canviat %d etiquetes." + +#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages +#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new +#. * label is the same as the old label. +#: curs_main.c:2850 pager.c:3094 msgid "No labels changed." -msgstr "No s’ha modificat la bústia." +msgstr "No s’ha canviat cap etiqueta." # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:2905 +#: curs_main.c:2950 msgid "Cannot mark message(s) as read" msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits" #. L10N: This is the prompt for . Whatever they #. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become #. a macro hotkey to jump to the currently selected message. -#: curs_main.c:2941 -#, fuzzy +#: curs_main.c:2986 msgid "Enter macro stroke: " -msgstr "Entreu l’ID de clau: " +msgstr "Entreu una pulsació per a la drecera: " #. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a #. macro created by . -#: curs_main.c:2949 -#, fuzzy +#: curs_main.c:2994 msgid "message hotkey" -msgstr "S’ha posposat el missatge." +msgstr "Drecera de teclat per a un missatge." #. L10N: This is echoed after creates a new hotkey #. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed #. by whatever they typed at the prompt.) -#: curs_main.c:2954 -#, fuzzy, c-format +#: curs_main.c:2999 +#, c-format msgid "Message bound to %s." -msgstr "S’ha redirigit el missatge." +msgstr "S’ha vinculat el missatge amb la drecera «%s»." #. L10N: This error is printed if cannot find a #. Message-ID for the currently selected message in the index. -#: curs_main.c:2962 -#, fuzzy +#: curs_main.c:3007 msgid "No message ID to macro." -msgstr "La carpeta no conté missatges." +msgstr "El missatge no té identificador per a ser vinculat amb la drecera." -#: curs_main.c:3005 pager.c:2847 recvattach.c:1264 +#: curs_main.c:3050 pager.c:2849 recvattach.c:1265 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" -#: curs_main.c:3010 pager.c:2816 pager.c:2827 pager.c:2851 +#: curs_main.c:3055 pager.c:2818 pager.c:2829 pager.c:2853 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" # Al darrere porta dos punts. ivb #. L10N: CHECK_ACL -#: curs_main.c:3072 pager.c:3009 +#: curs_main.c:3117 pager.c:3011 msgid "Cannot undelete message" msgstr "No es pot restaurar el missatge" @@ -2416,25 +2428,34 @@ msgstr "Quin senyalador voleu activar" msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: handler.c:1139 +#: handler.c:75 +#, c-format +msgid "[-- Alternative Type #%d: " +msgstr "" + +#: handler.c:77 +msgid "[-- Type: " +msgstr "" + +#: handler.c:78 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" +msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" + +#: handler.c:1182 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n" -#: handler.c:1254 +#: handler.c:1296 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Adjunció #%d" -#: handler.c:1266 -#, c-format -msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" - -#: handler.c:1282 +#: handler.c:1319 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge." -#: handler.c:1334 +#: handler.c:1372 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" @@ -2444,104 +2465,109 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1335 +#: handler.c:1373 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: handler.c:1367 +#: handler.c:1405 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n" -#: handler.c:1386 handler.c:1407 +#: handler.c:1424 handler.c:1445 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s». --]\n" -#: handler.c:1446 +#: handler.c:1484 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n" -#: handler.c:1467 +#: handler.c:1505 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " -#: handler.c:1474 +#: handler.c:1512 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " # No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb -#: handler.c:1476 +#: handler.c:1514 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrada --]\n" -#: handler.c:1481 +#: handler.c:1519 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s. --]\n" -#: handler.c:1486 +#: handler.c:1524 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Nom: %s --]\n" -#: handler.c:1499 handler.c:1515 +#: handler.c:1537 handler.c:1553 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n" -#: handler.c:1501 +#: handler.c:1539 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: handler.c:1519 +#: handler.c:1557 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n" -#: handler.c:1632 +#: handler.c:1670 #, fuzzy msgid "Unable to open memory stream!" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal." -#: handler.c:1640 +#: handler.c:1678 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal." -#: handler.c:1802 +#: handler.c:1718 +#, fuzzy +msgid "failed to re-open memstream!" +msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal." + +#: handler.c:1841 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»." # Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb # Sí, la concatenació original està malament. ivb -#: handler.c:1853 +#: handler.c:1892 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Açò és una adjunció." -#: handler.c:1855 +#: handler.c:1894 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»." -#: handler.c:1862 +#: handler.c:1901 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)" -#: handler.c:1864 +#: handler.c:1903 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)" -#: headers.c:193 +#: headers.c:189 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer." @@ -2588,34 +2614,34 @@ msgstr "Ajuda de «%s»" msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)." -#: hook.c:104 +#: hook.c:100 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" msgstr "La drecera «^» a la bústia actual no està establerta." -#: hook.c:115 +#: hook.c:111 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" msgstr "La drecera a bústia s’ha expandit a l’expressió regular buida." -#: hook.c:126 +#: hook.c:122 msgid "badly formatted command string" -msgstr "" +msgstr "La cadena d’ordre no té un format vàlid." -#: hook.c:286 +#: hook.c:293 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»." -#: hook.c:298 +#: hook.c:305 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" -#: hook.c:304 +#: hook.c:311 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»." -#: imap/auth.c:108 nntp.c:352 pop_auth.c:425 smtp.c:557 +#: imap/auth.c:109 nntp.c:351 pop_auth.c:426 smtp.c:559 smtp.c:717 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." @@ -2635,11 +2661,11 @@ msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…" msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat." -#: imap/auth_gss.c:145 +#: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…" -#: imap/auth_gss.c:312 +#: imap/auth_gss.c:311 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat." @@ -2647,20 +2673,20 @@ msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat." msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor." -#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:258 +#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:259 msgid "Logging in..." msgstr "S’està entrant…" -#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:301 +#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:302 msgid "Login failed." msgstr "L’entrada ha fallat." -#: imap/auth_sasl.c:101 nntp.c:383 nntp.c:451 smtp.c:594 +#: imap/auth_sasl.c:101 nntp.c:382 nntp.c:447 smtp.c:596 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S’està autenticant (%s)…" -#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:180 +#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:181 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." @@ -2707,7 +2733,7 @@ msgstr "El reanomenament ha fallat: %s" msgid "Mailbox renamed." msgstr "S’ha reanomenat la bústia." -#: imap/command.c:449 +#: imap/command.c:448 msgid "Mailbox closed" msgstr "S’ha tancat la bústia." @@ -2721,24 +2747,23 @@ msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s" msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…" -#: imap/imap.c:309 -#, fuzzy +#: imap/imap.c:312 msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it." -msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." +msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. NeoMutt no pot funcionar amb ell." -#: imap/imap.c:434 nntp.c:679 pop_lib.c:295 smtp.c:466 +#: imap/imap.c:437 nntp.c:673 pop_lib.c:295 smtp.c:470 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?" -#: imap/imap.c:443 nntp.c:696 pop_lib.c:315 smtp.c:478 +#: imap/imap.c:446 nntp.c:690 pop_lib.c:315 smtp.c:482 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336 +#: imap/imap.c:462 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada." -#: imap/imap.c:602 nntp.c:1472 +#: imap/imap.c:602 nntp.c:1458 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…" @@ -2747,7 +2772,7 @@ msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…" msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2157 imap/message.c:879 muttlib.c:1755 +#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2161 imap/message.c:894 muttlib.c:1889 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" @@ -2783,68 +2808,68 @@ msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." # És un missatge d’error. ivb -#: imap/imap.c:1807 +#: imap/imap.c:1811 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s" -#: imap/imap.c:1878 +#: imap/imap.c:1882 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1902 +#: imap/imap.c:1906 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S’està subscrivint a «%s»…" -#: imap/imap.c:1904 +#: imap/imap.c:1908 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…" -#: imap/imap.c:1914 +#: imap/imap.c:1918 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "S’ha subscrit a «%s»." -#: imap/imap.c:1916 +#: imap/imap.c:1920 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." -#: imap/imap.c:2142 imap/message.c:843 +#: imap/imap.c:2146 imap/message.c:858 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…" -#: imap/message.c:98 +#: imap/message.c:115 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP." -#: imap/message.c:108 +#: imap/message.c:125 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." #. L10N: #. Comparing the cached data with the IMAP server's data -#: imap/message.c:143 +#: imap/message.c:160 msgid "Evaluating cache..." msgstr "S’està avaluant la memòria cau…" -#: imap/message.c:446 imap/message.c:503 nntp.c:1572 pop.c:573 +#: imap/message.c:463 imap/message.c:520 nntp.c:1558 pop.c:573 msgid "Fetching message..." msgstr "S’està recollint el missatge…" -#: imap/message.c:492 pop.c:568 +#: imap/message.c:509 pop.c:568 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:662 +#: imap/message.c:679 msgid "Uploading message..." msgstr "S’està penjant el missatge…" -#: imap/message.c:847 +#: imap/message.c:862 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" @@ -2853,7 +2878,7 @@ msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" -#: init.c:63 init.c:2088 pager.c:54 +#: init.c:63 init.c:2184 pager.c:54 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "No es troba disponible en aquest menú." @@ -2866,165 +2891,178 @@ msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s" # Vol dir que a:: # # spam patró format +# subjectrx patró reemplaçament # -# Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen -# al «patró». ivb -#: init.c:536 -#, c-format -msgid "Not enough subexpressions for spam template" +# Una regla usa més referències cap enrere al «format» o «reemplaçament» que +# es defineixen al «patró». ivb +#: init.c:539 +#, fuzzy, c-format +msgid "Not enough subexpressions for template" msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides." -#: init.c:632 +#: init.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "finish: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." -#: init.c:898 +#: init.c:900 init.c:908 init.c:929 +msgid "not enough arguments" +msgstr "Manquen arguments." + +#: init.c:990 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:900 +#: init.c:992 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança." # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb -#: init.c:1044 +#: init.c:1136 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgroup: Manca «-rx» o «-addr»." # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb -#: init.c:1062 +#: init.c:1154 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgroup: Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n" # «attachments» és una ordre de configuració. ivb -#: init.c:1277 +#: init.c:1369 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició." -#: init.c:1315 +#: init.c:1379 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"Current attachments settings:\n" +"\n" +msgstr "Edita la descripció d’una adjunció." + +#: init.c:1407 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: La disposició no és vàlida." # «unattachments» és una ordre de configuració. ivb -#: init.c:1329 +#: init.c:1421 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició." -#: init.c:1352 +#: init.c:1444 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida." -#: init.c:1479 +#: init.c:1571 msgid "alias: no address" msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça." -#: init.c:1527 +#: init.c:1618 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n" -#: init.c:1615 +#: init.c:1704 msgid "invalid header field" msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." -#: init.c:1668 +#: init.c:1757 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut." -#: init.c:1783 +#: init.c:1872 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n" # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1943 init.c:2136 +#: init.c:2039 init.c:2232 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "«%s» no està activada." -#: init.c:2065 init.c:2181 +#: init.c:2161 init.c:2277 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." -#: init.c:2074 +#: init.c:2170 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès." -#: init.c:2080 +#: init.c:2176 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès." # Açò és sintaxi, no té traducció. ivb -#: init.c:2116 init.c:2128 +#: init.c:2212 init.c:2224 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no" # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:2136 +#: init.c:2232 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "«%s» està activada." -#: init.c:2247 +#: init.c:2343 init.c:2356 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»" -#: init.c:2389 +#: init.c:2493 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." # La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb -#: init.c:2420 +#: init.c:2524 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)." -#: init.c:2421 +#: init.c:2525 msgid "format error" msgstr "error de format" -#: init.c:2421 +#: init.c:2525 msgid "number overflow" msgstr "desbordament numèric" -#: init.c:2481 +#: init.c:2585 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: El valor no és vàlid." -#: init.c:2525 +#: init.c:2629 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:2572 +#: init.c:2676 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid backend" msgstr "%s: El valor no és vàlid." -#: init.c:2580 +#: init.c:2684 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:2648 +#: init.c:2823 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error a «%s», línia %d: %s" -#: init.c:2671 +#: init.c:2846 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." @@ -3032,47 +3070,47 @@ msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. -#: init.c:2672 +#: init.c:2847 #, c-format msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura." -#: init.c:2686 +#: init.c:2864 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error a «%s»." -#: init.c:2691 +#: init.c:2869 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Sobren arguments." -#: init.c:2747 +#: init.c:2925 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L’ordre no és coneguda." -#: init.c:3412 +#: init.c:3598 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n" -#: init.c:3516 +#: init.c:3703 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari." -#: init.c:3524 +#: init.c:3711 msgid "unable to determine username" msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari." -#: init.c:3550 +#: init.c:3737 msgid "unable to determine nodename via uname()" msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()." -#: init.c:3834 +#: init.c:4031 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup." -#: init.c:3844 +#: init.c:4041 msgid "out of arguments" msgstr "Manquen arguments." @@ -3141,15 +3179,16 @@ msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): " msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -#: lib.c:131 +#: lib.c:129 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." -#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 safe_asprintf.c:42 +#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183 safe_asprintf.c:42 msgid "Out of memory!" msgstr "No resta memòria." #: main.c:86 +#, fuzzy msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-Ex] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] [...]\n" @@ -3157,7 +3196,7 @@ msgid "" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" -" mutt [] -D\n" +" mutt [] -D [-S]\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n" @@ -3172,6 +3211,7 @@ msgstr "" " mutt -v[v]\n" #: main.c:95 +#, fuzzy msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" @@ -3179,7 +3219,8 @@ msgid "" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" -" -D\t\tprint the value of all variables to stdout" +" -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n" +" -D -S\t\tlike -D, but hide the value of sensitive variables" msgstr "" "Opcions:\n" " -A ÀLIES Expandeix l’ÀLIES indicat.\n" @@ -3190,11 +3231,11 @@ msgstr "" " -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n" " estàndard." -#: main.c:104 +#: main.c:105 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»." -#: main.c:107 +#: main.c:108 #, fuzzy msgid "" " -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n" @@ -3221,7 +3262,7 @@ msgstr "" " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" " -p Recupera un missatge posposat." -#: main.c:119 +#: main.c:120 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" @@ -3244,121 +3285,122 @@ msgstr "" " immediatament si no n’hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d’ajuda." -#: main.c:151 +#: main.c:152 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: main.c:307 +#: main.c:310 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n" -#: main.c:310 +#: main.c:313 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n" -#: main.c:312 +#: main.c:315 +#, c-format msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:500 +#: main.c:507 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?" -#: main.c:504 newsrc.c:968 +#: main.c:511 newsrc.c:957 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s" # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb -#: main.c:544 +#: main.c:551 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n" -#: main.c:556 +#: main.c:563 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:582 +#: main.c:589 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n" -#: main.c:735 +#: main.c:742 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:816 +#: main.c:823 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:837 +#: main.c:844 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada." -#: main.c:880 +#: main.c:887 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." -#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1297 mx.c:671 +#: mbox.c:120 mbox.c:280 mh.c:1299 mx.c:688 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S’està llegint «%s»…" -#: mbox.c:158 mbox.c:215 +#: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La bústia és corrupta." -#: mbox.c:457 +#: mbox.c:474 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n" -#: mbox.c:502 mbox.c:517 +#: mbox.c:524 mbox.c:539 msgid "Can't write message" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge." -#: mbox.c:757 +#: mbox.c:779 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda." -#: mbox.c:839 mbox.c:1099 +#: mbox.c:861 mbox.c:1121 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia." # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. # ivb ABREUJAT! -#: mbox.c:891 +#: mbox.c:913 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)." -#: mbox.c:915 mh.c:2026 mutt_notmuch.c:1628 mx.c:752 +#: mbox.c:937 mh.c:2025 mutt_notmuch.c:2356 mx.c:772 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S’està escrivint «%s»…" -#: mbox.c:1050 +#: mbox.c:1072 msgid "Committing changes..." msgstr "S’estan realitzant els canvis…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s». -#: mbox.c:1085 +#: mbox.c:1107 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»." -#: mbox.c:1154 +#: mbox.c:1176 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia." -#: mbox.c:1181 +#: mbox.c:1203 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S’està reobrint la bústia…" @@ -3399,15 +3441,15 @@ msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada." msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu a la primera entrada." -#: menu.c:812 pager.c:2336 pattern.c:1592 +#: menu.c:812 pager.c:2338 pattern.c:1943 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:812 pager.c:2336 pattern.c:1592 +#: menu.c:812 pager.c:2338 pattern.c:1943 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:856 pager.c:2289 pager.c:2311 pager.c:2431 pattern.c:1707 +#: menu.c:856 pager.c:2291 pager.c:2313 pager.c:2433 pattern.c:2058 msgid "Not found." msgstr "No s’ha trobat." @@ -3428,30 +3470,30 @@ msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb -#: mh.c:1277 +#: mh.c:1279 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "S’està llegint «%s»…" -#: mh.c:1600 mh.c:1691 +#: mh.c:1601 mh.c:1692 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc." -#: mh.c:1641 +#: mh.c:1642 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer." -#: muttlib.c:846 +#: muttlib.c:885 #, c-format msgid "mutt_randbuf len=%zu" msgstr "" -#: muttlib.c:862 +#: muttlib.c:901 #, c-format msgid "open /dev/urandom: %s" msgstr "" -#: muttlib.c:868 +#: muttlib.c:907 #, c-format msgid "read /dev/urandom: %s" msgstr "" @@ -3459,78 +3501,83 @@ msgstr "" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) -#: muttlib.c:1107 +#: muttlib.c:1148 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:1107 +#: muttlib.c:1148 msgid "yna" msgstr "snt" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) -#: muttlib.c:1126 +#: muttlib.c:1167 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?" -#: muttlib.c:1130 +#: muttlib.c:1171 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: muttlib.c:1139 +#: muttlib.c:1180 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? " # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la -#: muttlib.c:1139 +#: muttlib.c:1180 msgid "oac" msgstr "sac" -#: muttlib.c:1713 +#: muttlib.c:1847 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: muttlib.c:1722 +#: muttlib.c:1856 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: muttlib.c:1733 +#: muttlib.c:1867 #, fuzzy msgid "Can't save message to news server." msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor." -#: muttlib.c:1742 +#: muttlib.c:1876 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia." # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb -#: mutt_notmuch.c:269 mutt_notmuch.c:1717 +#: mutt_notmuch.c:372 mutt_notmuch.c:1831 mutt_notmuch.c:1840 +#: mutt_notmuch.c:1851 mutt_notmuch.c:1959 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse notmuch uri: %s" msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n" -#: mutt_notmuch.c:389 +#: mutt_notmuch.c:427 #, c-format msgid "failed to parse notmuch query type: %s" msgstr "" +#: mutt_notmuch.c:530 +msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)." +msgstr "" + # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb -#: mutt_notmuch.c:408 +#: mutt_notmuch.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse notmuch limit: %s" msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n" -#: mutt_notmuch.c:477 +#: mutt_notmuch.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)" msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d" -#: mutt_notmuch.c:484 +#: mutt_notmuch.c:677 #, c-format msgid "Cannot open notmuch database: %s: %s" msgstr "" @@ -3538,23 +3585,23 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: mutt_notmuch.c:487 +#: mutt_notmuch.c:678 #, fuzzy msgid "unknown reason" msgstr "Error desconegut" -#: mutt_notmuch.c:943 +#: mutt_notmuch.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Reading messages..." msgstr "S’està enviant el missatge…" -#: mutt_notmuch.c:1238 +#: mutt_notmuch.c:1769 #, fuzzy msgid "No more messages in the thread." msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada." # Condició d’error. ivb -#: mutt_notmuch.c:2071 +#: mutt_notmuch.c:2450 #, fuzzy msgid "Can't write to virtual folder." msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera." @@ -3579,80 +3626,80 @@ msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL." msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL." -#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 +#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:179 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»." -#: mutt_socket.c:300 +#: mutt_socket.c:298 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no es troba disponible." # «preconnect» és una ordre de configuració. ivb -#: mutt_socket.c:332 +#: mutt_socket.c:330 msgid "Preconnect command failed." msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat." -#: mutt_socket.c:404 mutt_socket.c:409 mutt_socket.c:425 mutt_socket.c:430 +#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:407 mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:428 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." -#: mutt_socket.c:484 mutt_socket.c:543 +#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:541 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L’IDN no és vàlid: %s" -#: mutt_socket.c:492 mutt_socket.c:551 +#: mutt_socket.c:490 mutt_socket.c:549 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S’està cercant «%s»…" -#: mutt_socket.c:502 mutt_socket.c:560 +#: mutt_socket.c:500 mutt_socket.c:558 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»." -#: mutt_socket.c:508 mutt_socket.c:566 +#: mutt_socket.c:506 mutt_socket.c:564 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S’està connectant amb «%s»…" -#: mutt_socket.c:590 +#: mutt_socket.c:588 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)." -#: mutt_ssl.c:234 +#: mutt_ssl.c:235 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema." -#: mutt_ssl.c:258 +#: mutt_ssl.c:259 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n" -#: mutt_ssl.c:266 +#: mutt_ssl.c:267 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permisos segurs." -#: mutt_ssl.c:285 +#: mutt_ssl.c:286 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia." #. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL #. function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an #. error condition. -#: mutt_ssl.c:360 +#: mutt_ssl.c:361 msgid "Unable to create SSL context" msgstr "No s’ha pogut crear el context SSL." -#: mutt_ssl.c:470 +#: mutt_ssl.c:471 msgid "I/O error" msgstr "Error d’E/S." -#: mutt_ssl.c:479 +#: mutt_ssl.c:480 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s" @@ -3660,106 +3707,106 @@ msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s" # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:608 +#: mutt_ssl.c:609 msgid "Unknown" msgstr "No es coneix" -#: mutt_ssl.c:621 mutt_ssl_gnutls.c:600 +#: mutt_ssl.c:622 mutt_ssl_gnutls.c:600 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s’ha pogut calcular]" -#: mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:623 +#: mutt_ssl.c:640 mutt_ssl_gnutls.c:623 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" -#: mutt_ssl.c:713 +#: mutt_ssl.c:714 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl.c:720 +#: mutt_ssl.c:721 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb -#: mutt_ssl.c:842 +#: mutt_ssl.c:843 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat." -#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl.c:861 +#: mutt_ssl.c:853 mutt_ssl.c:862 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat." -#: mutt_ssl.c:875 +#: mutt_ssl.c:876 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»." -#: mutt_ssl.c:940 +#: mutt_ssl.c:941 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s" -#: mutt_ssl.c:998 mutt_ssl_gnutls.c:862 +#: mutt_ssl.c:999 mutt_ssl_gnutls.c:862 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: mutt_ssl.c:1006 mutt_ssl_gnutls.c:901 +#: mutt_ssl.c:1007 mutt_ssl_gnutls.c:901 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:940 +#: mutt_ssl.c:1015 mutt_ssl_gnutls.c:940 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: mutt_ssl.c:1015 mutt_ssl_gnutls.c:943 +#: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:943 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" -#: mutt_ssl.c:1017 mutt_ssl_gnutls.c:947 +#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:947 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" -#: mutt_ssl.c:1023 +#: mutt_ssl.c:1024 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl.c:1026 mutt_ssl_gnutls.c:984 +#: mutt_ssl.c:1027 mutt_ssl_gnutls.c:984 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)" -#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:993 +#: mutt_ssl.c:1035 mutt_ssl_gnutls.c:993 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:1035 mutt_ssl_gnutls.c:994 +#: mutt_ssl.c:1036 mutt_ssl_gnutls.c:994 msgid "roa" msgstr "rus" -#: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:998 +#: mutt_ssl.c:1040 mutt_ssl_gnutls.c:998 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:1040 mutt_ssl_gnutls.c:999 +#: mutt_ssl.c:1041 mutt_ssl_gnutls.c:999 msgid "ro" msgstr "ru" -#: mutt_ssl.c:1071 mutt_ssl_gnutls.c:1048 +#: mutt_ssl.c:1072 mutt_ssl_gnutls.c:1048 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat." -#: mutt_ssl.c:1076 mutt_ssl_gnutls.c:1053 +#: mutt_ssl.c:1077 mutt_ssl_gnutls.c:1053 msgid "Certificate saved" msgstr "S’ha desat el certificat." @@ -3883,79 +3930,84 @@ msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()." msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d" -#: mx.c:784 +#: mx.c:705 +#, fuzzy, c-format +msgid "Reading from %s interrupted..." +msgstr "S’ha interromput la cerca." + +#: mx.c:804 msgid "message(s) not deleted" msgstr "No s’han pogut esborrar els missatges." # Condició d’error. ivb -#: mx.c:817 +#: mx.c:837 msgid "Can't open trash folder" msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera." -#: mx.c:851 +#: mx.c:871 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" -#: mx.c:900 +#: mx.c:920 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. -#: mx.c:916 mx.c:1207 +#: mx.c:936 mx.c:1228 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" -#: mx.c:916 mx.c:1207 +#: mx.c:936 mx.c:1228 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" -#: mx.c:937 +#: mx.c:957 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…" -#: mx.c:998 mx.c:1198 +#: mx.c:1018 mx.c:1219 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s’ha modificat la bústia." -#: mx.c:1051 +#: mx.c:1071 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." -#: mx.c:1054 mx.c:1259 +#: mx.c:1074 mx.c:1280 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. -#: mx.c:1182 +#: mx.c:1203 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. -#: mx.c:1184 +#: mx.c:1205 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»." # Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb -#: mx.c:1186 +#: mx.c:1207 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" -#: mx.c:1253 +#: mx.c:1274 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia." -#: mx.c:1431 +#: mx.c:1452 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." @@ -3963,16 +4015,16 @@ msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." msgid "Loading list of groups from cache..." msgstr "" -#: newsrc.c:884 +#: newsrc.c:880 msgid "No news server defined!" msgstr "" -#: newsrc.c:900 +#: newsrc.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid news server specification!" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: nntp.c:67 nntp.c:595 pop.c:934 pop_lib.c:378 +#: nntp.c:67 nntp.c:589 pop.c:936 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió." @@ -3981,231 +4033,255 @@ msgstr "El servidor ha tancat la connexió." msgid "Server doesn't support reader mode." msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació." -#: nntp.c:583 +#: nntp.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed." msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." -#: nntp.c:654 nntp.c:739 +#: nntp.c:648 nntp.c:733 #, fuzzy msgid "Could not switch to reader mode." msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s" -#: nntp.c:668 +#: nntp.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. %s" msgstr "S’està connectant amb «%s»…" -#: nntp.c:669 +#: nntp.c:663 #, fuzzy msgid "Posting is ok." msgstr "No hi ha res per fer." -#: nntp.c:669 +#: nntp.c:663 msgid "Posting is NOT ok." msgstr "" -#: nntp.c:788 +#: nntp.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»." -#: nntp.c:1219 +#: nntp.c:1210 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "S’està recollint la llista de missatges…" -#: nntp.c:1443 +#: nntp.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: nntp.c:1461 +#: nntp.c:1447 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on the server." msgstr "" -#: nntp.c:1483 +#: nntp.c:1469 #, c-format msgid "Newsgroup %s has been removed from the server." msgstr "" -#: nntp.c:1639 +#: nntp.c:1625 #, c-format msgid "Article %d not found on the server." msgstr "" -#: nntp.c:1725 nntp.c:1754 +#: nntp.c:1711 nntp.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: nntp.c:1878 +#: nntp.c:1864 #, fuzzy, c-format msgid "Loading list of groups from server %s..." msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…" -#: nntp.c:1900 nntp.c:2266 +#: nntp.c:1886 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "S’està entrant…" -#: nntp.c:1978 nntp.c:2203 pop.c:763 pop.c:828 +#: nntp.c:1964 nntp.c:2186 pop.c:765 pop.c:830 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…" -#: nntp.c:2193 +#: nntp.c:2176 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…" -#: nntp.c:2418 +#: nntp.c:2401 msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command." msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1629 +#: pager.c:1628 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1630 +#: pager.c:1629 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1634 +#: pager.c:1633 msgid "View Attachm." msgstr "Adjuncs." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1637 pager.c:1646 +#: pager.c:1636 pager.c:1645 msgid "Next" msgstr "Segnt." -#: pager.c:2190 pager.c:2221 pager.c:2253 pager.c:2544 +#: pager.c:2192 pager.c:2223 pager.c:2255 pager.c:2546 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: pager.c:2206 pager.c:2228 pager.c:2235 pager.c:2242 +#: pager.c:2208 pager.c:2230 pager.c:2237 pager.c:2244 msgid "Top of message is shown." msgstr "L’inici del missatge ja és visible." -#: pager.c:2467 +#: pager.c:2469 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda." -#: pager.c:2511 +#: pager.c:2513 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." -#: pager.c:2524 +#: pager.c:2526 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." -#: parse.c:588 +#: parse.c:589 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»." -#: pattern.c:317 pattern.c:637 +#: pattern.c:186 +#, fuzzy +msgid "Error opening memstream" +msgstr "Error en obrir la bústia." + +#: pattern.c:232 +#, fuzzy +msgid "Error re-opening memstream" +msgstr "Error en obrir la bústia." + +#: pattern.c:238 +#, fuzzy +msgid "Error opening /dev/null" +msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»." + +#: pattern.c:319 pattern.c:934 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error a l’expressió: %s" -#: pattern.c:322 pattern.c:642 +#: pattern.c:324 pattern.c:939 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "L’expressió és buida." -#: pattern.c:455 +#: pattern.c:508 pattern.c:600 +#, fuzzy +msgid "No current message" +msgstr "No hi ha cap missatge no llegit." + +#: pattern.c:623 +msgid "No Context" +msgstr "" + +#: pattern.c:752 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" -#: pattern.c:469 +#: pattern.c:766 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "El mes no és vàlid: %s" -#: pattern.c:621 +#: pattern.c:918 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" -#: pattern.c:869 pattern.c:1028 +#: pattern.c:1166 pattern.c:1325 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Error al patró a: %s" -#: pattern.c:896 +#: pattern.c:1193 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "Manca el patró: %s" # Realment són parèntesis! ivb -#: pattern.c:906 +#: pattern.c:1203 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" -#: pattern.c:966 +#: pattern.c:1263 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid." -#: pattern.c:972 +#: pattern.c:1269 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es permet en aquest mode." -#: pattern.c:985 +#: pattern.c:1282 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Manca un paràmetre." -#: pattern.c:1001 +#: pattern.c:1298 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" -#: pattern.c:1035 +#: pattern.c:1332 msgid "empty pattern" msgstr "El patró és buit." -#: pattern.c:1317 +#: pattern.c:1668 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)." -#: pattern.c:1471 pattern.c:1613 +#: pattern.c:1822 pattern.c:1964 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S’està compilant el patró de cerca…" -#: pattern.c:1492 +#: pattern.c:1843 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…" -#: pattern.c:1561 +#: pattern.c:1912 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." -#: pattern.c:1643 +#: pattern.c:1994 msgid "Searching..." msgstr "S’està cercant…" -#: pattern.c:1656 +#: pattern.c:2007 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1667 +#: pattern.c:2018 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1699 +#: pattern.c:2050 msgid "Search interrupted." msgstr "S’ha interromput la cerca." @@ -4217,11 +4293,11 @@ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." -#: pgp.c:449 +#: pgp.c:448 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" -#: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964 +#: pgp.c:482 pgp.c:751 pgp.c:963 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" @@ -4229,11 +4305,11 @@ msgstr "" "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:860 +#: pgp.c:859 msgid "Internal error. Please submit a bug report." msgstr "Error intern. Per favor, informeu d’aquest error." -#: pgp.c:921 +#: pgp.c:920 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" @@ -4241,36 +4317,36 @@ msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:952 pgp.c:976 +#: pgp.c:951 pgp.c:975 msgid "Decryption failed" msgstr "El desxifratge ha fallat." -#: pgp.c:1182 +#: pgp.c:1181 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP." -#: pgp.c:1616 +#: pgp.c:1615 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s’ha pogut invocar PGP." # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb #. L10N: These next string MUST have the same highlighed letter #. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below. -#: pgp.c:1724 +#: pgp.c:1723 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb #. L10N: These previous string MUST have the same highlighed letter #. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below. -#: pgp.c:1730 +#: pgp.c:1729 msgid "(i)nline" msgstr "en lín(i)a" # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on) -#: pgp.c:1744 +#: pgp.c:1743 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? " @@ -4280,12 +4356,12 @@ msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? " #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on) #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above. #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: pgp.c:1749 +#: pgp.c:1748 msgid "safcoi" msgstr "sgccoi" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) -#: pgp.c:1755 +#: pgp.c:1754 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? " @@ -4293,14 +4369,14 @@ msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? " # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: pgp.c:1758 +#: pgp.c:1757 msgid "safco" msgstr "sgcco" # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off) -#: pgp.c:1776 +#: pgp.c:1775 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista? " @@ -4310,12 +4386,12 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunis #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off) #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above. #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: pgp.c:1781 +#: pgp.c:1780 msgid "esabfcoi" msgstr "xsgaccoi" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) -#: pgp.c:1787 +#: pgp.c:1786 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? " @@ -4323,14 +4399,14 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: pgp.c:1790 +#: pgp.c:1789 msgid "esabfco" msgstr "xsgacco" # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb #. L10N: PGP options (inline) -#: pgp.c:1804 +#: pgp.c:1803 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? " @@ -4340,12 +4416,12 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? " #. L10N: PGP options (inline) #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above. #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: pgp.c:1809 +#: pgp.c:1808 msgid "esabfci" msgstr "xsgacci" #. L10N: PGP options -#: pgp.c:1815 +#: pgp.c:1814 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? " @@ -4353,7 +4429,7 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? " # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #. L10N: PGP options #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. -#: pgp.c:1818 +#: pgp.c:1817 msgid "esabfc" msgstr "xsgacc" @@ -4405,7 +4481,7 @@ msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»." msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia." -#: pop.c:411 pop.c:808 +#: pop.c:411 pop.c:810 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." @@ -4419,56 +4495,56 @@ msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal." # No els seleccionats, sinó els marcats per a esborrar. ivb -#: pop.c:684 +#: pop.c:686 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…" -#: pop.c:792 +#: pop.c:794 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)." -#: pop.c:856 +#: pop.c:858 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament # ivb del servidor POP. -#: pop.c:863 +#: pop.c:865 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" -#: pop.c:865 +#: pop.c:867 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…" -#: pop.c:907 +#: pop.c:909 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure a la bústia." -#: pop.c:911 +#: pop.c:913 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" -#: pop_auth.c:83 +#: pop_auth.c:84 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "S’està autenticant (SASL)…" -#: pop_auth.c:215 +#: pop_auth.c:216 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "La marca horària de POP no és vàlida." -#: pop_auth.c:220 +#: pop_auth.c:221 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "S’està autenticant (APOP)…" -#: pop_auth.c:243 +#: pop_auth.c:244 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L’autenticació APOP ha fallat." -#: pop_auth.c:278 +#: pop_auth.c:279 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»." @@ -4502,27 +4578,27 @@ msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…" msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" -#: postpone.c:176 +#: postpone.c:177 msgid "Postponed Messages" msgstr "Missatges posposats" -#: postpone.c:257 postpone.c:266 +#: postpone.c:258 postpone.c:267 msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." -#: postpone.c:468 postpone.c:489 postpone.c:523 +#: postpone.c:469 postpone.c:490 postpone.c:524 msgid "Illegal crypto header" msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa." -#: postpone.c:509 +#: postpone.c:510 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." -#: postpone.c:606 +#: postpone.c:607 msgid "Decrypting message..." msgstr "S’està desxifrant el missatge…" -#: postpone.c:614 +#: postpone.c:615 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." @@ -4568,77 +4644,77 @@ msgstr "Redirigeix" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: recvattach.c:501 +#: recvattach.c:502 msgid "Saving..." msgstr "S’està desant…" -#: recvattach.c:504 recvattach.c:595 +#: recvattach.c:505 recvattach.c:596 msgid "Attachment saved." msgstr "S’ha desat l’adjunció." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? -#: recvattach.c:607 +#: recvattach.c:608 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" -#: recvattach.c:625 +#: recvattach.c:626 msgid "Attachment filtered." msgstr "S’ha filtrat l’adjunció." -#: recvattach.c:694 +#: recvattach.c:695 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra amb: " -#: recvattach.c:694 +#: recvattach.c:695 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigeix a: " -#: recvattach.c:729 +#: recvattach.c:730 #, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»." -#: recvattach.c:794 +#: recvattach.c:795 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?" -#: recvattach.c:794 +#: recvattach.c:795 msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?" -#: recvattach.c:1028 +#: recvattach.c:1029 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat." -#: recvattach.c:1040 +#: recvattach.c:1041 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" -#: recvattach.c:1078 +#: recvattach.c:1079 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar." -#: recvattach.c:1139 +#: recvattach.c:1140 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP." -#: recvattach.c:1148 +#: recvattach.c:1149 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from news server." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP." -#: recvattach.c:1156 +#: recvattach.c:1157 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat." -#: recvattach.c:1162 +#: recvattach.c:1163 msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura." -#: recvattach.c:1179 recvattach.c:1196 +#: recvattach.c:1180 recvattach.c:1197 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»." @@ -4683,7 +4759,7 @@ msgstr "No s’ha pogut crear «%s»." msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat." -#: recvcmd.c:784 send.c:805 +#: recvcmd.c:784 send.c:806 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu." @@ -4694,6 +4770,10 @@ msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu." msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?" +#: remailer.c:164 +msgid "" +msgstr "" + #: remailer.c:481 msgid "Append" msgstr "Afegeix" @@ -4802,158 +4882,158 @@ msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte." #. L10N: #. Asks whether the user respects the reply-to header. #. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead. -#: send.c:554 +#: send.c:555 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: send.c:588 +#: send.c:589 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#: send.c:770 +#: send.c:771 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible." -#: send.c:835 +#: send.c:836 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?" -#: send.c:840 +#: send.c:841 msgid "Including quoted message..." msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…" -#: send.c:850 +#: send.c:851 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats." -#: send.c:864 +#: send.c:865 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?" -#: send.c:868 +#: send.c:869 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…" -#: send.c:1318 +#: send.c:1319 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: send.c:1610 +#: send.c:1614 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: send.c:1659 +#: send.c:1663 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: send.c:1661 +#: send.c:1665 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S’avorta el missatge no modificat." -#: send.c:1795 +#: send.c:1799 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "No s’ha enviat el missatge." -#: send.c:1849 +#: send.c:1853 msgid "Message postponed." msgstr "S’ha posposat el missatge." -#: send.c:1863 +#: send.c:1867 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1868 +#: send.c:1872 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1884 +#: send.c:1888 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?" -#: send.c:1888 send.c:1894 +#: send.c:1892 send.c:1898 msgid "No subject specified." msgstr "No s’ha indicat l’assumpte." -#: send.c:1900 +#: send.c:1904 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "No s’ha indicat l’assumpte." -#: send.c:1908 +#: send.c:1912 #, fuzzy msgid "No attachments, cancel sending?" msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció." -#: send.c:1913 +#: send.c:1917 msgid "Message contains text matching \"$attach_keyword\". Not sending." msgstr "" -#: send.c:1977 smtp.c:188 +#: send.c:1981 smtp.c:192 msgid "Sending message..." msgstr "S’està enviant el missatge…" # El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb -#: send.c:2010 +#: send.c:2014 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?" -#: send.c:2121 +#: send.c:2125 msgid "Could not send the message." msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge." -#: send.c:2126 +#: send.c:2130 msgid "Sending in background." msgstr "S’està enviant en segon pla." -#: send.c:2128 +#: send.c:2132 msgid "Article posted." msgstr "" -#: send.c:2128 send.c:2130 +#: send.c:2132 send.c:2134 msgid "Mail sent." msgstr "S’ha enviat el missatge." -#: sendlib.c:436 +#: sendlib.c:428 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)." -#: sendlib.c:466 +#: sendlib.c:458 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "«%s» ja no existeix." -#: sendlib.c:889 +#: sendlib.c:881 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." -#: sendlib.c:1062 +#: sendlib.c:1055 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»." -#: sendlib.c:2434 +#: sendlib.c:2424 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2533 +#: sendlib.c:2523 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: sendlib.c:2539 +#: sendlib.c:2529 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: sendlib.c:2718 +#: sendlib.c:2708 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s" @@ -5033,9 +5113,8 @@ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL." #: smime.c:1231 -#, fuzzy msgid "Label for certificate: " -msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." +msgstr "Etiqueta per al certificat: " # Hau! ivb #: smime.c:1321 @@ -5173,59 +5252,55 @@ msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 " msgid "895" msgstr "895" -#: smtp.c:137 +#: smtp.c:141 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "La sessió SMTP fallat: %s" -#: smtp.c:183 +#: smtp.c:187 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»" -#: smtp.c:294 +#: smtp.c:298 msgid "No from address given" msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)." -#: smtp.c:356 +#: smtp.c:360 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura" -#: smtp.c:358 +#: smtp.c:362 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura" -#: smtp.c:360 +#: smtp.c:364 msgid "Invalid server response" msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." -#: smtp.c:383 +#: smtp.c:387 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s" -#: smtp.c:493 +#: smtp.c:497 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació." -#: smtp.c:501 -msgid "SMTP authentication requires SASL" -msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL." - -#: smtp.c:535 +#: smtp.c:537 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent." -#: smtp.c:552 +#: smtp.c:554 smtp.c:675 msgid "SASL authentication failed" msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." -#: sort.c:325 +#: sort.c:315 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "S’està ordenant la bústia…" -#: sort.c:362 +#: sort.c:352 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)." @@ -5233,16 +5308,15 @@ msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest er msgid "(no mailbox)" msgstr "(cap bústia)" -#: thread.c:1105 +#: thread.c:1104 msgid "Parent message is not available." msgstr "El missatge pare no es troba disponible." -#: thread.c:1111 -#, fuzzy +#: thread.c:1110 msgid "Root message is not visible in this limited view." -msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." +msgstr "El missatge arrel no és visible en aquesta vista limitada." -#: thread.c:1113 +#: thread.c:1112 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." @@ -5387,12 +5461,12 @@ msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment." #: ../keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)" -msgstr "Se subscriu a la bústia actual (només a IMAP)." +msgstr "Se subscriu a la bústia actual (només a IMAP/NNTP)." #: ../keymap_alldefs.h:17 #, fuzzy msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)" -msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)." +msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP/NNTP)." #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" @@ -5523,9 +5597,8 @@ msgid "save this message to send later" msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant." #: ../keymap_alldefs.h:49 -#, fuzzy msgid "send attachment with a different name" -msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció." +msgstr "Canvia el nom amb què s’enviarà una adjunció." #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "rename/move an attached file" @@ -5614,7 +5687,7 @@ msgstr "Mostra un missatge." #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "add, change, or delete a message's label" -msgstr "" +msgstr "Afegeix, canvia o esborra etiquetes d’un missatge." #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "edit the raw message" @@ -5924,9 +5997,8 @@ msgid "mark the current subthread as read" msgstr "Marca el subfil actual com a llegit." #: ../keymap_alldefs.h:146 -#, fuzzy msgid "jump to root message in thread" -msgstr "Salta al missatge pare del fil." +msgstr "Salta al missatge arrel del fil." #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "set a status flag on a message" @@ -5953,9 +6025,8 @@ msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró." #: ../keymap_alldefs.h:153 -#, fuzzy msgid "create a hotkey macro for the current message" -msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." +msgstr "Crea una drecera de teclat per al missatge actual." #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "move to the middle of the page" @@ -6256,92 +6327,114 @@ msgid "generate virtual folder from query" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:224 -msgid "modify (notmuch) tags" +msgid "generate virtual folder from query and time window" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:225 +msgid "shifts virtual folder time window forwards" +msgstr "" + +#: ../keymap_alldefs.h:226 +msgid "shifts virtual folder time window backwards" +msgstr "" + +#: ../keymap_alldefs.h:227 +msgid "modify (notmuch) tags" +msgstr "" + +#: ../keymap_alldefs.h:228 #, fuzzy msgid "modify labels and then hide message" msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:226 +#: ../keymap_alldefs.h:229 msgid "read entire thread of the current message" msgstr "" -#: ../keymap_alldefs.h:227 +#: ../keymap_alldefs.h:230 msgid "attach a PGP public key" msgstr "Adjunta una clau pública PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:228 +#: ../keymap_alldefs.h:231 msgid "show PGP options" msgstr "Mostra les opcions de PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:229 +#: ../keymap_alldefs.h:232 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Envia una clau pública PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:230 +#: ../keymap_alldefs.h:233 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Verifica una clau pública PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:231 +#: ../keymap_alldefs.h:234 msgid "view the key's user id" msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau." # ivb (2001/12/02) # ivb Es refereix al format del missatge. -#: ../keymap_alldefs.h:232 +#: ../keymap_alldefs.h:235 msgid "check for classic PGP" msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic." -#: ../keymap_alldefs.h:233 +#: ../keymap_alldefs.h:236 msgid "accept the chain constructed" msgstr "Accepta la cadena construïda." -#: ../keymap_alldefs.h:234 +#: ../keymap_alldefs.h:237 msgid "append a remailer to the chain" msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:235 +#: ../keymap_alldefs.h:238 msgid "insert a remailer into the chain" msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:236 +#: ../keymap_alldefs.h:239 msgid "delete a remailer from the chain" msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:237 +#: ../keymap_alldefs.h:240 msgid "select the previous element of the chain" msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:238 +#: ../keymap_alldefs.h:241 msgid "select the next element of the chain" msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:239 +#: ../keymap_alldefs.h:242 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster." -#: ../keymap_alldefs.h:240 +#: ../keymap_alldefs.h:243 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest." -#: ../keymap_alldefs.h:241 +#: ../keymap_alldefs.h:244 msgid "make decrypted copy" msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:242 +#: ../keymap_alldefs.h:245 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Esborra de la memòria les frases clau." -#: ../keymap_alldefs.h:243 +#: ../keymap_alldefs.h:246 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles." -#: ../keymap_alldefs.h:244 +#: ../keymap_alldefs.h:247 msgid "show S/MIME options" msgstr "Mostra les opcions de S/MIME." +#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" +#~ msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" + +# El primer argument és p. ex. «SSL». ivb +#~ msgid "%s connection using %s (%s)" +#~ msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)." + +#~ msgid "SMTP authentication requires SASL" +#~ msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL." + #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "Va al primer missatge."