From: Ivan Vilata i Balaguer Date: Tue, 15 Oct 2013 15:41:29 +0000 (+0000) Subject: updated Catalan translation X-Git-Tag: mutt-1-5-22-rel~2 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=c8869bf69ba12d7f5e5251cecf7bb39672963315;p=mutt updated Catalan translation --- diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 6c8b52c6..cd503631 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,58 +1,56 @@ # Catalan messages for mutt. -# Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2009. +# Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2009, 2013. # -# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12: +# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22: # -# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: -# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest -# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts -# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el -# caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu -# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. -# * Use 2 espais després d’un punt. -# * Missatges d’ajuda: -# -# * Forma d’ús: … +# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: +# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en +# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts +# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els +# que s’obtenen teclejant directament; vegeu +# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia +# - Use 2 espais després d’un punt. +# - Missatges d’ajuda: +# - Forma d’ús: … # o bé: … -# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP -# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) -# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es +# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP +# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) +# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la # línia següent. -# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 +# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. -# -# * Errors i avisos: -# -# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» -# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) -# * «avís:» comença amb majúscula, la cadena següent també -# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en -# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació -# -# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» -# * Noms de funció: printf() -# * Noms de fitxer: «fitxer» -# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» -# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en +# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? +# - Errors i avisos: +# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» +# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) +# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també +# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en +# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació +# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» +# - Noms de funció: printf() +# - Noms de fitxer: «fitxer» +# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» +# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). -# * Ací cal ajustar‐se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que han hagut -# de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la -# traducció completa. +# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. +# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova +# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. # # IDN = Internationalized Domain Name msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutt 1.5.21\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.5.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-23 14:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-07 00:00-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-15 11:05+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -67,12 +65,12 @@ msgstr "Nom d’usuari a «%s»: " msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: " -#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48 +#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Ix" -#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Esborra" @@ -85,8 +83,8 @@ msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412 -#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522 +#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412 +#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:893 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -149,7 +147,7 @@ msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies." # ABREUJAT! # El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? -#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 +#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" @@ -159,8 +157,8 @@ msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180 -#: curs_lib.c:548 +#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1175 curs_lib.c:180 +#: curs_lib.c:551 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»." @@ -196,50 +194,50 @@ msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»." -#: attach.c:443 +#: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text." -#: attach.c:456 +#: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció." -#: attach.c:546 +#: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:554 +#: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s" -#: attach.c:558 +#: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s" # Nom de fitxer i tipus MIME. ivb -#: attach.c:604 +#: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Adjunció: %s: %s" # Nom de fitxer. ivb -#: attach.c:607 +#: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Adjunció: %s" -#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 +#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1360 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:845 +#: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "Error d’escriptura." -#: attach.c:1087 +#: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció." @@ -349,7 +347,7 @@ msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb -#: buffy.c:486 +#: buffy.c:487 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou a " @@ -398,7 +396,7 @@ msgstr "%s: L’atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902 +#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:906 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." @@ -419,7 +417,7 @@ msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte." msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" -#: commands.c:115 mbox.c:787 +#: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." @@ -548,19 +546,19 @@ msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges." #: commands.c:536 msgid "" -"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" -"(p)am?: " +"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" +"s(p)am?: " msgstr "" -"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" -"m?: " +"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/" +"sp(a)m?: " #: commands.c:537 msgid "" -"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" -"am?: " +"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" +"s(p)am?: " msgstr "" -"Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" -"m?: " +"Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/" +"sp(a)m?: " # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m @@ -573,71 +571,71 @@ msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per a l’intèrpret: " # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:738 +#: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:739 +#: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:740 +#: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:741 +#: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:742 +#: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb -#: commands.c:742 +#: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s a la bústia" -#: commands.c:743 +#: commands.c:746 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:816 +#: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S’està copiant a «%s»…" # «%s» és un codi de caràcters. ivb -#: commands.c:932 +#: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?" -#: commands.c:942 +#: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:947 +#: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s." -#: commands.c:949 +#: commands.c:952 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:949 +#: commands.c:952 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" @@ -649,11 +647,11 @@ msgstr "No hi ha cap adjunció." msgid "Send" msgstr "Envia" -#: compose.c:90 remailer.c:488 +#: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" msgstr "Avorta" -#: compose.c:94 compose.c:664 +#: compose.c:94 compose.c:660 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" @@ -661,53 +659,53 @@ msgstr "Ajunta fitxer" msgid "Descrip" msgstr "Descriu" -#: compose.c:119 +#: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "No es permet" -#: compose.c:124 +#: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signa i xifra" -#: compose.c:126 +#: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" -#: compose.c:128 +#: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Signa" -#: compose.c:130 +#: compose.c:128 msgid "None" msgstr "Cap" -#: compose.c:137 +#: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr " (PGP en línia)" -#: compose.c:139 +#: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" -#: compose.c:143 +#: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" # ivb (2001/11/19) # ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer… -#: compose.c:152 compose.c:156 +#: compose.c:150 compose.c:154 msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " -#: compose.c:152 compose.c:156 +#: compose.c:150 compose.c:154 msgid "" msgstr "" -#: compose.c:164 +#: compose.c:162 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " -#: compose.c:218 +#: compose.c:215 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix." @@ -715,278 +713,278 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix." # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAT! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació? -#: compose.c:226 +#: compose.c:223 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" -#: compose.c:269 +#: compose.c:266 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Adjuncions" -#: compose.c:299 +#: compose.c:294 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s" -#: compose.c:322 +#: compose.c:317 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:597 send.c:1586 +#: compose.c:593 send.c:1598 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s" -#: compose.c:680 +#: compose.c:676 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…" -#: compose.c:692 +#: compose.c:688 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»." -#: compose.c:711 +#: compose.c:707 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges" -#: compose.c:749 +#: compose.c:745 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." -#: compose.c:758 +#: compose.c:754 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar." -#: compose.c:790 +#: compose.c:786 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar." -#: compose.c:841 +#: compose.c:837 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text." -#: compose.c:846 +#: compose.c:842 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà l’adjunció actual." -#: compose.c:848 +#: compose.c:844 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà l’adjunció actual." -#: compose.c:923 +#: compose.c:919 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." -#: compose.c:949 +#: compose.c:945 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?" -#: compose.c:1005 +#: compose.c:1001 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " -#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 +#: compose.c:1006 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: compose.c:1037 +#: compose.c:1033 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " -#: compose.c:1050 +#: compose.c:1046 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." -#: compose.c:1056 +#: compose.c:1052 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1069 +#: compose.c:1065 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d’emetre un error… -#: compose.c:1077 +#: compose.c:1073 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció." -#: compose.c:1138 +#: compose.c:1134 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1197 +#: compose.c:1193 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge a la bústia" -#: compose.c:1200 +#: compose.c:1196 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…" -#: compose.c:1209 +#: compose.c:1205 msgid "Message written." msgstr "S’ha escrit el missatge." -#: compose.c:1221 +#: compose.c:1217 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1247 +#: compose.c:1243 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " -#: crypt-gpgme.c:358 +#: crypt-gpgme.c:348 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:368 +#: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:388 +#: crypt-gpgme.c:378 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 +#: crypt-gpgme.c:444 crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:1419 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:490 +#: crypt-gpgme.c:480 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 +#: crypt-gpgme.c:502 crypt-gpgme.c:549 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:620 +#: crypt-gpgme.c:610 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:658 +#: crypt-gpgme.c:648 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:668 +#: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n" -#: crypt-gpgme.c:680 +#: crypt-gpgme.c:670 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n" # PKA és la notació, no la signatura. ivb -#: crypt-gpgme.c:697 +#: crypt-gpgme.c:687 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:753 +#: crypt-gpgme.c:743 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:870 +#: crypt-gpgme.c:860 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Error en signar les dades: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1065 +#: crypt-gpgme.c:1055 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n" # I darrere va la data sense punt. ivb -#: crypt-gpgme.c:1074 +#: crypt-gpgme.c:1064 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: " -#: crypt-gpgme.c:1080 +#: crypt-gpgme.c:1070 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n" # I darrere va la data sense punt. ivb -#: crypt-gpgme.c:1096 +#: crypt-gpgme.c:1086 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Avís: La signatura expirà en: " -#: crypt-gpgme.c:1102 +#: crypt-gpgme.c:1092 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n" -#: crypt-gpgme.c:1107 +#: crypt-gpgme.c:1097 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n" -#: crypt-gpgme.c:1113 +#: crypt-gpgme.c:1103 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n" -#: crypt-gpgme.c:1118 +#: crypt-gpgme.c:1108 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n" -#: crypt-gpgme.c:1127 +#: crypt-gpgme.c:1117 msgid "A system error occurred" msgstr "S’ha produït un error de sistema." -#: crypt-gpgme.c:1161 +#: crypt-gpgme.c:1151 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: " -#: crypt-gpgme.c:1168 +#: crypt-gpgme.c:1158 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: " # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb -#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294 +#: crypt-gpgme.c:1175 crypt-gpgme.c:3299 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " -#: crypt-gpgme.c:1245 +#: crypt-gpgme.c:1235 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1252 +#: crypt-gpgme.c:1242 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1256 +#: crypt-gpgme.c:1246 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" -#: crypt-gpgme.c:1286 +#: crypt-gpgme.c:1276 msgid "aka: " msgstr "també conegut com a: " # Es refereix a una signatura. ivb -#: crypt-gpgme.c:1297 +#: crypt-gpgme.c:1287 msgid "created: " msgstr "creada en: " -#: crypt-gpgme.c:1362 +#: crypt-gpgme.c:1350 msgid "Error getting key information: " msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: " @@ -994,44 +992,44 @@ msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: " #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). -#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 +#: crypt-gpgme.c:1357 crypt-gpgme.c:1372 msgid "Good signature from:" msgstr "Signatura correcta de:" -#: crypt-gpgme.c:1376 +#: crypt-gpgme.c:1364 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:" -#: crypt-gpgme.c:1392 +#: crypt-gpgme.c:1380 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problema, la signatura de:" -#: crypt-gpgme.c:1393 +#: crypt-gpgme.c:1381 msgid " expires: " msgstr " expira en: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. -#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 +#: crypt-gpgme.c:1427 crypt-gpgme.c:1642 crypt-gpgme.c:2294 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1448 +#: crypt-gpgme.c:1436 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1497 +#: crypt-gpgme.c:1485 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1519 +#: crypt-gpgme.c:1507 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Final de la notació. ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 +#: crypt-gpgme.c:1515 crypt-gpgme.c:1655 crypt-gpgme.c:2307 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" @@ -1039,7 +1037,7 @@ msgstr "" "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1622 +#: crypt-gpgme.c:1610 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" @@ -1049,23 +1047,23 @@ msgstr "" "\n" # Es refereix a múltiples claus. ivb -#: crypt-gpgme.c:2079 +#: crypt-gpgme.c:2090 #, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n" -#: crypt-gpgme.c:2262 +#: crypt-gpgme.c:2270 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:2310 +#: crypt-gpgme.c:2315 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n" # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP, # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb -#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 +#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:436 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1073,11 +1071,11 @@ msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 +#: crypt-gpgme.c:2337 pgp.c:438 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442 +#: crypt-gpgme.c:2340 pgp.c:440 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1085,19 +1083,19 @@ msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 +#: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:471 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 +#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:478 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482 +#: crypt-gpgme.c:2371 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515 +#: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:513 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" @@ -1105,7 +1103,7 @@ msgstr "" "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947 +#: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:945 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" @@ -1113,11 +1111,11 @@ msgstr "" "[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960 +#: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:958 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2443 +#: crypt-gpgme.c:2448 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" @@ -1125,7 +1123,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969 +#: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:967 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1133,15 +1131,15 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2466 +#: crypt-gpgme.c:2471 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989 +#: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:987 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2509 +#: crypt-gpgme.c:2514 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" @@ -1149,7 +1147,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2510 +#: crypt-gpgme.c:2515 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1157,216 +1155,216 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2540 +#: crypt-gpgme.c:2545 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2541 +#: crypt-gpgme.c:2546 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3134 +#: crypt-gpgme.c:3139 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3136 +#: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb -#: crypt-gpgme.c:3141 +#: crypt-gpgme.c:3146 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3220 +#: crypt-gpgme.c:3225 msgid " aka ......: " msgstr " també conegut com a : " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3220 +#: crypt-gpgme.c:3225 msgid "Name ......: " msgstr "Nom ..................: " # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb -#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362 +#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367 msgid "[Invalid]" msgstr "[No és vàlid]" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386 +#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Vàlida des de ........: %s\n" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399 +#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb -#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412 +#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 +#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Utilitat de la clau ..: " # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 +#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 msgid "encryption" msgstr "xifratge" -#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420 -#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430 +#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425 +#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435 msgid ", " msgstr ", " # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 +#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 msgid "signing" msgstr "signatura" # Capacitats d’una clau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 +#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434 msgid "certification" msgstr "certificació" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3326 +#: crypt-gpgme.c:3331 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb -#: crypt-gpgme.c:3334 +#: crypt-gpgme.c:3339 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Lliurada per .........: " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. display only the short keyID -#: crypt-gpgme.c:3353 +#: crypt-gpgme.c:3358 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subclau ..............: 0x%s" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3357 +#: crypt-gpgme.c:3362 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revocada]" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3367 +#: crypt-gpgme.c:3372 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirada]" # Subclau. ivb -#: crypt-gpgme.c:3372 +#: crypt-gpgme.c:3377 msgid "[Disabled]" msgstr "[Inhabilitada]" -#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 +#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." -#: crypt-gpgme.c:3459 +#: crypt-gpgme.c:3464 msgid "Collecting data..." msgstr "S’estan recollint les dades…" -#: crypt-gpgme.c:3485 +#: crypt-gpgme.c:3490 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3495 +#: crypt-gpgme.c:3500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n" -#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580 +#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3589 +#: crypt-gpgme.c:3594 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691 +#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719 +#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s" -#: crypt-gpgme.c:3790 +#: crypt-gpgme.c:3795 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades." -#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 +#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:1032 mutt_ssl_gnutls.c:891 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Ix " # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb #. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422 +#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Selecciona " #. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520 +#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Comprova la clau " # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:3840 +#: crypt-gpgme.c:3845 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:3842 +#: crypt-gpgme.c:3847 msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:3844 +#: crypt-gpgme.c:3849 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Claus S/MIME que concorden amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb -#: crypt-gpgme.c:3846 +#: crypt-gpgme.c:3851 msgid "keys matching" msgstr "Claus que concordem amb" # Nom i adreça? ivb -#: crypt-gpgme.c:3849 +#: crypt-gpgme.c:3854 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." # Nom i àlies? ivb -#: crypt-gpgme.c:3851 +#: crypt-gpgme.c:3856 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s «%s»." -#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600 +#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." @@ -1374,55 +1372,55 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612 +#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616 +#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L’ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. -#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619 +#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "L’ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622 +#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L’ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626 +#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?" -#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 +#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…" -#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196 +#: crypt-gpgme.c:4262 pgp.c:1194 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?" -#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775 +#: crypt-gpgme.c:4298 pgp.c:1228 smime.c:650 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: " # És un missatge d’error. ivb -#: crypt-gpgme.c:4360 +#: crypt-gpgme.c:4380 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" @@ -1430,38 +1428,38 @@ msgstr "" "\n" "S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent." -#: crypt-gpgme.c:4388 +#: crypt-gpgme.c:4410 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar -#: crypt-gpgme.c:4389 +#: crypt-gpgme.c:4411 msgid "esabpfc" msgstr "xsgapc" -#: crypt-gpgme.c:4392 +#: crypt-gpgme.c:4414 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar -#: crypt-gpgme.c:4393 +#: crypt-gpgme.c:4415 msgid "esabmfc" msgstr "xsgamc" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s -#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038 +#: crypt-gpgme.c:4431 pgp.c:1627 smime.c:2024 smime.c:2036 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " -#: crypt-gpgme.c:4535 +#: crypt-gpgme.c:4557 msgid "Failed to verify sender" msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent." -#: crypt-gpgme.c:4538 +#: crypt-gpgme.c:4560 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent." @@ -1498,7 +1496,7 @@ msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?" #. abort -#: crypt.c:157 send.c:1537 +#: crypt.c:157 send.c:1549 msgid "Mail not sent." msgstr "No s’ha enviat el missatge." @@ -1566,7 +1564,7 @@ msgstr "" "[-- Final de les dades signades. --]\n" # ABREUJAT! ivb -# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compiŀlat per a emprar GPGME. +# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compil·lat per a emprar GPGME. #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME." @@ -1584,26 +1582,26 @@ msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation -#: curs_lib.c:297 +#: curs_lib.c:300 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358 +#: curs_lib.c:503 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:404 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: curs_lib.c:520 +#: curs_lib.c:523 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" -#: curs_lib.c:564 +#: curs_lib.c:567 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643 +#: curs_main.c:52 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." @@ -1655,7 +1653,7 @@ msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:410 pager.c:1538 +#: curs_main.c:410 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Respon" @@ -1676,216 +1674,216 @@ msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora." -#: curs_main.c:619 +#: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:655 menu.c:914 +#: curs_main.c:653 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res per fer." -#: curs_main.c:741 +#: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " -#: curs_main.c:747 +#: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge." -#: curs_main.c:779 +#: curs_main.c:777 msgid "That message is not visible." msgstr "El missatge no és visible." -#: curs_main.c:782 +#: curs_main.c:780 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." # Cannot… ivb -#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373 +#: curs_main.c:793 curs_main.c:1873 pager.c:2380 msgid "delete message(s)" msgstr "esborrar els missatges" -#: curs_main.c:798 +#: curs_main.c:796 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:820 +#: curs_main.c:818 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:825 +#: curs_main.c:823 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" -#: curs_main.c:835 +#: curs_main.c:833 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:857 +#: curs_main.c:855 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»." -#: curs_main.c:869 +#: curs_main.c:867 pager.c:1931 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:959 +#: curs_main.c:957 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " # Cannot… ivb -#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683 +#: curs_main.c:966 curs_main.c:2167 pager.c:2690 msgid "undelete message(s)" msgstr "restaurar els missatges" -#: curs_main.c:970 +#: curs_main.c:968 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:978 +#: curs_main.c:976 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1004 +#: curs_main.c:1002 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP." # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1083 +#: curs_main.c:1084 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" # És una pregunta. -- ivb -#: curs_main.c:1085 +#: curs_main.c:1086 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1095 +#: curs_main.c:1096 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621 +#: curs_main.c:1124 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:1222 +#: curs_main.c:1223 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751 -#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139 +#: curs_main.c:1241 curs_main.c:1276 curs_main.c:1720 curs_main.c:1752 +#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils." -#: curs_main.c:1252 +#: curs_main.c:1253 msgid "Thread broken" msgstr "S’ha trencat el fil." -#: curs_main.c:1263 +#: curs_main.c:1264 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap." # Cannot… ivb -#: curs_main.c:1272 +#: curs_main.c:1273 msgid "link threads" msgstr "enllaçar els fils" -#: curs_main.c:1277 +#: curs_main.c:1278 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil." -#: curs_main.c:1279 +#: curs_main.c:1280 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací." -#: curs_main.c:1291 +#: curs_main.c:1292 msgid "Threads linked" msgstr "S’han enllaçat els fils." -#: curs_main.c:1294 +#: curs_main.c:1295 msgid "No thread linked" msgstr "No s’ha enllaçat cap fil." -#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355 +#: curs_main.c:1331 curs_main.c:1356 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge." -#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381 +#: curs_main.c:1338 curs_main.c:1382 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398 +#: curs_main.c:1375 curs_main.c:1399 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477 +#: curs_main.c:1474 menu.c:756 pager.c:2049 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La cerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488 +#: curs_main.c:1483 pager.c:2071 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La cerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1523 +#: curs_main.c:1524 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1523 +#: curs_main.c:1524 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" -#: curs_main.c:1524 +#: curs_main.c:1525 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." # Cannot… ivb -#: curs_main.c:1540 +#: curs_main.c:1541 msgid "flag message" msgstr "senyalar el missatge" # Cannot… ivb -#: curs_main.c:1577 pager.c:2649 +#: curs_main.c:1578 pager.c:2656 msgid "toggle new" msgstr "canviar el senyalador «nou»" -#: curs_main.c:1654 +#: curs_main.c:1655 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:1656 +#: curs_main.c:1657 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu al primer fil." -#: curs_main.c:1737 +#: curs_main.c:1738 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." # Cannot… ivb -#: curs_main.c:1831 pager.c:2342 +#: curs_main.c:1832 pager.c:2349 msgid "delete message" msgstr "esborrar el missatge" # Cannot… ivb -#: curs_main.c:1913 +#: curs_main.c:1914 msgid "edit message" msgstr "esborrar el missatge" # Cannot… ivb -#: curs_main.c:2044 +#: curs_main.c:2045 msgid "mark message(s) as read" msgstr "marcar els missatges com a llegits" # Cannot… ivb -#: curs_main.c:2139 pager.c:2668 +#: curs_main.c:2140 pager.c:2675 msgid "undelete message" msgstr "restaurar el missatge" @@ -1895,7 +1893,7 @@ msgstr "restaurar el missatge" #. #: edit.c:41 msgid "" -"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" +"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" @@ -1909,12 +1907,10 @@ msgstr "" "~b USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n" "~c USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n" "~f MISSATGES Inclou els MISSATGES.\n" -"~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les " -"capçaleres.\n" +"~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les capçaleres.\n" "~h Edita la capçalera del missatge.\n" "~m MISSATGES Inclou i cita els MISSATGES.\n" -"~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les " -"capçaleres.\n" +"~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les capçaleres.\n" "~p Imprimeix el missatge.\n" #: edit.c:52 @@ -2029,26 +2025,26 @@ msgstr "Quin senyalador voleu activar" msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: handler.c:1058 +#: handler.c:1136 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n" -#: handler.c:1176 +#: handler.c:1251 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Adjunció #%d" -#: handler.c:1188 +#: handler.c:1263 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" -#: handler.c:1204 +#: handler.c:1279 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge." -#: handler.c:1256 +#: handler.c:1331 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" @@ -2058,104 +2054,105 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1257 +#: handler.c:1332 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: handler.c:1289 +#: handler.c:1364 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n" -#: handler.c:1308 handler.c:1329 +#: handler.c:1383 handler.c:1404 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s». --]\n" -#: handler.c:1368 +#: handler.c:1443 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" -"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n" +"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». " +"--]\n" -#: handler.c:1389 +#: handler.c:1464 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " -#: handler.c:1396 +#: handler.c:1471 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " # No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb -#: handler.c:1398 +#: handler.c:1473 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrada --]\n" -#: handler.c:1403 +#: handler.c:1478 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s. --]\n" -#: handler.c:1408 +#: handler.c:1483 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Nom: %s --]\n" -#: handler.c:1421 handler.c:1437 +#: handler.c:1496 handler.c:1512 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n" -#: handler.c:1423 +#: handler.c:1498 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: handler.c:1441 +#: handler.c:1516 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n" -#: handler.c:1583 +#: handler.c:1650 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»." -#: handler.c:1593 +#: handler.c:1660 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»." -#: handler.c:1650 +#: handler.c:1717 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal." # Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb # Sí, la concatenació original està malament. ivb -#: handler.c:1723 +#: handler.c:1790 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Açò és una adjunció." -#: handler.c:1725 +#: handler.c:1792 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»." -#: handler.c:1730 +#: handler.c:1799 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)" -#: handler.c:1732 +#: handler.c:1801 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)" -#: headers.c:189 +#: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer." @@ -2254,20 +2251,20 @@ msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor." msgid "Logging in..." msgstr "S’està entrant…" -#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 +#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "L’entrada ha fallat." -#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551 +#: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S’està autenticant (%s)…" -#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 +#: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 +#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." @@ -2306,134 +2303,134 @@ msgstr "El reanomenament ha fallat: %s" msgid "Mailbox renamed." msgstr "S’ha reanomenat la bústia." -#: imap/command.c:445 +#: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" msgstr "S’ha tancat la bústia." -#: imap/imap.c:126 +#: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s" -#: imap/imap.c:190 +#: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…" -#: imap/imap.c:310 +#: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." -#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424 +#: imap/imap.c:432 pop_lib.c:294 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?" -#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436 +#: imap/imap.c:441 pop_lib.c:314 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336 +#: imap/imap.c:457 pop_lib.c:335 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada." -#: imap/imap.c:603 +#: imap/imap.c:599 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…" -#: imap/imap.c:758 +#: imap/imap.c:754 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545 +#: imap/imap.c:806 imap/message.c:851 muttlib.c:1545 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:1186 +#: imap/imap.c:1179 msgid "Expunge failed" msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges." -#: imap/imap.c:1198 +#: imap/imap.c:1191 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…" -#: imap/imap.c:1230 +#: imap/imap.c:1223 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1279 +#: imap/imap.c:1272 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?" -#: imap/imap.c:1287 +#: imap/imap.c:1280 msgid "Error saving flags" msgstr "Error en desar els senyaladors." -#: imap/imap.c:1299 +#: imap/imap.c:1292 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…" -#: imap/imap.c:1304 +#: imap/imap.c:1297 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." # És un missatge d’error. ivb -#: imap/imap.c:1754 +#: imap/imap.c:1747 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s" -#: imap/imap.c:1826 +#: imap/imap.c:1818 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1851 +#: imap/imap.c:1842 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S’està subscrivint a «%s»…" -#: imap/imap.c:1853 +#: imap/imap.c:1844 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…" -#: imap/imap.c:1863 +#: imap/imap.c:1854 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "S’ha subscrit a «%s»." -#: imap/imap.c:1865 +#: imap/imap.c:1856 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." #. Unable to fetch headers for lower versions -#: imap/message.c:99 +#: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP." -#: imap/message.c:109 +#: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." -#: imap/message.c:141 +#: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "S’està avaluant la memòria cau…" -#: imap/message.c:232 pop.c:272 +#: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…" -#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563 +#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "S’està recollint el missatge…" -#: imap/message.c:487 pop.c:558 +#: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." @@ -2451,11 +2448,11 @@ msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…" msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" -#: imap/util.c:358 +#: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" -#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50 +#: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "No es troba disponible en aquest menú." @@ -2537,87 +2534,87 @@ msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut." msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n" -#: init.c:1735 init.c:1848 +#: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." -#: init.c:1744 +#: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés." -#: init.c:1750 +#: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés." # Açò és sintaxi, no té traducció. ivb -#: init.c:1786 init.c:1798 +#: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no" # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1806 +#: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "«%s» està activada." # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1806 +#: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "«%s» no està activada." -#: init.c:1909 +#: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»" -#: init.c:2046 +#: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." # La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb -#: init.c:2077 +#: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)." -#: init.c:2078 +#: init.c:2082 msgid "format error" msgstr "error de format" -#: init.c:2078 +#: init.c:2082 msgid "number overflow" msgstr "desbordament numèric" -#: init.c:2138 +#: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: El valor no és vàlid." -#: init.c:2179 +#: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:2206 +#: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:2268 +#: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error a «%s», línia %d: %s" #. the muttrc source keyword -#: init.c:2291 +#: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." @@ -2625,103 +2622,103 @@ msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. -#: init.c:2292 +#: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura." -#: init.c:2306 +#: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error a «%s»." -#: init.c:2311 +#: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Sobren arguments." -#: init.c:2365 +#: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L’ordre no és coneguda." -#: init.c:2850 +#: init.c:2859 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n" -#: init.c:2923 +#: init.c:2937 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari." -#: init.c:2931 +#: init.c:2945 msgid "unable to determine username" msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari." -#: init.c:3167 +#: init.c:3183 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup." -#: init.c:3177 +#: init.c:3193 msgid "out of arguments" msgstr "Manquen arguments." -#: keymap.c:526 +#: keymap.c:530 msgid "Macro loop detected." msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros." -#: keymap.c:827 keymap.c:835 +#: keymap.c:831 keymap.c:839 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." -#: keymap.c:839 +#: keymap.c:843 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda." -#: keymap.c:850 +#: keymap.c:854 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." -#: keymap.c:880 +#: keymap.c:884 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." -#: keymap.c:895 +#: keymap.c:899 msgid "null key sequence" -msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla." +msgstr "La seqüència de tecles és nul·la." -#: keymap.c:982 +#: keymap.c:986 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." -#: keymap.c:1005 +#: keymap.c:1009 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba al mapa." -#: keymap.c:1029 +#: keymap.c:1033 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." -#: keymap.c:1040 +#: keymap.c:1044 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." -#: keymap.c:1076 +#: keymap.c:1080 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." -#: keymap.c:1096 +#: keymap.c:1100 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." -#: keymap.c:1117 +#: keymap.c:1121 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): " -#: keymap.c:1122 +#: keymap.c:1126 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" @@ -2734,7 +2731,7 @@ msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." msgid "Out of memory!" msgstr "No resta memòria." -#: main.c:63 +#: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" @@ -2744,7 +2741,7 @@ msgstr "" "http://bugs.mutt.org/. Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n" "amb Ivan Vilata i Balaguer .\n" -#: main.c:67 +#: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" @@ -2757,7 +2754,7 @@ msgstr "" "sota\n" "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n" -#: main.c:73 +#: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" @@ -2783,7 +2780,7 @@ msgstr "" "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n" "solucions i suggeriments.\n" -#: main.c:86 +#: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -2807,19 +2804,19 @@ msgstr "" " o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" " General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n" -#: main.c:96 +#: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -"1301, USA.\n" +" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +"02110-1301, USA.\n" msgstr "" " Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" " MA 02110‐1301, USA.\n" -#: main.c:113 +#: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " @@ -2843,7 +2840,7 @@ msgstr "" " mutt [OPCIÓ]… -D\n" " mutt -v[v]\n" -#: main.c:122 +#: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" @@ -2855,19 +2852,20 @@ msgid "" msgstr "" "Opcions:\n" " -A ÀLIES Expandeix l’ÀLIES indicat.\n" -" -a FITXER… -- Adjunta cada FITXER al missatge. La llista de fitxers\n" +" -a FITXER… -- Adjunta cada FITXER al missatge. La llista de " +"fitxers\n" " ha d’acabar amb l’argument «--».\n" " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia cega (Bcc).\n" " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia (Cc).\n" " -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n" " estàndard." -#: main.c:131 +#: main.c:133 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr "" " -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»." -#: main.c:134 +#: main.c:136 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" @@ -2890,7 +2888,7 @@ msgstr "" " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" " -p Recupera un missatge posposat." -#: main.c:143 +#: main.c:145 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" @@ -2905,80 +2903,77 @@ msgstr "" " -Q VARIABLE Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n" " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" " -s ASSUMPTE Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" -" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n" +" -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n" " -x Simula el mode d’enviament de «mailx».\n" -" -y Selecciona una bústia de la vostra llista " -"«mailboxes».\n" +" -y Selecciona una bústia de la vostra llista «mailboxes».\n" " -z Ix immediatament si no hi ha missatges a la bústia.\n" " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, eixint\n" " immediatament si no n’hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d’ajuda." -#: main.c:196 +#: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" -msgstr "" -"\n" -"Opcions de compiŀlació:" +msgstr "\nOpcions de compil·lació:" -#: main.c:500 +#: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: main.c:636 +#: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n" -#: main.c:639 +#: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n" -#: main.c:641 +#: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació. Es descarta l’opció.\n" +msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compil·lació. Es descarta l’opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:806 +#: main.c:836 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?" -#: main.c:810 +#: main.c:840 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s" # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb -#: main.c:852 +#: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n" -#: main.c:864 +#: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:950 +#: main.c:980 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:973 +#: main.c:1003 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:982 +#: main.c:1012 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada." -#: main.c:1010 +#: main.c:1040 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." -#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642 +#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S’està llegint «%s»…" @@ -2991,11 +2986,11 @@ msgstr "La bústia és corrupta." msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda." -#: mbox.c:752 mbox.c:1008 +#: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia." -#: mbox.c:761 +#: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia." @@ -3006,112 +3001,112 @@ msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia." #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. -#: mbox.c:804 +#: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)." -#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739 +#: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S’està escrivint «%s»…" -#: mbox.c:963 +#: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." msgstr "S’estan realitzant els canvis…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s». -#: mbox.c:994 +#: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»." -#: mbox.c:1056 +#: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia." -#: mbox.c:1092 +#: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S’està reobrint la bústia…" -#: menu.c:423 +#: menu.c:420 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " -#: menu.c:432 +#: menu.c:429 msgid "Invalid index number." msgstr "El número d’índex no és vàlid." -#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 -#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051 +#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 +#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." -#: menu.c:454 +#: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." -#: menu.c:472 +#: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." -#: menu.c:515 +#: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina." -#: menu.c:516 +#: menu.c:513 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina." -#: menu.c:651 +#: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada." -#: menu.c:662 +#: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu a la primera entrada." -#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 +#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 +#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531 +#: menu.c:774 pager.c:2046 pager.c:2068 pager.c:2188 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "No s’ha trobat." -#: menu.c:903 +#: menu.c:900 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: menu.c:1008 +#: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: menu.c:1013 +#: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: menu.c:1054 +#: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb -#: mh.c:1131 +#: mh.c:1184 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "S’està llegint «%s»…" -#: mh.c:1332 mh.c:1410 +#: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc." -#: mh.c:1377 +#: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer." @@ -3123,15 +3118,15 @@ msgstr "El perfil SASL no és conegut." msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Error en reservar una connexió SASL." -#: mutt_sasl.c:236 +#: mutt_sasl.c:237 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL." -#: mutt_sasl.c:246 +#: mutt_sasl.c:247 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL." -#: mutt_sasl.c:255 +#: mutt_sasl.c:256 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL." @@ -3179,146 +3174,147 @@ msgstr "S’està connectant amb «%s»…" msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)." -#: mutt_ssl.c:187 +#: mutt_ssl.c:218 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema." -#: mutt_ssl.c:211 +#: mutt_ssl.c:242 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n" -#: mutt_ssl.c:219 +#: mutt_ssl.c:250 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permissos segurs." -#: mutt_ssl.c:238 +#: mutt_ssl.c:269 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia." -#: mutt_ssl.c:352 +#: mutt_ssl.c:398 msgid "I/O error" msgstr "Error d’E/S." -#: mutt_ssl.c:361 +#: mutt_ssl.c:407 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s" -#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984 -#: mutt_ssl_gnutls.c:994 +#: mutt_ssl.c:416 mutt_ssl_gnutls.c:969 mutt_ssl_gnutls.c:1004 +#: mutt_ssl_gnutls.c:1014 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." -#: mutt_ssl.c:378 +# El primer argument és p.ex. «SSL». ivb +#: mutt_ssl.c:424 #, c-format -msgid "SSL connection using %s (%s)" -msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)." +msgid "%s connection using %s (%s)" +msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:480 +#: mutt_ssl.c:526 msgid "Unknown" msgstr "No es coneix" -#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473 +#: mutt_ssl.c:551 mutt_ssl_gnutls.c:491 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s’ha pogut calcular]" -#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496 +#: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:514 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" -#: mutt_ssl.c:651 +#: mutt_ssl.c:697 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl.c:658 +#: mutt_ssl.c:704 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb -#: mutt_ssl.c:780 +#: mutt_ssl.c:826 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat." -#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799 +#: mutt_ssl.c:836 mutt_ssl.c:845 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat." -#: mutt_ssl.c:813 +#: mutt_ssl.c:859 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»." -#: mutt_ssl.c:854 +#: mutt_ssl.c:900 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s" -#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732 +#: mutt_ssl.c:978 mutt_ssl_gnutls.c:750 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771 +#: mutt_ssl.c:991 mutt_ssl_gnutls.c:789 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810 +#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:828 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813 +#: mutt_ssl.c:1003 mutt_ssl_gnutls.c:831 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" -#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817 +#: mutt_ssl.c:1005 mutt_ssl_gnutls.c:835 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" -#: mutt_ssl.c:965 +#: mutt_ssl.c:1011 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854 +#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:872 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)" -#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863 +#: mutt_ssl.c:1022 mutt_ssl_gnutls.c:881 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864 +#: mutt_ssl.c:1023 mutt_ssl_gnutls.c:882 msgid "roa" msgstr "rus" -#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868 +#: mutt_ssl.c:1027 mutt_ssl_gnutls.c:886 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869 +#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:887 msgid "ro" msgstr "ru" -#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918 +#: mutt_ssl.c:1059 mutt_ssl_gnutls.c:936 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat." -#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923 +#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:941 msgid "Certificate saved" msgstr "S’ha desat el certificat." @@ -3326,64 +3322,64 @@ msgstr "S’ha desat el certificat." msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert." -#: mutt_ssl_gnutls.c:292 +#: mutt_ssl_gnutls.c:312 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats." -#: mutt_ssl_gnutls.c:356 +#: mutt_ssl_gnutls.c:366 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)." -#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 +#: mutt_ssl_gnutls.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:730 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS." -#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 +#: mutt_ssl_gnutls.c:588 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Error en processar les dades del certificat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:703 +#: mutt_ssl_gnutls.c:721 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" "Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur." -#: mutt_ssl_gnutls.c:822 +#: mutt_ssl_gnutls.c:840 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital SHA1: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:825 +#: mutt_ssl_gnutls.c:843 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital MD5: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:830 +#: mutt_ssl_gnutls.c:848 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl_gnutls.c:835 +#: mutt_ssl_gnutls.c:853 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:840 +#: mutt_ssl_gnutls.c:858 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:845 +#: mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:850 +#: mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA." -#: mutt_ssl_gnutls.c:956 +#: mutt_ssl_gnutls.c:975 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Error en verificar el certificat: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:965 +#: mutt_ssl_gnutls.c:984 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "El certificat no és de tipus X.509." @@ -3421,10 +3417,10 @@ msgstr "Fitxer a sota del directori: " #: muttlib.c:1010 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?" +msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)ancel·la?" # ivb (2001/11/27) -# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla +# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la #: muttlib.c:1010 msgid "oac" msgstr "sac" @@ -3555,50 +3551,50 @@ msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1531 +#: pager.c:1532 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1532 +#: pager.c:1533 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1536 +#: pager.c:1537 msgid "View Attachm." msgstr "Adjuncs." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1539 +#: pager.c:1540 msgid "Next" msgstr "Segnt." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279 +#: pager.c:1947 pager.c:1978 pager.c:2010 pager.c:2286 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992 +#: pager.c:1963 pager.c:1985 pager.c:1992 pager.c:1999 msgid "Top of message is shown." msgstr "L’inici del missatge ja és visible." -#: pager.c:2217 +#: pager.c:2224 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda." -#: pager.c:2246 +#: pager.c:2253 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." -#: pager.c:2259 +#: pager.c:2266 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." -#: parse.c:577 +#: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»." @@ -3677,31 +3673,31 @@ msgstr "El patró és buit." msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)." -#: pattern.c:1300 pattern.c:1438 +#: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…" +msgstr "S’està compil·lant el patró de cerca…" -#: pattern.c:1320 +#: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…" -#: pattern.c:1387 +#: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." -#: pattern.c:1467 +#: pattern.c:1470 msgid "Searching..." msgstr "S’està cercant…" -#: pattern.c:1480 +#: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1491 +#: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1523 +#: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." msgstr "S’ha interromput la cerca." @@ -3713,11 +3709,11 @@ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." -#: pgp.c:368 +#: pgp.c:366 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" -#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863 +#: pgp.c:400 pgp.c:657 pgp.c:861 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" @@ -3725,20 +3721,20 @@ msgstr "" "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998 +#: pgp.c:422 pgp.c:473 pgp.c:996 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP." #. clear 'Invoking...' message, since there's no error -#: pgp.c:477 pgp.c:994 +#: pgp.c:475 pgp.c:992 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP." -#: pgp.c:767 +#: pgp.c:765 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error intern. Informeu ." -#: pgp.c:828 +#: pgp.c:826 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" @@ -3746,32 +3742,32 @@ msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:875 +#: pgp.c:873 msgid "Decryption failed" msgstr "El desxifratge ha fallat." -#: pgp.c:1050 +#: pgp.c:1048 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP." -#: pgp.c:1487 +#: pgp.c:1485 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s’ha pogut invocar PGP." # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes # següents la línia esdevé massa llarga. ivb -#: pgp.c:1592 +#: pgp.c:1590 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1593 +#: pgp.c:1591 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1593 +#: pgp.c:1591 msgid "(i)nline" msgstr "en lín(i)a" @@ -3780,19 +3776,19 @@ msgstr "en lín(i)a" #. * version in the else clause since the switch statement below depends on #. * it. The 'i' key is appended in this version. #. -#: pgp.c:1599 +#: pgp.c:1597 msgid "esabfci" msgstr "xsgapci" #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if" #. * clause above since the switch statement below depends on it. #. -#: pgp.c:1606 +#: pgp.c:1604 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar -#: pgp.c:1607 +#: pgp.c:1605 msgid "esabfc" msgstr "xsgapc" @@ -3830,77 +3826,77 @@ msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: " msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." -#: pop.c:101 pop_lib.c:210 +#: pop.c:102 pop_lib.c:209 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»." -#: pop.c:128 +#: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal." -#: pop.c:267 pop_lib.c:212 +#: pop.c:276 pop_lib.c:211 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»." -#: pop.c:287 +#: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia." -#: pop.c:402 pop.c:785 +#: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: pop.c:445 +#: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "S’està recollint la llista de missatges…" -#: pop.c:603 +#: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal." # No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar. ivb -#: pop.c:662 +#: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…" -#: pop.c:740 pop.c:805 +#: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…" -#: pop.c:769 +#: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)." -#: pop.c:833 +#: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament # ivb del servidor POP. -#: pop.c:840 +#: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" -#: pop.c:842 +#: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…" -#: pop.c:884 +#: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure a la bústia." -#: pop.c:888 +#: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" -#: pop.c:911 pop_lib.c:378 +#: pop.c:927 pop_lib.c:377 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió." @@ -3925,32 +3921,32 @@ msgstr "L’autenticació APOP ha fallat." msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»." -#: pop_lib.c:55 +#: pop_lib.c:56 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n" -#: pop_lib.c:208 +#: pop_lib.c:207 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor." -#: pop_lib.c:238 +#: pop_lib.c:237 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: pop_lib.c:392 +#: pop_lib.c:391 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…" -#: pop_lib.c:563 +#: pop_lib.c:570 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: pop_lib.c:585 +#: pop_lib.c:592 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" @@ -3962,19 +3958,19 @@ msgstr "Missatges posposats" msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." -#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 +#: postpone.c:440 postpone.c:461 postpone.c:495 msgid "Illegal crypto header" msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa." -#: postpone.c:483 +#: postpone.c:481 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." -#: postpone.c:563 +#: postpone.c:561 msgid "Decrypting message..." msgstr "S’està desxifrant el missatge…" -#: postpone.c:572 +#: postpone.c:570 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." @@ -4131,7 +4127,7 @@ msgstr "No s’ha pogut crear «%s»." msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat." -#: recvcmd.c:773 send.c:738 +#: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu." @@ -4142,70 +4138,70 @@ msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu." msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?" -#: remailer.c:485 +#: remailer.c:478 msgid "Append" msgstr "Afegeix" -#: remailer.c:486 +#: remailer.c:479 msgid "Insert" msgstr "Insereix" -#: remailer.c:487 +#: remailer.c:480 msgid "Delete" msgstr "Esborra" -#: remailer.c:489 +#: remailer.c:482 msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. -#: remailer.c:517 +#: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»." -#: remailer.c:542 +#: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." -#: remailer.c:602 +#: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena." -#: remailer.c:632 +#: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." -#: remailer.c:655 +#: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." -#: remailer.c:665 +#: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena." -#: remailer.c:675 +#: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena." -#: remailer.c:714 +#: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." -#: remailer.c:738 +#: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster." -#: remailer.c:772 +#: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" -#: remailer.c:776 +#: remailer.c:769 msgid "Error sending message." msgstr "Error en enviar el missatge." @@ -4239,11 +4235,11 @@ msgstr "score: Sobren arguments." msgid "Error: score: invalid number" msgstr "score: El número no és vàlid." -#: send.c:252 +#: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" -#: send.c:254 +#: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte." @@ -4254,14 +4250,14 @@ msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte." #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:501 +#: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: send.c:535 +#: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" @@ -4269,88 +4265,88 @@ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:713 +#: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible." -#: send.c:764 +#: send.c:763 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?" -#: send.c:769 +#: send.c:768 msgid "Including quoted message..." msgstr "S’està incloent el missatge citat…" -#: send.c:779 +#: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats." +msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats." -#: send.c:793 +#: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?" -#: send.c:797 +#: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:1147 +#: send.c:1146 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: send.c:1379 +#: send.c:1382 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: send.c:1419 +#: send.c:1431 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: send.c:1421 +#: send.c:1433 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S’avorta el missatge no modificat." -#: send.c:1564 +#: send.c:1576 msgid "Message postponed." msgstr "S’ha posposat el missatge." -#: send.c:1574 +#: send.c:1586 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1579 +#: send.c:1591 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1595 +#: send.c:1607 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?" -#: send.c:1599 +#: send.c:1611 msgid "No subject specified." msgstr "No s’ha indicat l’assumpte." -#: send.c:1661 smtp.c:185 +#: send.c:1673 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "S’està enviant el missatge…" # El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb #. check to see if the user wants copies of all attachments -#: send.c:1694 +#: send.c:1706 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?" -#: send.c:1803 +#: send.c:1815 msgid "Could not send the message." msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge." -#: send.c:1808 +#: send.c:1820 msgid "Mail sent." msgstr "S’ha enviat el missatge." -#: send.c:1808 +#: send.c:1820 msgid "Sending in background." msgstr "S’està enviant en segon pla." @@ -4373,19 +4369,23 @@ msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." msgid "Could not open %s" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»." +#: sendlib.c:2350 +msgid "$sendmail must be set in order to send mail." +msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu." + # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2414 +#: sendlib.c:2421 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: sendlib.c:2420 +#: sendlib.c:2427 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: sendlib.c:2594 +#: sendlib.c:2601 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s" @@ -4509,7 +4509,7 @@ msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL." msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…" -#: smime.c:1634 smime.c:1759 +#: smime.c:1634 smime.c:1757 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" @@ -4517,19 +4517,19 @@ msgstr "" "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n" "\n" -#: smime.c:1718 smime.c:1729 +#: smime.c:1716 smime.c:1727 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n" -#: smime.c:1763 +#: smime.c:1761 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1766 +#: smime.c:1764 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1830 +#: smime.c:1828 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" @@ -4537,7 +4537,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1832 +#: smime.c:1830 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" @@ -4545,7 +4545,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1943 +#: smime.c:1941 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" @@ -4554,45 +4554,45 @@ msgstr "" # ivb (2003/03/26) # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:1944 +#: smime.c:1942 msgid "eswabfc" msgstr "xsfgac" # Més coherent que l’original. ivb #. I use "dra" because "123" is recognized anyway -#: smime.c:1959 +#: smime.c:1957 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? " # (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb -#: smime.c:1962 +#: smime.c:1960 msgid "drac" msgstr "drac" -#: smime.c:1965 +#: smime.c:1963 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "(D)ES, DES (t)riple " # (D)ES, DES (t)riple ivb -#: smime.c:1966 +#: smime.c:1964 msgid "dt" msgstr "dt" -#: smime.c:1978 +#: smime.c:1976 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) " # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb -#: smime.c:1979 +#: smime.c:1977 msgid "468" msgstr "468" -#: smime.c:1994 +#: smime.c:1992 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 " # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb -#: smime.c:1995 +#: smime.c:1993 msgid "895" msgstr "895" @@ -4656,11 +4656,11 @@ msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest er msgid "(no mailbox)" msgstr "(cap bústia)" -#: thread.c:1096 +#: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." -#: thread.c:1102 +#: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "El missatge pare no es troba disponible." @@ -4669,11 +4669,11 @@ msgstr "El missatge pare no es troba disponible." # ivb restriccions de longitud. #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" -msgstr "L’operació nuŀla." +msgstr "L’operació nul·la." #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)." +msgstr "Termina l’execució condicional (operació nul·la)." #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" @@ -5089,389 +5089,385 @@ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP." #: ../keymap_alldefs.h:109 -msgid "logout from all IMAP servers" -msgstr "Ix de tots els servidors IMAP." - -#: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "Obté el correu d’un servidor POP." -#: ../keymap_alldefs.h:111 +#: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "Va al primer missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:112 +#: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "Va al darrer missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:113 +#: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró." -#: ../keymap_alldefs.h:114 +#: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual." -#: ../keymap_alldefs.h:115 +#: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou." -#: ../keymap_alldefs.h:116 +#: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "Salta al següent missatge nou." -#: ../keymap_alldefs.h:117 +#: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit." -#: ../keymap_alldefs.h:118 +#: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "Salta al subfil següent." -#: ../keymap_alldefs.h:119 +#: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "Salta al fil següent." -#: ../keymap_alldefs.h:120 +#: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "Va al següent missatge no esborrat." -#: ../keymap_alldefs.h:121 +#: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "Salta al següent missatge no llegit." -#: ../keymap_alldefs.h:122 +#: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "Salta al missatge pare del fil." -#: ../keymap_alldefs.h:123 +#: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "Salta al fil anterior." -#: ../keymap_alldefs.h:124 +#: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "Salta al subfil anterior." -#: ../keymap_alldefs.h:125 +#: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit." -#: ../keymap_alldefs.h:126 +#: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "Salta a l’anterior missatge nou." -#: ../keymap_alldefs.h:127 +#: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit." -#: ../keymap_alldefs.h:128 +#: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit." -#: ../keymap_alldefs.h:129 +#: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "Marca el fil actual com a llegit." -#: ../keymap_alldefs.h:130 +#: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "Marca el subfil actual com a llegit." -#: ../keymap_alldefs.h:131 +#: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:132 +#: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia." -#: ../keymap_alldefs.h:133 +#: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró." -#: ../keymap_alldefs.h:134 +#: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró." -#: ../keymap_alldefs.h:135 +#: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró." -#: ../keymap_alldefs.h:136 +#: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "Va al centre de la pàgina." -#: ../keymap_alldefs.h:137 +#: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "Va a l’entrada següent." -#: ../keymap_alldefs.h:138 +#: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "Avança una línia." -#: ../keymap_alldefs.h:139 +#: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "Va a la pàgina següent." -#: ../keymap_alldefs.h:140 +#: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "Salta al final del missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:141 +#: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Oculta o mostra el text citat." -#: ../keymap_alldefs.h:142 +#: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "Avança fins al final del text citat." -#: ../keymap_alldefs.h:143 +#: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "Salta a l’inici del missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:144 +#: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret." -#: ../keymap_alldefs.h:145 +#: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "Va a l’entrada anterior." -#: ../keymap_alldefs.h:146 +#: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "Endarrereix una línia." -#: ../keymap_alldefs.h:147 +#: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "Va a la pàgina anterior." -#: ../keymap_alldefs.h:148 +#: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "Imprimeix l’entrada actual." -#: ../keymap_alldefs.h:149 +#: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça." -#: ../keymap_alldefs.h:150 +#: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals." -#: ../keymap_alldefs.h:151 +#: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix." -#: ../keymap_alldefs.h:152 +#: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "Recupera un missatge posposat." -#: ../keymap_alldefs.h:153 +#: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla." # ivb (2001/11/26) # ivb Es refereix a una funció -> femení. -#: ../keymap_alldefs.h:154 +#: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" -#: ../keymap_alldefs.h:155 +#: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)." -#: ../keymap_alldefs.h:156 +#: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "Respon a un missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:157 +#: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou." -#: ../keymap_alldefs.h:158 -msgid "save message/attachment to a mailbox/file" -msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer." +#: ../keymap_alldefs.h:157 +msgid "save message/attachment to a file" +msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer." -#: ../keymap_alldefs.h:159 +#: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "Cerca una expressió regular." -#: ../keymap_alldefs.h:160 +#: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular." -#: ../keymap_alldefs.h:161 +#: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "Cerca la concordança següent." -#: ../keymap_alldefs.h:162 +#: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Cerca la concordança anterior." -#: ../keymap_alldefs.h:163 +#: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades." -#: ../keymap_alldefs.h:164 +#: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret." -#: ../keymap_alldefs.h:165 +#: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "Ordena els missatges." -#: ../keymap_alldefs.h:166 +#: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Ordena inversament els missatges." -#: ../keymap_alldefs.h:167 +#: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "Marca l’entrada actual." -#: ../keymap_alldefs.h:168 +#: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats." -#: ../keymap_alldefs.h:169 +#: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats." -#: ../keymap_alldefs.h:170 +#: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "Marca el subfil actual." -#: ../keymap_alldefs.h:171 +#: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "Marca el fil actual." -#: ../keymap_alldefs.h:172 +#: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:173 +#: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: ../keymap_alldefs.h:174 +#: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els " "fitxers." -#: ../keymap_alldefs.h:175 +#: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "Va a l’inici de la pàgina." -#: ../keymap_alldefs.h:176 +#: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "Restaura l’entrada actual." -#: ../keymap_alldefs.h:177 +#: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil." -#: ../keymap_alldefs.h:178 +#: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil." -#: ../keymap_alldefs.h:179 +#: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt." -#: ../keymap_alldefs.h:180 +#: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari." -#: ../keymap_alldefs.h:181 +#: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "Mostra les adjuncions MIME." -#: ../keymap_alldefs.h:182 +#: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda." -#: ../keymap_alldefs.h:183 +#: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Mostra el patró limitant actiu." -#: ../keymap_alldefs.h:184 +#: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Plega o desplega el fil actual." -#: ../keymap_alldefs.h:185 +#: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Plega o desplega tots els fils." -#: ../keymap_alldefs.h:186 +#: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "Adjunta una clau pública PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:187 +#: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "Mostra les opcions de PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:188 +#: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Envia una clau pública PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:189 +#: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Verifica una clau pública PGP." -#: ../keymap_alldefs.h:190 +#: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau." # ivb (2001/12/02) # ivb Es refereix al format del missatge. -#: ../keymap_alldefs.h:191 +#: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "check for classic PGP" msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic." -#: ../keymap_alldefs.h:192 +#: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Accepta la cadena construïda." -#: ../keymap_alldefs.h:193 +#: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:194 +#: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:195 +#: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:196 +#: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:197 +#: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena." -#: ../keymap_alldefs.h:198 +#: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster." -#: ../keymap_alldefs.h:199 +#: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest." -#: ../keymap_alldefs.h:200 +#: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge." -#: ../keymap_alldefs.h:201 +#: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Esborra de la memòria les frases clau." -#: ../keymap_alldefs.h:202 +#: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles." -#: ../keymap_alldefs.h:203 +#: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."