From: Craig Small Date: Sun, 16 Oct 2022 09:06:14 +0000 (+1100) Subject: nls: Update translations X-Git-Tag: v4.0.1~2 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=c2092ad537517b7874c530414fd12473c2c0b541;p=procps-ng nls: Update translations --- diff --git a/po-man/de.po b/po-man/de.po index 4551a79b..3210e684 100644 --- a/po-man/de.po +++ b/po-man/de.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:35+1100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-16 19:58+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-21 19:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" @@ -30,24 +30,35 @@ msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2018-05-31" +#| msgid "2020-06-04" msgid "2022-06-25" -msgstr "31. Mai 2018" +msgstr "4. April 2020" #. type: TH -#: ../man/free.1:5 +#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8 +#: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9 +#: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH -#: ../man/free.1:5 +#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18 +#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 +#: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 +#: ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH -#: ../man/free.1:6 +#: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19 +#: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6 +#: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5 +#: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:4 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2 +#: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24 +#: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" @@ -58,7 +69,11 @@ msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers" #. type: SH -#: ../man/free.1:8 +#: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21 +#: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8 +#: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:6 +#: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 +#: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" @@ -69,7 +84,12 @@ msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH -#: ../man/free.1:11 +#: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34 +#: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18 +#: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9 +#: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:33 +#: ../man/ps.1:1010 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58 +#: ../man/procps_pids.3:69 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" @@ -199,7 +219,9 @@ msgstr "" "2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" #. type: SH -#: ../man/free.1:47 +#: ../man/free.1:47 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38 +#: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:35 ../man/slabtop.1:16 +#: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:19 ../man/watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" @@ -370,7 +392,7 @@ msgstr "" "möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." #. type: TP -#: ../man/free.1:97 +#: ../man/free.1:97 ../man/vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" @@ -469,7 +491,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: TP -#: ../man/free.1:131 +#: ../man/free.1:131 ../man/w.1:52 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" @@ -480,18 +502,22 @@ msgid "Print help." msgstr "Hilfe ausgeben." #. type: TP -#: ../man/free.1:134 +#: ../man/free.1:134 ../man/pgrep.1:214 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13 +#: ../man/skill.1:61 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30 +#: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:87 ../man/w.1:58 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../man/free.1:137 +#: ../man/free.1:137 ../man/skill.1:64 ../man/w.1:61 msgid "Display version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen." #. type: SH -#: ../man/free.1:138 +#: ../man/free.1:138 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165 +#: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39 +#: ../man/vmstat.8:205 ../man/w.1:74 ../man/procps_misc.3:145 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" @@ -508,7 +534,8 @@ msgid "memory information" msgstr "Speicherinformationen" #. type: SH -#: ../man/free.1:143 +#: ../man/free.1:143 ../man/pgrep.1:283 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42 +#: ../man/vmstat.8:220 ../man/watch.1:131 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" @@ -534,55 +561,312 @@ msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH -#: ../man/free.1:150 +#: ../man/free.1:150 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:299 ../man/pidof.1:78 +#: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:102 ../man/slabtop.1:82 +#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37 +#: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:212 ../man/w.1:81 ../man/ps.1:2062 +#: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" -#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme -#. 2017-2020 Craig Small -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify -#. it under the terms of the GNU General Public License as published by -#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or -#. (at your option) any later version. #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:10 +#: ../man/free.1:154 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH -#: ../man/pgrep.1:10 +#: ../man/kill.1:8 #, no-wrap -msgid "PGREP" -msgstr "PGREP" +msgid "KILL" +msgstr "KILL" #. type: TH -#: ../man/pgrep.1:10 +#: ../man/kill.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" -msgid "2022-08-31" +msgid "2021-05-18" msgstr "31. Mai 2018" +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:11 +msgid "kill - send a signal to a process" +msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:14 +msgid "B [options] EpidE [...]" +msgstr "B [Optionen] EProzesskennungE […]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:30 +msgid "" +"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " +"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " +"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " +"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." +msgstr "" +"Das Standardsignal für B ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die " +"verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT " +"und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben " +"werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die " +"Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; " +"siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B. Eine Prozesskennung von " +"B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B und den " +"B-Prozess selbst." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:31 +#, no-wrap +msgid "BpidE [...]>" +msgstr "BProzesskennungE […]>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:34 +msgid "Send signal to every EpidE listed." +msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten EProzesskennungenE." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<-EsignalE>" +msgstr "B<-ESignalE>" + +#. type: TQ +#: ../man/kill.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-s EsignalE>" +msgstr "B<-s ESignalE>" + +#. type: TQ +#: ../man/kill.1:38 +#, no-wrap +msgid "B<--signal EsignalE>" +msgstr "B<--signal ESignalE>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:46 +msgid "" +"Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " +"or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " +"page." +msgstr "" +"gibt das zu sendende B an. Es kann als Name oder Nummer angegeben " +"werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " +"beschrieben." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:202 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--queue >I" +msgstr "B<-q>, B<--queue >I" + +# FIXME Formatting +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use B rather than B and the value argument is used " +#| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving " +#| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag " +#| "to B , then it can obtain this data via the si_value field " +#| "of the siginfo_t structure." +msgid "" +"Use B rather than B and the value argument is used to " +"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " +"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " +"B, then it can obtain this data via the si_value field of the " +"siginfo_t structure." +msgstr "" +"verwendet B(3) anstatt B(2) und das I-Argument wird " +"zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls " +"der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B(2) einen " +"Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das " +"I-Feld der Struktur I beziehen." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:62 +msgid "" +"List signal names. This option has optional argument, which will convert " +"signal number to signal name, or other way round." +msgstr "" +"listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die " +"Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<-L>,B<\\ --table>" +msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:65 +msgid "List signal names in a nice table." +msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:266 ../man/slabtop.1:87 +#: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:190 ../man/watch.1:124 +#: ../man/ps.1:773 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:71 +msgid "" +"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " +"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " +"conflict." +msgstr "" +"In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl " +"eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /" +"bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: SH +#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:226 ../man/skill.1:92 ../man/sysctl.8:137 +#: ../man/watch.1:167 ../man/ps.1:99 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:72 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:75 +msgid "Kill all processes you can kill." +msgstr "killt alle Prozesse, die gekillt werden können." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:75 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:78 +msgid "Translate number 11 into a signal name." +msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:78 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:81 +msgid "List the available signal choices in a nice table." +msgstr "" +"listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle " +"auf." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:81 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:84 +msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." +msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:93 +msgid "" +"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +"B(7), B(3), B(1)" +msgstr "" +"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +"B(7), B(3), B(1)" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:110 +#: ../man/ps.1:2069 +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:97 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" +#| "specific." +msgid "" +"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." +msgstr "" +"Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist " +"Linux-spezifisch." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:309 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26 +#: ../man/skill.1:112 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81 +#: ../man/ps.1:2087 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:103 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " +#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " +#| "one might also work correctly." +msgid "" +"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " +"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " +"might also work correctly." +msgstr "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B im Jahre " +"1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform " +"war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:313 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31 +#: ../man/skill.1:118 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186 +#: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61 +#: ../man/vmstat.8:232 ../man/w.1:98 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:316 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34 +#: ../man/skill.1:121 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189 +#: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64 +#: ../man/vmstat.8:235 ../man/w.1:101 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" + #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" +#, no-wrap +msgid "PGREP" +msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:11 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +#, no-wrap +msgid "2022-08-31" +msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 @@ -597,13 +881,6 @@ msgstr "" "pgrep, pkill, pwait - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens " "oder anderer Attribute senden oder auf Prozesse warten" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:13 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" @@ -621,13 +898,6 @@ msgstr "B [Optionen] Muster" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:22 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "" @@ -684,13 +954,6 @@ msgstr "" "B wartet auf jeden Prozess, anstatt diesen in der Standardausgabe " "aufzulisten." -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:50 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" - #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap @@ -1101,7 +1364,7 @@ msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP -#: ../man/pgrep.1:193 +#: ../man/pgrep.1:193 ../man/skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" @@ -1134,12 +1397,6 @@ msgstr "" "sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare " "Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:202 -#, no-wrap -msgid "B<-q>, B<--queue >I" -msgstr "B<-q>, B<--queue >I" - # FIXME Formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 @@ -1156,26 +1413,22 @@ msgstr "" "Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das " "I-Feld der Struktur I beziehen." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:214 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" - #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:217 +#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113 +#: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:81 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP -#: ../man/pgrep.1:217 +#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:58 +#: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 ../man/uptime.1:30 +#: ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:75 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:220 +#: ../man/pgrep.1:220 ../man/vmstat.8:93 msgid "Display help and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." @@ -1200,12 +1453,6 @@ msgstr "" "gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von " "Prozessnamen oder Befehlszeilen an." -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:226 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES" -msgstr "BEISPIELE" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" @@ -1249,7 +1496,7 @@ msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH -#: ../man/pgrep.1:250 +#: ../man/pgrep.1:250 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" @@ -1274,8 +1521,8 @@ msgstr "" "B muss auch ein Signal erfolgreich an einen oder mehrere Prozesse " "gesendet oder auf sie gewartet worden sein." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:256 +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:256 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:822 ../man/ps.1:2075 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" @@ -1287,8 +1534,8 @@ msgstr "" "Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte " "ein Signal gesendet werden." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:259 +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:259 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2077 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" @@ -1298,8 +1545,8 @@ msgstr "2" msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:262 +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:262 ../man/ps.1:49 ../man/ps.1:2079 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" @@ -1309,12 +1556,6 @@ msgstr "3" msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:266 -#, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "ANMERKUNGEN" - # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 @@ -1354,13 +1595,6 @@ msgid "" "I option." msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:283 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "BUGS" -msgid "BUGS " -msgstr "FEHLER" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "" @@ -1382,13 +1616,6 @@ msgid "" "in Linux 5.3." msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:299 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy @@ -1402,87 +1629,226 @@ msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2)" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:309 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:313 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS" -msgstr "FEHLER MELDEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/pkill.1:1 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." -"org> E<.UE>" - #. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 +#: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap -msgid "PMAP" -msgstr "PMAP" +msgid "PIDOF" +msgstr "PIDOF" #. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 +#: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap -msgid "2020-06-04" -msgstr "4. April 2020" +msgid "2020-12-22" +msgstr "22. Dezember 2020" -#. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" +# FIXME Satzpunkt +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:21 +msgid "pidof -- find the process ID of a running program" +msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" + +# FIXME .. → … +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:34 +msgid "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" +msgstr "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[," +"überspringen...]...>] [B<-S> I] B [B]" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:38 +msgid "" +"B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output." +msgstr "" +"B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es " +"schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." + +# FIXME formatting +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:39 +#, no-wrap +msgid "-s" +msgstr "-s" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:41 +msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." +msgstr "weist das Programm an, nur eine I auszugeben." + +# FIXME formatting +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:41 +#, no-wrap +msgid "-c" +msgstr "-c" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:45 +msgid "" +"Only return process ids that are running with the same root directory. This " +"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " +"current root directory of processes they do not own." +msgstr "" +"gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis " +"laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne " +"Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis " +"nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:45 +#, no-wrap +msgid "-q" +msgstr "-q" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:47 +msgid "" +"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." +msgstr "" +"aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den " +"Exit-Status entsprechend." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:47 +#, no-wrap +msgid "-w" +msgstr "-w" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:50 +msgid "" +"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " +"worker threads)." +msgstr "" +"zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum Beispiel " +"Kernel-Arbeits-Threads)." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:50 +#, no-wrap +msgid "-x" +msgstr "-x" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:53 +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" +"berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der " +"Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:53 +#, no-wrap +msgid "-o I" +msgstr "-o I<überspringen>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:57 +msgid "" +"Tells I to omit processes with that process id. The special pid " +"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"weist I an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die " +"spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des " +"I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-" +"Skript." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:57 +#, no-wrap +msgid "-S I" +msgstr "-S I" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:63 +msgid "" +"Use I as a separator put between pids. Used only when more than " +"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " +"option for sysvinit B compatibility." +msgstr "" +"verwendet den angegebenen I zwischen PIDs. Dieser wird nur " +"verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option " +"I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu " +"B aus Sysvinit zur Verfügung steht." + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:67 +msgid "At least one program was found with the requested name." +msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:70 +msgid "No program was found with the requested name." +msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:77 +msgid "" +"When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " +"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " +"due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgstr "" +"Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B nur eine einfache " +"Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht " +"erkennen, die B verwenden. Diese Einschränkung ist darauf " +"zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:81 +msgid "B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1)" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:82 +msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" +msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" +#, no-wrap +msgid "PMAP" +msgstr "PMAP" -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:9 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +#. type: TH +#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/w.1:3 +#, no-wrap +msgid "2020-06-04" +msgstr "4. April 2020" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden" -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:11 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:14 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 @@ -1490,13 +1856,6 @@ msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "Der Befehl B meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse." -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:18 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" - #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap @@ -1520,7 +1879,7 @@ msgid "Show the device format." msgstr "zeigt im Geräteformat an." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:25 +#: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" @@ -1549,7 +1908,7 @@ msgstr "" "sind." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:36 +#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" @@ -1630,56 +1989,17 @@ msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgid "Create new configuration to I" msgstr "legt eine neue Konfiguration in der angegebenen I an." -#. type: TP -#: ../man/pmap.1:58 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help>" - #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:61 +#: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:61 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55 +#: ../man/watch.1:78 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." -#. type: TP -#: ../man/pmap.1:61 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:64 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information and exit." -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." - -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:64 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "EXIT STATUS" -msgid "EXIT STATUS " -msgstr "EXIT-STATUS" - -#. type: TP -#: ../man/pmap.1:68 -#, no-wrap -msgid "B<0>" -msgstr "B<0>" - #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:71 +#: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 msgid "Success." msgstr "Erfolg." -#. type: TP -#: ../man/pmap.1:71 -#, no-wrap -msgid "B<1>" -msgstr "B<1>" - #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." @@ -1697,24 +2017,11 @@ msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "" "Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden." -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:79 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:82 +#: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:82 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS" -msgstr "STANDARDS" - # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 @@ -1724,8663 +2031,15922 @@ msgstr "" "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" "Befehl." -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:86 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "REPORTING BUGS" -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" +#. type: TH +#: ../man/pwdx.1:6 +#, no-wrap +msgid "PWDX" +msgstr "PWDX" -#. -*-Nroff-*- #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:3 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#: ../man/pwdx.1:9 +msgid "pwdx - report current working directory of a process" +msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen" + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:12 +msgid "B [I] I [...]" +msgstr "B [I] I […]" + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:16 +msgid "Output version information and exit." +msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:19 +msgid "Output help screen and exit." +msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." + +# FIXME command name formatting +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:26 +msgid "" +"No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." -"org> E<.UE>" +"Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" +"Befehl." -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, no-wrap -msgid "UPTIME" -msgstr "UPTIME" +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:31 +msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." +msgstr "" +"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." #. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 +#: ../man/skill.1:9 #, no-wrap -msgid "December 2012" -msgstr "Dezember 2012" - -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" +msgid "SKILL" +msgstr "SKILL" #. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:4 +#: ../man/skill.1:9 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +#| msgid "December 2012" +msgid "October 2011" +msgstr "Dezember 2012" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:6 -msgid "uptime - Tell how long the system has been running." -msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +#: ../man/skill.1:12 +msgid "skill, snice - send a signal or report process status" +msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:9 -msgid "B [I]" -msgstr "B [I]" +#: ../man/skill.1:17 +msgid "B [I] [I] I" +msgstr "B [I] [I] I" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:9 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:22 +msgid "B [I] [I] I" +msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:14 +#: ../man/skill.1:26 msgid "" -"B gives a one line display of the following information. The " -"current time, how long the system has been running, how many users are " -"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " -"minutes." +"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " +"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "" -"B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle " -"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell " -"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " -"den letzten 1, 5 und 15 Minuten." +"Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax " +"ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle " +"killall, pkill und pgrep." +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:17 +#: ../man/skill.1:31 msgid "" -"This is the same information contained in the header line displayed by " -"B(1)." +"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." msgstr "" -"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls " -"B(1) angezeigt werden." +"Das Standardsignal für B ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um " +"verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, " +"KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten " +"angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:26 +#: ../man/skill.1:35 msgid "" -"System load averages is the average number of processes that are either in a " -"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " -"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " -"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " -"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " -"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " -"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " -"the time." +"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " +"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " +"administrative users." msgstr "" -"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche " -"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht " -"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess " -"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. " -"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-" -"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden " -"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird " -"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine " -"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu " -"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet " -"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" +"Die Vorgabepriorität für B ist +4. Prioritätskennziffern liegen im " +"Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative " +"Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." #. type: TP -#: ../man/uptime.1:27 +#: ../man/skill.1:36 #, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--pretty>" -msgstr "B<-p>, B<--pretty>" +msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" +msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:30 -msgid "show uptime in pretty format" -msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" +#: ../man/skill.1:39 +msgid "Fast mode. This option has not been implemented." +msgstr "Schneller Modus. Diese Option wurde nicht implementiert." #. type: TP -#: ../man/uptime.1:30 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help>" +#: ../man/skill.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" +msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:33 -msgid "display this help text" -msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" +#: ../man/skill.1:42 +msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." +msgstr "" +"Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um " +"Bestätigung gebeten." #. type: TP -#: ../man/uptime.1:33 +#: ../man/skill.1:42 #, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--since>" -msgstr "B<-s>, B<--since>" +msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:36 -msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" -msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«" +#: ../man/skill.1:45 +msgid "List all signal names." +msgstr "listet alle Signalnamen auf." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:48 +msgid "List all signal names in a nice table." +msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." #. type: TP -#: ../man/uptime.1:36 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" +#: ../man/skill.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" +msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:39 -msgid "display version information and exit" -msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden." - -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:39 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" +#: ../man/skill.1:52 +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system." +msgstr "" +"führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine " +"Änderung am System vorgenommen." #. type: TP -#: ../man/uptime.1:40 +#: ../man/skill.1:52 #, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" +msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" +msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:43 -msgid "information about who is currently logged on" -msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" +#: ../man/skill.1:55 +msgid "Verbose; explain what is being done." +msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht." #. type: TP -#: ../man/uptime.1:43 +#: ../man/skill.1:55 #, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" +msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" +msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:46 -msgid "process information" -msgstr "Prozessinformation" +#: ../man/skill.1:58 +msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." +msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert." #. type: SH -#: ../man/uptime.1:46 +#: ../man/skill.1:65 #, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTOREN" +msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:56 +#: ../man/skill.1:68 msgid "" -"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " -"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " -"Johnson E<.UE>" +"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " +"may be used to ensure correct interpretation." msgstr "" -"B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " -"E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> " -"geschrieben." +"Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die " +"nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte " +"Interpretation zu gewährleisten." -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:56 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" +#. type: TP +#: ../man/skill.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--tty> I" +msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:61 -msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" +#: ../man/skill.1:71 +msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." +msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Terminal (tty oder pty)." -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:61 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "REPORTING BUGS" -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" +#. type: TP +#: ../man/skill.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--user> I" +msgstr "B<-u>, B<--user> I" -#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware -#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:3 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." -"org> E<.UE>" +#: ../man/skill.1:74 +msgid "The next expression is a username." +msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 +#. type: TP +#: ../man/skill.1:74 #, no-wrap -msgid "VMSTAT" -msgstr "VMSTAT" - -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2020-06-04" -msgid "2020-06-04 " -msgstr "4. April 2020" +msgid "B<-p>, B<--pid> I" +msgstr "B<-p>, B<--pid> I" -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:77 +msgid "The next expression is a process ID number." +msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)." -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 +#. type: TP +#: ../man/skill.1:77 #, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "System-Administration" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:4 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +msgid "B<-c>, B<--command> I" +msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:6 -msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" -msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +#: ../man/skill.1:80 +msgid "The next expression is a command name." +msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname." #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:10 -msgid "B [options] [I [I]]" -msgstr "B [Optionen] [I [I]]" +#: ../man/skill.1:83 +msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." +msgstr "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I gehören." -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:10 +#. type: TP +#: ../man/skill.1:83 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:14 -msgid "" -"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " -"traps, disks and cpu activity." -msgstr "" -"B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, " -"Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." +#| msgid "B<--nslist >IB<,...>" +msgid "B<--nslist >I" +msgstr "B<--nslist >IB<, …>" +# FIXME option name formatting #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:19 +#: ../man/skill.1:87 msgid "" -"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " -"reports give information on a sampling period of length I. The " -"process and memory reports are instantaneous in either case." +"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " +"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "" -"Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten " -"Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese " -"Informationen auf ein Zeitintervall, das in I definiert ist. " -"Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." +"listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. " +"Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:20 +#: ../man/skill.1:88 #, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" +msgid "SIGNALS" +msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:27 -msgid "" -"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " -"one report is printed with the average values since boot." +#: ../man/skill.1:92 +msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "" -"gibt die I zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls " -"keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die " -"Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." +"Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " +"beschrieben." #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:27 +#: ../man/skill.1:93 #, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" +msgid "B" +msgstr "B" +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:34 -msgid "" -"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " -"default is infinite." -msgstr "" -"gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, " -"aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der " -"Aktualisierungen unendlich." +#: ../man/skill.1:96 +msgid "Slow down seti and crack commands." +msgstr "verlangsamt die Ausführung der B- und B-Befehle." #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:34 +#: ../man/skill.1:96 #, no-wrap -msgid "B<-a>, B<--active>" -msgstr "B<-a>, B<--active>" +msgid "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:37 -msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." -msgstr "" -"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder " -"neuer erforderlich." +#: ../man/skill.1:99 +msgid "Kill users on PTY devices." +msgstr "killt Benutzer auf PTY-Geräten." #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:37 +#: ../man/skill.1:99 #, no-wrap -msgid "B<-f>, B<--forks>" -msgstr "B<-f>, B<--forks>" +msgid "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:45 +#: ../man/skill.1:102 +msgid "Stop three users." +msgstr "stoppt drei Benutzer." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:110 msgid "" -"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " -"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " -"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " -"depending on thread usage. This display does not repeat." +"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " +"B(1), B(7)" msgstr "" -"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies " -"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der " -"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " -"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " -"nicht wiederholt." +"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " +"B(1), B(7)" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:45 -#, no-wrap -msgid "B<-m>, B<--slabs>" -msgstr "B<-m>, B<--slabs>" +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:112 +msgid "No standards apply." +msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:48 -msgid "Displays slabinfo." -msgstr "zeigt Slabinfo an." +#: ../man/skill.1:118 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " +#| "1999 as a replacement for a non-free version." +msgid "" +"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " +"1999 as a replacement for a non-free version." +msgstr "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B und " +"B im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:48 +#. type: TH +#: ../man/slabtop.1:5 #, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--one-header>" -msgstr "B<-n>, B<--one-header>" +msgid "SLABTOP" +msgstr "SLABTOP" + +#. type: TH +#: ../man/slabtop.1:5 +#, no-wrap +msgid "2021-03-11" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:51 -msgid "Display the header only once rather than periodically." -msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an." +#: ../man/slabtop.1:8 +msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" +msgstr "" +"slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in " +"Echtzeit an" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:51 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--stats>" -msgstr "B<-s>, B<--stats>" +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:11 +msgid "B [I]" +msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:55 +#: ../man/slabtop.1:16 msgid "" -"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " -"display does not repeat." +"B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " +"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " +"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " +"information." msgstr "" -"zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. " -"Diese Anzeige wird nicht wiederholt." +"B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des " +"Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach " +"einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-" +"Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:21 +msgid "" +"Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " +"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" +msgstr "" +"Der normale Aufruf von B erfordert keine Optionen. Sie können das " +"Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter " +"angeben:" #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:55 +#: ../man/slabtop.1:21 #, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--disk>" -msgstr "B<-d>, B<--disk>" +msgid "B<-d>, B<--delay>=I" +msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:58 -msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." -msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." +#: ../man/slabtop.1:30 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Refresh the display every I in seconds. By default, B " +#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" +msgid "" +"Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " +"the display every three seconds. To exit the program, hit B. This " +"cannot be combined with the B<-o> option." +msgstr "" +"aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert " +"B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, " +"drücken Sie B" #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:58 +#: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap -msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" -msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" +msgid "B<-s>, B<--sort>=I" +msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:61 -msgid "Report some summary statistics about disk activity." -msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an." +#: ../man/slabtop.1:33 +msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." +msgstr "sortiert nach I, wobei I eines der Suchkritieren ist." #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:61 +#: ../man/slabtop.1:33 #, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--partition> I" -msgstr "B<-p>, B<--partition> I" +msgid "B<-o>, B<--once>" +msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:64 -msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." -msgstr "" -"zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer " -"erforderlich)." +#: ../man/slabtop.1:36 +msgid "Display the output once and then exit." +msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:64 +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:42 +msgid "Display usage information and exit." +msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap -msgid "B<-S>, B<--unit> I" -msgstr "B<-S>, B<--unit> I" +msgid "SORT CRITERIA" +msgstr "SORTIERKRITERIEN" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -#| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " -#| "fields, which are always measured in blocks." +#: ../man/slabtop.1:46 msgid "" -"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -"1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " -"(bi/bo) fields." +"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " +"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " +"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" -"wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 " -"(I) oder 1048576 (I) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-" -"Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." +"Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-" +"Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten " +"Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung " +"nach der Anzahl der Objekte (»o«)." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:76 +# FIXME command name formatting +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:50 +msgid "" +"The sort criteria can also be changed while B is running by " +"pressing the associated character." +msgstr "" +"Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B läuft, " +"indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:52 #, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--timestamp>" -msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" +msgid "B" +msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:79 -msgid "Append timestamp to each line" -msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:52 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:52 +#, no-wrap +msgid "B
" +msgstr "B
" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "a" +msgstr "a" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "number of active objects" +msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "ACTIVE" +msgstr "ACTIVE" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "b" +msgstr "b" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "objects per slab" +msgstr "Objekte pro Slab" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "OBJ/SLAB" +msgstr "OBJ/SLAB" + +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1089 +#, no-wrap +msgid "c" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "cache size" +msgstr "Cache-Größe" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "CACHE SIZE" +msgstr "CACHE SIZE" #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:79 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--wide>" -msgid "B<-w>, B<--wide> " -msgstr "B<-w>, B<--wide>" +#: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:887 +#, no-wrap +msgid "l" +msgstr "l" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "number of slabs" +msgstr "Anzahl der Slabs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "SLABS" +msgstr "SLABS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:938 +#, no-wrap +msgid "v" +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 +#, no-wrap +msgid "number of active slabs" +msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "n.v." + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "name" +msgstr "Name" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "NAME\\:" +msgstr "NAME\\:" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "o" +msgstr "o" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "number of objects" +msgstr "Anzahl der Objekte" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "OBJS" +msgstr "OBJS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "p" +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "pages per slab" +msgstr "Seiten pro Slab" + +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:884 ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1627 +#, no-wrap +msgid "s" +msgstr "s" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "object size" +msgstr "Objektgröße" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "OBJ SIZE" +msgstr "OBJ SIZE" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:937 +#, no-wrap +msgid "u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "cache utilization" +msgstr "Zwischenspeichernutzung" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "USE" +msgstr "USE" + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:64 +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:84 +#: ../man/slabtop.1:68 msgid "" -"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " -"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " -"wider than 80 characters per line." +"B accepts keyboard commands from the user during use. The " +"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" -"Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus " -"unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer " -"größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen " -"pro Zeile." +"B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm " +"läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die " +"Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:72 +msgid "" +"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " +"routine. See the section B." +msgstr "" +"Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine " +"ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:84 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" -msgid "B<-y>, B<--no-first>" -msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +#: ../man/slabtop.1:72 +#, no-wrap +msgid "BSPACEBARE>" +msgstr "BLEERTASTEE>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:87 -msgid "Omits first report with statistics since system boot." -msgstr "" +#: ../man/slabtop.1:75 +msgid "Refresh the screen." +msgstr "aktualisiert den Bildschirm." #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:87 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" +#: ../man/slabtop.1:75 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:90 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information and exit." -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." +#: ../man/slabtop.1:78 +msgid "Quit the program." +msgstr "beendet das Programm." #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:90 +#: ../man/slabtop.1:79 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help>" +#| msgid "I" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:93 -#, fuzzy -#| msgid "Display help and exit." -msgid "Display help and exit. " -msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." +#: ../man/slabtop.1:82 +msgid "slab information" +msgstr "Slab-Information" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:94 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS" +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:87 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:95 -#, no-wrap -msgid "Procs" -msgstr "Prozesse" +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:93 +msgid "" +"Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " +"version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " +"the future." +msgstr "" +"Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer " +"(speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird " +"wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:100 -#, no-wrap +#: ../man/slabtop.1:99 msgid "" -"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" -"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" +"The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " +"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " +"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " +"memory." msgstr "" -"r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" -"b: die Anzahl der blockierten Prozesse, auf Ein-/Ausgaben zum Abschluss wartend.\n" +"Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der " +"genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen " +"Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen " +"über den physischen Slab-Speicher." -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:102 +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:222 +#: ../man/w.1:88 #, no-wrap -msgid "Memory" -msgstr "Speicher" +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:105 -msgid "These are affected by the B<--unit> option." -msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." +#: ../man/slabtop.1:101 +msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." +msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." -# FIXME formatting #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:112 +#: ../man/slabtop.1:105 +msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." +msgstr "B wurde vom Perl-Skript B von Martin Bligh inspiriert." + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap -msgid "" -"swpd: the amount of swap memory used.\n" -"free: the amount of idle memory.\n" -"buff: the amount of memory used as buffers.\n" -"cache: the amount of memory used as cache.\n" -"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" -"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" +msgid "SYSCTL" +msgstr "SYSCTL" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 +#, no-wrap +msgid "2021-03-29" msgstr "" -"swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n" -"free: die Menge des untätigen Speichers.\n" -"buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" -"cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" -"inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" -"active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:114 +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap -msgid "Swap" -msgstr "Swap" +msgid "System Administration" +msgstr "System-Administration" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:117 -#, fuzzy -#| msgid "These are affected by the B<--unit> option." -msgid "These are affected by the B<--unit> option. " -msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." +#: ../man/sysctl.8:12 +msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" +msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:120 -#, no-wrap +#: ../man/sysctl.8:15 +msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" +msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:18 +msgid "B [I or I] [...]" +msgstr "B [I oder I] […]" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:26 msgid "" -"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" -"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" +"B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +"B support in Linux. You can use B to both read and write " +"sysctl data." msgstr "" -"si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n" -"so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" +"B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die " +"verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B-" +"Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B sowohl zum " +"Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:122 +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:26 #, no-wrap -msgid "IO" -msgstr "E/A" +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMETER" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:27 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:127 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" -#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" +#: ../man/sysctl.8:31 msgid "" -"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" -"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" +"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +"separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" -"bi: von einem Blockgerät empfangene Blöcke (Blöcke/s).\n" -"bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n" +"bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein " +"Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner " +"akzeptiert." -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:129 +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap -msgid "System" -msgstr "System" +msgid "I=I" +msgstr "I=I" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:134 +#: ../man/sysctl.8:42 +msgid "" +"To set a key, use the form I=I where I is the key " +"and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " +"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " +"in double quotes." +msgstr "" +"Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, " +"wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er " +"gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, " +"die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte " +"Anführungszeichen (\") einschließen." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:42 #, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--values>" +msgstr "B<-n>, B<--values>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:45 msgid "" -"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" -"cs: The number of context switches per second.\n" +"Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "" -"in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" -"cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" +"deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:136 +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:45 #, no-wrap -msgid "CPU" -msgstr "CPU" +msgid "B<-e>, B<--ignore>" +msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:139 -msgid "These are percentages of total CPU time." -msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit." +#: ../man/sysctl.8:48 +msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." +msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--names>" +msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:146 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" -#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" -#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" -#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" -#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +#: ../man/sysctl.8:52 msgid "" -"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" -"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" -"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" -"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" -"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" -"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" +"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " +"have programmable completion." msgstr "" -"us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n" -"sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" -"id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n" -"wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n" -"st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n" +"gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine " +"programmierbare Vervollständigung verfügen." -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:148 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:55 +msgid "Use this option to not display the values set to stdout." +msgstr "" +"bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben " +"werden." -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:149 +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:55 #, no-wrap -msgid "Reads" -msgstr "Lesevorgänge" +msgid "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:156 -#, no-wrap -msgid "" -"total: Total reads completed successfully\n" -"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" -"sectors: Sectors read successfully\n" -"ms: milliseconds spent reading\n" +#: ../man/sysctl.8:58 +msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "" -"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" -"merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" -"sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" -"ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" +"gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:158 +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:58 #, no-wrap -msgid "Writes" -msgstr "Schreibvorgänge" +msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" +msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" +# FIXME Formatierung des Minuszeichens #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:165 -#, no-wrap +#: ../man/sysctl.8:66 msgid "" -"total: Total writes completed successfully\n" -"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" -"sectors: Sectors written successfully\n" -"ms: milliseconds spent writing\n" +"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " +"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " +"Using this option will mean arguments to B are files, which are read " +"in the order they are specified. The file argument may be specified as " +"regular expression." msgstr "" -"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n" -"merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" -"sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n" -"ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n" +"lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl." +"conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname " +"bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser " +"Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge " +"gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als " +"regulärer Ausdruck angegeben werden." -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:167 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "IO" -msgid "IO " -msgstr "E/A" +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:66 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:172 +#: ../man/sysctl.8:69 +msgid "Display all values currently available." +msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:69 #, no-wrap -msgid "" -"cur: I/O in progress\n" -"s: seconds spent for I/O\n" +msgid "B<--deprecated>" +msgstr "B<--deprecated>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:74 +msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "" -"cur: E/A in Verarbeitung\n" -"s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" +"schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:174 +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:74 #, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS" +msgid "B<-b>, B<--binary>" +msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:180 +#: ../man/sysctl.8:77 +msgid "Print value without new line." +msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:77 #, no-wrap +msgid "B<--system>" +msgstr "B<--system>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:82 msgid "" -"reads: Total number of reads issued to this partition\n" -"read sectors: Total read sectors for partition\n" -"writes : Total number of writes issued to this partition\n" -"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" +"Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "" -"reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n" -"read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n" -"writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n" -"requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n" -" angeforderten Schreibvorgänge\n" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:182 +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:82 #, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS" +msgid "B<-r>, B<--pattern> I" +msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:189 -#, no-wrap +#: ../man/sysctl.8:89 msgid "" -"cache: Cache name\n" -"num: Number of currently active objects\n" -"total: Total number of available objects\n" -"size: Size of each object\n" -"pages: Number of pages with at least one active object\n" +"Only apply settings that match I. The I uses extended " +"regular expression syntax." msgstr "" -"cache: Zwischenspeichername\n" -"num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" -"total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" -"size: Größe jedes Objekts\n" -"pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" +"wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. Das " +"I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:190 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NOTES" -msgid "NOTES " -msgstr "ANMERKUNGEN" +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:165 +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" -# FIXME Formatierter Leerraum #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:193 -msgid "B does not require special permissions." -msgstr "B erfordert keine besonderen Rechte." +#: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101 +msgid "Alias of B<-a>" +msgstr "Alias für B<-a>" -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:197 -msgid "" -"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " -"B does not count itself as a running process." -msgstr "" -"Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu " -"erkennen. Die Linux-Version von B rechnet sich dabei selbst nicht zu " -"den laufenden Prozessen." +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:174 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:200 -msgid "" -"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " -"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." -msgstr "" -"Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten " -"Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." +#: ../man/sysctl.8:95 +msgid "Alias of B<-h>" +msgstr "Alias für B<-h>" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:434 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:203 -msgid "" -"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " -"(1024 bytes) in the default mode." -msgstr "" -"Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die " -"Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." +#: ../man/sysctl.8:98 +msgid "Alias of B<-p>" +msgstr "Alias für B<-p>" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:101 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:205 -msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" -msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1" +#: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107 +msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:104 +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:205 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" +#: ../man/sysctl.8:113 +#, no-wrap +msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:211 -#, no-wrap +#: ../man/sysctl.8:119 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " +#| "directories in the following list in given order from top to bottom. " +#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " +#| "subsequent directories is ignored." msgid "" -"/proc/meminfo\n" -"/proc/stat\n" -"/proc/*/stat\n" +"When using the B<--system> option, B will read files from " +"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " +"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " +"directories is ignored." msgstr "" -"/proc/meminfo\n" -"/proc/stat\n" -"/proc/*/stat\n" +"lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien " +"werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen " +"Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen " +"Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf " +"folgenden Verzeichnissen ignoriert." -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:212 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:121 +msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:219 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +#: ../man/sysctl.8:123 +msgid "/run/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:220 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "BUGS" -msgid "BUGS " -msgstr "FEHLER" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:125 +msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:222 -msgid "" -"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " -"calls." -msgstr "" -"Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die " -"Anzahl der Systemaufrufe gezählt." +#: ../man/sysctl.8:127 +msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:222 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "AUTHORS" -msgid "AUTHORS " -msgstr "AUTOREN" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:129 +msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:227 -msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" -msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" +#: ../man/sysctl.8:131 +msgid "/etc/sysctl.conf" +msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:232 +#: ../man/sysctl.8:137 msgid "" -"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." -"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " +"directory they reside in. Configuration files can either be completely " +"replaced (by having a new configuration file with the same name in a " +"directory of higher priority) or partially replaced (by having a " +"configuration file that is ordered later)." msgstr "" -"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." -"UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:232 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "REPORTING BUGS" -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:139 +msgid "/sbin/sysctl -a" +msgstr "/sbin/sysctl -a" -#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:19 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." -"org> E<.UE>" +#: ../man/sysctl.8:141 +msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" +msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS" -msgstr "PROCPS_USERLEN" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:143 +msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" +msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "June 2011" -msgid "August 2022" -msgstr "Juni 2011" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:145 +msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" +msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 -#, no-wrap -msgid "libproc2" -msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:147 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" -#. type: SH -#: ../man/procps.3:23 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:149 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:25 -msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:151 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:153 +#, fuzzy +#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" +msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern 'net.ipv6'" #. type: SH -#: ../man/procps.3:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +#: ../man/sysctl.8:153 +#, no-wrap +msgid "DEPRECATED PARAMETERS" +msgstr "VERALTETE PARAMETER" +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:30 +#: ../man/sysctl.8:163 msgid "" -"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " -"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, " -"B, B, B and B." +"The B and B are deprecated. The " +"B command does not allow changing values of these parameters. Users " +"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " +"file system by other means. For example:" msgstr "" +"Die Parameter B und B sind veraltet. Der " +"Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. " +"Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, " +"sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum " +"Beispiel:" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:34 -#, no-wrap -msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:165 +msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:38 -#, no-wrap -msgid "" -"intB< procps_new > (struct info **I);\n" -"intB< procps_ref > (struct info *I);\n" -"intB< procps_unref> (struct info **I);\n" -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:167 +#, fuzzy +#| msgid "I" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:43 -#, no-wrap -msgid "" -"struct result *B (\n" -" struct info *I,\n" -"[ const char *I, ] B api only\n" -" enum item I);\n" -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62 +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:49 -#, no-wrap -msgid "" -"struct stack *B (\n" -" struct info *I,\n" -"[ const char *I, ] B api only\n" -" enum item *I,\n" -" int I);\n" -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64 +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:55 -#, no-wrap -msgid "" -"struct reaped *B (\n" -" struct info *I,\n" -"[ enum reap_type I, ] B api only\n" -" enum item *I,\n" -" int I);\n" -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66 +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:62 -#, no-wrap -msgid "" -"struct stack **B (\n" -" struct info *I,\n" -" struct stack *I[],\n" -" int I,\n" -" enum item I,\n" -" enum sort_order I);\n" -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68 +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:69 -msgid "" -"The above functions and structures are generic but the specific " -"B would also be part of any identifiers. For example, " -"`procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would " -"really be `B_info', etc." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70 +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:72 -msgid "" -"The same B is used in each header file name with an " -"appended `.h' suffix." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72 +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:74 -msgid "Link with I<-lproc2>." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:182 +msgid "B(5) B(7)" +msgstr "B(5) B(7)" -#. type: SH -#: ../man/procps.3:75 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85 +msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" -#. type: SS -#: ../man/procps.3:76 +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap -msgid "Overview" -msgstr "" +msgid "SYSCTL.CONF" +msgstr "SYSCTL.CONF" -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:82 -msgid "" -"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " -"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " -"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " -"by the library." +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, no-wrap +msgid "2021-09-15" msgstr "" +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Dateiformate" + #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:88 -msgid "" -"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " -"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " -"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " -"order is determined solely by the user." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.conf.5:12 +msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" +msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:93 +#: ../man/sysctl.conf.5:17 msgid "" -"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " -"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " -"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +"B is a simple file containing sysctl values to be read in and " +"set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "" +"B ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in " +"B gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:99 +#: ../man/sysctl.conf.5:23 +#, no-wrap msgid "" -"The B header file will be an essential document during user " -"program development. There you will find available items, their return type " -"(the `result' struct member name) and the source for such values. " -"Additional enumerators and structures are also documented there." +"# comment\n" +"; comment\n" msgstr "" +"# Kommentar\n" +"; Kommentar\n" -#. type: SS -#: ../man/procps.3:100 +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:25 #, no-wrap -msgid "Usage" -msgstr "" +msgid "token = value\n" +msgstr "Token = Wert\n" +# FIXME formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:103 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." +#: ../man/sysctl.conf.5:31 +msgid "" +"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " +"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " +"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "" +"Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token " +"oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten " +"kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als " +"Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:108 -#, no-wrap +#: ../man/sysctl.conf.5:34 msgid "" -"1. B\n" -"2. B, B or B\n" -"3. B\n" +"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " +"will be ignored." msgstr "" +"Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle " +"fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:114 +#: ../man/sysctl.conf.5:44 msgid "" -"The B function is used to retrieve a `result' structure for a single " -"`item'. Alternatively, a B macro is available when only the return " -"value is of interest." +"As the B file is used to override default kernel parameter " +"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " +"The description of individual parameters can be found in the kernel " +"documentation." msgstr "" +"Da die Datei B zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte " +"der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl " +"Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I oder folgen Sie " +"B(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen " +"der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:117 +#: ../man/sysctl.conf.5:47 msgid "" -"The B functions are available " -"in all five interfaces." -msgstr "" +#: ../man/tload.1:7 +msgid "tload - graphic representation of system load average" +msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:139 -msgid "" -"For the B and B functions, the address of an I struct " -"pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " -"NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " -"zero." -msgstr "" +#: ../man/tload.1:10 +msgid "B [I] [I]" +msgstr "B [I] [I]" +# FIXME process name formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:143 +#: ../man/tload.1:17 msgid "" -"In the case of the B interface, a I parameter on the B " -"and B function deals with " -"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " -"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such " -"results" -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:34 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--active>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:122 -msgid "" -"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " -"I is required as shown in the B macro defined in the " -"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " -"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " -"corresponding to the order of the `items' array. " +#: ../man/vmstat.8:37 +msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" +"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder " +"neuer erforderlich." -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:123 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap -msgid "Caveats " -msgstr "" +msgid "B<-f>, B<--forks>" +msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:130 +#: ../man/vmstat.8:45 msgid "" -"The EpidsE API differs from others in that those items of interest " -"must be provided at B or B time, the latter being unique to this " -"API. If either the I or I parameter is zero at B " -"time, then B becomes mandatory before issuing any other call." +"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " +"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " +"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " +"depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" +"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies " +"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der " +"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " +"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " +"nicht wiederholt." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:135 -msgid "" -"For the B and B functions, the address of an I struct " -"pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " -"NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " -"zero. " -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:45 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--slabs>" +msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:138 -msgid "" -"The B and B functions use the I parameter to specify " -"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." -msgstr "" +#: ../man/vmstat.8:48 +msgid "Displays slabinfo." +msgstr "zeigt Slabinfo an." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--one-header>" +msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:143 -msgid "" -"The B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2365 +msgid "" +"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " +"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " +"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " +"would not." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2370 +#, no-wrap +msgid "" +" #1 B<#2> #3 ( required )\n" +" Field-Name ? include-if-value\n" +" B Field-Name ? B-if-value\n" +" #4 ( optional )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2375 +msgid "" +"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " +"a required I and the I which must be one of either " +"equality (`=') or relation (`E' or `E')." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2384 +msgid "" +"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " +"your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " +"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " +"are designed to work with a field's default I and with " +"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " +"I while others have not, that data is no longer homogeneous." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2391 +msgid "" +"If you establish a relational filter and you B changed the default " +"Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " +"a relational filter is applied to a memory field and you B changed " +"the I, it may produce misleading results. This happens, for " +"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " +"when compared as strings." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2395 +msgid "" +"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " +"\\*(CIs for additional information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2398 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2402 +msgid "" +"These B filters could produce the exact same results or the second " +"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2405 +#, no-wrap +msgid "" +" GROUP=root ( only the same results when )\n" +" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2410 +msgid "" +"Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " +"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " +"could produce the exact same results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2413 +#, no-wrap +msgid "" +" RESE9999 ( only the same results when )\n" +" !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2419 +msgid "" +"This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " +"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " +"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " +"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2421 +#, no-wrap +msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2425 +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2432 +msgid "" +"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " +"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " +"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " +"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " +"no matches would be found." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2437 +msgid "" +"Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " +"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " +"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " +"exact same results with less typing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2440 +#, no-wrap +msgid "" +" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" +" nTHE1 ( same with less i/p )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2444 +msgid "" +"With Forest View mode active and the B column in view, this filter " +"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2446 +#, no-wrap +msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2454 +msgid "" +"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " +"In reality, each filter would have required separate input. The B " +"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " +"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " +"trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " +"`9999' objective discussed above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2457 +#, no-wrap +msgid "" +" `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" +" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2461 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "6. FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SS +#: ../man/top.1:2463 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "configuration file" +msgid "6a. PERSONAL Configuration File" +msgstr "Konfigurationsdatei" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2466 +msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2469 +msgid "" +"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " +"leading period." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2474 +msgid "" +"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " +"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " +"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " +"directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2476 +msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2486 +#, no-wrap +msgid "" +" global # line 1: the program name/alias notation\n" +" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" per ea # line a: winname,fieldscur\n" +" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" +" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +" \" # any remaining lines are devoted to optional\n" +" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" +" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2490 +msgid "" +"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " +"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2492 +#, no-wrap +msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2499 +msgid "" +"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " +"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" +"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " +"scrollable, searchable window." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2502 +msgid "" +"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " +"\\*(CI to rewrite it and note those details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2509 +msgid "" +"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " +"(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " +"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " +"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the " +"\\*(We version under which that \\*(CF was saved." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2514 +msgid "" +"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " +"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " +"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2519 +#, no-wrap +msgid "" +" .type: literal `file' or `pipe'\n" +" .name: selection shown on the Inspect screen\n" +" .fmts: string representing a path or command\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2526 +msgid "" +"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +"designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " +"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " +"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " +"and, none can be interactive." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2530 +msgid "" +"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " +"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " +"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2534 +#, no-wrap +msgid "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2539 +msgid "" +"For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2542 +#, no-wrap +msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2549 +msgid "" +"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " +"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " +"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " +"extra space but the actual tabs would not be." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2555 +#, no-wrap +msgid "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" +" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" +" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2562 +msgid "" +"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " +"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " +"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " +"preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " +"backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2567 +#, no-wrap +msgid "" +" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" +" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2576 +msgid "" +"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " +"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " +"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " +"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " +"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " +"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2582 +#, no-wrap +msgid "" +" # next would have contained `\\et' ...\n" +" # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" +" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" +" pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2588 +msgid "" +"\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " +"`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " +"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " +"where a `^C' will not also terminate \\*(We." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2591 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2597 +msgid "" +"Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " +"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +"specifically for the `Y' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2603 +msgid "" +"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " +"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " +"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " +"there is an easy solution hinted at below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2608 +#, no-wrap +msgid "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then EEnterE ...\n" +" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2614 +msgid "" +"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " +"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " +"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " +"choices can be made visible." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2616 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "configuration file" +msgid "6c. SYSTEM Configuration File" +msgstr "Konfigurationsdatei" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2621 +msgid "" +"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " +"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " +"`inspect' entries as explained above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2623 +msgid "Creating it is a simple process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2626 +msgid "" +"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " +"configuration with the `W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2628 +msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2630 +msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2632 +#, no-wrap +msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2636 +msgid "" +"The presence of this file will influence which version of the help screen is " +"shown to an ordinary user." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2640 +msgid "" +"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " +"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2644 +#, no-wrap +msgid "" +" k Kill a task\n" +" r Renice a task\n" +" d or s Change delay/sleep interval\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2649 +msgid "" +"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " +"placed it in the I directory as `B'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2651 +msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2654 +#, no-wrap +msgid "" +" s # line 1: secure mode switch\n" +" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2657 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2660 ../man/procps_pids.3:209 +msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2661 ../man/procps_pids.3:210 +#, no-wrap +msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2664 +msgid "" +"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes " +"from the \\*(SA Tasks/Threads counts." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2666 +#, no-wrap +msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2671 +msgid "" +"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " +"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " +"authority." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2673 +#, no-wrap +msgid "7a. Kernel Magic" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? +#. ( apparently AM static was a potential concern ) +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2678 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2685 +msgid "" +"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " +"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " +"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " +"a delay of .09 seconds or less." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2688 +msgid "" +"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " +"the following:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2697 +#, no-wrap +msgid "" +" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" +" minimize path length\n" +" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" +" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" +" and normal or reverse sorts to bring the most\n" +" active processes into view\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2701 +msgid "" +"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " +"but there was no program available to illustrate this." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2707 +msgid "" +"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " +"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2710 +msgid "" +"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " +"ghostly images of just the currently running tasks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2716 +msgid "" +"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " +"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " +"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2721 +msgid "" +"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " +"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " +"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " +"\\*(We." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2723 +#, no-wrap +msgid "7b. Bouncing Windows" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2726 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2732 +msgid "" +"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " +"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2738 +msgid "" +"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " +"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " +"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " +"windows \\*(Em hopping windows." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2743 +msgid "" +"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2745 +#, no-wrap +msgid "7c. The Big Bird Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2748 +msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2753 +msgid "" +"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " +"\"pushed out of the nest\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2757 +msgid "" +"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2759 +#, no-wrap +msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2761 +#, no-wrap +msgid "7d. The Ol' Switcheroo" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2765 +msgid "" +"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " +"on a per window basis." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2770 +msgid "" +"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2774 +msgid "" +"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " +"resize your xterm to produce truncation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2776 +msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2780 +msgid "" +"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " +"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " +"lines being shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2783 +#, no-wrap +msgid " some lines travel left, while others travel right\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2785 +#, no-wrap +msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2787 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "8. BUGS" +msgid "9. BUGS" +msgstr "8. FEHLER" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2792 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE .>" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2794 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "9. SEE Also" +msgid "10. SEE Also" +msgstr "9. SIEHE AUCH" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2802 +msgid "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " +"B(1)" +msgstr "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " +"B(1)" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 +#, no-wrap +msgid "August 2022" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 +#, no-wrap +msgid "libproc2" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:25 +msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:30 +msgid "" +"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " +"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, " +"B, B, B and B." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:34 +#, no-wrap +msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:38 +#, no-wrap +msgid "" +"intB< procps_new > (struct info **I);\n" +"intB< procps_ref > (struct info *I);\n" +"intB< procps_unref> (struct info **I);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:43 +#, no-wrap +msgid "" +"struct result *B (\n" +" struct info *I,\n" +"[ const char *I, ] B api only\n" +" enum item I);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:49 +#, no-wrap +msgid "" +"struct stack *B (\n" +" struct info *I,\n" +"[ const char *I, ] B api only\n" +" enum item *I,\n" +" int I);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:55 +#, no-wrap +msgid "" +"struct reaped *B (\n" +" struct info *I,\n" +"[ enum reap_type I, ] B api only\n" +" enum item *I,\n" +" int I);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:62 +#, no-wrap +msgid "" +"struct stack **B (\n" +" struct info *I,\n" +" struct stack *I[],\n" +" int I,\n" +" enum item I,\n" +" enum sort_order I);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:69 +msgid "" +"The above functions and structures are generic but the specific " +"B would also be part of any identifiers. For example, " +"`procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would " +"really be `B_info', etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:72 +msgid "" +"The same B is used in each header file name with an " +"appended `.h' suffix." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:74 ../man/procps_pids.3:68 +msgid "Link with I<-lproc2>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:76 ../man/procps_pids.3:70 +#, no-wrap +msgid "Overview" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:82 +msgid "" +"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:88 ../man/procps_pids.3:82 +msgid "" +"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " +"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " +"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " +"order is determined solely by the user." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:93 +msgid "" +"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:99 +msgid "" +"The B header file will be an essential document during user " +"program development. There you will find available items, their return type " +"(the `result' struct member name) and the source for such values. " +"Additional enumerators and structures are also documented there." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:100 ../man/procps_pids.3:94 +#, no-wrap +msgid "Usage" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:103 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:108 +#, no-wrap +msgid "" +"1. B\n" +"2. B, B or B\n" +"3. B\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:114 +msgid "" +"The B function is used to retrieve a `result' structure for a single " +"`item'. Alternatively, a B macro is available when only the return " +"value is of interest." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:117 +msgid "" +"The B functions are available " +"in all five interfaces." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:139 ../man/procps_pids.3:135 +msgid "" +"For the B and B functions, the address of an I struct " +"pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " +"NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " +"zero." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:143 +msgid "" +"In the case of the B interface, a I parameter on the B " +"and B function deals with " +"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " +"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such " +"results" +msgstr "" -#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." -#~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)." +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:130 +msgid "" +"The EpidsE API differs from others in that those items of interest " +"must be provided at B or B time, the latter being unique to this " +"API. If either the I or I parameter is zero at B " +"time, then B becomes mandatory before issuing any other call." +msgstr "" -#~ msgid "This B conforms to:" -#~ msgstr "Diese Version von B ist konform zu:" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:138 +msgid "" +"The B and B functions use the I parameter to specify " +"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." +msgstr "" -#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification" -#~ msgstr "Version 2 der Single Unix Specification" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:143 +msgid "" +"The B function can retrieve multiple `result' structures in a single " -"`stack'." -msgstr "" +#: ../man/tload.1:42 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:123 +#: ../man/tload.1:50 msgid "" -"For unpredictable variable outcomes, the B, B and " -"B interfaces export a B function. It is used to retrieve " -"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, " -"a user may choose to B those results." +"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " +"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " +"and update the display." msgstr "" +"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " +"B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " +"jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." +# NOTE: missing Branko’s email address #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:130 +#: ../man/tload.1:58 msgid "" -"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " -"I is required as shown in the B macro defined in the " -"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " -"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " -"corresponding to the order of the `items' array." +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "" +"Branko Lankester EIE, David Engel " +"EIE et Michael K. Johnson EIE." -#. type: SS -#: ../man/procps.3:131 +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap -msgid "Caveats" -msgstr "" +msgid "UPTIME" +msgstr "UPTIME" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, no-wrap +msgid "December 2012" +msgstr "décembre 2012" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:134 -msgid "" -"The B, B, B, B and B functions identifies a disk or partition name" +"B gives a one line display of the following information. The " +"current time, how long the system has been running, how many users are " +"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " +"minutes." msgstr "" +"B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure " +"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre " +"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les " +"1, 5, et 15 dernières minutes." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:147 +#: ../man/uptime.1:17 msgid "" -"For the B interface, a I parameter on the B function " -"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be " -"gathered." +"This is the same information contained in the header line displayed by " +"B(1)." msgstr "" +"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête " +"de B(1)." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:151 +#: ../man/uptime.1:26 msgid "" -"When using the B function, the parameters I and I " -"would normally be those returned in the `reaped' structure." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps.3:152 -#, no-wrap -msgid "RETURN VALUE" +"System load averages is the average number of processes that are either in a " +"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " +"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " +"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " +"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " +"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " +"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " +"the time." msgstr "" +"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un " +"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le " +"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible " +"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. " +"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge " +"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du " +"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur " +"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " +"inactif 75\\ % du temps." -#. type: SS -#: ../man/procps.3:153 +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int'" -msgstr "" +msgid "B<-p>, B<--pretty>" +msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:156 -msgid "" -"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value." -msgstr "" +#: ../man/uptime.1:30 +msgid "show uptime in pretty format" +msgstr "Afficher en format élégant" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:160 -msgid "" -"Success is indicated by a zero return value. However, the B and " -"B functions return the current I structure reference count." -msgstr "" +#: ../man/uptime.1:33 +msgid "display this help text" +msgstr "Afficher l'aide" -#. type: SS -#: ../man/procps.3:161 +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address'" -msgstr "" +msgid "B<-s>, B<--since>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:164 -msgid "" -"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value." +#: ../man/uptime.1:36 +msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "" +"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:166 -msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." -msgstr "" +#: ../man/uptime.1:39 +msgid "display version information and exit" +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" -#. type: SH -#: ../man/procps.3:167 +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:75 #, no-wrap -msgid "DEBUGGING" -msgstr "" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:173 -msgid "" -"To aid in program development, there is a provision that can help ensure " -"`result' member references agree with library expectations. It assumes that " -"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." -msgstr "" +#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 +msgid "information about who is currently logged on" +msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:176 -msgid "" -"This feature can be activated through either of the following methods and " -"any discrepancies will be written to B." -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" -#. type: IP -#: ../man/procps.3:177 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1" -msgid "1)" -msgstr "1" +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:81 +msgid "process information" +msgstr "informations concernant les processus" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:180 +#: ../man/uptime.1:56 msgid "" -"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps.3:181 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2" -msgid "2)" -msgstr "2" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:184 -msgid "" -"Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I " -"the named interface includes." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:189 -msgid "" -"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " -"important that it I be activated for a production/release build." +"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " +"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " +"Johnson E<.UE>" msgstr "" +"B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." -#. type: SH -#: ../man/procps.3:190 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" - -#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, fuzzy -#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." -msgid "B(3), B(3), B(5)." -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" - -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS_PIDS" -msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "June 2011" -msgid "August 2022 " -msgstr "juin 2011" +#: ../man/uptime.1:61 +msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, no-wrap -msgid "libproc2 " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:23 +#: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "" +msgid "VMSTAT" +msgstr "VMSTAT" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:25 -msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" +#: ../man/vmstat.8:6 +msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" +msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:29 -#, no-wrap -msgid "#include Elibproc2/pids.hE\n" -msgstr "" +#: ../man/vmstat.8:10 +msgid "B [options] [I [I]]" +msgstr "B [I] [I [I]]" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:33 -#, no-wrap +#: ../man/vmstat.8:14 msgid "" -"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" -"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" -"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" +"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " +"traps, disks and cpu activity." msgstr "" +"B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la " +"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité " +"du processeur et des disques." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:38 -#, no-wrap +#: ../man/vmstat.8:19 msgid "" -"struct pids_stack *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" enum pids_fetch_type I);\n" +"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " +"reports give information on a sampling period of length I. The " +"process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" +"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier " +"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les " +"I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " +"tous les cas de figure." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:42 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap -msgid "" -"struct pids_fetch *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" enum pids_fetch_type I);\n" -msgstr "" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:48 -#, no-wrap +#: ../man/vmstat.8:27 msgid "" -"struct pids_fetch *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" unsigned *I,\n" -" int I,\n" -" enum pids_select_type I);\n" +"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " +"one report is printed with the average values since boot." msgstr "" +"Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est " +"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le " +"démarrage." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:55 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack **B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" struct pids_stack *I[],\n" -" int I,\n" -" enum pids_item I,\n" -" enum pids_sort_order I);\n" -msgstr "" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:60 -#, no-wrap +#: ../man/vmstat.8:34 msgid "" -"int B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" enum pids_item *I,\n" -" int I);\n" +"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " +"default is infinite." msgstr "" +"Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est " +"défini, I vaut l'infini par défaut." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:64 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack *B (\n" -" struct pids_info *I,\n" -" int I);\n" -msgstr "" +msgid "B<-a>, B<--active>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:68 -msgid "Link with I<-lproc2>. " +#: ../man/vmstat.8:37 +msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" +"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:69 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:70 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap -msgid "Overview " -msgstr "" +msgid "B<-f>, B<--forks>" +msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:76 +#: ../man/vmstat.8:45 msgid "" -"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " -"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " -"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " -"by the library." +"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " +"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " +"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " +"depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" +"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du " +"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. " +"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est " +"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des " +"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:45 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--slabs>" +msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:82 -msgid "" -"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " -"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " -"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " -"order is determined solely by the user. " -msgstr "" +#: ../man/vmstat.8:48 +msgid "Displays slabinfo." +msgstr "Afficher le slabinfo." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--one-header>" +msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:87 -msgid "" -"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " -"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " -"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." -msgstr "" +#: ../man/vmstat.8:51 +msgid "Display the header only once rather than periodically." +msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:51 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--stats>" +msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:93 +#: ../man/vmstat.8:55 msgid "" -"The pids.h file will be an essential document during user program " -"development. There you will find available items, their return type (the " -"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " -"enumerators and structures are also documented there." +"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " +"display does not repeat." msgstr "" +"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la " +"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:94 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap -msgid "Usage " -msgstr "" +msgid "B<-d>, B<--disk>" +msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:97 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." +#: ../man/vmstat.8:58 +msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "" +"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou " +"supérieures)." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:103 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap -msgid "" -"1. B\n" -"2. B\n" -"3. B, B or B\n" -"4. B\n" -msgstr "" +msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" +msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:108 -msgid "" -"The B function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " -"`items' previously identified via B or B." +#: ../man/vmstat.8:61 +msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "" +"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:115 -msgid "" -"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B function " -"gathers data for all processes while the B function requires an array of PIDs or UIDs as I along " -"with I to identify which processes are to be fetched. This " -"function then operates as a subset of B." +"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " +"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " +"wider than 80 characters per line." msgstr "" +"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " +"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " +"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:147 -msgid "" -"When using the B function, the parameters I and I " -"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:84 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "B<-y>, B<--no-first>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:155 -msgid "" -"Lastly, a B function may be called before any other " -"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " -"I parameter would be NULL and the I parameter zero. If, " -"however, some items are desired for the issuing program (a I " -"other than zero) then the B call must precede it to identify the " -"I and obtain the required I pointer." +#: ../man/vmstat.8:87 +msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" #. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:156 +#: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap -msgid "RETURN VALUE " -msgstr "" +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" #. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:157 +#: ../man/vmstat.8:95 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int' " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:160 -msgid "" -"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value. " -msgstr "" +msgid "Procs" +msgstr "procs (processus)" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:164 +#: ../man/vmstat.8:100 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgid "" -"Success is indicated by a zero return value. However, the B and " -"B functions return the current I structure reference count. " +"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" +"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n" +"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" #. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:165 +#: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address' " -msgstr "" +msgid "Memory" +msgstr "memory (mémoire)" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:168 -msgid "" -"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value. " -msgstr "" +#: ../man/vmstat.8:105 ../man/vmstat.8:117 +msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:172 +#: ../man/vmstat.8:112 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n" +#| "free: the amount of idle memory.\n" +#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n" +#| "cache: the amount of memory used as cache.\n" +#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" +#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n" msgid "" -"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " -"survives the B call, NULL is always returned when " -"I is zero." +"swpd: the amount of swap memory used.\n" +"free: the amount of idle memory.\n" +"buff: the amount of memory used as buffers.\n" +"cache: the amount of memory used as cache.\n" +"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" +"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" +"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n" +"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n" +"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n" +"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n" +"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n" +"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:173 +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap -msgid "DEBUGGING " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:176 -msgid "" -"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " -"be exploited." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:181 -msgid "" -"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " -"developing a I application. When used with the valgrind `--" -"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " -"are avoided." -msgstr "" +msgid "Swap" +msgstr "swap (espace d'échange)" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:185 +#: ../man/vmstat.8:120 +#, no-wrap msgid "" -"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " -"thread-safe manner. A I application will not receive those " -"warnings." +"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" +"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" +"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n" +"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:190 -msgid "" -"The second provision can help ensure `result' member references agree with " -"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " -"is used to access the `result' value." -msgstr "" +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167 +#, no-wrap +msgid "IO" +msgstr "io (entrées et sorties)" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:193 +#: ../man/vmstat.8:127 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" +#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" -"This feature can be activated through either of the following methods and " -"any discrepancies will be written to B. " +"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" +"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" +"bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" +"bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:194 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1" -msgid "1) " -msgstr "1" +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:129 +#, no-wrap +msgid "System" +msgstr "system (système)" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:197 +#: ../man/vmstat.8:134 +#, no-wrap msgid "" -"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " -"project may employ." +"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" +"cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" +"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" +"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:198 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2" -msgid "2) " -msgstr "2" +#. type: ds PU +#: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 +#, no-wrap +msgid "CPU" +msgstr "CPU" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:201 -msgid "" -"Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I " -"the #include Eprocps/pids.hE." -msgstr "" +#: ../man/vmstat.8:139 +msgid "These are percentages of total CPU time." +msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:206 -msgid "" -"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " -"important that it I be activated for a production/release build. " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:207 +#: ../man/vmstat.8:146 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" -msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:209 -msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." +#| msgid "" +#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +msgid "" +"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" +"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n" +" incluant le temps de définition des priorités).\n" +"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n" +"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n" +" des entrées et sorties était inclus.\n" +"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n" +" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n" +"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:210 +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap -msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" -msgstr "" +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:149 +#, no-wrap +msgid "Reads" +msgstr "reads (lectures)" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:214 +#: ../man/vmstat.8:156 +#, no-wrap msgid "" -"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " -"B, B or B call." +"total: Total reads completed successfully\n" +"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors read successfully\n" +"ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" +"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n" +"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" +"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n" +"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:215 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:158 +#, no-wrap +msgid "Writes" +msgstr "writes (écritures)" -#. (C) Copyright 2020 Craig Small -#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:20 -#, fuzzy -#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." -msgid "B(3), B(3), B(5)." -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" - -#. type: TH -#: ../man/procps_misc.3:20 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS_MISC" -msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#. type: TH -#: ../man/procps_misc.3:20 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "June 2011" -msgid "August 2022 " -msgstr "juin 2011" +#: ../man/vmstat.8:165 +#, no-wrap +msgid "" +"total: Total writes completed successfully\n" +"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors written successfully\n" +"ms: milliseconds spent writing\n" +msgstr "" +"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n" +"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" +"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" +"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" -#. type: TH -#: ../man/procps_misc.3:20 +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap -msgid "libproc2 " +msgid "" +"cur: I/O in progress\n" +"s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" +"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n" +"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" #. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:24 +#: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "" +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:26 -msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" +#: ../man/vmstat.8:180 +#, no-wrap +msgid "" +"reads: Total number of reads issued to this partition\n" +"read sectors: Total read sectors for partition\n" +"writes : Total number of writes issued to this partition\n" +"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" +"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n" +"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n" +"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n" +"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" #. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" +#: ../man/vmstat.8:182 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:29 +#: ../man/vmstat.8:189 #, no-wrap -msgid "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" +msgid "" +"cache: Cache name\n" +"num: Number of currently active objects\n" +"total: Total number of available objects\n" +"size: Size of each object\n" +"pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" +"cache\\ : Nom du cache.\n" +"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n" +"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n" +"size\\ : Taille de chaque objet.\n" +"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:31 -#, no-wrap -msgid "Platform Particulars\n" -msgstr "" +#: ../man/vmstat.8:193 +msgid "B does not require special permissions." +msgstr "B ne nécessite aucune permission particulière." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:37 -#, no-wrap +#: ../man/vmstat.8:197 msgid "" -"long B (void);\n" -"long B (void);\n" -"unsigned int B (void);\n" -"int B (void);\n" +"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " +"B does not count itself as a running process." msgstr "" +"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des " +"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est " +"pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:40 -#, no-wrap -msgid "Runtime Particulars\n" +#: ../man/vmstat.8:200 +msgid "" +"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " +"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" +"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens " +"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:46 -#, no-wrap +#: ../man/vmstat.8:203 msgid "" -"int B< procps_loadavg> (double *I, double *I, double *I);\n" -"int B< procps_uptime> (double *I, double *I);\n" -"char *B (void);\n" -"char *B (void);\n" +"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " +"(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" +"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités " +"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par " +"défaut." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:49 -#, no-wrap -msgid "Namespace Particulars\n" -msgstr "" +#: ../man/vmstat.8:205 +msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" +msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:54 +#: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" -"int B< procps_ns_get_id> (const char *I);\n" -"const charB< *procps_ns_get_name> (int I);\n" -"int B< procps_ns_read_pid> (int I, struct procps_ns *I);\n" +"/proc/meminfo\n" +"/proc/stat\n" +"/proc/*/stat\n" msgstr "" +"I\n" +"I\n" +"I\n" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:57 -#, no-wrap -msgid "Link with I<-lproc2>.\n" -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:58 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" +#: ../man/vmstat.8:219 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:63 +#: ../man/vmstat.8:222 msgid "" -"B() returns the number of CPUs that are currently online " -"as BI<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." +"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " +"calls." msgstr "" +"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " +"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:69 +#: ../man/vmstat.8:227 +msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" +msgstr "Écrit par Henry Ware EIE." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:232 msgid "" -"B() returns the number of clock ticks per second as " -"BI<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this " -"value yields seconds." +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "" +"Fabian Frédérick EIE (diskstat, " +"slab, partitions…)" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:857 +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:74 +#: ../man/w.1:6 +msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." +msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:9 +#, fuzzy +#| msgid "B [I] I [...]" +msgid "B [I] [I]" +msgstr "B [I] I [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:15 msgid "" -"B() returns the maximum string length for a PID on the " -"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the " -"length would be 3. If the file I is unreadable, " -"the value is assumed to be I<5>." +"B displays information about the users currently on the machine, and " +"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +"long the system has been running, how many users are currently logged on, " +"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" +"B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " +"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, " +"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est " +"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et " +"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières " +"minutes." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:83 +#: ../man/w.1:19 msgid "" -"B() returns the current Linux version as an encoded " -"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this " -"function returns the version of the Linux emulation instead. The version " -"consists of three positive integers representing the major, minor and patch " -"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux " -"version or separating out the components of the current version." +"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " +"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " +"their current process." msgstr "" +"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " +"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis " +"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne " +"de commande de leur processus en cours." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:86 -msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" +#: ../man/w.1:23 +msgid "" +"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +"does not include past background jobs, but does include currently running " +"background jobs." msgstr "" +"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. " +"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, " +"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:88 -msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" +#: ../man/w.1:26 +msgid "" +"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " +"field." msgstr "" +"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " +"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:90 -msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" -msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/w.1:26 +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--no-header>" +msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:92 -msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" -msgstr "" +#: ../man/w.1:30 +msgid "Don't print the header." +msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--no-current>" +msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:97 +#: ../man/w.1:39 msgid "" -"B() fetches the system load average and puts the 1, 5 and " -"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not " -"I." +"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " +"To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "" +"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus " +"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B puis B et B." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short>" +msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:102 -msgid "" -"B() returns uptime and/or idle seconds into location(s) " -"specified by any pointer which is not I. The B varieties " -"return a human-readable string in one of two forms." +#: ../man/w.1:42 +msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" +"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " +"JCPU et PCPU." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--from>" +msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:105 -msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" +#: ../man/w.1:52 +msgid "" +"Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " +"released is for the B field to not be printed, although your system " +"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +"which the B field is shown by default." msgstr "" +"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " +"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " +"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " +"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " +"les responsables de la distribution." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" +msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:107 -msgid "up HH, MM" -msgstr "" +#: ../man/w.1:58 +msgid "Display IP address instead of hostname for B field." +msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:111 +#: ../man/w.1:64 msgid "" -"B() returns the integer id (enum namespace_type) of the " -"namespace for the given namespace I." +"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" +"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " +"d'inactivité de moins d'une minute." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:64 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:114 -msgid "" -"B() returns the name of the namespace for the given " -"I (enum namespace_type)." +#: ../man/w.1:67 +msgid "Show information about the specified user only." +msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:67 ../man/watch.1:114 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:68 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_FROMLEN" +msgid "PROCPS_USERLEN" +msgstr "PROCPS_FROMLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:71 +msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" +"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut " +"est de 8." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:71 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_FROMLEN" +msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:119 -msgid "" -"B() returns the inodes for the namespaces of the given " -"process in the procps_ns structure pointed to by I. Those inodes will " -"appear in the order proscribed by enum namespace_type." +#: ../man/w.1:74 +msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "" +"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut " +"est de 16." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:132 -#, no-wrap +#: ../man/w.1:88 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:98 msgid "" -"enum namespace_type {\n" -" PROCPS_NS_CGROUP,\n" -" PROCPS_NS_IPC,\n" -" PROCPS_NS_MNT,\n" -" PROCPS_NS_NET,\n" -" PROCPS_NS_PID,\n" -" PROCPS_NS_TIME,\n" -" PROCPS_NS_USER,\n" -" PROCPS_NS_UTS\n" -"};\n" +"B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " +"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." +"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" +"B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur " +"une version de Larry Greenfield EIE et " +"Michael K. Johnson EIE." -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:136 +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 #, no-wrap -msgid "RETURN VALUE " -msgstr "" +msgid "WATCH" +msgstr "WATCH" -#. type: SS -#: ../man/procps_misc.3:137 +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int' or `long'" +msgid "2021-04-24" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:4 +msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" +"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " +"l'écran" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:7 +msgid "B [I] I" +msgstr "B [I] I" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:140 +#: ../man/watch.1:14 msgid "" -"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value. " +"B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " +"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " +"time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " +"until interrupted." msgstr "" +"B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les " +"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " +"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I est exécuté " +"toutes les deux secondes et B fonctionnera jusqu'à être interrompu." -#. type: SS -#: ../man/procps_misc.3:141 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:15 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address' " -msgstr "" +msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" +msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:144 +#: ../man/watch.1:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " +#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " +#| "what has changed at least once since first iteration." msgid "" -"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value. " +"Highlight the differences between successive updates. If the optional " +"I argument is specified then B will show all changes since " +"the first iteration." msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:145 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "FILES " -msgstr "FICHIERS" +"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira " +"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, " +"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première " +"itération." #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:146 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I" -msgid "I" -msgstr "I" +#: ../man/watch.1:21 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--interval> I" +msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:149 -msgid "The raw values for load average." +#: ../man/watch.1:27 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " +#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " +#| "',' work for any locales." +msgid "" +"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " +"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " +"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " +"set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "" +"Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet " +"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur " +"utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule " +"décimale fonctionne pour toutes les locales." #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:149 +#: ../man/watch.1:27 #, no-wrap -msgid "I" -msgstr "" +msgid "B<-p>, B<--precise>" +msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:152 -msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." +#: ../man/watch.1:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Make B attempt to run I every I seconds. Try it " +#| "with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " +#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +msgid "" +"Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " +"it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " +"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " +"increase." msgstr "" +"Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez " +"avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent " +"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " +"continuellement." #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:152 +#: ../man/watch.1:40 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I" -msgid "I" -msgstr "I" +#| msgid "B<-t>, B<--total>" +msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:155 +#: ../man/watch.1:44 msgid "" -"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum " -"PID value." +"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " +"top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" +"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en " +"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:155 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I" -msgid "I" -msgstr "I" +#: ../man/watch.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--beep>" +msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:158 -msgid "The raw values for uptime and idle time." -msgstr "" +#: ../man/watch.1:47 +msgid "Beep if command has a non-zero exit." +msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:158 +#: ../man/watch.1:47 #, no-wrap -msgid "IPIDE/ns>" -msgstr "" +msgid "B<-e>, B<--errexit>" +msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:161 -msgid "contains the set of namespaces for a particular B." +#: ../man/watch.1:50 +msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" +"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " +"appuyé sur une touche." -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:162 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--chgexit>" +msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:55 +msgid "Exit when the output of I changes." +msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:55 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" +#| msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:165 +#: ../man/watch.1:60 #, fuzzy -#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." -msgid "B(3), B(3), B(5)." -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" +#| msgid "Exit when the output of I changes." +msgid "" +"Exit when output of I does not change for the given number of " +"cycles." +msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." +#. type: TP +#: ../man/watch.1:60 #, no-wrap -#~ msgid "KILL" -#~ msgstr "KILL" +msgid "B<-c>, B<--color>" +msgstr "B<-c>, B<--color>" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2019-03-05" -#~ msgid "2021-05-18" -#~ msgstr "05-03-2019" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:63 +msgid "Interpret ANSI color and style sequences." +msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." -#~ msgid "kill - send a signal to a process" -#~ msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" +#. type: TP +#: ../man/watch.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-x>, B<--exec>" -#~ msgid "B [options] EpidE [...]" -#~ msgstr "B [I] I [...]" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:72 +msgid "" +"Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " +"use extra quoting to get the desired effect." +msgstr "" +"Passer I à B(2) au lieu de B réduit le nombre " +"d'échappements pour obtenir le même résultat." -#~ msgid "" -#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list " -#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, " -#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: " -#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to " -#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A " -#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill " -#~ "process itself and init." -#~ msgstr "" -#~ "Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-" -#~ "L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles " -#~ "sont B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux " -#~ "peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-" -#~ "KILL>. Une valeur de I négative peut être utilisée pour sélectionner " -#~ "des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la " -#~ "sortie de la commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : " -#~ "il indique tous les processus sauf le processus B lui-même et " -#~ "B." +#. type: TP +#: ../man/watch.1:72 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" +msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" +msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:75 +msgid "" +"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " +"the next line." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/watch.1:78 #, no-wrap -#~ msgid "BpidE [...]>" -#~ msgstr "I [...]" +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" -#~ msgid "Send signal to every EpidE listed." -#~ msgstr "Envoyer un signal à tous les I indiqués." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:91 +msgid "Various failures." +msgstr "Erreurs diverses." +#. type: TP +#: ../man/watch.1:91 #, no-wrap -#~ msgid "B<-EsignalE>" -#~ msgstr "B<->I" +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" -#, no-wrap -#~ msgid "B<-s EsignalE>" -#~ msgstr "B<-s> I" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:94 +msgid "Forking the process to watch failed." +msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." +#. type: TP +#: ../man/watch.1:94 #, no-wrap -#~ msgid "B<--signal EsignalE>" -#~ msgstr "B<--signal> I" +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" -#~ msgid "" -#~ "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using " -#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B(7) " -#~ "manual page." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant " -#~ "un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page " -#~ "de manuel B(7)." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:97 +msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." +msgstr "" +"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " +"écriture vers le tube." +#. type: TP +#: ../man/watch.1:97 #, no-wrap -#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I]" -#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" -#~ msgid "" -#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert " -#~ "signal number to signal name, or other way round." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " -#~ "sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et " -#~ "vice versa." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:100 +msgid "Command execution failed." +msgstr "Échec d'exécution de la commande." +#. type: TP +#: ../man/watch.1:100 #, no-wrap -#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>" -#~ msgstr "B<-L>, B<--table>" - -#~ msgid "List signal names in a nice table." -#~ msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." +msgid "B<5>" +msgstr "B<5>" -#~ msgid "" -#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. " -#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " -#~ "conflict." -#~ msgstr "" -#~ "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " -#~ "interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite " -#~ "ici au lieu de la commande interne." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:103 +msgid "Closing child process write pipe failed." +msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." +#. type: TP +#: ../man/watch.1:103 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "B<7>" +msgstr "B<7>" -#~ msgid "Kill all processes you can kill." -#~ msgstr "Tuer tous les processus possibles." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:106 +msgid "IPC pipe creation failed." +msgstr "Échec de la création du tube IPC." +#. type: TP +#: ../man/watch.1:106 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" -#~ msgid "Translate number 11 into a signal name." -#~ msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:111 +msgid "" +"Getting child process return value with B(2) failed, or command " +"exited up on error." +msgstr "" +"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la " +"commande s'est terminée en erreur." +#. type: TP +#: ../man/watch.1:111 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "List the available signal choices in a nice table." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:114 +msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." +msgstr "" +"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour " +"du fils." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:118 +msgid "" +"The behaviour of B is affected by the following environment variables." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/watch.1:119 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." -#~ msgstr "Envoyer le signal B par défaut à tous ces processus." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:124 +msgid "" +"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " +"option." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(7), B(3), B(1)" -#~ msgstr "" -#~ "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(7), B(3), B(1)" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:131 +msgid "" +"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " +"non-option argument). This means that flags after I don't get " +"interpreted by B itself." +msgstr "" +"Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " +"traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une " +"option). Cela signifie que les options se trouvant après la I ne " +"seront pas interprétées par B." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" -#~| "specific." -#~ msgid "" -#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" -#~ "specific." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " -#~ "Linux." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:136 +msgid "" +"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " +"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " +"update as well." +msgstr "" +"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " +"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--" +"differences> sont également perdues." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " -#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " -#~| "one might also work correctly." -#~ msgid "" -#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " -#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " -#~ "one might also work correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Albert Cahalan a écrit kill en 1999 pour remplacer " -#~ "la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-" -#~ "linux devrait aussi fonctionner correctement." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:139 +msgid "" +"Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " +"part of the command pipeline if you want to see them." +msgstr "" +"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " +"Utilisez B pour les afficher." -#, no-wrap -#~ msgid "PIDOF" -#~ msgstr "PIDOF" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:143 +msgid "" +"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +"last column on the screen may display one column early, or they may not " +"display at all." +msgstr "" +"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " +"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." -#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program" -#~ msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:147 +msgid "" +"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " +"Only the base character counts." +msgstr "" +"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " +"mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." -#~ msgid "" -#~ "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" -#~ msgstr "" -#~ "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:150 +msgid "" +"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +"display." +msgstr "" +"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière " +"colonne ne sont pas affichées" -#~ msgid "" -#~ "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " -#~ "those id's on the standard output." -#~ msgstr "" -#~ "B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des " -#~ "noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie " -#~ "standard. " +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:167 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " +#| "technology to compensate for a I that takes more than " +#| "I seconds to execute. B also can get into a state where " +#| "it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up " +#| "from a previous executions running longer than I (for example, " +#| "B taking ages on a DNS lookup)." +msgid "" +"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " +"to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " +"to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " +"executions of I as it can to catch up from a previous executions " +"running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " +"DNS lookup)." +msgstr "" +"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " +"pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à " +"I secondes. B peut également lancer en rafales autant " +"d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution " +"précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par " +"exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " +"DNS)." -#, no-wrap -#~ msgid "-s" -#~ msgstr "B<-s>" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:170 +msgid "To watch for mail, you might do" +msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" -#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." -#~ msgstr "Un seul coup – I ne renverra qu'un seul I." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:172 +msgid "watch -n 60 from" +msgstr "watch -n 60 from" -#, no-wrap -#~ msgid "-c" -#~ msgstr "B<-c>" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:174 +msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" -#~ msgid "" -#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. " -#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to " -#~ "check the current root directory of processes they do not own." -#~ msgstr "" -#~ "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " -#~ "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " -#~ "autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " -#~ "répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas " -#~ "propriétaires." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:176 +msgid "watch -d ls -l" +msgstr "watch -d ls -l" -#, no-wrap -#~ msgid "-q" -#~ msgstr "-q" - -#, no-wrap -#~ msgid "-w" -#~ msgstr "-w" - -#, no-wrap -#~ msgid "-x" -#~ msgstr "B<-x>" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:178 +msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" -#~ msgid "" -#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of " -#~ "shells running the named scripts." -#~ msgstr "" -#~ "Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs " -#~ "de commandes exécutant les scripts indiqués." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:180 +msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" -#, no-wrap -#~ msgid "-o I" -#~ msgstr "B<-o> I" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:182 +msgid "To see the effects of quoting, try these out" +msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" -#~ msgid "" -#~ "Tells I to omit processes with that process id. The special pid " -#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, " -#~ "in other words the calling shell or shell script." -#~ msgstr "" -#~ "Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial " -#~ "B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-" -#~ "dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:184 +msgid "watch echo $$" +msgstr "watch echo $$" -#, no-wrap -#~ msgid "-S I" -#~ msgstr "-S I" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:186 +msgid "watch echo '$$'" +msgstr "watch echo '$$'" -#~ msgid "" -#~ "Use I as a separator put between pids. Used only when more " -#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias " -#~ "for this option for sysvinit B compatibility." -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser I comme séparateur des pid. Utilisé seulement " -#~ "lorsque plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un " -#~ "alias de cette option pour compatibilité avec le B de sysvinit." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:188 +msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -#~ msgid "At least one program was found with the requested name." -#~ msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:192 +msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" +msgstr "" +"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " +"ajoutant B<-p> à" -#~ msgid "No program was found with the requested name." -#~ msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:194 +msgid "watch -n 10 sleep 1" +msgstr "watch -n 10 sleep 1" -#~ msgid "" -#~ "When using the I<-x> option, B only has a simple method for " -#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This " -#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "Avec l'option I<-x>, B a une méthode basique pour détecter les " -#~ "scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette " -#~ "limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de " -#~ "fichiers proc." +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:196 +msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" -#~ msgid "B(1), B(1)" -#~ msgstr "B(1), B(1)" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:198 +msgid "watch uname -r" +msgstr "watch uname -r" -#~ msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" -#~ msgstr "Jaromir Capik EIE" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:203 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " +#| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" +msgid "" +"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " +"face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" +msgstr "" +"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " +"B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 #, no-wrap -#~ msgid "PWDX" -#~ msgstr "PWDX" - -#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process" -#~ msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" +msgid "PS" +msgstr "PS" -#~ msgid "B [I] I [...]" -#~ msgstr "B [I] I [...]" - -#~ msgid "Output version information and exit." -#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-08-08" +msgid "2022-05-11" +msgstr "8 août 2018" -#~ msgid "Output help screen and exit." -#~ msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:29 +msgid "ps - report a snapshot of the current processes." +msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" -#~ msgid "" -#~ "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." -#~ msgstr "" -#~ "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une " -#~ "commande SunOS." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:31 +msgid "B [I]" +msgstr "B [I]" -#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." -#~ msgstr "Nicholas Miell EIE a écrit pwdx en 2004." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:39 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B displays information about a selection of the active processes. If " +#| "you want a repetitive update of the selection and the displayed " +#| "information, use I(1) instead." +msgid "" +"B displays information about a selection of the active processes. If " +"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " +"use B instead." +msgstr "" +"B affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. Pour " +"une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, l'utilisation " +"de B(1) est préférable." -#, no-wrap -#~ msgid "SKILL" -#~ msgstr "SKILL" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:43 +msgid "This version of B accepts several kinds of options:" +msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "October 2019" -#~ msgid "October 2011" -#~ msgstr "Octobre 2019" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:47 +msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." +msgstr "" +"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " +"d'un tiret ;" -#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status" -#~ msgstr "" -#~ "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:49 +msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." +msgstr "" +"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " +"utilisées avec un tiret ;" -#~ msgid "B [I] [I] I" -#~ msgstr "B [I] [I] I" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:51 +msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." +msgstr "" +"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." -#~ msgid "B [I] [I] I" -#~ msgstr "B [I] [I] I" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:60 +msgid "" +"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " +"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " +"the many standards and B implementations that this B is compatible " +"with." +msgstr "" +"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " +"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " +"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B avec " +"lesquelles ce B est compatible." -#~ msgid "" -#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " -#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." -#~ msgstr "" -#~ "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande " -#~ "n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B " -#~ "et B à la place." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:71 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and " +#| "UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by " +#| "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be " +#| "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, " +#| "this B may interpret the command as \"B\" instead and print " +#| "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts " +#| "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be " +#| "relied upon." +msgid "" +"Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " +"standards require that B print all processes owned by a user " +"named I, as well as printing all processes that would be selected by the " +"B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " +"interpret the command as B instead and print a warning. This " +"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " +"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." +msgstr "" +"Remarquez que « B » est différent de « B ». Les normes " +"POSIX et UNIX exigent que « B » affiche tous les processus " +"appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus qui " +"seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » n'existe " +"pas, ce B peut interpréter plutôt la commande comme « B » et " +"affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à la transition " +"d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à modification, et il " +"est préférable de ne pas compter dessus." -#~ msgid "" -#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " -#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -" -#~ "KILL." -#~ msgstr "" -#~ "Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-" -#~ "L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, " -#~ "on trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains " -#~ "signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -" -#~ "SIGKILL -KILL." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:79 +msgid "" +"By default, B selects all processes with the same effective user ID " +"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " +"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " +"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " +"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " +"default." +msgstr "" +"Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant " +"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " +"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " +"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " +"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " +"sortie n'est pas ordonnée par défaut." -#~ msgid "" -#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " -#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " -#~ "administrative users." -#~ msgstr "" -#~ "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " -#~ "+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité " -#~ "négatifs sont réservés aux administrateurs." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:92 +msgid "" +"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +"executable name. You can override this with the B environment " +"variable. The use of BSD-style options will also change the process " +"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " +"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " +"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " +"not on a terminal. These effects are not considered when options are " +"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " +"identical to B and so on." +msgstr "" +"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " +"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande " +"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement " +"B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à " +"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les " +"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il " +"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les " +"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. " +"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous " +"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi " +"de suite." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:97 +msgid "" +"Except as described below, process selection options are additive. The " +"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " +"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " +"meets any of the given selection criteria." +msgstr "" +"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " +"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les " +"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. " +"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " +"sélection donné." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:100 #, no-wrap -#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" -#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" +msgid "To see every process on the system using standard syntax:" +msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" -#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented." -#~ msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:103 +msgid "B" +msgstr "B" -#, no-wrap -#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" -#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:105 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:107 +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." -#~ msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:109 +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:109 #, no-wrap -#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>" -#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" +msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" +msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" -#~ msgid "List all signal names." -#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:112 +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "List all signal names in a nice table." -#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:114 +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:114 #, no-wrap -#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" -#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" +msgid "To print a process tree:" +msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" -#~ msgid "" -#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -#~ "actually change the system." -#~ msgstr "" -#~ "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu " -#~ "mais sans vraiment modifier le système." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" -#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:117 +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "Verbose; explain what is being done." -#~ msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:119 +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:119 #, no-wrap -#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" -#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" - -#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." -#~ msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." +msgid "To get info about threads:" +msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" -#, no-wrap -#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" -#~ msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:122 +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options " -#~ "below may be used to ensure correct interpretation." -#~ msgstr "" -#~ "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " -#~ "identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " -#~ "utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:124 +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:124 #, no-wrap -#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I" -#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I" +msgid "To get security info:" +msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" -#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." -#~ msgstr "I est un terminal (tty ou pty)." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:127 +msgid "B" +msgstr "B" -#, no-wrap -#~ msgid "B<-u>, B<--user> I" -#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:129 +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "The next expression is a username." -#~ msgstr "I est un nom d'utilisateur." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:131 +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:131 #, no-wrap -#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I" -#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I" +msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" +msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" -#~ msgid "The next expression is a process ID number." -#~ msgstr "I est un numéro d'identifiant de processus." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:134 +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:134 #, no-wrap -#~ msgid "B<-c>, B<--command> I" -#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I" - -#~ msgid "The next expression is a command name." -#~ msgstr "I est un nom de commande." +msgid "To see every process with a user-defined format:" +msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" -#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " -#~ "que I." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:137 +msgid "B" +msgstr "B" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<--nslist >IB<,...>" -#~ msgid "B<--nslist >I" -#~ msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:139 +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " -#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--" -#~ "ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user " -#~ "et uts." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:141 +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:141 #, no-wrap -#~ msgid "SIGNALS" -#~ msgstr "SIGNAUX" +msgid "Print only the process IDs of syslogd:" +msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" -#~ msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." -#~ msgstr "" -#~ "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel " -#~ "B(7)." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:144 +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:144 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "Print only the name of PID 42:" +msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" -#~ msgid "Slow down seti and crack commands." -#~ msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:147 +msgid "B" +msgstr "B" +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:150 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "Kill users on PTY devices." -#~ msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." +msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" +msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:151 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:165 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " +"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " +"when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " +"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " +"other means. An alternate description is that this option causes B to " +"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " +"together with the B option." +msgstr "" +"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " +"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " +"utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». " +"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble " +"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit " +"B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous " +"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." -#~ msgid "Stop three users." -#~ msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:169 +msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." +msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." -#~ msgid "" -#~ "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(1), B(7)" -#~ msgstr "" -#~ "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -#~ "B(1), B(7)" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:169 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" -#~ msgid "No standards apply." -#~ msgstr "Aucune norme ne s'applique." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:174 +msgid "" +"Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " +"processes not associated with a terminal." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " +"B(2)) et les processus non associés à un terminal." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice " -#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version." -#~ msgid "" -#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " -#~ "1999 as a replacement for a non-free version." -#~ msgstr "" -#~ "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice " -#~ "en 1999 en remplacement d'une version non libre." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:177 +msgid "Select all processes except session leaders." +msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:177 #, no-wrap -#~ msgid "SLABTOP" -#~ msgstr "SLABTOP" +msgid "B<--deselect>" +msgstr "B<--deselect>" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2019-03-05" -#~ msgid "2021-03-11" -#~ msgstr "05-03-2019" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:182 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." -#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -#~ msgstr "" -#~ "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:182 +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" -#~ msgid "B [I]" -#~ msgstr "B [I]" +#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would +#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: +#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 +#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS +#. though, so maybe the code is correct. +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:191 +msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." +msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." -#~ msgid "" -#~ "B displays detailed kernel slab cache information in real time. " -#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " -#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "B affiche en temps réel les informations détaillées des caches " -#~ "slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, " -#~ "triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente " -#~ "également des statistiques de la couche slab." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:191 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "Normal invocation of B does not require any options. The " -#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the " -#~ "following flags:" -#~ msgstr "" -#~ "Un appel normal de B ne demande aucune option. Le comportement " -#~ "peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options " -#~ "suivantes\\ :" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:197 +msgid "" +"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +"discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " +"and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "" +"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " +"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " +"avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " +"sunos4." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:197 #, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I" -#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I" +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Refresh the display every I in seconds. By default, B " -#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" -#~ msgid "" -#~ "Refresh the display every I in seconds. By default, B " -#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit " -#~ "B. This cannot be combined with the B<-o> option." -#~ msgstr "" -#~ "Rafraîchir l'affichage toutes les I secondes. Par défaut, B " -#~ "rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du " -#~ "programme, entrez B." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:202 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:202 #, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I" -#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." -#~ msgstr "Trier selon le critère de tri I." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:207 +msgid "" +"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " +"option without any argument." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option " +"B sans autre paramètre." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:207 #, no-wrap -#~ msgid "B<-o>, B<--once>" -#~ msgstr "B<-o>, B<--once>" - -#~ msgid "Display the output once and then exit." -#~ msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "Display usage information and exit." -#~ msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:210 +msgid "Restrict the selection to only running processes." +msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:210 #, no-wrap -#~ msgid "SORT CRITERIA" -#~ msgstr "CRITÈRES DE TRI" - -#~ msgid "" -#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " -#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to " -#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects " -#~ "(\"o\")." -#~ msgstr "" -#~ "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab " -#~ "un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. " -#~ "Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "The sort criteria can also be changed while B is running by " -#~ "pressing the associated character." -#~ msgstr "" -#~ "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution " -#~ "de B en entrant le caractère associé." +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:226 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +"used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " +"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +"selected by other means. An alternate description is that this option " +"causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " +"list all processes when used together with the B option." +msgstr "" +"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " +"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" +" ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la " +"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " +"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " +"conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que " +"B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " +"B." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:228 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" +msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:232 +msgid "" +"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " +"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" +msgstr "" +"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " +"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par " +"exemple : B." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:232 #, no-wrap -#~ msgid "B
" -#~ msgstr "B
" +msgid "-I<123>" +msgstr "B<->I<123>" -#, no-wrap -#~ msgid "a" -#~ msgstr "a" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:235 ../man/ps.1:238 +msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:235 #, no-wrap -#~ msgid "number of active objects" -#~ msgstr "nombre d'objets actifs" +msgid "I<123>" +msgstr "I<123>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:238 #, no-wrap -#~ msgid "ACTIVE" -#~ msgstr "ACTIF" +msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" +msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" -#, no-wrap -#~ msgid "b" -#~ msgstr "b" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:247 +msgid "" +"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " +"given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " +"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " +"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " +"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "" +"Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom " +"d'exécutable figure dans I. REMARQUE : le nom de la " +"commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " +"anciennes versions de B et du noyau réduisaient ce nom de commande à " +"15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur " +"15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de " +"résultats." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:247 #, no-wrap -#~ msgid "objects per slab" -#~ msgstr "nombre d'objets par slab" +msgid "B<-G>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" -#, no-wrap -#~ msgid "OBJ/SLAB" -#~ msgstr "OBJ/SLAB" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:255 +msgid "" +"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +"real group name or ID is in the I list. The real group ID " +"identifies the group of the user who created the process, see I(2)." +msgstr "" +"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne " +"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans " +"I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le " +"processus, consultez B(2)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:255 #, no-wrap -#~ msgid "c" -#~ msgstr "c" +msgid "B<-g>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" -#, no-wrap -#~ msgid "cache size" -#~ msgstr "taille du cache" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:268 +msgid "" +"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " +"behavior that several other operating systems use. This B will select " +"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " +"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" +"s> and B<--group> options." +msgstr "" +"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session " +"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est " +"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes " +"d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la liste est " +"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques " +"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. " +"Consultez les options B<-s> et B<--group>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:268 #, no-wrap -#~ msgid "CACHE SIZE" -#~ msgstr "TAILLE DU CACHE" +msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" -#, no-wrap -#~ msgid "l" -#~ msgstr "l" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:272 +msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:272 #, no-wrap -#~ msgid "number of slabs" -#~ msgstr "nombre de slabs" +msgid "B<--group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" -#, no-wrap -#~ msgid "SLABS" -#~ msgstr "SLABS" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:284 +msgid "" +"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +"whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " +"describes the group whose file access permissions are used by the process " +"(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " +"dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " +"fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). L'option B<-" +"g> est souvent une alternative à B<--group>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:284 #, no-wrap -#~ msgid "v" -#~ msgstr "v" +msgid "B

I<\\ pidlist>" +msgstr "B

I<\\ liste_pid>" -#, no-wrap -#~ msgid "number of active slabs" -#~ msgstr "nombre de slabs actifs" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:290 +msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" +"pid>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:290 #, no-wrap -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/A" +msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" -#, no-wrap -#~ msgid "n" -#~ msgstr "n" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:298 +msgid "" +"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " +"in I. Identical to B

and B<--pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de " +"processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:298 #, no-wrap -#~ msgid "name" -#~ msgstr "nom" +msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" -#, no-wrap -#~ msgid "NAME\\:" -#~ msgstr "NOM\\:" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:304 +msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:304 #, no-wrap -#~ msgid "o" -#~ msgstr "o" +msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" -#, no-wrap -#~ msgid "number of objects" -#~ msgstr "nombre d'objets" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:311 +msgid "" +"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +"process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " +"of those listed in I." +msgstr "" +"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " +"parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus " +"enfants de ceux indiqués dans I." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:311 #, no-wrap -#~ msgid "OBJS" -#~ msgstr "OBJS" +msgid "BI<\\ pidlist>" +msgstr "BI<\\ liste_pid>" -#, no-wrap -#~ msgid "p" -#~ msgstr "p" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:317 +msgid "" +"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" +"quick-pid>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:317 #, no-wrap -#~ msgid "pages per slab" -#~ msgstr "nombre de pages par slab" +msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" -#, no-wrap -#~ msgid "s" -#~ msgstr "s" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:330 +msgid "" +"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +"numbers appear in I. With this option B reads the necessary " +"info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " +"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " +"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " +"mode. Identical to B and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le " +"numéro d'identifiant figure dans I. Avec cette option, B ne " +"lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans " +"I et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les " +"PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de " +"sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est " +"possible. Identique à B et B<--quick-pid>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:330 #, no-wrap -#~ msgid "object size" -#~ msgstr "taille des objets" +msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" -#, no-wrap -#~ msgid "OBJ SIZE" -#~ msgstr "TAILLE OBJ" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:336 +msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:336 #, no-wrap -#~ msgid "u" -#~ msgstr "u" +msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" -#, no-wrap -#~ msgid "cache utilization" -#~ msgstr "utilisation du cache" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:341 +msgid "" +"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +"specified in I." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont " +"l'identifiant de session est indiqué dans I." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:341 #, no-wrap -#~ msgid "USE" -#~ msgstr "USAGE" +msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:345 +msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." +msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:345 #, no-wrap -#~ msgid "COMMANDS" -#~ msgstr "COMMANDES" +msgid "BI<\\ ttylist>" +msgstr "BI<\\ liste_ttys>" -#~ msgid "" -#~ "B accepts keyboard commands from the user during use. The " -#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -#~ msgstr "" -#~ "B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " -#~ "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il " -#~ "s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:362 +msgid "" +"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " +"with an empty I to indicate the terminal associated with B. " +"Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " +"I." +msgstr "" +"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " +"mais peut également être utilisé avec une I vide pour indiquer " +"le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est considérée " +"plus propre que l'utilisation de B avec une I vide." -#~ msgid "" -#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " -#~ "routine. See the section B." -#~ msgstr "" -#~ "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer " -#~ "la méthode de tri. Consultez la section B." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:362 +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:370 +msgid "" +"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +"given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +"used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "" +"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux " +"donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) " +"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un " +"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à " +"un terminal." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:370 #, no-wrap -#~ msgid "BSPACEBARE>" -#~ msgstr "BBARRE_D'ESPACEE>" +msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" -#~ msgid "Refresh the screen." -#~ msgstr "Rafraîchir l'écran." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:376 +msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." +msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:376 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "BI<\\ userlist>" +msgstr "BI<\\ liste_utilisateurs>" -#~ msgid "Quit the program." -#~ msgstr "Quitter le programme." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:388 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " +"describes the user whose file access permissions are used by the process " +"(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif " +"est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur dont les " +"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " +"B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:388 #, no-wrap -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" +msgid "B<-U>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" -#~ msgid "slab information" -#~ msgstr "informations sur slab" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:395 +msgid "" +"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " +"user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " +"user who created the process, see I(2)." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est " +"dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le " +"processus, consultez B(2)." -#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" -#~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:395 +#, no-wrap +msgid "B<-u>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" -#~ msgid "" -#~ "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " -#~ "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported " -#~ "in the future." -#~ msgstr "" -#~ "Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " -#~ "particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les " -#~ "noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:400 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " +"effectif est dans I." -#~ msgid "" -#~ "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " -#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " -#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " -#~ "memory." -#~ msgstr "" -#~ "L'en-tête des statistiques de B quantifie le nombre d'octets " -#~ "utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le " -#~ "champ « Slab » du fichier I affiche les informations à " -#~ "propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:408 +msgid "" +"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " +"used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." +msgstr "" +"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " +"utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et B<--" +"user>." -#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." -#~ msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:408 +#, no-wrap +msgid "B<--User>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" -#~ msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." -#~ msgstr "" -#~ "B a été inspiré par le script Perl B de Martin Bligh." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:412 +msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à " +"B<-U>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:412 #, no-wrap -#~ msgid "SYSCTL" -#~ msgstr "SYSCTL" +msgid "B<--user>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2019-03-05" -#~ msgid "2021-03-29" -#~ msgstr "05-03-2019" +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:419 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique " +"à B<-u> et B." -#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" -#~ msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:421 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" +msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" -#~ msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" -#~ msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:425 +msgid "" +"These options are used to choose the information displayed by B. The " +"output may differ by personality." +msgstr "" +"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " +"B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." -# NOTE: s/or/|/ -#~ msgid "B [I or I] [...]" -#~ msgstr "B [I | I] [...]" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:426 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" -#~ msgid "" -#~ "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " -#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " -#~ "B support in Linux. You can use B to both read and write " -#~ "sysctl data." -#~ msgstr "" -#~ "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " -#~ "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " -#~ "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous " -#~ "Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour " -#~ "écrire des paramètres." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:431 +msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." +msgstr "" +"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:431 #, no-wrap -#~ msgid "PARAMETERS" -#~ msgstr "PARAMÈTRES" +msgid "B<--context>" +msgstr "B<--context>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:434 +msgid "Display security context format (for SELinux)." +msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:447 +msgid "" +"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +"style options to add additional columns. It also causes the command " +"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " +"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " +"keyword B, and the format keyword B." +msgstr "" +"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " +"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " +"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " +"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " +"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " +"Consultez l'option B et les mots-clés de format B et B." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:447 #, no-wrap -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" -#~ msgid "" -#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " -#~ "separator is also accepted in place of a '.'." -#~ msgstr "" -#~ "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " -#~ "« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:454 +msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." +msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:454 #, no-wrap -#~ msgid "I=I" -#~ msgstr "IB<=>I" +msgid "B<--format>I<\\ format>" +msgstr "B<--format>I<\\ format>" -#~ msgid "" -#~ "To set a key, use the form I=I where I is the " -#~ "key and I is the value to set it to. If the value contains quotes " -#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the " -#~ "value in double quotes." -#~ msgstr "" -#~ "Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où " -#~ "I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur " -#~ "contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur " -#~ "de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:460 +msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." +msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:460 #, no-wrap -#~ msgid "B<-n>, B<--values>" -#~ msgstr "B<-n>, B<--values>" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values." -#~ msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:463 +msgid "BSD job control format." +msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:463 #, no-wrap -#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>" -#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>" +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" -#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." -#~ msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:466 +msgid "Jobs format." +msgstr "Format des tâches." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:466 #, no-wrap -#~ msgid "B<-N>, B<--names>" -#~ msgstr "B<-N>, B<--names>" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells " -#~ "that have programmable completion." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " -#~ "commandes disposant d'un complètement automatique programmable." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:469 +msgid "Display BSD long format." +msgstr "Afficher au format BSD long." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:469 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" -#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout." -#~ msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:474 +msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." +msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:474 #, no-wrap -#~ msgid "B<-w>, B<--write>" -#~ msgstr "B<-w>, B<--write>" +msgid "B<-M>" +msgstr "B<-M>" -#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la " -#~ "définition d'une clef." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:479 +msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." +msgstr "" +"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour SELinux)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:479 #, no-wrap -#~ msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" -#~ msgstr "B<-p>[I], B<--load>[B<=>I]" +msgid "BI<\\ format>" +msgstr "BI<\\ format>" -#~ msgid "" -#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if " -#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard " -#~ "input. Using this option will mean arguments to B are files, " -#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be " -#~ "specified as regular expression." -#~ msgstr "" -#~ "Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou " -#~ "depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ " -#~ "» comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée " -#~ "standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de " -#~ "B sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier " -#~ "peut être indiqué comme une expression rationnelle." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:497 +msgid "" +"is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " +"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " +"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " +"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " +"the BSD personality." +msgstr "" +"B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " +"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres " +"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour " +"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer " +"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). " +"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la " +"personnalité BSD." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:497 #, no-wrap -#~ msgid "B<-a>, B<--all>" -#~ msgstr "B<-a>, B<--all>" +msgid "B<-O>I<\\ format>" +msgstr "B<-O>I<\\ format>" -#~ msgid "Display all values currently available." -#~ msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:507 +msgid "" +"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " +"pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" +">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "" +"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à " +"B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>IB<," +"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:507 #, no-wrap -#~ msgid "B<--deprecated>" -#~ msgstr "B<--deprecated>" +msgid "BI<\\ format>" +msgstr "BI<\\ format>" -#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." -#~ msgstr "" -#~ "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:513 +msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." +msgstr "" +"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" +"format>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:513 #, no-wrap -#~ msgid "B<-b>, B<--binary>" -#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>" +msgid "B<-o>I<\\ format>" +msgstr "B<-o>I<\\ format>" -#~ msgid "Print value without new line." -#~ msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:541 +msgid "" +"User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" +"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " +"output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " +"empty (B) then the header line will not be output. " +"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " +"widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " +"is offered too. The behavior of B varies with " +"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " +"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " +"B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " +"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " +"columns." +msgstr "" +"Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous " +"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer " +"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits " +"ci-dessous dans la section B. Les en-têtes " +"peuvent êtres renommés (B) " +"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne " +"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour " +"élargir des colonnes comme WCHAN (B). Un contrôle explicite de la largeur (B) " +"est également possible. Le comportement de B change " +"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X," +"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs " +"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " +"B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " +"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD " +"par défaut." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:541 #, no-wrap -#~ msgid "B<--system>" -#~ msgstr "B<--system>" +msgid "B<-P>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:544 +msgid "Add a column showing B." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:544 #, no-wrap -#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I" -#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "Only apply settings that match I. The I uses extended " -#~ "regular expression syntax." -#~ msgstr "" -#~ "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I " -#~ "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:547 +msgid "Display signal format." +msgstr "Afficher au format de signal." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:547 #, no-wrap -#~ msgid "B<-A>" -#~ msgstr "B<-A>" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "Alias of B<-a>" -#~ msgstr "Alias de B<-a>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:550 +msgid "Display user-oriented format." +msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:550 #, no-wrap -#~ msgid "B<-d>" -#~ msgstr "B<-d>" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "Alias of B<-h>" -#~ msgstr "Alias de B<-h>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:553 +msgid "Display virtual memory format." +msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:553 #, no-wrap -#~ msgid "B<-f>" -#~ msgstr "B<-f>" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "Alias of B<-p>" -#~ msgstr "Alias de B<-p>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:556 +msgid "Register format." +msgstr "Format de registre." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:556 #, no-wrap -#~ msgid "B<-o>" -#~ msgstr "B<-o>" +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" -#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." -#~ msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:561 +msgid "" +"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " +"with B<-l>." +msgstr "" +"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B au lieu de B. Cette " +"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:561 #, no-wrap -#~ msgid "B<-x>" -#~ msgstr "B<-x>" +msgid "B" +msgstr "B" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " -#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. " -#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " -#~| "subsequent directories is ignored." -#~ msgid "" -#~ "When using the B<--system> option, B will read files from " -#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once " -#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " -#~ "subsequent directories is ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les " -#~ "fichiers sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. " -#~ "Une fois qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de " -#~ "même nom ne sera pas chargé." +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:567 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." +msgstr "" +"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " +"SELinux)." -#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:569 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT MODIFIERS" +msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" -#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:573 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:591 +msgid "" +"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " +"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " +"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " +"B format keyword into the B format keyword; it is useful with " +"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " +"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " +"format keyword B, and the format keyword B." +msgstr "" +"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, " +"plutôt que de la valeur I. Les paramètres de la commande et leurs " +"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme " +"en fait le mot-clé de format B en B ; c'est pratique pour " +"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », " +"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la " +"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B et " +"B." -#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:591 +#, no-wrap +msgid "B<--cols>I<\\ n>" +msgstr "B<--cols>I<\\ n>" -#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I" +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:594 ../man/ps.1:597 ../man/ps.1:722 +msgid "Set screen width." +msgstr "Configurer la largeur de l'écran." -#~ msgid "/etc/sysctl.conf" -#~ msgstr "I" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:594 +#, no-wrap +msgid "B<--columns>I<\\ n>" +msgstr "B<--columns>I<\\ n>" -#~ msgid "/sbin/sysctl -a" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:597 +#, no-wrap +msgid "B<--cumulative>" +msgstr "B<--cumulative>" -#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:600 +msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." +msgstr "" +"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le " +"parent)." -#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:600 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:603 +msgid "Show the environment after the command." +msgstr "Montrer l'environnement après la commande." -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:603 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:606 +msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." +msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:606 +#, no-wrap +msgid "B<--forest>" +msgstr "B<--forest>" -#, fuzzy -#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" -#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" -#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:609 +msgid "ASCII art process tree." +msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:609 #, no-wrap -#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS" -#~ msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "The B and B are deprecated. The " -#~ "B command does not allow changing values of these parameters. " -#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values " -#~ "to /proc file system by other means. For example:" -#~ msgstr "" -#~ "B et B sont obsolètes. La commande " -#~ "B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " -#~ "utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " -#~ "noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers " -#~ "I. Par exemple :" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:627 +msgid "" +"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " +"option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " +"header on each page of output, but older Linux B uses this option to " +"totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " +"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " +"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " +"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" +"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " +"respectively." +msgstr "" +"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " +"B est problématique. Le B standard de BSD utilise cette option pour " +"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B de Linux " +"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B suit " +"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD " +"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. " +"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> " +"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-" +"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." -#~ msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" -#~ msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:627 +#, no-wrap +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:630 +msgid "Show process hierarchy (forest)." +msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:630 +#, no-wrap +msgid "B<--headers>" +msgstr "B<--headers>" -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:633 +msgid "Repeat header lines, one per page of output." +msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:633 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ spec>" +msgstr "BI<\\ spec>" -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:642 +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "" +"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " +"B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " +"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:645 +msgid "Examples:" +msgstr "Exemples :" -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:647 +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "B(5) B(7)" -#~ msgstr "B(5), B(7)" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:649 +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" -#~ msgstr "George Staikos EIE" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:651 +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:652 #, no-wrap -#~ msgid "SYSCTL.CONF" -#~ msgstr "SYSCTL.CONF" +msgid "B<--lines>I<\\ n>" +msgstr "B<--lines>I<\\ n>" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2019-09-21" -#~ msgid "2021-09-15" -#~ msgstr "21-09-2019" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:655 ../man/ps.1:696 +msgid "Set screen height." +msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:655 #, no-wrap -#~ msgid "File Formats" -#~ msgstr "Formats de fichier" - -#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" -#~ msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "B is a simple file containing sysctl values to be read in " -#~ "and set by B. The syntax is simply as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent " -#~ "être définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:658 +msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." +msgstr "" +"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:658 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "# comment\n" -#~ "; comment\n" -#~ msgstr "" -#~ "# commentaire\n" -#~ "; commentaire\n" +msgid "B<--no-headers>" +msgstr "B<--no-headers>" -#, no-wrap -#~ msgid "token = value\n" -#~ msgstr "élément = valeur\n" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:663 +msgid "" +"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "" +"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette " +"option." -#~ msgid "" -#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a " -#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace " -#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments " -#~ "and ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou " -#~ "une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des " -#~ "espaces. Les lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des " -#~ "commentaires et sont donc ignorées." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:663 +#, no-wrap +msgid "BI<\\ order>" +msgstr "BI<\\ order>" -#~ msgid "" -#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " -#~ "will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir " -#~ "cette valeur sera ignorée." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:677 +msgid "" +"Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" +"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " +"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " +"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>)." +msgstr "" +"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " +"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " +"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " +"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " +"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" +"sort>)." -#~ msgid "" -#~ "As the B file is used to override default kernel " -#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the " -#~ "file. Use I or follow B(8) to list all " -#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be " -#~ "found in the kernel documentation." -#~ msgstr "" -#~ "Comme le fichier B est utilisé pour redéfinir les " -#~ "paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est " -#~ "possible dans ce fichier. Utiliser I ou suivre " -#~ "B(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre " -#~ "est décrit dans la documentation du noyau." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:693 +msgid "" +"For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" +"B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " +"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," +"I, ... described in the B section below. The\\ \"+" +"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " +"key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" +"\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "" +"Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B[B<+>|B<->]I[," +"[B<+>|B<->]I[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en " +"fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une " +"lettre I, I, etc., décrites ci-dessous dans la section B. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par " +"défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B de tri d'un " +"B de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il " +"précède." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:693 #, no-wrap -#~ msgid "EXAMPLE" -#~ msgstr "EXEMPLE" +msgid "B<--rows>I<\\ n>" +msgstr "B<--rows>I<\\ n>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:696 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "# sysctl.conf sample\n" -#~ "#\n" -#~ " kernel.domainname = example.com\n" -#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" -#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" -#~ msgstr "" -#~ "# Exemple de fichier sysctl.conf\n" -#~ "#\n" -#~ " kernel.domainname = example.com\n" -#~ "; la ligne suivante contient une espace\n" -#~ "; qui sera passée à la commande sysctl.\n" -#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" - -#~ msgid "" -#~ "The paths where B preload files usually exist. See also " -#~ "B option I<--system>." -#~ msgstr "" -#~ "Les chemins où les fichiers préchargés de B qui existent " -#~ "d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "B(8)" -#~ msgstr "B(8)" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:701 +msgid "" +"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " +"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " +"repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "" +"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " +"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " +"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte " +"durée de vie pour faire leur travail." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:701 #, no-wrap -#~ msgid "TLOAD" -#~ msgstr "TLOAD" +msgid "B<--sort>I<\\ spec>" +msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" -#~ msgid "tload - graphic representation of system load average" -#~ msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:712 +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " +"example: B" +msgstr "" +"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" +">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " +"B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " +"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B. Par " +"exemple : B." -#~ msgid "B [I] [I]" -#~ msgstr "B [I] [I]" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:712 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "B prints a graph of the current system load average to the " -#~ "specified I (or the tty of the B process if none is " -#~ "specified)." -#~ msgstr "" -#~ "B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la " -#~ "console I (ou la console du processus de B si aucune n'est " -#~ "précisée)." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:715 ../man/ps.1:718 +msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +msgstr "" +"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:715 #, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I" -#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" -#~ msgid "" -#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display " -#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a " -#~ "larger scale, and vice versa." -#~ msgstr "" -#~ "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour " -#~ "l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite " -#~ "valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:718 +#, no-wrap +msgid "B<--width>I<\\ n>" +msgstr "B<--width>I<\\ n>" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:724 #, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I" -#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I" +msgid "THREAD DISPLAY" +msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" -#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." -#~ msgstr "" -#~ "Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des " -#~ "graphes." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:725 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "Display this help text." -#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:728 +msgid "Show threads as if they were processes." +msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." -#~ msgid "I load average information" -#~ msgstr "I information sur la charge moyenne" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:728 +#, no-wrap +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" -#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" -#~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:731 +msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." +msgstr "" +"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." -#~ msgid "" -#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -" -#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the " -#~ "B and update the display." -#~ msgstr "" -#~ "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " -#~ "B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle " -#~ "n'enverra jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de " -#~ "l'affichage." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:731 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" -# NOTE: missing Branko’s email address -#~ msgid "" -#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<." -#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" -#~ msgstr "" -#~ "Branko Lankester EIE, David Engel " -#~ "EIE et Michael K. Johnson EIE." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:734 ../man/ps.1:737 +msgid "Show threads after processes." +msgstr "Montrer les processus légers après les processus." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:734 #, no-wrap -#~ msgid "W" -#~ msgstr "W" +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" -#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." -#~ msgstr "" -#~ "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" -#, fuzzy -#~| msgid "B [I] I [...]" -#~ msgid "B [I] [I]" -#~ msgstr "B [I] I [...]" - -#~ msgid "" -#~ "B displays information about the users currently on the machine, and " -#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " -#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, " -#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -#~ msgstr "" -#~ "B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " -#~ "actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête " -#~ "affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le " -#~ "système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur " -#~ "le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les " -#~ "15 dernières minutes." - -#~ msgid "" -#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty " -#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command " -#~ "line of their current process." -#~ msgstr "" -#~ "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " -#~ "d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé " -#~ "depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi " -#~ "que la ligne de commande de leur processus en cours." - -#~ msgid "" -#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " -#~ "does not include past background jobs, but does include currently running " -#~ "background jobs." -#~ msgstr "" -#~ "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au " -#~ "tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche " -#~ "de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont " -#~ "actuellement actifs." - -#~ msgid "" -#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the " -#~ "\"what\" field." -#~ msgstr "" -#~ "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " -#~ "processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:741 +msgid "Show threads, possibly with SPID column." +msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:743 #, no-wrap -#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" -#~ msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" +msgid "OTHER INFORMATION" +msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:744 #, no-wrap -#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>" -#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>" +msgid "B<--help>I<\\ section>" +msgstr "B<--help>I<\\ section>" -#~ msgid "Don't print the header." -#~ msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:755 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print a help message. The section argument can be one of Iimple, " +#| "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " +#| "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" +#| "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgid "" +"Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " +"Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " +"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" +"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgstr "" +"Afficher un message d'aide. Le paramètre I
peut être « Bimple », " +"« Bist » (liste), « Butput » (sortie), « Bhreads » (processus " +"légers), « Bisc » (autres) ou « Bll » (tout). Le paramètre peut être " +"limité à la première lettre : B\\^|\\^B\\^|\\^B\\^|\\^B\\^|" +"\\^B\\^|\\^B." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:755 #, no-wrap -#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>" -#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>" +msgid "B<--info>" +msgstr "B<--info>" -#~ msgid "" -#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu " -#~ "times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." -#~ msgstr "" -#~ "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de " -#~ "processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B puis B " -#~ "et B." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:758 +msgid "Print debugging info." +msgstr "Afficher des informations de débogage." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:758 #, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--short>" -#~ msgstr "B<-s>, B<--short>" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " -#~ "JCPU et PCPU." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:761 +msgid "List all format specifiers." +msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:761 #, no-wrap -#~ msgid "B<-f>, B<--from>" -#~ msgstr "B<-f>, B<--from>" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " -#~ "released is for the B field to not be printed, although your system " -#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " -#~ "which the B field is shown by default." -#~ msgstr "" -#~ "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " -#~ "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est " -#~ "de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le " -#~ "champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur " -#~ "système ou les responsables de la distribution." +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:764 ../man/ps.1:767 ../man/ps.1:771 +msgid "Print the procps-ng version." +msgstr "Afficher la version de B." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:764 #, no-wrap -#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" -#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" - -#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B field." -#~ msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:767 #, no-wrap -#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>" -#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" -#~ msgid "" -#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." -#~ msgstr "" -#~ "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " -#~ "d'inactivité de moins d'une minute." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:782 +msgid "" +"This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " +"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " +"B any special permissions." +msgstr "" +"Ce B fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I. Ce B " +"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " +"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B." -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:789 +msgid "" +"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " +"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " +"not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " +"unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "" +"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " +"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " +"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B. Il est peu " +"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." -#~ msgid "Show information about the specified user only." -#~ msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:794 +msgid "" +"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " +"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " +"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "" +"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " +"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la " +"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours " +"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." -#, no-wrap -#~ msgid "ENVIRONMENT" -#~ msgstr "ENVIRONNEMENT" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:800 +msgid "" +"Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " +"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " +"properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " +"process exits." +msgstr "" +"Les processus marqués EdefunctE sont les processus tués (appelés " +"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " +"proprement. Ces processus seront détruits par B(8) si le processus " +"parent se termine." -#, no-wrap -#~ msgid "PROCPS_USERLEN" -#~ msgstr "PROCPS_USERLEN" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:804 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the length of the username is greater than the length of the display " +#| "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting " +#| "options to customize length." +msgid "" +"If the length of the username is greater than the length of the display " +"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " +"options to customize length." +msgstr "" +"Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " +"d'affichage, le nom sera tronqué. Consultez les options de formatage B<-o> " +"et B<-O> pour personnaliser la longueur." -#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." -#~ msgstr "" -#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par " -#~ "défaut est de 8." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:814 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Commands options such as B are not recommended as it is a " +#| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " +#| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " +#| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " +#| "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B will assume you " +#| "really meant \"B I\"." +msgid "" +"Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " +"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " +"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " +"commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " +"If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." +msgstr "" +"Les options de commande comme B ne sont pas recommandées car il " +"s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " +"POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les processus " +"avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et " +"tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet " +"utilisateur n'existe pas, alors B interprétera plutôt la commande comme " +"« B »." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:814 #, no-wrap -#~ msgid "PROCPS_FROMLEN" -#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN" - -#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." -#~ msgstr "" -#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par " -#~ "défaut est de 16." +msgid "PROCESS FLAGS" +msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" -#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" -#~ msgstr "" -#~ "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:819 +msgid "" +"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " +"by the B output specifier:" +msgstr "" +"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " +"l'indicateur de sortie B :" -#~ msgid "" -#~ "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the " -#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<." -#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" -#~ msgstr "" -#~ "B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé " -#~ "sur une version de Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:825 +msgid "forked but didn't exec" +msgstr "engendré mais pas exécuté ;" +#. type: IP +#: ../man/ps.1:825 ../man/ps.1:2081 #, no-wrap -#~ msgid "WATCH" -#~ msgstr "WATCH" - -#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" -#~ msgstr "" -#~ "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " -#~ "l'écran" - -#~ msgid "B [I] I" -#~ msgstr "B [I] I" +msgid "4" +msgstr "4" -#~ msgid "" -#~ "B runs I repeatedly, displaying its output and errors " -#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output " -#~ "change over time. By default, I is run every 2 seconds and " -#~ "B will run until interrupted." -#~ msgstr "" -#~ "B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et " -#~ "les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " -#~ "résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I est " -#~ "exécuté toutes les deux secondes et B fonctionnera jusqu'à être " -#~ "interrompu." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:828 +msgid "used super-user privileges" +msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:831 #, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" -#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" +msgid "PROCESS STATE CODES" +msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " -#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to " -#~| "see what has changed at least once since first iteration." -#~ msgid "" -#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional " -#~ "I argument is specified then B will show all changes " -#~ "since the first iteration." -#~ msgstr "" -#~ "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option " -#~ "lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon " -#~ "permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois " -#~ "depuis la première itération." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:836 +msgid "" +"Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " +"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " +"state of a process:" +msgstr "" +"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B, B et " +"B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un " +"processus :" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:839 #, no-wrap -#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I" -#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I" +msgid "D" +msgstr "D" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " -#~| "',' work for any locales." -#~ msgid "" -#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " -#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to " -#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and " -#~ "formatting)." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne " -#~ "permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est " -#~ "la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la " -#~ "virgule décimale fonctionne pour toutes les locales." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:842 +msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" +msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:842 #, no-wrap -#~ msgid "B<-p>, B<--precise>" -#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>" +msgid "I" +msgstr "I" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Make B attempt to run I every I seconds. Try " -#~| "it with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) " -#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." -#~ msgid "" -#~ "Make B attempt to run I every B<--interval> I. " -#~ "Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds " -#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they " -#~ "continuously increase." -#~ msgstr "" -#~ "Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez " -#~ "avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent " -#~ "quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " -#~ "continuellement." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:845 +msgid "Idle kernel thread" +msgstr "fil inactif du noyau ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:845 ../man/ps.1:931 #, no-wrap -#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>" -#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "R" +msgstr "R" -#~ msgid "" -#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at " -#~ "the top of the display, as well as the following blank line." -#~ msgstr "" -#~ "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle " -#~ "en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:848 +msgid "running or runnable (on run queue)" +msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:848 ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1627 ../man/ps.1:1749 #, no-wrap -#~ msgid "B<-b>, B<--beep>" -#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>" +msgid "S" +msgstr "S" -#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit." -#~ msgstr "" -#~ "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:851 +msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" +msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:851 ../man/ps.1:935 #, no-wrap -#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>" -#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>" +msgid "T" +msgstr "T" -#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." -#~ msgstr "" -#~ "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après " -#~ "avoir appuyé sur une touche." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:854 +msgid "stopped by job control signal" +msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:854 ../man/ps.1:934 #, no-wrap -#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>" -#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" - -#~ msgid "Exit when the output of I changes." -#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." +msgid "t" +msgstr "t" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-q>, B<--quiet>" -#~ msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" -#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:857 +msgid "stopped by debugger during the tracing" +msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" -#, fuzzy -#~| msgid "Exit when the output of I changes." -#~ msgid "" -#~ "Exit when output of I does not change for the given number of " -#~ "cycles." -#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:860 +msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" +msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:860 #, no-wrap -#~ msgid "B<-c>, B<--color>" -#~ msgstr "B<-c>, B<--color>" +msgid "X" +msgstr "X" -#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences." -#~ msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:863 +msgid "dead (should never be seen)" +msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:863 #, no-wrap -#~ msgid "B<-x>, B<--exec>" -#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>" +msgid "Z" +msgstr "Z" -#~ msgid "" -#~ "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need " -#~ "to use extra quoting to get the desired effect." -#~ msgstr "" -#~ "Passer I à B(2) au lieu de B réduit le nombre " -#~ "d'échappements pour obtenir le même résultat." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:866 +msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" +msgstr "" +"processus zombie (EdefunctE), terminé mais pas détruit par son " +"parent." -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" -#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" -#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:872 +msgid "" +"For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " +"may be displayed:" +msgstr "" +"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B est utilisé, les caractères " +"supplémentaires suivants peuvent être affichés :" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:875 #, no-wrap -#~ msgid "B<-v>, B<--version>" -#~ msgstr "B<-v>, B<--version>" +msgid "E" +msgstr "E" -#~ msgid "Various failures." -#~ msgstr "Erreurs diverses." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:878 +msgid "high-priority (not nice to other users)" +msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:878 ../man/ps.1:926 #, no-wrap -#~ msgid "B<2>" -#~ msgstr "B<2>" +msgid "N" +msgstr "N" -#~ msgid "Forking the process to watch failed." -#~ msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:881 +msgid "low-priority (nice to other users)" +msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:881 #, no-wrap -#~ msgid "B<3>" -#~ msgstr "B<3>" +msgid "L" +msgstr "L" -#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." -#~ msgstr "" -#~ "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " -#~ "écriture vers le tube." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:884 +msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" +msgstr "" +"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " +"sorties personnalisées) ;" -#, no-wrap -#~ msgid "B<4>" -#~ msgstr "B<4>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:887 +msgid "is a session leader" +msgstr "meneur de session ;" -#~ msgid "Command execution failed." -#~ msgstr "Échec d'exécution de la commande." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:890 +msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" +msgstr "" +"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD " +"comme NPTL pthreads le fait) ;" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:890 #, no-wrap -#~ msgid "B<5>" -#~ msgstr "B<5>" +msgid "+" +msgstr "+" -#~ msgid "Closing child process write pipe failed." -#~ msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:893 +msgid "is in the foreground process group" +msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:896 #, no-wrap -#~ msgid "B<7>" -#~ msgstr "B<7>" +msgid "OBSOLETE SORT KEYS" +msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" -#~ msgid "IPC pipe creation failed." -#~ msgstr "Échec de la création du tube IPC." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:912 +msgid "" +"These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " +"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " +"described below in the B section. Note that the " +"values used in sorting are the internal values B uses and not the " +"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " +"tty will sort into device number, not according to the terminal name " +"displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " +"sort the cooked values." +msgstr "" +"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B (quand elle est utilisée pour " +"trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites " +"ci-dessous dans la section B. Remarquez que " +"les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B " +"utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de " +"format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de " +"périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie " +"de B dans un tube (« pipe ») vers la commande B(1) permet " +"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 #, no-wrap -#~ msgid "B<8>" -#~ msgstr "B<8>" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "Getting child process return value with B(2) failed, or command " -#~ "exited up on error." -#~ msgstr "" -#~ "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la " -#~ "commande s'est terminée en erreur." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." -#~ msgstr "" -#~ "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de " -#~ "retour du fils." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1165 +#, no-wrap +msgid "cmd" +msgstr "cmd" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "simple name of executable" +msgstr "juste le nom de l'exécutable" -#~ msgid "" -#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the " -#~ "first non-option argument). This means that flags after I don't " -#~ "get interpreted by B itself." -#~ msgstr "" -#~ "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " -#~ "traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas " -#~ "une option). Cela signifie que les options se trouvant après la " -#~ "I ne seront pas interprétées par B." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:1089 +#, no-wrap +msgid "C" +msgstr "C" -#~ msgid "" -#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until " -#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on " -#~ "that update as well." -#~ msgstr "" -#~ "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " -#~ "correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à " -#~ "B<--differences> sont également perdues." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1480 +#, no-wrap +msgid "pcpu" +msgstr "pcpu" -#~ msgid "" -#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B " -#~ "as part of the command pipeline if you want to see them." -#~ msgstr "" -#~ "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " -#~ "Utilisez B pour les afficher." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "cpu utilization" +msgstr "utilisation du CPU" -#~ msgid "" -#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " -#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not " -#~ "display at all." -#~ msgstr "" -#~ "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " -#~ "l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1299 +#, no-wrap +msgid "f" +msgstr "f" -#~ msgid "" -#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " -#~ "Only the base character counts." -#~ msgstr "" -#~ "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " -#~ "mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1325 +#, no-wrap +msgid "flags" +msgstr "attributs" -#~ msgid "" -#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " -#~ "display." -#~ msgstr "" -#~ "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en " -#~ "dernière colonne ne sont pas affichées" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "flags as in long format F field" +msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#~| "technology to compensate for a I that takes more than " -#~| "I seconds to execute. B also can get into a state " -#~| "where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch " -#~| "up from a previous executions running longer than I (for " -#~| "example, B taking ages on a DNS lookup)." -#~ msgid "" -#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#~ "technology to compensate for a I that takes more than B<--" -#~ "interval> I to execute. B also can get into a state " -#~ "where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch " -#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for " -#~ "example, B taking ages on a DNS lookup)." -#~ msgstr "" -#~ "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " -#~ "pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à " -#~ "I secondes. B peut également lancer en rafales autant " -#~ "d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution " -#~ "précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par " -#~ "exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une " -#~ "interrogation DNS)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "g" +msgstr "g" -#~ msgid "To watch for mail, you might do" -#~ msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1506 +#, no-wrap +msgid "pgrp" +msgstr "pgrp" -#~ msgid "watch -n 60 from" -#~ msgstr "watch -n 60 from" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "process group ID" +msgstr "GID du processus" -#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" -#~ msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "G" +msgstr "G" -#~ msgid "watch -d ls -l" -#~ msgstr "watch -d ls -l" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 ../man/ps.1:1844 +#, no-wrap +msgid "tpgid" +msgstr "tpgid" -#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" -#~ msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "controlling tty process group ID" +msgstr "GID du processus contrôlant le tty" -#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" -#~ msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "j" +msgstr "j" -#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out" -#~ msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "cutime" +msgstr "cutime" -#~ msgid "watch echo $$" -#~ msgstr "watch echo $$" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "cumulative user time" +msgstr "temps utilisateur cumulé" -#~ msgid "watch echo '$$'" -#~ msgstr "watch echo '$$'" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "J" +msgstr "J" -#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "cstime" +msgstr "cstime" -#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" -#~ msgstr "" -#~ "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " -#~ "ajoutant B<-p> à" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "cumulative system time" +msgstr "temps système cumulé" -#~ msgid "watch -n 10 sleep 1" -#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "k" +msgstr "k" -#~ msgid "" -#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" -#~ msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "utime" +msgstr "utime" -#~ msgid "watch uname -r" -#~ msgstr "watch uname -r" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "user time" +msgstr "temps utilisateur" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#~| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" -#~ msgid "" -#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#~ "the face of B (if present) or other bootup time-changing " -#~ "mechanisms)" -#~ msgstr "" -#~ "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause " -#~ "de B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "m" +msgstr "m" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1418 #, no-wrap -#~ msgid "PS" -#~ msgstr "PS" +msgid "min_flt" +msgstr "min_flt" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2018-05-31" -#~ msgid "2022-05-11" -#~ msgstr "31-05-2018" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "number of minor page faults" +msgstr "nombre de défauts de page mineurs" -#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes." -#~ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "M" +msgstr "M" -#~ msgid "B [I]" -#~ msgstr "B [I]" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1414 +#, no-wrap +msgid "maj_flt" +msgstr "maj_flt" -#~ msgid "This version of B accepts several kinds of options:" -#~ msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "number of major page faults" +msgstr "nombre de défauts de page majeurs" -#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." -#~ msgstr "" -#~ "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être " -#~ "précédées d'un tiret ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "cmin_flt" +msgstr "cmin_flt" -#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." -#~ msgstr "" -#~ "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " -#~ "utilisées avec un tiret ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "cumulative minor page faults" +msgstr "défauts de page mineurs cumulés" -#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -#~ msgstr "" -#~ "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 +#, no-wrap +msgid "cmaj_flt" +msgstr "cmaj_flt" -#~ msgid "" -#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can " -#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally " -#~ "identical, due to the many standards and B implementations that this " -#~ "B is compatible with." -#~ msgstr "" -#~ "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " -#~ "peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " -#~ "identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B " -#~ "avec lesquelles ce B est compatible." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 +#, no-wrap +msgid "cumulative major page faults" +msgstr "défauts de page majeurs cumulés" -#~ msgid "" -#~ "By default, B selects all processes with the same effective user ID " -#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as " -#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal " -#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in " -#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). " -#~ "Output is unsorted by default." -#~ msgstr "" -#~ "Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant " -#~ "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés " -#~ "au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " -#~ "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU " -#~ "cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable " -#~ "(ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "session" +msgstr "session" -#~ msgid "" -#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " -#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " -#~ "executable name. You can override this with the B environment " -#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process " -#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " -#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " -#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " -#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when " -#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " -#~ "considered identical to B and so on." -#~ msgstr "" -#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " -#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de " -#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable " -#~ "d'environnement B permet de modifier ce comportement. " -#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de " -#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous " -#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les " -#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres " -#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en " -#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-" -#~ "M> sera considérée identique à B et ainsi de suite." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "session ID" +msgstr "identifiant de session" -#~ msgid "" -#~ "Except as described below, process selection options are additive. The " -#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added " -#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if " -#~ "it meets any of the given selection criteria." -#~ msgstr "" -#~ "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " -#~ "processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis " -#~ "les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à " -#~ "afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel " -#~ "critère de sélection donné." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 +#, no-wrap +msgid "pid" +msgstr "pid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "process ID" +msgstr "identifiant de processus (PID)" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1653 #, no-wrap -#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" +msgid "P" +msgstr "P" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 +#, no-wrap +msgid "ppid" +msgstr "ppid" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 +#, no-wrap +msgid "parent process ID" +msgstr "PID du processus parent" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 +#, no-wrap +msgid "r" +msgstr "r" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1594 +#, no-wrap +msgid "rss" +msgstr "rss" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 #, no-wrap -#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" +msgid "resident set size" +msgstr "taille de mémoire résidente" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "resident" +msgstr "resident" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "resident pages" +msgstr "pages résidentes" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1703 #, no-wrap -#~ msgid "To print a process tree:" -#~ msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" +msgid "size" +msgstr "size" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 +#, no-wrap +msgid "memory size in kilobytes" +msgstr "taille mémoire en kilooctets" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "share" +msgstr "share" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 #, no-wrap -#~ msgid "To get info about threads:" -#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" +msgid "amount of shared pages" +msgstr "nombre de pages partagées" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1858 +#, no-wrap +msgid "tty" +msgstr "tty" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:934 +#, no-wrap +msgid "the device number of the controlling tty" +msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap -#~ msgid "To get security info:" -#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" +msgid "start_time" +msgstr "start_time" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:935 +#, no-wrap +msgid "time process was started" +msgstr "heure de démarrage du processus" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "U" +msgstr "U" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 ../man/ps.1:1877 +#, no-wrap +msgid "uid" +msgstr "uid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 #, no-wrap -#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" +msgid "user ID number" +msgstr "identifiant utilisateur (UID)" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:937 ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1896 +#, no-wrap +msgid "user" +msgstr "user" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:937 #, no-wrap -#~ msgid "To see every process with a user-defined format:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" +msgid "user name" +msgstr "nom d'utilisateur" -#~ msgid "" -#~ "B" -#~ msgstr "" -#~ "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1925 +#, no-wrap +msgid "vsize" +msgstr "vsize" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:938 +#, no-wrap +msgid "total VM size in KiB" +msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 +#, no-wrap +msgid "y" +msgstr "y" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 #, no-wrap -#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:" -#~ msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" +msgid "priority" +msgstr "priority" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 +#, no-wrap +msgid "kernel scheduling priority" +msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:944 #, no-wrap -#~ msgid "Print only the name of PID 42:" -#~ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" +msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" +msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:957 +msgid "" +"This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " +"formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " +"default output can be produced with this: B. The " +"B codes are described in the next section." +msgstr "" +"Ce B prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " +"peu comme les codes de formatage de B(1) et B(3). Par " +"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B. Les codes B sont décrits dans la " +"section suivante." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 #, no-wrap -#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" -#~ msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" +msgid "B" +msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "B" +msgstr "B" -#~ msgid "" -#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon " -#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -#~ "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " -#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " -#~ "causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all " -#~ "processes when used together with the B option." -#~ msgstr "" -#~ "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " -#~ "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " -#~ "utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». " -#~ "L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " -#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " -#~ "option conduit B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) " -#~ "ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " -#~ "B." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 +#, no-wrap +msgid "B
" +msgstr "B" -#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 +#, no-wrap +msgid "%C" +msgstr "%C" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1480 #, no-wrap -#~ msgid "B<-a>" -#~ msgstr "B<-a>" +msgid "%CPU" +msgstr "%CPU" -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " -#~ "processes not associated with a terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " -#~ "B(2)) et les processus non associés à un terminal." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 +#, no-wrap +msgid "%G" +msgstr "%G" -#~ msgid "Select all processes except session leaders." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 +#, no-wrap +msgid "group" +msgstr "group" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 #, no-wrap -#~ msgid "B<--deselect>" -#~ msgstr "B<--deselect>" +msgid "GROUP" +msgstr "GROUP" -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 +#, no-wrap +msgid "%P" +msgstr "%P" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 #, no-wrap -#~ msgid "B<-e>" -#~ msgstr "B<-e>" +msgid "PPID" +msgstr "PPID" -#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 +#, no-wrap +msgid "%U" +msgstr "%U" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1884 ../man/ps.1:1896 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "USER" +msgstr "USER" -#~ msgid "" -#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " -#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B " -#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." -#~ msgstr "" -#~ "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " -#~ "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement " -#~ "implicite avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la " -#~ "personnalité sunos4." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 +#, no-wrap +msgid "%a" +msgstr "%a" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1035 #, no-wrap -#~ msgid "B<-N>" -#~ msgstr "B<-N>" +msgid "args" +msgstr "args" -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1172 +#: ../man/ps.1:1201 ../man/ps.1:1332 ../man/ps.1:1870 +#, no-wrap +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "%c" +msgstr "%c" -#~ msgid "" -#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the " -#~ "B option without any argument." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à " -#~ "l'option B sans autre paramètre." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1172 +#, no-wrap +msgid "comm" +msgstr "comm" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "%g" +msgstr "%g" -#~ msgid "Restrict the selection to only running processes." -#~ msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 +#, no-wrap +msgid "rgroup" +msgstr "rgroup" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "RGROUP" +msgstr "RGROUP" -#~ msgid "" -#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " -#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -#~ "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " -#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " -#~ "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or " -#~ "to list all processes when used together with the B option." -#~ msgstr "" -#~ "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " -#~ "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" -#~ " ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la " -#~ "BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " -#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " -#~ "option conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même " -#~ "EUID que B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée " -#~ "avec l'option B." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 +#, no-wrap +msgid "%n" +msgstr "%n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1442 #, no-wrap -#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" -#~ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" +msgid "nice" +msgstr "nice" -#~ msgid "" -#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated " -#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: " -#~ "B" -#~ msgstr "" -#~ "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " -#~ "des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. " -#~ "Par exemple : B." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1434 ../man/ps.1:1442 +#, no-wrap +msgid "NI" +msgstr "NI" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:968 #, no-wrap -#~ msgid "-I<123>" -#~ msgstr "B<->I<123>" +msgid "%p" +msgstr "%p" -#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." -#~ msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 +#, no-wrap +msgid "PID" +msgstr "PID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 #, no-wrap -#~ msgid "I<123>" -#~ msgstr "I<123>" +msgid "%r" +msgstr "%r" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap -#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" -#~ msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" +msgid "pgid" +msgstr "pgid" -#~ msgid "" -#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name " -#~ "is given in I. NOTE: The command name is not the same as the " -#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this " -#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in " -#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer " -#~ "get a match." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le " -#~ "nom d'exécutable figure dans I. REMARQUE : le nom de la " -#~ "commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " -#~ "anciennes versions de B et du noyau réduisaient ce nom de " -#~ "commande à 15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une " -#~ "recherche sur 15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne " -#~ "donne plus de résultats." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 +#, no-wrap +msgid "PGID" +msgstr "PGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 #, no-wrap -#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" +msgid "%t" +msgstr "%t" -#~ msgid "" -#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " -#~ "real group name or ID is in the I list. The real group ID " -#~ "identifies the group of the user who created the process, see " -#~ "I(2)." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est " -#~ "dans I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a " -#~ "créé le processus, consultez B(2)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 +#, no-wrap +msgid "etime" +msgstr "etime" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 ../man/ps.1:1274 #, no-wrap -#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" +msgid "ELAPSED" +msgstr "ELAPSED" -#~ msgid "" -#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " -#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the " -#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B " -#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions " -#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also " -#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par " -#~ "session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe " -#~ "effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres " -#~ "systèmes d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la " -#~ "liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID " -#~ "numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont " -#~ "également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 +#, no-wrap +msgid "%u" +msgstr "%u" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 #, no-wrap -#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" +msgid "ruser" +msgstr "ruser" -#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-" -#~ "G>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 +#, no-wrap +msgid "RUSER" +msgstr "RUSER" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 #, no-wrap -#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" +msgid "%x" +msgstr "%x" -#~ msgid "" -#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective group name or ID is in I. The effective group " -#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the " -#~ "process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to " -#~ "B<--group>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif " -#~ "est dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits " -#~ "d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " -#~ "B(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1823 +#, no-wrap +msgid "time" +msgstr "time" +# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1213 ../man/ps.1:1218 +#: ../man/ps.1:1823 ../man/ps.1:1834 #, no-wrap -#~ msgid "B

I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B

I<\\ liste_pid>" +msgid "TIME" +msgstr "TIME" -#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" -#~ "pid>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:973 +#, no-wrap +msgid "%y" +msgstr "%y" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1839 #, no-wrap -#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" +msgid "TTY" +msgstr "TTY" -#~ msgid "" -#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers " -#~ "appear in I. Identical to B

and B<--pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant " -#~ "de processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 +#, no-wrap +msgid "%z" +msgstr "%z" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1932 #, no-wrap -#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" +msgid "vsz" +msgstr "vsz" -#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et " -#~ "B

." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1925 ../man/ps.1:1932 +#, no-wrap +msgid "VSZ" +msgstr "VSZ" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:976 #, no-wrap -#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" +msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" +msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" -#~ msgid "" -#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " -#~ "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are " -#~ "children of those listed in I." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " -#~ "parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus " -#~ "enfants de ceux indiqués dans I." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:983 +msgid "" +"Here are the different keywords that may be used to control the output " +"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " +"GNU-style B<--sort> option." +msgstr "" +"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " +"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " +"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." -#, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ pidlist>" -#~ msgstr "BI<\\ liste_pid>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:986 +msgid "For example: B" +msgstr "Par exemple : B" -#~ msgid "" -#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" -#~ "quick-pid>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:991 +msgid "" +"This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " +"implementations of B." +msgstr "" +"Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " +"utilisés avec les autres implémentations de B." -#, no-wrap -#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:996 +msgid "" +"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," +"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " +"B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." +msgstr "" +"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " +"contenir des espaces : B, B, B, B, B, " +"B, B, B, B, B." -#~ msgid "" -#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " -#~ "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " -#~ "info only for the pids listed in the I and doesn't apply " -#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. " -#~ "No additional selection options, sorting and forest type listings are " -#~ "allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont " -#~ "le numéro d'identifiant figure dans I. Avec cette option, " -#~ "B ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant " -#~ "dans I et il n'applique aucune règle de filtrage " -#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce " -#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en " -#~ "arborescence n'est possible. Identique à B et B<--quick-pid>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:998 +msgid "Some keywords may not be available for sorting." +msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap -#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" +msgid "CODE" +msgstr "B" -#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et " -#~ "B." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 +#, no-wrap +msgid "HEADER" +msgstr "B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap -#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" -#~ msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" +msgid "%cpu" +msgstr "%cpu" -#~ msgid "" -#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " -#~ "specified in I." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus " -#~ "dont l'identifiant de session est indiqué dans I." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1018 +#, no-wrap +msgid "" +"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" +"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" +"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" +"lucky. (alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" +"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" +"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" +"La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" +"B)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1020 #, no-wrap -#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" -#~ msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" +msgid "%mem" +msgstr "%mem" -#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." -#~ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1020 ../man/ps.1:1524 +#, no-wrap +msgid "%MEM" +msgstr "%MEM" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1024 #, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ ttylist>" -#~ msgstr "BI<\\ liste_ttys>" +msgid "" +"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +"machine, expressed as a percentage. (alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" +"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" +"B)." -#~ msgid "" -#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be " -#~ "used with an empty I to indicate the terminal associated with " -#~ "B. Using the B option is considered cleaner than using B with " -#~ "an empty I." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " -#~ "mais peut également être utilisé avec une I vide pour " -#~ "indiquer le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est " -#~ "considérée plus propre que l'utilisation de B avec une I " -#~ "vide." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1026 +#, no-wrap +msgid "ag_id" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap -#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" -#~ msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" +msgid "AGID" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " -#~ "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " -#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " -#~ "used to select processes not attached to any terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux " -#~ "terminaux donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour " -#~ "sortie texte) peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, " -#~ "ttyS1, S1. Un simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne " -#~ "sont pas attachés à un terminal." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1029 +#, no-wrap +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" +"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1031 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "nice" +msgid "ag_nice" +msgstr "nice" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1031 #, no-wrap -#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" -#~ msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" +msgid "AGNI" +msgstr "" -#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." -#~ msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1033 +#, no-wrap +msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1050 +#, no-wrap +msgid "" +"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" +"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" +"marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +"B\n" +"will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +"B,B<\\ command>).\n" +"See also the\n" +"B\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B\n" +"option.\n" +msgstr "" +"Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" +"Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" +"Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué.\n" +"La valeur B est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" +"B\n" +"affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" +"B,B<\\ command>).\n" +"Consultez aussi\n" +"le mot-clé de format B\n" +"et les options B<-f>\n" +"et\n" +"B.\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1127 +#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1135 +#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151 +#: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1159 +#: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1185 ../man/ps.1:1537 ../man/ps.1:1539 +#: ../man/ps.1:1541 ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1545 ../man/ps.1:1547 +#: ../man/ps.1:1549 ../man/ps.1:1551 +#, no-wrap +msgid ".br\n" +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1066 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B\n" +"variable, and so on). The\n" +"B\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B\n" +"or\n" +"B<-w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" +"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +"B\n" +"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +"la largeur de sortie n'est pas définie\n" +"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +"illimitée, déterminée par la variable\n" +"B,\\ etc.)\n" +"La variable d'environnement\n" +"B\n" +"ou l'option\n" +"B<--cols>\n" +"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +"Les options\n" +"B\n" +"ou\n" +"B<-w>\n" +"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1068 +#, no-wrap +msgid "blocked" +msgstr "blocked" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1696 +#, no-wrap +msgid "BLOCKED" +msgstr "BLOCKED" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1074 #, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ userlist>" -#~ msgstr "BI<\\ liste_utilisateurs>" +msgid "" +"mask of the blocked signals, see\n" +"I(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B,B<\\ sigmask>)." +msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, consultez\n" +"B(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" +"(alias\n" +"B, B)." -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " -#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process " -#~ "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur " -#~ "effectif est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur " -#~ "dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, " -#~ "consultez B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1076 +#, no-wrap +msgid "bsdstart" +msgstr "bsdstart" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1076 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap -#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" +msgid "START" +msgstr "START" -#~ msgid "" -#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose " -#~ "real user name or ID is in the I list. The real user ID " -#~ "identifies the user who created the process, see I(2)." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel " -#~ "est dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a " -#~ "créé le processus, consultez B(2)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1081 +#, no-wrap +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +"letters of the month). See also\n" +"B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +msgstr "" +"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +"le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" +"sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +"(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" +"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" +"B, B, B et B." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1083 #, no-wrap -#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" +msgid "bsdtime" +msgstr "bsdtime" -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective user name or ID is in I." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " -#~ "effectif est dans I." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1087 +#, no-wrap +msgid "" +"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" +"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +"minutes of cpu time." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" +"«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" +"plus de 999\\ minutes de temps CPU." -#~ msgid "" -#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions " -#~ "are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--" -#~ "user>." -#~ msgstr "" -#~ "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " -#~ "utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et " -#~ "B<--user>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1093 +#, no-wrap +msgid "" +"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" +"usage over the lifetime of the process. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" +"du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" +"B<%cpu>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap -#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" +msgid "caught" +msgstr "caught" -#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique " -#~ "à B<-U>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1095 ../man/ps.1:1682 +#, no-wrap +msgid "CAUGHT" +msgstr "CAUGHT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1101 #, no-wrap -#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" +msgid "" +"mask of the caught signals, see\n" +"I(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B,B<\\ sigcatch>)." +msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, consultez\n" +"B(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" +"(alias\n" +"B, B)." -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. " -#~ "Identique à B<-u> et B." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1103 +#, no-wrap +msgid "cgname" +msgstr "cgname" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap -#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" -#~ msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" +msgid "CGNAME" +msgstr "CGNAME" -#~ msgid "" -#~ "These options are used to choose the information displayed by B. The " -#~ "output may differ by personality." -#~ msgstr "" -#~ "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " -#~ "B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1105 +#, no-wrap +msgid "display name of control groups to which the process belongs." +msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap -#~ msgid "B<-c>" -#~ msgstr "B<-c>" +msgid "cgroup" +msgstr "cgroup" -#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." -#~ msgstr "" -#~ "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1107 +#, no-wrap +msgid "CGROUP" +msgstr "CGROUP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap -#~ msgid "B<--context>" -#~ msgstr "B<--context>" +msgid "display control groups to which the process belongs." +msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." -#~ msgid "Display security context format (for SELinux)." -#~ msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1111 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cgroup" +msgid "cgroupns" +msgstr "cgroup" -#~ msgid "" -#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" -#~ "style options to add additional columns. It also causes the command " -#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " -#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, " -#~ "the format keyword B, and the format keyword B." -#~ msgstr "" -#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " -#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " -#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " -#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre " -#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront " -#~ "ajoutées. Consultez l'option B et les mots-clés de format B et " -#~ "B." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1111 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "CGROUP" +msgid "CGROUPNS" +msgstr "CGROUP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1115 ../man/ps.1:1373 ../man/ps.1:1426 ../man/ps.1:1432 +#: ../man/ps.1:1522 ../man/ps.1:1832 ../man/ps.1:1907 ../man/ps.1:1918 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +#| "See namespaces(7)." +msgid "" +"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +"See\n" +"I(7)." +msgstr "" +"Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le processus.\n" +"Consultez B(7)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap -#~ msgid "B<-F>" -#~ msgstr "B<-F>" +msgid "class" +msgstr "class" -#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." -#~ msgstr "" -#~ "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1117 ../man/ps.1:1141 +#, no-wrap +msgid "CLS" +msgstr "CLS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 #, no-wrap -#~ msgid "B<--format>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>" +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B,B<\\ cls>).\n" +"Field's possible values are:\n" +msgstr "" +"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" +"B,B<\\ cls>).\n" +"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" -#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." -#~ msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1535 +#, no-wrap +msgid ".IP \"\" 2\n" +msgstr ".IP \"\" 2\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "-\tnot reported\n" +msgstr "-\tnon signalé\n" -#~ msgid "BSD job control format." -#~ msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1539 +#, no-wrap +msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1127 ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1541 #, no-wrap -#~ msgid "B<-j>" -#~ msgstr "B<-j>" +msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" -#~ msgid "Jobs format." -#~ msgstr "Format des tâches." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1543 +#, no-wrap +msgid "RR\tSCHED_RR\n" +msgstr "RR\tSCHED_RR\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1545 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" -#~ msgid "Display BSD long format." -#~ msgstr "Afficher au format BSD long." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1547 +#, no-wrap +msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1135 ../man/ps.1:1159 ../man/ps.1:1549 #, no-wrap -#~ msgid "B<-l>" -#~ msgstr "B<-l>" +msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" -#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." -#~ msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1551 +#, no-wrap +msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1553 #, no-wrap -#~ msgid "B<-M>" -#~ msgstr "B<-M>" +msgid "?\tunknown value" +msgstr "?\tvaleur inconnue" -#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour " -#~ "SELinux)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1141 +#, no-wrap +msgid "cls" +msgstr "cls" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1863 #, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ format>" -#~ msgstr "BI<\\ format>" +msgid "CMD" +msgstr "CMD" -#~ msgid "" -#~ "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " -#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " -#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the " -#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained " -#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with " -#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical " -#~ "to B<-O>, with the BSD personality." -#~ msgstr "" -#~ "B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-" -#~ "O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs " -#~ "communs prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " -#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " -#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " -#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" -#~ "sort>). Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec " -#~ "la personnalité BSD." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1170 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ command>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B, B)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1185 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +#| "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" +#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +#| "(alias\n" +#| "B,B<\\ ucomm>).\n" +#| "See also the\n" +#| "B\n" +#| "the\n" +#| "B<-f>\n" +#| "option, and the\n" +#| "B\n" +#| "option.\n" +msgid "" +"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +"will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" +"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ ucomm>).\n" +"See also the\n" +"B\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B\n" +"option.\n" +msgstr "" +"Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" +"Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" +"Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué, en attente d'être\n" +"complètement détruit par son parent.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ ucomm>).\n" +"Consultez aussi\n" +"B,\n" +"et les options B<-f>\n" +"et\n" +"B.\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1199 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B\n" +"variable, and so on). The\n" +"B\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B\\ orB<\\ -w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" +"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +"B\n" +"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +"la largeur de sortie n'est pas définie\n" +"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +"illimitée, déterminée par la variable\n" +"B,\\ etc.)\n" +"La variable d'environnement\n" +"B\n" +"ou l'option\n" +"B<--cols>\n" +"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +"Les options\n" +"B ou B<-w>\n" +"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1201 +#, no-wrap +msgid "command" +msgstr "command" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1206 #, no-wrap -#~ msgid "B<-O>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>" +msgid "" +"See\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ command>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ command>)." -#~ msgid "" -#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " -#~ "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid," -#~ "\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." -#~ msgstr "" -#~ "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique " -#~ "à B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid," -#~ ">IB<,tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1208 +#, no-wrap +msgid "cp" +msgstr "cp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap -#~ msgid "BI<\\ format>" -#~ msgstr "BI<\\ format>" +msgid "CP" +msgstr "CP" -#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" -#~ "format>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1211 +#, no-wrap +msgid "" +"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" +"B<%cpu>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1213 #, no-wrap -#~ msgid "B<-o>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>" +msgid "cputime" +msgstr "cputime" -#~ msgid "" -#~ "User-defined format. I is a single argument in the form of a " -#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify " -#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the " -#~ "B section below. Headers may be renamed " -#~ "(B) as desired. If all " -#~ "column headers are empty (B) then the header line " -#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide " -#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control " -#~ "(B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named " -#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> " -#~ "options when in doubt. Use the B environment variable to " -#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be " -#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns." -#~ msgstr "" -#~ "Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous " -#~ "forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet " -#~ "d'indiquer des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus " -#~ "sont décrits ci-dessous dans la section B. Les en-têtes peuvent êtres renommés (B) si besoin. Si tous les en-têtes de " -#~ "colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes " -#~ "ne sera pas affichée. La largeur de colonne augmentera si de larges en-" -#~ "têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour élargir des colonnes comme " -#~ "WCHAN (B). Un contrôle " -#~ "explicite de la largeur (B) est également " -#~ "possible. Le comportement de B change avec les " -#~ "personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,comm=Y » ou " -#~ "deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs options B<-o> " -#~ "pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " -#~ "B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " -#~ "des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou " -#~ "BSD par défaut." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1216 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +"B

" -#~ msgstr "B" +msgid "" +"saved group ID. (alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n" +"(alias\n" +"B)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1663 #, no-wrap -#~ msgid "%C" -#~ msgstr "%C" +msgid "sgroup" +msgstr "sgroup" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1663 #, no-wrap -#~ msgid "%CPU" -#~ msgstr "%CPU" +msgid "SGROUP" +msgstr "SGROUP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1666 #, no-wrap -#~ msgid "%G" -#~ msgstr "%G" +msgid "" +"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" +"and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" +"Nom de groupe sauvegardé,\n" +"au format texte s'il peut être obtenu\n" +"et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1668 #, no-wrap -#~ msgid "group" -#~ msgstr "group" +msgid "sid" +msgstr "sid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1668 #, no-wrap -#~ msgid "GROUP" -#~ msgstr "GROUP" +msgid "SID" +msgstr "SID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1673 #, no-wrap -#~ msgid "%P" -#~ msgstr "%P" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ session>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ session>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1675 #, no-wrap -#~ msgid "PPID" -#~ msgstr "PPID" +msgid "sig" +msgstr "sig" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1680 #, no-wrap -#~ msgid "%U" -#~ msgstr "%U" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ sig_pend>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ sig_pend>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1682 #, no-wrap -#~ msgid "USER" -#~ msgstr "USER" +msgid "sigcatch" +msgstr "sigcatch" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1687 #, no-wrap -#~ msgid "%a" -#~ msgstr "%a" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ sig_catch>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ sig_catch>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1689 #, no-wrap -#~ msgid "args" -#~ msgstr "args" +msgid "sigignore" +msgstr "sigignore" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1694 #, no-wrap -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMMAND" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ sig_ignore>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ sig_ignore>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1696 #, no-wrap -#~ msgid "%c" -#~ msgstr "%c" +msgid "sigmask" +msgstr "sigmask" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1701 #, no-wrap -#~ msgid "comm" -#~ msgstr "comm" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ sig_block>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ sig_block>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1703 #, no-wrap -#~ msgid "%g" -#~ msgstr "%g" +msgid "SIZE" +msgstr "SIZE" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1707 #, no-wrap -#~ msgid "rgroup" -#~ msgstr "rgroup" +msgid "" +"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n" +"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n" +"rough!" +msgstr "" +"Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n" +"si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n" +"pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n" +"d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1709 #, no-wrap -#~ msgid "RGROUP" -#~ msgstr "RGROUP" +msgid "slice" +msgstr "slice" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1709 #, no-wrap -#~ msgid "%n" -#~ msgstr "%n" +msgid "SLICE" +msgstr "SLICE" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1712 #, no-wrap -#~ msgid "nice" -#~ msgstr "nice" +msgid "" +"displays the slice unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1714 #, no-wrap -#~ msgid "NI" -#~ msgstr "NI" +msgid "spid" +msgstr "spid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1714 #, no-wrap -#~ msgid "%p" -#~ msgstr "%p" +msgid "SPID" +msgstr "SPID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1719 #, no-wrap -#~ msgid "PID" -#~ msgstr "PID" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ tid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ tid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1721 #, no-wrap -#~ msgid "%r" -#~ msgstr "%r" +msgid "stackp" +msgstr "stackp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1721 #, no-wrap -#~ msgid "pgid" -#~ msgstr "pgid" +msgid "STACKP" +msgstr "STACKP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1723 #, no-wrap -#~ msgid "PGID" -#~ msgstr "PGID" +msgid "address of the bottom (start) of stack for the process." +msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1725 #, no-wrap -#~ msgid "%t" -#~ msgstr "%t" +msgid "start" +msgstr "start" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1730 #, no-wrap -#~ msgid "etime" -#~ msgstr "etime" +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" +"three-letter month name). See also\n" +"B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +msgstr "" +"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +"le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" +"sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +"(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n" +"Consultez aussi\n" +"B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1739 #, no-wrap -#~ msgid "ELAPSED" -#~ msgstr "ELAPSED" +msgid "" +"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n" +"process was not started the same year\n" +"B\n" +"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n" +"otherwise. See also\n" +"B,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>." +msgstr "" +"Heure ou date de démarrage du processus.\n" +"Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n" +"démarré la même année que\n" +"B\n" +"a été appelé,\n" +"«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" +"ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n" +"Consultez aussi\n" +"B,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1741 #, no-wrap -#~ msgid "%u" -#~ msgstr "%u" +msgid "stat" +msgstr "stat" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1741 #, no-wrap -#~ msgid "ruser" -#~ msgstr "ruser" +msgid "STAT" +msgstr "STAT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1747 #, no-wrap -#~ msgid "RUSER" -#~ msgstr "RUSER" - -#, no-wrap -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" +msgid "" +"multi-character process state. See section\n" +"B\n" +"for the different values meaning. See also\n" +"B\\ andB<\\ state>\n" +"if you just want the first character displayed." +msgstr "" +"État multicaractère du processus.\n" +"Consultez la section\n" +"B\n" +"pour la signification des différentes valeurs.\n" +"Consultez aussi\n" +"B et B\n" +"pour l'affichage du premier caractère seulement." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1749 #, no-wrap -#~ msgid "time" -#~ msgstr "time" +msgid "state" +msgstr "state" -# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1752 #, no-wrap -#~ msgid "TIME" -#~ msgstr "TIME" +msgid "" +"see\n" +"B. (aliasB<\\ s>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B (aliasB<\\ s>)." -#, no-wrap -#~ msgid "%y" -#~ msgstr "%y" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1754 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cstime" +msgid "stime" +msgstr "cstime" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1754 #, no-wrap -#~ msgid "TTY" -#~ msgstr "TTY" +msgid "STIME" +msgstr "STIME" -#, no-wrap -#~ msgid "%z" -#~ msgstr "%z" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1756 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B. (aliasB<\\ s>)." +msgid "see B. (alias B)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B (aliasB<\\ s>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1758 #, no-wrap -#~ msgid "vsz" -#~ msgstr "vsz" +msgid "suid" +msgstr "suid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1758 #, no-wrap -#~ msgid "VSZ" -#~ msgstr "VSZ" +msgid "SUID" +msgstr "SUID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1761 #, no-wrap -#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" -#~ msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" - -#~ msgid "" -#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output " -#~ "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with " -#~ "the GNU-style B<--sort> option." -#~ msgstr "" -#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " -#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " -#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." - -#~ msgid "For example: B" -#~ msgstr "Par exemple : B" - -#~ msgid "" -#~ "This version of B tries to recognize most of the keywords used in " -#~ "other implementations of B." -#~ msgstr "" -#~ "Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " -#~ "utilisés avec les autres implémentations de B." - -#~ msgid "" -#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," -#~ "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " -#~ "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." -#~ msgstr "" -#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " -#~ "contenir des espaces : B, B, B, B, B, " -#~ "B, B, B, B, B." - -#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting." -#~ msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." +msgid "" +"saved user ID. (alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n" +"B)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1763 #, no-wrap -#~ msgid "CODE" -#~ msgstr "B" +msgid "supgid" +msgstr "supgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1763 #, no-wrap -#~ msgid "HEADER" -#~ msgstr "B" +msgid "SUPGID" +msgstr "SUPGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1766 #, no-wrap -#~ msgid "%cpu" -#~ msgstr "%cpu" +msgid "" +"group ids of supplementary groups, if any. See\n" +"B(2)." +msgstr "" +"GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n" +"Consultez\n" +"B(2)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1768 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" -#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" -#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" -#~ "lucky. (alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" -#~ "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" -#~ "vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" -#~ "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" -#~ "B)." +msgid "supgrp" +msgstr "supgrp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1768 #, no-wrap -#~ msgid "%mem" -#~ msgstr "%mem" +msgid "SUPGRP" +msgstr "SUPGRP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1771 #, no-wrap -#~ msgid "%MEM" -#~ msgstr "%MEM" +msgid "" +"group names of supplementary groups, if any. See\n" +"B(2)." +msgstr "" +"Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n" +"Consultez\n" +"B(2)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1773 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" -#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" -#~ "RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" -#~ "B)." - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "nice" -#~ msgid "ag_nice" -#~ msgstr "nice" +msgid "suser" +msgstr "suser" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1773 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" -#~ "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" -#~ "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" -#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" -#~ "B\n" -#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" -#~ "B,B<\\ command>).\n" -#~ "See also the\n" -#~ "B\n" -#~ "format keyword, the\n" -#~ "B<-f>\n" -#~ "option, and the\n" -#~ "B\n" -#~ "option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" -#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" -#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" -#~ "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué.\n" -#~ "La valeur B est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" -#~ "B\n" -#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" -#~ "B,B<\\ command>).\n" -#~ "Consultez aussi\n" -#~ "le mot-clé de format B\n" -#~ "et les options B<-f>\n" -#~ "et\n" -#~ "B.\n" +msgid "SUSER" +msgstr "SUSER" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1777 #, no-wrap -#~ msgid ".br\n" -#~ msgstr ".br\n" +msgid "" +"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" +"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n" +"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n" +"B)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1779 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -#~ "B\n" -#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -#~ "unlimited, determined by the\n" -#~ "B\n" -#~ "variable, and so on). The\n" -#~ "B\n" -#~ "environment variable or\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -#~ "B\n" -#~ "or\n" -#~ "B<-w>\n" -#~ "option may be also be used to adjust width." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" -#~ "B\n" -#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" -#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" -#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" -#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" -#~ "illimitée, déterminée par la variable\n" -#~ "B,\\ etc.)\n" -#~ "La variable d'environnement\n" -#~ "B\n" -#~ "ou l'option\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" -#~ "Les options\n" -#~ "B\n" -#~ "ou\n" -#~ "B<-w>\n" -#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." +msgid "svgid" +msgstr "svgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1779 #, no-wrap -#~ msgid "blocked" -#~ msgstr "blocked" +msgid "SVGID" +msgstr "SVGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1784 #, no-wrap -#~ msgid "BLOCKED" -#~ msgstr "BLOCKED" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1786 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "mask of the blocked signals, see\n" -#~ "I(7).\n" -#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" -#~ "format is displayed. (alias\n" -#~ "B,B<\\ sigmask>)." -#~ msgstr "" -#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" -#~ "B(7).\n" -#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B, B)." +msgid "svuid" +msgstr "svuid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1786 #, no-wrap -#~ msgid "bsdstart" -#~ msgstr "bsdstart" +msgid "SVUID" +msgstr "SVUID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1791 #, no-wrap -#~ msgid "START" -#~ msgstr "START" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1793 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" -#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" -#~ "letters of the month). See also\n" -#~ "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." -#~ msgstr "" -#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" -#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" -#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" -#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" -#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" -#~ "B, B, B et B." +msgid "sz" +msgstr "sz" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1793 #, no-wrap -#~ msgid "bsdtime" -#~ msgstr "bsdtime" +msgid "SZ" +msgstr "SZ" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1798 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" -#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" -#~ "minutes of cpu time." -#~ msgstr "" -#~ "Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" -#~ "«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" -#~ "plus de 999\\ minutes de temps CPU." +msgid "" +"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n" +"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" +"subject to change. See\n" +"B\\ andB<\\ rss>." +msgstr "" +"Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n" +"incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n" +"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n" +"actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" +"Consultez\n" +"B etB<\\ rss>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1800 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" -#~ "usage over the lifetime of the process. (see\n" -#~ "B<%cpu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" -#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" -#~ "B<%cpu>)." +msgid "tgid" +msgstr "tgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1800 #, no-wrap -#~ msgid "caught" -#~ msgstr "caught" +msgid "TGID" +msgstr "TGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1804 #, no-wrap -#~ msgid "CAUGHT" -#~ msgstr "CAUGHT" +msgid "" +"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" +"B).\n" +"It is the process ID of the thread group leader." +msgstr "" +"Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n" +"(alias\n" +"B).\n" +"C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1806 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "mask of the caught signals, see\n" -#~ "I(7).\n" -#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" -#~ "format is displayed. (alias\n" -#~ "B,B<\\ sigcatch>)." -#~ msgstr "" -#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" -#~ "B(7).\n" -#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B, B)." +msgid "thcount" +msgstr "thcount" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1806 #, no-wrap -#~ msgid "cgname" -#~ msgstr "cgname" +msgid "THCNT" +msgstr "THCNT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1812 #, no-wrap -#~ msgid "CGNAME" -#~ msgstr "CGNAME" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B).\n" +"number of kernel threads owned by the process." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B).\n" +"Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1814 #, no-wrap -#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs." -#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." +msgid "tid" +msgstr "tid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1814 #, no-wrap -#~ msgid "cgroup" -#~ msgstr "cgroup" +msgid "TID" +msgstr "TID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1821 #, no-wrap -#~ msgid "CGROUP" -#~ msgstr "CGROUP" - +msgid "" +"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" +"B,B<\\ spid>).\n" +"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" +"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" +"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" +"(tpgid)." +msgstr "" +"L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ spid>).\n" +"Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n" +"identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" +"identifiant de session du meneur de session (sid),\n" +"identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n" +"et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" +"(tpgid)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1826 #, no-wrap -#~ msgid "display control groups to which the process belongs." -#~ msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." +msgid "" +"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" +"B)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1828 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "cgroup" -#~ msgid "cgroupns" -#~ msgstr "cgroup" +#| msgid "times" +msgid "timens" +msgstr "times" +# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1828 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "CGROUP" -#~ msgid "CGROUPNS" -#~ msgstr "CGROUP" +#| msgid "TIME" +msgid "TIMENS" +msgstr "TIME" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1834 #, no-wrap -#~ msgid "class" -#~ msgstr "class" +msgid "times" +msgstr "times" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1837 #, no-wrap -#~ msgid "CLS" -#~ msgstr "CLS" +msgid "" +"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n" +"B)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1839 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "scheduling class of the process. (alias\n" -#~ "B,B<\\ cls>).\n" -#~ "Field's possible values are:\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" -#~ "B,B<\\ cls>).\n" -#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" +msgid "tname" +msgstr "tname" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1842 #, no-wrap -#~ msgid ".IP \"\" 2\n" -#~ msgstr ".IP \"\" 2\n" +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B,B<\\ tty>)." +msgstr "" +"tty (terminal) de contrôle\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ tty>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1844 #, no-wrap -#~ msgid "-\tnot reported\n" -#~ msgstr "-\tnon signalé\n" +msgid "TPGID" +msgstr "TPGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1847 #, no-wrap -#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" -#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgid "" +"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n" +"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty." +msgstr "" +"Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n" +"auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n" +"à un tty." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1849 #, no-wrap -#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" -#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgid "trs" +msgstr "trs" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1849 #, no-wrap -#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n" -#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n" +msgid "TRS" +msgstr "TRS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1851 #, no-wrap -#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n" -#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" +msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code." +msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1853 #, no-wrap -#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" -#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgid "tt" +msgstr "tt" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1853 ../man/ps.1:1858 #, no-wrap -#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" -#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgid "TT" +msgstr "TT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1856 #, no-wrap -#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B,B<\\ tty>)." +msgstr "" +"tty (terminal) de contrôle\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ tty>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1861 #, no-wrap -#~ msgid "?\tunknown value" -#~ msgstr "?\tvaleur inconnue" +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B,B<\\ tt>)." +msgstr "" +"tty (terminal) de contrôle\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ tt>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1863 #, no-wrap -#~ msgid "cls" -#~ msgstr "cls" +msgid "ucmd" +msgstr "ucmd" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1868 #, no-wrap -#~ msgid "CMD" -#~ msgstr "CMD" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ ucomm>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ ucomm>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1870 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ command>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B, B)." +msgid "ucomm" +msgstr "ucomm" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" -#~| "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" -#~| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" -#~| "(alias\n" -#~| "B,B<\\ ucomm>).\n" -#~| "See also the\n" -#~| "B\n" -#~| "the\n" -#~| "B<-f>\n" -#~| "option, and the\n" -#~| "B\n" -#~| "option.\n" -#~ msgid "" -#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" -#~ "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" -#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ ucomm>).\n" -#~ "See also the\n" -#~ "B\n" -#~ "format keyword, the\n" -#~ "B<-f>\n" -#~ "option, and the\n" -#~ "B\n" -#~ "option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" -#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" -#~ "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué, en attente d'être\n" -#~ "complètement détruit par son parent.\n" -#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ ucomm>).\n" -#~ "Consultez aussi\n" -#~ "B,\n" -#~ "et les options B<-f>\n" -#~ "et\n" -#~ "B.\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1875 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ ucmd>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ ucmd>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1877 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -#~ "B\n" -#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -#~ "unlimited, determined by the\n" -#~ "B\n" -#~ "variable, and so on). The\n" -#~ "B\n" -#~ "environment variable or\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -#~ "B\\ orB<\\ -w>\n" -#~ "option may be also be used to adjust width." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" -#~ "B\n" -#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" -#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" -#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" -#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" -#~ "illimitée, déterminée par la variable\n" -#~ "B,\\ etc.)\n" -#~ "La variable d'environnement\n" -#~ "B\n" -#~ "ou l'option\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" -#~ "Les options\n" -#~ "B ou B<-w>\n" -#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." +msgid "UID" +msgstr "UID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1882 #, no-wrap -#~ msgid "command" -#~ msgstr "command" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1884 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "See\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ command>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ command>)." +msgid "uname" +msgstr "uname" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1889 #, no-wrap -#~ msgid "cp" -#~ msgstr "cp" +msgid "" +"see\n" +"B.\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ user>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B\n" +"(alias\n" +"B,B<\\ user>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1891 #, no-wrap -#~ msgid "CP" -#~ msgstr "CP" +msgid "unit" +msgstr "unit" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1891 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" -#~ "B<%cpu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" -#~ "B<%cpu>)." +msgid "UNIT" +msgstr "UNIT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1894 #, no-wrap -#~ msgid "cputime" -#~ msgstr "cputime" +msgid "" +"displays unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" +"si la prise en charge de systemd est incluse." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1901 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" -#~ "B

, B<--pid> = I (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)" +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "SUPGID" -#~ msgstr "SUPGID" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:403 +msgid "" +"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined " +"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of " +"each monitored PID will also be shown." +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n" -#~ "B(2)." -#~ msgstr "" -#~ "GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n" -#~ "Consultez\n" -#~ "B(2)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:407 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be " +#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with " +#| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgid "" +"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " +"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgstr "" +"Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette " +"option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " +"possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " +"virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." -#, no-wrap -#~ msgid "supgrp" -#~ msgstr "supgrp" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:410 +msgid "" +"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " +"itself once it is running." +msgstr "" +"Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " +"programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." -#, no-wrap -#~ msgid "SUPGRP" -#~ msgstr "SUPGRP" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:414 +msgid "" +"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " +"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " +"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." +msgstr "" +"Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " +"fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " +"\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " +"« U »." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n" -#~ "B(2)." -#~ msgstr "" -#~ "Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n" -#~ "Consultez\n" -#~ "B(2)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:416 +msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" +"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " +"exclusives." -#, no-wrap -#~ msgid "suser" -#~ msgstr "suser" +#. type: TP +#: ../man/top.1:417 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--active>" +msgid "-B, B<--accum-time-toggle>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" -#, no-wrap -#~ msgid "SUSER" -#~ msgstr "SUSER" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:423 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " +"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " +"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " +"Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " +"avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la " +"\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" -#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n" -#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -#~ "sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n" -#~ "B)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:424 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "-B, B<--secure-mode>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" -#, no-wrap -#~ msgid "svgid" -#~ msgstr "svgid" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:429 +msgid "" +"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " +"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce " +"mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:430 #, no-wrap -#~ msgid "SVGID" -#~ msgstr "SVGID" +msgid "-B, B<--filter-any-user> = I (as: I or I)" +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:435 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " +#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches onI< any> user (I, I, I, or " +"I)." +msgstr "" +"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " +"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " +"l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à " +"I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " +"fichiers)." -#, no-wrap -#~ msgid "svuid" -#~ msgstr "svuid" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448 +msgid "" +"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgstr "" +"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " +"d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " +"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." -#, no-wrap -#~ msgid "SVUID" -#~ msgstr "SVUID" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450 +#, fuzzy +#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" +"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " +"exclusives." +#. type: TP +#: ../man/top.1:441 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B)." +msgid "-B, B<--filter-only-euser> = I (as: I or I)" +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "sz" -#~ msgstr "sz" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:445 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " +#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches on theI< effective> user id only." +msgstr "" +"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " +"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " +"l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à " +"I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " +"fichiers)." -#, no-wrap -#~ msgid "SZ" -#~ msgstr "SZ" +#. type: TP +#: ../man/top.1:451 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "-B, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n" -#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" -#~ "subject to change. See\n" -#~ "B\\ andB<\\ rss>." -#~ msgstr "" -#~ "Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n" -#~ "incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n" -#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n" -#~ "actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" -#~ "Consultez\n" -#~ "B etB<\\ rss>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:454 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information, then quit." +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." -#, no-wrap -#~ msgid "tgid" -#~ msgstr "tgid" +#. type: TP +#: ../man/top.1:455 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-w>, B<--wide>" +msgid "-B, B<--width> [=I]" +msgstr "B<-w>, B<--wide>" -#, no-wrap -#~ msgid "TGID" -#~ msgstr "TGID" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:462 +msgid "" +"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " +"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " +"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " +"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " +"considered unlimited." +msgstr "" +"En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la " +"sortie en utilisant les variables d'environnement B et B si " +"elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes " +"au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou " +"augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans " +"limite." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" -#~ "B).\n" -#~ "It is the process ID of the thread group leader." -#~ msgstr "" -#~ "Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B).\n" -#~ "C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:468 +msgid "" +"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " +"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " +"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " +"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " +"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." +msgstr "" +"En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I de " +"formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B et " +"B si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la " +"sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables " +"d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I en mode « traitement " +"par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être " +"dépassées." -#, no-wrap -#~ msgid "thcount" -#~ msgstr "thcount" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:471 +msgid "" +"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " +"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +msgstr "" +"\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " +"relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " +"soit en mode « traitement par lots » ou non." -#, no-wrap -#~ msgid "THCNT" -#~ msgstr "THCNT" +#. type: TP +#: ../man/top.1:472 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B).\n" -#~ "number of kernel threads owned by the process." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B).\n" -#~ "Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:478 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " +"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " +"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " +"NUMA Node \\*(CT ('2')." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit " +"la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule " +"ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT " +"du nœud NUMA (« 2 ») " -#, no-wrap -#~ msgid "tid" -#~ msgstr "tid" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:480 +msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:482 #, no-wrap -#~ msgid "TID" -#~ msgstr "TID" +msgid "2. SUMMARY Display" +msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" -#~ "B,B<\\ spid>).\n" -#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" -#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" -#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" -#~ "(tpgid)." -#~ msgstr "" -#~ "L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ spid>).\n" -#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n" -#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" -#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n" -#~ "identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n" -#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" -#~ "(tpgid)." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:488 +msgid "" +"Each of the following three areas are individually controlled through one or " +"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " +"regarding these provisions." +msgstr "" +"Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " +"d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " +"obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:490 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" -#~ "B)." +msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" +msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "times" -#~ msgid "timens" -#~ msgstr "times" - -# Nom de la commande time.2 -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "TIME" -#~ msgid "TIMENS" -#~ msgstr "TIME" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:493 +msgid "This portion consists of a single line containing:" +msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:498 #, no-wrap -#~ msgid "times" -#~ msgstr "times" +msgid "" +" B orB< window> name, depending on display mode\n" +" current time and length of time since last boot\n" +" total number of users\n" +" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" +msgstr "" +" - nom du B ou de B, suivant le mode d'affichage ;\n" +" - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" +" - nombre total d'utilisateurs ;\n" +" - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:501 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n" -#~ "B)." +msgid "2b. TASK and CPU States" +msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" -#, no-wrap -#~ msgid "tname" -#~ msgstr "tname" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:506 +msgid "" +"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " +"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +msgstr "" +"Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des " +"lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état " +"\\*(PU." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" -#~ "B,B<\\ tty>)." -#~ msgstr "" -#~ "tty (terminal) de contrôle\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ tty>)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:510 +msgid "" +"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " +"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +msgstr "" +"La première ligne montre le total de B ou de B, " +"suivant l'état du I. Ce total est ensuite classé :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:512 #, no-wrap -#~ msgid "TPGID" -#~ msgstr "TPGID" +msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" +msgstr "" +" - en cours d'exécution (« running ») ;\n" +" - en sommeil (« sleeping ») ;\n" +" - arrêté (« stopped ») ;\n" +" - zombie.\n" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n" -#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n" -#~ "auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n" -#~ "à un tty." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:516 +msgid "" +"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " +"refresh." +msgstr "" +"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " +"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." -#, no-wrap -#~ msgid "trs" -#~ msgstr "trs" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:519 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions " +#| "are shown first." +msgid "" +"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +"Depending on your kernel version, the B field may not be shown." +msgstr "" +"Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " +"affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives " +"aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier." -#, no-wrap -#~ msgid "TRS" -#~ msgstr "TRS" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:528 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " B,B< user> : time running un-niced user processes\n" +#| " B,B< system> : time running kernel processes\n" +#| " B,B< nice> : time running niced user processes\n" +#| " B,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" +#| " B,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" +#| " B : time spent servicing hardware interrupts\n" +#| " B : time spent servicing software interrupts\n" +#| " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgid "" +" B : time running un-niced user processes\n" +" B : time running kernel processes\n" +" B : time running niced user processes\n" +" B : time spent in the kernel idle handler\n" +" B : time waiting for I/O completion\n" +" B : time spent servicing hardware interrupts\n" +" B : time spent servicing software interrupts\n" +" B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgstr "" +" B, B : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" +" B, B : temps d'exécution des processus du noyau\n" +" B, B : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" +" B, B : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" +" B, B : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" +" B : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" +" B : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" +" B : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" -#, no-wrap -#~ msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code." -#~ msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:533 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " +#| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" +msgid "" +"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " +"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary " +"consisting of these elements:" +msgstr "" +"Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première " +"ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé " +"consistant en ces éléments :" -#, no-wrap -#~ msgid "tt" -#~ msgstr "tt" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:536 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " a b c d\n" +#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +msgid "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" +msgstr "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" -#, no-wrap -#~ msgid "TT" -#~ msgstr "TT" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:543 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Where: a) is the combined B and B percentage; b) is the B " +#| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " +#| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command " +#| "for additional information on that special 4-way toggle." +msgid "" +"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " +"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual " +"graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' " +"and `system' portions." +msgstr "" +"Où : B est la combinaison des pourcentages B et B ; B est le " +"pourcentage B ; B est le total et B est un des deux graphiques de " +"ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la " +"commande « t»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple " +"particulière." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" -#~ "B,B<\\ tty>)." -#~ msgstr "" -#~ "tty (terminal) de contrôle\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ tty>)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:548 +msgid "" +"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will " +"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that " +"information is still reflected in the graph itself assuming color is active " +"or, if not, bars vs. blocks are being shown." +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" -#~ "B,B<\\ tt>)." -#~ msgstr "" -#~ "tty (terminal) de contrôle\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ tt>)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:551 +msgid "" +"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and " +"`4' \\*(CTs." +msgstr "" +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:553 #, no-wrap -#~ msgid "ucmd" -#~ msgstr "ucmd" +msgid "2c. MEMORY Usage" +msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ ucomm>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ ucomm>)." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:558 +msgid "" +"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " +"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " +"the `E' \\*(CI." +msgstr "" +"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " +"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " +"par la \\*(CI « E »." -#, no-wrap -#~ msgid "ucomm" -#~ msgstr "ucomm" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:560 +msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" +msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:562 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ ucmd>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ ucmd>)." +msgid " total, free, used and buff/cache\n" +msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" -#, no-wrap -#~ msgid "UID" -#~ msgstr "UID" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:565 +msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" +msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:567 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B)." +msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" +msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" -#, no-wrap -#~ msgid "uname" -#~ msgstr "uname" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:575 +msgid "" +"The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " +"starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " +"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " +"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " +"same as B." +msgstr "" +"Le nombre B sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " +"disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " +"d'échange. À la différence du champ B, il tente de compter les blocs " +"de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible " +"avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est " +"identique à B." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ user>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ user>)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:578 +msgid "" +"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " +"shown consisting of these elements:" +msgstr "" +"Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " +"abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" -#, no-wrap -#~ msgid "unit" -#~ msgstr "unit" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:582 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " a b c\n" +#| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +#| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" +msgid "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" +msgstr "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" -#, no-wrap -#~ msgid "UNIT" -#~ msgstr "UNIT" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:586 +msgid "" +"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " +"of two visual graphs of those representations." +msgstr "" +"Où : B est le pourcentage utilisé, B le total disponible et B un " +"des deux graphiques de ces représentations." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "displays unit which a process belongs to,\n" -#~ "if systemd support has been included." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" -#~ "si la prise en charge de systemd est incluse." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:593 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " +#| "estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided " +#| "between B and any remaining memory not otherwise accounted for by " +#| "B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for " +#| "additional information on that special 4-way toggle." +msgid "" +"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " +"estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " +"the non-cached portion of B and any remaining memory not otherwise " +"accounted for by B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " +"command for additional information on that special 4-way toggle." +msgstr "" +"Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B moins le " +"B estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé " +"entre B et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs " +"par B. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande " +"« m»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ uname>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B,B<\\ uname>)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:595 +msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" +msgstr "" +"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:602 +#, no-wrap +msgid "" +" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" +" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" +" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" +" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" +" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" +" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" +msgstr "" +" Kio = kibioctet = 1024 octets\n" +" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" +" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" +" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" +" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" +" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:605 #, no-wrap -#~ msgid "userns" -#~ msgstr "userns" +msgid "3. FIELDS / Columns" +msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:608 #, no-wrap -#~ msgid "USERNS" -#~ msgstr "USERNS" +msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" +msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "utsns" -#~ msgid "uss" -#~ msgstr "utsns" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:614 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " +#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or " +#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs." +msgid "" +"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " +"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) " +"\\*(CI." +msgstr "" +"Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " +"dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous " +"pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec " +"les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "UTSNS" -#~ msgid "USS" -#~ msgstr "UTSNS" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:619 +msgid "" +"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " +"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " +"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +msgstr "" +"Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme " +"bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt " +"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B." -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" -#~| "kilobytes). (alias\n" -#~| "B, B)." -#~ msgid "" -#~ "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n" -#~ "is not shared with an another task." -#~ msgstr "" -#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" -#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" -#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" -#~ "B, B)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:625 +msgid "" +"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " +"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " +"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " +"for startup through a build option." +msgstr "" +"Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " +"mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être " +"mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de " +"la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction." -#, no-wrap -#~ msgid "utsns" -#~ msgstr "utsns" +#. type: TP +#: ../man/top.1:626 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" -#, no-wrap -#~ msgid "UTSNS" -#~ msgstr "UTSNS" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:630 +msgid "" +"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " +"expressed as a percentage of total \\*(PU time." +msgstr "" +"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " +"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." -#, no-wrap -#~ msgid "uunit" -#~ msgstr "uunit" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:635 +msgid "" +"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " +"I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " +"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +msgstr "" +"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " +"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B en " +"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " +"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." -#, no-wrap -#~ msgid "UUNIT" -#~ msgstr "UUNIT" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:640 +msgid "" +"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " +"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " +"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." +msgstr "" +"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " +"\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " +"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer " +"entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "displays user unit which a process belongs to,\n" -#~ "if systemd support has been included." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" -#~ "si la prise en charge de systemd est incluse." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:646 +msgid "" +"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " +"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " +"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " +"`V' and `v' toggles." +msgstr "" +"\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés " +"(« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non " +"visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus " +"d'informations sur les options « V » et « v »." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:647 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n" -#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n" -#~ "B)." -#~ msgstr "" -#~ "Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n" -#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n" -#~ "ignorées, mais cela pourrait changer\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:651 +msgid "" +"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects " +"reaped child processes." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/top.1:652 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "number of active objects" -#~ msgid "Number of cancelled write bytes." -#~ msgstr "nombre d'objets actifs" +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" -#, no-wrap -#~ msgid "wchan" -#~ msgstr "wchan" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:656 +msgid "" +"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed " +"as a percentage." +msgstr "" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "display name of control groups to which the process belongs." -#~ msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping." -#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:661 +msgid "" +"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help " +"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low " +"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over " +"its lifetime." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/top.1:662 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "wchan" -#~ msgid "wchars" -#~ msgstr "wchan" +#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "WCHAN" -#~ msgid "WCHARS" -#~ msgstr "WCHAN" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:665 +msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." +msgstr "" +"Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la " +"tâche." -#, no-wrap -#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -#~ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:667 ../man/top.1:728 ../man/top.1:761 ../man/top.1:934 +#: ../man/top.1:995 ../man/top.1:1048 ../man/top.1:1093 ../man/top.1:1113 +msgid "\\*(XX." +msgstr "\\*(XX." -#~ msgid "The following environment variables could affect B:" -#~ msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B :" +#. type: TP +#: ../man/top.1:668 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +msgid "B" +msgstr " 10. B" -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:673 +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates " +"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop " +"performance." +msgstr "" -#~ msgid "Override default display width." -#~ msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:682 +msgid "" +"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is " +"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked " +"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel " +"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. " +"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will " +"not dominate an autogroup with only one or two processes." +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:684 +msgid "When -1 is displayed it means this information is not available." +msgstr "" -#~ msgid "Override default display height." -#~ msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage." +#. type: TP +#: ../man/top.1:685 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +msgid "B" +msgstr "13. B" -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:691 +msgid "" +"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that " +"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice " +"value means lower priority." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section " -#~ "B below)." -#~ msgstr "" -#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-" -#~ "dessous la section B)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:692 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" +msgid "B" +msgstr " 3. B" -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:696 +msgid "" +"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" +"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " +"si ça ne s'applique pas à ce processus." -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:700 +msgid "" +"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " +"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " +"also variable width." +msgstr "" +"Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de " +"contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B). Et " +"comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." -#~ msgid "Force obsolete command line interpretation." -#~ msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande." +#. type: TP +#: ../man/top.1:701 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +msgid "B" +msgstr " 4. B" -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:705 +msgid "" +"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" +"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " +"si ça ne s'applique pas à ce processus." -#~ msgid "Date format." -#~ msgstr "Format de date." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:710 +msgid "" +"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " +"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " +"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " +"and monitoring those resources." +msgstr "" +"Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources " +"(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de " +"processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de " +"l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et " +"supervisant ces ressources." -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:714 +msgid "" +"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " +"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " +"represents a single resource." +msgstr "" +"De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " +"système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " +"sous-système représente une unique ressource." -#~ msgid "Not currently supported." -#~ msgstr "Non pris en charge pour le moment." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:721 +msgid "" +"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/top.1:722 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr " 5. B" -#~ msgid "" -#~ "Default output format override. You may set this to a format string of " -#~ "the type used for the B<-o> option. The B and B values " -#~ "are particularly useful." -#~ msgstr "" -#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de " -#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs " -#~ "B et B sont particulièrement utiles." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:726 +msgid "" +"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " +"Text Resident Set size or TRS." +msgstr "" +"La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille " +"du «\\ text resident set\\ » ou TRS." -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: TP +#: ../man/top.1:729 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +msgid "B or CommandB< Line >" +msgstr " 6. B ou B" -#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"." -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:735 +msgid "" +"Display the command line used to start a task or the name of the associated " +"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " +"both a \\*(CO and an \\*(CI." +msgstr "" +"Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " +"programme associé. Vous basculez entre la I de commande et le I " +"avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:740 #, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "When set to \"on\", acts as B." -#~ msgstr "Agir comme B une fois configuré à « on »." +msgid "" +"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" +"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" +"brackets, as in this example:\n" +" [kthreadd]\n" +msgstr "" +"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" +"sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" +"présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" +"cet exemple\\ :\n" +" [kthreadd]\n" -#, no-wrap -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:743 +msgid "" +"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " +"\\*(CI for additional information regarding that mode." +msgstr "" +"Ce champ peut aussi être affecté par le I. " +"\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." -#, no-wrap -#~ msgid "B<_XPG>" -#~ msgstr "B<_XPG>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:752 +msgid "" +"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " +"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " +"accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " +"particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " +"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour " +"obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." -#~ msgid "Cancel B=I non-standard behavior." -#~ msgstr "Annuler le comportement non standard B=I." +#. type: TP +#: ../man/top.1:753 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +msgid "B" +msgstr " 7. B" -#~ msgid "" -#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception " -#~ "is B or B, which could be set to Linux for " -#~ "normal systems. Without that setting, B follows the useless and bad " -#~ "parts of the Unix98 standard." -#~ msgstr "" -#~ "Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à " -#~ "l'exception de B ou B. Ces dernières peuvent " -#~ "être configurées à linux pour les systèmes normaux. Sans cette " -#~ "configuration, B suit les aspects inutiles et mauvais de la norme " -#~ "Unix98." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:759 +msgid "" +"The amount of private memory I by a process. It is also known as " +"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " +"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgstr "" +"La quantité de mémoire privée I par un processus. Elle est " +"également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut " +"pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans " +"la quantité de \\*(MV (VIRT)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:762 #, no-wrap -#~ msgid "PERSONALITY" -#~ msgstr "PERSONNALITÉ" +msgid "B" +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "390" -#~ msgstr "390" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:766 +msgid "" +"The length of time since a process was started. Thus, the most recently " +"started task will display the smallest time interval." +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B" -#~ msgstr "comme le B d'0S/390 Open Edition" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:771 +msgid "" +"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to " +"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. " +"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "aix" -#~ msgstr "aix" +#. type: TP +#: ../man/top.1:772 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +msgid "B" +msgstr "8. B" -#, no-wrap -#~ msgid "like AIX B" -#~ msgstr "comme le B d'AIX" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:778 +msgid "" +"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " +"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " +"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." +msgstr "" +"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles " +"sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans " +"leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans " +"argument." -#, no-wrap -#~ msgid "bsd" -#~ msgstr "bsd" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:786 +msgid "" +"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " +"information on accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " +"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " +"fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " +"tronquées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:787 #, no-wrap -#~ msgid "like FreeBSD B (totally non-standard)" -#~ msgstr "comme le B de FreeBSD (complètement non standard)" +msgid "B" +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "compaq" -#~ msgstr "compaq" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:791 +msgid "" +"Where available, this is the full path to the executable, including the " +"program name." +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "like Digital Unix B" -#~ msgstr "comme le B de Digital Unix B" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:795 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#| "data." +msgid "" +"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." -#, no-wrap -#~ msgid "debian" -#~ msgstr "debian" +#. type: TP +#: ../man/top.1:796 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" +msgid "B" +msgstr " 9. B" -#, no-wrap -#~ msgid "like the old Debian B" -#~ msgstr "comme l'ancien B de Debian" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:801 +msgid "" +"This column represents the task's current scheduling flags which are " +"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " +"are officially documented in Elinux/sched.hE." +msgstr "" +"Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " +"ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " +"les zéros. Ils sont officiellement documentés dans Elinux/sched.hE." -#, no-wrap -#~ msgid "digital" -#~ msgstr "digital" +#. type: TP +#: ../man/top.1:802 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +msgid "B" +msgstr " 10. B" -#, no-wrap -#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B" -#~ msgstr "comme le B de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:805 +msgid "TheI< effective> group ID." +msgstr "L'identifiant de groupe I." -#, no-wrap -#~ msgid "gnu" -#~ msgstr "gnu" +#. type: TP +#: ../man/top.1:806 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" +msgid "B" +msgstr "11. B" -#, no-wrap -#~ msgid "hp" -#~ msgstr "hp" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:809 +msgid "TheI< effective> group name." +msgstr "Le nom de groupe I." -#, no-wrap -#~ msgid "like HP-UX B" -#~ msgstr "comme le B de HP-UX" +#. type: TP +#: ../man/top.1:810 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +msgid "B" +msgstr "42. B" -#, no-wrap -#~ msgid "hpux" -#~ msgstr "hpux" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:814 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A number representing the NUMA node associated with the last used " +#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " +#| "not available." +msgid "" +"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " +"information is not available." +msgstr "" +"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " +"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " +"d'informations disponibles sur le NUMA." -#, no-wrap -#~ msgid "irix" -#~ msgstr "irix" +#. type: TP +#: ../man/top.1:815 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" +msgid "B" +msgstr "12. B" -#, no-wrap -#~ msgid "like Irix B" -#~ msgstr "comme le B d'Irix" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:819 +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " +"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +msgstr "" +"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus " +"n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché." -#, no-wrap -#~ msgid "linux" -#~ msgstr "linux" +#. type: TP +#: ../man/top.1:820 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +msgid "B" +msgstr "13. B" -#, no-wrap -#~ msgid "***** B *****" -#~ msgstr "***** B *****" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:827 +msgid "" +"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " +"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " +"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" +"ability." +msgstr "" +"La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " +"priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " +"simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité." -#, no-wrap -#~ msgid "old" -#~ msgstr "old" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:831 +msgid "" +"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other " +"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for " +"additional information on autogroups." +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "like the original Linux B (totally non-standard)" -#~ msgstr "comme le B d'origine de Linux (entièrement non standard)" +#. type: TP +#: ../man/top.1:832 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" +msgid "B" +msgstr "14. B" -#, no-wrap -#~ msgid "os390" -#~ msgstr "os390" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:836 +msgid "" +"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " +"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." +msgstr "" +"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " +"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " +"d'informations disponibles sur le NUMA." -#, no-wrap -#~ msgid "like OS/390 Open Edition B" -#~ msgstr "comme le B d'OS/390 Open Edition" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:838 +msgid "" +"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " +"\\*(SA." +msgstr "" +"\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions " +"de NUMA affectant la \\*(SA." -#, no-wrap -#~ msgid "posix" -#~ msgstr "posix" +#. type: TP +#: ../man/top.1:839 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" +msgid "B" +msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" -#, no-wrap -#~ msgid "standard" -#~ msgstr "standard" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:844 +msgid "" +"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " +"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " +"is exhausted." +msgstr "" +"La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de " +"mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer " +"quand la mémoire est épuisée." -#, no-wrap -#~ msgid "s390" -#~ msgstr "s390" +#. type: TP +#: ../man/top.1:845 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" +msgid "B" +msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" -#, no-wrap -#~ msgid "sco" -#~ msgstr "sco" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:850 +msgid "" +"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " +"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " +"`always kill'." +msgstr "" +"La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à " +"tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » " +"tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." -#, no-wrap -#~ msgid "like SCO B" -#~ msgstr "comme le B de SCO" +#. type: TP +#: ../man/top.1:851 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +msgid "B