From: Reuben Thomas Date: Thu, 23 May 2019 21:19:06 +0000 (+0100) Subject: Update PO files X-Git-Tag: v3.7.2~9 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=9fcface2382189a619335f284d5231faaf2fc2a4;p=recode Update PO files --- diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 517151f..8557a4b 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Czech translation of recode. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. -# Petr Pisar , 2009. +# Petr Pisar , 2009, 2019. # # surface → povrch # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: recode 3.6\n" +"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-26 20:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-21 21:28+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -52,7 +52,6 @@ msgid "Internal recoding bug" msgstr "Vnitřní chyba převodu" #: src/main.c:173 -#, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -70,12 +69,12 @@ msgid "" msgstr "" "Tento program je svobodné programové vybavení. Můžete jej šířit a/nebo\n" "upravovat podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), která byla\n" -"vydána Free Software Foundation, a to buď podle verze 2, nebo (podle vašeho\n" +"vydána Free Software Foundation, a to buď podle verze 3, nebo (podle vašeho\n" "uvážení) jakékoliv pozdější verze.\n" "\n" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV\n" "ZÁRUKY, a to dokonce bez odvozené záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI\n" -"PRO DANÝ ÚČEL. Podrobnosti naleznete v Obecně veřejné licenci GNU (GPL).\n" +"PRO DANÝ ÚČEL. Podrobnosti naleznete v Obecné veřejné licenci GNU (GPL).\n" "\n" "Spolu s tímto program byste měli obdržet kopii Obecné veřejné licence GNU\n" "(GPL). Není-li tomu tak, napište na adresu Free Software Foundation,\n" @@ -87,11 +86,8 @@ msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Podrobnosti získáte pomocí „%s %s“.\n" #: src/main.c:202 -#, fuzzy msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" -msgstr "" -"Svobodný „recode“ převádí soubory mezi rozličnými znakovými sadami a " -"povrchy.\n" +msgstr "Recode převádí soubory mezi rozličnými znakovými sadami a povrchy.\n" #: src/main.c:206 #, c-format @@ -110,17 +106,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Pokud dlouhý přepínač označuje argument za povinný, pak je povinný i pro\n" -"odpovídající krátký přepínač. Obdobné pravidlo platí pro volitelné " -"argumenty.\n" +"odpovídající krátký přepínač. Obdobné pravidlo platí pro volitelné argumenty.\n" #: src/main.c:215 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" -" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " -"list\n" +" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" @@ -133,7 +126,6 @@ msgstr "" " a aliasy\n" " -k, --known=PÁRY omezí znakové sady na seznam známých PÁRŮ\n" " -h, --header[=[JZ/]NÁZEV] vypíše tabulku NÁZEV pomocí JZ, pak skončí\n" -" -F, --freeze-tables vypíše všechny tabulky jako modul v C\n" " -T, --find-subsets nahlásí všechny znakové sady, které jsou\n" " podmnožinou jiných sad\n" " -C, --copyright zobrazí Copyright a podmínky užití\n" @@ -141,7 +133,6 @@ msgstr "" " --version vypíše informace o verzi a skončí\n" #: src/main.c:227 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" @@ -156,20 +147,15 @@ msgstr "" " -v, --verbose vysvětlí posloupnost kroků a vyznačí postup běhu\n" " -q, --quiet, --silent potlačí zprávy o nevratných převodech\n" " -f, --force vynutí převody, i když budou nevratné\n" -" -t, --touch po nahrazení převedených souborů změní i jejich " -"časy\n" -" -i, --sequence=files mezi průchody odkládá data do dočasných souborů\n" -" --sequence=memory mezi průchody odkládá data do paměťových bufferů\n" +" -t, --touch po nahrazení převedených souborů změní i jejich časy\n" +" -i, -p, --sequence=STRATEGIE ignoruje se, pro zpětnou kompatibilitu\n" #: src/main.c:237 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" -" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable " -"characters\n" -" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/" -"BibTeX\n" +" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" +" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" @@ -177,10 +163,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Drobná nastavení\n" -" -s, --strict použije přísné mapování, může ztratit některé " -"znaky\n" -" -d, --diacritics převádí jen diakritiku a podobné znaky u HTML/" -"LaTeXu\n" +" -s, --strict použije přísné mapování, nepřeložitelné znaky zahodí\n" +" -d, --diacritics převádí jen diakritiku a podobné znaky u HTML,\n" +" LaTeXu a BibTeXu\n" " -S, --source[=JZ] omezí převod na řetězce a komentáře jazyka JZ\n" " -c, --colons pro apostrofy použije dvojtečky namísto dvojitých\n" " uvozovek\n" @@ -200,8 +185,7 @@ msgstr "" #: src/main.c:254 msgid "" -"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " -"locale\n" +"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Není-li nastavena proměnná prostředí DEFAULT_CHARSET, jako implicitní\n" @@ -211,57 +195,43 @@ msgstr "" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" -"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:" -"AFT2,...'\n" +"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" -"Pomocí -k lze určit možné sady před pro zadanou ZNAKOVOU_SADU po, obě " -"jsouce\n" +"Pomocí -k lze určit možné sady před pro zadanou ZNAKOVOU_SADU po, obě jsouce\n" "tabulkovými znakovými sadami, PÁRY jsouce tvaru „PŘED1:PO1,PŘED2:PO2,…“.\n" "PŘED a PO jsou kódy zadané jako desítkové číslo.\n" #: src/main.c:264 -msgid "" -"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" -msgstr "" -"JZ představuje jazyk, nabývá hodnot „c“, „perl“ nebo „po“, implicitní je " -"„c“.\n" +msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" +msgstr "JZ představuje jazyk, nabývá hodnot „c“, „perl“ nebo „po“, implicitní je „c“.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" -"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.." -"ENCODING]...\n" -"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.." -"AFTER,\n" +"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" +"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" -"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; " -"a /\n" +"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "POŽADAVEK je PODPOŽADAVEK[,PODPOŽADAVEK…]; PODPOŽADAVEK je\n" -"KÓDOVÁNÍ[..KÓDOVÁNÍ…]. KÓDOVÁNÍ je [ZNAKOVÁ_SADA][/[POVRCH]…]; POŽADAVEK " -"často\n" +"KÓDOVÁNÍ[..KÓDOVÁNÍ…]. KÓDOVÁNÍ je [ZNAKOVÁ_SADA][/[POVRCH]…]; POŽADAVEK často\n" "vypadá jako PŘED..POTOM, kde PŘED a POTOM jsou znakové sady. Vynechaná\n" "ZNAKOVÁ_SADA implikuje obvyklou znakovou sadu, vynechaný [/POVRCH…] znamená\n" -"implicitní povrch dané ZNAKOVÉ_SADY, „/“ s prázdným názvem povrchu značí " -"žádný\n" +"implicitní povrch dané ZNAKOVÉ_SADY, „/“ s prázdným názvem povrchu značí žádný\n" "povrch. Vizte manuál.\n" #: src/main.c:275 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" -"Není-li zadáno ani -i, ani -p, předpokládá se -p, nebyl-li zadán SOUBOR,\n" -"jinak -i. Každý SOUBOR se převádí sám do sebe, takže zničí originál. Není-" -"li\n" -"zadán žádný SOUBOR, pak se recode chová jako filtr a převádí standardní " -"vstup\n" +"Každý SOUBOR se převádí sám do sebe, takže zničí originál. Není-li zadán\n" +"žádný SOUBOR, pak se recode chová jako filtr a převádí standardní vstup\n" "na standardní výstup.\n" #: src/main.c:280 @@ -269,6 +239,9 @@ msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" +"\n" +"Chyby v programu hlaste anglicky na .\n" +"Chyby v překladu hlaste česky na .\n" #: src/main.c:378 #, c-format @@ -301,26 +274,23 @@ msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Formát „%s“ není znám" #: src/main.c:573 -#, fuzzy msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Napsal François Pinard .\n" #: src/main.c:576 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" -"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" +"Copyright © 1990–2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Toto je svobodné programové vybavení, pro podmínky rozmnožování vizte " -"zdrojové\n" +"Toto je svobodné programové vybavení, pro podmínky rozmnožování vizte zdrojové\n" "kódy. Není zde ŽÁDNÁ záruka, ani na OBCHODOVATELNOST, ani na VHODNOST PRO\n" "URČITÝ ÚČEL.\n" @@ -409,14 +379,14 @@ msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtuální paměť vyčerpána" #: src/recode.c:108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" -msgstr "Oba kódy %3d a %3d vedou na %3d" +msgstr "Oba kódy %3d a %3u vedou na %3d" #: src/recode.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No character recodes to %3u" -msgstr "Žádný znak nevede na %3d" +msgstr "Žádný znak nevede na %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" @@ -428,9 +398,9 @@ msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Následuje diagnostika pro „%s“ do „%s“" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" -msgstr "Pár č. %d: <%3d, %3d> je v rozporu s <%3d, %3d>" +msgstr "Pár č. %u: <%3d, %3d> je v rozporu s <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" @@ -445,9 +415,9 @@ msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Převod je na pouhou tabulku příliš složitý" #: src/recode.c:523 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" -msgstr "%sPřevodní tabulka mechanicky vytvořena pomocí svobodného „%s“ %s" +msgstr "%sPřevodní tabulka mechanicky vytvořena pomocí %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 08459ff..8fc0ebd 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -4,16 +4,16 @@ # This file is distributed under the same license as the recode package. # # Michel Robitaille , 2004. -# Stéphane Aulery , 2015. +# Stéphane Aulery , 2015, 2019. # # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: recode 3.6\n" +"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-11 21:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:13+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -56,7 +56,6 @@ msgid "Internal recoding bug" msgstr "Problème interne durant le recodage" #: src/main.c:173 -#, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -74,7 +73,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" -"par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" +"par la Free Software Foundation (soit la version 3 ou soit, à votre\n" "discrétion, toute version ultérieure).\n" "\n" "Ce programme est distribué pour être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n" @@ -92,11 +91,8 @@ msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s %s ».\n" #: src/main.c:202 -#, fuzzy msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" -msgstr "" -"« Free recode » transforme les jeux de caractères et les surfaces de " -"fichiers\n" +msgstr "Recode transforme les jeux de caractères et les surfaces de fichiers\n" #: src/main.c:206 #, c-format @@ -114,20 +110,16 @@ msgid "" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" -"Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour " -"une\n" -"option de forme courte. La même règle s'applique à un paramètre indiqué " -"comme\n" +"Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour une\n" +"option de forme courte. La même règle s'applique à un paramètre indiqué comme\n" "étant optionnel.\n" #: src/main.c:215 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" -" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " -"list\n" +" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" @@ -136,22 +128,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Listes:\n" -" -l, --list[=FORMAT] afficher un charset donné, ou fournir toute la " -"liste\n" -" -k, --known=PAIRES choisir les charsets selon quelques PAIRES " -"connues\n" -" -h, --header[=[LN/]NOM] tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis " -"terminer\n" -" -F, --freeze-tables produire un module C contenant toutes les " -"tables\n" -" -T, --find-subsets lister tout charset qui est sous-ensemble d'un " -"autre\n" +" -l, --list[=FORMAT] afficher un charset donné, ou fournir toute la liste\n" +" -k, --known=PAIRES choisir les charsets selon quelques PAIRES connues\n" +" -h, --header[=[LN/]NOM] tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis terminer\n" +" -T, --find-subsets lister tout charset qui est sous-ensemble d'un autre\n" " -C, --copyright afficher les conditions de copie, puis terminer\n" " --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " --version identifier la programme, puis terminer\n" #: src/main.c:227 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" @@ -163,25 +148,18 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Modes d'opération:\n" -" -v, --verbose afficher les étapes prévues, suivre la " -"progression\n" -" -q, --quiet, --silent taire les messages sur les recodages " -"irréversibles\n" -" -f, --force effectuer même les recodages irréversibles\n" -" -t, --touch toucher les fichiers après leur remplacement\n" -" -i, --sequence=files fabriquer des fichiers pour ordonnancer les " -"passes\n" -" --sequence=memory utiliser des tampons pour ordonnancer les passes\n" +" -v, --verbose afficher les étapes prévues, suivre la progression\n" +" -q, --quiet, --silent taire les messages sur les recodages irréversibles\n" +" -f, --force effectuer même les recodages irréversibles\n" +" -t, --touch toucher les fichiers après leur remplacement\n" +" -i, -p, --sequence=STRATEGIE sans effet (pour compatibilité descendante)\n" #: src/main.c:237 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" -" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable " -"characters\n" -" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/" -"BibTeX\n" +" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" +" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" @@ -189,8 +167,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Ajustements fins:\n" -" -s, --strict recoder strictement, perte possible de caractères\n" -" -d, --diacritics se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX\n" +" -s, --strict recoder strictement ; supprime les caractères non transposés\n" +" -d, --diacritics se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] ne recoder que les chaînes et les commentaires LN\n" " -c, --colons utiliser « : » plutôt que « \\\" » pour les trémas\n" " -g, --graphics convertir au mieux possible les « rulers » IBMPC\n" @@ -203,83 +181,66 @@ msgid "" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" -"L'option « -l » sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces " -"disponibles.\n" -"FORMAT vaut « decimal », « octal », « hexadecimal » ou « full », ou encore " -"un caractère\n" +"L'option « -l » sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces disponibles.\n" +"FORMAT vaut « decimal », « octal », « hexadecimal » ou « full », ou encore un caractère\n" "dans « dohf ».\n" #: src/main.c:254 msgid "" -"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " -"locale\n" +"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "À moins que DEFAULT_CHARSET ne soit initialisé dans l'environnement,\n" -"le CHARSET par défaut est locale selon l'encodage, déterminé par LC_ALL, " -"LC_CTYPE, LANG.\n" +"le CHARSET par défaut est locale selon l'encodage, déterminé par LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" -"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:" -"AFT2,...'\n" +"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Avec -k, les charsets antécédents possibles sont listés pour le CHARSET\n" "conséquent, tous deux étant des charsets RFC1345, restreints par les PAIRES\n" -"dites selon la syntaxe « AVANT1:APRÈS1,AVANT2:APRÈS2,... »; chaque code " -"AVANT\n" +"dites selon la syntaxe « AVANT1:APRÈS1,AVANT2:APRÈS2,... »; chaque code AVANT\n" "et APRÈS est exprimé en décimal.\n" #: src/main.c:264 -msgid "" -"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" -msgstr "" -"LN est un langage de programmation, valant « c » (implicite), « perl » ou « " -"po ».\n" +msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" +msgstr "LN est un langage de programmation, valant « c » (implicite), « perl » ou « po ».\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" -"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.." -"ENCODING]...\n" -"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.." -"AFTER,\n" +"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" +"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" -"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; " -"a /\n" +"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" -"DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[.." -"CODAGE]...\n" -"CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à AVANT.." -"APRÈs,\n" +"DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[..CODAGE]...\n" +"CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à AVANT..APRÈs,\n" "AVANT et APRÈS étant des charsets. Un CHARSET omis sous-entend le charset\n" "habituel; une [/SURFACE]... omise sous-entend les surfaces habituelles pour\n" -"CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface. Voir le " -"manuel!\n" +"CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface. Voir le manuel!\n" #: src/main.c:275 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" -"En l'absence de « -i » ou « -p », choisir « -i » avec FICHIER, sinon « -p " -"».\n" "Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original. Si aucun\n" -"FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur " -"stdout.\n" +"FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur stdout.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" +"\n" +"Rapportez vos bogues sur https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format @@ -312,18 +273,16 @@ msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Format « %s » est inconnu" #: src/main.c:573 -#, fuzzy msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Écrit par François Pinard .\n" #: src/main.c:576 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" -"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" +"Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" @@ -419,14 +378,14 @@ msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #: src/recode.c:108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" -msgstr "Les codes %3d et %3d s'injectent tous deux dans %3d" +msgstr "Les codes %3d et %3u s'injectent tous deux dans %3d" #: src/recode.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No character recodes to %3u" -msgstr "Aucun caractère ne peut produire %3d" +msgstr "Aucun caractère ne peut produire %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" @@ -438,9 +397,9 @@ msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Les diagnostics suivants s'appliquent pour « %s » vers « %s »" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" -msgstr "Paire no. %d: < %3d, %3d > en conflit avec < %3d, %3d >" +msgstr "Paire no. %u : < %3d, %3d > en conflit avec < %3d, %3d >" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" @@ -455,9 +414,9 @@ msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Recodage plus complexe que ce qu'une table peut décrire" #: src/recode.c:523 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" -msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free « %s » %s" +msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format @@ -545,17 +504,3 @@ msgid "" msgstr "" "UCS2 Mné Description\n" "\n" - -#~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" -#~ msgstr "" -#~ " -p, --sequence=pipe utiliser « pipe » pour ordonnancer les passes\n" - -#~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" -#~ msgstr " -p, --sequence=pipe même chose que -i (sur cette machine)\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Report bugs to .\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Rapporter toutes anomalies à .\n" diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 33bfa85..0cccff5 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -1,14 +1,15 @@ # Polish translations for the GNU recode messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the recode package. # Paweł Krawczyk , 1996, 1997, 1998, 1999. -# Jakub Bogusz , 2002. +# Jakub Bogusz , 2002-2019. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: recode 3.6\n" +"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-10-27 12:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-23 20:15+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -50,7 +51,6 @@ msgid "Internal recoding bug" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd przekodowania" #: src/main.c:173 -#, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -66,18 +66,18 @@ msgid "" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" -"Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować\n" +"Ten program jest wolnodostępny; można rozprowadzać go i/lub modyfikować\n" "zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" -"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n" +"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub\n" "wyższej.\n" "\n" "Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" -"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n" -"lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n" +"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" +"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA lub SPRZEDAŻY. Szczegóły można znaleźć\n" "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" -"Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n" -"z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" +"Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dołączona do\n" +"tego programu. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 @@ -86,11 +86,8 @@ msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s %s' wyświetli więcej informacji.\n" #: src/main.c:202 -#, fuzzy msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" -msgstr "" -"Program `recode' konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków\n" -"i sposobami kodowania.\n" +msgstr "Recode konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków i sposobami kodowania.\n" # REQUEST tłumaczę wszędzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'żądanie' --pk #: src/main.c:206 @@ -113,13 +110,11 @@ msgstr "" "obowiązkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n" #: src/main.c:215 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" -" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " -"list\n" +" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" @@ -128,22 +123,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Listy:\n" -" -l, --list[=FORMAT] wyświetla jeden lub wszystkie znane zestawy\n" -" znaków i aliasy\n" -" -k, --known=PARY ogranicza listę zestawów do znanych PAR\n" -" -h, --header[=[LN/]NAZWA] wyświetla tablicę NAZWA na standardowe wyjście\n" -" używając LN i kończy pracę\n" -" -F, --freeze-table wyświetla moduł w C zawierający wszystkie\n" -" tablice\n" -" -T, --find-subsets wyświetla wszystkie zestawy będące podzbiorami\n" -" innych zestawów\n" -" -C, --copyright wyświetla informacje o prawach autorskich\n" +" -l, --list[=FORMAT] wyświetlenie jednego lub wszystkich znanych\n" +" zestawów znaków i aliasów\n" +" -k, --known=PARY ograniczenie listy zestawów do znanych PAR\n" +" -h, --header[=[LN/]NAZWA] wyświetlenie tablicy NAZWA na standardowym wyjściu\n" +" z użyciem LN i zakończenie\n" +" -T, --find-subsets wyświetlenie wszystkich zestawów znaków\n" +" będących podzbiorami innych\n" +" -C, --copyright wyświetlenie informacji o prawach autorskich\n" " oraz warunkach kopiowania\n" -" --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" -" --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" +" --help wyświetlenie tego tekstu pomocy i zakończenie\n" +" --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/main.c:227 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" @@ -156,24 +148,19 @@ msgstr "" "\n" "Tryby pracy:\n" "\n" -" -v, --verbose oznajmia wykonywane kroki oraz postęp pracy\n" -" -q, --quiet, --silent nie wyświetla komunikatów o nieistotnych\n" -" konwersjach\n" -" -f, --force wymusza przekodowanie nawet jeśli jest ono\n" +" -v, --verbose wyjaśnianie kolejnych kroków i postępów prac\n" +" -q, --quiet, --silent bez komunikatów o nieodwracalnych zapisach\n" +" -f, --force wymuszenie przekodowania, nawet jeśli jest ono\n" " nieodwracalne\n" -" -t, --touch uaktualnia czas plików po przekodowaniu\n" -" -i, --sequence=pliki używa plików tymczasowych między etapami\n" -" --sequence=memory używa buforów w pamięci między etapami\n" +" -t, --touch uaktualnienie czasu zastępowanych plików\n" +" -i, -p, --sequence=STRATEGIA ignorowane dla zgodności wstecznej\n" #: src/main.c:237 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" -" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable " -"characters\n" -" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/" -"BibTeX\n" +" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" +" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" @@ -182,15 +169,14 @@ msgstr "" "\n" "Modyfikacja parametrów pracy:\n" "\n" -" -s, --strict używa ścisłego mapowania, nawet dla nieścisłych\n" -" znaków\n" -" -d, --diacritics konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n" -" znaków (takie jak w HTML i LaTeX)\n" -" -c, --colons używa dwukropków zamiast cudzysłowów dla " -"oznaczenia\n" -" umlautu\n" -" -g, --graphics próbuje przybliżać ramki IBMPC znakami ASCII\n" -" -x, --ignore=ZESTAW ignoruje ZESTAW znaków podczas określania drogi\n" +" -s, --strict użycie ścisłego mapowania; pominięcie znaków\n" +" niemożliwych do przetłumaczenia\n" +" -d, --diacritics konwersja tylko znaków diakrytycznych itp. dla\n" +" HTML-a/LaTeXa/BibTeXa\n" +" -c, --colons użycie dwukropków zamiast podwójnych cudzysłowów\n" +" do oznaczenia przegłosu (umlaut)\n" +" -g, --graphics przybliżanie ramek IBMPC znakami ASCII\n" +" -x, --ignore=ZESTAW ignorowanie ZESTAWU znaków podczas określania drogi\n" " przekodowania\n" #: src/main.c:248 @@ -206,8 +192,7 @@ msgstr "" #: src/main.c:254 msgid "" -"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " -"locale\n" +"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Jeśli zmienna środowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domyślnym\n" @@ -217,8 +202,7 @@ msgstr "" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" -"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:" -"AFT2,...'\n" +"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Jeśli podano opcję -k, program wyświetla zestawy znaków z których można\n" @@ -227,8 +211,7 @@ msgstr "" "SKĄD i DOKĄD są kodami podanymi jako liczby dziesiętne.\n" #: src/main.c:264 -msgid "" -"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" +msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "LN jest językiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n" "Domyślną wartością jest `c'.\n" @@ -236,13 +219,10 @@ msgstr "" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" -"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.." -"ENCODING]...\n" -"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.." -"AFTER,\n" +"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" +"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" -"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; " -"a /\n" +"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" @@ -255,23 +235,23 @@ msgstr "" "w dokumentacji.\n" #: src/main.c:275 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" -"Jeśli nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p jeśli nie\n" -"podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Każdy PLIK jest nadpisywany z utratą\n" -"oryginalnej zawartości. Jeśli nie podano PLIKu, program działa jako filtr\n" -"przekodowując stdin na stdout.\n" +"Każdy PLIK jest nadpisywany nową wersją, a oryginał niszczony. Jeśli\n" +"nie podano PLIKU, program działa jako filtr i przekodowuje ze\n" +"standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" +"\n" +"Błędy prosimy zgłaszać pod adresem https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format @@ -304,18 +284,16 @@ msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Format `%s' jest nieznany" #: src/main.c:573 -#, fuzzy msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Autorem jest François Pinard .\n" #: src/main.c:576 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" -"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" +"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" @@ -323,8 +301,8 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdują się w kodzie\n" -"źródłowym. Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności\n" -"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.\n" +"źródłowym. Nie podlega ŻADNEJ gwarancji, nawet gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" +"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA lub SPRZEDAŻY.\n" #: src/main.c:622 #, c-format @@ -411,14 +389,14 @@ msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana" #: src/recode.c:108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" -msgstr "Kody %3d i %3d oba tłumaczą się na %3d" +msgstr "Kody %3d i %3u oba tłumaczą się na %3d" #: src/recode.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No character recodes to %3u" -msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3d" +msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" @@ -430,9 +408,9 @@ msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" -msgstr "Para nr %d: < %3d, %3d > konflikt z < %3d, %3d >" +msgstr "Para nr %u: <%3d, %3d> konflikt z <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" @@ -447,9 +425,9 @@ msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwykłą tablicę" #: src/recode.c:523 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" -msgstr "%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s." +msgstr "%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez %s %s." #: src/recode.c:525 #, c-format @@ -537,16 +515,3 @@ msgid "" msgstr "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" - -#~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" -#~ msgstr " -p, --sequence=pipe używa potoków między etapami\n" - -#~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" -#~ msgstr " -p, --sequence=pipe identyczne jak -i (w tym systemie)\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Report bugs to .\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Prosimy o zgłaszanie błędów na adres .\n"