From: Thiago Costa de Paiva Date: Sun, 18 Mar 2018 23:37:38 +0000 (-0400) Subject: Update Portuguese (BR) translation X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=9f39e91f0ed94166acabc96a8895fe6e86e88645;p=neomutt Update Portuguese (BR) translation --- diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index a3f15ac07..2b815a260 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neomutt-20180223\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-18 23:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-19 02:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n" "Last-Translator: Thiago Costa de Paiva \n" "Language-Team: \n" @@ -2001,44 +2001,39 @@ msgstr "" "[-- expirou. --]\n" #: handler.c:1548 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" -msgstr "" -"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n" -"[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n" +msgstr "[-- e o tipo de acesso %s não é suportado --]\n" #: handler.c:1669 -#, fuzzy msgid "Unable to open memory stream!" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" +msgstr "Incapaz de abrir fluxo com a memória" #: handler.c:1678 msgid "Unable to open temporary file!" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" +msgstr "Incapaz de abrir o arquivo temporário!" #: handler.c:1728 -#, fuzzy msgid "failed to re-open memstream!" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" +msgstr "falha ao re-abrir fluxo com a memória" #: handler.c:1861 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo." #: handler.c:1910 -#, fuzzy msgid "[-- This is an attachment " -msgstr "[-- Este anexo %s/%s " +msgstr "[-- Este é um anexo " #: handler.c:1912 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- %s/%s não é aceito " +msgstr "[-- %s/%s não é suportado " #: handler.c:1920 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" +msgstr "(use '%s' para exibir esta parte)" #: handler.c:1923 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" @@ -2064,11 +2059,11 @@ msgstr "" #: help.c:372 msgid "Generic bindings:" -msgstr "Associações genéricas:" +msgstr "Associações genéricas de teclas:" #: help.c:376 msgid "Unbound functions:" -msgstr "Funções sem associação:" +msgstr "Funções sem associação de tecla:" #: help.c:384 #, c-format @@ -2082,28 +2077,28 @@ msgstr "Busca" #: history.c:261 history.c:304 history.c:587 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de histórico com formato inválido (line %d)" #: history.c:680 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "History '%s'" -msgstr "Consulta '%s'" +msgstr "Histórico '%s'" #: hook.c:117 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" -msgstr "" +msgstr "Atalho de caixa atual '^' desconfigurado" #: hook.c:128 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regex" -msgstr "" +msgstr "Atalho de caixa extendido como regex vazia" #: hook.c:141 msgid "badly formatted command string" -msgstr "" +msgstr "String de comando com formato inválido" #: hook.c:312 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "" +msgstr "unhook: não foi possível desfazer hook * de dentro de um hook." #: hook.c:324 #, c-format @@ -2113,21 +2108,19 @@ msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s" #: hook.c:334 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "" +msgstr "unhook: não é possível apagar %s de dentro de %s." #: imap/auth.c:132 nntp.c:364 pop_auth.c:436 smtp.c:504 smtp.c:559 -#, fuzzy msgid "No authenticators available" -msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." +msgstr "Nenum autenticador disponível." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autenticando (anônimo)..." #: imap/auth_anon.c:95 -#, fuzzy msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "Autenticação anônima não é aceita." +msgstr "Autenticação anônima falhou." #: imap/auth_cram.c:116 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." @@ -2138,9 +2131,8 @@ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou." #: imap/auth_gss.c:158 -#, fuzzy msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." +msgstr "Autenticando (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:318 msgid "GSSAPI authentication failed." @@ -2148,7 +2140,7 @@ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: imap/auth_login.c:61 msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "" +msgstr "LOGIN desabilitado neste servidor." #: imap/auth_login.c:70 imap/auth_plain.c:61 pop_auth.c:266 msgid "Logging in..." @@ -2159,136 +2151,126 @@ msgid "Login failed." msgstr "Login falhou." #: imap/auth_sasl.c:127 nntp.c:394 nntp.c:460 smtp.c:387 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Authenticating (%s)..." -msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." +msgstr "Autenticando (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:257 pop_auth.c:189 -#, fuzzy msgid "SASL authentication failed." -msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." +msgstr "Autenticação SASL falhou." #: imap/browse.c:213 imap/imap.c:2035 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "" +msgstr "%s é um caminho IMAP inválido" #: imap/browse.c:225 msgid "Getting folder list..." msgstr "Obtendo lista de pastas..." #: imap/browse.c:342 -#, fuzzy msgid "No such folder" -msgstr "%s: não existe tal cor" +msgstr "Esta pasta não existe" #: imap/browse.c:399 -#, fuzzy msgid "Create mailbox: " -msgstr "Abrir caixa de correio" +msgstr "Criar caixa de mensagens: " #: imap/browse.c:404 imap/browse.c:464 -#, fuzzy msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" +msgstr "Uma caixa de mensagens deve ter um nome." #: imap/browse.c:411 -#, fuzzy msgid "Mailbox created." -msgstr "Caixa de correio removida." +msgstr "Caixa de mensagens criada." #: imap/browse.c:452 -#, fuzzy msgid "Cannot rename root folder" -msgstr "Não é possível criar o filtro." +msgstr "Incapaz de renomear pasta raíz" #: imap/browse.c:456 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " -msgstr "Abrir caixa de correio" +msgstr "Renomear caixa %s para: " #: imap/browse.c:472 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename failed: %s" -msgstr "Login falhou." +msgstr "Tentativa de renomear falhou: %s" #: imap/browse.c:476 -#, fuzzy msgid "Mailbox renamed." -msgstr "Caixa de correio removida." +msgstr "Caixa de mensagens renomeada." #: imap/command.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mailbox %s@%s closed" -msgstr "Caixa de correio removida." +msgstr "Caixa de mensagens %s@%s fechada" #: imap/command.c:1127 imap/command.c:1221 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connection to %s timed out" -msgstr "Conectando a %s..." +msgstr "Conexão com %s expirou" #: imap/imap.c:130 -#, fuzzy msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. NeoMutt não funciona com ele." #: imap/imap.c:505 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" -msgstr "" +msgstr "Busca por cabeçalho sem um nome de cabeçalho: %s" #: imap/imap.c:535 #, c-format msgid "Server-side custom search not supported: %s" -msgstr "" +msgstr "Busca personalizada no servidor não é suportada: %s" #: imap/imap.c:713 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CREATE failed: %s" -msgstr "Login falhou." +msgstr "CREATE falhou: %s" #: imap/imap.c:794 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." +msgstr "Fechando conexão com %s..." #: imap/imap.c:1080 nntp.c:678 pop_lib.c:329 smtp.c:590 msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "" +msgstr "Conexão segura com TLS?" #: imap/imap.c:1093 nntp.c:698 pop_lib.c:348 smtp.c:603 msgid "Could not negotiate TLS connection" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de negociar conexão TLS" #: imap/imap.c:1108 pop_lib.c:368 -#, fuzzy msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "Chave de Sessão Encriptada" +msgstr "Connexão encriptada indisponível" #: imap/imap.c:1758 -#, fuzzy msgid "Bad mailbox name" -msgstr "Abrir caixa de correio" +msgstr "Nome de caixa de mensagens inválido" #: imap/imap.c:1782 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "Assinando %s..." +msgstr "Inscrevendo em %s..." #: imap/imap.c:1784 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." -msgstr "Cancelando assinatura de %s..." +msgstr "Desinscrevendo de %s..." #: imap/imap.c:1794 init.c:4187 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subscribed to %s" -msgstr "Assinando %s..." +msgstr "Inscrito em %s" #: imap/imap.c:1796 init.c:4241 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribed from %s" -msgstr "Cancelando assinatura de %s..." +msgstr "Desinscrito de %s" #: imap/imap.c:1975 imap/message.c:1477 #, c-format @@ -2306,14 +2288,12 @@ msgid "Selecting %s..." msgstr "Selecionando %s..." #: imap/imap.c:2226 -#, fuzzy msgid "Error opening mailbox" -msgstr "Erro ao gravar a caixa!" +msgstr "Erro ao abrir caixa de mensagens" #: imap/imap.c:2441 -#, fuzzy msgid "Expunge failed" -msgstr "Login falhou." +msgstr "Expurgo falhou." #: imap/imap.c:2452 #, c-format @@ -2321,55 +2301,52 @@ msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..." #: imap/imap.c:2484 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" -msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]" +msgstr "Salvando mensagens alteradas... [%d/%d]" #: imap/imap.c:2538 msgid "Error saving flags. Close anyway?" -msgstr "" +msgstr "Erro ao salvar sinalizações. Fechar mesmo assim?" #: imap/imap.c:2546 -#, fuzzy msgid "Error saving flags" -msgstr "Erro ao interpretar endereço!" +msgstr "Erro ao salvar sinalizações" #: imap/imap.c:2568 msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "Apagando mensagens do servidor..." +msgstr "Eliminando mensagens do servidor..." #: imap/imap.c:2574 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" -msgstr "" +msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE falhou" #: imap/imap.c:2620 msgid "IMAP server doesn't support custom flags" -msgstr "" +msgstr "Servidor IMAP não suporta sinalizações personalizadas" #: imap/imap.c:2664 -#, fuzzy msgid "Invalid IMAP flags" -msgstr "Mês inválido: %s" +msgstr "Sinalizações IMAP inválidas" #: imap/message.c:491 mx.c:1262 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "" +msgstr "Transbordo (overflow) de inteiros -- incapaz de alocar memória." #: imap/message.c:663 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP." #: imap/message.c:673 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" +msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário %s" #. L10N: #. Comparing the cached data with the IMAP server's data #: imap/message.c:708 -#, fuzzy msgid "Evaluating cache..." -msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" +msgstr "Analisando cache..." #: imap/message.c:1052 imap/message.c:1116 nntp.c:1616 pop.c:598 msgid "Fetching message..." @@ -2377,12 +2354,11 @@ msgstr "Obtendo mensagem..." #: imap/message.c:1103 pop.c:594 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "" +msgstr "O índice de mensagens está errado. Tente abrir a caixa novamente." #: imap/message.c:1298 -#, fuzzy msgid "Uploading message..." -msgstr "Enviando mensagem ..." +msgstr "Subindo mensagem..." #: imap/message.c:1481 #, c-format @@ -2395,7 +2371,7 @@ msgstr "Continuar?" #: init.c:70 init.c:2291 pager.c:70 msgid "Not available in this menu." -msgstr "Não disponível neste menu." +msgstr "Indisponível neste menu." #: init.c:336 #, c-format @@ -2403,58 +2379,51 @@ msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: método de ordenação desconhecido" #: init.c:390 init.c:424 init.c:2711 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s: tipo inválido" +msgstr "%s: tipo desconhecido." #: init.c:1019 init.c:1027 init.c:1050 -#, fuzzy msgid "not enough arguments" msgstr "poucos argumentos" #: init.c:1109 -#, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" +msgstr "spam: nenhuma coincidência com o padrão" #: init.c:1111 -#, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" +msgstr "nospam: nenhuma coincidência com o padrão" #: init.c:1284 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." -msgstr "" +msgstr "%sgroup: faltando -rx ou -addr" #: init.c:1307 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "%sgroup: aviso: IDN '%s' inválida.\n" #: init.c:1488 -#, fuzzy msgid "attachments: no disposition" -msgstr "edita a descrição do anexo" +msgstr "anexos: sem disposição" #: init.c:1499 -#, fuzzy msgid "Current attachments settings:" -msgstr "edita a descrição do anexo" +msgstr "Configurações atuais para anexos:" #: init.c:1529 -#, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" -msgstr "edita a descrição do anexo" +msgstr "anexos: disposição inválida" #: init.c:1545 -#, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" -msgstr "edita a descrição do anexo" +msgstr "desvinculados: sem disposição" #: init.c:1572 msgid "unattachments: invalid disposition" -msgstr "" +msgstr "desvinculados: disposição inválida" #: init.c:1706 msgid "alias: no address" @@ -2463,7 +2432,7 @@ msgstr "apelido: sem endereço" #: init.c:1752 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "Aviso: IDN '%s' inválida no contato '%s'.\n" #: init.c:1823 msgid "invalid header field" @@ -2489,17 +2458,17 @@ msgstr "valor é ilegal com reset" #: init.c:2318 init.c:2330 msgid "Usage: set variable=yes|no" -msgstr "" +msgstr "Uso: set variable=yes|no" #: init.c:2338 #, c-format msgid "%s is set" -msgstr "%s está atribuída" +msgstr "%s foi configurada" #: init.c:2459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" -msgstr "Dia do mês inválido: %s" +msgstr "Valor inválido para opção %s: \"%s\"" #: init.c:2473 #, fuzzy, c-format @@ -6465,3 +6434,63 @@ msgstr "Opções de compilação:" msgid "Compile options:" msgstr "Opções de compilação:" +#~ msgid "Cannot create filter" +#~ msgstr "Não foi possível criar filtro" + +#~ msgid "Missing arguments." +#~ msgstr "Faltam argumentos." + +#~ msgid "color: too few arguments" +#~ msgstr "cor: poucos argumentos" + +#~ msgid "mono: too few arguments" +#~ msgstr "mono: poucos argumentos" + +#~ msgid "too few arguments" +#~ msgstr "poucos argumentos" + +#~ msgid "finish: too many arguments" +#~ msgstr "finalização: muitos argumentos" + +#~ msgid "set debug_file ignored, it has been overridden by the cmdline" +#~ msgstr "Configuração debug_file ignorada, sobrescrita na linha de comando" + +#~ msgid "push: too many arguments" +#~ msgstr "push: muitos argumentos" + +#~ msgid "bind: too many arguments" +#~ msgstr "bind: muitos argumentos" + +#~ msgid "macro: too many arguments" +#~ msgstr "macro: muitos argumentos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Debugging at file %s.\n" +#~ msgstr "Depurando no nível %d.\n" + +#~ msgid "source: too many arguments" +#~ msgstr "source: muitos argumentos" + +#~ msgid "score: too few arguments" +#~ msgstr "score: poucos argumentos" + +#~ msgid "score: too many arguments" +#~ msgstr "score: muitos argumentos" + +#~ msgid "No recipients are specified!" +#~ msgstr "Nenhum destinatário está especificado!" + +#~ msgid "No recipients were specified." +#~ msgstr "Nenhum destinatário foi especificado." + +#, fuzzy +#~ msgid "restore_default(%s): error in regex: %s\n" +#~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. -d Ignored.\n" +#~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. -l Ignored.\n" +#~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"