From: Petr Pisar Date: Fri, 2 Mar 2007 01:25:41 +0000 (+0000) Subject: Updated Czech translation (now in UTF-8). X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=9c0ec121ae60f502533ba53d0ff83e8945e62c55;p=neomutt Updated Czech translation (now in UTF-8). --- diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 5471d0dda..adbd7df1d 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -1,25 +1,25 @@ # translation of cs.po to Czech # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dan Ohnesorg , 2004. +# Petr Písař , 2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: cs\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.5.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-23 09:18-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n" -"Last-Translator: Dan Ohnesorg \n" -"Language-Team: Czech \n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-01 20:57+0100\n" +"Last-Translator: Petr Písař \n" +"Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" # #: account.c:154 #, c-format msgid "Username at %s: " -msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: " +msgstr "Uživatelské jméno na %s: " # #: account.c:209 @@ -54,32 +54,32 @@ msgstr "Volba" #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1582 pgpkey.c:521 #: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436 msgid "Help" -msgstr "Nápovìda" +msgstr "Nápověda" # #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" -msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!" +msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!" # #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" -msgstr "Pøezdívky" +msgstr "Přezdívky" # #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " -msgstr "Pøezdívat jako: " +msgstr "Přezdívat jako: " # #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!" +msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?" +msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?" # #: alias.c:283 @@ -89,118 +89,118 @@ msgstr "Adresa: " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN." +msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN." # #: alias.c:305 msgid "Personal name: " -msgstr "Vlastní jméno: " +msgstr "Vlastní jméno: " # #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" -msgstr "[%s = %s] Pøijmout?" +msgstr "[%s = %s] Přijmout?" # #: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447 #: recvattach.c:460 recvattach.c:489 msgid "Save to file: " -msgstr "Ulo¾it jako: " +msgstr "Uložit jako: " # #: alias.c:346 msgid "Alias added." -msgstr "Pøezdívka zavedena." +msgstr "Přezdívka zavedena." # #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?" +msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?" # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s." +msgstr "Položka mailcapu 'compose' vyžaduje %%s." # #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166 #: curs_lib.c:481 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" -msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!" +msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!" # #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít." +msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít." # #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít." +msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít." # #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." -msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat." +msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat." # #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor." +msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'compose', vytvářím prázdný soubor." # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s." +msgstr "Položka mailcapu 'edit' vyžaduje %%s." # #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'." +msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'edit'." # #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text." +msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text." # #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." -msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu." +msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu." # #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" -msgstr "Nelze vytvoøit filtr" +msgstr "Nelze vytvořit filtr" # #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" -msgstr "Filtr nelze vytvoøit" +msgstr "Filtr nelze vytvořit" # #: attach.c:840 msgid "Write fault!" -msgstr "Chyba pøi zápisu!" +msgstr "Chyba při zápisu!" # #: attach.c:1082 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!" +msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!" # #: browser.c:46 msgid "Chdir" -msgstr "Zmìnit adresáø" +msgstr "Změnit adresář" # #: browser.c:47 @@ -211,97 +211,95 @@ msgstr "Maska" #: browser.c:382 browser.c:1000 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "%s není adresáøem." +msgstr "%s není adresářem." # #: browser.c:502 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "Schránky [%d]" +msgstr "Schránky [%d]" # #: browser.c:509 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s" +msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s" # #: browser.c:513 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s" +msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s" # #: browser.c:525 msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "Adresáø nelze pøipojit!" +msgstr "Adresář nelze připojit!" # #: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166 msgid "No files match the file mask" -msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor." +msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor." # #: browser.c:863 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek." +msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek." # #: browser.c:884 -#, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek." +msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek." # #: browser.c:906 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek." +msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek." # #: browser.c:916 -#, fuzzy msgid "Cannot delete root folder" -msgstr "Nelze vytvoøit filtr" +msgstr "Kořenovou složku nelze smazat" #: browser.c:919 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?" +msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?" # #: browser.c:933 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "Schránka byla smazána." +msgstr "Schránka byla smazána." # #: browser.c:939 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "Schránka nebyla smazána." +msgstr "Schránka nebyla smazána." # #: browser.c:958 msgid "Chdir to: " -msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: " +msgstr "Nastavit pracovní adresář na: " # #: browser.c:988 browser.c:1061 msgid "Error scanning directory." -msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe." +msgstr "Chyba při načítání adresáře." # #: browser.c:1011 msgid "File Mask: " -msgstr "Souborová maska: " +msgstr "Souborová maska: " # #: browser.c:1084 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?" +msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?" # #: browser.c:1085 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?" +msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?" # #: browser.c:1086 @@ -311,235 +309,235 @@ msgstr "dpvn" # #: browser.c:1153 msgid "New file name: " -msgstr "Nové jméno souboru: " +msgstr "Nové jméno souboru: " # #: browser.c:1184 msgid "Can't view a directory" -msgstr "Adresáø nelze zobrazit" +msgstr "Adresář nelze zobrazit" # #: browser.c:1201 msgid "Error trying to view file" -msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru" +msgstr "Chyba při zobrazování souboru" # #: buffy.c:438 msgid "New mail in " -msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce " +msgstr "Nová poÅ¡ta.ve složce " # #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje." +msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje." # #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" -msgstr "Barva %s není definována." +msgstr "Barva %s není definována." # #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" -msgstr "Objekt %s není definován" +msgstr "Objekt %s není definován" # #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" -msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index." +msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index." # #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" -msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s" +msgstr "příliÅ¡ málo argumentů pro %s" # #: color.c:567 msgid "Missing arguments." -msgstr "Chybí argumenty." +msgstr "Chybí argumenty." # #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" -msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù" +msgstr "color: příliÅ¡ málo argumentů" # #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" -msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù" +msgstr "mono: příliÅ¡ málo argumentů" # #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" -msgstr "Atribut %s není definován." +msgstr "Atribut %s není definován." # #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751 msgid "too few arguments" -msgstr "pøíli¹ málo argumentù" +msgstr "příliÅ¡ málo argumentů" # #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" -msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù" +msgstr "příliÅ¡ mnoho argumentů" # #: color.c:725 msgid "default colors not supported" -msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány" +msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány" # #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:91 msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "Ovìøit PGP podpis?" +msgstr "Ověřit PGP podpis?" # #: commands.c:116 mbox.c:746 msgid "Could not create temporary file!" -msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!" +msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!" # #: commands.c:129 msgid "Cannot create display filter" -msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr" +msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr" # #: commands.c:149 msgid "Could not copy message" -msgstr "Nelze kopírovat zprávu." +msgstr "Nelze kopírovat zprávu." #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." -msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen." +msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." -msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy." +msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána." +msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." -msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit." +msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen." +msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." -msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit." +msgstr "PGP podpis NELZE ověřit." # #: commands.c:227 msgid "Command: " -msgstr "Pøíkaz: " +msgstr "Příkaz: " # #: commands.c:247 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " -msgstr "Zaslat kopii zprávy na: " +msgstr "Zaslat kopii zprávy na: " # #: commands.c:249 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: " +msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: " # #: commands.c:264 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" -msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!" +msgstr "Chyba při zpracování adresy!" #: commands.c:272 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "Chybné IDN: '%s'" +msgstr "Chybné IDN: „%s“" # #: commands.c:283 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s" +msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s" # #: commands.c:283 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s" +msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s" # #: commands.c:299 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." -msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána." +msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána." # #: commands.c:299 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." -msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány." +msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány." # #: commands.c:309 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." -msgstr "Kopie zprávy byla odeslána." +msgstr "Kopie zprávy byla odeslána." # #: commands.c:309 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." -msgstr "Kopie zpráv byly odeslány." +msgstr "Kopie zpráv byly odeslány." # #: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437 msgid "Can't create filter process" -msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit" +msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit" # #: commands.c:466 msgid "Pipe to command: " -msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: " +msgstr "Poslat rourou do příkazu: " # #: commands.c:483 msgid "No printing command has been defined." -msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk." +msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk." # #: commands.c:488 msgid "Print message?" -msgstr "Vytisknout zprávu?" +msgstr "Vytisknout zprávu?" # #: commands.c:488 msgid "Print tagged messages?" -msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?" +msgstr "Vytisknout označené zprávy?" # #: commands.c:497 msgid "Message printed" -msgstr "Zpráva byla vytisknuta" +msgstr "Zpráva byla vytisknuta" # #: commands.c:497 msgid "Messages printed" -msgstr "Zprávy byly vytisknuty" +msgstr "Zprávy byly vytisknuty" # #: commands.c:499 msgid "Message could not be printed" -msgstr "Zprávu nelze vytisknout" +msgstr "Zprávu nelze vytisknout" # #: commands.c:500 msgid "Messages could not be printed" -msgstr "Zprávy nelze vytisknout" +msgstr "Zprávy nelze vytisknout" # #: commands.c:509 @@ -547,7 +545,7 @@ msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" -"Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/" +"Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/" "sp(a)m?: " # @@ -556,7 +554,7 @@ msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" -"Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)" +"Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)" "m?: " # @@ -567,83 +565,83 @@ msgstr "dojvplnksa" # #: commands.c:568 msgid "Shell command: " -msgstr "Pøíkaz pro shell: " +msgstr "Příkaz pro shell: " # #: commands.c:716 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" -msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky" +msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky" # #: commands.c:717 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky" +msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky" # #: commands.c:718 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" -msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky" +msgstr "DeÅ¡ifrovat - uložit %s do schránky" # #: commands.c:719 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky" +msgstr "DeÅ¡ifrovat - zkopírovat %s do schránky" # #: commands.c:720 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" -msgstr "Ulo¾it %s do schránky" +msgstr "Uložit %s do schránky" # #: commands.c:720 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" -msgstr "Zkopírovat %s do schránky" +msgstr "Zkopírovat %s do schránky" # #: commands.c:721 msgid " tagged" -msgstr " oznaèené" +msgstr " označené" # #: commands.c:794 #, c-format msgid "Copying to %s..." -msgstr "Kopíruji do %s..." +msgstr "Kopíruji do %s…" #: commands.c:926 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" -msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?" +msgstr "Převést při odesílání na %s?" # #: commands.c:936 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s." +msgstr "Položka Content-Type změněna na %s." #: commands.c:941 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s." +msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s." #: commands.c:943 msgid "not converting" -msgstr "nepøevádím" +msgstr "nepřevádím" #: commands.c:943 msgid "converting" -msgstr "pøevádím" +msgstr "převádím" # #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." -msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy." +msgstr "Nejsou žádné přílohy." # #: compose.c:89 @@ -653,12 +651,12 @@ msgstr "Odeslat" # #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" -msgstr "Zru¹it" +msgstr "ZruÅ¡it" # #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" -msgstr "Pøilo¾it soubor" +msgstr "Přiložit soubor" # #: compose.c:95 @@ -668,12 +666,12 @@ msgstr "Popis" # #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" -msgstr "Podepsat, za¹ifrovat" +msgstr "Podepsat, zaÅ¡ifrovat" # #: compose.c:134 msgid "Encrypt" -msgstr "Za¹ifrovat" +msgstr "ZaÅ¡ifrovat" # #: compose.c:136 @@ -683,7 +681,7 @@ msgstr "Podepsat" # #: compose.c:138 msgid "Clear" -msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat" +msgstr "Nepodepsat/neÅ¡ifrovat" # #: compose.c:145 @@ -702,295 +700,293 @@ msgstr " podepsat jako: " # #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" # #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " -msgstr "Za¹ifrovat pomocí: " +msgstr "ZaÅ¡ifrovat pomocí: " # #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!" +msgstr "%s [#%d] již neexistuje!" # #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?" +msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?" # #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" -msgstr "-- Pøílohy" +msgstr "-- Přílohy" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN." +msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN." # #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu." +msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu." #: compose.c:601 send.c:1522 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" -msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'" +msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." -msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..." +msgstr "Připojuji zvolené soubory…" # #: compose.c:696 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "%s nelze pøipojit!" +msgstr "%s nelze připojit!" # #: compose.c:715 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva" +msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva" # #: compose.c:753 msgid "No messages in that folder." -msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy." +msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy." # #: compose.c:762 msgid "Tag the messages you want to attach!" -msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!" +msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!" # #: compose.c:794 msgid "Unable to attach!" -msgstr "Nelze pøipojit!" +msgstr "Nelze připojit!" #: compose.c:845 msgid "Recoding only affects text attachments." -msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh." +msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh." #: compose.c:850 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena." +msgstr "Aktuální příloha nebude převedena." #: compose.c:852 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena." +msgstr "Aktuální příloha bude převedena." # #: compose.c:927 msgid "Invalid encoding." -msgstr "Nesprávné kódování." +msgstr "Nesprávné kódování." # #: compose.c:953 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?" +msgstr "Uložit kopii této zprávy?" # #: compose.c:1009 msgid "Rename to: " -msgstr "Pøejmenovat na: " +msgstr "Přejmenovat na: " # #: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" -msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s" +msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s" # #: compose.c:1041 msgid "New file: " -msgstr "Nový soubor: " +msgstr "Nový soubor: " # #: compose.c:1054 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída" +msgstr "Položka 'Content-Type' je tvaru třída/podtřída" # #: compose.c:1060 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" -msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá." +msgstr "Hodnota %s položky 'Content-Type' je neznámá." # #: compose.c:1073 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit." +msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." # #: compose.c:1081 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo." +msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo." # #: compose.c:1142 msgid "Postpone this message?" -msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?" +msgstr "Odložit tuto zprávu?" # #: compose.c:1201 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky" +msgstr "Uložit zprávu do schránky" # #: compose.c:1204 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "Ukládám zprávu do %s ..." +msgstr "Ukládám zprávu do %s…" # #: compose.c:1213 msgid "Message written." -msgstr "Zpráva ulo¾ena." +msgstr "Zpráva uložena." #: compose.c:1225 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " -msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?" +msgstr "Je aktivní S/MIME, zruÅ¡it jej a pokračovat?" #: compose.c:1251 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " -msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?" +msgstr "Je aktivní PGP, zruÅ¡it jej a pokračovat?" # #: crypt-gpgme.c:335 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" -msgstr "chyba ve vzoru na: %s" +msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:345 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" -msgstr "" +msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n" # #: crypt-gpgme.c:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" -msgstr "chyba ve vzoru na: %s" +msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n" # #: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" -msgstr "chyba ve vzoru na: %s" +msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n" # #: crypt-gpgme.c:467 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" -msgstr "chyba ve vzoru na: %s" +msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n" # #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error reading data object: %s\n" -msgstr "chyba ve vzoru na: %s" +msgstr "chyba při čtění datového objektu: %s\n" # #: crypt-gpgme.c:597 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" -msgstr "chyba ve vzoru na: %s" +msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n" #: crypt-gpgme.c:635 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" -msgstr "" +msgstr "tajný klýč „%s“ nenalezen: %s\n" #: crypt-gpgme.c:645 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n" #: crypt-gpgme.c:657 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n" # #: crypt-gpgme.c:701 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" -msgstr "chyba ve vzoru na: %s" +msgstr "chyba při deÅ¡ifrování dat: %s\n" # #: crypt-gpgme.c:798 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error signing data: %s\n" -msgstr "chyba ve vzoru na: %s" +msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n" #: crypt-gpgme.c:993 -#, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" -msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána." +msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n" #: crypt-gpgme.c:1002 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vyprÅ¡ela platnost: " #: crypt-gpgme.c:1008 -#, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" -msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela." +msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vyprÅ¡ela\n" #: crypt-gpgme.c:1024 msgid "Warning: The signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: " #: crypt-gpgme.c:1030 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" -msgstr "" +msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certikikát\n" #: crypt-gpgme.c:1035 -#, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" -msgstr "SSL není dostupné" +msgstr "CRL není dostupný\n" #: crypt-gpgme.c:1041 msgid "Available CRL is too old\n" -msgstr "" +msgstr "Dostupný CRL je příliÅ¡ starý\n" #: crypt-gpgme.c:1046 msgid "A policy requirement was not met\n" -msgstr "" +msgstr "Požadavky bezpečnostní politky nebyly splněny\n" #: crypt-gpgme.c:1055 msgid "A system error occurred" -msgstr "" +msgstr "DoÅ¡lo k systémové chybě" #: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037 -#, fuzzy msgid "Fingerprint: " -msgstr "Otisk klíèe: %s" +msgstr "Otisk klíče: " #: crypt-gpgme.c:1152 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" +"POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n" #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" -msgstr "" +msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n" #: crypt-gpgme.c:1163 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" +"POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n" #: crypt-gpgme.c:1238 msgid "Error getting key information: " -msgstr "" +msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, @@ -998,74 +994,74 @@ msgstr "" #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278 msgid "Good signature from: " -msgstr "" +msgstr "Dobrý podpis od: " #: crypt-gpgme.c:1255 msgid " aka: " -msgstr "" +msgstr " aka: " #: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281 msgid " created: " -msgstr "" +msgstr " vytvořený: " #: crypt-gpgme.c:1268 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " -msgstr "" +msgstr "*Å PATNÝ* podpis je prý od: " # #: crypt-gpgme.c:1291 -#, fuzzy msgid "Error checking signature" -msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy." +msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2032 msgid "[-- Begin signature information --]\n" -msgstr "" +msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n" # #: crypt-gpgme.c:1344 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" -msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n" +msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1386 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1405 msgid "*** End Notation ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Konec zápisdu ***\n" # #: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2047 -#, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" +"[-- Konec podrobností o podpisu --]\n" "\n" -"[-- Konec podepsaných dat --]\n" # #: crypt-gpgme.c:1507 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" -msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n" +msgstr "" +"[-- Chyba: deÅ¡ifrování selhalo: %s --]\n" +"\n" #: crypt-gpgme.c:2007 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Chyba: deÅ¡ifrování/ověřování selhalo: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2055 msgid "Error: copy data failed\n" -msgstr "" +msgstr "Chyba: selhalo kopírovní dat\n" # #: crypt-gpgme.c:2075 pgp.c:424 @@ -1073,13 +1069,13 @@ msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n" +"[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" # #: crypt-gpgme.c:2077 pgp.c:426 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n" +msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n" # #: crypt-gpgme.c:2080 pgp.c:428 @@ -1087,23 +1083,23 @@ msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" +"[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" # #: crypt-gpgme.c:2107 pgp.c:454 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n" +msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n" # #: crypt-gpgme.c:2109 pgp.c:461 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n" +msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n" # #: crypt-gpgme.c:2111 pgp.c:463 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" +msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" # #: crypt-gpgme.c:2132 pgp.c:493 @@ -1111,7 +1107,7 @@ msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n" +"[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n" "\n" # @@ -1120,22 +1116,21 @@ msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n" +"[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poruÅ¡ena! --]\n" "\n" # #: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n" +msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n" # #: crypt-gpgme.c:2187 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" +"[-- Následující data jsou podepsána a zaÅ¡ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" "\n" # @@ -1144,206 +1139,193 @@ msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" +"[-- Následující data jsou zaÅ¡ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" "\n" # #: crypt-gpgme.c:2210 -#, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" -msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" +msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zaÅ¡ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" # #: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" +msgstr "[-- Konec dat zaÅ¡ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" # #: crypt-gpgme.c:2253 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" -msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" +msgstr "" +"[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" +"\n" # #: crypt-gpgme.c:2254 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" -msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n" +msgstr "" +"[-- Následující data jsou zaÅ¡ifrována pomocí S/MIME --]\n" +"\n" # #: crypt-gpgme.c:2284 -#, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" # #: crypt-gpgme.c:2285 -#, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Konec dat zaÅ¡ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2877 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]" #: crypt-gpgme.c:2879 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]" #: crypt-gpgme.c:2884 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" -msgstr "" +msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]" #: crypt-gpgme.c:2963 msgid " aka ......: " -msgstr "" +msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:2963 msgid "Name ......: " -msgstr "" +msgstr "Jméno .....: " # #: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105 -#, fuzzy msgid "[Invalid]" -msgstr "Není platný " +msgstr "[Nelatný]" # #: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Valid From : %s\n" -msgstr "Mìsíc %s není správný." +msgstr "Platný od .: %s\n" # #: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" -msgstr "Mìsíc %s není správný." +msgstr "Platný do .: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" -msgstr "" +msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157 #, c-format msgid "Key Usage .: " -msgstr "" +msgstr "Účel klíče :" # #: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162 -#, fuzzy msgid "encryption" -msgstr "Za¹ifrovat" +msgstr "Å¡ifrovaní" #: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173 msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167 msgid "signing" -msgstr "" +msgstr "podepisování" #: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172 -#, fuzzy msgid "certification" -msgstr "Certifikát ulo¾en" +msgstr "ověřování" #: crypt-gpgme.c:3069 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" -msgstr "" +msgstr "Sériové č..: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3077 #, c-format msgid "Issued By .: " -msgstr "" +msgstr "Vydal .....: " # #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3096 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" -msgstr "ID klíèe: 0x%s" +msgstr "Podklíč ...: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3100 -#, fuzzy msgid "[Revoked]" -msgstr "Odvolaný " +msgstr "[Odvolaný]" # #: crypt-gpgme.c:3110 -#, fuzzy msgid "[Expired]" -msgstr "Platnost vypr¹ela " +msgstr "[Platnost vyprÅ¡ela]" #: crypt-gpgme.c:3115 msgid "[Disabled]" -msgstr "" +msgstr "[Zakázán]" # #: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" -msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit." +msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit." # #: crypt-gpgme.c:3202 -#, fuzzy msgid "Collecting data..." -msgstr "Pøipojuji se k %s..." +msgstr "Sbírám údaje…" # #: crypt-gpgme.c:3228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" -msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s" +msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3238 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" -msgstr "" +msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliÅ¡ dlouhý – končím zde\n" # #: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" -msgstr "ID klíèe: 0x%s" +msgstr "ID klíče: 0x%s" # #: crypt-gpgme.c:3332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" -msgstr "Chyba SSL: %s" +msgstr "gpgme_new selhala: %s" #: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" -msgstr "" +msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s" #: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" -msgstr "" +msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s" #: crypt-gpgme.c:3533 -#, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." -msgstr "" -"V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány." +msgstr "VÅ¡em vyhovujícím klíčům vyprÅ¡ela platnost nebo byly zneplatněny." # #: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514 #: smime.c:431 msgid "Exit " -msgstr "Ukonèit " +msgstr "Ukončit " # #. __STRCAT_CHECKED__ @@ -1355,117 +1337,114 @@ msgstr "Zvolit " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519 msgid "Check key " -msgstr "Kontrolovat klíè " +msgstr "Kontrolovat klíč " # #: crypt-gpgme.c:3584 -#, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" -msgstr "klíèe S/MIME vyhovující \"%s\"." +msgstr "PGP a S/MIME klíčevyhovující" # #: crypt-gpgme.c:3586 -#, fuzzy msgid "PGP keys matching" -msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"." +msgstr "PGP klíče vyhovující" # #: crypt-gpgme.c:3588 -#, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" -msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"." +msgstr "S/MIME klíče vyhovující" # #: crypt-gpgme.c:3590 -#, fuzzy msgid "keys matching" -msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"." +msgstr "klíče vyhovující" #: crypt-gpgme.c:3593 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s <%s>." -msgstr "%s [%s]\n" +msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3595 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s \"%s\"." -msgstr "%s [%s]\n" +msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en." +msgstr "Klíč nelze použít: vyprÅ¡ela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen." #: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno." +msgstr "Tomuto ID vyprÅ¡ela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo." #: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." -msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost" +msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost" # #: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." -msgstr "Toto ID není dùvìryhodné." +msgstr "Toto ID není důvěryhodné." # #: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná." +msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná." # #: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" -msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?" +msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?" #: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..." +msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…" # #: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?" +msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?" # #: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: " +msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: " #: crypt-gpgme.c:4104 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" +"\n" +"Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend" # #: crypt-gpgme.c:4132 -#, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" -"S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?" +"S/MIME – Å¡if(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?" -# +# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' +# has to be injected on 6th position. #: crypt-gpgme.c:4133 -#, fuzzy msgid "esabpfc" -msgstr "fpmjon" +msgstr "rpjogfn" # #: crypt-gpgme.c:4136 -#, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" -msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?" +msgstr "" +"PGP – Å¡if(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?" -# +# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' +# has to be injected on 6th position. #: crypt-gpgme.c:4137 -#, fuzzy msgid "esabmfc" -msgstr "fpmjon" +msgstr "rpjomfn" # #. sign (a)s @@ -1477,65 +1456,64 @@ msgstr "Podepsat jako: " #: crypt-gpgme.c:4250 msgid "Failed to verify sender" -msgstr "" +msgstr "Odesílatele nelze ověřit" # #: crypt-gpgme.c:4253 -#, fuzzy msgid "Failed to figure out sender" -msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít." +msgstr "Nelze určit odesílatele" #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" -msgstr " (aktuální èas: %c)" +msgstr " (aktuální čas: %c)" # #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" -msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n" +msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n" # #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." -msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)." +msgstr "Å ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)." # #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." -msgstr "Spou¹tím PGP..." +msgstr "SpouÅ¡tím PGP…" #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:156 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" -msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?" +msgstr "Nelze použít inline Å¡ifrování, použít PGP/MIME?" # #. abort #: crypt.c:158 send.c:1474 msgid "Mail not sent." -msgstr "Zpráva nebyla odeslána." +msgstr "Zpráva nebyla odeslána." #: crypt.c:397 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." -msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány." +msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány." #: crypt.c:616 crypt.c:660 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n" +msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n" #: crypt.c:640 crypt.c:680 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" -msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n" +msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n" #: crypt.c:802 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n" +"[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:823 @@ -1544,7 +1522,7 @@ msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n" +"[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n" "\n" #: crypt.c:862 @@ -1553,7 +1531,7 @@ msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n" +"[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n" "\n" # @@ -1563,7 +1541,7 @@ msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Následují podepsaná data --]\n" +"[-- Následují podepsaná data --]\n" "\n" #: crypt.c:880 @@ -1571,7 +1549,7 @@ msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n" +"[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n" "\n" # @@ -1581,17 +1559,16 @@ msgid "" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Konec podepsaných dat --]\n" +"[-- Konec podepsaných dat --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." -msgstr "" +msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME." # #: cryptglue.c:112 -#, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." -msgstr "Spou¹tím S/MIME..." +msgstr "SpouÅ¡tím S/MIME…" # #: curs_lib.c:174 @@ -1607,17 +1584,17 @@ msgstr "ne" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:271 msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Ukonèit Mutt?" +msgstr "Ukončit Mutt?" # #: curs_lib.c:433 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329 msgid "unknown error" -msgstr "neznámá chyba" +msgstr "neznámá chyba" # #: curs_lib.c:453 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..." +msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…" # #: curs_lib.c:497 @@ -1627,47 +1604,47 @@ msgstr " ('?' pro seznam): " # #: curs_main.c:52 curs_main.c:619 curs_main.c:649 msgid "No mailbox is open." -msgstr "®ádná schránka není otevøena." +msgstr "Žádná schránka není otevřena." # #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." -msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy." +msgstr "Nejsou žádné zprávy." # #: curs_main.c:54 mx.c:1134 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst." +msgstr "Ze schránky je možné pouze číst." # #: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891 msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena." +msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena." # #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." -msgstr "®ádné viditelné zprávy" +msgstr "Žádné viditelné zprávy." #: curs_main.c:96 pager.c:89 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" -msgstr "" +msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL" # #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!" +msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!" # #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení." +msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření." # #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny." +msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy." # #: curs_main.c:401 @@ -1677,12 +1654,12 @@ msgstr "Konec" # #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" -msgstr "Ulo¾it" +msgstr "Uložit" # #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" -msgstr "Psát" +msgstr "Psát" # #: curs_main.c:406 pager.c:1491 @@ -1692,252 +1669,244 @@ msgstr "Odepsat" # #: curs_main.c:407 msgid "Group" -msgstr "Skupinì" +msgstr "Skupině" # #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné." +msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné." # #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "V této schránce je nová po¹ta." +msgstr "V této schránce je nová poÅ¡ta." # #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí." +msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí." # #: curs_main.c:625 msgid "No tagged messages." -msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny." +msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny." # #: curs_main.c:661 menu.c:906 msgid "Nothing to do." -msgstr "Není co dìlat" +msgstr "Není co dělat" # #: curs_main.c:747 msgid "Jump to message: " -msgstr "Pøejít na zprávu: " +msgstr "Přejít na zprávu: " # #: curs_main.c:753 msgid "Argument must be a message number." -msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy." +msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy." # #: curs_main.c:786 msgid "That message is not visible." -msgstr "Tato zpráva není viditelná." +msgstr "Tato zpráva není viditelná." # #: curs_main.c:789 msgid "Invalid message number." -msgstr "Èíslo zprávy není správné." +msgstr "Číslo zprávy není správné." # #: curs_main.c:802 curs_main.c:1827 pager.c:2277 -#, fuzzy msgid "delete message(s)" -msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy." +msgstr "smazat zprávu(-y)" # #: curs_main.c:805 msgid "Delete messages matching: " -msgstr "Smazat zprávy shodující se s: " +msgstr "Smazat zprávy shodující se s: " # #: curs_main.c:827 msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "®ádné omezení není zavedeno." +msgstr "Žádné omezení není zavedeno." # #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:832 #, c-format msgid "Limit: %s" -msgstr "Omezení: %s" +msgstr "Omezení: %s" # #: curs_main.c:842 msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: " +msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: " #: curs_main.c:864 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." -msgstr "" +msgstr "Pro zobrazení vÅ¡ech zpráv změňte omezení na „all“." # #: curs_main.c:876 msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Ukonèit Mutt?" +msgstr "Ukončit Mutt?" # #: curs_main.c:960 msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: " +msgstr "Označit zprávy shodující se s: " # #: curs_main.c:969 curs_main.c:2113 pager.c:2587 -#, fuzzy msgid "undelete message(s)" -msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy." +msgstr "obnovit zprávu(-y)" # #: curs_main.c:971 msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: " +msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: " # #: curs_main.c:979 msgid "Untag messages matching: " -msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: " +msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: " # #: curs_main.c:1058 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení" +msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení" # #: curs_main.c:1060 msgid "Open mailbox" -msgstr "Otevøít schránku" +msgstr "Otevřít schránku" # #: curs_main.c:1084 mx.c:512 mx.c:661 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s není schránkou." +msgstr "%s není schránkou." # #: curs_main.c:1179 msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?" +msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?" # #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1230 curs_main.c:1674 curs_main.c:1706 #: flags.c:270 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "Vlákna nejsou podporována." +msgstr "Vlákna nejsou podporována." #: curs_main.c:1209 msgid "Thread broken" -msgstr "" +msgstr "Vlákno rozbito" #: curs_main.c:1227 msgid "link threads" -msgstr "" +msgstr "spojit vlákna" #: curs_main.c:1232 msgid "No Message-ID: header available to link thread" -msgstr "" +msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:" # #: curs_main.c:1234 -#, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" -msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití" +msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit" #: curs_main.c:1246 msgid "Threads linked" -msgstr "" +msgstr "Vlákna spojena" #: curs_main.c:1249 msgid "No thread linked" -msgstr "" +msgstr "Žádné vlákno nespojeno" # #: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310 msgid "You are on the last message." -msgstr "Jste na poslední zprávì." +msgstr "Jste na poslední zprávě." # #: curs_main.c:1292 curs_main.c:1336 msgid "No undeleted messages." -msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy." +msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy." # #: curs_main.c:1329 curs_main.c:1353 msgid "You are on the first message." -msgstr "Jste na první zprávì." +msgstr "Jste na první zprávě." # #: curs_main.c:1428 pattern.c:1460 msgid "Search wrapped to top." -msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku." +msgstr "Hledání pokračuje od začátku." # #: curs_main.c:1437 pattern.c:1471 msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "Hledání pokraèuje od konce." +msgstr "Hledání pokračuje od konce." # #: curs_main.c:1478 msgid "No new messages" -msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy" +msgstr "Nejsou žádné nové zprávy" # #: curs_main.c:1478 msgid "No unread messages" -msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy" +msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy" # #: curs_main.c:1479 msgid " in this limited view" -msgstr " v tomto omezeném zobrazení" +msgstr " v tomto omezeném zobrazení" # #: curs_main.c:1495 -#, fuzzy msgid "flag message" -msgstr "zobrazit zprávu" +msgstr "nastavit příznak zprávě" #: curs_main.c:1532 pager.c:2553 msgid "toggle new" -msgstr "" +msgstr "přepnout mezi nová/stará" # #: curs_main.c:1609 msgid "No more threads." -msgstr "Nejsou dal¹í vlákna." +msgstr "Nejsou další vlákna." # #: curs_main.c:1611 msgid "You are on the first thread." -msgstr "Jste na prvním vláknu." +msgstr "Jste na prvním vláknu." # #: curs_main.c:1692 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy." +msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy." # #: curs_main.c:1786 pager.c:2260 -#, fuzzy msgid "delete message" -msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy." +msgstr "smazat zprávu" # #: curs_main.c:1868 -#, fuzzy msgid "edit message" -msgstr "editovat zprávu" +msgstr "editovat zprávu" # #: curs_main.c:1999 -#, fuzzy msgid "mark message(s) as read" -msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu" +msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)" # #: curs_main.c:2086 pager.c:2572 -#, fuzzy msgid "undelete message" -msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy." +msgstr "obnovit zprávu" # #. @@ -1945,7 +1914,6 @@ msgstr "Nejsou #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 -#, fuzzy msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" @@ -1957,27 +1925,18 @@ msgid "" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" -"~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n" -"~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n" -"~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n" -"~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n" -"~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n" -"~h\t\teditace hlavièky zprávy\n" -"~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n" -"~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n" -"~p\t\tvytiskne zprávu\n" -"~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n" -"~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n" -"~u\t\teditace pøedchozí øádky\n" -"~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n" -"~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n" -"~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n" -"~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n" -".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n" +"~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n" +"~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n" +"~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n" +"~f zprávy\tvloží zprávy\n" +"~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n" +"~h\t\teditace hlavičky zprávy\n" +"~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n" +"~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n" +"~p\t\tvytiskne zprávu\n" # #: edit.c:52 -#, fuzzy msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" @@ -1989,156 +1948,148 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n" -"~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n" -"~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n" -"~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n" -"~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n" -"~h\t\teditace hlavièky zprávy\n" -"~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n" -"~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n" -"~p\t\tvytiskne zprávu\n" -"~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n" -"~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n" -"~u\t\teditace pøedchozí øádky\n" -"~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n" -"~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n" -"~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n" -"~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n" -".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n" +"~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n" +"~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n" +"~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n" +"~u\t\teditace předchozí řádky\n" +"~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n" +"~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n" +"~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n" +"~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n" +".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n" # #: edit.c:188 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n" +msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n" # #: edit.c:330 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n" +msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n" # #: edit.c:389 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "®ádná schránka.\n" +msgstr "Žádná schránka.\n" # #: edit.c:393 msgid "Message contains:\n" -msgstr "Zpráva obsahuje:\n" +msgstr "Zpráva obsahuje:\n" # #: edit.c:397 edit.c:454 msgid "(continue)\n" -msgstr "(pokraèovat)\n" +msgstr "(pokračovat)\n" # #: edit.c:410 msgid "missing filename.\n" -msgstr "Chybí jméno souboru.\n" +msgstr "Chybí jméno souboru.\n" # #: edit.c:430 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n" +msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n" #: edit.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n" +msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n" # #: edit.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n" +msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n" # #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s" +msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s" # #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s" +msgstr "Dočasnou poÅ¡tovní složku nelze vytvořit: %s" # #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s" +msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poÅ¡tovní složku: %s" # #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" -msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!" +msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!" # #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" -msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!" +msgstr "Zpráva nebyla změněna!" # #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s" +msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s" # #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s" +msgstr "Ke složce nelze připojit: %s" # #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s." +msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s." # #: flags.c:313 msgid "Set flag" -msgstr "Nastavit pøíznak" +msgstr "Nastavit příznak" # #: flags.c:313 msgid "Clear flag" -msgstr "Vypnout pøíznak" +msgstr "Vypnout příznak" # #: handler.c:1352 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" -"[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n" +"[-- Chyba: Žádnou z částí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n" # #: handler.c:1469 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" -msgstr "[-- Pøíloha #%d" +msgstr "[-- Příloha #%d" # #: handler.c:1481 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n" +msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n" # #: handler.c:1547 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" -msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n" +msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n" # #: handler.c:1548 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování" +msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování" # #: handler.c:1580 @@ -2150,19 +2101,19 @@ msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n" #: handler.c:1599 handler.c:1620 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" -msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n" +msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n" # #: handler.c:1659 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" -"[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n" +"[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n" # #: handler.c:1678 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " -msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' " +msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' " # #: handler.c:1685 @@ -2173,7 +2124,7 @@ msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) " # #: handler.c:1687 msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "byla smazána --]\n" +msgstr "byla smazána --]\n" # #: handler.c:1692 @@ -2185,28 +2136,28 @@ msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1697 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" -msgstr "[-- jméno: %s --]\n" +msgstr "[-- jméno: %s --]\n" # #: handler.c:1710 handler.c:1726 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n" +msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n" # #: handler.c:1712 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" -msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n" +msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n" # #: handler.c:1730 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" -"[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n" -"[-- není podporována --]\n" +"[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n" +"[-- není podporována --]\n" # #: handler.c:1841 @@ -2221,40 +2172,40 @@ msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu" # #: handler.c:1891 msgid "Unable to open temporary file!" -msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!" +msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!" # #: handler.c:1952 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován " +msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován " # #: handler.c:1957 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')" +msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)" # #: handler.c:1959 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)" +msgstr "(je třeba svázat funkci 'view-attachments' s nějakou klávesou!)" # #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" -msgstr "soubor %s nelze pøipojit" +msgstr "soubor %s nelze připojit" # #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu" +msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu" # #: help.c:324 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" # #: help.c:336 @@ -2264,7 +2215,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Obecnì platné:\n" +"Obecně platné:\n" "\n" # @@ -2275,25 +2226,25 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Nesvázané funkce:\n" +"Nesvázané funkce:\n" "\n" # #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" -msgstr "Nápovìda pro %s" +msgstr "Nápověda pro %s" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést" +msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést" # #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "unhook: hook %s není znám" +msgstr "unhook: hook %s není znám" #: hook.c:264 #, c-format @@ -2302,289 +2253,284 @@ msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat" #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:392 msgid "No authenticators available" -msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody" +msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentikační metody" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..." +msgstr "Ověřuji (anonymně)…" #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo." +msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..." +msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…" #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo." +msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..." +msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…" #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo." +msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána" +msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána" # #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:225 msgid "Logging in..." -msgstr "Probíhá pøihla¹ování..." +msgstr "Probíhá přihlaÅ¡ování…" # #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:268 msgid "Login failed." -msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo." +msgstr "Přihlášení se nezdařilo." #: imap/auth_sasl.c:97 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." -msgstr "Pøihla¹uji (%s)..." +msgstr "PřihlaÅ¡uji (%s)…" #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." -msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo." +msgstr "SASL ověření se nezdařilo." #: imap/browse.c:67 imap/imap.c:548 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "%s není platná IMAP cesta" +msgstr "%s není platná IMAP cesta" # #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." -msgstr "Stahuji jmenný prostor..." +msgstr "Stahuji jmenný prostor…" #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." -msgstr "Stahuji seznam schránek..." +msgstr "Stahuji seznam schránek…" # #: imap/browse.c:224 msgid "No such folder" -msgstr "Slo¾ka nenalezena" +msgstr "Složka nenalezena" # #: imap/browse.c:287 msgid "Create mailbox: " -msgstr "Vytvoøit schránku: " +msgstr "Vytvořit schránku: " # #: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338 msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "Schránka musí mít jméno." +msgstr "Schránka musí mít jméno." # #: imap/browse.c:300 msgid "Mailbox created." -msgstr "Schránka vytvoøena." +msgstr "Schránka vytvořena." # #: imap/browse.c:331 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " -msgstr "Vytvoøit schránku: " +msgstr "Přejmenovat schránku %s na: " # #: imap/browse.c:344 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename failed: %s" -msgstr "Chyba SSL: %s" +msgstr "Přejmenování selhalo: %s" # #: imap/browse.c:349 -#, fuzzy msgid "Mailbox renamed." -msgstr "Schránka vytvoøena." +msgstr "Schránka přejmenována." # #: imap/command.c:372 msgid "Mailbox closed" -msgstr "Schránka uzavøena." +msgstr "Schránka uzavřena." # #: imap/imap.c:178 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "Konèím spojení s %s..." +msgstr "Končím spojení s %s…" # #: imap/imap.c:305 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat." +msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat." # #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:286 msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?" +msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?" #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:306 msgid "Could not negotiate TLS connection" -msgstr "Nelze navázat TLS spojení" +msgstr "Nelze navázat TLS spojení" #: imap/imap.c:447 pop_lib.c:327 msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "" +msgstr "Å ifrované spojení není k dizpozici" # #: imap/imap.c:579 #, c-format msgid "Selecting %s..." -msgstr "Volím %s..." +msgstr "Volím %s…" # #: imap/imap.c:739 msgid "Error opening mailbox" -msgstr "Chyba pøi otevírání schránky" +msgstr "Chyba při otevírání schránky" # #: imap/imap.c:788 imap/message.c:793 muttlib.c:1298 #, c-format msgid "Create %s?" -msgstr "Vytvoøit %s?" +msgstr "Vytvořit %s?" # #: imap/imap.c:1122 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..." +msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…" # #: imap/imap.c:1131 msgid "Expunge failed" -msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil." +msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil." # #: imap/imap.c:1166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" -msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]" +msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]" #: imap/imap.c:1216 msgid "Error saving flags. Close anyway?" -msgstr "" +msgstr "DoÅ¡lo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?" # #: imap/imap.c:1224 -#, fuzzy msgid "Error saving flags" -msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!" +msgstr "Chyba při ukládání příznaků" # #: imap/imap.c:1236 msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..." +msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…" #: imap/imap.c:1241 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" -msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo" +msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo" #: imap/imap.c:1667 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" -msgstr "" +msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s" # #: imap/imap.c:1739 msgid "Bad mailbox name" -msgstr "Chybný název schránky" +msgstr "Chybný název schránky" # #: imap/imap.c:1762 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "Pøihla¹uji %s..." +msgstr "PřihlaÅ¡uji %s…" # #: imap/imap.c:1764 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." -msgstr "Odhla¹uji %s..." +msgstr "OdhlaÅ¡uji %s…" # #: imap/imap.c:1774 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subscribed to %s" -msgstr "Pøihla¹uji %s..." +msgstr "%s přihlášeno" # #: imap/imap.c:1776 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribed from %s" -msgstr "Odhla¹uji %s..." +msgstr "%s odhlášeno" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat." +msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat." # #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit" +msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit" # #: imap/message.c:137 -#, fuzzy msgid "Evaluating cache..." -msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]" +msgstr "Vyhodnocuji cache…" # #: imap/message.c:217 pop.c:239 -#, fuzzy msgid "Fetching message headers..." -msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]" +msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…" # #: imap/message.c:405 imap/message.c:462 pop.c:512 msgid "Fetching message..." -msgstr "Stahuji zprávu..." +msgstr "Stahuji zprávu…" #: imap/message.c:451 pop.c:507 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít." +msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít." # #: imap/message.c:600 -#, fuzzy msgid "Uploading message..." -msgstr "Posílám zprávu..." +msgstr "Nahrávám zprávu na sever…" # #: imap/message.c:759 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..." +msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…" # #: imap/message.c:763 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..." +msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…" # #: imap/util.c:245 msgid "Continue?" -msgstr "Pokraèovat?" +msgstr "Pokračovat?" # #: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57 #, c-format msgid "Not available in this menu." -msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná." +msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná." #: init.c:464 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "Chybný regulární výraz: %s" +msgstr "Chybný regulární výraz: %s" # #: init.c:738 @@ -2598,79 +2544,76 @@ msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje" #: init.c:877 msgid "Missing -rx or -addr." -msgstr "" +msgstr "Postrádám -rx nebo -addr." #: init.c:890 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" -msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n" +msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n" # #: init.c:1098 -#, fuzzy msgid "attachments: no disposition" -msgstr "editovat popis pøílohy" +msgstr "přílohy: chybí dispozice" # #: init.c:1136 -#, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" -msgstr "editovat popis pøílohy" +msgstr "přílohy: chybná dispozice" # #: init.c:1150 -#, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" -msgstr "editovat popis pøílohy" +msgstr "nepřílohy: chybí dispozice" #: init.c:1173 msgid "unattachments: invalid disposition" -msgstr "" +msgstr "nepřílohy: chybná dispozice" # #: init.c:1300 msgid "alias: no address" -msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa" +msgstr "přezdívka: žádná adresa" #: init.c:1347 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n" +msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n" # #: init.c:1435 msgid "invalid header field" -msgstr "neplatná hlavièka" +msgstr "neplatná hlavička" # #: init.c:1488 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "metoda %s pro øazení není známa" +msgstr "metoda %s pro řazení není známa" # #: init.c:1598 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n" +msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n" # #: init.c:1668 init.c:1781 #, c-format msgid "%s: unknown variable" -msgstr "Promìnná %s není známa." +msgstr "Proměnná %s není známa." # #: init.c:1677 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "Prefix není s 'reset' povolen." +msgstr "Prefix není s 'reset' povolen." # #: init.c:1683 #, c-format msgid "value is illegal with reset" -msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena." +msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena." # #: init.c:1739 @@ -2682,37 +2625,37 @@ msgstr "%s je nastaveno" #: init.c:1739 #, c-format msgid "%s is unset" -msgstr "%s není nastaveno" +msgstr "%s není nastaveno" # #: init.c:1964 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s je nesprávný typ schránky." +msgstr "%s je nesprávný typ schránky." # #: init.c:1990 init.c:2036 #, c-format msgid "%s: invalid value" -msgstr "Hodnota %s je nesprávná." +msgstr "Hodnota %s je nesprávná." # #: init.c:2077 #, c-format msgid "%s: Unknown type." -msgstr "neznámý typ %s" +msgstr "neznámý typ %s" # #: init.c:2104 #, c-format msgid "%s: unknown type" -msgstr "neznámý typ %s" +msgstr "neznámý typ %s" # #: init.c:2166 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s" +msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s" # #. the muttrc source keyword @@ -2724,7 +2667,7 @@ msgstr "source: chyby v %s" #: init.c:2190 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" -msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s" +msgstr "source: čtení přeruÅ¡eno kvůli velikému množství chyb v %s" # #: init.c:2204 @@ -2735,60 +2678,59 @@ msgstr "source: chyba na %s" # #: init.c:2209 msgid "source: too many arguments" -msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù" +msgstr "source: příliÅ¡ mnoho argumentů" # #: init.c:2260 #, c-format msgid "%s: unknown command" -msgstr "Pøíkaz %s není znám." +msgstr "Příkaz %s není znám." # #: init.c:2744 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n" +msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n" # #: init.c:2796 msgid "unable to determine home directory" -msgstr "domovský adresáø nelze urèit" +msgstr "domovský adresář nelze určit" # #: init.c:2804 msgid "unable to determine username" -msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit" +msgstr "uživatelské jméno nelze určit" #: init.c:3036 msgid "-group: no group name" -msgstr "" +msgstr "-group: chybí jméno skupiny" # #: init.c:3046 -#, fuzzy msgid "out of arguments" -msgstr "pøíli¹ málo argumentù" +msgstr "příliÅ¡ málo argumentů" # #: keymap.c:466 msgid "Macro loop detected." -msgstr "Detekována smyèka v makru." +msgstr "Detekována smyčka v makru." # #: keymap.c:676 keymap.c:684 msgid "Key is not bound." -msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí." +msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí." # #: keymap.c:688 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu." +msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu." # #: keymap.c:699 msgid "push: too many arguments" -msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù" +msgstr "push: příliÅ¡ mnoho argumentů" # #: keymap.c:729 @@ -2799,44 +2741,44 @@ msgstr "menu %s neexistuje" # #: keymap.c:744 msgid "null key sequence" -msgstr "prázdný sled kláves" +msgstr "prázdný sled kláves" # #: keymap.c:831 msgid "bind: too many arguments" -msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù" +msgstr "bind: příliÅ¡ mnoho argumentů" # #: keymap.c:854 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "funkce %s není v mapì" +msgstr "funkce %s není v mapě" # #: keymap.c:878 msgid "macro: empty key sequence" -msgstr "macro: sled kláves je prázdný" +msgstr "macro: sled kláves je prázdný" # #: keymap.c:889 msgid "macro: too many arguments" -msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù" +msgstr "macro: příliÅ¡ mnoho argumentů" # #: keymap.c:925 msgid "exec: no arguments" -msgstr "exec: ¾ádné argumenty" +msgstr "exec: žádné argumenty" # #: keymap.c:945 #, c-format msgid "%s: no such function" -msgstr "funkce %s není známa" +msgstr "funkce %s není známa" # #: keymap.c:966 msgid "Enter keys (^G to abort): " -msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): " +msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zruÅ¡ení): " #: keymap.c:971 #, c-format @@ -2846,41 +2788,41 @@ msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" # #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" -msgstr "nulová operace" +msgstr "nulová operace" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)" +msgstr "konec podmíněného spuÅ¡tění (noop)" # #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap" +msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap" # #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" -msgstr "zobrazit pøílohu jako text" +msgstr "zobrazit přílohu jako text" # #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" -msgstr "pøepnout zobrazování podèástí" +msgstr "přepnout zobrazování podčástí" # #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky" +msgstr "přeskočit na začátek stránky" # #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" -msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli" +msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli" # #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" -msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi" +msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři" # #: keymap_alldefs.h:13 @@ -2890,46 +2832,44 @@ msgstr "zobrazit soubor" # #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru" +msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" +msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 -#, fuzzy msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" -msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" +msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)" +msgstr "přepnout zda zobrazovat vÅ¡echny/přihlášené schránky (IMAP)" # #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu" +msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poÅ¡tu" # #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" -msgstr "zmìnit adresáøe" +msgstr "změnit adresáře" # #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu" +msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poÅ¡tu" # #: keymap_alldefs.h:21 -#, fuzzy msgid "attach file(s) to this message" -msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì" +msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě" # #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì" +msgstr "připojit zprávy k této zprávě" # #: keymap_alldefs.h:23 @@ -2944,52 +2884,52 @@ msgstr "editovat CC seznam" # #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" -msgstr "editovat popis pøílohy" +msgstr "editovat popis přílohy" # #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy" +msgstr "editovat položku 'transfer-encoding' přílohy" # #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy" +msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy" # #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" -msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen" +msgstr "editovat soubor, který bude připojen" # #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" -msgstr "editovat polo¾ku 'from'" +msgstr "editovat položku 'from'" # #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" -msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami" +msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami" # #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" -msgstr "editovat zprávu" +msgstr "editovat zprávu" # #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap" +msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap" # #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'" +msgstr "editovat položku 'Reply-To'" # #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" -msgstr "editovat vìc této zprávy" +msgstr "editovat věc této zprávy" # #: keymap_alldefs.h:35 @@ -2998,145 +2938,145 @@ msgstr "editovat seznam 'TO'" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)" +msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)" # #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" -msgstr "editovat typ pøílohy" +msgstr "editovat typ přílohy" # #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy" +msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy" # #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" -msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell" +msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell" # #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu" +msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy" +msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy" # #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" -msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití" +msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití" # #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" -msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor" +msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor" # #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" -msgstr "odeslat zprávu" +msgstr "odeslat zprávu" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou" +msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou" # #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán" +msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán" # #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy" +msgstr "upravit informaci o kódování přílohy" # #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" -msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky" +msgstr "uložit zprávu do složky" # #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky" +msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky" # #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu" +msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu" # #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky" +msgstr "přesunout položku na konec obrazovky" # #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky" +msgstr "přesunout položku do středu obrazovky" # #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky" +msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky" # #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'" +msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'" # #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat" +msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat" # #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" -msgstr "smazat aktuální polo¾ku" +msgstr "smazat aktuální položku" # #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)" +msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)" # #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu" +msgstr "smazat vÅ¡echny zprávy v podvláknu" # #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" -msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu" +msgstr "smazat vÅ¡echny zprávy ve vláknu" # #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" -msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele" +msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele" # #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek" +msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček" # #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" -msgstr "zobrazit zprávu" +msgstr "zobrazit zprávu" # #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" -msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy" +msgstr "editovat přímo tělo zprávy" # #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "smazat znak pøed kurzorem" +msgstr "smazat znak před kurzorem" # #: keymap_alldefs.h:65 @@ -3146,27 +3086,27 @@ msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo" # #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova" +msgstr "posunout kurzor na začátek slova" # #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku" +msgstr "přeskočit na začátek řádku" # #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu" +msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poÅ¡tu" # #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" -msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku" +msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku" # #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" -msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu" +msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu" # #: keymap_alldefs.h:71 @@ -3176,7 +3116,7 @@ msgstr "smazat znak pod kurzorem" # #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" -msgstr "pøeskoèit na konec øádku" +msgstr "přeskočit na konec řádku" # #: keymap_alldefs.h:73 @@ -3191,17 +3131,17 @@ msgstr "posunout kurzor na konec slova" # #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" -msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù" +msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů" # #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" -msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù" +msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů" # #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku" +msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku" # #: keymap_alldefs.h:78 @@ -3211,89 +3151,89 @@ msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova" # #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku" +msgstr "smazat vÅ¡echny znaky na řádku" # #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "smazat slovo pøed kurzorem" +msgstr "smazat slovo před kurzorem" # #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" -msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek" +msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" -msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím" +msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" -msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká" +msgstr "převést vÅ¡echna písmena slova na velká" # #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" -msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá" +msgstr "převést vÅ¡echna písmena slova na malá" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" -msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká" +msgstr "převést vÅ¡echna písmena slova na velká" # #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" -msgstr "zadat muttrc pøíkaz" +msgstr "zadat muttrc příkaz" # #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" -msgstr "zmìnit souborovou masku" +msgstr "změnit souborovou masku" # #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" -msgstr "odejít z tohoto menu" +msgstr "odejít z tohoto menu" # #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu" +msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu" # #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" -msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku" +msgstr "přeskočit na první položku" # #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti" +msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti" # #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" -msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem" +msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem" # #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" -msgstr "zvolit aktuální polo¾ku" +msgstr "zvolit aktuální položku" # #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" -msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm" +msgstr "odepsat vÅ¡em příjemcům" # #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky" +msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky" # #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky" +msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky" # #: keymap_alldefs.h:97 @@ -3303,17 +3243,17 @@ msgstr "tato obrazovka" # #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" -msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo" +msgstr "přeskočit na indexové číslo" # #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" -msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku" +msgstr "přeskočit na poslední položku" # #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí" +msgstr "odepsat do specifikovaných poÅ¡tovních konferencí" # #: keymap_alldefs.h:101 @@ -3323,417 +3263,415 @@ msgstr "spustit makro" # #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" -msgstr "sestavit novou zprávu" +msgstr "sestavit novou zprávu" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" -msgstr "" +msgstr "rozdělin vlákno na dvě" # #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" -msgstr "otevøít jinou slo¾ku" +msgstr "otevřít jinou složku" # #: keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení" +msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení" # #: keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu" +msgstr "odstranit zprávě příznak stavu" # #: keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem" +msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem" # #: keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru" +msgstr "vynutit stažení poÅ¡ty z IMAP serveru" # #: keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru" +msgstr "stáhnout poÅ¡tu z POP serveru" # #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" -msgstr "pøeskoèit na první zprávu" +msgstr "přeskočit na první zprávu" # #: keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" -msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu" +msgstr "přeskočit na poslední zprávu" # #: keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem" +msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem" # #: keymap_alldefs.h:113 -#, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" -msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: " +msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy" # #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next new message" -msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu" +msgstr "přeskočit na následující novou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu" +msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno" +msgstr "přeskočit na následující podvlákno" # #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next thread" -msgstr "pøeskoèit na následující vlákno" +msgstr "přeskočit na následující vlákno" # #: keymap_alldefs.h:118 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu" +msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu" +msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu" +msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu" # #: keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to previous thread" -msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno" +msgstr "přeskočit na předchozí vlákno" # #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous subthread" -msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno" +msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno" # #: keymap_alldefs.h:123 msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu" +msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous new message" -msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu" +msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new or unread message" -msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu" +msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu" +msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:127 msgid "mark the current thread as read" -msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené" +msgstr "označit toto vlákno jako přečtené" # #: keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené" +msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené" # #: keymap_alldefs.h:129 msgid "set a status flag on a message" -msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu" +msgstr "nastavit zprávě příznak stavu" # #: keymap_alldefs.h:130 msgid "save changes to mailbox" -msgstr "ulo¾it zmìny do schránky" +msgstr "uložit změny do schránky" # #: keymap_alldefs.h:131 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem" +msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem" # #: keymap_alldefs.h:132 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem" +msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem" # #: keymap_alldefs.h:133 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem" +msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem" # #: keymap_alldefs.h:134 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "pøeskoèit do støedu stránky" +msgstr "přeskočit do středu stránky" # #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next entry" -msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku" +msgstr "přeskočit na další položku" # #: keymap_alldefs.h:136 msgid "scroll down one line" -msgstr "rolovat o øádek dolù" +msgstr "rolovat o řádek dolů" # #: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next page" -msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku" +msgstr "přeskočit na další stránku" # #: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "pøeskoèit na konec zprávy" +msgstr "přeskočit na konec zprávy" # #: keymap_alldefs.h:139 msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu" +msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu" # #: keymap_alldefs.h:140 msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "pøeskoèit za citovaný text" +msgstr "přeskočit za citovaný text" # #: keymap_alldefs.h:141 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy" +msgstr "přeskočit na začátek zprávy" # #: keymap_alldefs.h:142 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu" +msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu" # #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous entry" -msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku" +msgstr "přeskočit na předchozí položku" # #: keymap_alldefs.h:144 msgid "scroll up one line" -msgstr "rolovat o øádek nahoru" +msgstr "rolovat o řádek nahoru" # #: keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous page" -msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku" +msgstr "přeskočit na předchozí stránku" # #: keymap_alldefs.h:146 msgid "print the current entry" -msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku" +msgstr "vytisknout aktuální položku" # #: keymap_alldefs.h:147 msgid "query external program for addresses" -msgstr "dotázat se externího programu na adresy" +msgstr "dotázat se externího programu na adresy" # #: keymap_alldefs.h:148 msgid "append new query results to current results" -msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím" +msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím" # #: keymap_alldefs.h:149 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit" +msgstr "uložit změny do schránky a skončit" # #: keymap_alldefs.h:150 msgid "recall a postponed message" -msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì" +msgstr "vrátit se k odložené zprávě" # #: keymap_alldefs.h:151 msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku" +msgstr "smazat a překreslit obrazovku" # #: keymap_alldefs.h:152 msgid "{internal}" -msgstr "" +msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:153 -#, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)" +msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)" # #: keymap_alldefs.h:154 msgid "reply to a message" -msgstr "odepsat na zprávu" +msgstr "odepsat na zprávu" # #: keymap_alldefs.h:155 msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou" +msgstr "použít aktuální zprávu jako Å¡ablonu pro novou" # #: keymap_alldefs.h:156 msgid "save message/attachment to a file" -msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru" +msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru" # #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for a regular expression" -msgstr "vyhledat regulární výraz" +msgstr "vyhledat regulární výraz" # #: keymap_alldefs.h:158 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem" +msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem" # #: keymap_alldefs.h:159 msgid "search for next match" -msgstr "vyhledat následující shodu" +msgstr "vyhledat následující shodu" # #: keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem" +msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem" # #: keymap_alldefs.h:161 msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù" +msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů" # #: keymap_alldefs.h:162 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "spustit pøíkaz v podshellu" +msgstr "spustit příkaz v podshellu" # #: keymap_alldefs.h:163 msgid "sort messages" -msgstr "seøadit zprávy" +msgstr "seřadit zprávy" # #: keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí" +msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí" # #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current entry" -msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku" +msgstr "označit aktuální položku" # #: keymap_alldefs.h:166 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy" +msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy" # #: keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy" +msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy" # #: keymap_alldefs.h:168 msgid "tag the current subthread" -msgstr "oznaèit toto podvlákno" +msgstr "označit toto podvlákno" # #: keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current thread" -msgstr "oznaèit toto vlákno" +msgstr "označit toto vlákno" # #: keymap_alldefs.h:170 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'" +msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'" # #: keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána" +msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána" # #: keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory" +msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo vÅ¡echny soubory" # #: keymap_alldefs.h:173 msgid "move to the top of the page" -msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky" +msgstr "přeskočit na začátek stránky" # #: keymap_alldefs.h:174 msgid "undelete the current entry" -msgstr "obnovit aktuální polo¾ku" +msgstr "obnovit aktuální položku" # #: keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu" +msgstr "obnovit vÅ¡echny zprávy ve vláknu" # #: keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu" +msgstr "obnovit vÅ¡echny zprávy v podvláknu" # #: keymap_alldefs.h:177 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum" +msgstr "Vypíše označení verze a datum" # #: keymap_alldefs.h:178 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu" +msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu" # #: keymap_alldefs.h:179 msgid "show MIME attachments" -msgstr "zobrazit MIME pøílohy" +msgstr "zobrazit MIME přílohy" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "display the keycode for a key press" -msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy" +msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy" # #: keymap_alldefs.h:181 msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor" +msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor" # #: keymap_alldefs.h:182 msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno" +msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno" # #: keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna" +msgstr "zavinout/rozvinout vÅ¡echna vlákna" # #: keymap_alldefs.h:184 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè" +msgstr "připojit veřejný PGP klíč" # #: keymap_alldefs.h:185 @@ -3743,71 +3681,70 @@ msgstr "zobrazit menu PGP" # #: keymap_alldefs.h:186 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "odeslat veøejný klíè PGP" +msgstr "odeslat veřejný klíč PGP" # #: keymap_alldefs.h:187 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP" +msgstr "ověřit veřejný klíč PGP" # #: keymap_alldefs.h:188 msgid "view the key's user id" -msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe" +msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče" #: keymap_alldefs.h:189 -#, fuzzy msgid "check for classic PGP" -msgstr "hledat klasické pgp" +msgstr "hledat klasické PGP" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "Akceptovat øetìz." +msgstr "Akceptovat řetěz." #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer" +msgstr "Připojit k řetězu remailer" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer" +msgstr "Vložit do řetězu remailer" # #: keymap_alldefs.h:193 msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "Odstranit remailer z øetìzu" +msgstr "Odstranit remailer z řetězu" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu" +msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu" +msgstr "Vybrat další článek řetězu" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster" +msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster" # #: keymap_alldefs.h:197 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat" +msgstr "vytvořit deÅ¡ifrovanou kopii a smazat" # #: keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy" -msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii" +msgstr "vytvořit deÅ¡ifrovanou kopii" # #: keymap_alldefs.h:199 msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti" +msgstr "odstranit vÅ¡echna hesla z paměti" # #: keymap_alldefs.h:200 msgid "extract supported public keys" -msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe" +msgstr "extrahovat vÅ¡echny podporované veřejné klíče" # #: keymap_alldefs.h:201 @@ -3821,35 +3758,34 @@ msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!" # #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183 msgid "Out of memory!" -msgstr "Pamì» vyèerpána!" +msgstr "Paměť vyčerpána!" # #: main.c:59 -#, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" -"Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese " +"Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese " "(anglicky).\n" -"Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n" -"Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu (èesky).\n" +"Chcete-li oznámit chybu v programu, navÅ¡tivte http://bugs.mutt.org/.\n" +"Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n" +".\n" # #: main.c:63 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n" -"Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n" -"`mutt -vv'.\n" -"Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n" -"musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n" -"`mutt -vv'.\n" +"Copyright © 1996–2006 Michael R. Elkins a další.\n" +"Mutt je rozÅ¡iřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n" +"„mutt -vv“.\n" +"Mutt je volné programové vybavení. RozÅ¡iřování tohoto programu je vítáno,\n" +"musíte ovÅ¡em dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n" +"„mutt -vv“.\n" #: main.c:69 msgid "" @@ -3864,6 +3800,15 @@ msgid "" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" +"Copyright © 1996–2004 Michael R. Elkins \n" +"Copyright © 1996–2002 Brandon Long \n" +"Copyright © 1997–2006 Thomas Roessler \n" +"Copyright © 1998–2005 Werner Koch \n" +"Copyright © 1999–2006 Brendan Cully \n" +"Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen \n" +"Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans \n" +"\n" +"Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n" #: main.c:81 msgid "" @@ -3877,6 +3822,15 @@ msgid "" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" +" Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n" +" měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n" +" Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n" +" libovolné novější.\n" +"\n" +" Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n" +" ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n" +" JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n" + #: main.c:91 msgid "" @@ -3885,10 +3839,13 @@ msgid "" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" +" S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n" +" nestalo, obraÅ¥te se na Free Software Foundation, Inc.,\n" +" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" + # #: main.c:108 -#, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" @@ -3902,42 +3859,14 @@ msgid "" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" -"Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -" ]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " -" ] [...]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A " -" ] [...]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " -" ][ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] \n" -"[ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"pøepínaèe:\n" -" -A \texpanduje zadaný alias\n" -" -a \tpøipojí soubor ke zprávì\n" -" -b \tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n" -" -c \tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n" -" -e \tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n" -" -f \tète z této schránky\n" -" -F \talternativní soubor muttrc\n" -" -H \tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n" -" -i \ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n" -" -m \timplicitní typ schránky\n" -" -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n" -" -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n" -" -Q \tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n" -" -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n" -" -s \tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n" -" \ttak musí být v uvozovkách)\n" -" -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n" -" -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n" -" -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n" -" -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n" -" -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n" -" \t\ttak okam¾itì skonèí\n" -" -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu" +"Použití: mutt [-nRyzZ] [-e ] [-F ] [-m ] [-f ]\n" +" mutt [-nR] [-e ] [-F ] -Q [-Q ] […]\n" +" mutt [-nR] [-e ] [-F ] -A [-A ] […]\n" +" mutt [-nR] [-e ] [-F ] -D\n" +" mutt [-nx] [-e ] [-a ] [-F ] [-H ]\n" +" [-i ] [-s ] [-b ] [-c ] […]\n" +" mutt [-n] [-e ] [-F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" #: main.c:116 msgid "" @@ -3948,14 +3877,19 @@ msgid "" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" +"Přepínače:\n" +" -A \texpanduje zadaný alias\n" +" -a \tpřipojí soubor ke zprávě\n" +" -b \tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n" +" -c \tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n" +" -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty vÅ¡ech proměnných" #: main.c:124 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" -msgstr "" +msgstr " -d <úrověň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0" # #: main.c:127 -#, fuzzy msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" @@ -3964,48 +3898,19 @@ msgid "" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" -" -p\t\trecall a postponed message" +" -p\t\trecall a postponed message\n" msgstr "" -"Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -" ]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " -" ] [...]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A " -" ] [...]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " -" ][ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] \n" -"[ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"pøepínaèe:\n" -" -A \texpanduje zadaný alias\n" -" -a \tpøipojí soubor ke zprávì\n" -" -b \tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n" -" -c \tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n" -" -e \tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n" -" -f \tète z této schránky\n" -" -F \talternativní soubor muttrc\n" -" -H \tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n" -" -i \ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n" -" -m \timplicitní typ schránky\n" -" -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n" -" -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n" -" -Q \tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n" -" -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n" -" -s \tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n" -" \ttak musí být v uvozovkách)\n" -" -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n" -" -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n" -" -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n" -" -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n" -" -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n" -" \t\ttak okam¾itì skonèí\n" -" -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu" +" -e \tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n" +" -f \tčte z této schránky\n" +" -F \talternativní soubor muttrc\n" +" -H \tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n" +" -i \ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n" +" -m \timplicitní typ schránky\n" +" -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n" +" -p\t\tvrátí se k odložené zprávě\n" # #: main.c:136 -#, fuzzy msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" @@ -4017,42 +3922,17 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -"Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -" ]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " -" ] [...]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A " -" ] [...]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " -" ][ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] \n" -"[ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"pøepínaèe:\n" -" -A \texpanduje zadaný alias\n" -" -a \tpøipojí soubor ke zprávì\n" -" -b \tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n" -" -c \tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n" -" -e \tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n" -" -f \tète z této schránky\n" -" -F \talternativní soubor muttrc\n" -" -H \tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n" -" -i \ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n" -" -m \timplicitní typ schránky\n" -" -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n" -" -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n" -" -Q \tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n" -" -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n" -" -s \tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n" -" \ttak musí být v uvozovkách)\n" -" -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n" -" -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n" -" -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n" -" -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n" -" -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n" -" \t\ttak okam¾itì skonèí\n" -" -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu" +" -Q \tdotáže se na konfigurační proměnnou\n" +" -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n" +" -s \tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n" +" \ttak musí být v uvozovkách)\n" +" -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n" +" -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n" +" -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n" +" -z\t\tpokud ve schránce není poÅ¡ta, pak okamžitě skončí\n" +" -Z\t\totevře první složku s novou poÅ¡tou; pokud není žádná nová poÅ¡ta,\n" +" \t\ttak okamžitě skončí\n" +" -h\t\tvypíše tuto nápovědu" # #: main.c:185 @@ -4061,86 +3941,86 @@ msgid "" "Compile options:" msgstr "" "\n" -"Pøelo¾eno s volbami:" +"Přeloženo s volbami:" # #: main.c:497 msgid "Error initializing terminal." -msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu." +msgstr "Chyba při inicializaci terminálu." # #: main.c:607 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n" +msgstr "Úroveň ladění je %d.\n" # #: main.c:609 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n" +msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n" #: main.c:761 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?" +msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?" # #: main.c:765 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "%s nelze vytvoøit: %s" +msgstr "%s nelze vytvořit: %s" # #: main.c:810 msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n" +msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n" # #: main.c:896 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" -msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n" +msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n" # #: main.c:916 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta." +msgstr "V žádné schránce není nová poÅ¡ta." # #: main.c:925 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu." +msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poÅ¡tu." # #: main.c:953 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "Schránka je prázdná." +msgstr "Schránka je prázdná." # #: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1024 mx.c:682 #, c-format msgid "Reading %s..." -msgstr "Ètu %s..." +msgstr "Čtu %s…" # #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "Schránka je po¹kozena!" +msgstr "Schránka je poÅ¡kozena!" # #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "Schránka byla po¹kozena!" +msgstr "Schránka byla poÅ¡kozena!" # #: mbox.c:711 mbox.c:964 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!" +msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!" # #: mbox.c:720 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "Schránku nelze zamknout!" +msgstr "Schránku nelze zamknout!" # #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no @@ -4150,13 +4030,13 @@ msgstr "Schr #: mbox.c:763 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" -"sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)" +"sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)" # #: mbox.c:785 mh.c:1526 mx.c:782 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "Ukládám %s..." +msgstr "Ukládám %s…" # #. copy the temp mailbox back into place starting at the first @@ -4164,69 +4044,69 @@ msgstr "Ukl #. #: mbox.c:917 msgid "Committing changes..." -msgstr "Provádím zmìny..." +msgstr "Provádím změny…" # #: mbox.c:948 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s" +msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s" # #: mbox.c:1012 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!" +msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!" # #: mbox.c:1047 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "Otevírám schránku znovu..." +msgstr "Otevírám schránku znovu…" # #: menu.c:425 msgid "Jump to: " -msgstr "Pøeskoèit na: " +msgstr "Přeskočit na: " # #: menu.c:434 msgid "Invalid index number." -msgstr "Nesprávné indexové èíslo." +msgstr "Nesprávné indexové číslo." # #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043 msgid "No entries." -msgstr "®ádné polo¾ky." +msgstr "Žádné položky." # #: menu.c:456 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete." +msgstr "Dolů již rolovat nemůžete." # #: menu.c:474 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete." +msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete." # #: menu.c:517 msgid "You are on the first page." -msgstr "Jste na první stránce." +msgstr "Jste na první stránce." # #: menu.c:518 msgid "You are on the last page." -msgstr "Jste na poslední stránce." +msgstr "Jste na poslední stránce." # #: menu.c:653 msgid "You are on the last entry." -msgstr "Jste na poslední polo¾ce." +msgstr "Jste na poslední položce." # #: menu.c:664 msgid "You are on the first entry." -msgstr "Jste na první polo¾ce." +msgstr "Jste na první položce." # #: menu.c:724 pattern.c:1398 @@ -4236,12 +4116,12 @@ msgstr "Vyhledat: " # #: menu.c:725 pattern.c:1399 msgid "Reverse search for: " -msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: " +msgstr "Vyhledat obráceným směrem: " # #: menu.c:735 pattern.c:1431 msgid "No search pattern." -msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání." +msgstr "Není žádný vzor k vyhledání." # #: menu.c:765 pager.c:1985 pager.c:2001 pager.c:2109 pattern.c:1514 @@ -4251,94 +4131,94 @@ msgstr "Nenalezeno." # #: menu.c:895 msgid "No tagged entries." -msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny." +msgstr "Žádné položky nejsou označeny." # #: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné." +msgstr "V tomto menu není hledání přístupné." # #: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno." +msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno." # #: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "Oznaèování není podporováno." +msgstr "Označování není podporováno." #: mh.c:1250 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" -"pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru" +"při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru" # #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174 #, c-format msgid "Connection to %s closed" -msgstr "Spojení s %s uzavøeno" +msgstr "Spojení s %s uzavřeno" #: mutt_socket.c:294 msgid "SSL is unavailable." -msgstr "SSL není dostupné" +msgstr "SSL není dostupné" #: mutt_socket.c:326 msgid "Preconnect command failed." -msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal" +msgstr "příkaz před spojením selhal" # #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)" +msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)" #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "Chybné IDN \"%s\"." +msgstr "Chybné IDN \"%s\"." # #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Looking up %s..." -msgstr "Vyhledávám %s..." +msgstr "Vyhledávám %s…" # #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" -msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt." +msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt." # #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545 #, c-format msgid "Connecting to %s..." -msgstr "Pøipojuji se k %s..." +msgstr "Připojuji se k %s…" # #: mutt_socket.c:569 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)." +msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" -msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat" +msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n" +msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" -msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!" +msgstr "%s má příliÅ¡ volná přístupová práva!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" -msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat" +msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat" #: mutt_ssl.c:323 msgid "I/O error" @@ -4354,50 +4234,50 @@ msgstr "Chyba SSL: %s" #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503 #: mutt_ssl_gnutls.c:532 msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "Certifikát od serveru nelze získat" +msgstr "Certifikát od serveru nelze získat" # #: mutt_ssl.c:349 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" -msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)" +msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)" # #: mutt_ssl.c:393 msgid "Unknown" -msgstr "Neznámý" +msgstr "Neznámý" # #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382 #, c-format msgid "[unable to calculate]" -msgstr "[nelze spoèítat]" +msgstr "[nelze spočítat]" # #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405 msgid "[invalid date]" -msgstr "[chybné datum]" +msgstr "[chybné datum]" #: mutt_ssl.c:557 msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "Certifikát serveru není zatím platný." +msgstr "Certifikát serveru není zatím platný." #: mutt_ssl.c:564 msgid "Server certificate has expired" -msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela." +msgstr "Platnost certifikátu serveru vyprÅ¡ela." #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:635 msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "Tento certifikát patøí:" +msgstr "Tento certifikát patří:" #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:674 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "Tento certifikát vydal:" +msgstr "Tento certifikát vydal:" #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713 #, c-format msgid "This certificate is valid" -msgstr "Tento certifikát je platný." +msgstr "Tento certifikát je platný." #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716 #, c-format @@ -4412,15 +4292,15 @@ msgstr " pro %s" #: mutt_ssl.c:661 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" -msgstr "Otisk klíèe: %s" +msgstr "Otisk klíče: %s" #: mutt_ssl.c:663 msgid "SSL Certificate check" -msgstr "Kontrola SSL certifikátu" +msgstr "Kontrola SSL certifikátu" #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy " +msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy " #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:762 msgid "roa" @@ -4428,7 +4308,7 @@ msgstr "otv" #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766 msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï " +msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď " #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:767 msgid "ro" @@ -4436,105 +4316,98 @@ msgstr "ot" #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:816 msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it" +msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit" #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:821 msgid "Certificate saved" -msgstr "Certifikát ulo¾en" +msgstr "Certifikát uložen" #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118 msgid "Error: no TLS socket open" -msgstr "" +msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen" #: mutt_ssl_gnutls.c:205 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" -msgstr "" +msgstr "VÅ¡echny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány" # #: mutt_ssl_gnutls.c:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" -msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)" +msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:509 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" -msgstr "" +msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:517 -#, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" -msgstr "Certifikát ulo¾en" +msgstr "Certifikát není typu X.509" # #: mutt_ssl_gnutls.c:524 -#, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" -msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu." +msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS" #: mutt_ssl_gnutls.c:540 msgid "Error processing certificate data" -msgstr "" +msgstr "Chyba přa zpracování certifikačních údajů" #: mutt_ssl_gnutls.c:725 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" -msgstr "Otisk klíèe: %s" +msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:728 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" -msgstr "Otisk klíèe: %s" +msgstr "Otisk MD5 klíče: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:733 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" -msgstr "Certifikát serveru není zatím platný." +msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný" #: mutt_ssl_gnutls.c:738 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" -msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela." +msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vyprÅ¡ela." #: mutt_ssl_gnutls.c:743 -#, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" -msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela." +msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán" #: mutt_ssl_gnutls.c:748 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "" +msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jméném v certifikátu" #: mutt_ssl_gnutls.c:753 -#, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" -msgstr "Certifikát serveru není zatím platný." +msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou" #: mutt_ssl_gnutls.c:756 -#, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" -msgstr "Kontrola SSL certifikátu" +msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu" # #: mutt_tunnel.c:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." -msgstr "Pøipojuji se k %s..." +msgstr "Připojuji se s „%s“…" #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" -msgstr "" +msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)" # #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" -msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)" +msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)" #: muttlib.c:908 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]" +msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)Å¡echny]" #: muttlib.c:908 msgid "yna" @@ -4542,15 +4415,15 @@ msgstr "anv" #: muttlib.c:924 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?" +msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?" #: muttlib.c:930 msgid "File under directory: " -msgstr "Zadejte jméno souboru: " +msgstr "Zadejte jméno souboru: " #: muttlib.c:942 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?" +msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)ruÅ¡it?" #: muttlib.c:942 msgid "oac" @@ -4559,25 +4432,25 @@ msgstr "piz" # #: muttlib.c:1261 msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy." +msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy." # #: muttlib.c:1270 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Pøipojit zprávy do %s?" +msgstr "Připojit zprávy do %s?" # #: muttlib.c:1282 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s není schránkou!" +msgstr "%s není schránkou!" # #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?" +msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?" # #: mx.c:132 @@ -4588,24 +4461,24 @@ msgstr "%s nelze zamknout.\n" # #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!" +msgstr "VyprÅ¡el čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!" # #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d" +msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d" # #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!" +msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vyprÅ¡el!" # #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d" +msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d" # #: mx.c:595 @@ -4617,75 +4490,75 @@ msgstr "%s nelze zamknout.\n" #: mx.c:815 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!" +msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!" # #: mx.c:881 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?" +msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?" # #: mx.c:897 mx.c:1149 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" +msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" # #: mx.c:897 mx.c:1149 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" +msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" # #: mx.c:917 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..." +msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…" # #: mx.c:976 mx.c:1140 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn." +msgstr "Obsah schránky nebyl změněn." # #: mx.c:1012 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d" +msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d" # #: mx.c:1015 mx.c:1189 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d" +msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d" # #: mx.c:1125 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu" +msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu" # #: mx.c:1127 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!" +msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!" # #: mx.c:1129 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s" +msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s" # #: mx.c:1186 msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka." +msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka." # #: mx.c:1498 msgid "Can't write message" -msgstr "Zprávu nelze ulo¾it" +msgstr "Zprávu nelze uložit" #: mx.c:1543 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." @@ -4694,7 +4567,7 @@ msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory." # #: pager.c:1484 msgid "PrevPg" -msgstr "Pøstr" +msgstr "Přstr" # #: pager.c:1485 @@ -4704,28 +4577,28 @@ msgstr "Dlstr" # #: pager.c:1489 msgid "View Attachm." -msgstr "Pøílohy" +msgstr "Přílohy" # #: pager.c:1492 msgid "Next" -msgstr "Dal¹í" +msgstr "Další" # #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1893 pager.c:1924 pager.c:1956 pager.c:2197 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "Konec zprávy je zobrazen." +msgstr "Konec zprávy je zobrazen." # #: pager.c:1909 pager.c:1931 pager.c:1938 pager.c:1945 msgid "Top of message is shown." -msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen." +msgstr "Začátek zprávy je zobrazen." # #: pager.c:2014 msgid "Reverse search: " -msgstr "Hledat opaèným smìrem: " +msgstr "Hledat opačným směrem: " # #: pager.c:2015 @@ -4735,58 +4608,58 @@ msgstr "Hledat: " # #: pager.c:2135 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "Nápovìda je právì zobrazena." +msgstr "Nápověda je právě zobrazena." # #: pager.c:2164 msgid "No more quoted text." -msgstr "®ádný dal¹í citovaný text." +msgstr "Žádný další citovaný text." # #: pager.c:2177 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text." +msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text." # #: parse.c:606 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!" +msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!" # #: pattern.c:275 #, c-format msgid "Error in expression: %s" -msgstr "Výraz %s je chybný." +msgstr "Výraz %s je chybný." # #: pattern.c:280 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Empty expression" -msgstr "chyba ve výrazu" +msgstr "Prázdný výraz" # #: pattern.c:411 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "Nesprávné datum dne (%s)." +msgstr "Nesprávné datum dne (%s)." # #: pattern.c:425 #, c-format msgid "Invalid month: %s" -msgstr "Mìsíc %s není správný." +msgstr "Měsíc %s není správný." # #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:577 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "Chybné relativní datum: %s" +msgstr "Chybné relativní datum: %s" # #: pattern.c:591 msgid "error in expression" -msgstr "chyba ve výrazu" +msgstr "chyba ve výrazu" # #: pattern.c:812 pattern.c:958 @@ -4796,80 +4669,79 @@ msgstr "chyba ve vzoru na: %s" # #: pattern.c:842 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mismatched brackets: %s" -msgstr "neshodují se závorky: %s" +msgstr "neshodují se závorky: %s" # #: pattern.c:898 #, c-format msgid "%c: invalid command" -msgstr "pøíkaz %c je nesprávný" +msgstr "příkaz %c je nesprávný" # #: pattern.c:904 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno." +msgstr "V tomto režimu není %c podporováno." # #: pattern.c:917 #, c-format msgid "missing parameter" -msgstr "chybí parametr" +msgstr "chybí parametr" # #: pattern.c:933 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "neshodují se závorky: %s" +msgstr "neshodují se závorky: %s" # #: pattern.c:965 msgid "empty pattern" -msgstr "prázdný vzor" +msgstr "prázdný vzor" # #: pattern.c:1212 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)." +msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)." # #: pattern.c:1282 pattern.c:1417 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..." +msgstr "Překládám vzor k vyhledání…" # #: pattern.c:1301 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... " +msgstr "SpouÅ¡tím příkaz pro shodující se zprávy… " # #: pattern.c:1368 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria." +msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria." # #: pattern.c:1450 -#, fuzzy msgid "Searching..." -msgstr "Ukládám..." +msgstr "Hledám…" # #: pattern.c:1463 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody." +msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody." # #: pattern.c:1474 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody." +msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody." # #: pattern.c:1506 msgid "Search interrupted." -msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno." +msgstr "Hledání bylo přeruÅ¡eno." # #: pgp.c:90 @@ -4892,25 +4764,23 @@ msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Konec výstupu PGP --]\n" +"[-- Konec výstupu PGP --]\n" "\n" # #: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973 -#, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" -msgstr "Nelze kopírovat zprávu." +msgstr "PGP zprávu nelze deÅ¡ifrovat" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:458 pgp.c:969 -#, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." -msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen." +msgstr "PGP zpráva byla úspěšně deÅ¡ifrována." # #: pgp.c:745 msgid "Internal error. Inform ." -msgstr "Vnitøní chyba. Informujte ." +msgstr "Vnitřní chyba. Informujte ." # #: pgp.c:806 @@ -4923,9 +4793,8 @@ msgstr "" # #: pgp.c:850 -#, fuzzy msgid "Decryption failed" -msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo." +msgstr "DeÅ¡ifrování se nezdařilo" # #: pgp.c:1025 @@ -4940,7 +4809,7 @@ msgstr "PGP nelze spustit." #: pgp.c:1562 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " -msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?" +msgstr "PGP - Å¡if(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?" #: pgp.c:1563 msgid "PGP/M(i)ME" @@ -4950,213 +4819,212 @@ msgstr "PGP/M(i)ME" msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" -# +# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' +# has to be injected on 6th position. #: pgp.c:1565 msgid "esabifc" -msgstr "fpjoin" +msgstr "rpjoifn" # #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "Získávám PGP klíè..." +msgstr "Získávám PGP klíč…" #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" -"V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány." +"VÅ¡em vyhovujícím klíčům vyprÅ¡ela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány." # #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>." +msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>." # #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"." +msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"." # #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "Nelze otevøít /dev/null" +msgstr "Nelze otevřít /dev/null" # #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "Zadejte ID klíèe: " +msgstr "Zadejte ID klíče: " # #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." -msgstr "Klíè PGP %s." +msgstr "Klíč PGP %s." # #: pop.c:96 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP." +msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP." # #: pop.c:123 msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!" +msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!" # #: pop.c:235 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL." +msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL." #: pop.c:357 pop.c:726 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "%s není platná POP cesta" +msgstr "%s není platná POP cesta" # #: pop.c:394 msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..." +msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv…" # #: pop.c:554 msgid "Can't write message to temporary file!" -msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!" +msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!" # #: pop.c:611 -#, fuzzy msgid "Marking messages deleted..." -msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..." +msgstr "Označuji zprávy ke smazání…" # #: pop.c:681 pop.c:746 msgid "Checking for new messages..." -msgstr "Hledám nové zprávy..." +msgstr "Hledám nové zprávy…" # #: pop.c:710 msgid "POP host is not defined." -msgstr "POP server není definován." +msgstr "POP server není definován." # #: pop.c:774 msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy." +msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy." # #: pop.c:781 msgid "Delete messages from server?" -msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..." +msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?" # #: pop.c:783 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..." +msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…" # #: pop.c:825 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!" +msgstr "Chyba při zápisu do schránky!" # #: pop.c:829 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]" +msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]" # #: pop.c:852 pop_lib.c:369 msgid "Server closed connection!" -msgstr "Server uzavøel spojení!" +msgstr "Server uzavřel spojení!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." -msgstr "Ovìøuji (SASL)..." +msgstr "Ověřuji (SASL)…" #: pop_auth.c:186 msgid "Authenticating (APOP)..." -msgstr "Ovìøuji (APOP)..." +msgstr "Ověřuji (APOP)…" #: pop_auth.c:210 msgid "APOP authentication failed." -msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo." +msgstr "APOP ověření se nezdařilo." # #: pop_auth.c:245 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER." +msgstr "Server nepodporuje příkaz USER." # #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." -msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru." +msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru." # #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" -msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s" +msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s" # #: pop_lib.c:383 msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "Konèím spojení s POP serverem..." +msgstr "Končím spojení s POP serverem…" # #: pop_lib.c:553 msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "Ukládám indexy zpráv..." +msgstr "Ukládám indexy zpráv…" # #: pop_lib.c:575 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem." +msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem." # #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" -msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy" +msgstr "žádné odložené zprávy" # #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." -msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny." +msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy." # #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499 -#, fuzzy msgid "Illegal crypto header" -msgstr "Nekorektní PGP hlavièka" +msgstr "Nekorektní Å¡ifrovací hlavička" # #: postpone.c:485 msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka" +msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička" # #: postpone.c:565 msgid "Decrypting message..." -msgstr "De¹ifruji zprávu..." +msgstr "DeÅ¡ifruji zprávu…" # #: postpone.c:574 msgid "Decryption failed." -msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo." +msgstr "DeÅ¡ifrování se nezdařilo." # #: query.c:50 msgid "New Query" -msgstr "Nový dotaz" +msgstr "Nový dotaz" # #: query.c:51 msgid "Make Alias" -msgstr "Vytvoøit pøezdívku" +msgstr "Vytvořit přezdívku" # #: query.c:52 @@ -5166,12 +5034,12 @@ msgstr "Hledat" # #: query.c:100 msgid "Waiting for response..." -msgstr "Èekám na odpovìï..." +msgstr "Čekám na odpověď…" # #: query.c:236 query.c:264 msgid "Query command not defined." -msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován." +msgstr "Příkaz pro dotazy není definován." # #: query.c:291 @@ -5183,13 +5051,13 @@ msgstr "Dotaz" #. Prompt for Query #: query.c:304 query.c:329 msgid "Query: " -msgstr "Dotázat se na: " +msgstr "Dotázat se na: " # #: query.c:312 query.c:338 #, c-format msgid "Query '%s'" -msgstr "Dotaz na `%s'" +msgstr "Dotaz na „%s“" # #: recvattach.c:56 @@ -5204,28 +5072,28 @@ msgstr "Tisk" # #: recvattach.c:452 msgid "Saving..." -msgstr "Ukládám..." +msgstr "Ukládám…" # #: recvattach.c:455 recvattach.c:545 msgid "Attachment saved." -msgstr "Pøíloha ulo¾ena." +msgstr "Příloha uložena." # #: recvattach.c:557 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?" +msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?" # #: recvattach.c:575 msgid "Attachment filtered." -msgstr "Pøíloha byla filtrována." +msgstr "Příloha byla filtrována." # #: recvattach.c:642 msgid "Filter through: " -msgstr "Filtrovat pøes: " +msgstr "Filtrovat přes: " # #: recvattach.c:642 @@ -5236,111 +5104,111 @@ msgstr "Poslat rourou do: " #: recvattach.c:677 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!." +msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!." # #: recvattach.c:742 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?" +msgstr "Vytisknout označené přílohy?" # #: recvattach.c:742 msgid "Print attachment?" -msgstr "Vytisknout pøílohu?" +msgstr "Vytisknout přílohu?" # #: recvattach.c:975 msgid "Can't decrypt encrypted message!" -msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!" +msgstr "Nemohu deÅ¡ifrovat zaÅ¡ifrovanou zprávu!" # #: recvattach.c:988 msgid "Attachments" -msgstr "Pøílohy" +msgstr "Přílohy" # #: recvattach.c:1024 msgid "There are no subparts to show!" -msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!" +msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!" # #: recvattach.c:1085 msgid "Can't delete attachment from POP server." -msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy." +msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy." # #: recvattach.c:1093 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno." +msgstr "Mazání příloh ze zaÅ¡ifrovaných zpráv není podporováno." # #: recvattach.c:1112 recvattach.c:1129 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech." +msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'." +msgstr "Lze posílat pouze kopie částí typu 'message/rfc822'." # #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" -msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy." +msgstr "Chyba při přeposílání zprávy." # #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv." +msgstr "Chyba při přeposílání zpráv." # #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít." +msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít." # #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" -msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?" +msgstr "Přeposlat jako přílohy?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" -msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?" +msgstr "VÅ¡echny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?" # #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?" +msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?" # #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." -msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit." +msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." # #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "®ádná zpráva není oznaèena." +msgstr "Žádná zpráva není označena." # #: recvcmd.c:749 send.c:719 msgid "No mailing lists found!" -msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!" +msgstr "Žádné poÅ¡tovní konference nebyly nalezeny!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" -"V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?" +"VÅ¡echny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?" # #: remailer.c:484 msgid "Append" -msgstr "Pøipojit" +msgstr "Připojit" #: remailer.c:485 msgid "Insert" -msgstr "Vlo¾it" +msgstr "Vložit" # #: remailer.c:486 @@ -5353,92 +5221,92 @@ msgstr "OK" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat." +msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat." #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." -msgstr "Vyberte øetìz remailerù" +msgstr "Vyberte řetěz remailerů" #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù." +msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d." +msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný." +msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný." # #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral." +msgstr "První článek řetězu jste již vybral." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral." +msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky." +msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" -"Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"." +"Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou \"hostname\"." # #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n" +msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n" # #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." -msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy." +msgstr "Chyba při zasílání zprávy." # #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d" +msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d" # #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "Cesta k mailcapu není zadána." +msgstr "Cesta k mailcapu není zadána." # #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu" +msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu" # #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" -msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù" +msgstr "skóre: příliÅ¡ málo argumentů" # #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" -msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù" +msgstr "skóre: příliÅ¡ mnoho argumentů" # #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" -msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?" +msgstr "Věc není specifikována, zruÅ¡it?" # #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." -msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno." +msgstr "Věc není specifikována, zruÅ¡eno." # #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: @@ -5463,32 +5331,32 @@ msgstr "Odepsat %s%s?" #. #: send.c:694 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!" +msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!" # #: send.c:745 msgid "Include message in reply?" -msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?" +msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?" # #: send.c:750 msgid "Including quoted message..." -msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..." +msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…" # #: send.c:760 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!" +msgstr "VÅ¡echny požadované zprávy nelze vložit!" # #: send.c:774 msgid "Forward as attachment?" -msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?" +msgstr "Přeposlat jako přílohu?" # #: send.c:778 msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..." +msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…" # #. If the user is composing a new message, check to see if there @@ -5496,66 +5364,66 @@ msgstr "P #. #: send.c:1088 msgid "Recall postponed message?" -msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?" +msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?" # #: send.c:1393 msgid "Edit forwarded message?" -msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?" +msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?" # #: send.c:1430 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?" +msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?" # #: send.c:1432 msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena." +msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena." # #: send.c:1501 msgid "Message postponed." -msgstr "Zpráva byla odlo¾ena." +msgstr "Zpráva byla odložena." # #: send.c:1510 msgid "No recipients are specified!" -msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!" +msgstr "Nejsou zadáni příjemci!" # #: send.c:1515 msgid "No recipients were specified." -msgstr "Nebyli zadání pøíjemci." +msgstr "Nebyli zadání příjemci." # #: send.c:1531 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?" +msgstr "Žádná věc, zruÅ¡it odeslání?" # #: send.c:1535 msgid "No subject specified." -msgstr "Vìc nebyla zadána." +msgstr "Věc nebyla zadána." # #: send.c:1597 msgid "Sending message..." -msgstr "Posílám zprávu..." +msgstr "Posílám zprávu…" # #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." -msgstr "Zprávu nelze odeslat." +msgstr "Zprávu nelze odeslat." # #: send.c:1743 msgid "Mail sent." -msgstr "Zpráva odeslána." +msgstr "Zpráva odeslána." #: send.c:1743 msgid "Sending in background." -msgstr "Zasílám na pozadí." +msgstr "Zasílám na pozadí." # #: sendlib.c:410 @@ -5566,52 +5434,52 @@ msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]" #: sendlib.c:440 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "%s ji¾ neexistuje!" +msgstr "%s již neexistuje!" # #: sendlib.c:862 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "%s není øádným souborem." +msgstr "%s není řádným souborem." # #: sendlib.c:1031 #, c-format msgid "Could not open %s" -msgstr "%s nelze otevøít" +msgstr "%s nelze otevřít" # #: sendlib.c:2179 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)." +msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)." #: sendlib.c:2185 msgid "Output of the delivery process" -msgstr "Výstup doruèovacího programu" +msgstr "Výstup doručovacího programu" #: sendlib.c:2391 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from." +msgstr "Chybné IDN %s při generování resent-from." # #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" -msgstr "%s... Konèím.\n" +msgstr "%s… Končím.\n" # #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n" +msgstr "Zachycen %s… Končím.\n" # #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n" +msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n" # #: smime.c:111 @@ -5620,74 +5488,74 @@ msgstr "Zadejte S/MIME heslo:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " -msgstr "Dùvìryhodný " +msgstr "Důvěryhodný " #: smime.c:324 msgid "Verified " -msgstr "Ovìøený " +msgstr "Ověřený " #: smime.c:327 msgid "Unverified" -msgstr "Neovìøený " +msgstr "Neověřený " # #: smime.c:330 msgid "Expired " -msgstr "Platnost vypr¹ela " +msgstr "Platnost vyprÅ¡ela " #: smime.c:333 msgid "Revoked " -msgstr "Odvolaný " +msgstr "Odvolaný " # #: smime.c:336 msgid "Invalid " -msgstr "Není platný " +msgstr "Není platný " # #: smime.c:339 msgid "Unknown " -msgstr "Neznámý " +msgstr "Neznámý " # #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " -msgstr "Zadejte ID klíèe: " +msgstr "Zadejte ID klíče: " # #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"." +msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?" +msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?" # #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?" +msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?" # #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?" +msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" -"Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte " -"stiskem jakékoliv klávesy)" +"Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte " +"stiskem jakékoliv klávesy)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s." +msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s." # #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 @@ -5697,21 +5565,21 @@ msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!" # #: smime.c:1206 msgid "no certfile" -msgstr "chybí soubor s certifikáty" +msgstr "chybí soubor s certifikáty" # #: smime.c:1209 msgid "no mbox" -msgstr "¾ádná schránka" +msgstr "žádná schránka" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." -msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..." +msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…" #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát." +msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát." # #: smime.c:1433 @@ -5720,7 +5588,7 @@ msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." -msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..." +msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…" # #: smime.c:1636 smime.c:1760 @@ -5728,7 +5596,7 @@ msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n" +"[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n" "\n" # @@ -5739,12 +5607,12 @@ msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n" # #: smime.c:1764 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Následující data jsou zaÅ¡ifrována pomocí S/MIME --]\n" # #: smime.c:1767 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" # #: smime.c:1831 @@ -5753,7 +5621,7 @@ msgid "" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" +"[-- Konec dat zaÅ¡ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" # #: smime.c:1833 @@ -5762,174 +5630,113 @@ msgid "" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" +"[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" # #: smime.c:1944 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)" -"bojí, èi (n)ic?" +"S/MIME Å¡if(r)ovat, (p)odepsat, Å¡ifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)ic?" -# +# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' +# has to be injected on 6th position. #: smime.c:1945 msgid "eswabfc" -msgstr "fpmjon" +msgstr "rpmjofn" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1960 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " -msgstr "" +msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)eÅ¡ifrovaný? " #: smime.c:1963 msgid "drac" -msgstr "" +msgstr "dran" #: smime.c:1966 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " -msgstr "" +msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1967 msgid "dt" -msgstr "" +msgstr "dt" #: smime.c:1979 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " -msgstr "" +msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1980 msgid "468" -msgstr "" +msgstr "468" #: smime.c:1995 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " -msgstr "" +msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:1996 msgid "895" -msgstr "" +msgstr "859" #: smime.c:2024 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako." +msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako." # #: sort.c:263 msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "Øadím schránku..." +msgstr "Řadím schránku…" # #: sort.c:300 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]" +msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]" # #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" -msgstr "(¾ádná schránka)" +msgstr "(žádná schránka)" # #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.." +msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.." # #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." -msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná." +msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná." # #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -#~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'." +#~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'." # #~ msgid "Can't edit message on POP server." -#~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat." +#~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat." # #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -#~ msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)" +#~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)" # #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -#~ msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)" +#~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)" # #~ msgid "Reading %s... %d" -#~ msgstr "Ètu %s... %d" +#~ msgstr "Čtu %s… %d" # #~ msgid "Invoking pgp..." -#~ msgstr "Spou¹tím PGP..." +#~ msgstr "SpouÅ¡tím PGP…" #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -#~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!" +#~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!" # #~ msgid "CLOSE failed" -#~ msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil." - -# -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" -#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" -#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -#~ "\n" -#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" -#~ "fixes, and suggestions.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -#~ " (at your option) any later version.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -#~ " GNU General Public License for more details.\n" -#~ "\n" -#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -#~ "1301, USA.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins \n" -#~ "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long \n" -#~ "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler \n" -#~ "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen \n" -#~ "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans \n" -#~ "\n" -#~ "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n" -#~ "opravami a pøipomínkami.\n" -#~ "\n" -#~ " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a " -#~ "modifikovat\n" -#~ "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software " -#~ "Foundation;\n" -#~ "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli " -#~ "pozdìj¹í\n" -#~ "verze.\n" -#~ "\n" -#~ " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ " -#~ "JAKÉKOLI\n" -#~ "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI " -#~ "PRO\n" -#~ "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci " -#~ "GNU.\n" -#~ "\n" -#~ " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto " -#~ "programem;\n" -#~ "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n" -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" -#~ "\n" +#~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil." #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " @@ -5941,65 +5748,65 @@ msgstr "Rodi # #~ msgid "First entry is shown." -#~ msgstr "První polo¾ka je zobrazena." +#~ msgstr "První položka je zobrazena." # #~ msgid "Last entry is shown." -#~ msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena." +#~ msgstr "Poslední položka je zobrazena." #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" -#~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s" +#~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s" # #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -#~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat." +#~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat." #~ msgid "unspecified protocol error" -#~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu" +#~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu" # #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" -#~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?" +#~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?" # #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." -#~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..." +#~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…" # #~ msgid "%s: stat: %s" -#~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s" +#~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s" # #~ msgid "%s: not a regular file" -#~ msgstr "%s není øádným souborem." +#~ msgstr "%s není řádným souborem." # #~ msgid "Bounce message to %s...?" -#~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?" +#~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?" # #~ msgid "Bounce messages to %s...?" -#~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?" +#~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?" # #~ msgid "Decode-save" -#~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it" +#~ msgstr "Dekódovat-uložit" # #~ msgid "Decode-copy" -#~ msgstr "Dekódovat-kopírovat" +#~ msgstr "Dekódovat-kopírovat" # #~ msgid "Decrypt-save" -#~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it" +#~ msgstr "DeÅ¡ifrovat-uložit" # #~ msgid "Decrypt-copy" -#~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat" +#~ msgstr "DeÅ¡ifrovat-kopírovat" # #~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopírovat" +#~ msgstr "Kopírovat" # #~ msgid "" @@ -6008,31 +5815,31 @@ msgstr "Rodi #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n" +#~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n" #~ "\n" # #~ msgid "%s: no such command" -#~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje" +#~ msgstr "příkaz %s neexistuje" #~ msgid "Authentication method is unknown." -#~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda" +#~ msgstr "Neznámá autentikační metoda" # #~ msgid "Invoking OpenSSL..." -#~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..." +#~ msgstr "SpouÅ¡tím OpenSSL…" # #~ msgid "ewsabf" -#~ msgstr "¹pzjon" +#~ msgstr "Å¡pzjon" #~ msgid "Certificate *NOT* added." -#~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán." +#~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán." # #~ msgid "This ID's validity level is undefined." -#~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována." +#~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována." # #~ msgid "Can't stat %s." -#~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s" +#~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"