From: Thiago Costa de Paiva Date: Mon, 19 Mar 2018 15:08:26 +0000 (-0400) Subject: Update Portuguese (BR) translation X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=9a7a1ffbbb86aff7e4c490121ed65b26075765f5;p=neomutt Update Portuguese (BR) translation --- diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 8abe7a965..2d698dde9 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -482,9 +482,8 @@ msgid "Message not bounced." msgstr "Mensagem réplica não enviada." #: commands.c:329 recvcmd.c:210 -#, fuzzy msgid "Messages not bounced." -msgstr "Mensagens replicadas." +msgstr "Mensagens não replicadas." #: commands.c:339 recvcmd.c:229 msgid "Message bounced." @@ -1426,9 +1425,8 @@ msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novas mensagens nesta caixa." #: curs_main.c:1025 -#, fuzzy msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." +msgstr "A caixa foi modificada externamente." #: curs_main.c:1146 msgid "No tagged messages." @@ -1873,9 +1871,9 @@ msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Não foi possível gravar a caixa temporária: %s" #: editmsg.c:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "Não foi possível truncar a caixa temporária: %s" +msgstr "Incapaz de truncar a caixa temporária: %s" #: editmsg.c:149 msgid "Message file is empty!" @@ -2799,9 +2797,9 @@ msgid "Cannot use -E flag with stdin" msgstr "Incapaz de usar flag -E com stdin" #: main.c:804 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot parse message template: %s" -msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s" +msgstr "Incapaz de interpretar modelo de mensagem: %s" #: main.c:869 #, c-format @@ -2971,19 +2969,19 @@ msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d" #: mutt/logging.c:105 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Closed log file: %s" -msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s" +msgstr "Arquivo de log fechado: %s" #: mutt/logging.c:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Debugging at level %d to file '%s'" -msgstr "Depurando no nível %d.\n" +msgstr "Depurando no nível %d para o arquivo '%s'" #: mutt/logging.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Logging at level %d to file '%s'" -msgstr "Depurando no nível %d.\n" +msgstr "Realizando log no nível %d para o arquivo '%s'" #: mutt/memory.c:61 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" @@ -3905,9 +3903,9 @@ msgstr "Erro ao exportar chave: %s\n" #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), #. but it may be safer to keep it untranslated. #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4795 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PGP Key 0x%s." -msgstr "Chave do PGP %s." +msgstr "Chave do PGP 0x%s." #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4838 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" @@ -3918,85 +3916,78 @@ msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "" #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4884 -#, fuzzy msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"s)assinar S/MIME, a)assinar como, p)pgp, c)limpar, o)desligar modo oppenc? " #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on) #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4886 msgid "sapco" -msgstr "escaiq" +msgstr "sapco" #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4893 -#, fuzzy msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"s)assinar PGP, a)assinar como, m)s/mime, c)limpar, o)desligar modo oppenc? " #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4895 msgid "samco" -msgstr "escaiq" +msgstr "samco" #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4908 -#, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"e)encriptar, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, p)pgp, c)limpar, ou o)oppenc? " #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4911 msgid "esabpco" -msgstr "escaiq" +msgstr "esabpco" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4917 -#, fuzzy msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"e)encriptar, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, m)s/mime, c)limpar, ou o)oppenc? " #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4920 msgid "esabmco" -msgstr "escaiq" +msgstr "esabmco" #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4933 -#, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"e)encriptar com S/MIME, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, p)pgp, ou c)limpar" #. L10N: S/MIME options #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4935 msgid "esabpc" -msgstr "escaiq" +msgstr "esabpc" #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4942 -#, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, m)s/mime, ou c)limpar" #. L10N: PGP options #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4944 msgid "esabmc" -msgstr "escaiq" +msgstr "esabmc" #: ncrypt/crypt_gpgme.c:5095 msgid "Failed to verify sender" msgstr "" #: ncrypt/crypt_gpgme.c:5098 -#, fuzzy msgid "Failed to figure out sender" -msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." +msgstr "Falha ao descobrir remetente" #: ncrypt/pgp.c:88 msgid "Enter PGP passphrase:" @@ -4027,9 +4018,8 @@ msgstr "" "\n" #: ncrypt/pgp.c:897 ncrypt/pgp.c:922 -#, fuzzy msgid "Decryption failed" -msgstr "Login falhou." +msgstr "Decriptação falhou." #: ncrypt/pgp.c:1138 msgid "Can't open PGP subprocess!" @@ -4053,89 +4043,87 @@ msgstr "" #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on) #: ncrypt/pgp.c:1700 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"s)assinar com PGP, a) assinar como, %s format, c)limpar, ou o)desligar modo oppenc? " #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on) #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above. #: ncrypt/pgp.c:1706 msgid "saico" -msgstr "escaiq" +msgstr "saico" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) #: ncrypt/pgp.c:1712 -#, fuzzy msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"s)assinar com PGP, a) assinar como, c)limpar, ou o)desligar modo oppenc? " #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) #: ncrypt/pgp.c:1714 msgid "saco" -msgstr "escaiq" +msgstr "saco" #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off) #: ncrypt/pgp.c:1731 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"e)encriptar, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, %s format, c)limpar, ou " +"o)modo oppenc? " #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off) #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above. #: ncrypt/pgp.c:1737 msgid "esabico" -msgstr "escaiq" +msgstr "esabico" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) #: ncrypt/pgp.c:1743 -#, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, c)limpar, ou " +"o)modo oppenc? " #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) #: ncrypt/pgp.c:1746 msgid "esabco" -msgstr "escaiq" +msgstr "esabco" #. L10N: PGP options (inline) #: ncrypt/pgp.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, %s format, ou c)limpar? " #. L10N: PGP options (inline) #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above. #: ncrypt/pgp.c:1765 msgid "esabic" -msgstr "escaiq" +msgstr "esabic" #. L10N: PGP options #: ncrypt/pgp.c:1771 -#, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " +"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, ou c)limpar? " #. L10N: PGP options #: ncrypt/pgp.c:1773 msgid "esabc" -msgstr "escaiq" +msgstr "esabc" #: ncrypt/pgpinvoke.c:292 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Obtendo chave PGP..." #: ncrypt/pgpkey.c:515 -#, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." -msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." +msgstr "Todas as chaves que coincidem estão expiradas, revogadas, ou desabilitadas." #: ncrypt/pgpkey.c:555 #, c-format @@ -4157,9 +4145,8 @@ msgid "PGP Key %s." msgstr "Chave do PGP %s." #: ncrypt/smime.c:137 -#, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" -msgstr "Entre a senha do S/MIME:" +msgstr "Entre com a senha do S/MIME:" #: ncrypt/smime.c:364 msgid "Trusted " @@ -4174,38 +4161,33 @@ msgid "Unverified" msgstr "" #: ncrypt/smime.c:373 -#, fuzzy msgid "Expired " -msgstr "Sair " +msgstr "Expirou " #: ncrypt/smime.c:376 msgid "Revoked " msgstr "" #: ncrypt/smime.c:379 -#, fuzzy msgid "Invalid " -msgstr "Mês inválido: %s" +msgstr "Inválido " #: ncrypt/smime.c:382 -#, fuzzy msgid "Unknown " -msgstr "Desconhecido" +msgstr "Desconhecido " #: ncrypt/smime.c:413 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"." +msgstr "Certificados S/MIME que coincidem com \"%s\"." #: ncrypt/smime.c:455 -#, fuzzy msgid "ID is not trusted." -msgstr "Este ID não é de confiança." +msgstr "Este ID não é confiável." #: ncrypt/smime.c:745 -#, fuzzy msgid "Enter keyID: " -msgstr "Entre a keyID para %s: " +msgstr "Entre com a keyID: " #: ncrypt/smime.c:893 #, c-format @@ -4214,24 +4196,20 @@ msgstr "" #: ncrypt/smime.c:942 ncrypt/smime.c:971 ncrypt/smime.c:1038 #: ncrypt/smime.c:1079 ncrypt/smime.c:1143 ncrypt/smime.c:1224 -#, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n" +msgstr "Erro: incapaz de criar subprocesso OpenSSL!" #: ncrypt/smime.c:1205 -#, fuzzy msgid "Label for certificate: " -msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto" +msgstr "Rótulo para certificado: " #: ncrypt/smime.c:1300 -#, fuzzy msgid "no certfile" -msgstr "Não é possível criar o filtro." +msgstr "Não há arquivo de certificação" #: ncrypt/smime.c:1303 -#, fuzzy msgid "no mbox" -msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" +msgstr "nenhuma caixa de mensagens (mbox)" #: ncrypt/smime.c:1431 ncrypt/smime.c:1581 msgid "No output from OpenSSL..." @@ -4242,12 +4220,10 @@ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: ncrypt/smime.c:1546 -#, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do OpenSSL!" +msgstr "Incapaz de abrir subprocesso OpenSSL!" #: ncrypt/smime.c:1732 ncrypt/smime.c:1851 -#, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" @@ -4256,26 +4232,18 @@ msgstr "" "\n" #: ncrypt/smime.c:1809 ncrypt/smime.c:1821 -#, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n" +msgstr "[-- Erro: incapaz de criar subprocesso OpenSSL! --]\n" #: ncrypt/smime.c:1855 -#, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "" -"[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n" -"\n" +msgstr "[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n" #: ncrypt/smime.c:1859 -#, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "" -"[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" -"\n" +msgstr "[-- Os dados a seguir estão assinados com S/MIME --]\n" #: ncrypt/smime.c:1927 -#, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" @@ -4284,41 +4252,38 @@ msgstr "" "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n" #: ncrypt/smime.c:1929 -#, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Fim dos dados assinados --]\n" +"[-- Fim dos dados assinados com S/MIME --]\n" #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on) #: ncrypt/smime.c:2048 -#, fuzzy msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? " +"s)assinar com S/MIME, w)encriptar com, a)assinar como, c)limpar, ou o)modo oppenc desligado? " #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on) #: ncrypt/smime.c:2051 msgid "swaco" -msgstr "esncaq" +msgstr "swaco" #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) #: ncrypt/smime.c:2061 -#, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? " +"e)encriptar com S/MIME, s)assinar, w)encriptar com, a)assinar como, b)ambos, c)limpar, ou " +"o)modo oppenc? " #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) #: ncrypt/smime.c:2064 -#, fuzzy msgid "eswabco" -msgstr "esncaq" +msgstr "eswabco" #. L10N: S/MIME options #: ncrypt/smime.c:2073 @@ -4326,13 +4291,12 @@ msgstr "esncaq" msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? " +"e)encriptar com S/MIME, s)assinar, w)encriptar com, a)assinar como, b)ambos, c)limpar? " #. L10N: S/MIME options #: ncrypt/smime.c:2076 -#, fuzzy msgid "eswabc" -msgstr "esncaq" +msgstr "eswabc" #: ncrypt/smime.c:2096 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " @@ -4367,9 +4331,8 @@ msgid "Loading list of groups from cache..." msgstr "" #: newsrc.c:963 -#, fuzzy msgid "No news server defined!" -msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido." +msgstr "Nenhum servidor de notícias configurado!" #: newsrc.c:977 #, c-format @@ -4385,38 +4348,35 @@ msgid "Server doesn't support reader mode." msgstr "" #: nntp.c:582 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s authentication failed." -msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." +msgstr "Autenticação %s falhou." #: nntp.c:654 nntp.c:742 -#, fuzzy msgid "Could not switch to reader mode." -msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" +msgstr "Incapaz de mudar para modo leitor." #: nntp.c:667 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connected to %s. %s" -msgstr "Conectando a %s..." +msgstr "Conectado com %s. %s" #: nntp.c:668 -#, fuzzy msgid "Posting is ok." -msgstr "Conectando a %s..." +msgstr "Postagem está ok" #: nntp.c:668 msgid "Posting is NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:792 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" -msgstr "Conectando a %s..." +msgstr "A conexão com %s foi perdida. Reconetar?" #: nntp.c:1247 -#, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." -msgstr "Obtendo mensagem..." +msgstr "Obtendo lista de artigos..." #: nntp.c:1461 #, c-format @@ -4439,29 +4399,26 @@ msgid "Article %d not found on the server." msgstr "" #: nntp.c:1742 nntp.c:1775 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't post article: %s" -msgstr "Impossível consultar: %s" +msgstr "Incapaz de postar artigo: %s" #: nntp.c:1845 nntp.c:2263 pop.c:792 pop.c:859 -#, fuzzy msgid "Checking for new messages..." -msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." +msgstr "Verificando por novas mensagens..." #: nntp.c:2190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading list of groups from server %s..." -msgstr "Apagando mensagens do servidor..." +msgstr "Carregando lista de grupos do servidor %s..." #: nntp.c:2232 nntp.c:2331 -#, fuzzy msgid "Loading descriptions..." -msgstr "Efetuando login..." +msgstr "Carregando descrições..." #: nntp.c:2253 -#, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." -msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." +msgstr "Verificando por novos grupos de notícias..." #: nntp.c:2491 msgid "" @@ -4473,9 +4430,8 @@ msgid "null operation" msgstr "operação nula" #: opcodes.h:30 -#, fuzzy msgid "show messages" -msgstr "ordena mensagens" +msgstr "exibe mensagens" #: opcodes.h:31 msgid "end of conditional execution (noop)" @@ -4490,9 +4446,8 @@ msgid "view attachment as text" msgstr "ver anexo como texto" #: opcodes.h:34 -#, fuzzy msgid "toggle display of subparts" -msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" +msgstr "alterna exibição de sub-partes" #: opcodes.h:35 msgid "move to the bottom of the page" @@ -4519,23 +4474,20 @@ msgid "display the currently selected file's name" msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado" #: opcodes.h:41 -#, fuzzy msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)" -msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)" +msgstr "inscreve na caixa atual (somente IMAP/NNTP)" #: opcodes.h:42 -#, fuzzy msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)" -msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)" +msgstr "Desinscreve da caixa atual (somente IMAP/NNTP)" #: opcodes.h:43 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)" #: opcodes.h:44 -#, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." +msgstr "lista caixas com novos emails" #: opcodes.h:45 msgid "mark all articles in newsgroup as read" @@ -4546,27 +4498,24 @@ msgid "change directories" msgstr "muda de diretório" #: opcodes.h:47 -#, fuzzy msgid "go to parent directory" -msgstr "%s não é um diretório." +msgstr "ir para diretório acima" #: opcodes.h:48 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa" #: opcodes.h:49 -#, fuzzy msgid "attach file(s) to this message" -msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem" +msgstr "anexa arquivo(s) nesta mensagem" #: opcodes.h:50 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem" #: opcodes.h:51 -#, fuzzy msgid "attach news article(s) to this message" -msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem" +msgstr "anexa novo(s) artigo(s) nesta mensagem" #: opcodes.h:52 msgid "edit the BCC list" @@ -4609,23 +4558,20 @@ msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap" #: opcodes.h:62 -#, fuzzy msgid "edit the newsgroups list" -msgstr "edita a lista de Cópias (CC)" +msgstr "edita lista de grupos de notícias" #: opcodes.h:63 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "edita o campo Reply-To" #: opcodes.h:64 -#, fuzzy msgid "edit the Followup-To field" -msgstr "edita o campo Reply-To" +msgstr "edita campo Followup-To" #: opcodes.h:65 -#, fuzzy msgid "edit the X-Comment-To field" -msgstr "edita o campo Reply-To" +msgstr "edita campo X-Comment-To" #: opcodes.h:66 msgid "edit the subject of this message" @@ -4664,18 +4610,16 @@ msgid "save this message to send later" msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois" #: opcodes.h:75 -#, fuzzy msgid "send attachment with a different name" -msgstr "edita o código de transferência do anexo" +msgstr "envia anexo com um nome diferente" #: opcodes.h:76 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renomeia/move um arquivo anexado" #: opcodes.h:77 -#, fuzzy msgid "compose a new message to the sender" -msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica" +msgstr "compõe nova mensagem para o signatário" #: opcodes.h:78 msgid "send the message" @@ -4774,9 +4718,8 @@ msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda" #: opcodes.h:102 -#, fuzzy msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "pula para o início da linha" +msgstr "move cursor para início da palavra" #: opcodes.h:103 msgid "jump to the beginning of the line" @@ -4807,32 +4750,28 @@ msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "move o cursor um caractere para a direita" #: opcodes.h:110 -#, fuzzy msgid "move the cursor to the end of the word" -msgstr "move o cursor um caractere para a direita" +msgstr "move cursor para o fim da palavra" #: opcodes.h:111 -#, fuzzy msgid "scroll down through the history list" -msgstr "volta uma página no histórico" +msgstr "avança na lista de histórico" #: opcodes.h:112 msgid "scroll up through the history list" msgstr "volta uma página no histórico" #: opcodes.h:113 -#, fuzzy msgid "search through the history list" -msgstr "volta uma página no histórico" +msgstr "busca na lista de histórico" #: opcodes.h:114 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" #: opcodes.h:115 -#, fuzzy msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" +msgstr "apaga caracteres a partir do cursor até o final da palavra" #: opcodes.h:116 msgid "delete all chars on the line" @@ -4855,9 +4794,8 @@ msgid "capitalize the word" msgstr "" #: opcodes.h:121 -#, fuzzy msgid "convert the word to lower case" -msgstr "anda até o fim da página" +msgstr "converte palavra para minúsculas" #: opcodes.h:122 msgid "convert the word to upper case" @@ -4888,9 +4826,8 @@ msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem" #: opcodes.h:129 -#, fuzzy msgid "followup to newsgroup" -msgstr "Responder para %s%s?" +msgstr "relatório para grupo de notícias" #: opcodes.h:130 msgid "forward to newsgroup" @@ -4905,19 +4842,16 @@ msgid "select the current entry" msgstr "seleciona a entrada atual" #: opcodes.h:133 -#, fuzzy msgid "get all children of the current message" -msgstr "Você está na primeira mensagem." +msgstr "obtem todas as mensagens derivadas da atual" #: opcodes.h:134 -#, fuzzy msgid "get message with Message-Id" -msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos" +msgstr "obtem mensagem com Message-Id" #: opcodes.h:135 -#, fuzzy msgid "get parent of the current message" -msgstr "Você está na primeira mensagem." +msgstr "obtem mensagem pai da atual" #: opcodes.h:136 msgid "reply to all recipients" @@ -4972,14 +4906,12 @@ msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" #: opcodes.h:149 -#, fuzzy msgid "open a different newsgroup" -msgstr "abre uma pasta diferente" +msgstr "abre um grupo de notícias diferente" #: opcodes.h:150 -#, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" -msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" +msgstr "abre um grupo de notícias diferente em modo somente leitura" #: opcodes.h:151 msgid "clear a status flag from a message" @@ -4990,9 +4922,8 @@ msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão" #: opcodes.h:153 -#, fuzzy msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "obtém mensagens do servidor POP" +msgstr "obtenção forçada de mensagens do servidor IMAP" #: opcodes.h:154 msgid "logout from all IMAP servers" @@ -5007,23 +4938,20 @@ msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão" #: opcodes.h:157 -#, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" -msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " +msgstr "vincula mensagens marcadas com a atual" #: opcodes.h:158 -#, fuzzy msgid "open next mailbox with new mail" -msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." +msgstr "abre a próxima caixa com mensagens não lidas" #: opcodes.h:159 msgid "jump to the next new message" msgstr "pula para a próxima mensagem nova" #: opcodes.h:160 -#, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" +msgstr "avança para próxima mensagem nova ou não lida" #: opcodes.h:161 msgid "jump to the next subthread" @@ -5062,9 +4990,8 @@ msgid "jump to the previous new message" msgstr "pula para a mensagem nova anterior" #: opcodes.h:170 -#, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" -msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" +msgstr "retrocede para mensagem nova ou não lida anterior" #: opcodes.h:171 msgid "jump to the previous unread message" @@ -5079,9 +5006,8 @@ msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marca a sub-discussão atual como lida" #: opcodes.h:174 -#, fuzzy msgid "jump to root message in thread" -msgstr "pula para a mensagem pai na discussão" +msgstr "pula para a mensagem pai na thread" #: opcodes.h:175 msgid "set a status flag on a message" @@ -5108,9 +5034,8 @@ msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" #: opcodes.h:181 -#, fuzzy msgid "create a hotkey macro for the current message" -msgstr "Você está na primeira mensagem." +msgstr "cria atalho de macro para mensagem atual" #: opcodes.h:182 msgid "move to the middle of the page" @@ -5149,9 +5074,8 @@ msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano" #: opcodes.h:191 -#, fuzzy msgid "post message to newsgroup" -msgstr "Repetir mensagem para %s" +msgstr "posta mensagem para grupo de notícias" #: opcodes.h:192 msgid "move to the previous entry" @@ -5194,9 +5118,8 @@ msgid "recall a postponed message" msgstr "edita uma mensagem adiada" #: opcodes.h:202 -#, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" -msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." +msgstr "recontrói thread contendo a mensagem atual" #: opcodes.h:203 msgid "clear and redraw the screen" @@ -5207,9 +5130,8 @@ msgid "{internal}" msgstr "{interno}" #: opcodes.h:205 -#, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)" +msgstr "renomeia caixa atual (somente IMAP)" #: opcodes.h:206 msgid "reply to a message" @@ -5220,9 +5142,8 @@ msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem" #: opcodes.h:208 -#, fuzzy msgid "save message/attachment to a mailbox/file" -msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo" +msgstr "salva mensagem/anexo em um mailbox/arquivo" #: opcodes.h:209 msgid "search for a regular expression" @@ -5257,9 +5178,8 @@ msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordena mensagens em ordem reversa" #: opcodes.h:217 -#, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" -msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" +msgstr "inscreve em grupos de notícia coincidentes com padrão" #: opcodes.h:218 msgid "tag the current entry" @@ -5270,9 +5190,8 @@ msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" #: opcodes.h:220 -#, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" +msgstr "aplica a próxima função SOMENTE às mensagens marcadas" #: opcodes.h:221 msgid "tag the current subthread" @@ -5287,9 +5206,8 @@ msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem" #: opcodes.h:224 -#, fuzzy msgid "toggle view of read messages" -msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" +msgstr "alterna exibição de mensagens lidas" #: opcodes.h:225 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" @@ -5320,9 +5238,8 @@ msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão" #: opcodes.h:232 -#, fuzzy msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" -msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" +msgstr "desinscreve de grupos de notícias coincidentes com padrão" #: opcodes.h:233 msgid "show the NeoMutt version number and date" @@ -5337,18 +5254,16 @@ msgid "show MIME attachments" msgstr "mostra anexos MIME" #: opcodes.h:236 -#, fuzzy msgid "show the raw message" -msgstr "edita a mensagem pura" +msgstr "exibe mensagem integral" #: opcodes.h:237 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: opcodes.h:238 -#, fuzzy msgid "limit view to current thread" -msgstr "marca a discussão atual" +msgstr "restringe exibição para thread atual" #: opcodes.h:239 msgid "show currently active limit pattern" @@ -5367,9 +5282,8 @@ msgid "modify (notmuch/imap) tags" msgstr "" #: opcodes.h:243 -#, fuzzy msgid "modify (notmuch/imap) tags and then hide message" -msgstr "Você está na primeira mensagem." +msgstr "modifica rótulos (notmuch/imap) e então oculta mensagem" #: opcodes.h:246 msgid "make decrypted copy and delete" @@ -5380,53 +5294,44 @@ msgid "make decrypted copy" msgstr "cria cópia desencriptada" #: opcodes.h:248 -#, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "retira a senha do PGP da memória" +msgstr "limpa senha(s) da memória" #: opcodes.h:249 -#, fuzzy msgid "extract supported public keys" -msgstr "extrai chaves públicas do PGP" +msgstr "extrai as chaves públicas suportadas" #: opcodes.h:253 -#, fuzzy msgid "accept the chain constructed" -msgstr "Aceita a sequência construída" +msgstr "aceita o encadeamento construído" #: opcodes.h:254 -#, fuzzy msgid "append a remailer to the chain" -msgstr "Anexa um reenviador à sequência" +msgstr "acrescenta um re-postador à cadeia" #: opcodes.h:255 -#, fuzzy msgid "insert a remailer into the chain" -msgstr "Insere um reenviador à sequência" +msgstr "Insere um re-postador na cadeia" #: opcodes.h:256 -#, fuzzy msgid "delete a remailer from the chain" -msgstr "Remove um reenviador da sequência" +msgstr "remove um re-postador da cadeia" #: opcodes.h:257 -#, fuzzy msgid "select the previous element of the chain" -msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência" +msgstr "seleciona o elemento anterior da cadeia" #: opcodes.h:258 -#, fuzzy msgid "select the next element of the chain" -msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência" +msgstr "seleciona o próximo elemento da cadeia" #: opcodes.h:259 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster" #: opcodes.h:266 -#, fuzzy msgid "open a different virtual folder" -msgstr "abre uma pasta diferente" +msgstr "abre uma pasta virtual diferente" #: opcodes.h:267 msgid "generate virtual folder from query"