From: Richard Russon Date: Wed, 12 Apr 2017 20:39:09 +0000 (+0100) Subject: convert .ja translation to utf-8 X-Git-Tag: neomutt-20170414~3 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=5503639ea35d5f773522790591e7ec5ef57f6883;p=neomutt convert .ja translation to utf-8 --- diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index c5a9ec80f..3e6c3633c 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -16,201 +16,202 @@ msgstr "" "Language-Team: mutt-j \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. L10N: Example: Username at myhost.com #: account.c:184 #, c-format msgid "Username at %s: " -msgstr "%s ¤Î¥æ¡¼¥¶Ì¾: " +msgstr "%s のユーザ名: " #: account.c:249 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " -msgstr "%s@%s ¤Î¥Ñ¥¹¥ï¡¼¥É: " +msgstr "%s@%s のパスワード: " #: addrbook.c:34 browser.c:50 browser.c:60 pager.c:1617 postpone.c:38 #: query.c:46 recvattach.c:51 msgid "Exit" -msgstr "Ìá¤ë" +msgstr "戻る" #: addrbook.c:35 curs_main.c:792 curs_main.c:805 pager.c:1624 pager.c:1634 #: postpone.c:39 msgid "Del" -msgstr "ºï½ü" +msgstr "削除" #: addrbook.c:36 curs_main.c:793 curs_main.c:806 postpone.c:40 msgid "Undel" -msgstr "ºï½ü¤ò¼è¤ê¾Ã¤·" +msgstr "削除を取り消し" #: addrbook.c:37 msgid "Select" -msgstr "ÁªÂò" +msgstr "選択" #: addrbook.c:38 browser.c:54 browser.c:66 compose.c:113 compose.c:125 #: crypt_gpgme.c:4007 curs_main.c:798 curs_main.c:811 mutt_ssl.c:852 #: mutt_ssl_gnutls.c:719 pager.c:2037 pgpkey.c:515 postpone.c:41 query.c:51 #: recvattach.c:55 smime.c:435 msgid "Help" -msgstr "¥Ø¥ë¥×" +msgstr "ヘルプ" #: addrbook.c:142 msgid "You have no aliases!" -msgstr "ÊÌ̾¤¬¤Ê¤¤!" +msgstr "別名がない!" #: addrbook.c:149 msgid "Aliases" -msgstr "ÊÌ̾" +msgstr "別名" #. L10N: prompt to add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " -msgstr "ÊÌ̾ÆþÎÏ: " +msgstr "別名入力: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "¤¹¤Ç¤Ë¤³¤Î̾Á°¤ÎÊÌ̾¤¬¤¢¤ë!" +msgstr "すでにこの名前の別名がある!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "·Ù¹ð: ¤³¤ÎÊÌ̾¤ÏÀµ¾ï¤Ëưºî¤·¤Ê¤¤¤«¤â¤·¤ì¤Ê¤¤¡£½¤Àµ?" +msgstr "警告: この別名は正常に動作しないかもしれない。修正?" #: alias.c:297 msgid "Address: " -msgstr "¥¢¥É¥ì¥¹: " +msgstr "アドレス: " #: alias.c:307 send.c:213 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "¥¨¥é¡¼: '%s' ¤ÏÉÔÀµ¤Ê IDN." +msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " -msgstr "¸Ä¿Í̾: " +msgstr "個人名: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" -msgstr "[%s = %s] λ²ò?" +msgstr "[%s = %s] 了解?" #: alias.c:347 recvattach.c:456 recvattach.c:482 recvattach.c:495 #: recvattach.c:508 recvattach.c:538 msgid "Save to file: " -msgstr "Êݸ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë: " +msgstr "保存するファイル: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" -msgstr "ÊÌ̾¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎÆÉ¤ß½Ð¤·¥¨¥é¡¼" +msgstr "別名ファイルの読み出しエラー" #: alias.c:385 msgid "Alias added." -msgstr "ÊÌ̾¤òÄɲä·¤¿¡£" +msgstr "別名を追加した。" #: alias.c:393 msgid "Error seeking in alias file" -msgstr "ÊÌ̾¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎËöü¸¡½Ð¥¨¥é¡¼" +msgstr "別名ファイルの末端検出エラー" #: attach.c:110 attach.c:241 attach.c:396 attach.c:939 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "̾Á°¤Î¥Æ¥ó¥×¥ì¡¼¥È¤Ë°ìÃפµ¤»¤é¤ì¤Ê¤¤¡£Â³¹Ô?" +msgstr "名前のテンプレートに一致させられない。続行?" #: attach.c:123 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "Mailcap ÊÔ½¸¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë %%s ¤¬É¬Í×" +msgstr "Mailcap 編集エントリに %%s が必要" #: attach.c:131 attach.c:262 commands.c:231 compose.c:1413 compress.c:442 #: curs_lib.c:220 curs_lib.c:808 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" -msgstr "\"%s\" ¼Â¹Ô¥¨¥é¡¼!" +msgstr "\"%s\" 実行エラー!" #: attach.c:141 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "¥Ø¥Ã¥À²òÀϤΤ¿¤á¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¥ª¡¼¥×¥ó¤Ë¼ºÇÔ¡£" +msgstr "ヘッダ解析のためのファイルオープンに失敗。" #: attach.c:172 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "¥Ø¥Ã¥Àºï½ü¤Î¤¿¤á¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¥ª¡¼¥×¥ó¤Ë¼ºÇÔ¡£" +msgstr "ヘッダ削除のためのファイルオープンに失敗。" #: attach.c:181 msgid "Failure to rename file." -msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¥ê¥Í¡¼¥à (°Üư) ¤Ë¼ºÇÔ¡£" +msgstr "ファイルのリネーム (移動) に失敗。" #: attach.c:194 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "%s ¤Î¤¿¤á¤Î mailcap ÊÔ½¸¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤Ê¤¤¤Î¤Ç¶õ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºîÀ®¡£" +msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがないので空ファイルを作成。" #: attach.c:254 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "Mailcap ÊÔ½¸¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë¤Ï %%s ¤¬É¬Í×" +msgstr "Mailcap 編集エントリには %%s が必要" #: attach.c:276 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "%s ¤Î¤¿¤á¤Î mailcap ÊÔ½¸¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがない" #: attach.c:362 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "mailcap ¤Ë°ìÃ×¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤Ê¤¤¡£¥Æ¥­¥¹¥È¤È¤·¤ÆÉ½¼¨Ãæ¡£" +msgstr "mailcap に一致エントリがない。テキストとして表示中。" #: attach.c:375 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." -msgstr "MIME ·Á¼°¤¬ÄêµÁ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òɽ¼¨¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "MIME 形式が定義されていない。添付ファイルを表示できない。" #: attach.c:465 msgid "Cannot create filter" -msgstr "¥Õ¥£¥ë¥¿¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "フィルタを作成できない" #: attach.c:473 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" -msgstr "---¥³¥Þ¥ó¥É: %-20.20s ÆâÍÆÀâÌÀ: %s" +msgstr "---コマンド: %-20.20s 内容説明: %s" #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" -msgstr "---¥³¥Þ¥ó¥É: %-30.30s źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë·Á¼°: %s" +msgstr "---コマンド: %-30.30s 添付ファイル形式: %s" #: attach.c:556 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" -msgstr "---źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë: %s: %s" +msgstr "---添付ファイル: %s: %s" #: attach.c:559 #, c-format msgid "---Attachment: %s" -msgstr "---źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë: %s" +msgstr "---添付ファイル: %s" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:972 attach.c:1030 handler.c:1403 #: pgpkey.c:565 pgpkey.c:748 msgid "Can't create filter" -msgstr "¥Õ¥£¥ë¥¿¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "フィルタを作成できない" #: attach.c:804 attach.c:812 msgid "Write fault!" -msgstr "½ñ¤­¹þ¤ß¼ºÇÔ!" +msgstr "書き込み失敗!" #: attach.c:1053 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "¤É¤Î¤è¤¦¤Ë°õºþ¤¹¤ë¤«ÉÔÌÀ!" +msgstr "どのように印刷するか不明!" #: bcache.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Message cache isn't a directory: %s." -msgstr "%s ¤Ï¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¡£" +msgstr "%s はディレクトリではない。" #: bcache.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create %s %s" -msgstr "%s ¤¬ %s ¤Î¤¿¤á¤ËºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "%s が %s のために作成できない。" #: browser.c:51 msgid "Chdir" -msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥êÊѹ¹" +msgstr "ディレクトリ変更" #: browser.c:52 msgid "Goto" @@ -218,7 +219,7 @@ msgstr "" #: browser.c:53 browser.c:65 msgid "Mask" -msgstr "¥Þ¥¹¥¯" +msgstr "マスク" #: browser.c:61 msgid "List" @@ -227,12 +228,12 @@ msgstr "" #: browser.c:62 #, fuzzy msgid "Subscribe" -msgstr "%s ¤ò¹ØÆÉ¤ò³«»Ï¤·¤¿" +msgstr "%s を購読を開始した" #: browser.c:63 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" -msgstr "%s ¤Î¹ØÆÉ¤ò¼è¤ê¾Ã¤·¤¿" +msgstr "%s の購読を取り消した" #: browser.c:64 curs_main.c:810 msgid "Catchup" @@ -241,12 +242,12 @@ msgstr "" #: browser.c:664 browser.c:1626 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "%s ¤Ï¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¡£" +msgstr "%s はディレクトリではない。" #: browser.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribed newsgroups" -msgstr "%s ¤ò¹ØÆÉ¤ò³«»Ï¤·¤¿" +msgstr "%s を購読を開始した" #: browser.c:923 #, c-format @@ -256,73 +257,73 @@ msgstr "" #: browser.c:932 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ [%d]" +msgstr "メールボックス [%d]" #: browser.c:939 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê [%s], ¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯: %s" +msgstr "ディレクトリ [%s], ファイルマスク: %s" #: browser.c:995 msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤ÏźÉդǤ­¤Ê¤¤!" +msgstr "ディレクトリは添付できない!" #: browser.c:1272 browser.c:1692 browser.c:1830 msgid "No files match the file mask" -msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯¤Ë°ìÃפ¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない" #: browser.c:1474 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "ºîÀ®µ¡Ç½¤Ï IMAP ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î¤ß¤Î¥µ¥Ý¡¼¥È" +msgstr "作成機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:1496 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "¥ê¥Í¡¼¥à (°Üư) µ¡Ç½¤Ï IMAP ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î¤ß¤Î¥µ¥Ý¡¼¥È" +msgstr "リネーム (移動) 機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:1517 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "ºï½üµ¡Ç½¤Ï IMAP ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î¤ß¤Î¥µ¥Ý¡¼¥È" +msgstr "削除機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:1527 msgid "Cannot delete root folder" -msgstr "¥ë¡¼¥È¥Õ¥©¥ë¥À¤Ïºï½ü¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "ルートフォルダは削除できない" #: browser.c:1530 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "ËÜÅö¤Ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ \"%s\" ¤òºï½ü?" +msgstr "本当にメールボックス \"%s\" を削除?" #: browser.c:1546 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ïºï½ü¤µ¤ì¤¿¡£" +msgstr "メールボックスは削除された。" #: browser.c:1551 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ïºï½ü¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "メールボックスは削除されなかった。" #: browser.c:1578 msgid "Chdir to: " -msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥êÊѹ¹Àè: " +msgstr "ディレクトリ変更先: " #: browser.c:1616 browser.c:1686 msgid "Error scanning directory." -msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Î¥¹¥­¥ã¥ó¥¨¥é¡¼¡£" +msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。" #: browser.c:1637 msgid "File Mask: " -msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯: " +msgstr "ファイルマスク: " #. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options #: browser.c:1708 #, fuzzy msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? " -msgstr "µÕ½ç¤ÎÀ°Îó (d:ÆüÉÕ, a:ABC½ç, z:¥µ¥¤¥º, n:À°Î󤷤ʤ¤)" +msgstr "逆順の整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)" #. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options #: browser.c:1710 #, fuzzy msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? " -msgstr "À°Îó (d:ÆüÉÕ, a:ABC½ç, z:¥µ¥¤¥º, n:À°Î󤷤ʤ¤)" +msgstr "整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)" #. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort" #: browser.c:1712 @@ -331,225 +332,225 @@ msgstr "" #: browser.c:1819 msgid "New file name: " -msgstr "¿·µ¬¥Õ¥¡¥¤¥ë̾: " +msgstr "新規ファイル名: " #: browser.c:1847 msgid "Can't view a directory" -msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Ï±ÜÍ÷¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "ディレクトリは閲覧できない" #: browser.c:1864 msgid "Error trying to view file" -msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë±ÜÍ÷¥¨¥é¡¼" +msgstr "ファイル閲覧エラー" #: browser.c:1950 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribe pattern: " -msgstr "%s ¤ò¹ØÆÉ¤ò³«»Ï¤·¤¿" +msgstr "%s を購読を開始した" #: browser.c:1952 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " -msgstr "%s ¤Î¹ØÆÉ¤ò¼è¤ê¾Ã¤·¤¿" +msgstr "%s の購読を取り消した" #: browser.c:1973 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" -msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯¤Ë°ìÃפ¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない" #: buffy.c:787 msgid "New mail in " -msgstr "¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤¢¤ê: " +msgstr "新着メールあり: " #: color.c:360 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "¿§ %s ¤Ï¤³¤ÎüËö¤Ç¤Ï¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "色 %s はこの端末ではサポートされていない" #: color.c:366 #, c-format msgid "%s: no such color" -msgstr "%s ¤È¤¤¤¦¿§¤Ï¤Ê¤¤" +msgstr "%s という色はない" #: color.c:457 color.c:663 color.c:674 #, c-format msgid "%s: no such object" -msgstr "%s ¤È¤¤¤¦¥ª¥Ö¥¸¥§¥¯¥È¤Ï¤Ê¤¤" +msgstr "%s というオブジェクトはない" #: color.c:472 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" -msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É %s ¤Ï¥¤¥ó¥Ç¥Ã¥¯¥¹¡¢¥Ü¥Ç¥£¡¢¥Ø¥Ã¥À¤Ë¤Î¤ßÍ­¸ú" +msgstr "コマンド %s はインデックス、ボディ、ヘッダにのみ有効" #: color.c:480 init.c:868 #, c-format msgid "%s: too few arguments" -msgstr "%s: °ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë" +msgstr "%s: 引数が少なすぎる" #: color.c:651 msgid "Missing arguments." -msgstr "°ú¿ô¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "引数がない。" #: color.c:690 color.c:701 msgid "color: too few arguments" -msgstr "color: °ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë" +msgstr "color: 引数が少なすぎる" #: color.c:724 msgid "mono: too few arguments" -msgstr "mono: °ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë" +msgstr "mono: 引数が少なすぎる" #: color.c:744 #, c-format msgid "%s: no such attribute" -msgstr "%s ¤È¤¤¤¦Â°À­¤Ï¤Ê¤¤" +msgstr "%s という属性はない" #: color.c:791 hook.c:72 hook.c:81 init.c:2162 init.c:2237 keymap.c:920 msgid "too few arguments" -msgstr "°ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë" +msgstr "引数が少なすぎる" #: color.c:800 color.c:849 hook.c:87 msgid "too many arguments" -msgstr "°ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë" +msgstr "引数が多すぎる" #: color.c:820 msgid "default colors not supported" -msgstr "´ûÄêÃͤ理¬¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "既定値の色がサポートされていない" #: commands.c:93 msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "PGP ½ð̾¤ò¸¡¾Ú?" +msgstr "PGP 署名を検証?" #: commands.c:118 mbox.c:1078 msgid "Could not create temporary file!" -msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿!" +msgstr "一時ファイルを作成できなかった!" #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" -msgstr "ɽ¼¨ÍÑ¥Õ¥£¥ë¥¿¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "表示用フィルタを作成できない" #: commands.c:160 msgid "Could not copy message" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥³¥Ô¡¼¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "メッセージをコピーできなかった" #: commands.c:197 msgid "S/MIME signature successfully verified." -msgstr "S/MIME ½ð̾¤Î¸¡¾Ú¤ËÀ®¸ù¤·¤¿¡£" +msgstr "S/MIME 署名の検証に成功した。" #: commands.c:199 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." -msgstr "S/MIME ¾ÚÌÀ½ñ½êÍ­¼Ô¤¬Á÷¿®¼Ô¤Ë°ìÃפ·¤Ê¤¤¡£" +msgstr "S/MIME 証明書所有者が送信者に一致しない。" #: commands.c:202 commands.c:213 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "·Ù¹ð: ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÉô¤Ï½ð̾¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "警告: メッセージの一部は署名されていない。" #: commands.c:204 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." -msgstr "S/MIME ½ð̾¤Ï¸¡¾Ú¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "S/MIME 署名は検証できなかった。" #: commands.c:211 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "PGP ½ð̾¤Î¸¡¾Ú¤ËÀ®¸ù¤·¤¿¡£" +msgstr "PGP 署名の検証に成功した。" #: commands.c:215 msgid "PGP signature could NOT be verified." -msgstr "PGP ½ð̾¤Ï¸¡¾Ú¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "PGP 署名は検証できなかった。" #: commands.c:239 msgid "Command: " -msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É: " +msgstr "コマンド: " #: commands.c:264 commands.c:274 recvcmd.c:138 recvcmd.c:151 msgid "Warning: message contains no From: header" -msgstr "·Ù¹ð: ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë From: ¥Ø¥Ã¥À¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "警告: メッセージに From: ヘッダがない" #: commands.c:282 recvcmd.c:161 msgid "Bounce message to: " -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎºÆÁ÷Àè: " +msgstr "メッセージの再送先: " #: commands.c:284 recvcmd.c:163 msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤­¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎºÆÁ÷Àè: " +msgstr "タグ付きメッセージの再送先: " #: commands.c:292 recvcmd.c:172 msgid "Error parsing address!" -msgstr "¥¢¥É¥ì¥¹²òÀÏ¥¨¥é¡¼!" +msgstr "アドレス解析エラー!" #: commands.c:300 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê IDN: '%s'" +msgstr "不正な IDN: '%s'" #: commands.c:311 recvcmd.c:194 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "%s ¤Ø¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ºÆÁ÷" +msgstr "%s へメッセージ再送" #: commands.c:311 recvcmd.c:194 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "%s ¤Ø¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ºÆÁ÷" +msgstr "%s へメッセージ再送" #: commands.c:327 recvcmd.c:210 msgid "Message not bounced." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÏºÆÁ÷¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: commands.c:327 recvcmd.c:210 msgid "Messages not bounced." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÏºÆÁ÷¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: commands.c:337 recvcmd.c:229 msgid "Message bounced." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºÆÁ÷¤·¤¿¡£" +msgstr "メッセージを再送した。" #: commands.c:337 recvcmd.c:229 msgid "Messages bounced." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºÆÁ÷¤·¤¿¡£" +msgstr "メッセージを再送した。" #: commands.c:407 commands.c:443 commands.c:462 msgid "Can't create filter process" -msgstr "¥Õ¥£¥ë¥¿¥×¥í¥»¥¹¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "フィルタプロセスを作成できない" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " -msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É¤Ø¤Î¥Ñ¥¤¥×: " +msgstr "コマンドへのパイプ: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." -msgstr "°õºþ¥³¥Þ¥ó¥É¤¬Ì¤ÄêµÁ¡£" +msgstr "印刷コマンドが未定義。" #: commands.c:515 msgid "Print message?" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°õºþ?" +msgstr "メッセージを印刷?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" -msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤­¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°õºþ?" +msgstr "タグ付きメッセージを印刷?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï°õºþ¤µ¤ì¤¿" +msgstr "メッセージは印刷された" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï°õºþ¤µ¤ì¤¿" +msgstr "メッセージは印刷された" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï°õºþ¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "メッセージは印刷できなかった" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï°õºþ¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "メッセージは印刷できなかった" #. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options #: commands.c:537 msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " -msgstr "µÕ½ç(d:»þ f:Á÷¼Ô r:Ãå½ç s:Âê o:°¸ t:¥¹¥ì u:̵ z:Ĺ c:ÆÀÅÀ p:¥¹¥Ñ¥à l:¥é¥Ù¥ë)" +msgstr "逆順(d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛 t:スレ u:無 z:長 c:得点 p:スパム l:ラベル)" #. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options #: commands.c:539 msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " -msgstr "À°Îó(d:»þ f:Á÷¼Ô r:Ãå½ç s:Âê o:°¸ t:¥¹¥ì u:̵ z:Ĺ c:ÆÀÅÀ p:¥¹¥Ñ¥à l:¥é¥Ù¥ë)" +msgstr "整列(d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛 t:スレ u:無 z:長 c:得点 p:スパム l:ラベル)" #. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort" #: commands.c:541 @@ -558,114 +559,114 @@ msgstr "dfrsotuzcpl" #: commands.c:602 msgid "Shell command: " -msgstr "¥·¥§¥ë¥³¥Þ¥ó¥É: " +msgstr "シェルコマンド: " #: commands.c:746 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" -msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¥Ç¥³¡¼¥É¤·¤ÆÊݸ" +msgstr "%sメールボックスにデコードして保存" #: commands.c:747 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¥Ç¥³¡¼¥É¤·¤Æ¥³¥Ô¡¼" +msgstr "%sメールボックスにデコードしてコピー" #: commands.c:748 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" -msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÉü¹æ²½¤·¤ÆÊݸ" +msgstr "%sメールボックスに復号化して保存" #: commands.c:749 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÉü¹æ²½¤·¤Æ¥³¥Ô¡¼" +msgstr "%sメールボックスに復号化してコピー" #: commands.c:750 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" -msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÊݸ" +msgstr "%sメールボックスに保存" #: commands.c:750 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" -msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¥³¥Ô¡¼" +msgstr "%sメールボックスにコピー" #: commands.c:751 msgid " tagged" -msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤­¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò" +msgstr "タグ付きメッセージを" #: commands.c:816 #, c-format msgid "Copying to %s..." -msgstr "%s ¤Ë¥³¥Ô¡¼Ãæ..." +msgstr "%s にコピー中..." #: commands.c:974 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" -msgstr "Á÷¿®»þ¤Ë %s ¤ËÊÑ´¹?" +msgstr "送信時に %s に変換?" #: commands.c:984 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "Content-Type¤ò %s ¤ËÊѹ¹¤·¤¿¡£" +msgstr "Content-Typeを %s に変更した。" #: commands.c:989 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "ʸ»ú¥»¥Ã¥È¤ò %s ¤ËÊѹ¹¤·¤¿; %s¡£" +msgstr "文字セットを %s に変更した; %s。" #: commands.c:991 msgid "not converting" -msgstr "ÊÑ´¹¤Ê¤·" +msgstr "変換なし" #: commands.c:991 msgid "converting" -msgstr "ÊÑ´¹¤¢¤ê" +msgstr "変換あり" #: compose.c:49 msgid "There are no attachments." -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "添付ファイルがない。" #: compose.c:106 compose.c:119 msgid "Send" -msgstr "Á÷¿®" +msgstr "送信" #: compose.c:107 compose.c:120 remailer.c:461 msgid "Abort" -msgstr "Ãæ»ß" +msgstr "中止" #: compose.c:111 compose.c:123 compose.c:849 msgid "Attach file" -msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ëźÉÕ" +msgstr "ファイル添付" #: compose.c:112 compose.c:124 msgid "Descrip" -msgstr "ÆâÍÆÀâÌÀ" +msgstr "内容説明" #: compose.c:147 msgid "Not supported" -msgstr "¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "サポートされていない" #: compose.c:152 msgid "Sign, Encrypt" -msgstr "½ð̾ + °Å¹æ²½" +msgstr "署名 + 暗号化" #: compose.c:154 msgid "Encrypt" -msgstr "°Å¹æ²½" +msgstr "暗号化" #: compose.c:156 msgid "Sign" -msgstr "½ð̾" +msgstr "署名" #. L10N: This refers to the encryption of the email, e.g. "Security: None" #: compose.c:159 msgid "None" -msgstr "¤Ê¤·" +msgstr "なし" #: compose.c:166 msgid " (inline PGP)" -msgstr " (¥¤¥ó¥é¥¤¥ó PGP)" +msgstr " (インライン PGP)" #: compose.c:168 msgid " (PGP/MIME)" @@ -677,19 +678,19 @@ msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:176 msgid " (OppEnc mode)" -msgstr " (Æüϸ«°Å¹æ)" +msgstr " (日和見暗号)" #: compose.c:184 compose.c:188 msgid "sign as: " -msgstr " ½ð̾¸°: " +msgstr " 署名鍵: " #: compose.c:184 compose.c:188 msgid "" -msgstr "<´ûÄêÃÍ>" +msgstr "<既定値>" #: compose.c:196 msgid "Encrypt with: " -msgstr " °Å¹æ²½Êý¼°: " +msgstr " 暗号化方式: " #. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email #: compose.c:210 @@ -703,205 +704,205 @@ msgstr "" #: compose.c:250 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "%s [#%d] ¤Ï¤â¤Ï¤ä¸ºß¤·¤Ê¤¤!" +msgstr "%s [#%d] はもはや存在しない!" #: compose.c:258 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "%s [#%d] ¤ÏÊѹ¹¤µ¤ì¤¿¡£¥¨¥ó¥³¡¼¥É¹¹¿·?" +msgstr "%s [#%d] は変更された。エンコード更新?" #: compose.c:320 msgid "-- Attachments" -msgstr "-- źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë" +msgstr "-- 添付ファイル" #: compose.c:342 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." -msgstr "·Ù¹ð: '%s' ¤ÏÉÔÀµ¤Ê IDN." +msgstr "警告: '%s' は不正な IDN." #: compose.c:363 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "Í£°ì¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºï½ü¤·¤Æ¤Ï¤¤¤±¤Ê¤¤¡£" +msgstr "唯一の添付ファイルを削除してはいけない。" #: compose.c:783 send.c:1884 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" -msgstr "\"%s\" Ãæ¤ËÉÔÀµ¤Ê IDN: '%s'" +msgstr "\"%s\" 中に不正な IDN: '%s'" #: compose.c:865 msgid "Attaching selected files..." -msgstr "ÁªÂò¤µ¤ì¤¿¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉÕÃæ..." +msgstr "選択されたファイルを添付中..." #: compose.c:877 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "%s ¤ÏźÉդǤ­¤Ê¤¤!" +msgstr "%s は添付できない!" #: compose.c:900 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Ãæ¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òźÉÕ¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン" #: compose.c:909 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" -msgstr "Ãæ¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òźÉÕ¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン" #: compose.c:953 #, c-format msgid "Unable to open mailbox %s" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ %s ¤¬¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "メールボックス %s がオープンできない" #: compose.c:961 msgid "No messages in that folder." -msgstr "¤½¤Î¥Õ¥©¥ë¥À¤Ë¤Ï¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。" #: compose.c:970 msgid "Tag the messages you want to attach!" -msgstr "źÉÕ¤·¤¿¤¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤è!" +msgstr "添付したいメッセージにタグを付けよ!" #: compose.c:1002 msgid "Unable to attach!" -msgstr "źÉդǤ­¤Ê¤¤!" +msgstr "添付できない!" #: compose.c:1053 msgid "Recoding only affects text attachments." -msgstr "¥³¡¼¥ÉÊÑ´¹¤Ï¥Æ¥­¥¹¥È·¿ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë¤Î¤ßÍ­¸ú¡£" +msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" #: compose.c:1058 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "¸½ºß¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÏÊÑ´¹¤µ¤ì¤Ê¤¤¡£" +msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。" #: compose.c:1060 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "¸½ºß¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÏÊÑ´¹¤µ¤ì¤ë¡£" +msgstr "現在の添付ファイルは変換される。" #: compose.c:1135 msgid "Invalid encoding." -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¥¨¥ó¥³¡¼¥ÉË¡¡£" +msgstr "不正なエンコード法。" #: compose.c:1161 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥³¥Ô¡¼¤òÊݸ?" +msgstr "このメッセージのコピーを保存?" -# OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT ¤Ä¤Þ¤ê̾Á°¤òÊѤ¨¤ë¤È¤­ +# OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT つまり名前を変えるとき #: compose.c:1216 msgid "Send attachment with name: " -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊ̤Î̾Á°¤ÇÁ÷¤ë: " +msgstr "添付ファイルを別の名前で送る: " #: compose.c:1234 msgid "Rename to: " -msgstr "¥ê¥Í¡¼¥à (°Üư) Àè: " +msgstr "リネーム (移動) 先: " -# system call ¤Î stat() ¤ò¡Ö°À­Ä´ºº¡×¤ÈÌõ¤·¤Æ¤¤¤ë +# system call の stat() を「属性調査」と訳している #. L10N: #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. #: compose.c:1241 editmsg.c:89 editmsg.c:114 sendlib.c:866 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" -msgstr "%s ¤ò°À­Ä´ºº¤Ç¤­¤Ê¤¤: %s" +msgstr "%s を属性調査できない: %s" #: compose.c:1268 msgid "New file: " -msgstr "¿·µ¬¥Õ¥¡¥¤¥ë: " +msgstr "新規ファイル: " #: compose.c:1281 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "Content-Type ¤Ï base/sub ¤È¤¤¤¦·Á¼°¤Ë¤¹¤ë¤³¤È" +msgstr "Content-Type は base/sub という形式にすること" #: compose.c:1287 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤Ê Content-Type" +msgstr "%s は不明な Content-Type" #: compose.c:1299 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "ファイル %s を作成できない" #: compose.c:1307 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "¤Ä¤Þ¤êźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎºîÀ®¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¤È¤¤¤¦¤³¤È¤À" +msgstr "つまり添付ファイルの作成に失敗したということだ" #: compose.c:1367 msgid "Postpone this message?" -msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò½ñ¤­¤«¤±¤ÇÊÝα?" +msgstr "このメッセージを書きかけで保留?" #: compose.c:1431 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë½ñ¤­¹þ¤à" +msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む" #: compose.c:1434 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò %s ¤Ë½ñ¤­¹þ¤ßÃæ..." +msgstr "メッセージを %s に書き込み中..." #: compose.c:1443 msgid "Message written." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï½ñ¤­¹þ¤Þ¤ì¤¿¡£" +msgstr "メッセージは書き込まれた。" #: compose.c:1457 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " -msgstr "S/MIME ¤¬´û¤ËÁªÂò¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£²ò½ü¤·¤Æ·Ñ³?" +msgstr "S/MIME が既に選択されている。解除して継続?" #: compose.c:1490 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " -msgstr "PGP ¤¬´û¤ËÁªÂò¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£²ò½ü¤·¤Æ·Ñ³?" +msgstr "PGP が既に選択されている。解除して継続?" #: compress.c:479 compress.c:549 compress.c:709 compress.c:898 mbox.c:1052 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¥í¥Ã¥¯ÉÔǽ!" +msgstr "メールボックスロック不能!" #: compress.c:483 compress.c:556 compress.c:713 #, c-format msgid "Decompressing %s" -msgstr "%s ¤òŸ³«Ãæ" +msgstr "%s を展開中" #: compress.c:492 msgid "Can't identify the contents of the compressed file" -msgstr "°µ½Ì¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎÆâÍÆ¤ò¼±Ê̤Ǥ­¤Ê¤¤" +msgstr "圧縮ファイルの内容を識別できない" #: compress.c:499 compress.c:577 #, c-format msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹·Á¼° %d ¤Ë¹ç¤¦´Ø¿ô¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤¤" +msgstr "メールボックス形式 %d に合う関数が見つからない" #: compress.c:538 compress.c:837 #, c-format msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s" -msgstr "append-hook ¤« close-hook ¤¬¤Ê¤¤¤ÈÄɲäǤ­¤Ê¤¤ : %s" +msgstr "append-hook か close-hook がないと追加できない : %s" #: compress.c:559 #, c-format msgid "Compress command failed: %s" -msgstr "°µ½Ì¥³¥Þ¥ó¥É¤¬¼ºÇÔ¤·¤¿: %s" +msgstr "圧縮コマンドが失敗した: %s" #: compress.c:570 msgid "Unsupported mailbox type for appending." -msgstr "Äɲäò̤¥µ¥Ý¡¼¥È¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹·Á¼°¡£" +msgstr "追加を未サポートのメールボックス形式。" #: compress.c:648 #, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." -msgstr "%s ¤Ë°µ½ÌÄɲÃÃæ..." +msgstr "%s に圧縮追加中..." #: compress.c:653 #, c-format msgid "Compressing %s..." -msgstr "%s ¤ò°µ½ÌÃæ..." +msgstr "%s を圧縮中..." #: compress.c:660 editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "¥¨¥é¡¼¡£°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤ÏÊÝ´É" +msgstr "エラー。一時ファイル %s は保管" #: compress.c:888 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook" -msgstr "close-hook ¤¬¤Ê¤¤¤È°µ½Ì¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òƱ´ü¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "close-hook がないと圧縮ファイルを同期できない" #: compress.c:910 #, c-format msgid "Compressing %s" -msgstr "%s ¤ò°µ½ÌÃæ" +msgstr "%s を圧縮中" #: copy.c:680 msgid "No decryption engine available for message" @@ -910,27 +911,27 @@ msgstr "" #: crypt_gpgme.c:397 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" -msgstr "gpgme ¥³¥ó¥Æ¥¯¥¹¥ÈºîÀ®¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "gpgme コンテクスト作成エラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:407 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" -msgstr "CMS ¥×¥í¥È¥³¥ëµ¯Æ°¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "CMS プロトコル起動エラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:427 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" -msgstr "gpgme ¥Ç¡¼¥¿¥ª¥Ö¥¸¥§¥¯¥ÈºîÀ®¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "gpgme データオブジェクト作成エラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:493 crypt_gpgme.c:511 crypt_gpgme.c:1550 crypt_gpgme.c:2266 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" -msgstr "¥Ç¡¼¥¿¥ª¥Ö¥¸¥§¥¯¥È³ä¤êÅö¤Æ¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "データオブジェクト割り当てエラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:529 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" -msgstr "¥Ç¡¼¥¿¥ª¥Ö¥¸¥§¥¯¥È´¬¤­Ìᤷ¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "データオブジェクト巻き戻しエラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:545 msgid "[tempfile]" @@ -939,94 +940,94 @@ msgstr "" #: crypt_gpgme.c:551 crypt_gpgme.c:604 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" -msgstr "¥Ç¡¼¥¿¥ª¥Ö¥¸¥§¥¯¥ÈÆÉ¤ß½Ð¤·¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "データオブジェクト読み出しエラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:577 crypt_gpgme.c:3643 pgpkey.c:553 pgpkey.c:728 msgid "Can't create temporary file" -msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "一時ファイルを作成できない" #: crypt_gpgme.c:685 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" -msgstr "¼õ¿®¼Ô %s ¤ÎÄɲäǥ¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "受信者 %s の追加でエラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:725 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" -msgstr "ÈëÌ©¸° %s ¤¬¸«ÉÕ¤«¤é¤Ê¤¤: %s\n" +msgstr "秘密鍵 %s が見付からない: %s\n" #: crypt_gpgme.c:735 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" -msgstr "ÈëÌ©¸°¤Î»ØÄ꤬¤¢¤¤¤Þ¤¤: %s\n" +msgstr "秘密鍵の指定があいまい: %s\n" #: crypt_gpgme.c:747 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" -msgstr "ÈëÌ©¸° %s ÀßÄêÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "秘密鍵 %s 設定中にエラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:764 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" -msgstr "PKA ½ð̾¤Îɽµ­Ë¡ÀßÄꥨ¥é¡¼: %s\n" +msgstr "PKA 署名の表記法設定エラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:820 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" -msgstr "¥Ç¡¼¥¿°Å¹æ²½¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "データ暗号化エラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" -msgstr "¥Ç¡¼¥¿½ð̾¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "データ署名エラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:948 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" -msgstr "$pgp_sign_as ¤¬Ì¤ÀßÄê¤Ç¡¢´ûÄ기¤¬ ~/.gnupg/gpg.conf ¤Ë»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "$pgp_sign_as が未設定で、既定鍵が ~/.gnupg/gpg.conf に指定されていない" #: crypt_gpgme.c:1151 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" -msgstr "·Ù¹ð: ÇÑ´þºÑ¤ß¤Î¸°¤¬¤¢¤ë\n" +msgstr "警告: 廃棄済みの鍵がある\n" #: crypt_gpgme.c:1160 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " -msgstr "·Ù¹ð: ½ð̾¤òºîÀ®¤·¤¿¸°¤Ï´ü¸ÂÀÚ¤ì: ´ü¸Â¤Ï " +msgstr "警告: 署名を作成した鍵は期限切れ: 期限は " #: crypt_gpgme.c:1166 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" -msgstr "·Ù¹ð: ¾¯¤Ê¤¯¤È¤â°ì¤Ä¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Ç¸°¤¬´ü¸ÂÀÚ¤ì\n" +msgstr "警告: 少なくとも一つの証明書で鍵が期限切れ\n" #: crypt_gpgme.c:1182 msgid "Warning: The signature expired at: " -msgstr "·Ù¹ð: ½ð̾¤¬´ü¸ÂÀÚ¤ì: ´ü¸Â¤Ï " +msgstr "警告: 署名が期限切れ: 期限は " #: crypt_gpgme.c:1188 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" -msgstr "¸°¤ä¾ÚÌÀ½ñ¤ÎÉÔ­¤Ë¤è¤ê¡¢¸¡¾Ú¤Ç¤­¤Ê¤¤\n" +msgstr "鍵や証明書の不足により、検証できない\n" #: crypt_gpgme.c:1193 msgid "The CRL is not available\n" -msgstr "CRL ¤¬ÍøÍѤǤ­¤Ê¤¤\n" +msgstr "CRL が利用できない\n" #: crypt_gpgme.c:1199 msgid "Available CRL is too old\n" -msgstr "ÍøÍѤǤ­¤ë CRL ¤Ï¸Å¤¹¤®¤ë\n" +msgstr "利用できる CRL は古すぎる\n" #: crypt_gpgme.c:1204 msgid "A policy requirement was not met\n" -msgstr "¥Ý¥ê¥·¡¼¤Î¾ò·ï¤¬Ëþ¤¿¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿\n" +msgstr "ポリシーの条件が満たされなかった\n" #: crypt_gpgme.c:1213 msgid "A system error occurred" -msgstr "¥·¥¹¥Æ¥à¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸" +msgstr "システムエラーが発生" #: crypt_gpgme.c:1247 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " -msgstr "·Ù¹ð: PKA ¥¨¥ó¥È¥ê¤¬½ð̾¼Ô¥¢¥É¥ì¥¹¤È°ìÃפ·¤Ê¤¤: " +msgstr "警告: PKA エントリが署名者アドレスと一致しない: " #: crypt_gpgme.c:1254 msgid "PKA verified signer's address is: " -msgstr "PKA ¤Ç¸¡¾Ú¤µ¤ì¤¿½ð̾¼Ô¥¢¥É¥ì¥¹: " +msgstr "PKA で検証された署名者アドレス: " #. L10N: DOTFILL #. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length. @@ -1034,80 +1035,80 @@ msgstr "PKA #. Your language may vary. #: crypt_gpgme.c:1271 crypt_gpgme.c:3483 msgid "Fingerprint: " -msgstr "¥Õ¥£¥ó¥¬¡¼¥×¥ê¥ó¥È: " +msgstr "フィンガープリント: " #: crypt_gpgme.c:1331 msgid "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n" -msgstr "·Ù¹ð: ¤³¤Î¸°¤¬¾åµ­¤Î¿Íʪ¤Î¤â¤Î¤«¤É¤¦¤«¤ò¼¨¤¹¾Úµò¤Ï°ìÀڤʤ¤\n" +msgstr "警告: この鍵が上記の人物のものかどうかを示す証拠は一切ない\n" #: crypt_gpgme.c:1338 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" -msgstr "·Ù¹ð: ¤³¤Î¸°¤Ï¾åµ­¤Î¿Íʪ¤Î¤â¤Î¤Ç¤Ï¤Ê¤¤!\n" +msgstr "警告: この鍵は上記の人物のものではない!\n" #: crypt_gpgme.c:1342 msgid "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n" -msgstr "·Ù¹ð: ¤³¤Î¸°¤¬³Î¼Â¤Ë¾åµ­¤Î¿Íʪ¤Î¤â¤Î¤À¤È¤Ï¸À¤¨¤Ê¤¤\n" +msgstr "警告: この鍵が確実に上記の人物のものだとは言えない\n" #: crypt_gpgme.c:1372 crypt_gpgme.c:1377 msgid "aka: " -msgstr "ÊÌ̾: " +msgstr "別名: " #: crypt_gpgme.c:1387 msgid "KeyID " -msgstr "¸°ID " +msgstr "鍵ID " #: crypt_gpgme.c:1396 crypt_gpgme.c:1401 msgid "created: " -msgstr "ºîÀ®Æü»þ: " +msgstr "作成日時: " #: crypt_gpgme.c:1474 #, c-format msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" -msgstr "¸°ID %s ¤Î¸°¾ðÊó¤Î¼èÆÀ¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "鍵ID %s の鍵情報の取得エラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:1481 crypt_gpgme.c:1496 msgid "Good signature from:" -msgstr "Àµ¤·¤¤½ð̾:" +msgstr "正しい署名:" #: crypt_gpgme.c:1488 msgid "*BAD* signature from:" -msgstr "**ÉÔÀµ¤Ê** ½ð̾:" +msgstr "**不正な** 署名:" #: crypt_gpgme.c:1504 msgid "Problem signature from:" -msgstr "ÌäÂê¤Î¤¢¤ë½ð̾:" +msgstr "問題のある署名:" #. L10N: #. This is trying to match the width of the #. "Problem signature from:" translation just above. #: crypt_gpgme.c:1511 msgid " expires: " -msgstr "¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡´ü¸Â: " +msgstr "     期限: " #: crypt_gpgme.c:1558 crypt_gpgme.c:1783 crypt_gpgme.c:2485 msgid "[-- Begin signature information --]\n" -msgstr "[-- ½ð̾¾ðÊó³«»Ï --]\n" +msgstr "[-- 署名情報開始 --]\n" #: crypt_gpgme.c:1570 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" -msgstr "¥¨¥é¡¼: ¸¡¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿: %s\n" +msgstr "エラー: 検証に失敗した: %s\n" #: crypt_gpgme.c:1623 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" -msgstr "*** Ãð¼á³«»Ï (%s ¤Î½ð̾¤Ë´Ø¤·¤Æ) ***\n" +msgstr "*** 註釈開始 (%s の署名に関して) ***\n" #: crypt_gpgme.c:1645 msgid "*** End Notation ***\n" -msgstr "*** Ãð¼á½ªÎ» ***\n" +msgstr "*** 註釈終了 ***\n" #: crypt_gpgme.c:1653 crypt_gpgme.c:1796 crypt_gpgme.c:2498 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ½ð̾¾ðÊó½ªÎ» --]\n" +"[-- 署名情報終了 --]\n" "\n" #: crypt_gpgme.c:1751 @@ -1116,72 +1117,72 @@ msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ¥¨¥é¡¼: Éü¹æ²½¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿: %s --]\n" +"[-- エラー: 復号化に失敗した: %s --]\n" "\n" #: crypt_gpgme.c:2273 msgid "Error extracting key data!\n" -msgstr "¸°¥Ç¡¼¥¿¤ÎÃê½Ð¥¨¥é¡¼!\n" +msgstr "鍵データの抽出エラー!\n" #: crypt_gpgme.c:2461 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" -msgstr "¥¨¥é¡¼: Éü¹æ²½/¸¡¾Ú¤¬¼ºÇÔ¤·¤¿: %s\n" +msgstr "エラー: 復号化/検証が失敗した: %s\n" #: crypt_gpgme.c:2506 msgid "Error: copy data failed\n" -msgstr "¥¨¥é¡¼: ¥Ç¡¼¥¿¤Î¥³¥Ô¡¼¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿\n" +msgstr "エラー: データのコピーに失敗した\n" #: crypt_gpgme.c:2527 pgp.c:509 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- PGP ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸³«»Ï --]\n" +"[-- PGP メッセージ開始 --]\n" "\n" #: crypt_gpgme.c:2529 pgp.c:511 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- PGP ¸ø³«¸°¥Ö¥í¥Ã¥¯³«»Ï --]\n" +msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック開始 --]\n" #: crypt_gpgme.c:2532 pgp.c:513 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- PGP ½ð̾¥á¥Ã¥»¡¼¥¸³«»Ï --]\n" +"[-- PGP 署名メッセージ開始 --]\n" "\n" #: crypt_gpgme.c:2559 pgp.c:556 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- PGP¥á¥Ã¥»¡¼¥¸½ªÎ» --]\n" +msgstr "[-- PGPメッセージ終了 --]\n" #: crypt_gpgme.c:2561 pgp.c:563 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- PGP ¸ø³«¸°¥Ö¥í¥Ã¥¯½ªÎ» --]\n" +msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック終了 --]\n" #: crypt_gpgme.c:2563 pgp.c:565 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- PGP ½ð̾¥á¥Ã¥»¡¼¥¸½ªÎ» --]\n" +msgstr "[-- PGP 署名メッセージ終了 --]\n" #: crypt_gpgme.c:2586 pgp.c:598 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ¥¨¥é¡¼: PGP ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î³«»ÏÅÀ¤òȯ¸«¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n" +"[-- エラー: PGP メッセージの開始点を発見できなかった! --]\n" "\n" #: crypt_gpgme.c:2617 crypt_gpgme.c:2690 pgp.c:1020 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "[-- ¥¨¥é¡¼: °ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n" +msgstr "[-- エラー: 一時ファイルを作成できなかった! --]\n" #: crypt_gpgme.c:2629 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï PGP/MIME ¤Ç½ð̾¤ª¤è¤Ó°Å¹æ²½¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n" +"[-- 以下のデータは PGP/MIME で署名および暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt_gpgme.c:2630 pgp.c:1029 @@ -1189,31 +1190,31 @@ msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï PGP/MIME ¤Ç°Å¹æ²½¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n" +"[-- 以下のデータは PGP/MIME で暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt_gpgme.c:2652 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" -msgstr "[-- PGP/MIME ½ð̾¤ª¤è¤Ó°Å¹æ²½¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n" +msgstr "[-- PGP/MIME 署名および暗号化データ終了 --]\n" #: crypt_gpgme.c:2653 pgp.c:1049 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "[-- PGP/MIME °Å¹æ²½¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n" +msgstr "[-- PGP/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: crypt_gpgme.c:2658 pgp.c:560 pgp.c:1054 msgid "PGP message successfully decrypted." -msgstr "PGP ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎÉü¹æ²½¤ËÀ®¸ù¤·¤¿¡£" +msgstr "PGP メッセージの復号化に成功した。" #: crypt_gpgme.c:2662 pgp.c:495 pgp.c:558 pgp.c:1058 msgid "Could not decrypt PGP message" -msgstr "PGP ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÉü¹æ²½¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "PGP メッセージを復号化できなかった" #: crypt_gpgme.c:2702 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï S/MIME ¤Ç½ð̾¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n" +"[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n" "\n" #: crypt_gpgme.c:2703 @@ -1221,182 +1222,182 @@ msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï S/MIME ¤Ç°Å¹æ²½¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n" +"[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt_gpgme.c:2733 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" -msgstr "[-- S/MIME ½ð̾¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n" +msgstr "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n" #: crypt_gpgme.c:2734 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "[-- S/MIME °Å¹æ²½¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n" +msgstr "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: crypt_gpgme.c:3317 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" -msgstr "[¤³¤Î¥æ¡¼¥¶ ID ¤Ïɽ¼¨¤Ç¤­¤Ê¤¤ (ʸ»ú¥³¡¼¥É¤¬ÉÔÌÀ)]" +msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不明)]" #: crypt_gpgme.c:3319 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" -msgstr "[¤³¤Î¥æ¡¼¥¶ ID ¤Ïɽ¼¨¤Ç¤­¤Ê¤¤ (ʸ»ú¥³¡¼¥É¤¬ÉÔÀµ)]" +msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不正)]" #: crypt_gpgme.c:3324 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" -msgstr "[¤³¤Î¥æ¡¼¥¶ ID ¤Ïɽ¼¨¤Ç¤­¤Ê¤¤ (DN ¤¬ÉÔÀµ)]" +msgstr "[このユーザ ID は表示できない (DN が不正)]" -# "¥·¥ê¥¢¥ëÈÖ¹æ" == Á´³Ñ 6 ʸ»ú -# "¥Õ¥£¥ó¥¬¡¼¥×¥ê¥ó¥È" == Á´³Ñ 9 ʸ»ú +# "シリアル番号" == 全角 6 文字 +# "フィンガープリント" == 全角 9 文字 #. L10N: DOTFILL #: crypt_gpgme.c:3401 msgid " aka ......: " -msgstr " ÊÌ̾ ............: " +msgstr " 別名 ............: " #: crypt_gpgme.c:3401 msgid "Name ......: " -msgstr "̾Á° .............: " +msgstr "名前 .............: " #: crypt_gpgme.c:3404 crypt_gpgme.c:3554 msgid "[Invalid]" -msgstr "[ÉÔÀµ]" +msgstr "[不正]" #. L10N: DOTFILL #: crypt_gpgme.c:3425 crypt_gpgme.c:3579 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" -msgstr "ȯ¸ú´üÆü .........: %s\n" +msgstr "発効期日 .........: %s\n" #. L10N: DOTFILL #: crypt_gpgme.c:3439 crypt_gpgme.c:3593 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" -msgstr "Í­¸ú´ü¸Â .........: %s\n" +msgstr "有効期限 .........: %s\n" #. L10N: DOTFILL #: crypt_gpgme.c:3453 crypt_gpgme.c:3601 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" -msgstr "¸°¼ïÊÌ ...........: %s, %lu ¥Ó¥Ã¥È %s\n" +msgstr "鍵種別 ...........: %s, %lu ビット %s\n" #. L10N: DOTFILL #: crypt_gpgme.c:3456 crypt_gpgme.c:3604 #, c-format msgid "Key Usage .: " -msgstr "¸°Ç½ÎÏ ...........: " +msgstr "鍵能力 ...........: " #: crypt_gpgme.c:3461 crypt_gpgme.c:3609 msgid "encryption" -msgstr "°Å¹æ²½" +msgstr "暗号化" #: crypt_gpgme.c:3462 crypt_gpgme.c:3467 crypt_gpgme.c:3472 crypt_gpgme.c:3610 #: crypt_gpgme.c:3615 crypt_gpgme.c:3620 msgid ", " -msgstr "¡¢" +msgstr "、" #: crypt_gpgme.c:3466 crypt_gpgme.c:3614 msgid "signing" -msgstr "½ð̾" +msgstr "署名" #: crypt_gpgme.c:3471 crypt_gpgme.c:3619 msgid "certification" -msgstr "¾ÚÌÀ" +msgstr "証明" #. L10N: DOTFILL #: crypt_gpgme.c:3516 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" -msgstr "¥·¥ê¥¢¥ëÈÖ¹æ .....: 0x%s\n" +msgstr "シリアル番号 .....: 0x%s\n" #. L10N: DOTFILL #: crypt_gpgme.c:3525 #, c-format msgid "Issued By .: " -msgstr "ȯ¹Ô¼Ô ...........: " +msgstr "発行者 ...........: " #. L10N: DOTFILL #: crypt_gpgme.c:3545 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" -msgstr "Éû¸° .............: 0x%s" +msgstr "副鍵 .............: 0x%s" #: crypt_gpgme.c:3549 msgid "[Revoked]" -msgstr "[ÇÑ´þºÑ¤ß]" +msgstr "[廃棄済み]" #: crypt_gpgme.c:3559 msgid "[Expired]" -msgstr "[´ü¸ÂÀÚ¤ì]" +msgstr "[期限切れ]" #: crypt_gpgme.c:3564 msgid "[Disabled]" -msgstr "[»ÈÍÑÉÔ²Ä]" +msgstr "[使用不可]" #: crypt_gpgme.c:3646 msgid "Collecting data..." -msgstr "¥Ç¡¼¥¿¼ý½¸Ãæ..." +msgstr "データ収集中..." #: crypt_gpgme.c:3672 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" -msgstr "ȯ¹Ô¼Ô¸°¤Î¼èÆÀ¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "発行者鍵の取得エラー: %s\n" #: crypt_gpgme.c:3682 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" -msgstr "¥¨¥é¡¼: ¾ÚÌÀ½ñ¤ÎÏ¢º¿¤¬Ä¹¤¹¤®¤ë - ¤³¤³¤Ç¤ä¤á¤Æ¤ª¤¯\n" +msgstr "エラー: 証明書の連鎖が長すぎる - ここでやめておく\n" #: crypt_gpgme.c:3693 pgpkey.c:575 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" -msgstr "¸° ID: 0x%s" +msgstr "鍵 ID: 0x%s" #: crypt_gpgme.c:3776 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" -msgstr "gpgme_new ¼ºÇÔ: %s" +msgstr "gpgme_new 失敗: %s" #: crypt_gpgme.c:3815 crypt_gpgme.c:3868 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" -msgstr "gpgme_op_keylist_start ¼ºÇÔ: %s" +msgstr "gpgme_op_keylist_start 失敗: %s" #: crypt_gpgme.c:3855 crypt_gpgme.c:3899 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" -msgstr "gpgme_op_keylist_next ¼ºÇÔ: %s" +msgstr "gpgme_op_keylist_next 失敗: %s" #: crypt_gpgme.c:3970 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." -msgstr "°ìÃפ·¤¿¸°¤Ï¤¹¤Ù¤Æ´ü¸ÂÀڤ줫ÇÑ´þºÑ¤ß¡£" +msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み。" #: crypt_gpgme.c:3999 mutt_ssl.c:850 mutt_ssl_gnutls.c:717 pgpkey.c:508 #: smime.c:430 msgid "Exit " -msgstr "½ªÎ» " +msgstr "終了 " #: crypt_gpgme.c:4001 pgpkey.c:510 smime.c:432 msgid "Select " -msgstr "ÁªÂò " +msgstr "選択 " #: crypt_gpgme.c:4004 pgpkey.c:513 msgid "Check key " -msgstr "¸°¸¡ºº " +msgstr "鍵検査 " #: crypt_gpgme.c:4021 msgid "PGP and S/MIME keys matching" -msgstr "°ìÃפ¹¤ë PGP ¤ª¤è¤Ó S/MIME ¸°" +msgstr "一致する PGP および S/MIME 鍵" #: crypt_gpgme.c:4023 msgid "PGP keys matching" -msgstr "°ìÃפ¹¤ë PGP ¸°" +msgstr "一致する PGP 鍵" #: crypt_gpgme.c:4025 msgid "S/MIME keys matching" -msgstr "°ìÃפ¹¤ë S/MIME ¸°" +msgstr "一致する S/MIME 鍵" #: crypt_gpgme.c:4027 msgid "keys matching" -msgstr "°ìÃפ¹¤ë¸°" +msgstr "一致する鍵" -# " ¤Ë°ìÃפ¹¤ë S/MIME ¸°¡£" +# " に一致する S/MIME 鍵。" #. L10N: #. %1$s is one of the previous four entries. #. %2$s is an address. @@ -1404,65 +1405,65 @@ msgstr " #: crypt_gpgme.c:4034 #, c-format msgid "%s <%s>." -msgstr "<%2$s> ¤Ë%1$s¡£" +msgstr "<%2$s> に%1$s。" #. L10N: #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' #: crypt_gpgme.c:4038 #, c-format msgid "%s \"%s\"." -msgstr "¡Ö%2$s¡×¤Ë%1$s¡£" +msgstr "「%2$s」に%1$s。" #: crypt_gpgme.c:4065 pgpkey.c:595 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "¤³¤Î¸°¤Ï´ü¸ÂÀڤ줫»ÈÍÑÉԲĤ«ÇÑ´þºÑ¤ß¤Î¤¿¤á¡¢»È¤¨¤Ê¤¤¡£" +msgstr "この鍵は期限切れか使用不可か廃棄済みのため、使えない。" #: crypt_gpgme.c:4079 pgpkey.c:607 smime.c:463 msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "ID ¤Ï´ü¸ÂÀڤ줫»ÈÍÑÉԲĤ«ÇÑ´þºÑ¤ß¡£" +msgstr "ID は期限切れか使用不可か廃棄済み。" #: crypt_gpgme.c:4087 pgpkey.c:611 smime.c:466 msgid "ID has undefined validity." -msgstr "ID ¤Ï¿®ÍÑÅÙ¤¬Ì¤ÄêµÁ¡£" +msgstr "ID は信用度が未定義。" #: crypt_gpgme.c:4090 pgpkey.c:614 msgid "ID is not valid." -msgstr "ID ¤Ï¿®ÍѤµ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "ID は信用されていない。" #: crypt_gpgme.c:4093 pgpkey.c:617 msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "ID ¤Ï¤«¤í¤¦¤¸¤Æ¿®ÍѤµ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£" +msgstr "ID はかろうじて信用されている。" #: crypt_gpgme.c:4102 smime.c:473 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" -msgstr "%s ËÜÅö¤Ë¤³¤Î¸°¤ò»ÈÍÑ?" +msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?" #: crypt_gpgme.c:4162 crypt_gpgme.c:4296 pgpkey.c:826 pgpkey.c:952 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "\"%s\" ¤Ë°ìÃפ¹¤ë¸°¤ò¸¡º÷Ãæ..." +msgstr "\"%s\" に一致する鍵を検索中..." #: crypt_gpgme.c:4451 pgp.c:1233 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "¸° ID = \"%s\" ¤ò %s ¤Ë»È¤¦?" +msgstr "鍵 ID = \"%s\" を %s に使う?" #: crypt_gpgme.c:4504 pgp.c:1282 smime.c:791 smime.c:896 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "%s ¤Î¸° ID ÆþÎÏ: " +msgstr "%s の鍵 ID 入力: " #: crypt_gpgme.c:4570 pgpkey.c:713 msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "¸° ID ¤òÆþÎÏ: " +msgstr "鍵 ID を入力: " #: crypt_gpgme.c:4583 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" -msgstr "¸°¤ÎÃê½Ð¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "鍵の抽出エラー: %s\n" -# ¸° export »þ ¤Î MIME ¤Î description ËÝÌõ¤·¤Ê¤¤ +# 鍵 export 時 の MIME の description 翻訳しない #. L10N: #. MIME description for exported (attached) keys. #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), @@ -1474,16 +1475,16 @@ msgstr "PGP Key 0x%s." #: crypt_gpgme.c:4645 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" -msgstr "GPGME: OpenPGP ¥×¥í¥È¥³¥ë¤¬ÍøÍѤǤ­¤Ê¤¤" +msgstr "GPGME: OpenPGP プロトコルが利用できない" #: crypt_gpgme.c:4653 msgid "GPGME: CMS protocol not available" -msgstr "GPGME: CMS ¥×¥í¥È¥³¥ë¤¬ÍøÍѤǤ­¤Ê¤¤" +msgstr "GPGME: CMS プロトコルが利用できない" #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on) #: crypt_gpgme.c:4691 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " -msgstr "S/MIME s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, p:PGP, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ¥ª¥Õ " +msgstr "S/MIME s:署名, a:署名鍵選択, p:PGP, c:なし, o:日和見暗号オフ " #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -1494,7 +1495,7 @@ msgstr "sapfco" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) #: crypt_gpgme.c:4700 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " -msgstr "PGP s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, m:S/MIME, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ¥ª¥Õ " +msgstr "PGP s:署名, a:署名鍵選択, m:S/MIME, c:なし, o:日和見暗号オフ " #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -1502,11 +1503,11 @@ msgstr "PGP s: msgid "samfco" msgstr "samfco" -# 80-columns Éý¤Ë¥®¥ê¥®¥ê¤ª¤µ¤Þ¤ë¤«¡© +# 80-columns 幅にギリギリおさまるか? #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) #: crypt_gpgme.c:4716 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode? " -msgstr "S/MIME e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, p:PGP, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ " +msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし, o:日和見暗号 " #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -1517,7 +1518,7 @@ msgstr "esabpfco" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) #: crypt_gpgme.c:4725 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode? " -msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, m:S/MIME, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ " +msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし, o:日和見暗号 " #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -1528,7 +1529,7 @@ msgstr "esabmfco" #. L10N: S/MIME options #: crypt_gpgme.c:4740 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " -msgstr "S/MIME e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, p:PGP, c:¤Ê¤· " +msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし " #. L10N: S/MIME options #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -1539,7 +1540,7 @@ msgstr "esabpfc" #. L10N: PGP options #: crypt_gpgme.c:4749 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " -msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, m:S/MIME, c:¤Ê¤· " +msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし " #. L10N: PGP options #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -1549,49 +1550,49 @@ msgstr "esabmfc" #: crypt_gpgme.c:4777 pgp.c:1764 smime.c:2228 smime.c:2243 msgid "Sign as: " -msgstr "½ð̾¤Ë»È¤¦¸°: " +msgstr "署名に使う鍵: " #: crypt_gpgme.c:4911 msgid "Failed to verify sender" -msgstr "Á÷¿®¼Ô¤Î¸¡¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿" +msgstr "送信者の検証に失敗した" #: crypt_gpgme.c:4914 msgid "Failed to figure out sender" -msgstr "Á÷¿®¼Ô¤Î¼±Ê̤˼ºÇÔ¤·¤¿" +msgstr "送信者の識別に失敗した" #: crypt.c:64 #, c-format msgid " (current time: %c)" -msgstr " (¸½ºß»þ¹ï: %c)" +msgstr " (現在時刻: %c)" #: crypt.c:69 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" -msgstr "[-- %s ½ÐÎϤϰʲ¼¤ÎÄ̤ê%s --]\n" +msgstr "[-- %s 出力は以下の通り%s --]\n" #: crypt.c:84 msgid "Passphrase(s) forgotten." -msgstr "¥Ñ¥¹¥Õ¥ì¡¼¥º¤¬¤¹¤Ù¤Æ¥á¥â¥ê¤«¤é¾Ãµî¤µ¤ì¤¿¡£" +msgstr "パスフレーズがすべてメモリから消去された。" #: crypt.c:146 msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤¢¤ë¤È¥¤¥ó¥é¥¤¥ó PGP ¤Ë¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£PGP/MIME ¤ò»È¤¦?" +msgstr "添付ファイルがあるとインライン PGP にできない。PGP/MIME を使う?" #: crypt.c:148 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." -msgstr "¥á¡¼¥ë¤ÏÁ÷¿®¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿: źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤¢¤ë¤È¥¤¥ó¥é¥¤¥ó PGP ¤Ë¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "メールは送信されなかった: 添付ファイルがあるとインライン PGP にできない。" #: crypt.c:155 cryptglue.c:107 pgpkey.c:557 pgpkey.c:741 msgid "Invoking PGP..." -msgstr "PGP µ¯Æ°Ãæ..." +msgstr "PGP 起動中..." #: crypt.c:164 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥¤¥ó¥é¥¤¥ó¤ÇÁ÷¿®¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£PGP/MIME ¤ò»È¤¦?" +msgstr "メッセージをインラインで送信できない。PGP/MIME を使う?" #: crypt.c:166 send.c:1807 msgid "Mail not sent." -msgstr "¥á¡¼¥ë¤ÏÁ÷¿®¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "メールは送信されなかった。" #: crypt.c:230 msgid "Encrypt message to S/MIME Default Key also?" @@ -1603,15 +1604,15 @@ msgstr "" #: crypt.c:504 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." -msgstr "ÆâÍÆ¥Ò¥ó¥È¤Î¤Ê¤¤ S/MIME ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï̤¥µ¥Ý¡¼¥È¡£" +msgstr "内容ヒントのない S/MIME メッセージは未サポート。" #: crypt.c:720 crypt.c:764 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "PGP ¸°¤ÎŸ³«¤ò»î¹ÔÃæ...\n" +msgstr "PGP 鍵の展開を試行中...\n" #: crypt.c:744 crypt.c:784 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" -msgstr "S/MIME ¾ÚÌÀ½ñ¤ÎŸ³«¤ò»î¹ÔÃæ...\n" +msgstr "S/MIME 証明書の展開を試行中...\n" #: crypt.c:929 #, c-format @@ -1619,7 +1620,7 @@ msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ¥¨¥é¡¼: ÉÔÌÀ¤Ê multipart/signed ¥×¥í¥È¥³¥ë %s! --]\n" +"[-- エラー: 不明な multipart/signed プロトコル %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:963 @@ -1627,7 +1628,7 @@ msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ¥¨¥é¡¼: multipart/signed ¹½Â¤¤¬Ì·½â¤·¤Æ¤¤¤ë! --]\n" +"[-- エラー: multipart/signed 構造が矛盾している! --]\n" "\n" #: crypt.c:1002 @@ -1636,7 +1637,7 @@ msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ·Ù¹ð: ¤³¤Î Mutt ¤Ç¤Ï %s/%s ½ð̾¤ò¸¡¾Ú¤Ç¤­¤Ê¤¤ --]\n" +"[-- 警告: この Mutt では %s/%s 署名を検証できない --]\n" "\n" #: crypt.c:1014 @@ -1644,7 +1645,7 @@ msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï½ð̾¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n" +"[-- 以下のデータは署名されている --]\n" "\n" #: crypt.c:1020 @@ -1652,7 +1653,7 @@ msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ·Ù¹ð: °ì¤Ä¤â½ð̾¤ò¸¡½Ð¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿ --]\n" +"[-- 警告: 一つも署名を検出できなかった --]\n" "\n" #: crypt.c:1026 @@ -1661,15 +1662,15 @@ msgid "" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- ½ð̾¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n" +"[-- 署名データ終了 --]\n" #: cryptglue.c:86 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." -msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ¤¬ÀßÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤ë¤¬ GPGME ¥µ¥Ý¡¼¥ÈÉÕ¤­¤Ç¥Ó¥ë¥É¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "\"crypt_use_gpgme\" が設定されているが GPGME サポート付きでビルドされていない。" #: cryptglue.c:109 msgid "Invoking S/MIME..." -msgstr "S/MIME µ¯Æ°Ãæ..." +msgstr "S/MIME 起動中..." #: curs_lib.c:234 msgid "yes" @@ -1681,82 +1682,82 @@ msgstr "no" #: curs_lib.c:342 msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Mutt ¤òÈ´¤±¤ë?" +msgstr "Mutt を抜ける?" #: curs_lib.c:758 mutt_socket.c:566 mutt_ssl.c:1083 msgid "unknown error" -msgstr "ÉÔÌÀ¤Ê¥¨¥é¡¼" +msgstr "不明なエラー" #: curs_lib.c:780 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "³¤±¤ë¤Ë¤Ï²¿¤«¥­¡¼¤ò..." +msgstr "続けるには何かキーを..." #: curs_lib.c:826 msgid " ('?' for list): " -msgstr "('?' ¤Ç°ìÍ÷): " +msgstr "('?' で一覧): " #: curs_main.c:63 curs_main.c:1075 curs_main.c:1105 msgid "No mailbox is open." -msgstr "³«¤¤¤Æ¤¤¤ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "開いているメールボックスがない。" #: curs_main.c:64 msgid "There are no messages." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "メッセージがない。" #: curs_main.c:65 mx.c:1195 pager.c:52 recvattach.c:41 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ÏÆÉ¤ß½Ð¤·ÀìÍÑ¡£" +msgstr "メールボックスは読み出し専用。" #: curs_main.c:66 pager.c:53 recvattach.c:935 msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "¤³¤Îµ¡Ç½¤Ï¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÅºÉե⡼¥É¤Ç¤Ïµö²Ä¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "この機能はメッセージ添付モードでは許可されていない。" #: curs_main.c:67 msgid "No visible messages." -msgstr "²Ä»ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "可視メッセージがない。" #. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below. #: curs_main.c:108 pager.c:84 #, c-format msgid "%s: Operation not permitted by ACL" -msgstr "%s: Áàºî¤¬ ACL ¤Çµö²Ä¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "%s: 操作が ACL で許可されていない" #: curs_main.c:256 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "ÆÉ¤ß½Ð¤·ÀìÍѥ᡼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ç¤ÏÊѹ¹¤Î½ñ¤­¹þ¤ß¤òÀÚÂØ¤Ç¤­¤Ê¤¤!" +msgstr "読み出し専用メールボックスでは変更の書き込みを切替できない!" #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "¥Õ¥©¥ë¥Àæ½Ð»þ¤Ë¥Õ¥©¥ë¥À¤Ø¤ÎÊѹ¹¤¬½ñ¤­¹þ¤Þ¤ì¤ë¡£" +msgstr "フォルダ脱出時にフォルダへの変更が書き込まれる。" #: curs_main.c:268 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "¥Õ¥©¥ë¥À¤Ø¤ÎÊѹ¹¤Ï½ñ¤­¹þ¤Þ¤ì¤Ê¤¤¡£" +msgstr "フォルダへの変更は書き込まれない。" #: curs_main.c:426 mx.c:571 mx.c:663 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s ¤Ï¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¡£" +msgstr "%s はメールボックスではない。" #: curs_main.c:791 curs_main.c:804 msgid "Quit" -msgstr "Ãæ»ß" +msgstr "中止" #: curs_main.c:794 curs_main.c:807 recvattach.c:52 msgid "Save" -msgstr "Êݸ" +msgstr "保存" #: curs_main.c:795 query.c:47 msgid "Mail" -msgstr "¥á¡¼¥ë" +msgstr "メール" #: curs_main.c:796 pager.c:1625 msgid "Reply" -msgstr "ÊÖ¿®" +msgstr "返信" #: curs_main.c:797 msgid "Group" -msgstr "Á´°÷¤ËÊÖ¿®" +msgstr "全員に返信" #: curs_main.c:808 pager.c:1632 msgid "Post" @@ -1765,33 +1766,33 @@ msgstr "" #: curs_main.c:809 pager.c:1633 #, fuzzy msgid "Followup" -msgstr "%s%s ¤Ø¤Î¥Õ¥©¥í¡¼¥¢¥Ã¥×?" +msgstr "%s%s へのフォローアップ?" -# ¡ÖÉÔÀµ¤Ê²ÄǽÀ­¤¢¤ê¡×¤À¤È½ÅÂç¤Ê¤³¤È¤Î¤è¤¦¤Ë»×¤¨¤Æ¤·¤Þ¤¦¤Î¤ÇÊѹ¹¤·¤¿¡£ +# 「不正な可能性あり」だと重大なことのように思えてしまうので変更した。 #: curs_main.c:960 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬³°Éô¤«¤éÊѹ¹¤µ¤ì¤¿¡£¥Õ¥é¥°¤¬Àµ³Î¤Ç¤Ê¤¤¤«¤â¤·¤ì¤Ê¤¤¡£" +msgstr "メールボックスが外部から変更された。フラグが正確でないかもしれない。" #: curs_main.c:967 pager.c:2115 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "¤³¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¿·Ãå¥á¡¼¥ë¡£" +msgstr "このメールボックスに新着メール。" #: curs_main.c:980 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬³°Éô¤«¤éÊѹ¹¤µ¤ì¤¿¡£" +msgstr "メールボックスが外部から変更された。" #: curs_main.c:1081 msgid "No tagged messages." -msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤­¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "タグ付きメッセージがない。" #: curs_main.c:1112 menu.c:1099 msgid "Nothing to do." -msgstr "²¿¤â¤·¤Ê¤¤¡£" +msgstr "何もしない。" #: curs_main.c:1217 #, fuzzy msgid "Enter Message-Id: " -msgstr "¸°IDÆþÎÏ: " +msgstr "鍵ID入力: " #: curs_main.c:1226 msgid "Article has no parent reference." @@ -1800,12 +1801,12 @@ msgstr "" #: curs_main.c:1249 #, fuzzy msgid "Message is not visible in limited view." -msgstr "¥ë¡¼¥È¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤǤÏÉԲĻ롣" +msgstr "ルートメッセージはこの制限された表示範囲では不可視。" #: curs_main.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." -msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½üÃæ..." +msgstr "サーバからメッセージを削除中..." #: curs_main.c:1265 #, c-format @@ -1818,85 +1819,85 @@ msgstr "" #: curs_main.c:1288 imap/message.c:533 nntp.c:1250 pop.c:278 msgid "Fetching message headers..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Ø¥Ã¥À¼èÆÀÃæ..." +msgstr "メッセージヘッダ取得中..." #: curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "No deleted messages found in the thread." -msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¤¹¤Ù¤Æºï½ü" +msgstr "スレッドのメッセージをすべて削除" #: curs_main.c:1383 msgid "Jump to message: " -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÈÖ¹æ¤ò»ØÄê: " +msgstr "メッセージ番号を指定: " #: curs_main.c:1396 msgid "Argument must be a message number." -msgstr "°ú¿ô¤Ï¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÈÖ¹æ¤Ç¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤é¤Ê¤¤¡£" +msgstr "引数はメッセージ番号でなければならない。" #: curs_main.c:1428 msgid "That message is not visible." -msgstr "¤½¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï²Ä»ë¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¡£" +msgstr "そのメッセージは可視ではない。" #: curs_main.c:1431 msgid "Invalid message number." -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Èֹ档" +msgstr "不正なメッセージ番号。" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1445 curs_main.c:2754 pager.c:2686 msgid "Cannot delete message(s)" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "メッセージを削除できない" #: curs_main.c:1448 msgid "Delete messages matching: " -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü¤¹¤ë¤¿¤á¤Î¥Ñ¥¿¡¼¥ó: " +msgstr "メッセージを削除するためのパターン: " #: curs_main.c:1470 msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "¸½ºßÍ­¸ú¤ÊÀ©¸Â¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ï¤Ê¤¤¡£" +msgstr "現在有効な制限パターンはない。" #. L10N: ask for a limit to apply #: curs_main.c:1475 #, c-format msgid "Limit: %s" -msgstr "À©¸Â¥Ñ¥¿¡¼¥ó: %s" +msgstr "制限パターン: %s" #: curs_main.c:1510 msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îɽ¼¨¤òÀ©¸Â¤¹¤ë¥Ñ¥¿¡¼¥ó: " +msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: " #: curs_main.c:1532 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¤¹¤Ù¤Æ¸«¤ë¤Ë¤ÏÀ©¸Â¤ò \"all\" ¤Ë¤¹¤ë¡£" +msgstr "メッセージをすべて見るには制限を \"all\" にする。" #: curs_main.c:1544 pager.c:2213 msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Mutt ¤òÃæ»ß?" +msgstr "Mutt を中止?" #: curs_main.c:1636 msgid "Tag messages matching: " -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤ë¤¿¤á¤Î¥Ñ¥¿¡¼¥ó: " +msgstr "メッセージにタグを付けるためのパターン: " #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1646 curs_main.c:3159 pager.c:3055 msgid "Cannot undelete message(s)" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "メッセージの削除状態を解除できない" #: curs_main.c:1648 msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¤ò²ò½ü¤¹¤ë¤¿¤á¤Î¥Ñ¥¿¡¼¥ó: " +msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: " #: curs_main.c:1656 msgid "Untag messages matching: " -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥¿¥°¤ò³°¤¹¤¿¤á¤Î¥Ñ¥¿¡¼¥ó: " +msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: " #: curs_main.c:1690 msgid "Logged out of IMAP servers." -msgstr "IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥í¥°¥¢¥¦¥È¤·¤¿¡£" +msgstr "IMAP サーバからログアウトした。" #: curs_main.c:1782 curs_main.c:1817 #, fuzzy msgid "No virtual folder, aborting." -msgstr "̵Âê¤ÇÃæ»ß¤¹¤ë¡£" +msgstr "無題で中止する。" #: curs_main.c:1789 msgid "Failed to read thread, aborting." @@ -1905,7 +1906,7 @@ msgstr "" #: curs_main.c:1825 #, fuzzy msgid "No label specified, aborting." -msgstr "̵Âê¤ÇÃæ»ß¤¹¤ë¡£" +msgstr "無題で中止する。" #: curs_main.c:1835 #, c-format @@ -1919,7 +1920,7 @@ msgstr "" #: curs_main.c:1892 #, fuzzy msgid "No query, aborting." -msgstr "̵Âê¤ÇÃæ»ß¤¹¤ë¡£" +msgstr "無題で中止する。" #: curs_main.c:1896 curs_main.c:1916 curs_main.c:1935 msgid "Failed to create query, aborting." @@ -1935,25 +1936,25 @@ msgstr "" #: curs_main.c:1967 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "ÆÉ¤ß½Ð¤·ÀìÍѥ⡼¥É¤Ç¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン" #: curs_main.c:1970 #, fuzzy msgid "Open virtual folder" -msgstr "Ê̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +msgstr "別のフォルダをオープン" #: curs_main.c:1973 msgid "Open mailbox" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +msgstr "メールボックスをオープン" #: curs_main.c:1983 msgid "No mailboxes have new mail" -msgstr "¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤Î¤¢¤ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ï¤Ê¤¤" +msgstr "新着メールのあるメールボックスはない" #: curs_main.c:2024 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" -msgstr "ÆÉ¤ß½Ð¤·ÀìÍѥ⡼¥É¤Ç¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン" #: curs_main.c:2026 msgid "Open newsgroup" @@ -1962,147 +1963,147 @@ msgstr "" #: curs_main.c:2126 #, fuzzy msgid "Exit NeoMutt without saving?" -msgstr "Êݸ¤·¤Ê¤¤¤Ç Mutt ¤òÈ´¤±¤ë?" +msgstr "保存しないで Mutt を抜ける?" #: curs_main.c:2142 #, fuzzy msgid "Cannot break thread" -msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò¤Ä¤Ê¤²¤é¤ì¤Ê¤¤" +msgstr "スレッドをつなげられない" #: curs_main.c:2145 curs_main.c:2181 curs_main.c:2641 curs_main.c:2673 #: flags.c:303 thread.c:1043 thread.c:1099 thread.c:1166 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥Éɽ¼¨¤¬Í­¸ú¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "スレッド表示が有効になっていない。" #: curs_main.c:2157 msgid "Thread broken" -msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤¬³°¤µ¤ì¤¿" +msgstr "スレッドが外された" #: curs_main.c:2168 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" -msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò³°¤»¤Ê¤¤¡£¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î°ìÉô¤Ç¤Ï¤Ê¤¤" +msgstr "スレッドを外せない。メッセージがスレッドの一部ではない" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2178 msgid "Cannot link threads" -msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò¤Ä¤Ê¤²¤é¤ì¤Ê¤¤" +msgstr "スレッドをつなげられない" #: curs_main.c:2183 msgid "No Message-ID: header available to link thread" -msgstr "Message-ID ¥Ø¥Ã¥À¤¬ÍøÍѤǤ­¤Ê¤¤¤Î¤Ç¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò¤Ä¤Ê¤²¤é¤ì¤Ê¤¤" +msgstr "Message-ID ヘッダが利用できないのでスレッドをつなげられない" #: curs_main.c:2185 msgid "First, please tag a message to be linked here" -msgstr "¤½¤ÎÁ°¤Ë¡¢¤³¤³¤Ø¤Ä¤Ê¤²¤¿¤¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤Æ¤ª¤¯¤³¤È" +msgstr "その前に、ここへつなげたいメッセージにタグを付けておくこと" #: curs_main.c:2197 msgid "Threads linked" -msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤¬¤Ä¤Ê¤¬¤Ã¤¿" +msgstr "スレッドがつながった" #: curs_main.c:2200 msgid "No thread linked" -msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ï¤Ä¤Ê¤¬¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "スレッドはつながらなかった" #: curs_main.c:2236 curs_main.c:2261 msgid "You are on the last message." -msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ¸å¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¡£" +msgstr "すでに最後のメッセージ。" #: curs_main.c:2243 curs_main.c:2287 msgid "No undeleted messages." -msgstr "̤ºï½ü¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "未削除メッセージがない。" #: curs_main.c:2280 curs_main.c:2304 msgid "You are on the first message." -msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¡£" +msgstr "すでに最初のメッセージ。" #: curs_main.c:2379 menu.c:929 pager.c:2331 pattern.c:1976 msgid "Search wrapped to top." -msgstr "¸¡º÷¤Ï°ìÈÖ¾å¤ËÌá¤Ã¤¿¡£" +msgstr "検索は一番上に戻った。" #: curs_main.c:2388 pager.c:2353 pattern.c:1987 msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "¸¡º÷¤Ï°ìÈÖ²¼¤ËÌá¤Ã¤¿¡£" +msgstr "検索は一番下に戻った。" #: curs_main.c:2432 msgid "No new messages in this limited view." -msgstr "¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤˤϿ·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "この制限された表示範囲には新着メッセージがない。" #: curs_main.c:2434 msgid "No new messages." -msgstr "¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "新着メッセージがない。" #: curs_main.c:2439 msgid "No unread messages in this limited view." -msgstr "¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤˤÏ̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "この制限された表示範囲には未読メッセージがない。" #: curs_main.c:2441 msgid "No unread messages." -msgstr "̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "未読メッセージがない。" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2459 msgid "Cannot flag message" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥Õ¥é¥°¤òÀßÄê¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "メッセージにフラグを設定できない" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2497 pager.c:3018 msgid "Cannot toggle new" -msgstr "¿·Ãå¥Õ¥é¥°¤òÀÚÂØ¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "新着フラグを切替できない" #: curs_main.c:2574 msgid "No more threads." -msgstr "¤â¤¦¥¹¥ì¥Ã¥É¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "もうスレッドがない。" #: curs_main.c:2576 msgid "You are on the first thread." -msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¡£" +msgstr "すでに最初のスレッド。" #: curs_main.c:2659 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥ÉÃæ¤Ë̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤¢¤ë¡£" +msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2709 pager.c:2652 msgid "Cannot delete message" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "メッセージを削除できない" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2811 msgid "Cannot edit message" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊÔ½¸¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "メッセージを編集できない" #. L10N: This is displayed when the x-label on one or more #. * messages is edited. #: curs_main.c:2858 pager.c:3118 #, c-format msgid "%d labels changed." -msgstr "%d ¸Ä¤Î¥é¥Ù¥ë¤¬Êѹ¹¤µ¤ì¤¿¡£" +msgstr "%d 個のラベルが変更された。" #. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages #. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new #. * label is the same as the old label. #: curs_main.c:2864 pager.c:3121 msgid "No labels changed." -msgstr "¥é¥Ù¥ë¤ÏÊѹ¹¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "ラベルは変更されなかった。" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2963 msgid "Cannot mark message(s) as read" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò´ûÆÉ¤Ë¥Þ¡¼¥¯¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "メッセージを既読にマークできない" -# ¤Ä¤Þ¤ê ~a ¤È¤¹¤ì¤Ð¸å¤«¤é `a ¤ÇÌá¤Ã¤Æ¤³¤é¤ì¤ë¤È¤¤¤¦µ¡Ç½¤Î a ¤ÎÉôʬ¡£ +# つまり ~a とすれば後から `a で戻ってこられるという機能の a の部分。 #. L10N: This is the prompt for . Whatever they #. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become #. a macro hotkey to jump to the currently selected message. #: curs_main.c:2999 msgid "Enter macro stroke: " -msgstr "¥Þ¥¯¥í̾¤òÆþÎÏ: " +msgstr "マクロ名を入力: " #. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a #. macro created by . #: curs_main.c:3007 msgid "message hotkey" -msgstr "(mark-message ¥­¡¼)" +msgstr "(mark-message キー)" #. L10N: This is echoed after creates a new hotkey #. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed @@ -2110,13 +2111,13 @@ msgstr "(mark-message #: curs_main.c:3012 #, c-format msgid "Message bound to %s." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï %s ¤Ë³ä¤êÅö¤Æ¤é¤ì¤¿¡£" +msgstr "メッセージは %s に割り当てられた。" #. L10N: This error is printed if cannot find a #. Message-ID for the currently selected message in the index. #: curs_main.c:3020 msgid "No message ID to macro." -msgstr "¥Þ¥¯¥í²½¤¹¤ë¤¿¤á¤Î Message-ID ¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "マクロ化するための Message-ID がない。" #: curs_main.c:3063 pager.c:2879 recvattach.c:1257 msgid "Reply by mail as poster prefers?" @@ -2129,7 +2130,7 @@ msgstr "" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:3129 pager.c:3038 msgid "Cannot undelete message" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "メッセージの削除状態を解除できない" #: edit.c:39 msgid "" @@ -2143,15 +2144,15 @@ msgid "" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" -"~~\t\t¹Ô¤¬ ~ ¤Ç»Ï¤Þ¤ë¤È¤­¤ÎºÇ½é¤Î ~ ¤òÆþÎÏ\n" -"~b users\tBcc: ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤Ë¥æ¡¼¥¶¤òÄɲÃ\n" -"~c users\tCc: ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤Ë¥æ¡¼¥¶¤òÄɲÃ\n" -"~f messages\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¼è¤ê¹þ¤ß\n" -"~F messages\t¥Ø¥Ã¥À¤â´Þ¤á¤ë¤³¤È¤ò½ü¤±¤Ð ~f ¤ÈƱ¤¸\n" -"~h\t\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Ø¥Ã¥À¤òÊÔ½¸\n" -"~m messages\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°úÍѤΰ٤˼è¤ê¹þ¤ß\n" -"~M messages\t¥Ø¥Ã¥À¤ò´Þ¤á¤ë¤³¤È¤ò½ü¤±¤Ð ~m ¤ÈƱ¤¸\n" -"~p\t\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°õºþ\n" +"~~ 行が ~ で始まるときの最初の ~ を入力\n" +"~b users Bcc: フィールドにユーザを追加\n" +"~c users Cc: フィールドにユーザを追加\n" +"~f messages メッセージを取り込み\n" +"~F messages ヘッダも含めることを除けば ~f と同じ\n" +"~h メッセージヘッダを編集\n" +"~m messages メッセージを引用の為に取り込み\n" +"~M messages ヘッダを含めることを除けば ~m と同じ\n" +"~p メッセージを印刷\n" #: edit.c:50 msgid "" @@ -2165,34 +2166,34 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~q\t\t¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ø½ñ¤­¹þ¤ó¤Ç¥¨¥Ç¥£¥¿¤ò½ªÎ»\n" -"~r file\t\t¥¨¥Ç¥£¥¿¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÆÉ¤ß½Ð¤·\n" -"~t users\tTo: ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤Ë¥æ¡¼¥¶¤òÄɲÃ\n" -"~u\t\tÁ°¤Î¹Ô¤òºÆ¸Æ½Ð¤·\n" -"~v\t\t$visual ¥¨¥Ç¥£¥¿¤Ç¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊÔ½¸\n" -"~w file\t\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë½ñ¤­¹þ¤ß\n" -"~x\t\tÊѹ¹¤òÃæ»ß¤·¤Æ¥¨¥Ç¥£¥¿¤ò½ªÎ»\n" -"~?\t\t¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸\n" -".\t\t¤³¤Îʸ»ú¤Î¤ß¤Î¹Ô¤ÇÆþÎϤò½ªÎ»\n" +"~q ファイルへ書き込んでエディタを終了\n" +"~r file エディタにファイルを読み出し\n" +"~t users To: フィールドにユーザを追加\n" +"~u 前の行を再呼出し\n" +"~v $visual エディタでメッセージを編集\n" +"~w file メッセージをファイルに書き込み\n" +"~x 変更を中止してエディタを終了\n" +"~? このメッセージ\n" +". この文字のみの行で入力を終了\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d ¤ÏÉÔÀµ¤Ê¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Èֹ档\n" +msgstr "%d は不正なメッセージ番号。\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î½ªÎ»¤Ï . ¤Î¤ß¤Î¹Ô¤òÆþÎÏ)\n" +msgstr "(メッセージの終了は . のみの行を入力)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤¡£\n" +msgstr "メールボックスの指定がない。\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÆâÍÆ:\n" +msgstr "メッセージ内容:\n" -# ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÆâÍÆ¤Îɽ¼¨½ªÎ»¸å¤Ë½Ð¤ë¤Î¤ÇÌ¿Îá¤À¤È»×¤¦¡£ +# メッセージ内容の表示終了後に出るので命令だと思う。 #. L10N: #. This entry is shown AFTER the message content, #. not IN the middle of the content. @@ -2200,68 +2201,68 @@ msgstr " #. but means "(press any key to continue using mutt)". #: edit.c:401 edit.c:460 msgid "(continue)\n" -msgstr "(·Ñ³¤»¤è)\n" +msgstr "(継続せよ)\n" #: edit.c:414 msgid "missing filename.\n" -msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë̾¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤¡£\n" +msgstr "ファイル名の指定がない。\n" #: edit.c:434 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ËÆâÍÆ¤¬°ì¹Ô¤â¤Ê¤¤¡£\n" +msgstr "メッセージに内容が一行もない。\n" #: edit.c:451 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -msgstr "%s Ãæ¤ËÉÔÀµ¤Ê IDN: '%s'\n" +msgstr "%s 中に不正な IDN: '%s'\n" #: edit.c:471 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤Ê¥¨¥Ç¥£¥¿¥³¥Þ¥ó¥É (~? ¤Ç¥Ø¥ë¥×)\n" +msgstr "%s は不明なエディタコマンド (~? でヘルプ)\n" #: editmsg.c:71 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "°ì»þ¥Õ¥©¥ë¥À¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿: %s" +msgstr "一時フォルダを作成できなかった: %s" #: editmsg.c:83 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "°ì»þ¥á¡¼¥ë¥Õ¥©¥ë¥À¤Ë½ñ¤­¹þ¤á¤Ê¤«¤Ã¤¿: %s" +msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s" #: editmsg.c:103 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "°ì»þ¥á¡¼¥ë¥Õ¥©¥ë¥À¤ÎºÇ¸å¤Î¹Ô¤ò¾Ã¤»¤Ê¤«¤Ã¤¿: %s" +msgstr "一時メールフォルダの最後の行を消せなかった: %s" #: editmsg.c:120 msgid "Message file is empty!" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¶õ!" +msgstr "メッセージファイルが空!" #: editmsg.c:127 msgid "Message not modified!" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÏÊѹ¹¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤!" +msgstr "メッセージは変更されていない!" #: editmsg.c:135 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤¤: %s" +msgstr "メッセージファイルをオープンできない: %s" -# %s ¤Ï strerror(errno) ¤Î¤è¤¦¤Ç¤¢¤ë¡£ +# %s は strerror(errno) のようである。 #. L10N: %s is from strerror(errno) #: editmsg.c:143 editmsg.c:171 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "¥Õ¥©¥ë¥À¤ËÄɲäǤ­¤Ê¤¤: %s" +msgstr "フォルダに追加できない: %s" #: flags.c:347 msgid "Set flag" -msgstr "¥Õ¥é¥°ÀßÄê" +msgstr "フラグ設定" #: flags.c:347 msgid "Clear flag" -msgstr "¥Õ¥é¥°²ò½ü" +msgstr "フラグ解除" #: handler.c:75 #, c-format @@ -2275,99 +2276,99 @@ msgstr "" #: handler.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "%s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- ¥¿¥¤¥×: %s/%s, ¥¨¥ó¥³¡¼¥ÉË¡: %s, ¥µ¥¤¥º: %s --]\n" +msgstr "[-- タイプ: %s/%s, エンコード法: %s, サイズ: %s --]\n" #: handler.c:1181 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" -msgstr "[-- ¥¨¥é¡¼: ¤É¤Î Multipart/Alternative ¥Ñ¡¼¥È¤âɽ¼¨¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n" +msgstr "[-- エラー: どの Multipart/Alternative パートも表示できなかった! --]\n" #: handler.c:1298 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" -msgstr "[-- źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë #%d" +msgstr "[-- 添付ファイル #%d" #: handler.c:1321 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÉô¤Ïɽ¼¨¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "メッセージの一部は表示できなかった" #: handler.c:1374 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" -msgstr "[-- %s ¤ò»È¤Ã¤¿¼«Æ°É½¼¨ --]\n" +msgstr "[-- %s を使った自動表示 --]\n" #: handler.c:1375 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "¼«Æ°É½¼¨¥³¥Þ¥ó¥É %s µ¯Æ°" +msgstr "自動表示コマンド %s 起動" #: handler.c:1407 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" -msgstr "[-- %s ¤ò¼Â¹Ô¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£ --]\n" +msgstr "[-- %s を実行できない。 --]\n" #: handler.c:1426 handler.c:1447 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" -msgstr "[-- %s ¤Îɸ½à¥¨¥é¡¼½ÐÎϤò¼«Æ°É½¼¨ --]\n" +msgstr "[-- %s の標準エラー出力を自動表示 --]\n" -# ¡Ö»ØÄê¡×¤Ã¤ÆÉ¬Íס©¤Ï¤ß¤Ç¤½¤¦¤Ê¤ó¤Ç¤¹¤±¤É +# 「指定」って必要?はみでそうなんですけど #: handler.c:1486 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" -msgstr "[-- ¥¨¥é¡¼: message/external-body ¤Ë access-type ¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤ --]\n" +msgstr "[-- エラー: message/external-body に access-type パラメータの指定がない --]\n" #: handler.c:1507 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " -msgstr "[-- ¤³¤Î %s/%s ·Á¼°ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë" +msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイル" -# °ì¹Ô¤Ë¤ª¤µ¤Þ¤é¤Ê¤¤¤Èµ¤»ý¤Á°­¤¤¤Î¤Ç¡Ö¥µ¥¤¥º¡×¤ò¤±¤º¤Ã¤¿¤ê¤·¤¿ +# 一行におさまらないと気持ち悪いので「サイズ」をけずったりした #: handler.c:1514 #, c-format msgid "(size %s bytes) " -msgstr "(%s ¥Ð¥¤¥È)" +msgstr "(%s バイト)" #: handler.c:1516 msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "¤Ïºï½üºÑ¤ß --]\n" +msgstr "は削除済み --]\n" -# ËÜÅö¤Ï¡Ö¤³¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ï¡Á·î¡ÁÆü¤Ëºï½üºÑ¤ß¡×¤È¤·¤¿¤¤¤Î¤À¤¬¡£ +# 本当は「このファイルは〜月〜日に削除済み」としたいのだが。 #: handler.c:1521 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" -msgstr "[-- (%s ¤Ëºï½ü) --]\n" +msgstr "[-- (%s に削除) --]\n" #: handler.c:1526 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" -msgstr "[-- ̾Á°: %s --]\n" +msgstr "[-- 名前: %s --]\n" #: handler.c:1539 handler.c:1555 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- ¤³¤Î %s/%s ·Á¼°ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ï´Þ¤Þ¤ì¤Æ¤ª¤é¤º¡¢ --]\n" +msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイルは含まれておらず、 --]\n" -# °ì¹Ô¤Ë¤·¤Æ¤âÂç¾æÉפÀ¤È»×¤¦¤Î¤À¤¬¤Ê¤¡¡Ä¡Ä +# 一行にしても大丈夫だと思うのだがなぁ…… #: handler.c:1541 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" -"[-- ¤«¤Ä¡¢»ØÄꤵ¤ì¤¿³°Éô¤Î¥½¡¼¥¹¤Ï´ü¸Â¤¬ --]\n" -"[-- Ëþλ¤·¤Æ¤¤¤ë¡£ --]\n" +"[-- かつ、指定された外部のソースは期限が --]\n" +"[-- 満了している。 --]\n" #: handler.c:1559 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" -msgstr "[-- ¤«¤Ä¡¢»ØÄꤵ¤ì¤¿ access-type %s ¤Ï̤¥µ¥Ý¡¼¥È --]\n" +msgstr "[-- かつ、指定された access-type %s は未サポート --]\n" #: handler.c:1672 #, fuzzy msgid "Unable to open memory stream!" -msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤¤!" +msgstr "一時ファイルをオープンできない!" #: handler.c:1680 msgid "Unable to open temporary file!" -msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤¤!" +msgstr "一時ファイルをオープンできない!" #: handler.c:1726 msgid "failed to re-open memstream!" @@ -2375,43 +2376,43 @@ msgstr "" #: handler.c:1851 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "¥¨¥é¡¼: multipart/signed ¤Ë¥×¥í¥È¥³¥ë¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "エラー: multipart/signed にプロトコルがない。" #: handler.c:1902 msgid "[-- This is an attachment " -msgstr "[-- źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë " +msgstr "[-- 添付ファイル " #: handler.c:1904 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- %s/%s ·Á¼°¤Ï̤¥µ¥Ý¡¼¥È " +msgstr "[-- %s/%s 形式は未サポート " #: handler.c:1911 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(¤³¤Î¥Ñ¡¼¥È¤òɽ¼¨¤¹¤ë¤Ë¤Ï '%s' ¤ò»ÈÍÑ)" +msgstr "(このパートを表示するには '%s' を使用)" #: handler.c:1913 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "(¥­¡¼¤Ë 'view-attachments' ¤ò³ä¤êÅö¤Æ¤ëɬÍפ¬¤¢¤ë!)" +msgstr "(キーに 'view-attachments' を割り当てる必要がある!)" #: hcache.c:549 main.c:513 newsrc.c:980 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "%s ¤¬ %s ¤Î¤¿¤á¤ËºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "%s が %s のために作成できない。" #: headers.c:186 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" -msgstr "%s: ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉդǤ­¤Ê¤¤" +msgstr "%s: ファイルを添付できない" #: help.c:307 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "¥¨¥é¡¼: ¤³¤Î¥Ð¥°¤ò¥ì¥Ý¡¼¥È¤»¤è" +msgstr "エラー: このバグをレポートせよ" #: help.c:349 msgid "" -msgstr "<ÉÔÌÀ>" +msgstr "<不明>" #: help.c:361 msgid "" @@ -2420,7 +2421,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"°ìÈÌŪ¤Ê¥­¡¼¥Ð¥¤¥ó¥É:\n" +"一般的なキーバインド:\n" "\n" #: help.c:365 @@ -2430,342 +2431,342 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"̤¥Ð¥¤¥ó¥É¤Îµ¡Ç½:\n" +"未バインドの機能:\n" "\n" #: help.c:373 #, c-format msgid "Help for %s" -msgstr "%s ¤Î¥Ø¥ë¥×" +msgstr "%s のヘルプ" #: history.c:74 history.c:111 history.c:137 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" -msgstr "ÉÔÀµ¤ÊÍúÎò¥Õ¥¡¥¤¥ë·Á¼° (%d ¹ÔÌÜ)" +msgstr "不正な履歴ファイル形式 (%d 行目)" #: hook.c:97 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" -msgstr "¸½ºß¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬Ì¤ÀßÄê¤Ê¤Î¤Ëµ­¹æ '^' ¤ò»È¤Ã¤Æ¤¤¤ë" +msgstr "現在のメールボックスが未設定なのに記号 '^' を使っている" #: hook.c:108 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹µ­¹æ¥·¥ç¡¼¥È¥«¥Ã¥È¤¬¶õ¤ÎÀµµ¬É½¸½¤ËŸ³«¤µ¤ì¤ë" +msgstr "メールボックス記号ショートカットが空の正規表現に展開される" -# %f ¤È %t ¤ÎξÊý¤¬Â¸ºß¤¹¤ëɬÍפ¬¤¢¤ë +# %f と %t の両方が存在する必要がある #: hook.c:119 msgid "badly formatted command string" -msgstr "ÉÔŬÀڤʥ³¥Þ¥ó¥Éʸ»úÎó" +msgstr "不適切なコマンド文字列" #: hook.c:290 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "unhook: ¥Õ¥Ã¥¯Æâ¤«¤é¤Ï unhook * ¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "unhook: フック内からは unhook * できない" #: hook.c:302 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "unhook: %s ¤ÏÉÔÌÀ¤Ê¥Õ¥Ã¥¯¥¿¥¤¥×" +msgstr "unhook: %s は不明なフックタイプ" #: hook.c:308 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "unhook: %s ¤ò %s Æâ¤«¤éºï½ü¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "unhook: %s を %s 内から削除できない。" #: imap/auth.c:106 nntp.c:348 pop_auth.c:423 smtp.c:496 smtp.c:553 msgid "No authenticators available" -msgstr "ÍøÍѤǤ­¤ëǧ¾Ú½èÍý¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "利用できる認証処理がない" #: imap/auth_anon.c:40 msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "ǧ¾ÚÃæ (ƿ̾)..." +msgstr "認証中 (匿名)..." #: imap/auth_anon.c:70 msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "ƿ̾ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£" +msgstr "匿名認証に失敗した。" #: imap/auth_cram.c:45 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "ǧ¾ÚÃæ (CRAM-MD5)..." +msgstr "認証中 (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "CRAM-MD5 ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£" +msgstr "CRAM-MD5 認証に失敗した。" #: imap/auth_gss.c:140 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "ǧ¾ÚÃæ (GSSAPI)..." +msgstr "認証中 (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:307 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "GSSAPI ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£" +msgstr "GSSAPI 認証に失敗した。" #: imap/auth_login.c:35 msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "LOGIN ¤Ï¤³¤Î¥µ¡¼¥Ð¤Ç¤Ï̵¸ú¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤ë" +msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている" #: imap/auth_login.c:44 imap/auth_plain.c:40 pop_auth.c:256 msgid "Logging in..." -msgstr "¥í¥°¥¤¥óÃæ..." +msgstr "ログイン中..." #: imap/auth_login.c:67 imap/auth_plain.c:57 pop_auth.c:299 msgid "Login failed." -msgstr "¥í¥°¥¤¥ó¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£" +msgstr "ログインに失敗した。" #: imap/auth_sasl.c:98 nntp.c:379 nntp.c:444 smtp.c:378 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." -msgstr "ǧ¾ÚÃæ (%s)..." +msgstr "認証中 (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:225 pop_auth.c:178 msgid "SASL authentication failed." -msgstr "SASL ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£" +msgstr "SASL 認証に失敗した。" #: imap/browse.c:173 imap/imap.c:565 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê IMAP ¥Ñ¥¹" +msgstr "%s は不正な IMAP パス" #: imap/browse.c:184 msgid "Getting folder list..." -msgstr "¥Õ¥©¥ë¥À¥ê¥¹¥È¼èÆÀÃæ..." +msgstr "フォルダリスト取得中..." #: imap/browse.c:302 msgid "No such folder" -msgstr "¤½¤Î¤è¤¦¤Ê¥Õ¥©¥ë¥À¤Ï¤Ê¤¤" +msgstr "そのようなフォルダはない" #: imap/browse.c:352 msgid "Create mailbox: " -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºîÀ®: " +msgstr "メールボックスを作成: " #: imap/browse.c:357 imap/browse.c:410 msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¤Ï̾Á°¤¬É¬Íס£" +msgstr "メールボックスには名前が必要。" #: imap/browse.c:365 msgid "Mailbox created." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬ºîÀ®¤µ¤ì¤¿¡£" +msgstr "メールボックスが作成された。" #: imap/browse.c:398 msgid "Cannot rename root folder" -msgstr "¥ë¡¼¥È¥Õ¥©¥ë¥À¤Ï¥ê¥Í¡¼¥à (°Üư) ¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "ルートフォルダはリネーム (移動) できない" -# Ť¤¤«¤é¡Ö¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¡×¤òºï¤Ã¤Æ¤â¤¤¤¤¤«¤â +# 長いから「メールボックス」を削ってもいいかも #: imap/browse.c:402 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ %s ¤Î¥ê¥Í¡¼¥à(°Üư)Àè: " +msgstr "メールボックス %s のリネーム(移動)先: " #: imap/browse.c:418 #, c-format msgid "Rename failed: %s" -msgstr "¥ê¥Í¡¼¥à (°Üư) ¼ºÇÔ: %s" +msgstr "リネーム (移動) 失敗: %s" #: imap/browse.c:423 msgid "Mailbox renamed." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¥ê¥Í¡¼¥à (°Üư) ¤µ¤ì¤¿¡£" +msgstr "メールボックスがリネーム (移動) された。" #: imap/command.c:120 msgid "Mailbox closed" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òÊĤ¸¤¿" +msgstr "メールボックスを閉じた" #: imap/imap.c:122 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" -msgstr "CREATE ¼ºÇÔ: %s" +msgstr "CREATE 失敗: %s" #: imap/imap.c:186 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "%s ¤Ø¤ÎÀܳ¤ò½ªÎ»Ãæ..." +msgstr "%s への接続を終了中..." #: imap/imap.c:308 #, fuzzy msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it." -msgstr "¤³¤Î IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤Ï¸Å¤¤¡£¤³¤ì¤Ç¤Ï Mutt ¤Ï¤¦¤Þ¤¯µ¡Ç½¤·¤Ê¤¤¡£" +msgstr "この IMAP サーバは古い。これでは Mutt はうまく機能しない。" #: imap/imap.c:433 nntp.c:670 pop_lib.c:292 smtp.c:582 msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "TLS ¤ò»È¤Ã¤¿°ÂÁ´¤ÊÀܳ?" +msgstr "TLS を使った安全な接続?" #: imap/imap.c:442 nntp.c:687 pop_lib.c:312 smtp.c:594 msgid "Could not negotiate TLS connection" -msgstr "TLS Àܳ¤ò³ÎΩ¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "TLS 接続を確立できなかった" #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333 msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "°Å¹æ²½¤µ¤ì¤¿Àܳ¤¬ÍøÍѤǤ­¤Ê¤¤" +msgstr "暗号化された接続が利用できない" #: imap/imap.c:598 nntp.c:1455 #, c-format msgid "Selecting %s..." -msgstr "%s ¤òÁªÂòÃæ..." +msgstr "%s を選択中..." #: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¥ª¡¼¥×¥ó»þ¥¨¥é¡¼" +msgstr "メールボックスオープン時エラー" #: imap/imap.c:804 imap/imap.c:2157 imap/message.c:1185 muttlib.c:1831 #, c-format msgid "Create %s?" -msgstr "%s ¤òºîÀ®?" +msgstr "%s を作成?" #: imap/imap.c:1197 msgid "Expunge failed" -msgstr "ºï½ü¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿" +msgstr "削除に失敗した" #: imap/imap.c:1209 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "%d ¸Ä¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ëºï½ü¤ò¥Þ¡¼¥¯Ãæ..." +msgstr "%d 個のメッセージに削除をマーク中..." #: imap/imap.c:1241 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Êѹ¹¤òÊÝÂ¸Ãæ... [%d/%d]" +msgstr "メッセージ変更を保存中... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1297 msgid "Error saving flags. Close anyway?" -msgstr "¥Õ¥é¥°Êݸ¥¨¥é¡¼¡£¤½¤ì¤Ç¤âÊĤ¸¤ë?" +msgstr "フラグ保存エラー。それでも閉じる?" #: imap/imap.c:1305 msgid "Error saving flags" -msgstr "¥Õ¥é¥°Êݸ¥¨¥é¡¼" +msgstr "フラグ保存エラー" #: imap/imap.c:1328 msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½üÃæ..." +msgstr "サーバからメッセージを削除中..." #: imap/imap.c:1333 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" -msgstr "imap_sync_mailbox: ºï½ü¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿" +msgstr "imap_sync_mailbox: 削除に失敗した" #: imap/imap.c:1807 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" -msgstr "¸¡º÷¤¹¤ë¥Ø¥Ã¥À̾¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤: %s" +msgstr "検索するヘッダ名の指定がない: %s" #: imap/imap.c:1878 msgid "Bad mailbox name" -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹Ì¾" +msgstr "不正なメールボックス名" #: imap/imap.c:1902 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "%s ¤Î¹ØÆÉ¤ò³«»ÏÃæ..." +msgstr "%s の購読を開始中..." #: imap/imap.c:1904 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." -msgstr "%s ¤Î¹ØÆÉ¤ò¼è¤ê¾Ã¤·Ãæ..." +msgstr "%s の購読を取り消し中..." #: imap/imap.c:1914 #, c-format msgid "Subscribed to %s" -msgstr "%s ¤ò¹ØÆÉ¤ò³«»Ï¤·¤¿" +msgstr "%s を購読を開始した" #: imap/imap.c:1916 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" -msgstr "%s ¤Î¹ØÆÉ¤ò¼è¤ê¾Ã¤·¤¿" +msgstr "%s の購読を取り消した" #: imap/imap.c:2142 imap/message.c:1149 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "%d ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò %s ¤Ë¥³¥Ô¡¼Ãæ..." +msgstr "%d メッセージを %s にコピー中..." #: imap/message.c:398 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "¤³¤Î¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤Î IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¤Ï¤Ø¥Ã¥À¤ò¼èÆÀ¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。" #: imap/message.c:408 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "一時ファイル %s を作成できなかった" -# ¥­¥ã¥Ã¥·¥å¤È IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤Î¥Ç¡¼¥¿¤ò¾È¹ç¤·³Îǧ +# キャッシュと IMAP サーバのデータを照合し確認 #. L10N: #. Comparing the cached data with the IMAP server's data #: imap/message.c:443 msgid "Evaluating cache..." -msgstr "¥­¥ã¥Ã¥·¥å¾È¹çÃæ..." +msgstr "キャッシュ照合中..." #: imap/message.c:750 imap/message.c:809 nntp.c:1555 pop.c:570 msgid "Fetching message..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¼èÆÀÃæ..." +msgstr "メッセージ取得中..." #: imap/message.c:796 pop.c:565 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸º÷°ú¤¬ÉÔÀµ¡£¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºÆ¥ª¡¼¥×¥ó¤·¤Æ¤ß¤ë¤³¤È¡£" +msgstr "メッセージ索引が不正。メールボックスを再オープンしてみること。" #: imap/message.c:970 msgid "Uploading message..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥¢¥Ã¥×¥í¡¼¥ÉÃæ..." +msgstr "メッセージをアップロード中..." #: imap/message.c:1153 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ %d ¤ò %s ¤Ë¥³¥Ô¡¼Ãæ..." +msgstr "メッセージ %d を %s にコピー中..." #: imap/util.c:458 msgid "Continue?" -msgstr "·Ñ³?" +msgstr "継続?" #: init.c:62 init.c:2318 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." -msgstr "¤³¤Î¥á¥Ë¥å¡¼¤Ç¤ÏÍøÍѤǤ­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "このメニューでは利用できない。" #: init.c:334 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤ÊÀ°ÎóÊýË¡" +msgstr "%s は不明な整列方法" #: init.c:384 init.c:421 init.c:2724 #, c-format msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤Ê¥¿¥¤¥×" +msgstr "%s は不明なタイプ" #: init.c:668 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "ÉÔÀµ¤ÊÀµµ¬É½¸½: %s" +msgstr "不正な正規表現: %s" -# Á°¤Î°ú¿ô¤Ç (...) ¤È³ç¸Ì¤Ç¤¯¤¯¤Ã¤¿Éôʬ¤ò¸å¤Î°ú¿ô¤Ç %1 ¤ä %2 ¤È¤·¤Æ»²¾È¤¹¤ë¤ä¤Ä +# 前の引数で (...) と括弧でくくった部分を後の引数で %1 や %2 として参照するやつ #: init.c:728 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for template" -msgstr "¥Æ¥ó¥×¥ì¡¼¥È¤Ë³ç¸Ì¤¬Â­¤ê¤Ê¤¤" +msgstr "テンプレートに括弧が足りない" #: init.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "finish: too many arguments" -msgstr "push: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë" +msgstr "push: 引数が多すぎる" #: init.c:1001 init.c:1009 init.c:1030 msgid "not enough arguments" -msgstr "°ú¿ô¤¬Â­¤ê¤Ê¤¤" +msgstr "引数が足りない" #: init.c:1091 msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "spam: °ìÃפ¹¤ë¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "spam: 一致するパターンがない" #: init.c:1093 msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "nospam: °ìÃפ¹¤ë¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "nospam: 一致するパターンがない" #: init.c:1279 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." -msgstr "%sgroup: -rx ¤« -addr ¤¬É¬Íס£" +msgstr "%sgroup: -rx か -addr が必要。" #: init.c:1297 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" -msgstr "%sgroup: ·Ù¹ð: ÉÔÀµ¤Ê IDN '%s'¡£\n" +msgstr "%sgroup: 警告: 不正な IDN '%s'。\n" #: init.c:1515 msgid "attachments: no disposition" -msgstr "attachments: °ú¿ô disposition ¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤" +msgstr "attachments: 引数 disposition の指定がない" #: init.c:1525 #, fuzzy, c-format @@ -2773,232 +2774,232 @@ msgid "" "\n" "Current attachments settings:\n" "\n" -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎÆâÍÆÀâÌÀʸ¤òÊÔ½¸" +msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: init.c:1551 msgid "attachments: invalid disposition" -msgstr "attachments: °ú¿ô disposition ¤¬ÉÔÀµ" +msgstr "attachments: 引数 disposition が不正" #: init.c:1565 msgid "unattachments: no disposition" -msgstr "unattachments: °ú¿ô disposition ¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤" +msgstr "unattachments: 引数 disposition の指定がない" #: init.c:1588 msgid "unattachments: invalid disposition" -msgstr "unattachments: °ú¿ô disposition ¤¬ÉÔÀµ" +msgstr "unattachments: 引数 disposition が不正" #: init.c:1715 msgid "alias: no address" -msgstr "alias (ÊÌ̾): ¥¢¥É¥ì¥¹¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "alias (別名): アドレスがない" #: init.c:1762 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "·Ù¹ð: ÉÔÀµ¤Ê IDN '%s' ¤¬¥¨¥¤¥ê¥¢¥¹ '%s' Ãæ¤Ë¤¢¤ë¡£\n" +msgstr "警告: 不正な IDN '%s' がエイリアス '%s' 中にある。\n" #: init.c:1849 msgid "invalid header field" -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¤Ø¥Ã¥À¥Õ¥£¡¼¥ë¥É" +msgstr "不正なへッダフィールド" #: init.c:1989 #, fuzzy, c-format msgid "restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s): Àµµ¬É½¸½¤Ç¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default(%s): 正規表現でエラー: %s\n" #: init.c:2199 init.c:2369 #, c-format msgid "%s is unset" -msgstr "%s ¤Ï̤ÀßÄê" +msgstr "%s は未設定" #: init.c:2295 init.c:2414 #, c-format msgid "%s: unknown variable" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤ÊÊÑ¿ô" +msgstr "%s は不明な変数" #: init.c:2304 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "reset ¤È¶¦¤Ë»È¤¦ÀÜÆ¬¼­¤¬ÉÔÀµ" +msgstr "reset と共に使う接頭辞が不正" #: init.c:2310 #, c-format msgid "value is illegal with reset" -msgstr "reset ¤È¶¦¤Ë»È¤¦Ãͤ¬ÉÔÀµ" +msgstr "reset と共に使う値が不正" #: init.c:2349 init.c:2361 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" -msgstr "»ÈÍÑË¡: set ÊÑ¿ô=yes|no" +msgstr "使用法: set 変数=yes|no" #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s is set" -msgstr "%s ¤ÏÀßÄêºÑ¤ß" +msgstr "%s は設定済み" #: init.c:2480 init.c:2493 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" -msgstr "ÊÑ¿ô %s ¤Ë¤ÏÉÔÀµ¤ÊÃÍ: \"%s\"" +msgstr "変数 %s には不正な値: \"%s\"" #: init.c:2588 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹·Á¼°" +msgstr "%s は不正なメールボックス形式" #: init.c:2619 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" -msgstr "%s: ÉÔÀµ¤ÊÃÍ (%s)" +msgstr "%s: 不正な値 (%s)" #: init.c:2620 msgid "format error" -msgstr "½ñ¼°¥¨¥é¡¼" +msgstr "書式エラー" #: init.c:2620 msgid "number overflow" -msgstr "¿ô»ú¤¬Èϰϳ°" +msgstr "数字が範囲外" #: init.c:2680 #, c-format msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤ÊÃÍ" +msgstr "%s は不正な値" #: init.c:2771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid backend" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤ÊÃÍ" +msgstr "%s は不正な値" #: init.c:2779 #, c-format msgid "%s: unknown type" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤Ê¥¿¥¤¥×" +msgstr "%s は不明なタイプ" #: init.c:2922 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "%s Ãæ¤Î %d ¹ÔÌܤǥ¨¥é¡¼: %s" +msgstr "%s 中の %d 行目でエラー: %s" #: init.c:2945 #, c-format msgid "source: errors in %s" -msgstr "source: %s Ãæ¤Ç¥¨¥é¡¼" +msgstr "source: %s 中でエラー" #: init.c:2946 #, c-format msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" -msgstr "source: %s Ãæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬Â¿¤¹¤®¤ë¤Î¤ÇÆÉ¤ß½Ð¤·Ãæ»ß" +msgstr "source: %s 中にエラーが多すぎるので読み出し中止" #: init.c:2963 mutt_lua.c:407 #, c-format msgid "source: error at %s" -msgstr "source: %s ¤Ç¥¨¥é¡¼" +msgstr "source: %s でエラー" #: init.c:2968 mutt_lua.c:412 msgid "source: too many arguments" -msgstr "source: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë" +msgstr "source: 引数が多すぎる" #: init.c:3024 #, c-format msgid "%s: unknown command" -msgstr "%s: ÉÔÌÀ¤Ê¥³¥Þ¥ó¥É" +msgstr "%s: 不明なコマンド" #: init.c:3718 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É¥é¥¤¥ó¤Ç¥¨¥é¡¼: %s\n" +msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n" #: init.c:3823 msgid "unable to determine home directory" -msgstr "¥Û¡¼¥à¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤ò¼±Ê̤Ǥ­¤Ê¤¤" +msgstr "ホームディレクトリを識別できない" #: init.c:3831 msgid "unable to determine username" -msgstr "¥æ¡¼¥¶Ì¾¤ò¼±Ê̤Ǥ­¤Ê¤¤" +msgstr "ユーザ名を識別できない" #: init.c:3853 msgid "unable to determine nodename via uname()" -msgstr "uname() ¤Ç¥Î¡¼¥É̾¤ò¼±Ê̤Ǥ­¤Ê¤¤" +msgstr "uname() でノード名を識別できない" #: init.c:4145 msgid "-group: no group name" -msgstr "-group: ¥°¥ë¡¼¥×̾¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "-group: グループ名がない" #: init.c:4155 msgid "out of arguments" -msgstr "°ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë" +msgstr "引数が少なすぎる" #: keymap.c:531 msgid "Macros are currently disabled." -msgstr "¥Þ¥¯¥í¤Ï¸½ºß̵¸ú¡£" +msgstr "マクロは現在無効。" #: keymap.c:538 msgid "Macro loop detected." -msgstr "¥Þ¥¯¥í¤Î¥ë¡¼¥×¤¬¸¡½Ð¤µ¤ì¤¿¡£" +msgstr "マクロのループが検出された。" #: keymap.c:844 keymap.c:852 msgid "Key is not bound." -msgstr "¥­¡¼¤Ï¥Ð¥¤¥ó¥É¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "キーはバインドされていない。" #: keymap.c:856 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "¥­¡¼¤Ï¥Ð¥¤¥ó¥É¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£'%s' ¤ò²¡¤¹¤È¥Ø¥ë¥×" +msgstr "キーはバインドされていない。'%s' を押すとヘルプ" #: keymap.c:867 msgid "push: too many arguments" -msgstr "push: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë" +msgstr "push: 引数が多すぎる" #: keymap.c:898 #, c-format msgid "%s: no such menu" -msgstr "%s ¤È¤¤¤¦¥á¥Ë¥å¡¼¤Ï¤Ê¤¤" +msgstr "%s というメニューはない" #: keymap.c:913 msgid "null key sequence" -msgstr "¥­¡¼¥·¡¼¥±¥ó¥¹¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "キーシーケンスがない" #: keymap.c:1000 msgid "bind: too many arguments" -msgstr "bind: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë" +msgstr "bind: 引数が多すぎる" #: keymap.c:1023 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "%s ¤È¤¤¤¦µ¡Ç½¤Ï¥Þ¥Ã¥×Ãæ¤Ë¤Ê¤¤" +msgstr "%s という機能はマップ中にない" #: keymap.c:1047 msgid "macro: empty key sequence" -msgstr "macro: ¥­¡¼¥·¡¼¥±¥ó¥¹¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "macro: キーシーケンスがない" #: keymap.c:1058 msgid "macro: too many arguments" -msgstr "macro: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë" +msgstr "macro: 引数が多すぎる" #: keymap.c:1094 msgid "exec: no arguments" -msgstr "exec: °ú¿ô¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "exec: 引数がない" #: keymap.c:1114 #, c-format msgid "%s: no such function" -msgstr "%s ¤È¤¤¤¦µ¡Ç½¤Ï¤Ê¤¤" +msgstr "%s という機能はない" #: keymap.c:1135 msgid "Enter keys (^G to abort): " -msgstr "¥­¡¼¤ò²¡¤¹¤È³«»Ï (½ªÎ»¤Ï ^G): " +msgstr "キーを押すと開始 (終了は ^G): " #: keymap.c:1140 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -msgstr "ʸ»ú = %s, 8¿Ê = %o, 10¿Ê = %d" +msgstr "文字 = %s, 8進 = %o, 10進 = %d" #: lib.c:122 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "·å¤¢¤Õ¤ì -- ¥á¥â¥ê¤ò³ä¤êÅö¤Æ¤é¤ì¤Ê¤¤!" +msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない!" #: lib.c:129 lib.c:144 lib.c:176 safe_asprintf.c:41 msgid "Out of memory!" -msgstr "¥á¥â¥êÉÔ­!" +msgstr "メモリ不足!" #: main.c:83 #, fuzzy @@ -3013,13 +3014,13 @@ msgid "" " mutt [] -D [-S]\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" -"»ÈÍÑË¡: mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] [-z] [-f <¥Õ¥¡¥¤¥ë> | -yZ]\n" -" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] [-Ex] [-Hi <¥Õ¥¡¥¤¥ë>] [-s <Âê̾>] [-bc <¥¢¥É¥ì¥¹>] [-a <¥Õ¥¡¥¤¥ë> [...] --] <¥¢¥É¥ì¥¹> [...]\n" -" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] [-x] [-s <Âê̾>] [-bc <¥¢¥É¥ì¥¹>] [-a <¥Õ¥¡¥¤¥ë> [...] --] <¥¢¥É¥ì¥¹> [...] < ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Õ¥¡¥¤¥ë\n" -" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] -p\n" -" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] -A <ÊÌ̾> [...]\n" -" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] -Q <Ì䤤¹ç¤ï¤»> [...]\n" -" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] -D\n" +"使用法: mutt [<オプション>] [-z] [-f <ファイル> | -yZ]\n" +" mutt [<オプション>] [-Ex] [-Hi <ファイル>] [-s <題名>] [-bc <アドレス>] [-a <ファイル> [...] --] <アドレス> [...]\n" +" mutt [<オプション>] [-x] [-s <題名>] [-bc <アドレス>] [-a <ファイル> [...] --] <アドレス> [...] < メッセージファイル\n" +" mutt [<オプション>] -p\n" +" mutt [<オプション>] -A <別名> [...]\n" +" mutt [<オプション>] -Q <問い合わせ> [...]\n" +" mutt [<オプション>] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:93 @@ -3035,17 +3036,17 @@ msgid "" " -D -S\t\tlike -D, but hide the value of sensitive variables\n" " -B\t\trun in batch mode (do not start the ncurses UI)" msgstr "" -"¥ª¥×¥·¥ç¥ó:\n" -" -A <ÊÌ̾>\t»ØÄꤷ¤¿ÊÌ̾¤ÎŸ³«\n" -" -a <¥Õ¥¡¥¤¥ë> [...] --\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉÕ\n" -"\t\tºÇ¸å¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¼¡¤Ë \"--\" ¤¬É¬Í×\n" -" -b <¥¢¥É¥ì¥¹>\tblind carbon-copy (BCC) ¥¢¥É¥ì¥¹¤Î»ØÄê\n" -" -c <¥¢¥É¥ì¥¹>\tcarbon-copy (CC) ¥¢¥É¥ì¥¹¤Î»ØÄê\n" -" -D\t\tÊÑ¿ô¤ò¤¹¤Ù¤ÆÉ¸½à½ÐÎϤØÉ½¼¨" +"オプション:\n" +" -A <別名>\t指定した別名の展開\n" +" -a <ファイル> [...] --\tメッセージにファイルを添付\n" +"\t\t最後のファイルの次に \"--\" が必要\n" +" -b <アドレス>\tblind carbon-copy (BCC) アドレスの指定\n" +" -c <アドレス>\tcarbon-copy (CC) アドレスの指定\n" +" -D\t\t変数をすべて標準出力へ表示" #: main.c:104 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" -msgstr " -d <¥ì¥Ù¥ë>\t¥Ç¥Ð¥°½ÐÎϤò ~/.muttdebug0 ¤Ëµ­Ï¿" +msgstr " -d <レベル>\tデバグ出力を ~/.muttdebug0 に記録" #: main.c:107 #, fuzzy @@ -3062,15 +3063,15 @@ msgid "" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" -" -E\t\t²¼½ñ (-H) ¤äÁÞÆþ (-i) ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊÔ½¸¤¹¤ë¤³¤È¤Î»ØÄê\n" -" -e <¥³¥Þ¥ó¥É>\t½é´ü²½¸å¤Ë¼Â¹Ô¤¹¤ë¥³¥Þ¥ó¥É¤Î»ØÄê\n" -" -f <¥Õ¥¡¥¤¥ë>\tÆÉ¤ß½Ð¤·¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î»ØÄê\n" -" -F <¥Õ¥¡¥¤¥ë>\tÂåÂØ muttrc ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î»ØÄê\n" -" -H <¥Õ¥¡¥¤¥ë>\t¤Ø¥Ã¥À¤òÆÉ¤à¤¿¤á¤Ë²¼½ñ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò»ØÄê\n" -" -i <¥Õ¥¡¥¤¥ë>\tÊÖ¿®»þ¤Ë Mutt ¤¬ÁÞÆþ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î»ØÄê\n" -" -m <¥¿¥¤¥×>\t¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹·Á¼°¤Î»ØÄê\n" -" -n\t\t¥·¥¹¥Æ¥à´ûÄê¤Î Muttrc ¤òÆÉ¤Þ¤Ê¤¤¤³¤È¤Î»ØÄê\n" -" -p\t\tÊݸ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë (½ñ¤­¤«¤±) ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎºÆÆÉ¤ß½Ð¤·¤Î»ØÄê" +" -E\t\t下書 (-H) や挿入 (-i) ファイルを編集することの指定\n" +" -e <コマンド>\t初期化後に実行するコマンドの指定\n" +" -f <ファイル>\t読み出しメールボックスの指定\n" +" -F <ファイル>\t代替 muttrc ファイルの指定\n" +" -H <ファイル>\tへッダを読むために下書ファイルを指定\n" +" -i <ファイル>\t返信時に Mutt が挿入するファイルの指定\n" +" -m <タイプ>\tメールボックス形式の指定\n" +" -n\t\tシステム既定の Muttrc を読まないことの指定\n" +" -p\t\t保存されている (書きかけ) メッセージの再読み出しの指定" #: main.c:119 msgid "" @@ -3084,198 +3085,198 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -" -Q <ÊÑ¿ô>\tÀßÄêÊÑ¿ô¤ÎÌ䤤¹ç¤ï¤»\n" -" -R\t\t¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òÆÉ¤ß½Ð¤·ÀìÍѥ⡼¥É¤Ç¥ª¡¼¥×¥ó¤¹¤ë¤³¤È¤Î»ØÄê\n" -" -s <Âê̾>\tÂê̾¤Î»ØÄê (¶õÇò¤¬¤¢¤ë¾ì¹ç¤Ë¤Ï°úÍÑÉä¤Ç¤¯¤¯¤ë¤³¤È)\n" -" -v\t\t¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤È¥³¥ó¥Ñ¥¤¥ë»þ»ØÄê¤Îɽ¼¨\n" -" -x\t\tmailx Á÷¿®¥â¡¼¥É¤Î¥·¥ß¥å¥ì¡¼¥È\n" -" -y\t\t»ØÄꤵ¤ì¤¿ `mailboxes' ¥ê¥¹¥È¤ÎÃæ¤«¤é¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ÎÁªÂò\n" -" -z\t\t¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹Ãæ¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬Ìµ¤±¤ì¤Ð¤¹¤°¤Ë½ªÎ»\n" -" -Z\t\t¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬Ìµ¤±¤ì¤Ð¤¹¤°¤Ë½ªÎ»\n" -" -h\t\t¤³¤Î¥Ø¥ë¥×¥á¥Ã¥»¡¼¥¸" +" -Q <変数>\t設定変数の問い合わせ\n" +" -R\t\tメールボックスを読み出し専用モードでオープンすることの指定\n" +" -s <題名>\t題名の指定 (空白がある場合には引用符でくくること)\n" +" -v\t\tバージョンとコンパイル時指定の表示\n" +" -x\t\tmailx 送信モードのシミュレート\n" +" -y\t\t指定された `mailboxes' リストの中からのメールボックスの選択\n" +" -z\t\tメールボックス中にメッセージが無ければすぐに終了\n" +" -Z\t\t新着メッセージが無ければすぐに終了\n" +" -h\t\tこのヘルプメッセージ" #: main.c:151 msgid "Error initializing terminal." -msgstr "üËö½é´ü²½¥¨¥é¡¼" +msgstr "端末初期化エラー" #: main.c:312 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" -msgstr "¥¨¥é¡¼: ÃÍ '%s' ¤Ï -d ¤Ë¤ÏÉÔÀµ¡£\n" +msgstr "エラー: 値 '%s' は -d には不正。\n" #: main.c:315 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "¥ì¥Ù¥ë %d ¤Ç¥Ç¥Ð¥Ã¥°Ãæ¡£\n" +msgstr "レベル %d でデバッグ中。\n" #: main.c:317 #, c-format msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "DEBUG ¤¬¥³¥ó¥Ñ¥¤¥ë»þ¤ËÄêµÁ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£Ìµ»ë¤¹¤ë¡£\n" +msgstr "DEBUG がコンパイル時に定義されていなかった。無視する。\n" #: main.c:509 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "%s ¤¬Â¸ºß¤·¤Ê¤¤¡£ºîÀ®?" +msgstr "%s が存在しない。作成?" #: main.c:556 msgid "Failed to parse mailto: link\n" -msgstr "\"mailto:\" ¥ê¥ó¥¯¤Î²òÀϤ˼ºÇÔ\n" +msgstr "\"mailto:\" リンクの解析に失敗\n" #: main.c:568 msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "¼õ¿®¼Ô¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£\n" +msgstr "受信者が指定されていない。\n" #: main.c:594 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" -msgstr "ɸ½àÆþÎÏ¤Ë¤Ï -E ¥Õ¥é¥°¤ò»ÈÍѤǤ­¤Ê¤¤\n" +msgstr "標準入力には -E フラグを使用できない\n" #: main.c:747 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" -msgstr "%s: ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉդǤ­¤Ê¤¤¡£\n" +msgstr "%s: ファイルを添付できない。\n" #: main.c:828 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤Î¤¢¤ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ï¤Ê¤¤¡£" +msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: main.c:849 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "ÅþÃåÍѥ᡼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬Ì¤ÄêµÁ¡£" +msgstr "到着用メールボックスが未定義。" #: main.c:892 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¶õ¡£" +msgstr "メールボックスが空。" #: mbox.c:117 mbox.c:283 mh.c:1277 mx.c:683 #, c-format msgid "Reading %s..." -msgstr "%s ÆÉ¤ß½Ð¤·Ãæ..." +msgstr "%s 読み出し中..." #: mbox.c:160 mbox.c:221 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¤³¤ï¤ì¤Æ¤¤¤ë!" +msgstr "メールボックスがこわれている!" #: mbox.c:478 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "%s ¤ò¥í¥Ã¥¯¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿\n" +msgstr "%s をロックできなかった\n" #: mbox.c:528 mbox.c:543 msgid "Can't write message" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò½ñ¤­¹þ¤á¤Ê¤¤" +msgstr "メッセージを書き込めない" #: mbox.c:687 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ºÆ¥ª¡¼¥×¥óÃæ..." +msgstr "メールボックス再オープン中..." #: mbox.c:961 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¤³¤ï¤ì¤¿!" +msgstr "メールボックスがこわれた!" #: mbox.c:1043 mbox.c:1307 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Ã×̿Ū¤Ê¥¨¥é¡¼! ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºÆ¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿!" +msgstr "致命的なエラー! メールボックスを再オープンできなかった!" #: mbox.c:1095 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" -msgstr "sync: ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬Êѹ¹¤µ¤ì¤¿¤¬¡¢Êѹ¹¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤(¤³¤Î¥Ð¥°¤òÊó¹ð¤»¤è)!" +msgstr "sync: メールボックスが変更されたが、変更メッセージがない(このバグを報告せよ)!" #: mbox.c:1119 mh.c:2297 mutt_notmuch.c:2355 mx.c:763 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "%s ½ñ¤­¹þ¤ßÃæ..." +msgstr "%s 書き込み中..." #: mbox.c:1256 msgid "Committing changes..." -msgstr "Êѹ¹·ë²Ì¤òÈ¿±ÇÃæ..." +msgstr "変更結果を反映中..." #: mbox.c:1291 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "½ñ¤­¹þ¤ß¼ºÇÔ! ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ÎÃÇÊÒ¤ò %s ¤ËÊݸ¤·¤¿" +msgstr "書き込み失敗! メールボックスの断片を %s に保存した" #: mbox.c:1364 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºÆ¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿!" +msgstr "メールボックスを再オープンできなかった!" #: menu.c:500 msgid "Jump to: " -msgstr "°ÜưÀ襤¥ó¥Ç¥Ã¥¯¥¹ÈÖ¹æ¤ò»ØÄê: " +msgstr "移動先インデックス番号を指定: " #: menu.c:509 msgid "Invalid index number." -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¥¤¥ó¥Ç¥Ã¥¯¥¹Èֹ档" +msgstr "不正なインデックス番号。" #: menu.c:513 menu.c:534 menu.c:599 menu.c:642 menu.c:658 menu.c:669 menu.c:680 #: menu.c:691 menu.c:704 menu.c:717 menu.c:1228 msgid "No entries." -msgstr "¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "エントリがない。" #: menu.c:531 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "¤³¤ì¤è¤ê²¼¤Ë¤Ï¥¹¥¯¥í¡¼¥ë¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "これより下にはスクロールできない。" #: menu.c:549 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "¤³¤ì¤è¤ê¾å¤Ë¤Ï¥¹¥¯¥í¡¼¥ë¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "これより上にはスクロールできない。" #: menu.c:592 msgid "You are on the first page." -msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥Ú¡¼¥¸¡£" +msgstr "すでに最初のページ。" #: menu.c:593 msgid "You are on the last page." -msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ¸å¤Î¥Ú¡¼¥¸¡£" +msgstr "すでに最後のページ。" #: menu.c:728 msgid "You are on the last entry." -msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ¸å¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¡£" +msgstr "すでに最後のエントリ。" #: menu.c:739 msgid "You are on the first entry." -msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¡£" +msgstr "すでに最初のエントリ。" #: menu.c:900 pager.c:2375 pattern.c:1915 msgid "Search for: " -msgstr "¸¡º÷¥Ñ¥¿¡¼¥ó: " +msgstr "検索パターン: " #: menu.c:900 pager.c:2375 pattern.c:1915 msgid "Reverse search for: " -msgstr "µÕ½ç¸¡º÷¥Ñ¥¿¡¼¥ó: " +msgstr "逆順検索パターン: " #: menu.c:947 pager.c:2328 pager.c:2350 pager.c:2470 pattern.c:2030 msgid "Not found." -msgstr "¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "見つからなかった。" #: menu.c:1093 msgid "No tagged entries." -msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤­¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "タグ付きエントリがない。" #: menu.c:1192 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "¤³¤Î¥á¥Ë¥å¡¼¤Ç¤Ï¸¡º÷µ¡Ç½¤¬¼ÂÁõ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "このメニューでは検索機能が実装されていない。" #: menu.c:1197 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "¥¸¥ã¥ó¥×µ¡Ç½¤Ï¥À¥¤¥¢¥í¥°¤Ç¤Ï¼ÂÁõ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "ジャンプ機能はダイアログでは実装されていない。" #: menu.c:1231 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤±µ¡Ç½¤¬¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。" #: mh.c:1257 #, c-format msgid "Scanning %s..." -msgstr "%s ¤ò¥¹¥­¥ã¥óÃæ..." +msgstr "%s をスキャン中..." #: mh.c:1577 mh.c:1668 msgid "Could not flush message to disk" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥Ç¥£¥¹¥¯¤Ë½ñ¤­¹þ¤ß½ª¤¨¤é¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "メッセージをディスクに書き込み終えられなかった" #: mh.c:1618 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "_maildir_commit_message(): ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë»þ¹ï¤òÀßÄê¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "_maildir_commit_message(): ファイルに時刻を設定できない" #: muttlib.c:839 #, c-format @@ -3292,33 +3293,33 @@ msgstr "" msgid "read /dev/urandom: %s" msgstr "" -# »²¹Í: "Save to file: " => "Êݸ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë: " (alias.c, recvattach.c) +# 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c) #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:1102 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "¤½¤³¤Ï¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¡£¤½¤ÎÃæ¤ËÊݸ? (y:¤¹¤ë, n:¤·¤Ê¤¤, a:¤¹¤Ù¤ÆÊݸ)" +msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存? (y:する, n:しない, a:すべて保存)" #: muttlib.c:1102 msgid "yna" msgstr "yna" -# »²¹Í: "Save to file: " => "Êݸ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë: " (alias.c, recvattach.c) +# 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c) #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:1121 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "¤½¤³¤Ï¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¡£¤½¤ÎÃæ¤ËÊݸ?" +msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存?" #: muttlib.c:1125 msgid "File under directory: " -msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥êÇÛ²¼¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë: " +msgstr "ディレクトリ配下のファイル: " #: muttlib.c:1134 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬Â¸ºß¤¹¤ë¡£o:¾å½ñ¤­, a:ÄɲÃ, c:Ãæ»ß" +msgstr "ファイルが存在する。o:上書き, a:追加, c:中止" #: muttlib.c:1134 msgid "oac" @@ -3326,22 +3327,22 @@ msgstr "oac" #: muttlib.c:1789 msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "POP ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¤Ï¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊݸ¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "POP メールボックスにはメッセージを保存できない" #: muttlib.c:1798 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "%s ¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÄɲÃ?" +msgstr "%s にメッセージを追加?" #: muttlib.c:1809 #, fuzzy msgid "Can't save message to news server." -msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò»Ä¤»¤Ê¤¤¡£" +msgstr "サーバにメッセージを残せない。" #: muttlib.c:1818 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s ¤Ï¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ç¤Ï¤Ê¤¤!" +msgstr "%s はメールボックスではない!" #: mutt_lua.c:388 #, c-format @@ -3352,7 +3353,7 @@ msgstr "" #: mutt_notmuch.c:1850 mutt_notmuch.c:1958 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse notmuch uri: %s" -msgstr "\"mailto:\" ¥ê¥ó¥¯¤Î²òÀϤ˼ºÇÔ\n" +msgstr "\"mailto:\" リンクの解析に失敗\n" #: mutt_notmuch.c:423 #, c-format @@ -3366,12 +3367,12 @@ msgstr "" #: mutt_notmuch.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse notmuch limit: %s" -msgstr "\"mailto:\" ¥ê¥ó¥¯¤Î²òÀϤ˼ºÇÔ\n" +msgstr "\"mailto:\" リンクの解析に失敗\n" #: mutt_notmuch.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)" -msgstr "fcntl ¥í¥Ã¥¯ÂÔ¤Á... %d" +msgstr "fcntl ロック待ち... %d" #: mutt_notmuch.c:676 #, c-format @@ -3381,180 +3382,180 @@ msgstr "" #: mutt_notmuch.c:677 #, fuzzy msgid "unknown reason" -msgstr "ÉÔÌÀ¤Ê¥¨¥é¡¼" +msgstr "不明なエラー" #: mutt_notmuch.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Reading messages..." -msgstr "Á÷¿®Ãæ..." +msgstr "送信中..." #: mutt_notmuch.c:1768 #, fuzzy msgid "No more messages in the thread." -msgstr "¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤˤϿ·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "この制限された表示範囲には新着メッセージがない。" #: mutt_notmuch.c:2449 #, fuzzy msgid "Can't write to virtual folder." -msgstr "¤´¤ßÈ¢¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "ごみ箱をオープンできない" #: mutt_sasl.c:286 msgid "Unknown SASL profile" -msgstr "ÉÔÌÀ¤Ê SASL ¥×¥í¥Õ¥¡¥¤¥ë" +msgstr "不明な SASL プロファイル" #: mutt_sasl.c:320 msgid "Error allocating SASL connection" -msgstr "SASL Àܳ¤Î³ä¤êÅö¤Æ¥¨¥é¡¼" +msgstr "SASL 接続の割り当てエラー" #: mutt_sasl.c:331 msgid "Error setting SASL security properties" -msgstr "SASL ¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¾ðÊó¤ÎÀßÄꥨ¥é¡¼" +msgstr "SASL セキュリティ情報の設定エラー" #: mutt_sasl.c:341 msgid "Error setting SASL external security strength" -msgstr "SASL ³°Éô¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¶¯ÅÙ¤ÎÀßÄꥨ¥é¡¼" +msgstr "SASL 外部セキュリティ強度の設定エラー" #: mutt_sasl.c:350 msgid "Error setting SASL external user name" -msgstr "SASL ³°Éô¥æ¡¼¥¶Ì¾¤ÎÀßÄꥨ¥é¡¼" +msgstr "SASL 外部ユーザ名の設定エラー" #: mutt_socket.c:63 msgid "Preconnect command failed." -msgstr "»öÁ°Àܳ¥³¥Þ¥ó¥É¤¬¼ºÇÔ¡£" +msgstr "事前接続コマンドが失敗。" #: mutt_socket.c:171 #, c-format msgid "Connection to %s closed" -msgstr "%s ¤Ø¤ÎÀܳ¤ò½ªÎ»¤·¤¿" +msgstr "%s への接続を終了した" #: mutt_socket.c:301 msgid "SSL is unavailable." -msgstr "SSL ¤¬ÍøÍѤǤ­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "SSL が利用できない。" #: mutt_socket.c:332 mutt_socket.c:357 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "%s ¤Ø¤Î¸ò¿®¥¨¥é¡¼ (%s)¡£" +msgstr "%s への交信エラー (%s)。" #: mutt_socket.c:341 mutt_socket.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s has been aborted" -msgstr "%s ¤Ø¤ÎÀܳ¤ò½ªÎ»¤·¤¿" +msgstr "%s への接続を終了した" #: mutt_socket.c:459 mutt_socket.c:518 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê IDN \"%s\"." +msgstr "不正な IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:467 mutt_socket.c:526 #, c-format msgid "Looking up %s..." -msgstr "%s ¸¡º÷Ãæ..." +msgstr "%s 検索中..." #: mutt_socket.c:477 mutt_socket.c:535 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" -msgstr "¥Û¥¹¥È \"%s\" ¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "ホスト \"%s\" が見つからなかった" #: mutt_socket.c:483 mutt_socket.c:541 #, c-format msgid "Connecting to %s..." -msgstr "%s ¤ËÀÜÂ³Ãæ..." +msgstr "%s に接続中..." #: mutt_socket.c:565 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "%s ¤ËÀܳ¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿ (%s)¡£" +msgstr "%s に接続できなかった (%s)。" #: mutt_ssl.c:167 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -msgstr "Í𻨤µ¥×¡¼¥ë¤ò½¼Å¶Ãæ: %s...\n" +msgstr "乱雑さプールを充填中: %s...\n" #: mutt_ssl.c:175 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" -msgstr "%s ¤ËÀȼå¤Ê¥Ñ¡¼¥ß¥Ã¥·¥ç¥ó¤¬¤¢¤ë!" +msgstr "%s に脆弱なパーミッションがある!" #: mutt_ssl.c:290 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" -msgstr "Í𻨤µÉÔ­¤Î¤¿¤á SSL ¤Ï̵¸ú¤Ë¤Ê¤Ã¤¿" +msgstr "乱雑さ不足のため SSL は無効になった" #: mutt_ssl.c:319 msgid "Unknown" -msgstr "ÉÔÌÀ" +msgstr "不明" #: mutt_ssl.c:332 mutt_ssl_gnutls.c:245 #, c-format msgid "[unable to calculate]" -msgstr "[·×»»ÉÔǽ]" +msgstr "[計算不能]" #: mutt_ssl.c:350 mutt_ssl_gnutls.c:504 msgid "[invalid date]" -msgstr "[ÉÔÀµ¤ÊÆüÉÕ]" +msgstr "[不正な日付]" #: mutt_ssl.c:394 msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Ï¤Þ¤ÀÍ­¸ú¤Ç¤Ê¤¤" +msgstr "サーバの証明書はまだ有効でない" #: mutt_ssl.c:404 msgid "Server certificate has expired" -msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤¬´ü¸ÂÀÚ¤ì" +msgstr "サーバの証明書が期限切れ" #: mutt_ssl.c:488 msgid "Failed to find enough entropy on your system" -msgstr "¼Â¹ÔÃæ¤Î¥·¥¹¥Æ¥à¤Ë¤Ï½½Ê¬¤ÊÍ𻨤µ¤ò¸«¤Ä¤±¤é¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "実行中のシステムには十分な乱雑さを見つけられなかった" #: mutt_ssl.c:686 msgid "cannot get certificate subject" -msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤Î subject ¤òÆÀ¤é¤ì¤Ê¤¤" +msgstr "証明書の subject を得られない" #: mutt_ssl.c:696 mutt_ssl.c:705 msgid "cannot get certificate common name" -msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤Î common name ¤òÆÀ¤é¤ì¤Ê¤¤" +msgstr "証明書の common name を得られない" #: mutt_ssl.c:719 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" -msgstr "¾ÚÌÀ½ñ½êÍ­¼Ô¤¬¥Û¥¹¥È̾¤Ë°ìÃפ·¤Ê¤¤: %s" +msgstr "証明書所有者がホスト名に一致しない: %s" #: mutt_ssl.c:776 mutt_ssl_gnutls.c:576 msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "¤³¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Î½ê°Àè:" +msgstr "この証明書の所属先:" #: mutt_ssl.c:784 mutt_ssl_gnutls.c:615 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "¤³¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Îȯ¹Ô¸µ:" +msgstr "この証明書の発行元:" #: mutt_ssl.c:792 mutt_ssl_gnutls.c:654 #, c-format msgid "This certificate is valid" -msgstr "¤³¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤ÎÍ­¸ú´ü´Ö¤Ï" +msgstr "この証明書の有効期間は" #: mutt_ssl.c:793 mutt_ssl_gnutls.c:657 #, c-format msgid " from %s" -msgstr " %s ¤«¤é" +msgstr " %s から" #: mutt_ssl.c:795 mutt_ssl_gnutls.c:661 #, c-format msgid " to %s" -msgstr " %s ¤Þ¤Ç" +msgstr " %s まで" #: mutt_ssl.c:801 mutt_ssl_gnutls.c:666 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" -msgstr "SHA1 ¥Õ¥£¥ó¥¬¡¼¥×¥ê¥ó¥È: %s" +msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s" #: mutt_ssl.c:804 mutt_ssl_gnutls.c:669 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" -msgstr "MD5 ¥Õ¥£¥ó¥¬¡¼¥×¥ê¥ó¥È: %s" +msgstr "MD5 フィンガープリント: %s" #: mutt_ssl.c:807 mutt_ssl_gnutls.c:698 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" -msgstr "SSL ¾ÚÌÀ½ñ¸¡ºº (Ï¢º¿Æâ %2$d ¤Î¤¦¤Á %1$d ¸ÄÌÜ)" +msgstr "SSL 証明書検査 (連鎖内 %2$d のうち %1$d 個目)" #. L10N: #. * These four letters correspond to the choices in the next four strings: @@ -3569,33 +3570,33 @@ msgstr "" #: mutt_ssl.c:837 #, fuzzy msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip" -msgstr "r:µñÈÝ, o:º£²ó¤Î¤ß¾µÇ§, a:¾ï¤Ë¾µÇ§" +msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認" #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:707 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "r:µñÈÝ, o:º£²ó¤Î¤ß¾µÇ§, a:¾ï¤Ë¾µÇ§" +msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認" #: mutt_ssl.c:844 #, fuzzy msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip" -msgstr "r:µñÈÝ, o:º£²ó¤Î¤ß¾µÇ§" +msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認" #: mutt_ssl.c:846 mutt_ssl_gnutls.c:712 msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "r:µñÈÝ, o:º£²ó¤Î¤ß¾µÇ§" +msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認" #: mutt_ssl.c:879 mutt_ssl_gnutls.c:762 msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "·Ù¹ð: ¾ÚÌÀ½ñ¤òÊݸ¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "警告: 証明書を保存できなかった" #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:767 msgid "Certificate saved" -msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤òÊݸ¤·¤¿" +msgstr "証明書を保存した" #: mutt_ssl.c:991 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" -msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¥Û¥¹¥È¸¡ºº¤ËÉÔ¹ç³Ê: %s" +msgstr "証明書ホスト検査に不合格: %s" #. L10N: This is a warning when trying to set the host name for #. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present @@ -3606,19 +3607,19 @@ msgstr "" #: mutt_ssl.c:1077 msgid "I/O error" -msgstr "I/O ¥¨¥é¡¼" +msgstr "I/O エラー" #: mutt_ssl.c:1086 #, c-format msgid "SSL failed: %s" -msgstr "SSL ¤Ï %s ¤Ç¼ºÇÔ¡£" +msgstr "SSL は %s で失敗。" #. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL #. function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an #. error condition. #: mutt_ssl.c:1111 msgid "Unable to create SSL context" -msgstr "SSL ¥³¥ó¥Æ¥¯¥¹¥ÈºîÀ®ÉÔǽ" +msgstr "SSL コンテクスト作成不能" #: mutt_ssl.c:1167 mutt_ssl.c:1261 msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains" @@ -3626,52 +3627,52 @@ msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:111 mutt_ssl_gnutls.c:140 msgid "Error: no TLS socket open" -msgstr "¥¨¥é¡¼: TLS ¥½¥±¥Ã¥È¤¬³«¤¤¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "エラー: TLS ソケットが開いていない" #: mutt_ssl_gnutls.c:211 mutt_ssl_gnutls.c:796 mutt_ssl_gnutls.c:806 msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "ÀܳÀ褫¤é¾ÚÌÀ½ñ¤òÆÀ¤é¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "接続先から証明書を得られなかった" #: mutt_ssl_gnutls.c:217 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" -msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤Î¸¡¾Ú¥¨¥é¡¼ (%s)" +msgstr "証明書の検証エラー (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:226 msgid "Certificate is not X.509" -msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤¬ X.509 ¤Ç¤Ê¤¤" +msgstr "証明書が X.509 でない" #: mutt_ssl_gnutls.c:389 mutt_ssl_gnutls.c:555 msgid "Error initialising gnutls certificate data" -msgstr "gnutls ¾ÚÌÀ½ñ¥Ç¡¼¥¿½é´ü²½¥¨¥é¡¼" +msgstr "gnutls 証明書データ初期化エラー" #: mutt_ssl_gnutls.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:562 msgid "Error processing certificate data" -msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¥Ç¡¼¥¿½èÍý¥¨¥é¡¼" +msgstr "証明書データ処理エラー" #: mutt_ssl_gnutls.c:546 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" -msgstr "·Ù¹ð: °ÂÁ´¤Ç¤Ê¤¤¥¢¥ë¥´¥ê¥º¥à¤Ç½ð̾¤µ¤ì¤¿¥µ¡¼¥Ð¾ÚÌÀ½ñ" +msgstr "警告: 安全でないアルゴリズムで署名されたサーバ証明書" #: mutt_ssl_gnutls.c:674 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" -msgstr "·Ù¹ð: ¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Ï¤Þ¤ÀÍ­¸ú¤Ç¤Ê¤¤" +msgstr "警告: サーバの証明書はまだ有効でない" #: mutt_ssl_gnutls.c:679 msgid "WARNING: Server certificate has expired" -msgstr "·Ù¹ð: ¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤¬´ü¸ÂÀÚ¤ì" +msgstr "警告: サーバの証明書が期限切れ" #: mutt_ssl_gnutls.c:684 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" -msgstr "·Ù¹ð: ¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤¬ÇÑ´þºÑ¤ß" +msgstr "警告: サーバの証明書が廃棄済み" #: mutt_ssl_gnutls.c:689 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "·Ù¹ð: ¥µ¡¼¥Ð¤Î¥Û¥¹¥È̾¤¬¾ÚÌÀ½ñ¤È°ìÃפ·¤Ê¤¤" +msgstr "警告: サーバのホスト名が証明書と一致しない" #: mutt_ssl_gnutls.c:694 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" -msgstr "·Ù¹ð: ¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Ï½ð̾¼Ô¤¬ CA ¤Ç¤Ê¤¤" +msgstr "警告: サーバの証明書は署名者が CA でない" #: mutt_ssl_gnutls.c:708 msgid "roa" @@ -3683,72 +3684,72 @@ msgstr "ro" #: mutt_ssl_gnutls.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:995 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" -msgstr "TLS/SSL Àܳ¤ËÍøÍѲÄǽ¤Ê¥×¥í¥È¥³¥ë¤¬¤¹¤Ù¤ÆÌµ¸ú" +msgstr "TLS/SSL 接続に利用可能なプロトコルがすべて無効" #: mutt_ssl_gnutls.c:1001 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" -msgstr "$ssl_ciphers ¤Ë¤è¤ëÌÀ¼¨Åª¤Ê°Å¹æ¥¹¥¤¡¼¥ÈÁªÂò¤Ï¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "$ssl_ciphers による明示的な暗号スイート選択はサポートされていない" #: mutt_ssl_gnutls.c:1116 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" -msgstr "%s ¤ò»È¤Ã¤¿ SSL/TLS Àܳ (%s/%s/%s)" +msgstr "%s を使った SSL/TLS 接続 (%s/%s/%s)" #: mutt_tunnel.c:51 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." -msgstr "\"%s\" ¤ÇÀÜÂ³Ãæ..." +msgstr "\"%s\" で接続中..." #: mutt_tunnel.c:127 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" -msgstr "%s ¤Ø¤Î¥È¥ó¥Í¥ë¤¬¥¨¥é¡¼ %d (%s) ¤òÊÖ¤·¤¿" +msgstr "%s へのトンネルがエラー %d (%s) を返した" #: mutt_tunnel.c:145 mutt_tunnel.c:161 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" -msgstr "%s ¤Ø¤Î¥È¥ó¥Í¥ë¸ò¿®¥¨¥é¡¼: %s" +msgstr "%s へのトンネル交信エラー: %s" #: mx.c:164 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "¥í¥Ã¥¯²ó¿ô¤¬Ëþλ¡¢%s ¤Î¥í¥Ã¥¯¤ò¤Ï¤º¤¹¤«?" +msgstr "ロック回数が満了、%s のロックをはずすか?" #: mx.c:176 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" -msgstr "%s ¤Î¥É¥Ã¥È¥í¥Ã¥¯¤¬¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£\n" +msgstr "%s のドットロックができない。\n" #: mx.c:232 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "fcntl ¥í¥Ã¥¯Ãæ¤Ë¥¿¥¤¥à¥¢¥¦¥ÈȯÀ¸!" +msgstr "fcntl ロック中にタイムアウト発生!" #: mx.c:238 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "fcntl ¥í¥Ã¥¯ÂÔ¤Á... %d" +msgstr "fcntl ロック待ち... %d" #: mx.c:265 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "flock ¥í¥Ã¥¯Ãæ¤Ë¥¿¥¤¥à¥¢¥¦¥ÈȯÀ¸!" +msgstr "flock ロック中にタイムアウト発生!" #: mx.c:272 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "flock ¥í¥Ã¥¯ÂÔ¤Á... %d" +msgstr "flock ロック待ち... %d" #: mx.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Reading from %s interrupted..." -msgstr "¸¡º÷¤¬ÃæÃǤµ¤ì¤¿¡£" +msgstr "検索が中断された。" #: mx.c:795 msgid "message(s) not deleted" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ïºï½ü¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "メッセージは削除されなかった" #: mx.c:828 msgid "Can't open trash folder" -msgstr "¤´¤ßÈ¢¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "ごみ箱をオープンできない" #: mx.c:862 msgid "Mark all articles read?" @@ -3757,58 +3758,58 @@ msgstr "" #: mx.c:905 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "%s ¤Ë´ûÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°Üư?" +msgstr "%s に既読メッセージを移動?" #: mx.c:921 mx.c:1211 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "ºï½ü¤µ¤ì¤¿ %d ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÇÑ´þ?" +msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?" #: mx.c:921 mx.c:1211 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "ºï½ü¤µ¤ì¤¿ %d ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÇÑ´þ?" +msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?" #: mx.c:942 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "%s ¤Ë´ûÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°ÜÆ°Ãæ..." +msgstr "%s に既読メッセージを移動中..." #: mx.c:1003 mx.c:1202 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ÏÊѹ¹¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "メールボックスは変更されなかった" #: mx.c:1056 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "%d ÊÝ»ý¡¢%d °Üư¡¢%d ÇÑ´þ" +msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄" #: mx.c:1059 mx.c:1263 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "%d ÊÝ»ý¡¢%d ÇÑ´þ" +msgstr "%d 保持、%d 廃棄" #: mx.c:1186 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr " '%s' ¤ò²¡¤¹¤ÈÊѹ¹¤ò½ñ¤­¹þ¤à¤«¤É¤¦¤«¤òÀÚÂØ" +msgstr " '%s' を押すと変更を書き込むかどうかを切替" #: mx.c:1188 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "'toggle-write' ¤ò»È¤Ã¤Æ½ñ¤­¹þ¤ß¤òÍ­¸ú¤Ë¤»¤è!" +msgstr "'toggle-write' を使って書き込みを有効にせよ!" #: mx.c:1190 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ï½ñ¤­¹þ¤ßÉÔǽ¤Ë¥Þ¡¼¥¯¤µ¤ì¤¿¡£%s" +msgstr "メールボックスは書き込み不能にマークされた。%s" #: mx.c:1257 msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î¥Á¥§¥Ã¥¯¥Ý¥¤¥ó¥È¤òºÎ¼è¤·¤¿¡£" +msgstr "メールボックスのチェックポイントを採取した。" #: mx.c:1434 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "·å¤¢¤Õ¤ì -- ¥á¥â¥ê¤ò³ä¤êÅö¤Æ¤é¤ì¤Ê¤¤¡£" +msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない。" #: newsrc.c:580 msgid "Loading list of groups from cache..." @@ -3821,36 +3822,36 @@ msgstr "" #: newsrc.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid news server specification!" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê POP ¥Ñ¥¹" +msgstr "%s は不正な POP パス" #: nntp.c:64 nntp.c:586 pop.c:933 pop_lib.c:375 msgid "Server closed connection!" -msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤¬Àܳ¤òÀڤä¿!" +msgstr "サーバが接続を切った!" #: nntp.c:163 #, fuzzy msgid "Server doesn't support reader mode." -msgstr "SMTP ¥µ¡¼¥Ð¤¬¥æ¡¼¥¶Ç§¾Ú¤ò¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "SMTP サーバがユーザ認証をサポートしていない" #: nntp.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed." -msgstr "SASL ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£" +msgstr "SASL 認証に失敗した。" #: nntp.c:645 nntp.c:730 #, fuzzy msgid "Could not switch to reader mode." -msgstr "°ì»þ¥á¡¼¥ë¥Õ¥©¥ë¥À¤Ë½ñ¤­¹þ¤á¤Ê¤«¤Ã¤¿: %s" +msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s" #: nntp.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. %s" -msgstr "%s ¤ËÀÜÂ³Ãæ..." +msgstr "%s に接続中..." #: nntp.c:660 #, fuzzy msgid "Posting is ok." -msgstr "²¿¤â¤·¤Ê¤¤¡£" +msgstr "何もしない。" #: nntp.c:660 msgid "Posting is NOT ok." @@ -3859,17 +3860,17 @@ msgstr "" #: nntp.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" -msgstr "%s ¤Ø¤ÎÀܳ¤ò½ªÎ»¤·¤¿" +msgstr "%s への接続を終了した" #: nntp.c:1207 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥ê¥¹¥È¤ò¼èÆÀÃæ..." +msgstr "メッセージリストを取得中..." #: nntp.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê POP ¥Ñ¥¹" +msgstr "%s は不正な POP パス" #: nntp.c:1444 #, c-format @@ -3886,30 +3887,30 @@ msgstr "" msgid "Article %d not found on the server." msgstr "" -# system call ¤Î stat() ¤ò¡Ö°À­Ä´ºº¡×¤ÈÌõ¤·¤Æ¤¤¤ë +# system call の stat() を「属性調査」と訳している #: nntp.c:1708 nntp.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" -msgstr "%s ¤ò°À­Ä´ºº¤Ç¤­¤Ê¤¤: %s" +msgstr "%s を属性調査できない: %s" #: nntp.c:1802 nntp.c:2183 pop.c:762 pop.c:827 msgid "Checking for new messages..." -msgstr "¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¸¡½ÐÃæ..." +msgstr "新着メッセージ検出中..." #: nntp.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "Loading list of groups from server %s..." -msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½üÃæ..." +msgstr "サーバからメッセージを削除中..." #: nntp.c:2144 nntp.c:2246 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." -msgstr "¥í¥°¥¤¥óÃæ..." +msgstr "ログイン中..." #: nntp.c:2173 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." -msgstr "¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¸¡½ÐÃæ..." +msgstr "新着メッセージ検出中..." #: nntp.c:2399 msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command." @@ -3917,73 +3918,73 @@ msgstr "" #: pager.c:1618 msgid "PrevPg" -msgstr "Á°ÊÇ" +msgstr "前頁" #: pager.c:1619 msgid "NextPg" -msgstr "¼¡ÊÇ" +msgstr "次頁" #: pager.c:1623 msgid "View Attachm." -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë" +msgstr "添付ファイル" #: pager.c:1626 pager.c:1635 msgid "Next" -msgstr "¼¡" +msgstr "次" #: pager.c:2229 pager.c:2260 pager.c:2292 pager.c:2583 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÈÖ²¼¤¬É½¼¨¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë" +msgstr "メッセージの一番下が表示されている" #: pager.c:2245 pager.c:2267 pager.c:2274 pager.c:2281 msgid "Top of message is shown." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÈ־夬ɽ¼¨¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë" +msgstr "メッセージの一番上が表示されている" #: pager.c:2506 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "¸½ºß¥Ø¥ë¥×¤òɽ¼¨Ãæ" +msgstr "現在ヘルプを表示中" #: pager.c:2550 msgid "No more quoted text." -msgstr "¤³¤ì°Ê¾å¤Î°úÍÑʸ¤Ï¤Ê¤¤¡£" +msgstr "これ以上の引用文はない。" #: pager.c:2563 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "°úÍÑʸ¤Î¸å¤Ë¤Ï¤â¤¦Èó°úÍÑʸ¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "引用文の後にはもう非引用文がない。" #: parse.c:584 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "¥Þ¥ë¥Á¥Ñ¡¼¥È¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤À¤¬ boundary ¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤¬¤Ê¤¤!" +msgstr "マルチパートのメッセージだが boundary パラメータがない!" #: pattern.c:67 pattern.c:377 #, c-format msgid "Error in expression: %s" -msgstr "±¦µ­¤Î¼°Ãæ¤Ë¥¨¥é¡¼: %s" +msgstr "右記の式中にエラー: %s" #: pattern.c:72 pattern.c:382 #, c-format msgid "Empty expression" -msgstr "¶õ¤ÎÀµµ¬É½¸½" +msgstr "空の正規表現" #: pattern.c:146 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤ÊÆüÉÕ" +msgstr "%s は不正な日付" #: pattern.c:160 #, c-format msgid "Invalid month: %s" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê·î" +msgstr "%s は不正な月" #: pattern.c:334 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤ÊÁêÂзîÆü" +msgstr "%s は不正な相対月日" #: pattern.c:625 pattern.c:736 #, fuzzy msgid "No current message" -msgstr "̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "未読メッセージがない。" #: pattern.c:759 msgid "No Context" @@ -3992,129 +3993,129 @@ msgstr "" #: pattern.c:923 #, fuzzy msgid "Error opening memstream" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¥ª¡¼¥×¥ó»þ¥¨¥é¡¼" +msgstr "メールボックスオープン時エラー" #: pattern.c:969 #, fuzzy msgid "Error re-opening memstream" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¥ª¡¼¥×¥ó»þ¥¨¥é¡¼" +msgstr "メールボックスオープン時エラー" #: pattern.c:975 #, fuzzy msgid "Error opening /dev/null" -msgstr "/dev/null ¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "/dev/null をオープンできない" #: pattern.c:1138 pattern.c:1297 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "%s ¥Ñ¥¿¡¼¥óÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼" +msgstr "%s パターン中にエラー" #: pattern.c:1165 #, c-format msgid "missing pattern: %s" -msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤¬ÉÔ­: %s" +msgstr "パターンが不足: %s" #: pattern.c:1175 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" -msgstr "Âбþ¤¹¤ë³ç¸Ì¤¬¤Ê¤¤: %s" +msgstr "対応する括弧がない: %s" #: pattern.c:1235 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" -msgstr "%c ¤ÏÉÔÀµ¤Ê¥Ñ¥¿¡¼¥ó½¤¾þ»Ò" +msgstr "%c は不正なパターン修飾子" #: pattern.c:1241 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "%c ¤Ï¤³¤Î¥â¡¼¥É¤Ç¤Ï¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "%c はこのモードではサポートされていない" #: pattern.c:1254 #, c-format msgid "missing parameter" -msgstr "¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "パラメータがない" #: pattern.c:1270 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "Âбþ¤¹¤ë³ç¸Ì¤¬¤Ê¤¤: %s" +msgstr "対応する括弧がない: %s" #: pattern.c:1304 msgid "empty pattern" -msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤¬¶õ" +msgstr "パターンが空" #: pattern.c:1640 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "¥¨¥é¡¼: ÉÔÌÀ¤Ê op %d (¤³¤Î¥¨¥é¡¼¤òÊó¹ð¤»¤è)¡£" +msgstr "エラー: 不明な op %d (このエラーを報告せよ)。" #: pattern.c:1794 pattern.c:1936 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "¸¡º÷¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤ò¥³¥ó¥Ñ¥¤¥ëÃæ..." +msgstr "検索パターンをコンパイル中..." #: pattern.c:1815 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Ñ¥¿¡¼¥ó¸¡º÷¤Î¤¿¤á¤Ë¥³¥Þ¥ó¥É¼Â¹ÔÃæ..." +msgstr "メッセージパターン検索のためにコマンド実行中..." #: pattern.c:1884 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ¹¤ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "パターンに一致するメッセージがなかった。" #: pattern.c:1966 msgid "Searching..." -msgstr "¸¡º÷Ãæ..." +msgstr "検索中..." #: pattern.c:1979 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "°ìÈÖ²¼¤Þ¤Ç¡¢²¿¤â¸¡º÷¤Ë°ìÃפ·¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "一番下まで、何も検索に一致しなかった。" #: pattern.c:1990 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "°ìÈÖ¾å¤Þ¤Ç¡¢²¿¤â¸¡º÷¤Ë°ìÃפ·¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "一番上まで、何も検索に一致しなかった。" #: pattern.c:2022 msgid "Search interrupted." -msgstr "¸¡º÷¤¬ÃæÃǤµ¤ì¤¿¡£" +msgstr "検索が中断された。" #: pgp.c:87 msgid "Enter PGP passphrase:" -msgstr "PGP ¥Ñ¥¹¥Õ¥ì¡¼¥ºÆþÎÏ:" +msgstr "PGP パスフレーズ入力:" #: pgp.c:439 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "[-- ¥¨¥é¡¼: PGP »Ò¥×¥í¥»¥¹¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n" +msgstr "[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n" #: pgp.c:473 pgp.c:742 pgp.c:893 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- PGP ½ÐÎϽªÎ» --]\n" +"[-- PGP 出力終了 --]\n" "\n" #: pgp.c:786 msgid "Internal error. Please submit a bug report." -msgstr "ÆâÉô¥¨¥é¡¼¡£¥Ð¥°¥ì¥Ý¡¼¥È¤òÄó½Ð¤»¤è¡£" +msgstr "内部エラー。バグレポートを提出せよ。" #: pgp.c:850 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ¥¨¥é¡¼: PGP »Ò¥×¥í¥»¥¹¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n" +"[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n" "\n" #: pgp.c:881 pgp.c:905 msgid "Decryption failed" -msgstr "Éü¹æ²½¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿" +msgstr "復号化に失敗した" #: pgp.c:1111 msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "PGP »Ò¥×¥í¥»¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤¤!" +msgstr "PGP 子プロセスをオープンできない!" #: pgp.c:1545 msgid "Can't invoke PGP" -msgstr "PGP µ¯Æ°¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "PGP 起動できない" #. L10N: These next string MUST have the same highlighted letter #. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below. @@ -4126,13 +4127,13 @@ msgstr "i:PGP/MIME" #. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below. #: pgp.c:1649 msgid "(i)nline" -msgstr "i:¥¤¥ó¥é¥¤¥ó" +msgstr "i:インライン" #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on) #: pgp.c:1663 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " -msgstr "PGP s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, %s·Á¼°, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ¥ª¥Õ " +msgstr "PGP s:署名, a:署名鍵選択, %s形式, c:なし, o:日和見暗号オフ " #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on) #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above. @@ -4144,7 +4145,7 @@ msgstr "safcoi" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) #: pgp.c:1674 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " -msgstr "PGP s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ¥ª¥Õ " +msgstr "PGP s:署名, a:署名鍵選択, c:なし, o:日和見暗号オフ " #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -4156,7 +4157,7 @@ msgstr "safco" #: pgp.c:1695 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode? " -msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, %s·Á¼°, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ " +msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, %s形式, c:なし, o:日和見暗号 " #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off) #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above. @@ -4168,7 +4169,7 @@ msgstr "esabfcoi" #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) #: pgp.c:1706 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " -msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ " +msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし, o:日和見暗号 " #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -4180,7 +4181,7 @@ msgstr "esabfco" #: pgp.c:1723 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " -msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, %s·Á¼°, c:¤Ê¤· " +msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, %s形式, c:なし " #. L10N: PGP options (inline) #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above. @@ -4192,7 +4193,7 @@ msgstr "esabfci" #. L10N: PGP options #: pgp.c:1734 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, c:¤Ê¤· " +msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし " #. L10N: PGP options #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -4202,322 +4203,322 @@ msgstr "esabfc" #: pgpinvoke.c:305 msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "PGP ¸°¤ò¼èÆÀÃæ..." +msgstr "PGP 鍵を取得中..." #: pgpkey.c:484 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." -msgstr "°ìÃפ·¤¿¸°¤Ï¤¹¤Ù¤Æ´ü¸ÂÀڤ줫ÇÑ´þºÑ¤ß¡¢¤Þ¤¿¤Ï»ÈÍѶػߡ£" +msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み、または使用禁止。" #: pgpkey.c:526 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "PGP ¸°¤Ï <%s> ¤Ë°ìÃס£" +msgstr "PGP 鍵は <%s> に一致。" #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "PGP ¸°¤Ï \"%s\" ¤Ë°ìÃס£" +msgstr "PGP 鍵は \"%s\" に一致。" #: pgpkey.c:547 pgpkey.c:734 msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "/dev/null ¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤¤" +msgstr "/dev/null をオープンできない" #: pgpkey.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%str Do you really want to use the key?" -msgstr "%s ËÜÅö¤Ë¤³¤Î¸°¤ò»ÈÍÑ?" +msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?" #: pgpkey.c:766 #, c-format msgid "PGP Key %s." -msgstr "PGP ¸° %s" +msgstr "PGP 鍵 %s" #: pop.c:99 pop_lib.c:207 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É TOP ¤ò¥µ¡¼¥Ð¤¬¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "コマンド TOP をサーバがサポートしていない。" #: pop.c:126 msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "¥Ø¥Ã¥À¤ò°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë½ñ¤­¹þ¤á¤Ê¤¤!" +msgstr "ヘッダを一時ファイルに書き込めない!" #: pop.c:273 pop_lib.c:209 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É UIDL ¤ò¥µ¡¼¥Ð¤¬¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "コマンド UIDL をサーバがサポートしていない。" #: pop.c:293 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." -msgstr "%d Ä̤¬¾Ã¤¨¤Æ¤¤¤ë¡£¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºÆ¥ª¡¼¥×¥ó¤·¤Æ¤ß¤ë¤³¤È¡£" +msgstr "%d 通が消えている。メールボックスを再オープンしてみること。" #: pop.c:408 pop.c:807 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê POP ¥Ñ¥¹" +msgstr "%s は不正な POP パス" #: pop.c:452 msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥ê¥¹¥È¤ò¼èÆÀÃæ..." +msgstr "メッセージリストを取得中..." #: pop.c:610 msgid "Can't write message to temporary file!" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë½ñ¤­¹þ¤á¤Ê¤¤!" +msgstr "メッセージを一時ファイルに書き込めない!" #: pop.c:683 msgid "Marking messages deleted..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ëºï½ü¤ò¥Þ¡¼¥¯Ãæ..." +msgstr "メッセージに削除をマーク中..." #: pop.c:791 msgid "POP host is not defined." -msgstr "POP ¥Û¥¹¥È¤¬ÄêµÁ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "POP ホストが定義されていない。" #: pop.c:855 msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "POP ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤Ï¤Ê¤¤¡£" +msgstr "POP メールボックスに新着メールはない。" #: pop.c:862 msgid "Delete messages from server?" -msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü?" +msgstr "サーバからメッセージを削除?" #: pop.c:864 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÆÉ¤ß½Ð¤·Ãæ (%d ¥Ð¥¤¥È)..." +msgstr "新着メッセージ読み出し中 (%d バイト)..." #: pop.c:906 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹½ñ¤­¹þ¤ßÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼!" +msgstr "メールボックス書き込み中にエラー!" #: pop.c:910 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [%d / %d ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÆÉ¤ß½Ð¤·]" +msgstr "%s [%d / %d メッセージ読み出し]" #: pop_auth.c:81 msgid "Authenticating (SASL)..." -msgstr "ǧ¾ÚÃæ (SASL)..." +msgstr "認証中 (SASL)..." #: pop_auth.c:213 msgid "POP timestamp is invalid!" -msgstr "POP¥¿¥¤¥à¥¹¥¿¥ó¥×¤¬ÉÔÀµ!" +msgstr "POPタイムスタンプが不正!" #: pop_auth.c:218 msgid "Authenticating (APOP)..." -msgstr "ǧ¾ÚÃæ (APOP)..." +msgstr "認証中 (APOP)..." #: pop_auth.c:241 msgid "APOP authentication failed." -msgstr "APOP ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£" +msgstr "APOP 認証に失敗した。" #: pop_auth.c:276 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É USER ¤Ï¥µ¡¼¥Ð¤¬¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "コマンド USER はサーバがサポートしていない。" #: pop_lib.c:54 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê POP URL: %s\n" +msgstr "不正な POP URL: %s\n" #: pop_lib.c:205 msgid "Unable to leave messages on server." -msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò»Ä¤»¤Ê¤¤¡£" +msgstr "サーバにメッセージを残せない。" #: pop_lib.c:235 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" -msgstr "¥µ¡¼¥Ð %s ¤Ø¤ÎÀܳ¥¨¥é¡¼¡£" +msgstr "サーバ %s への接続エラー。" #: pop_lib.c:389 msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "POP ¥µ¡¼¥Ð¤Ø¤ÎÀܳ½ªÎ»Ãæ..." +msgstr "POP サーバへの接続終了中..." #: pop_lib.c:572 msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸º÷°ú¸¡¾ÚÃæ..." +msgstr "メッセージ索引検証中..." #: pop_lib.c:594 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "Àܳ¤¬Àڤ줿¡£POP ¥µ¡¼¥Ð¤ËºÆÀܳ?" +msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?" #: postpone.c:174 msgid "Postponed Messages" -msgstr "½ñ¤­¤«¤±¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸" +msgstr "書きかけのメッセージ" #: postpone.c:257 postpone.c:266 msgid "No postponed messages." -msgstr "½ñ¤­¤«¤±¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£" +msgstr "書きかけメッセージがない。" #: postpone.c:468 postpone.c:489 postpone.c:523 msgid "Illegal crypto header" -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¥»¥­¥å¥ê¥Æ¥£¥Ø¥Ã¥À" +msgstr "不正なセキュリティヘッダ" #: postpone.c:509 msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê S/MIME ¥Ø¥Ã¥À" +msgstr "不正な S/MIME ヘッダ" #: postpone.c:606 msgid "Decrypting message..." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Éü¹æ²½Ãæ..." +msgstr "メッセージ復号化中..." #: postpone.c:614 msgid "Decryption failed." -msgstr "Éü¹æ²½¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£" +msgstr "復号化に失敗した。" #: query.c:48 msgid "New Query" -msgstr "¿·µ¬Ì䤤¹ç¤ï¤»" +msgstr "新規問い合わせ" #: query.c:49 msgid "Make Alias" -msgstr "ÊÌ̾ºîÀ®" +msgstr "別名作成" #: query.c:50 msgid "Search" -msgstr "¸¡º÷" +msgstr "検索" #: query.c:110 msgid "Waiting for response..." -msgstr "±þÅúÂÔ¤Á..." +msgstr "応答待ち..." #: query.c:268 query.c:301 msgid "Query: " -msgstr "Ì䤤¹ç¤ï¤»: " +msgstr "問い合わせ: " #: query.c:276 query.c:310 #, c-format msgid "Query '%s'" -msgstr "Ì䤤¹ç¤ï¤» '%s'" +msgstr "問い合わせ '%s'" #: query.c:492 query.c:521 msgid "Query command not defined." -msgstr "Ì䤤¹ç¤ï¤»¥³¥Þ¥ó¥É¤ÏÄêµÁ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "問い合わせコマンドは定義されていない。" #: recvattach.c:53 msgid "Pipe" -msgstr "¥Ñ¥¤¥×" +msgstr "パイプ" #: recvattach.c:54 msgid "Print" -msgstr "°õºþ" +msgstr "印刷" #: recvattach.c:500 msgid "Saving..." -msgstr "ÊÝÂ¸Ãæ..." +msgstr "保存中..." #: recvattach.c:503 recvattach.c:594 msgid "Attachment saved." -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊݸ¤·¤¿¡£" +msgstr "添付ファイルを保存した。" #: recvattach.c:606 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "·Ù¹ð! %s ¤ò¾å½ñ¤­¤·¤è¤¦¤È¤·¤Æ¤¤¤ë¡£·Ñ³?" +msgstr "警告! %s を上書きしようとしている。継続?" #: recvattach.c:624 msgid "Attachment filtered." -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ï¥³¥Þ¥ó¥É¤òÄ̤·¤Æ¤¢¤ë¡£" +msgstr "添付ファイルはコマンドを通してある。" #: recvattach.c:693 msgid "Filter through: " -msgstr "ɽ¼¨¤Î¤¿¤á¤ËÄ̲ᤵ¤»¤ë¥³¥Þ¥ó¥É: " +msgstr "表示のために通過させるコマンド: " #: recvattach.c:693 msgid "Pipe to: " -msgstr "¥Ñ¥¤¥×¤¹¤ë¥³¥Þ¥ó¥É: " +msgstr "パイプするコマンド: " #: recvattach.c:728 #, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" -msgstr "¤É¤Î¤è¤¦¤ËźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤ò°õºþ¤¹¤ë¤«ÉÔÌÀ!" +msgstr "どのように添付ファイル %s を印刷するか不明!" #: recvattach.c:793 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤­ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò°õºþ?" +msgstr "タグ付き添付ファイルを印刷?" #: recvattach.c:793 msgid "Print attachment?" -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò°õºþ?" +msgstr "添付ファイルを印刷?" #: recvattach.c:1020 msgid "Can't decrypt encrypted message!" -msgstr "°Å¹æ²½¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÉü¹æ²½¤Ç¤­¤Ê¤¤!" +msgstr "暗号化メッセージを復号化できない!" #: recvattach.c:1032 msgid "Attachments" -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë" +msgstr "添付ファイル" #: recvattach.c:1071 msgid "There are no subparts to show!" -msgstr "ɽ¼¨¤¹¤Ù¤­Éû¥Ñ¡¼¥È¤¬¤Ê¤¤!" +msgstr "表示すべき副パートがない!" #: recvattach.c:1132 msgid "Can't delete attachment from POP server." -msgstr "POP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤éźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºï½ü¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。" #: recvattach.c:1141 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from news server." -msgstr "POP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤éźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºï½ü¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。" #: recvattach.c:1149 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "°Å¹æ²½¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤«¤é¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Îºï½ü¤Ï¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "暗号化メッセージからの添付ファイルの削除はサポートされていない。" #: recvattach.c:1155 msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." -msgstr "½ð̾¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤«¤é¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Îºï½ü¤Ï½ð̾¤òÉÔÀµ¤Ë¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤¢¤ë¡£" +msgstr "署名メッセージからの添付ファイルの削除は署名を不正にすることがある。" #: recvattach.c:1172 recvattach.c:1189 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "¥Þ¥ë¥Á¥Ñ¡¼¥ÈźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Îºï½ü¤Î¤ß¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£" +msgstr "マルチパート添付ファイルの削除のみサポートされている。" #: recvcmd.c:36 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "message/rfc822 ¥Ñ¡¼¥È¤Î¤ßºÆÁ÷¤·¤Æ¤â¤è¤¤¡£" +msgstr "message/rfc822 パートのみ再送してもよい。" #: recvcmd.c:231 msgid "Error bouncing message!" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ºÆÁ÷¥¨¥é¡¼!" +msgstr "メッセージ再送エラー!" #: recvcmd.c:231 msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ºÆÁ÷¥¨¥é¡¼!" +msgstr "メッセージ再送エラー!" #: recvcmd.c:426 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "一時ファイル %s をオープンできない。" #: recvcmd.c:458 msgid "Forward as attachments?" -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤È¤·¤ÆÅ¾Á÷?" +msgstr "添付ファイルとして転送?" #: recvcmd.c:472 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" -msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤­ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¹¤Ù¤Æ¤ÎÉü¹æ²½¤Ï¼ºÇÔ¡£À®¸ùʬ¤À¤± MIME žÁ÷?" +msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME 転送?" #: recvcmd.c:596 msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "MIME ¥«¥×¥»¥ë²½¤·¤ÆÅ¾Á÷?" +msgstr "MIME カプセル化して転送?" #: recvcmd.c:604 recvcmd.c:867 #, c-format msgid "Can't create %s." -msgstr "%s ¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "%s を作成できない。" #: recvcmd.c:734 msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤­¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬°ì¤Ä¤â¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤¤¡£" +msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。" #: recvcmd.c:766 send.c:806 msgid "No mailing lists found!" -msgstr "¥á¡¼¥ê¥ó¥°¥ê¥¹¥È¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿!" +msgstr "メーリングリストが見つからなかった!" #: recvcmd.c:846 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" -msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤­ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¹¤Ù¤Æ¤ÎÉü¹æ²½¤Ï¼ºÇÔ¡£À®¸ùʬ¤À¤± MIME ¥«¥×¥»¥ë²½?" +msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME カプセル化?" #: remailer.c:142 msgid "" @@ -4525,189 +4526,189 @@ msgstr "" #: remailer.c:458 msgid "Append" -msgstr "ÄɲÃ" +msgstr "追加" #: remailer.c:459 msgid "Insert" -msgstr "ÁÞÆþ" +msgstr "挿入" #: remailer.c:460 msgid "Delete" -msgstr "ºï½ü" +msgstr "削除" #: remailer.c:462 msgid "OK" -msgstr "¾µÇ§(OK)" +msgstr "承認(OK)" #: remailer.c:489 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "mixmaster ¤Î type2.list ¼èÆÀ¤Ç¤­¤º!" +msgstr "mixmaster の type2.list 取得できず!" #: remailer.c:512 msgid "Select a remailer chain." -msgstr "remailer ¥Á¥§¡¼¥ó¤òÁªÂò¡£" +msgstr "remailer チェーンを選択。" #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "¥¨¥é¡¼: %s ¤ÏºÇ¸å¤Î remailer ¥Á¥§¡¼¥ó¤Ë¤Ï»È¤¨¤Ê¤¤¡£" +msgstr "エラー: %s は最後の remailer チェーンには使えない。" #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "Mixmaster ¥Á¥§¡¼¥ó¤Ï %d ¥¨¥ì¥á¥ó¥È¤ËÀ©¸Â¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£" +msgstr "Mixmaster チェーンは %d エレメントに制限されている。" #: remailer.c:625 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "remailer ¥Á¥§¡¼¥ó¤Ï¤¹¤Ç¤Ë¶õ¡£" +msgstr "remailer チェーンはすでに空。" #: remailer.c:635 msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥Á¥§¡¼¥ó¥¨¥ì¥á¥ó¥È¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¤¤ë¡£" +msgstr "すでに最初のチェーンエレメントを選択している。" #: remailer.c:645 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ¸å¤Î¥Á¥§¡¼¥ó¥¨¥ì¥á¥ó¥È¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¤¤ë¡£" +msgstr "すでに最後のチェーンエレメントを選択している。" #: remailer.c:684 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "Mixmaster ¤Ï Cc ¤Þ¤¿¤Ï Bcc ¥Ø¥Ã¥À¤ò¼õ¤±¤Ä¤±¤Ê¤¤¡£" +msgstr "Mixmaster は Cc または Bcc ヘッダを受けつけない。" #: remailer.c:708 msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" -msgstr "mixmaster ¤ò»È¤¦»þ¤Ë¤Ï¡¢hostname ÊÑ¿ô¤ËŬÀÚ¤ÊÃͤòÀßÄꤻ¤è¡£" +msgstr "mixmaster を使う時には、hostname 変数に適切な値を設定せよ。" #: remailer.c:742 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Á÷¿®¥¨¥é¡¼¡¢»Ò¥×¥í¥»¥¹¤¬ %d ¤Ç½ªÎ»¡£\n" +msgstr "メッセージ送信エラー、子プロセスが %d で終了。\n" #: remailer.c:746 msgid "Error sending message." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Á÷¿®¥¨¥é¡¼¡£" +msgstr "メッセージ送信エラー。" #: rfc1524.c:161 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "%s ·Á¼°¤ËÉÔŬÀڤʥ¨¥ó¥È¥ê¤¬ \"%s\" ¤Î %d ¹ÔÌܤˤ¢¤ë" +msgstr "%s 形式に不適切なエントリが \"%s\" の %d 行目にある" #: rfc1524.c:393 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "mailcap ¥Ñ¥¹¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "mailcap パスが指定されていない" #: rfc1524.c:421 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "%s ·Á¼°ÍѤΠmailcap ¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "%s 形式用の mailcap エントリが見つからなかった" #: score.c:73 msgid "score: too few arguments" -msgstr "score: °ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë" +msgstr "score: 引数が少なすぎる" #: score.c:82 msgid "score: too many arguments" -msgstr "score: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë" +msgstr "score: 引数が多すぎる" #: score.c:120 msgid "Error: score: invalid number" -msgstr "¥¨¥é¡¼: score: ÉÔÀµ¤Ê¿ôÃÍ" +msgstr "エラー: score: 不正な数値" #: send.c:296 msgid "No subject, abort?" -msgstr "Âê̾¤¬¤Ê¤¤¡£Ãæ»ß?" +msgstr "題名がない。中止?" #: send.c:298 msgid "No subject, aborting." -msgstr "̵Âê¤ÇÃæ»ß¤¹¤ë¡£" +msgstr "無題で中止する。" -# ¤³¤³¤Ç no ¤À¤È from ¤ËÊÖ¿®¤¹¤ë¡£ +# ここで no だと from に返信する。 #. L10N: #. Asks whether the user respects the reply-to header. #. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead. #: send.c:555 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "%s%s ¤Ø¤ÎÊÖ¿®?" +msgstr "%s%s への返信?" #: send.c:589 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "%s%s ¤Ø¤Î¥Õ¥©¥í¡¼¥¢¥Ã¥×?" +msgstr "%s%s へのフォローアップ?" #: send.c:771 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "²Ä»ë¤Ê¥¿¥°ÉÕ¤­¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤!" +msgstr "可視なタグ付きメッセージがない!" #: send.c:836 msgid "Include message in reply?" -msgstr "ÊÖ¿®¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò´Þ¤á¤ë¤«?" +msgstr "返信にメッセージを含めるか?" #: send.c:841 msgid "Including quoted message..." -msgstr "°úÍÑ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¼è¤ê¹þ¤ßÃæ..." +msgstr "引用メッセージを取り込み中..." #: send.c:851 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "¤¹¤Ù¤Æ¤ÎÍ׵ᤵ¤ì¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¼è¤ê¹þ¤á¤Ê¤«¤Ã¤¿!" +msgstr "すべての要求されたメッセージを取り込めなかった!" #: send.c:865 msgid "Forward as attachment?" -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤È¤·¤ÆÅ¾Á÷?" +msgstr "添付ファイルとして転送?" #: send.c:869 msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "žÁ÷¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò½àÈ÷Ãæ..." +msgstr "転送メッセージを準備中..." #: send.c:1324 msgid "Recall postponed message?" -msgstr "½ñ¤­¤«¤±¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¸Æ¤Ó½Ð¤¹?" +msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?" #: send.c:1619 msgid "Edit forwarded message?" -msgstr "žÁ÷¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊÔ½¸?" +msgstr "転送メッセージを編集?" #: send.c:1668 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï̤Êѹ¹¡£Ãæ»ß?" +msgstr "メッセージは未変更。中止?" #: send.c:1670 msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "̤Êѹ¹¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÃæ»ß¤·¤¿¡£" +msgstr "未変更のメッセージを中止した。" #: send.c:1804 #, fuzzy msgid "Article not posted." -msgstr "¥á¡¼¥ë¤ÏÁ÷¿®¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "メールは送信されなかった。" #: send.c:1858 msgid "Message postponed." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï½ñ¤­¤«¤±¤ÇÊÝᤵ¤ì¤¿¡£" +msgstr "メッセージは書きかけで保留された。" #: send.c:1872 msgid "No recipients are specified!" -msgstr "¼õ¿®¼Ô¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤!" +msgstr "受信者が指定されていない!" #: send.c:1877 msgid "No recipients were specified." -msgstr "¼õ¿®¼Ô¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "受信者が指定されていなかった。" #: send.c:1893 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "Âê̾¤¬¤Ê¤¤¡£Á÷¿®¤òÃæ»ß?" +msgstr "題名がない。送信を中止?" #: send.c:1897 send.c:1903 msgid "No subject specified." -msgstr "Âê̾¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "題名が指定されていない。" #: send.c:1909 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." -msgstr "Âê̾¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "題名が指定されていない。" #: send.c:1917 #, fuzzy msgid "No attachments, cancel sending?" -msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î content-trasfer-encoding ¤òÊÔ½¸" +msgstr "添付ファイルの content-trasfer-encoding を編集" #: send.c:1922 msgid "Message contains text matching \"$attach_keyword\". Not sending." @@ -4715,19 +4716,19 @@ msgstr "" #: send.c:1986 smtp.c:179 msgid "Sending message..." -msgstr "Á÷¿®Ãæ..." +msgstr "送信中..." #: send.c:2019 msgid "Save attachments in Fcc?" -msgstr "Fcc ¤ËźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤âÊݸ?" +msgstr "Fcc に添付ファイルも保存?" #: send.c:2130 msgid "Could not send the message." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÁ÷¿®¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£" +msgstr "メッセージを送信できなかった。" #: send.c:2135 msgid "Sending in background." -msgstr "¥Ð¥Ã¥¯¥°¥é¥¦¥ó¥É¤ÇÁ÷¿®¡£" +msgstr "バックグラウンドで送信。" #: send.c:2137 msgid "Article posted." @@ -4735,158 +4736,158 @@ msgstr "" #: send.c:2137 send.c:2139 msgid "Mail sent." -msgstr "¥á¡¼¥ë¤òÁ÷¿®¤·¤¿¡£" +msgstr "メールを送信した。" #: sendlib.c:423 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "boundary ¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤¬¤ß¤Ä¤«¤é¤Ê¤¤! [¤³¤Î¥¨¥é¡¼¤òÊó¹ð¤»¤è]" +msgstr "boundary パラメータがみつからない! [このエラーを報告せよ]" #: sendlib.c:453 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "%s ¤Ï¤â¤Ï¤ä¸ºß¤·¤Ê¤¤!" +msgstr "%s はもはや存在しない!" #: sendlib.c:872 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "%s ¤ÏÄ̾ï¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¡£" +msgstr "%s は通常のファイルではない。" #: sendlib.c:1099 #, c-format msgid "Could not open %s" -msgstr "%s ¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "%s をオープンできなかった" #: sendlib.c:2405 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." -msgstr "$sendmail ¤òÀßÄꤷ¤Ê¤¤¤È¥á¡¼¥ë¤òÁ÷¿®¤Ç¤­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "$sendmail を設定しないとメールを送信できない。" #: sendlib.c:2504 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Á÷¿®¥¨¥é¡¼¡£»Ò¥×¥í¥»¥¹¤¬ %d (%s) ¤Ç½ªÎ»¤·¤¿¡£" +msgstr "メッセージ送信エラー。子プロセスが %d (%s) で終了した。" #: sendlib.c:2510 msgid "Output of the delivery process" -msgstr "ÇÛ¿®¥×¥í¥»¥¹¤Î½ÐÎÏ" +msgstr "配信プロセスの出力" #: sendlib.c:2689 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê IDN %s ¤ò resent-from ¤Î½àÈ÷Ãæ¤Ëȯ¸«¡£" +msgstr "不正な IDN %s を resent-from の準備中に発見。" #: signal.c:40 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" -msgstr "%s... ½ªÎ»¡£\n" +msgstr "%s... 終了。\n" #: signal.c:43 signal.c:46 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "%s ¤ò¼õ¤±¼è¤Ã¤¿¡£½ªÎ»¡£\n" +msgstr "%s を受け取った。終了。\n" #: signal.c:48 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "¥·¥°¥Ê¥ë %d ¤ò¼õ¤±¼è¤Ã¤¿¡£½ªÎ»¡£\n" +msgstr "シグナル %d を受け取った。終了。\n" #: smime.c:137 msgid "Enter S/MIME passphrase:" -msgstr "S/MIME ¥Ñ¥¹¥Õ¥ì¡¼¥ºÆþÎÏ:" +msgstr "S/MIME パスフレーズ入力:" #: smime.c:375 msgid "Trusted " -msgstr "¿®ÍÑºÑ¤ß " +msgstr "信用済み " #: smime.c:378 msgid "Verified " -msgstr "¸¡¾ÚºÑ¤ß " +msgstr "検証済み " #: smime.c:381 msgid "Unverified" -msgstr "̤¸¡¾Ú " +msgstr "未検証 " #: smime.c:384 msgid "Expired " -msgstr "´ü¸ÂÀÚ¤ì " +msgstr "期限切れ " #: smime.c:387 msgid "Revoked " -msgstr "ÇÑ´þºÑ¤ß " +msgstr "廃棄済み " -# ÉÔÀµ¤è¤êÉÔ¿®¤«¡© +# 不正より不信か? #: smime.c:390 msgid "Invalid " -msgstr "ÉÔÀµ " +msgstr "不正 " #: smime.c:393 msgid "Unknown " -msgstr "ÉÔÌÀ " +msgstr "不明 " #: smime.c:425 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "S/MIME ¾ÚÌÀ½ñ¤Ï \"%s\" ¤Ë°ìÃס£" +msgstr "S/MIME 証明書は \"%s\" に一致。" #: smime.c:469 msgid "ID is not trusted." -msgstr "ID ¤Ï¿®ÍѤµ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£" +msgstr "ID は信用されていない。" #: smime.c:758 msgid "Enter keyID: " -msgstr "¸°IDÆþÎÏ: " +msgstr "鍵ID入力: " #: smime.c:903 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "%s ¤Î (Àµ¤·¤¤) ¾ÚÌÀ½ñ¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤¤¡£" +msgstr "%s の (正しい) 証明書が見つからない。" #: smime.c:956 smime.c:986 smime.c:1053 smime.c:1097 smime.c:1162 smime.c:1243 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "¥¨¥é¡¼: OpenSSL »Ò¥×¥í¥»¥¹ºîÀ®ÉÔǽ!" +msgstr "エラー: OpenSSL 子プロセス作成不能!" #: smime.c:1225 msgid "Label for certificate: " -msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤Î¥é¥Ù¥ë: " +msgstr "証明書のラベル: " #: smime.c:1321 msgid "no certfile" -msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "証明書ファイルがない" #: smime.c:1324 msgid "no mbox" -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¤Ê¤¤" +msgstr "メールボックスがない" #: smime.c:1468 smime.c:1625 msgid "No output from OpenSSL..." -msgstr "OpenSSL ¤«¤é½ÐÎϤ¬¤Ê¤¤..." +msgstr "OpenSSL から出力がない..." #: smime.c:1535 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "¸°¤¬Ì¤»ØÄê¤Î¤¿¤á½ð̾ÉÔǽ: ¡Ö½ð̾¸°ÁªÂò¡×¤ò¤»¤è¡£" +msgstr "鍵が未指定のため署名不能: 「署名鍵選択」をせよ。" #: smime.c:1587 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "OpenSSL »Ò¥×¥í¥»¥¹¥ª¡¼¥×¥óÉÔǽ!" +msgstr "OpenSSL 子プロセスオープン不能!" #: smime.c:1793 smime.c:1917 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- OpenSSL ½ÐÎϽªÎ» --]\n" +"[-- OpenSSL 出力終了 --]\n" "\n" #: smime.c:1874 smime.c:1886 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- ¥¨¥é¡¼: OpenSSL »Ò¥×¥í¥»¥¹¤òºîÀ®¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n" +msgstr "[-- エラー: OpenSSL 子プロセスを作成できなかった! --]\n" #: smime.c:1921 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï S/MIME ¤Ç°Å¹æ²½¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n" +msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n" #: smime.c:1924 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï S/MIME ¤Ç½ð̾¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n" +msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n" #: smime.c:1989 msgid "" @@ -4894,7 +4895,7 @@ msgid "" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- S/MIME °Å¹æ²½¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n" +"[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: smime.c:1991 msgid "" @@ -4902,12 +4903,12 @@ msgid "" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- S/MIME ½ð̾¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n" +"[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n" #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on) #: smime.c:2114 msgid "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " -msgstr "S/MIME s:½ð̾, w:°Å¹æÁªÂò, a:½ð̾¸°ÁªÂò, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ¥ª¥Õ " +msgstr "S/MIME s:署名, w:暗号選択, a:署名鍵選択, c:なし, o:日和見暗号オフ " #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -4915,11 +4916,11 @@ msgstr "S/MIME s: msgid "swafco" msgstr "swafco" -# 80-column Éý¤ËÆþ¤ê¤­¤é¤Ê¤¤¤Î¤Ç¥¹¥Ú¡¼¥¹¤Ê¤· +# 80-column 幅に入りきらないのでスペースなし #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) #: smime.c:2127 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " -msgstr "S/MIME e:°Å¹æ²½,s:½ð̾,w:°Å¹æÁªÂò,a:½ð̾¸°ÁªÂò,b:°Å¹æ+½ð̾,c:¤Ê¤·,o:Æüϸ«°Å¹æ " +msgstr "S/MIME e:暗号化,s:署名,w:暗号選択,a:署名鍵選択,b:暗号+署名,c:なし,o:日和見暗号 " #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off) #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -4930,7 +4931,7 @@ msgstr "eswabfco" #. L10N: S/MIME options #: smime.c:2139 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "S/MIME e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, w:°Å¹æÁªÂò, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, c:¤Ê¤· " +msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, w:暗号選択, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし " #. L10N: S/MIME options #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it. @@ -4940,7 +4941,7 @@ msgstr "eswabfc" #: smime.c:2163 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " -msgstr "¥¢¥ë¥´¥ê¥º¥à¤òÁªÂò: 1: DES·Ï, 2: RC2·Ï, 3: AES·Ï, c:¤Ê¤· " +msgstr "アルゴリズムを選択: 1: DESç³», 2: RC2ç³», 3: AESç³», c:なし " #: smime.c:2166 msgid "drac" @@ -4948,7 +4949,7 @@ msgstr "drac" #: smime.c:2169 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " -msgstr "1: DES, 2: ¥È¥ê¥×¥ëDES " +msgstr "1: DES, 2: トリプルDES " #: smime.c:2170 msgid "dt" @@ -4958,7 +4959,7 @@ msgstr "dt" msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " -# ¤Á¤ç¤Ã¤È¤É¤¦¤«¤È»×¤¦¤¬¸ß´¹À­¤Î¤¿¤á»Ä¤¹ +# ちょっとどうかと思うが互換性のため残す #: smime.c:2183 msgid "468" msgstr "468" @@ -4974,70 +4975,70 @@ msgstr "895" #: smtp.c:128 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" -msgstr "SMTP ¥»¥Ã¥·¥ç¥ó¼ºÇÔ: %s" +msgstr "SMTP セッション失敗: %s" #: smtp.c:174 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" -msgstr "SMTP ¥»¥Ã¥·¥ç¥ó¼ºÇÔ: %s ¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿" +msgstr "SMTP セッション失敗: %s をオープンできなかった" #: smtp.c:285 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" -msgstr "ÉÔÀµ¤Ê SMTP URL: %s" +msgstr "不正な SMTP URL: %s" #: smtp.c:474 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" -msgstr "%s ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£¼¡¤ÎÊýË¡¤Ç»î¹ÔÃæ" +msgstr "%s 認証に失敗した。次の方法で試行中" #: smtp.c:491 smtp.c:511 msgid "SASL authentication failed" -msgstr "SASL ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿" +msgstr "SASL 認証に失敗した" #: smtp.c:609 msgid "SMTP server does not support authentication" -msgstr "SMTP ¥µ¡¼¥Ð¤¬¥æ¡¼¥¶Ç§¾Ú¤ò¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "SMTP サーバがユーザ認証をサポートしていない" #: smtp.c:642 msgid "No from address given" -msgstr "From ¥¢¥É¥ì¥¹¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +msgstr "From アドレスが指定されていない" #: smtp.c:704 msgid "SMTP session failed: read error" -msgstr "SMTP ¥»¥Ã¥·¥ç¥ó¼ºÇÔ: ÆÉ¤ß½Ð¤·¥¨¥é¡¼" +msgstr "SMTP セッション失敗: 読み出しエラー" #: smtp.c:706 msgid "SMTP session failed: write error" -msgstr "SMTP ¥»¥Ã¥·¥ç¥ó¼ºÇÔ: ½ñ¤­¹þ¤ß¥¨¥é¡¼" +msgstr "SMTP セッション失敗: 書き込みエラー" #: smtp.c:708 msgid "Invalid server response" -msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¤ÎÉÔÀµ¤Ê±þÅú" +msgstr "サーバからの不正な応答" #: sort.c:312 msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹À°ÎóÃæ..." +msgstr "メールボックス整列中..." #: sort.c:349 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "À°Îóµ¡Ç½¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿! [¤³¤Î¥Ð¥°¤òÊó¹ð¤»¤è]" +msgstr "整列機能が見つからなかった! [このバグを報告せよ]" #: status.c:119 msgid "(no mailbox)" -msgstr "(¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¤Ê¤¤)" +msgstr "(メールボックスがない)" #: thread.c:1119 msgid "Parent message is not available." -msgstr "¿Æ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬ÍøÍѤǤ­¤Ê¤¤¡£" +msgstr "親メッセージが利用できない。" #: thread.c:1125 msgid "Root message is not visible in this limited view." -msgstr "¥ë¡¼¥È¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤǤÏÉԲĻ롣" +msgstr "ルートメッセージはこの制限された表示範囲では不可視。" #: thread.c:1127 msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "¿Æ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤǤÏÉԲĻ롣" +msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。" #: version.c:51 msgid "" @@ -5110,734 +5111,734 @@ msgid "" "Compile options:" msgstr "" "\n" -"¥³¥ó¥Ñ¥¤¥ë»þ¥ª¥×¥·¥ç¥ó:" +"コンパイル時オプション:" #~ msgid "PGP passphrase forgotten." -#~ msgstr "PGP ¥Ñ¥¹¥Õ¥ì¡¼¥º¤¬¥á¥â¥ê¤«¤é¾Ãµî¤µ¤ì¤¿¡£" +#~ msgstr "PGP パスフレーズがメモリから消去された。" #~ msgid "Query" -#~ msgstr "Ì䤤¹ç¤ï¤»" +#~ msgstr "問い合わせ" #~ msgid "null operation" -#~ msgstr "ưºî¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤" +#~ msgstr "動作の指定がない" #~ msgid "end of conditional execution (noop)" -#~ msgstr "¾ò·ïÉÕ¤­¼Â¹Ô¤Î½ªÎ» (²¿¤â¤·¤Ê¤¤)" +#~ msgstr "条件付き実行の終了 (何もしない)" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" -#~ msgstr "mailcap ¤ò»È¤Ã¤ÆÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¶¯À©É½¼¨" +#~ msgstr "mailcap を使って添付ファイルを強制表示" #~ msgid "view attachment as text" -#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥Æ¥­¥¹¥È¤È¤·¤ÆÉ½¼¨" +#~ msgstr "添付ファイルをテキストとして表示" #~ msgid "Toggle display of subparts" -#~ msgstr "Éû¥Ñ¡¼¥È¤Îɽ¼¨¤òÀÚÂØ" +#~ msgstr "副パートの表示を切替" #~ msgid "move to the bottom of the page" -#~ msgstr "¥Ú¡¼¥¸¤Î°ìÈÖ²¼¤Ë°Üư" +#~ msgstr "ページの一番下に移動" #~ msgid "remail a message to another user" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¾¤Î¥æ¡¼¥¶¤ËºÆÁ÷" +#~ msgstr "メッセージを他のユーザに再送" #~ msgid "select a new file in this directory" -#~ msgstr "¤³¤Î¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥êÃæ¤Î¿·¤·¤¤¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÁªÂò" +#~ msgstr "このディレクトリ中の新しいファイルを選択" #~ msgid "view file" -#~ msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò±ÜÍ÷" +#~ msgstr "ファイルを閲覧" #~ msgid "display the currently selected file's name" -#~ msgstr "ÁªÂòÃæ¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë̾¤òɽ¼¨" +#~ msgstr "選択中のファイル名を表示" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¹ØÆÉ(IMAP¤Î¤ß)" +#~ msgstr "現在のメールボックスを購読(IMAPのみ)" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î¹ØÆÉ¤òÃæ»ß(IMAP¤Î¤ß)" +#~ msgstr "現在のメールボックスの購読を中止(IMAPのみ)" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -#~ msgstr "¡ÖÁ´¥Ü¥Ã¥¯¥¹/¹ØÆÉÃæ¤Î¤ß¡×±ÜÍ÷ÀÚÂØ(IMAP¤Î¤ß)" +#~ msgstr "「全ボックス/購読中のみ」閲覧切替(IMAPのみ)" #~ msgid "list mailboxes with new mail" -#~ msgstr "¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤Î¤¢¤ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò°ìÍ÷ɽ¼¨" +#~ msgstr "新着メールのあるメールボックスを一覧表示" #~ msgid "change directories" -#~ msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤òÊѹ¹" +#~ msgstr "ディレクトリを変更" #~ msgid "check mailboxes for new mail" -#~ msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤¬¤¢¤ë¤«¸¡ºº" +#~ msgstr "メールボックスに新着メールがあるか検査" #~ msgid "attach file(s) to this message" -#~ msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉÕ" +#~ msgstr "このメッセージにファイルを添付" #~ msgid "attach message(s) to this message" -#~ msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òźÉÕ" +#~ msgstr "このメッセージにメッセージを添付" #, fuzzy #~ msgid "attach news article(s) to this message" -#~ msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉÕ" +#~ msgstr "このメッセージにファイルを添付" #~ msgid "edit the BCC list" -#~ msgstr "BCC¥ê¥¹¥È¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "BCCリストを編集" #~ msgid "edit the CC list" -#~ msgstr "CC¥ê¥¹¥È¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "CCリストを編集" #~ msgid "edit attachment description" -#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎÆâÍÆÀâÌÀʸ¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" -#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î content-trasfer-encoding ¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "添付ファイルの content-trasfer-encoding を編集" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥³¥Ô¡¼¤òÊݸ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë̾¤òÆþÎÏ" +#~ msgstr "メッセージのコピーを保存するファイル名を入力" #~ msgid "edit the file to be attached" -#~ msgstr "źÉÕ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "添付するファイルを編集" #~ msgid "edit the from field" -#~ msgstr "From ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "From フィールドを編集" #~ msgid "edit the message with headers" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥Ø¥Ã¥À¤´¤ÈÊÔ½¸" +#~ msgstr "メッセージをヘッダごと編集" #~ msgid "edit the message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "メッセージを編集" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" -#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò mailcap ¥¨¥ó¥È¥ê¤ò»È¤Ã¤ÆÊÔ½¸" +#~ msgstr "添付ファイルを mailcap エントリを使って編集" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" -#~ msgstr "CC¥ê¥¹¥È¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "CCリストを編集" #~ msgid "edit the Reply-To field" -#~ msgstr "Reply-To ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "Reply-To フィールドを編集" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" -#~ msgstr "Reply-To ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "Reply-To フィールドを編集" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" -#~ msgstr "Reply-To ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "Reply-To フィールドを編集" #~ msgid "edit the subject of this message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎÂê̾¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "メッセージの題名を編集" #~ msgid "edit the TO list" -#~ msgstr "TO ¥ê¥¹¥È¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "TO リストを編集" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -#~ msgstr "¿·¤·¤¤¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºîÀ®(IMAP¤Î¤ß)" +#~ msgstr "新しいメールボックスを作成(IMAPのみ)" #~ msgid "edit attachment content type" -#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î content-type ¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "添付ファイルの content-type を編集" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" -#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î°ì»þŪ¤Ê¥³¥Ô¡¼¤òºîÀ®" +#~ msgstr "添付ファイルの一時的なコピーを作成" #~ msgid "run ispell on the message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë ispell ¤ò¼Â¹Ô" +#~ msgstr "メッセージに ispell を実行" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" -#~ msgstr "mailcap ¥¨¥ó¥È¥ê¤ò»È¤Ã¤ÆÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºîÀ®" +#~ msgstr "mailcap エントリを使って添付ファイルを作成" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" -#~ msgstr "¤³¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¥³¡¼¥ÉÊÑ´¹¤Î̵ͭ¤òÀÚÂØ" +#~ msgstr "この添付ファイルのコード変換の有無を切替" #~ msgid "save this message to send later" -#~ msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¡Ö½ñ¤­¤«¤±¡×¤Ë¤¹¤ë" +#~ msgstr "このメッセージを「書きかけ」にする" -# OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT ¤Ä¤Þ¤ê̾Á°¤òÊѤ¨¤ë¤È¤­ +# OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT つまり名前を変えるとき #, fuzzy #~ msgid "send attachment with a different name" -#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊ̤Î̾Á°¤ÇÁ÷¤ë: " +#~ msgstr "添付ファイルを別の名前で送る: " #~ msgid "rename/move an attached file" -#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥ê¥Í¡¼¥à(°Üư)" +#~ msgstr "添付ファイルをリネーム(移動)" #, fuzzy #~ msgid "compose a new message to the sender" -#~ msgstr "¿·µ¬¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºîÀ®" +#~ msgstr "新規メッセージを作成" #~ msgid "send the message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÁ÷¿®" +#~ msgstr "メッセージを送信" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" -#~ msgstr "disposition ¤Î inline/attachment ¤òÀÚÂØ" +#~ msgstr "disposition の inline/attachment を切替" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" -#~ msgstr "Á÷¿®¸å¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¾Ã¤¹¤«¤É¤¦¤«¤òÀÚÂØ" +#~ msgstr "送信後にファイルを消すかどうかを切替" #~ msgid "update an attachment's encoding info" -#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¥¨¥ó¥³¡¼¥É¾ðÊó¤ò¹¹¿·" +#~ msgstr "添付ファイルのエンコード情報を更新" #~ msgid "write the message to a folder" -#~ msgstr "¥Õ¥©¥ë¥À¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò½ñ¤­¹þ¤à" +#~ msgstr "フォルダにメッセージを書き込む" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ä¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¥³¥Ô¡¼" +#~ msgstr "メッセージをファイルやメールボックスにコピー" #~ msgid "create an alias from a message sender" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎÁ÷¿®¼Ô¤«¤éÊÌ̾¤òºîÀ®" +#~ msgstr "メッセージの送信者から別名を作成" #~ msgid "move entry to bottom of screen" -#~ msgstr "¥¹¥¯¥ê¡¼¥ó¤Î°ìÈÖ²¼¤Ë¥¨¥ó¥È¥ê°Üư" +#~ msgstr "スクリーンの一番下にエントリ移動" #~ msgid "move entry to middle of screen" -#~ msgstr "¥¹¥¯¥ê¡¼¥ó¤ÎÃæ±û¤Ë¥¨¥ó¥È¥ê°Üư" +#~ msgstr "スクリーンの中央にエントリ移動" #~ msgid "move entry to top of screen" -#~ msgstr "¥¹¥¯¥ê¡¼¥ó¤Î°ìÈÖ¾å¤Ë¥¨¥ó¥È¥ê°Üư" +#~ msgstr "スクリーンの一番上にエントリ移動" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" -#~ msgstr "text/plain ¤Ë¥Ç¥³¡¼¥É¤·¤¿¥³¥Ô¡¼¤òºîÀ®" +#~ msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -#~ msgstr "text/plain ¤Ë¥Ç¥³¡¼¥É¤·¤¿¥³¥Ô¡¼¤òºîÀ®¤·ºï½ü" +#~ msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成し削除" #~ msgid "delete the current entry" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤òºï½ü" +#~ msgstr "現在のエントリを削除" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºï½ü(IMAP¤Î¤ß)" +#~ msgstr "現在のメールボックスを削除(IMAPのみ)" #~ msgid "delete all messages in subthread" -#~ msgstr "Éû¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¤¹¤Ù¤Æºï½ü" +#~ msgstr "副スレッドのメッセージをすべて削除" #~ msgid "delete all messages in thread" -#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¤¹¤Ù¤Æºï½ü" +#~ msgstr "スレッドのメッセージをすべて削除" #~ msgid "display full address of sender" -#~ msgstr "Á÷¿®¼Ô¤Î´°Á´¤Ê¥¢¥É¥ì¥¹¤òɽ¼¨" +#~ msgstr "送信者の完全なアドレスを表示" #~ msgid "display message and toggle header weeding" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òɽ¼¨¤·¡¢¥Ø¥Ã¥ÀÍ޻ߤòÀÚÂØ" +#~ msgstr "メッセージを表示し、ヘッダ抑止を切替" #~ msgid "display a message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òɽ¼¨" +#~ msgstr "メッセージを表示" #~ msgid "edit the raw message" -#~ msgstr "À¸¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊÔ½¸" +#~ msgstr "生のメッセージを編集" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" -#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤ÎÁ°¤Îʸ»ú¤òºï½ü" +#~ msgstr "カーソルの前の文字を削除" #~ msgid "move the cursor one character to the left" -#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤ò°ìʸ»úº¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "カーソルを一文字左に移動" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" -#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤òñ¸ì¤ÎÀèÆ¬¤Ë°Üư" +#~ msgstr "カーソルを単語の先頭に移動" #~ msgid "jump to the beginning of the line" -#~ msgstr "¹ÔƬ¤Ë°Üư" +#~ msgstr "行頭に移動" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" -#~ msgstr "ÅþÃåÍѥ᡼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò½ä²ó" +#~ msgstr "到着用メールボックスを巡回" #~ msgid "complete filename or alias" -#~ msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë̾¤äÊÌ̾¤òÊä´°" +#~ msgstr "ファイル名や別名を補完" #~ msgid "complete address with query" -#~ msgstr "Ì䤤¹ç¤ï¤»¤Ë¤è¤ê¥¢¥É¥ì¥¹¤òÊä´°" +#~ msgstr "問い合わせによりアドレスを補完" #~ msgid "delete the char under the cursor" -#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤Î²¼¤Î»ú¤òºï½ü" +#~ msgstr "カーソルの下の字を削除" #~ msgid "jump to the end of the line" -#~ msgstr "¹ÔËö¤Ë°Üư" +#~ msgstr "行末に移動" #~ msgid "move the cursor one character to the right" -#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤ò°ìʸ»ú±¦¤Ë°Üư" +#~ msgstr "カーソルを一文字右に移動" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" -#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤òñ¸ì¤ÎºÇ¸å¤Ë°Üư" +#~ msgstr "カーソルを単語の最後に移動" #~ msgid "scroll down through the history list" -#~ msgstr "ÍúÎò¥ê¥¹¥È¤ò²¼¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë" +#~ msgstr "履歴リストを下にスクロール" #~ msgid "scroll up through the history list" -#~ msgstr "ÍúÎò¥ê¥¹¥È¤ò¾å¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë" +#~ msgstr "履歴リストを上にスクロール" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" -#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤«¤é¹ÔËö¤Þ¤Çºï½ü" +#~ msgstr "カーソルから行末まで削除" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤«¤éñ¸ìËö¤Þ¤Çºï½ü" +#~ msgstr "カーソルから単語末まで削除" #~ msgid "delete all chars on the line" -#~ msgstr "¤½¤Î¹Ô¤Îʸ»ú¤ò¤¹¤Ù¤Æºï½ü" +#~ msgstr "その行の文字をすべて削除" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" -#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤ÎÁ°Êý¤Îñ¸ì¤òºï½ü" +#~ msgstr "カーソルの前方の単語を削除" #~ msgid "quote the next typed key" -#~ msgstr "¼¡¤Ë¥¿¥¤¥×¤¹¤ëʸ»ú¤ò°úÍÑÉä¤Ç¤¯¤¯¤ë" +#~ msgstr "次にタイプする文字を引用符でくくる" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" -#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë°ÌÃÖ¤Îʸ»ú¤È¤½¤ÎÁ°¤Îʸ»ú¤È¤òÆþ¤ì´¹¤¨" +#~ msgstr "カーソル位置の文字とその前の文字とを入れ換え" #~ msgid "capitalize the word" -#~ msgstr "ñ¸ì¤ÎÀèÆ¬Ê¸»ú¤òÂçʸ»ú²½" +#~ msgstr "単語の先頭文字を大文字化" #~ msgid "convert the word to lower case" -#~ msgstr "ñ¸ì¤ò¾®Ê¸»ú²½" +#~ msgstr "単語を小文字化" #~ msgid "convert the word to upper case" -#~ msgstr "ñ¸ì¤òÂçʸ»ú²½" +#~ msgstr "単語を大文字化" #~ msgid "enter a muttrc command" -#~ msgstr "muttrc ¤Î¥³¥Þ¥ó¥É¤òÆþÎÏ" +#~ msgstr "muttrc のコマンドを入力" #~ msgid "enter a file mask" -#~ msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯¤òÆþÎÏ" +#~ msgstr "ファイルマスクを入力" #~ msgid "exit this menu" -#~ msgstr "¤³¤Î¥á¥Ë¥å¡¼¤ò½ªÎ»" +#~ msgstr "このメニューを終了" #~ msgid "filter attachment through a shell command" -#~ msgstr "¥·¥§¥ë¥³¥Þ¥ó¥É¤òÄ̤·¤ÆÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òɽ¼¨" +#~ msgstr "シェルコマンドを通して添付ファイルを表示" #~ msgid "move to the first entry" -#~ msgstr "ºÇ½é¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë°Üư" +#~ msgstr "最初のエントリに移動" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" -#~ msgstr "¡Ö½ÅÍסץե饰¤ÎÀÚÂØ" +#~ msgstr "「重要」フラグの切替" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" -#~ msgstr "%s%s ¤Ø¤Î¥Õ¥©¥í¡¼¥¢¥Ã¥×?" +#~ msgstr "%s%s へのフォローアップ?" #~ msgid "forward a message with comments" -#~ msgstr "¥³¥á¥ó¥ÈÉÕ¤­¤Ç¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òžÁ÷" +#~ msgstr "コメント付きでメッセージを転送" #~ msgid "select the current entry" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤òÁªÂò" +#~ msgstr "現在のエントリを選択" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" -#~ msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¡£" +#~ msgstr "すでに最初のメッセージ。" #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥Ø¥Ã¥À¤´¤ÈÊÔ½¸" +#~ msgstr "メッセージをヘッダごと編集" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" -#~ msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¡£" +#~ msgstr "すでに最初のメッセージ。" #~ msgid "reply to all recipients" -#~ msgstr "¤¹¤Ù¤Æ¤Î¼õ¿®¼Ô¤ËÊÖ¿®" +#~ msgstr "すべての受信者に返信" #~ msgid "scroll down 1/2 page" -#~ msgstr "Ⱦ¥Ú¡¼¥¸²¼¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë" +#~ msgstr "半ページ下にスクロール" #~ msgid "scroll up 1/2 page" -#~ msgstr "Ⱦ¥Ú¡¼¥¸¾å¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë" +#~ msgstr "半ページ上にスクロール" #~ msgid "this screen" -#~ msgstr "¤³¤Î²èÌÌ" +#~ msgstr "この画面" #~ msgid "jump to an index number" -#~ msgstr "¥¤¥ó¥Ç¥Ã¥¯¥¹ÈÖ¹æ¤ËÈô¤Ö" +#~ msgstr "インデックス番号に飛ぶ" #~ msgid "move to the last entry" -#~ msgstr "ºÇ¸å¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë°Üư" +#~ msgstr "最後のエントリに移動" #~ msgid "reply to specified mailing list" -#~ msgstr "»ØÄêºÑ¤ß¥á¡¼¥ê¥ó¥°¥ê¥¹¥È°¸¤Æ¤ËÊÖ¿®" +#~ msgstr "指定済みメーリングリスト宛てに返信" #~ msgid "execute a macro" -#~ msgstr "¥Þ¥¯¥í¤ò¼Â¹Ô" +#~ msgstr "マクロを実行" #~ msgid "compose a new mail message" -#~ msgstr "¿·µ¬¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºîÀ®" +#~ msgstr "新規メッセージを作成" #~ msgid "break the thread in two" -#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò¤Ï¤º¤¹" +#~ msgstr "スレッドをはずす" #~ msgid "open a different folder" -#~ msgstr "Ê̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +#~ msgstr "別のフォルダをオープン" #~ msgid "open a different folder in read only mode" -#~ msgstr "ÆÉ¤ß½Ð¤·ÀìÍѥ⡼¥É¤ÇÊ̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +#~ msgstr "読み出し専用モードで別のフォルダをオープン" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" -#~ msgstr "Ê̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +#~ msgstr "別のフォルダをオープン" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" -#~ msgstr "ÆÉ¤ß½Ð¤·ÀìÍѥ⡼¥É¤ÇÊ̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +#~ msgstr "読み出し専用モードで別のフォルダをオープン" #~ msgid "clear a status flag from a message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥¹¥Æ¡¼¥¿¥¹¥Õ¥é¥°¤ò²ò½ü" +#~ msgstr "メッセージのステータスフラグを解除" #~ msgid "delete messages matching a pattern" -#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü" +#~ msgstr "パターンに一致したメッセージを削除" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -#~ msgstr "IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¡¼¥ë¤ò¼èÆÀ" +#~ msgstr "IMAP サーバからメールを取得" #~ msgid "logout from all IMAP servers" -#~ msgstr "¤¹¤Ù¤Æ¤Î IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥í¥°¥¢¥¦¥È" +#~ msgstr "すべての IMAP サーバからログアウト" #~ msgid "retrieve mail from POP server" -#~ msgstr "POP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¡¼¥ë¤ò¼èÆÀ" +#~ msgstr "POP サーバからメールを取得" #~ msgid "show only messages matching a pattern" -#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤À¤±É½¼¨" +#~ msgstr "パターンに一致したメッセージだけ表示" #~ msgid "link tagged message to the current one" -#~ msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤­¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¸½ºß°ÌÃ֤ˤĤʤ°" +#~ msgstr "タグ付きメッセージを現在位置につなぐ" #~ msgid "open next mailbox with new mail" -#~ msgstr "¿·Ãå¤Î¤¢¤ë¼¡¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò³«¤¯" +#~ msgstr "新着のある次のメールボックスを開く" #~ msgid "jump to the next new message" -#~ msgstr "¼¡¤Î¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "次の新着メッセージに移動" #~ msgid "jump to the next new or unread message" -#~ msgstr "¼¡¤Î¿·Ãå¤Þ¤¿¤Ï̤ÆÉ¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ø°Üư" +#~ msgstr "次の新着または未読のメッセージへ移動" #~ msgid "jump to the next subthread" -#~ msgstr "¼¡¤Î¥µ¥Ö¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë°Üư" +#~ msgstr "次のサブスレッドに移動" #~ msgid "jump to the next thread" -#~ msgstr "¼¡¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë°Üư" +#~ msgstr "次のスレッドに移動" #~ msgid "move to the next undeleted message" -#~ msgstr "¼¡¤Î̤ºï½ü¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "次の未削除メッセージに移動" #~ msgid "jump to the next unread message" -#~ msgstr "¼¡¤Î̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ø°Üư" +#~ msgstr "次の未読メッセージへ移動" #~ msgid "jump to parent message in thread" -#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¿Æ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "スレッドの親メッセージに移動" #~ msgid "jump to previous thread" -#~ msgstr "Á°¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前のスレッドに移動" #~ msgid "jump to previous subthread" -#~ msgstr "Á°¤Î¥µ¥Ö¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前のサブスレッドに移動" #~ msgid "move to the previous undeleted message" -#~ msgstr "Á°¤Î̤ºï½ü¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前の未削除メッセージに移動" #~ msgid "jump to the previous new message" -#~ msgstr "Á°¤Î¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前の新着メッセージに移動" #~ msgid "jump to the previous new or unread message" -#~ msgstr "Á°¤Î¿·Ãå¤Þ¤¿¤Ï̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前の新着または未読メッセージに移動" #~ msgid "jump to the previous unread message" -#~ msgstr "Á°¤Î̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前の未読メッセージに移動" #~ msgid "mark the current thread as read" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò´ûÆÉ¤Ë¤¹¤ë" +#~ msgstr "現在のスレッドを既読にする" #~ msgid "mark the current subthread as read" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥µ¥Ö¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò´ûÆÉ¤Ë¤¹¤ë" +#~ msgstr "現在のサブスレッドを既読にする" #, fuzzy #~ msgid "jump to root message in thread" -#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¿Æ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "スレッドの親メッセージに移動" #~ msgid "set a status flag on a message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¹¥Æ¡¼¥¿¥¹¥Õ¥é¥°¤òÀßÄê" +#~ msgstr "メッセージにステータスフラグを設定" #~ msgid "save changes to mailbox" -#~ msgstr "Êѹ¹¤ò¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÊݸ" +#~ msgstr "変更をメールボックスに保存" #~ msgid "tag messages matching a pattern" -#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤ë" +#~ msgstr "パターンに一致したメッセージにタグを付ける" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" -#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü" +#~ msgstr "パターンに一致したメッセージの削除状態を解除" #~ msgid "untag messages matching a pattern" -#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥¿¥°¤ò¤Ï¤º¤¹" +#~ msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす" #~ msgid "move to the middle of the page" -#~ msgstr "¥Ú¡¼¥¸¤ÎÃæ±û¤Ë°Üư" +#~ msgstr "ページの中央に移動" #~ msgid "move to the next entry" -#~ msgstr "¼¡¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë°Üư" +#~ msgstr "次のエントリに移動" #~ msgid "scroll down one line" -#~ msgstr "°ì¹Ô²¼¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë" +#~ msgstr "一行下にスクロール" #~ msgid "move to the next page" -#~ msgstr "¼¡¥Ú¡¼¥¸¤Ø°Üư" +#~ msgstr "次ページへ移動" #~ msgid "jump to the bottom of the message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÈÖ²¼¤Ë°Üư" +#~ msgstr "メッセージの一番下に移動" #~ msgid "toggle display of quoted text" -#~ msgstr "°úÍÑʸ¤Îɽ¼¨¤ò¤¹¤ë¤«¤É¤¦¤«ÀÚÂØ" +#~ msgstr "引用文の表示をするかどうか切替" #~ msgid "skip beyond quoted text" -#~ msgstr "°úÍÑʸ¤ò¥¹¥­¥Ã¥×¤¹¤ë" +#~ msgstr "引用文をスキップする" #~ msgid "jump to the top of the message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÈÖ¾å¤Ë°Üư" +#~ msgstr "メッセージの一番上に移動" #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸/źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥³¥Þ¥ó¥É¤Ë¥Ñ¥¤¥×" +#~ msgstr "メッセージ/添付ファイルをコマンドにパイプ" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" -#~ msgstr "¥Þ¥¯¥í²½¤¹¤ë¤¿¤á¤Î Message-ID ¤¬¤Ê¤¤¡£" +#~ msgstr "マクロ化するための Message-ID がない。" #~ msgid "move to the previous entry" -#~ msgstr "Á°¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前のエントリに移動" #~ msgid "scroll up one line" -#~ msgstr "°ì¹Ô¾å¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë" +#~ msgstr "一行上にスクロール" #~ msgid "move to the previous page" -#~ msgstr "Á°¤Î¥Ú¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前のページに移動" #~ msgid "print the current entry" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤ò°õºþ" +#~ msgstr "現在のエントリを印刷" #~ msgid "query external program for addresses" -#~ msgstr "³°Éô¥×¥í¥°¥é¥à¤Ë¥¢¥É¥ì¥¹¤òÌ䤤¹ç¤ï¤»" +#~ msgstr "外部プログラムにアドレスを問い合わせ" #~ msgid "append new query results to current results" -#~ msgstr "¿·¤¿¤ÊÌ䤤¹ç¤ï¤»·ë²Ì¤ò¸½ºß¤Î·ë²Ì¤ËÄɲÃ" +#~ msgstr "新たな問い合わせ結果を現在の結果に追加" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" -#~ msgstr "Êѹ¹¤ò¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÊݸ¸å½ªÎ»" +#~ msgstr "変更をメールボックスに保存後終了" #~ msgid "recall a postponed message" -#~ msgstr "½ñ¤­¤«¤±¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¸Æ¤Ó½Ð¤¹" +#~ msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" -#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥ÉÃæ¤Ë̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤¢¤ë¡£" +#~ msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。" #~ msgid "clear and redraw the screen" -#~ msgstr "²èÌ̤ò¥¯¥ê¥¢¤·ºÆÉÁ²è" +#~ msgstr "画面をクリアし再描画" #~ msgid "{internal}" -#~ msgstr "{ÆâÉô}" +#~ msgstr "{内部}" #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ê¥Í¡¼¥à(IMAP¤Î¤ß)" +#~ msgstr "現在のメールボックスをリネーム(IMAPのみ)" #~ msgid "reply to a message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ËÊÖ¿®" +#~ msgstr "メッセージに返信" -# ¤³¤ì¤Ç¥®¥ê¥®¥ê°ì¹Ô¤Ë¤ª¤µ¤Þ¤ë¥Ï¥º +# これでギリギリ一行におさまるハズ #~ msgid "use the current message as a template for a new one" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¿·¤·¤¤¤â¤Î¤Î¸¶·Á¤È¤·¤ÆÍøÍÑ" +#~ msgstr "現在のメッセージを新しいものの原形として利用" #~ msgid "save message/attachment to a mailbox/file" -#~ msgstr "¥á¡¼¥ë/źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥Ü¥Ã¥¯¥¹/¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ËÊݸ" +#~ msgstr "メール/添付ファイルをボックス/ファイルに保存" #~ msgid "search for a regular expression" -#~ msgstr "Àµµ¬É½¸½¸¡º÷" +#~ msgstr "正規表現検索" #~ msgid "search backwards for a regular expression" -#~ msgstr "µÕ½ç¤ÎÀµµ¬É½¸½¸¡º÷" +#~ msgstr "逆順の正規表現検索" #~ msgid "search for next match" -#~ msgstr "¼¡¤Ë°ìÃפ¹¤ë¤â¤Î¤ò¸¡º÷" +#~ msgstr "次に一致するものを検索" #~ msgid "search for next match in opposite direction" -#~ msgstr "µÕ½ç¤Ç°ìÃפ¹¤ë¤â¤Î¤ò¸¡º÷" +#~ msgstr "逆順で一致するものを検索" #~ msgid "toggle search pattern coloring" -#~ msgstr "¸¡º÷¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤òÃå¿§¤¹¤ë¤«¤É¤¦¤«ÀÚÂØ" +#~ msgstr "検索パターンを着色するかどうか切替" #~ msgid "invoke a command in a subshell" -#~ msgstr "¥µ¥Ö¥·¥§¥ë¤Ç¥³¥Þ¥ó¥É¤òµ¯Æ°" +#~ msgstr "サブシェルでコマンドを起動" #~ msgid "sort messages" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÀ°Îó" +#~ msgstr "メッセージを整列" #~ msgid "sort messages in reverse order" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òµÕ½ç¤ÇÀ°Îó" +#~ msgstr "メッセージを逆順で整列" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" -#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥¿¥°¤ò¤Ï¤º¤¹" +#~ msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす" #~ msgid "tag the current entry" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¿¥°ÉÕ¤±" +#~ msgstr "メッセージにタグ付け" #~ msgid "apply next function to tagged messages" -#~ msgstr "¼¡¤ËÆþÎϤ¹¤ëµ¡Ç½¤ò¥¿¥°ÉÕ¤­¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ËŬÍÑ" +#~ msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージに適用" #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -#~ msgstr "¼¡¤ËÆþÎϤ¹¤ëµ¡Ç½¤ò¥¿¥°ÉÕ¤­¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¤Î¤ßŬÍÑ" +#~ msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージにのみ適用" #~ msgid "tag the current subthread" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥µ¥Ö¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤ë" +#~ msgstr "現在のサブスレッドにタグを付ける" #~ msgid "tag the current thread" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤ë" +#~ msgstr "現在のスレッドにタグを付ける" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¡Ö¿·Ãå¡×¥Õ¥é¥°¤òÀÚÂØ" +#~ msgstr "メッセージの「新着」フラグを切替" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" -#~ msgstr "Á°¤Î¿·Ãå¤Þ¤¿¤Ï̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前の新着または未読メッセージに移動" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -#~ msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÊѹ¹¤ò½ñ¤­¹þ¤à¤«¤É¤¦¤«¤òÀÚÂØ" +#~ msgstr "メールボックスに変更を書き込むかどうかを切替" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -#~ msgstr "±ÜÍ÷Ë¡¤ò¡Ö¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹/Á´¥Õ¥¡¥¤¥ë¡×´Ö¤ÇÀÚÂØ" +#~ msgstr "閲覧法を「メールボックス/全ファイル」間で切替" #~ msgid "move to the top of the page" -#~ msgstr "¥Ú¡¼¥¸¤Î°ìÈÖ¾å¤Ë°Üư" +#~ msgstr "ページの一番上に移動" #~ msgid "undelete the current entry" -#~ msgstr "¥¨¥ó¥È¥ê¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü" +#~ msgstr "エントリの削除状態を解除" #~ msgid "undelete all messages in thread" -#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¤¹¤Ù¤Æ¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü" +#~ msgstr "スレッドのすべてのメッセージの削除状態を解除" #~ msgid "undelete all messages in subthread" -#~ msgstr "¥µ¥Ö¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¤¹¤Ù¤Æ¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¤ò²ò½ü" +#~ msgstr "サブスレッドのすべてのメッセージの削除を解除" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" -#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥¿¥°¤ò¤Ï¤º¤¹" +#~ msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす" #~ msgid "show the Mutt version number and date" -#~ msgstr "Mutt ¤Î¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤ÎÈÖ¹æ¤ÈÆüÉÕ¤òɽ¼¨" +#~ msgstr "Mutt のバージョンの番号と日付を表示" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë±ÜÍ÷(ɬÍפʤémailcap¥¨¥ó¥È¥ê»ÈÍÑ)" +#~ msgstr "添付ファイル閲覧(必要ならmailcapエントリ使用)" #~ msgid "show MIME attachments" -#~ msgstr "MIME źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òɽ¼¨" +#~ msgstr "MIME 添付ファイルを表示" #~ msgid "display the keycode for a key press" -#~ msgstr "¼¡¤Ë²¡¤¹¥­¡¼¤Î¥³¡¼¥É¤òɽ¼¨" +#~ msgstr "次に押すキーのコードを表示" #, fuzzy #~ msgid "limit view to current thread" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤ë" +#~ msgstr "現在のスレッドにタグを付ける" #~ msgid "show currently active limit pattern" -#~ msgstr "¸½ºßÍ­¸ú¤ÊÀ©¸Â¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤ÎÃͤòɽ¼¨" +#~ msgstr "現在有効な制限パターンの値を表示" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" -#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤òŸ³«/È󟳫" +#~ msgstr "現在のスレッドを展開/非展開" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" -#~ msgstr "¤¹¤Ù¤Æ¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤òŸ³«/È󟳫" +#~ msgstr "すべてのスレッドを展開/非展開" #, fuzzy #~ msgid "move the highlight to next mailbox" -#~ msgstr "Á°¤Î¥Ú¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前のページに移動" #, fuzzy #~ msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" -#~ msgstr "¿·Ãå¤Î¤¢¤ë¼¡¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò³«¤¯" +#~ msgstr "新着のある次のメールボックスを開く" #, fuzzy #~ msgid "open highlighted mailbox" -#~ msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ºÆ¥ª¡¼¥×¥óÃæ..." +#~ msgstr "メールボックス再オープン中..." #, fuzzy #~ msgid "scroll the sidebar down 1 page" -#~ msgstr "Ⱦ¥Ú¡¼¥¸²¼¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë" +#~ msgstr "半ページ下にスクロール" #, fuzzy #~ msgid "scroll the sidebar up 1 page" -#~ msgstr "Ⱦ¥Ú¡¼¥¸¾å¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë" +#~ msgstr "半ページ上にスクロール" #, fuzzy #~ msgid "move the highlight to previous mailbox" -#~ msgstr "Á°¤Î¥Ú¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "前のページに移動" #, fuzzy #~ msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" -#~ msgstr "¿·Ãå¤Î¤¢¤ë¼¡¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò³«¤¯" +#~ msgstr "新着のある次のメールボックスを開く" #, fuzzy #~ msgid "toggle between mailboxes and virtual mailboxes" -#~ msgstr "±ÜÍ÷Ë¡¤ò¡Ö¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹/Á´¥Õ¥¡¥¤¥ë¡×´Ö¤ÇÀÚÂØ" +#~ msgstr "閲覧法を「メールボックス/全ファイル」間で切替" #, fuzzy #~ msgid "open a different virtual folder" -#~ msgstr "Ê̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó" +#~ msgstr "別のフォルダをオープン" #, fuzzy #~ msgid "modify labels and then hide message" -#~ msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¡£" +#~ msgstr "すでに最初のメッセージ。" #~ msgid "attach a PGP public key" -#~ msgstr "PGP ¸ø³«¸°¤òźÉÕ" +#~ msgstr "PGP 公開鍵を添付" #~ msgid "show PGP options" -#~ msgstr "PGP ¥ª¥×¥·¥ç¥ó¤òɽ¼¨" +#~ msgstr "PGP オプションを表示" #~ msgid "mail a PGP public key" -#~ msgstr "PGP ¸ø³«¸°¤ò¥á¡¼¥ëÁ÷¿®" +#~ msgstr "PGP 公開鍵をメール送信" #~ msgid "verify a PGP public key" -#~ msgstr "PGP ¸ø³«¸°¤ò¸¡¾Ú" +#~ msgstr "PGP 公開鍵を検証" #~ msgid "view the key's user id" -#~ msgstr "¸°¤Î¥æ¡¼¥¶ ID ¤òɽ¼¨" +#~ msgstr "鍵のユーザ ID を表示" #~ msgid "check for classic PGP" -#~ msgstr "µì·Á¼°¤Î PGP ¤ò¥Á¥§¥Ã¥¯" +#~ msgstr "旧形式の PGP をチェック" -# remailer.c ¤Î OP_MIX_USE ¤Ä¤Þ¤ê¡ÖOK¡×¤ÎÀâÌÀ +# remailer.c の OP_MIX_USE つまり「OK」の説明 #, fuzzy #~ msgid "accept the chain constructed" -#~ msgstr "¹½ÃÛ¤µ¤ì¤¿¥Á¥§¡¼¥ó¤ò¼õÍÆ" +#~ msgstr "構築されたチェーンを受容" #, fuzzy #~ msgid "append a remailer to the chain" -#~ msgstr "¥Á¥§¡¼¥ó¤Ë remailer ¤òÄɲÃ" +#~ msgstr "チェーンに remailer を追加" #, fuzzy #~ msgid "insert a remailer into the chain" -#~ msgstr "¥Á¥§¡¼¥ó¤Ë remailer ¤òÁÞÆþ" +#~ msgstr "チェーンに remailer を挿入" #, fuzzy #~ msgid "delete a remailer from the chain" -#~ msgstr "¥Á¥§¡¼¥ó¤«¤é remailer ¤òºï½ü" +#~ msgstr "チェーンから remailer を削除" #, fuzzy #~ msgid "select the previous element of the chain" -#~ msgstr "Á°¤Î¥Á¥§¡¼¥ó¥¨¥ì¥á¥ó¥È¤òÁªÂò" +#~ msgstr "前のチェーンエレメントを選択" #, fuzzy #~ msgid "select the next element of the chain" -#~ msgstr "¼¡¤Î¥Á¥§¡¼¥ó¥¨¥ì¥á¥ó¥È¤òÁªÂò" +#~ msgstr "次のチェーンエレメントを選択" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -#~ msgstr "mixmaster remailer ¥Á¥§¡¼¥ó¤ò»È¤Ã¤ÆÁ÷¿®" +#~ msgstr "mixmaster remailer チェーンを使って送信" #~ msgid "make decrypted copy and delete" -#~ msgstr "Éü¹æ²½¤·¤¿¥³¥Ô¡¼¤òºî¤Ã¤Æ¤«¤éºï½ü" +#~ msgstr "復号化したコピーを作ってから削除" #~ msgid "make decrypted copy" -#~ msgstr "Éü¹æ²½¤·¤¿¥³¥Ô¡¼¤òºîÀ®" +#~ msgstr "復号化したコピーを作成" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" -#~ msgstr "¥Ñ¥¹¥Õ¥ì¡¼¥º¤ò¤¹¤Ù¤Æ¥á¥â¥ê¤«¤é¾Ãµî" +#~ msgstr "パスフレーズをすべてメモリから消去" #~ msgid "extract supported public keys" -#~ msgstr "¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¸ø³«¸°¤òÃê½Ð" +#~ msgstr "サポートされている公開鍵を抽出" #~ msgid "show S/MIME options" -#~ msgstr "S/MIME ¥ª¥×¥·¥ç¥ó¤òɽ¼¨" +#~ msgstr "S/MIME オプションを表示" #~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -#~ msgstr "¹ØÆÉ [%s], ¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯: %s" +#~ msgstr "購読 [%s], ファイルマスク: %s" #~ msgid "dazn" #~ msgstr "dazn" @@ -5846,69 +5847,69 @@ msgstr "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" #~ msgstr "" -#~ "³«È¯¼Ô(ËܲÈ)¤ËÏ¢Íí¤ò¤È¤ë¤Ë¤Ï ¤Ø¥á¡¼¥ë¤»¤è¡£\n" -#~ "¥Ð¥°¤ò¥ì¥Ý¡¼¥È¤¹¤ë¤Ë¤Ï http://bugs.mutt.org/ ¤ò»²¾È¤Î¤³¤È¡£\n" -#~ "ÆüËܸìÈǤΥХ°¥ì¥Ý¡¼¥È¤ª¤è¤ÓÏ¢Íí¤Ï mutt-j-users ML ¤Ø¡£\n" +#~ "開発者(本家)に連絡をとるには へメールせよ。\n" +#~ "バグをレポートするには http://bugs.mutt.org/ を参照のこと。\n" +#~ "日本語版のバグレポートおよび連絡は mutt-j-users ML へ。\n" # version, cipher_version, cipher_name #~ msgid "%s connection using %s (%s)" -#~ msgstr "%2$s ¤ò»È¤Ã¤¿ %1$s Àܳ (%3$s)" +#~ msgstr "%2$s を使った %1$s 接続 (%3$s)" #~ msgid "SMTP authentication requires SASL" -#~ msgstr "SMTP ǧ¾Ú¤Ë¤Ï SASL ¤¬É¬Í×" +#~ msgstr "SMTP 認証には SASL が必要" #~ msgid "move to the first message" -#~ msgstr "ºÇ½é¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "最初のメッセージに移動" #~ msgid "move to the last message" -#~ msgstr "ºÇ¸å¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°Üư" +#~ msgstr "最後のメッセージに移動" #~ msgid "Fingerprint: %s" -#~ msgstr "¥Õ¥£¥ó¥¬¡¼¥×¥ê¥ó¥È: %s" +#~ msgstr "フィンガープリント: %s" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -#~ msgstr "%s ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ÎƱ´ü¤¬¤È¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿!" +#~ msgstr "%s メールボックスの同期がとれなかった!" #~ msgid "error in expression" -#~ msgstr "¼°Ãæ¤Ë¥¨¥é¡¼" +#~ msgstr "式中にエラー" #~ msgid "Internal error. Inform ." -#~ msgstr "ÆâÉô¥¨¥é¡¼¡£ ¤ËÊó¹ð¤»¤è¡£" +#~ msgstr "内部エラー。 に報告せよ。" -# CHECK_ACL ¤È¤¤¤¦¥³¥á¥ó¥È¤Î¤¢¤ëÉôʬ¡£¡Ö¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü¤Ç¤­¤Ê¤¤¡×¤Ê¤É¤È¤Ê¤ë¡£ +# CHECK_ACL というコメントのある部分。「メッセージを削除できない」などとなる。 #~ msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" -#~ msgstr "%s¤Ç¤­¤Ê¤¤: Áàºî¤¬ ACL ¤Çµö²Ä¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤" +#~ msgstr "%sできない: 操作が ACL で許可されていない" -# CHECK_ACL - ¡Ö¤Ç¤­¤Ê¤¤¡×¤¬¸å¤í¤Ë³¤¯ +# CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #~ msgid "delete message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü" +#~ msgstr "メッセージを削除" -# CHECK_ACL - ¡Ö¤Ç¤­¤Ê¤¤¡×¤¬¸å¤í¤Ë³¤¯ +# CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #~ msgid "delete message(s)" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü" +#~ msgstr "メッセージを削除" -# CHECK_ACL - ¡Ö¤Ç¤­¤Ê¤¤¡×¤¬¸å¤í¤Ë³¤¯ +# CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #~ msgid "toggle new" -#~ msgstr "¿·Ãå¥Õ¥é¥°¤òÀÚÂØ" +#~ msgstr "新着フラグを切替" -# CHECK_ACL - ¡Ö¤Ç¤­¤Ê¤¤¡×¤¬¸å¤í¤Ë³¤¯ +# CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #~ msgid "undelete message" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü" +#~ msgstr "メッセージの削除状態を解除" #~ msgid "undelete message(s)" -#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü" +#~ msgstr "メッセージの削除状態を解除" #~ msgid "Warning: message has no From: header" -#~ msgstr "·Ù¹ð: ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë From: ¥Ø¥Ã¥À¤¬¤Ê¤¤" +#~ msgstr "警告: メッセージに From: ヘッダがない" #~ msgid "No output from OpenSSL.." -#~ msgstr "OpenSSL ¤«¤é½ÐÎϤ¬¤Ê¤¤.." +#~ msgstr "OpenSSL から出力がない.." #~ msgid "" #~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "[-- ¥¨¥é¡¼: ÉÔÀµ¤Ê·Á¼°¤Î PGP/MIME ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸! --]\n" +#~ "[-- エラー: 不正な形式の PGP/MIME メッセージ! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" @@ -5916,47 +5917,47 @@ msgstr "" #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "gpg-agent ¤¬¼Â¹Ô¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¤Î¤Ë GPGME ¤ò»ÈÍѤ·¤Æ¤¤¤ë" +#~ "gpg-agent が実行されていないのに GPGME を使用している" #~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -#~ msgstr "¥¨¥é¡¼: multipart/encrypted ¤Ë¥×¥í¥È¥³¥ë¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤¬¤Ê¤¤!" +#~ msgstr "エラー: multipart/encrypted にプロトコルパラメータがない!" #~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -#~ msgstr "ID %s ¤Ï̤¸¡¾Ú¡£%s ¤Ë»ÈÍÑ?" +#~ msgstr "ID %s は未検証。%s に使用?" #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -#~ msgstr "(̤¿®ÍѤÊ!) ID %s ¤ò %s ¤Ë»ÈÍÑ?" +#~ msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?" #~ msgid "Use ID %s for %s ?" -#~ msgstr "ID %s ¤ò %s ¤Ë»ÈÍÑ?" +#~ msgstr "ID %s を %s に使用?" #~ msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" -#~ msgstr "·Ù¹ð: ¤Þ¤À ID %s ¤ò¿®ÍѤ¹¤ë¤«·èÄꤷ¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£(²¿¤«¥­¡¼¤ò²¡¤»¤Ð³¤¯)" +#~ msgstr "警告: まだ ID %s を信用するか決定していない。(何かキーを押せば続く)" #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -#~ msgstr "·Ù¹ð: Ãæ´Ö¾ÚÌÀ½ñ¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤¤¡£" +#~ msgstr "警告: 中間証明書が見つからない。" #~ msgid "Clear" -#~ msgstr "ʿʸ" +#~ msgstr "平文" #~ msgid "" #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" #~ msgstr "" -#~ " --\t\t»Ä¤ê¤Î°ú¿ô¤Ï¤¹¤Ù¤Æ¡¢¥À¥Ã¥·¥å¤¬¤¢¤Ã¤Æ¤â°¸Àè¤È¤·¤Æ°·¤¦\n" -#~ "\t\tźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò -a ¤Ç»ØÄꤹ¤ë»þ¤Ï -- ¤¬É¬¿Ü" +#~ " --\t\t残りの引数はすべて、ダッシュがあっても宛先として扱う\n" +#~ "\t\t添付ファイルを -a で指定する時は -- が必須" #~ msgid "No search pattern." -#~ msgstr "¸¡º÷¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤¬¤Ê¤¤¡£" +#~ msgstr "検索パターンがない。" #~ msgid "Reverse search: " -#~ msgstr "µÕ½ç¤Î¸¡º÷: " +#~ msgstr "逆順の検索: " #~ msgid "Search: " -#~ msgstr "¸¡º÷: " +#~ msgstr "検索: " #~ msgid "SSL Certificate check" -#~ msgstr "SSL ¾ÚÌÀ½ñ¸¡ºº" +#~ msgstr "SSL 証明書検査" #~ msgid "TLS/SSL Certificate check" -#~ msgstr "TLS/SSL ¾ÚÌÀ½ñ¸¡ºº" +#~ msgstr "TLS/SSL 証明書検査" diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index dcdc707cc..ec181b8bf 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"