From: Grzegorz Szymaszek Date: Fri, 29 Dec 2017 14:20:38 +0000 (+0100) Subject: Converted po/pl.po from ISO-8859-2 to UTF-8 X-Git-Tag: mutt-1-10-rel~97 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=521e45e72df784f48a5f6942dbe8056ce2848210;p=mutt Converted po/pl.po from ISO-8859-2 to UTF-8 I’ve converted the Polish translation file to UTF-8 using iconv 2.25. --- diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index a2d0a47f..7048b515 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -1,7 +1,7 @@ # Polish messages for Mutt 1.x # Polskie teksty dla Mutta 1.x -# 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski -# 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz +# 1998-2006 Paweł Dziekoński +# 1998-2002 Sergiusz Pawłowicz # Pre-translation has bean done using PePeSza, # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html # @@ -11,11 +11,11 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-02 11:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n" -"Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski \n" +"Last-Translator: Paweł Dziekoński \n" "Language-Team: POLISH \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: account.c:163 @@ -26,20 +26,20 @@ msgstr "Nazwa konta na %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " -msgstr "Has³o dla %s@%s: " +msgstr "Hasło dla %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1575 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:57 msgid "Exit" -msgstr "Wyj¶cie" +msgstr "Wyjście" #: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1582 postpone.c:42 msgid "Del" -msgstr "Usuñ" +msgstr "Usuń" #: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43 msgid "Undel" -msgstr "Odtwórz" +msgstr "Odtwórz" #: addrbook.c:40 msgid "Select" @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Pomoc" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" -msgstr "Brak aliasów!" +msgstr "Brak aliasów!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" @@ -66,11 +66,11 @@ msgstr "Nazwa aliasu: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!" +msgstr "Istnieje już tak nazwany alias!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?" +msgstr "Ostrzeżenie: alias o takiej nazwie może nie zadziałać. Poprawić?" #: alias.c:297 msgid "Address: " @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Adres: " #: alias.c:307 send.c:207 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN." +msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Zapisz do pliku: " #: alias.c:361 #, fuzzy msgid "Error reading alias file" -msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku" +msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku" #: alias.c:383 msgid "Alias added." @@ -107,11 +107,11 @@ msgstr "Alias dodany." #: alias.c:391 #, fuzzy msgid "Error seeking in alias file" -msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku" +msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:926 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?" +msgstr "Nie pasujący szablon nazwy, kontynuować?" #: attach.c:126 #, c-format @@ -122,19 +122,19 @@ msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s" #: curs_lib.c:218 curs_lib.c:809 sendlib.c:1372 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" -msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!" +msgstr "Błąd uruchomienia \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków." +msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków." +msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." -msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê." +msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiodła się." #: attach.c:197 #, c-format @@ -153,15 +153,15 @@ msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst." +msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlony jako tekst." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." -msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika." +msgstr "Typ MIME nie został zdefiniowany. Nie można wyświetlić załącznika." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" -msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru" +msgstr "Nie można utworzyć filtru" #: attach.c:477 #, c-format @@ -176,29 +176,29 @@ msgstr "" #: attach.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" -msgstr "-- Za³±czniki" +msgstr "-- Załączniki" #: attach.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "---Attachment: %s" -msgstr "-- Za³±czniki" +msgstr "-- Załączniki" #: attach.c:632 attach.c:664 attach.c:959 attach.c:1017 handler.c:1363 #: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" -msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra" +msgstr "Nie można utworzyć filtra" #: attach.c:798 msgid "Write fault!" -msgstr "B³±d zapisu!" +msgstr "Błąd zapisu!" #: attach.c:1040 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!" +msgstr "Nie wiem jak to wydrukować!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" -msgstr "Zmieñ katalog" +msgstr "Zmień katalog" #: browser.c:48 msgid "Mask" @@ -217,69 +217,69 @@ msgstr "Skrzynki [%d]" #: browser.c:581 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s" +msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s" #: browser.c:585 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s" +msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s" #: browser.c:597 msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!" +msgstr "Załącznikiem nie może zostać katalog!" #: browser.c:737 browser.c:1154 browser.c:1249 msgid "No files match the file mask" -msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca" +msgstr "Å»aden plik nie pasuje do wzorca" #: browser.c:940 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP" +msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP" #: browser.c:963 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP" +msgstr "Zmiania nazwy jest obsługiwana tylko dla skrzynek IMAP" #: browser.c:985 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP" +msgstr "Usuwanie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP" #: browser.c:995 msgid "Cannot delete root folder" -msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki" +msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki" #: browser.c:998 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?" +msgstr "Naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\"?" #: browser.c:1014 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta." +msgstr "Skrzynka została usunięta." #: browser.c:1019 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta." +msgstr "Skrzynka nie została usunięta." #: browser.c:1038 msgid "Chdir to: " -msgstr "Zmieñ katalog na: " +msgstr "Zmień katalog na: " #: browser.c:1077 browser.c:1148 msgid "Error scanning directory." -msgstr "B³±d przegl±dania katalogu." +msgstr "Błąd przeglądania katalogu." #: browser.c:1099 msgid "File Mask: " -msgstr "Wzorzec nazw plików: " +msgstr "Wzorzec nazw plików: " #: browser.c:1169 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?" +msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?" #: browser.c:1170 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?" +msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?" #: browser.c:1171 msgid "dazn" @@ -291,11 +291,11 @@ msgstr "Nazwa nowego pliku: " #: browser.c:1266 msgid "Can't view a directory" -msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu" +msgstr "Nie można przeglądać tego katalogu" #: browser.c:1283 msgid "Error trying to view file" -msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku" +msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku" #: buffy.c:608 msgid "New mail in " @@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "Nowa poczta w " #: color.c:350 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal" +msgstr "%s: kolor nie jest obsługiwany przez Twój terminal" #: color.c:356 #, c-format @@ -319,24 +319,24 @@ msgstr "%s: nie ma takiego obiektu" #: color.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" -msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu" +msgstr "%s: polecenia mogą dotyczyć tylko obiektów indeksu" #: color.c:441 #, c-format msgid "%s: too few arguments" -msgstr "%s: za ma³o argumentów" +msgstr "%s: za mało argumentów" #: color.c:614 color.c:639 msgid "Missing arguments." -msgstr "Brakuje argumentów." +msgstr "Brakuje argumentów." #: color.c:669 color.c:680 msgid "color: too few arguments" -msgstr "color: za ma³o argumentów" +msgstr "color: za mało argumentów" #: color.c:703 msgid "mono: too few arguments" -msgstr "mono: za ma³o argumentów" +msgstr "mono: za mało argumentów" #: color.c:723 #, c-format @@ -345,59 +345,59 @@ msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu" #: color.c:763 hook.c:73 hook.c:81 init.c:1958 init.c:2033 keymap.c:951 msgid "too few arguments" -msgstr "za ma³o argumentów" +msgstr "za mało argumentów" #: color.c:772 hook.c:87 msgid "too many arguments" -msgstr "za du¿o argumentów" +msgstr "za dużo argumentów" #: color.c:788 msgid "default colors not supported" -msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane" +msgstr "domyślnie ustalone kolory nie są obsługiwane" #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?" +msgstr "Weryfikować podpis PGP?" #: commands.c:115 mbox.c:873 msgid "Could not create temporary file!" -msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!" +msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" -msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania" +msgstr "Nie można utworzyć filtru wyświetlania" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" -msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu" +msgstr "Nie można skopiować listu" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." -msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany." +msgstr "Podpis S/MIME został pomyślnie zweryfikowany." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." -msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy." +msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany." +msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." -msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany." +msgstr "Podpis S/MIME NIE może zostać zweryfikowany." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany." +msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." -msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany." +msgstr "Podpis PGP NIE może zostać zweryfikowany." #: commands.c:231 msgid "Command: " -msgstr "Wprowad¼ polecenie: " +msgstr "Wprowadź polecenie: " #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159 msgid "Warning: message contains no From: header" @@ -405,82 +405,82 @@ msgstr "" #: commands.c:274 recvcmd.c:169 msgid "Bounce message to: " -msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: " +msgstr "Wyślij kopię listu do: " #: commands.c:276 recvcmd.c:171 msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: " +msgstr "Wyślij kopie zaznaczonych listów do: " #: commands.c:284 recvcmd.c:180 msgid "Error parsing address!" -msgstr "B³±d interpretacji adresu!" +msgstr "Błąd interpretacji adresu!" #: commands.c:292 recvcmd.c:188 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "B³êdny IDN: '%s'" +msgstr "Błędny IDN: '%s'" #: commands.c:303 recvcmd.c:202 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s" +msgstr "Wyślij kopię listu do %s" #: commands.c:303 recvcmd.c:202 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s" +msgstr "Wyślij kopie listów do %s" #: commands.c:319 recvcmd.c:218 msgid "Message not bounced." -msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana." +msgstr "Kopia nie została wysłana." #: commands.c:319 recvcmd.c:218 msgid "Messages not bounced." -msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane." +msgstr "Kopie nie zostały wysłane." #: commands.c:329 recvcmd.c:237 msgid "Message bounced." -msgstr "Kopia zosta³a wys³ana." +msgstr "Kopia została wysłana." #: commands.c:329 recvcmd.c:237 msgid "Messages bounced." -msgstr "Kopie zosta³y wys³ane." +msgstr "Kopie zostały wysłane." #: commands.c:406 commands.c:442 commands.c:461 msgid "Can't create filter process" -msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru" +msgstr "Nie można utworzyć procesu filtru" #: commands.c:492 msgid "Pipe to command: " -msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: " +msgstr "Wyślij przez potok do polecenia: " #: commands.c:509 msgid "No printing command has been defined." -msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane." +msgstr "Polecenie drukowania nie zostało skonfigurowane." #: commands.c:514 msgid "Print message?" -msgstr "Wydrukowaæ list?" +msgstr "Wydrukować list?" #: commands.c:514 msgid "Print tagged messages?" -msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?" +msgstr "Wydrukować zaznaczone listy?" #: commands.c:523 msgid "Message printed" -msgstr "List zosta³ wydrukowany" +msgstr "List został wydrukowany" #: commands.c:523 msgid "Messages printed" -msgstr "Listy zosta³y wydrukowane" +msgstr "Listy zostały wydrukowane" #: commands.c:525 msgid "Message could not be printed" -msgstr "List nie zosta³ wydrukowany " +msgstr "List nie został wydrukowany " #: commands.c:526 msgid "Messages could not be printed" -msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane" +msgstr "Listy nie zostały wydrukowane" #. L10N: The following three are the sort/reverse sort prompts. #. * Letters must match the order of the characters in the third @@ -491,14 +491,14 @@ msgstr "Listy nie zosta #, fuzzy msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " msgstr "" -"Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/" +"Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/" "(s)pam?: " #: commands.c:541 #, fuzzy msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " msgstr "" -"Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: " +"Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: " #: commands.c:542 #, fuzzy @@ -507,7 +507,7 @@ msgstr "dateowbzgs" #: commands.c:603 msgid "Shell command: " -msgstr "Polecenie pow³oki: " +msgstr "Polecenie powłoki: " #: commands.c:746 #, c-format @@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Kopiowanie do %s..." #: commands.c:939 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" -msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?" +msgstr "Przekonwertować do %s przy wysyłaniu?" #: commands.c:949 #, c-format @@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s." #: commands.c:954 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s." +msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; %s." #: commands.c:956 msgid "not converting" @@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "konwertowanie" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." -msgstr "Brak za³±czników." +msgstr "Brak załączników." #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. #: compose.c:83 @@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Podpisz jako: " #: compose.c:115 msgid "Send" -msgstr "Wy¶lij" +msgstr "Wyślij" #: compose.c:116 remailer.c:484 msgid "Abort" @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "" #: compose.c:123 compose.c:876 msgid "Attach file" -msgstr "Do³±cz plik" +msgstr "Dołącz plik" #: compose.c:124 msgid "Descrip" @@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Opis" #: compose.c:194 #, fuzzy msgid "Not supported" -msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane." +msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane." #: compose.c:201 msgid "Sign, Encrypt" @@ -706,105 +706,105 @@ msgstr "" #: compose.c:247 compose.c:256 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: compose.c:266 msgid "Encrypt with: " -msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: " +msgstr "Zaszyfruj używając: " #: compose.c:323 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!" +msgstr "%s [#%d] już nie istnieje!" #: compose.c:331 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?" +msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizować kodowanie?" #: compose.c:386 msgid "-- Attachments" -msgstr "-- Za³±czniki" +msgstr "-- Załączniki" #: compose.c:408 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN." +msgstr "Ostrzeżenie: '%s' to błędny IDN." #: compose.c:428 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika." +msgstr "Nie możesz usunąć jedynego załącznika." #: compose.c:822 send.c:1689 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" -msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'" +msgstr "Błędny IDN w \"%s\": '%s'" #: compose.c:886 msgid "Attaching selected files..." -msgstr "Do³±czanie wybranych listów..." +msgstr "Dołączanie wybranych listów..." #: compose.c:898 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!" +msgstr "Nie można dołączyć %s!" #: compose.c:918 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu" +msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu" #: compose.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open mailbox %s" -msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!" +msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!" #: compose.c:956 msgid "No messages in that folder." -msgstr "Brak listów w tej skrzynce." +msgstr "Brak listów w tej skrzynce." #: compose.c:965 msgid "Tag the messages you want to attach!" -msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!" +msgstr "Zaznacz listy do dołączenia!" #: compose.c:991 msgid "Unable to attach!" -msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!" +msgstr "Nie można dołączyć!" #: compose.c:1031 msgid "Recoding only affects text attachments." -msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ." +msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować." #: compose.c:1036 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany." +msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany." #: compose.c:1038 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany." +msgstr "Bieżący załacznik zostanie przekonwertowany." #: compose.c:1112 msgid "Invalid encoding." -msgstr "B³êdne kodowanie." +msgstr "Błędne kodowanie." #: compose.c:1138 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?" +msgstr "Zapisać kopię tego listu?" #: compose.c:1201 #, fuzzy msgid "Send attachment with name: " -msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst" +msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst" #: compose.c:1219 msgid "Rename to: " -msgstr "Zmieñ nazwê na: " +msgstr "Zmień nazwę na: " #. L10N: #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. #: compose.c:1226 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:877 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" -msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s" +msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s" #: compose.c:1253 msgid "New file: " @@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "Nowy plik: " #: compose.c:1266 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni" +msgstr "Typ \"Content-Type\" musi być w postaci podstawowy/pośledni" #: compose.c:1272 #, c-format @@ -822,15 +822,15 @@ msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s" #: compose.c:1280 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s" +msgstr "Nie można utworzyć %s" #: compose.c:1288 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika" +msgstr "Mamy tu błąd tworzenia załącznika" #: compose.c:1349 msgid "Postpone this message?" -msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?" +msgstr "Zachować ten list do późniejszej obróbki i ewentualnej wysyłki?" #: compose.c:1408 msgid "Write message to mailbox" @@ -843,19 +843,19 @@ msgstr "Zapisywanie listu do %s ..." #: compose.c:1420 msgid "Message written." -msgstr "List zosta³ zapisany." +msgstr "List został zapisany." #: compose.c:1434 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " -msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? " +msgstr "Wybrano już S/MIME. Anulować wybór S/MIME i kontynuować? " #: compose.c:1467 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " -msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? " +msgstr "Wybrano już PGP. Anulować wybór PGP i kontynuować? " #: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:847 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!" +msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!" #: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710 #, c-format @@ -879,7 +879,7 @@ msgstr "" #: compress.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Compress command failed: %s" -msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê." +msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się." #: compress.c:572 msgid "Unsupported mailbox type for appending." @@ -898,7 +898,7 @@ msgstr "Kopiowanie do %s..." #: compress.c:660 editmsg.c:210 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s" +msgstr "Błąd. Zachowano plik tymczasowy: %s" #: compress.c:885 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook" @@ -912,71 +912,71 @@ msgstr "Kopiowanie do %s..." #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" -msgstr "B³±d tworzenia kontekstu gpgme: %s\n" +msgstr "Błąd tworzenia kontekstu gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" -msgstr "B³±d uruchamiania protoko³u CMS: %s\n" +msgstr "Błąd uruchamiania protokołu CMS: %s\n" #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" -msgstr "B³±d tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n" +msgstr "Błąd tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1543 crypt-gpgme.c:2258 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" -msgstr "B³±d alokacji obiektu danych: %s\n" +msgstr "Błąd alokacji obiektu danych: %s\n" #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" -msgstr "B³±d przeszukania obiektu danych: %s\n" +msgstr "Błąd przeszukania obiektu danych: %s\n" #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" -msgstr "B³±d czytania obiektu danych: %s\n" +msgstr "Błąd czytania obiektu danych: %s\n" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3702 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" -msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego" +msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: crypt-gpgme.c:681 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" -msgstr "B³±d dodawania odbiorcy `%s': %s\n" +msgstr "Błąd dodawania odbiorcy `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:721 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" -msgstr "Klucz tajny `%s' nie zosta³ odnaleziony: %s\n" +msgstr "Klucz tajny `%s' nie został odnaleziony: %s\n" #: crypt-gpgme.c:731 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" -msgstr "Niejednoznaczne okre¶lenie klucza tajnego `%s'\n" +msgstr "Niejednoznaczne określenie klucza tajnego `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:743 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" -msgstr "B³±d obs³ugi klucza tajnego `%s': %s\n" +msgstr "Błąd obsługi klucza tajnego `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:760 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" -msgstr "PKA: b³±d konfigurowania notacji podpisu: %s\n" +msgstr "PKA: błąd konfigurowania notacji podpisu: %s\n" #: crypt-gpgme.c:816 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" -msgstr "B³±d szyfrowania danych: %s\n" +msgstr "Błąd szyfrowania danych: %s\n" #: crypt-gpgme.c:933 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" -msgstr "B³±d podpisania danych: %s\n" +msgstr "Błąd podpisania danych: %s\n" #: crypt-gpgme.c:944 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" @@ -984,27 +984,27 @@ msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" -msgstr "Ostrze¿enie: jeden z kluczy zosta³ wycofany.\n" +msgstr "Ostrzeżenie: jeden z kluczy został wycofany.\n" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " -msgstr "Ostrze¿enie: klucz u¿yty do podpisania wygas³ dnia: " +msgstr "Ostrzeżenie: klucz użyty do podpisania wygasł dnia: " #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" -msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden z certyfikatów wygas³.\n" +msgstr "Ostrzeżenie: co najmniej jeden z certyfikatów wygasł.\n" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " -msgstr "Ostrze¿enie: podpis wygas³ dnia: " +msgstr "Ostrzeżenie: podpis wygasł dnia: " #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" -msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ: brak klucza lub certyfikatu.\n" +msgstr "Nie można zweryfikować: brak klucza lub certyfikatu.\n" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" -msgstr "CRL nie jest dostêpny.\n" +msgstr "CRL nie jest dostępny.\n" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" @@ -1012,15 +1012,15 @@ msgstr "Ten CRL jest zbyt stary.\n" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" -msgstr "Nie spe³niono wymagañ polityki.\n" +msgstr "Nie spełniono wymagań polityki.\n" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" -msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy." +msgstr "Wystąpił błąd systemowy." #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " -msgstr "Ostrze¿enie: dane PKA nie odpowiadaj± adresowi nadawcy: " +msgstr "Ostrzeżenie: dane PKA nie odpowiadają adresowi nadawcy: " #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " @@ -1035,19 +1035,19 @@ msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" -"Ostrze¿enie: nie ma ¯ADNYCH dowodów, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej " -"powy¿ej.\n" +"Ostrzeżenie: nie ma Å»ADNYCH dowodów, że ten klucz należy do osoby podanej " +"powyżej.\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" -msgstr "Ostrze¿enie: ten klucz NIE NALE¯Y do osoby podanej powy¿ej.\n" +msgstr "Ostrzeżenie: ten klucz NIE NALEÅ»Y do osoby podanej powyżej.\n" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" -"Ostrze¿enie: NIE ma pewno¶ci, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej powy¿ej.\n" +"Ostrzeżenie: NIE ma pewności, że ten klucz należy do osoby podanej powyżej.\n" #: crypt-gpgme.c:1365 crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:3390 msgid "aka: " @@ -1060,27 +1060,27 @@ msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1389 crypt-gpgme.c:1394 #, fuzzy msgid "created: " -msgstr "Utworzyæ %s?" +msgstr "Utworzyć %s?" #: crypt-gpgme.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" -msgstr "B³±d sprawdzania klucza: " +msgstr "Błąd sprawdzania klucza: " #: crypt-gpgme.c:1474 crypt-gpgme.c:1489 #, fuzzy msgid "Good signature from:" -msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: " +msgstr "Poprawny podpis złożony przez: " #: crypt-gpgme.c:1481 #, fuzzy msgid "*BAD* signature from:" -msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: " +msgstr "Poprawny podpis złożony przez: " #: crypt-gpgme.c:1497 #, fuzzy msgid "Problem signature from:" -msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: " +msgstr "Poprawny podpis złożony przez: " #. L10N: #. This is trying to match the width of the @@ -1097,12 +1097,12 @@ msgstr "[-- Informacja o podpisie --]\n" #: crypt-gpgme.c:1563 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" -msgstr "B³±d: weryfikacja nie powiod³a siê: %s\n" +msgstr "Błąd: weryfikacja nie powiodła się: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1617 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" -msgstr "[-- Pocz±tek danych (podpisane przez: %s) --]\n" +msgstr "[-- Początek danych (podpisane przez: %s) --]\n" #: crypt-gpgme.c:1639 msgid "*** End Notation ***\n" @@ -1122,41 +1122,41 @@ msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n" +"[-- Błąd: odszyfrowanie nie powiodłow się: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2265 #, fuzzy msgid "Error extracting key data!\n" -msgstr "B³±d sprawdzania klucza: " +msgstr "Błąd sprawdzania klucza: " #: crypt-gpgme.c:2451 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" -msgstr "B³±d: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiod³y siê: %s\n" +msgstr "Błąd: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiodły się: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2496 msgid "Error: copy data failed\n" -msgstr "B³±d: kopiowanie danych nie powiod³o siê\n" +msgstr "Błąd: kopiowanie danych nie powiodło się\n" #: crypt-gpgme.c:2517 pgp.c:522 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n" +"[-- POCZĄTEK LISTU PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2519 pgp.c:524 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n" +msgstr "[-- POCZĄTEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2522 pgp.c:526 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n" +"[-- POCZĄTEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2549 pgp.c:569 @@ -1176,19 +1176,19 @@ msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n" +"[-- Błąd: nie można odnaleźć początku listu PGP! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2607 crypt-gpgme.c:2680 pgp.c:1094 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n" +msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2619 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Nastêpuj±ce dane s± podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n" +"[-- Następujące dane są podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2620 pgp.c:1103 @@ -1196,7 +1196,7 @@ msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n" +"[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2642 @@ -1209,18 +1209,18 @@ msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2648 pgp.c:573 pgp.c:1128 msgid "PGP message successfully decrypted." -msgstr "List PGP zosta³ poprawnie odszyfrowany." +msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany." #: crypt-gpgme.c:2652 pgp.c:508 pgp.c:571 pgp.c:1132 msgid "Could not decrypt PGP message" -msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiod³o siê" +msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiodło się" #: crypt-gpgme.c:2692 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n" +"[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2693 @@ -1228,7 +1228,7 @@ msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n" +"[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2723 @@ -1241,15 +1241,15 @@ msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n" #: crypt-gpgme.c:3308 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" -msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - nieznane kodowanie." +msgstr "Nie można wyświetlić identyfikatora - nieznane kodowanie." #: crypt-gpgme.c:3310 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" -msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdne kodowanie." +msgstr "Nie można wyświetlić identyfikatora - błędne kodowanie." #: crypt-gpgme.c:3315 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" -msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdny DN." +msgstr "Nie można wyświetlić identyfikatora - błędny DN." #. L10N: #. * The following are the headers for the "verify key" output from the @@ -1263,22 +1263,22 @@ msgstr "Nazwa/nazwisko ......: " #: crypt-gpgme.c:3391 #, fuzzy msgid "Valid From: " -msgstr "Wa¿ny od: %s\n" +msgstr "Ważny od: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3392 #, fuzzy msgid "Valid To: " -msgstr "Wa¿ny do: %s\n" +msgstr "Ważny do: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3393 #, fuzzy msgid "Key Type: " -msgstr "U¿ycie: " +msgstr "Użycie: " #: crypt-gpgme.c:3394 #, fuzzy msgid "Key Usage: " -msgstr "U¿ycie: " +msgstr "Użycie: " #: crypt-gpgme.c:3396 #, fuzzy @@ -1299,14 +1299,14 @@ msgstr "Podklucz: 0x%s" #. L10N: describes a subkey #: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3604 msgid "[Invalid]" -msgstr "[B³êdny]" +msgstr "[Błędny]" #. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this: #. * PGP, 2048 bit RSA #: crypt-gpgme.c:3501 crypt-gpgme.c:3660 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %lu bit %s\n" -msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n" +msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n" #. L10N: value in Key Usage: field #: crypt-gpgme.c:3510 crypt-gpgme.c:3668 @@ -1336,7 +1336,7 @@ msgstr "[Wyprowadzony]" #. L10N: describes a subkey #: crypt-gpgme.c:3610 msgid "[Expired]" -msgstr "[Wygas³y]" +msgstr "[Wygasły]" #. L10N: describes a subkey #: crypt-gpgme.c:3616 @@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n" #, fuzzy msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" msgstr "" -"B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n" +"Błąd: łąńcuch certyfikatów zbyt długi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n" #: crypt-gpgme.c:3752 pgpkey.c:582 #, c-format @@ -1366,50 +1366,50 @@ msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3835 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" -msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiod³o siê: %s" +msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiodło się: %s" #: crypt-gpgme.c:3874 crypt-gpgme.c:3949 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" -msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiod³o siê: %s" +msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiodło się: %s" #: crypt-gpgme.c:3936 crypt-gpgme.c:3980 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" -msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiod³o siê: %s" +msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiodło się: %s" #: crypt-gpgme.c:4051 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." -msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze s± zaznaczone jako wygas³e lub wycofane." +msgstr "Wszystkie pasujące klucze są zaznaczone jako wygasłe lub wycofane." #: crypt-gpgme.c:4080 mutt_ssl.c:1255 mutt_ssl_gnutls.c:1021 pgpkey.c:515 #: smime.c:435 msgid "Exit " -msgstr "Wyj¶cie " +msgstr "Wyjście " #: crypt-gpgme.c:4082 pgpkey.c:517 smime.c:437 msgid "Select " -msgstr "Wybór " +msgstr "Wybór " #: crypt-gpgme.c:4085 pgpkey.c:520 msgid "Check key " -msgstr "Sprawd¼ klucz " +msgstr "Sprawdź klucz " #: crypt-gpgme.c:4102 msgid "PGP and S/MIME keys matching" -msgstr "Pasuj±ce klucze PGP i S/MIME" +msgstr "Pasujące klucze PGP i S/MIME" #: crypt-gpgme.c:4104 msgid "PGP keys matching" -msgstr "Pasuj±ce klucze PGP" +msgstr "Pasujące klucze PGP" #: crypt-gpgme.c:4106 msgid "S/MIME keys matching" -msgstr "Pasuj±ce klucze S/MIME" +msgstr "Pasujące klucze S/MIME" #: crypt-gpgme.c:4108 msgid "keys matching" -msgstr "pasuj±ce klucze" +msgstr "pasujące klucze" #. L10N: #. %1$s is one of the previous four entries. @@ -1429,28 +1429,28 @@ msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:4146 pgpkey.c:602 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony." +msgstr "Nie można użyć tego klucza: wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony." #: crypt-gpgme.c:4160 pgpkey.c:614 smime.c:468 msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony." +msgstr "Identyfikator wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony." #: crypt-gpgme.c:4168 pgpkey.c:618 smime.c:471 msgid "ID has undefined validity." -msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony." +msgstr "Poziom ważności tego identyfikatora nie został określony." #: crypt-gpgme.c:4171 pgpkey.c:621 msgid "ID is not valid." -msgstr "Nieprawid³owy identyfikator." +msgstr "Nieprawidłowy identyfikator." #: crypt-gpgme.c:4174 pgpkey.c:624 msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny." +msgstr "Ten identyfikator jest tylko częściowo ważny." #: crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:628 smime.c:478 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" -msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?" +msgstr "%s Czy naprawdę chcesz użyć tego klucza?" #: crypt-gpgme.c:4238 crypt-gpgme.c:4354 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format @@ -1460,12 +1460,12 @@ msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4509 pgp.c:1307 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?" +msgstr "Użyć klucza numer \"%s\" dla %s?" #: crypt-gpgme.c:4567 pgp.c:1356 smime.c:797 smime.c:903 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: " +msgstr "Wprowadź numer klucza dla %s: " #: crypt-gpgme.c:4644 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " @@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "Podaj identyfikator klucza: " #: crypt-gpgme.c:4657 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" -msgstr "B³±d sprawdzania klucza: " +msgstr "Błąd sprawdzania klucza: " #. L10N: #. MIME description for exported (attached) keys. @@ -1565,30 +1565,30 @@ msgstr "zpjosa" #: crypt-gpgme.c:4971 msgid "Failed to verify sender" -msgstr "B³±d weryfikacji nadawcy" +msgstr "Błąd weryfikacji nadawcy" #: crypt-gpgme.c:4974 msgid "Failed to figure out sender" -msgstr "B³±d okre¶lenia nadawcy" +msgstr "Błąd określenia nadawcy" #: crypt.c:67 #, c-format msgid " (current time: %c)" -msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)" +msgstr " (bieżąca data i czas: %c)" #: crypt.c:72 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" -msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n" +msgstr "[-- Wynik działania %s %s --]\n" #: crypt.c:87 msgid "Passphrase(s) forgotten." -msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane." +msgstr "Hasło(a) zostało(y) zapomniane." #: crypt.c:150 #, fuzzy msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" -msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?" +msgstr "Nie można wysłać listu w trybie inline. Zastosować PGP/MIME?" #: crypt.c:152 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." @@ -1596,27 +1596,27 @@ msgstr "" #: crypt.c:159 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." -msgstr "Wywo³ywanie PGP..." +msgstr "Wywoływanie PGP..." #: crypt.c:168 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" -msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?" +msgstr "Nie można wysłać listu w trybie inline. Zastosować PGP/MIME?" #: crypt.c:170 send.c:1606 msgid "Mail not sent." -msgstr "List nie zosta³ wys³any." +msgstr "List nie został wysłany." #: crypt.c:483 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." -msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane." +msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawartości nie są obsługiwane." #: crypt.c:703 crypt.c:747 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n" +msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n" #: crypt.c:727 crypt.c:767 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" -msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n" +msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n" #: crypt.c:927 #, c-format @@ -1624,7 +1624,7 @@ msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n" +"[-- Błąd: Nieznany protokół multipart/signed %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:961 @@ -1632,7 +1632,7 @@ msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n" +"[-- Błąd: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n" "\n" #: crypt.c:1000 @@ -1641,7 +1641,7 @@ msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n" +"[-- Ostrzeżenie: nie można zweryfikować podpisów %s/%s --]\n" "\n" #: crypt.c:1012 @@ -1649,7 +1649,7 @@ msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n" +"[-- Poniższe dane są podpisane --]\n" "\n" #: crypt.c:1018 @@ -1657,7 +1657,7 @@ msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n" +"[-- Ostrzeżenie: Nie znaleziono żadnych podpisów. --]\n" "\n" #: crypt.c:1024 @@ -1675,7 +1675,7 @@ msgstr "" #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." -msgstr "Wywo³ywanie S/MIME..." +msgstr "Wywoływanie S/MIME..." #: curs_lib.c:232 msgid "yes" @@ -1687,27 +1687,27 @@ msgstr "nie" #: curs_lib.c:385 msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Wyj¶æ z Mutta?" +msgstr "Wyjść z Mutta?" #: curs_lib.c:761 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:577 msgid "unknown error" -msgstr "nieznany b³±d" +msgstr "nieznany błąd" #: curs_lib.c:781 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..." +msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by kontynuować..." #: curs_lib.c:826 msgid " ('?' for list): " -msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): " +msgstr " (przyciśnięcie '?' wyświetla listę): " #: curs_main.c:57 curs_main.c:742 msgid "No mailbox is open." -msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki." +msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki." #: curs_main.c:58 msgid "There are no messages." -msgstr "Brak listów." +msgstr "Brak listów." #: curs_main.c:59 mx.c:1131 pager.c:55 recvattach.c:45 msgid "Mailbox is read-only." @@ -1715,33 +1715,33 @@ msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu." #: curs_main.c:60 pager.c:56 recvattach.c:1097 msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania" +msgstr "Funkcja niedostępna w trybie załączania" #: curs_main.c:61 msgid "No visible messages." -msgstr "Brak widocznych listów." +msgstr "Brak widocznych listów." #. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below. #: curs_main.c:102 pager.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Operation not permitted by ACL" -msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)" +msgstr "Operacja %s nie może być wykonana: nie dozwolono (ACL)" #: curs_main.c:332 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!" +msgstr "Nie można zapisać do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!" #: curs_main.c:339 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki." +msgstr "Zmiany zostaną naniesione niezwłocznie po wyjściu ze skrzynki." #: curs_main.c:344 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione." +msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostaną naniesione." #: curs_main.c:486 msgid "Quit" -msgstr "Wyjd¼" +msgstr "Wyjdź" #: curs_main.c:489 recvattach.c:58 msgid "Save" @@ -1749,7 +1749,7 @@ msgstr "Zapisz" #: curs_main.c:490 query.c:49 msgid "Mail" -msgstr "Wy¶lij" +msgstr "Wyślij" #: curs_main.c:491 pager.c:1583 msgid "Reply" @@ -1761,19 +1761,19 @@ msgstr "Grupie" #: curs_main.c:633 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne." +msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz. Flagi mogą być nieaktualne." #: curs_main.c:636 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!" +msgstr "Uwaga - w bieżącej skrzynce pojawiła się nowa poczta!" #: curs_main.c:640 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz." +msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz." #: curs_main.c:749 msgid "No tagged messages." -msgstr "Brak zaznaczonych listów." +msgstr "Brak zaznaczonych listów." #: curs_main.c:753 menu.c:1050 msgid "Nothing to do." @@ -1793,21 +1793,21 @@ msgstr "Ten list nie jest widoczny." #: curs_main.c:881 msgid "Invalid message number." -msgstr "B³êdny numer listu." +msgstr "Błędny numer listu." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:895 curs_main.c:2031 pager.c:2538 #, fuzzy msgid "Cannot delete message(s)" -msgstr "odtwórz li(s)ty" +msgstr "odtwórz li(s)ty" #: curs_main.c:898 msgid "Delete messages matching: " -msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: " +msgstr "Usuń listy pasujące do wzorca: " #: curs_main.c:920 msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony." +msgstr "Wzorzec ograniczający nie został określony." #. L10N: ask for a limit to apply #: curs_main.c:925 @@ -1817,33 +1817,33 @@ msgstr "Ograniczenie: %s" #: curs_main.c:935 msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: " +msgstr "Ogranicz do pasujących listów: " #: curs_main.c:956 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." -msgstr "Aby ponownie przegl±daæ wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\"" +msgstr "Aby ponownie przeglądać wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\"" #: curs_main.c:968 pager.c:2077 msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Wyj¶æ z Mutta?" +msgstr "Wyjść z Mutta?" #: curs_main.c:1058 msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: " +msgstr "Zaznacz pasujące listy: " #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1068 curs_main.c:2382 pager.c:2792 #, fuzzy msgid "Cannot undelete message(s)" -msgstr "odtwórz li(s)ty" +msgstr "odtwórz li(s)ty" #: curs_main.c:1070 msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: " +msgstr "Odtwórz pasujące listy: " #: curs_main.c:1078 msgid "Untag messages matching: " -msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: " +msgstr "Odznacz pasujące listy: " #: curs_main.c:1104 msgid "Logged out of IMAP servers." @@ -1851,33 +1851,33 @@ msgstr "" #: curs_main.c:1189 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu" +msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu" #: curs_main.c:1191 msgid "Open mailbox" -msgstr "Otwórz skrzynkê" +msgstr "Otwórz skrzynkę" #: curs_main.c:1201 msgid "No mailboxes have new mail" -msgstr "¯adna skrzynka nie zawiera nowych listów" +msgstr "Å»adna skrzynka nie zawiera nowych listów" #: curs_main.c:1238 mx.c:516 mx.c:614 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s nie jest skrzynk±." +msgstr "%s nie jest skrzynką." #: curs_main.c:1361 msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?" +msgstr "Wyjść z Mutta bez zapisywania zmian?" #: curs_main.c:1379 curs_main.c:1415 curs_main.c:1875 curs_main.c:1907 #: flags.c:303 thread.c:1025 thread.c:1081 thread.c:1148 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone." +msgstr "Wątkowanie nie zostało włączone." #: curs_main.c:1391 msgid "Thread broken" -msgstr "W±tek zosta³ przerwany" +msgstr "Wątek został przerwany" #: curs_main.c:1402 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" @@ -1887,23 +1887,23 @@ msgstr "" #: curs_main.c:1412 #, fuzzy msgid "Cannot link threads" -msgstr "po³±cz w±tki" +msgstr "połącz wątki" #: curs_main.c:1417 msgid "No Message-ID: header available to link thread" -msgstr "Brak nag³ówka Message-ID: wymaganego do po³±czenia w±tków" +msgstr "Brak nagłówka Message-ID: wymaganego do połączenia wątków" #: curs_main.c:1419 msgid "First, please tag a message to be linked here" -msgstr "Najpierw zaznacz list do po³±czenia" +msgstr "Najpierw zaznacz list do połączenia" #: curs_main.c:1431 msgid "Threads linked" -msgstr "W±tki po³±czono" +msgstr "Wątki połączono" #: curs_main.c:1434 msgid "No thread linked" -msgstr "W±tki nie zosta³y po³±czone" +msgstr "Wątki nie zostały połączone" #: curs_main.c:1470 curs_main.c:1495 msgid "You are on the last message." @@ -1911,7 +1911,7 @@ msgstr "To jest ostatni list." #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1521 msgid "No undeleted messages." -msgstr "Brak odtworzonych listów." +msgstr "Brak odtworzonych listów." #: curs_main.c:1514 curs_main.c:1538 msgid "You are on the first message." @@ -1919,33 +1919,33 @@ msgstr "To jest pierwszy list." #: curs_main.c:1613 menu.c:874 pager.c:2195 pattern.c:1609 msgid "Search wrapped to top." -msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku." +msgstr "Kontynuacja poszukiwania od początku." #: curs_main.c:1622 pager.c:2217 pattern.c:1620 msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca." +msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca." #: curs_main.c:1666 #, fuzzy msgid "No new messages in this limited view." msgstr "" -"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania." +"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania." #: curs_main.c:1668 #, fuzzy msgid "No new messages." -msgstr "Brak nowych listów" +msgstr "Brak nowych listów" #: curs_main.c:1673 #, fuzzy msgid "No unread messages in this limited view." msgstr "" -"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania." +"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania." #: curs_main.c:1675 #, fuzzy msgid "No unread messages." -msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy" +msgstr "Przeczytano już wszystkie listy" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1693 @@ -1961,34 +1961,34 @@ msgstr "zaznacz jako nowy" #: curs_main.c:1808 msgid "No more threads." -msgstr "Nie ma wiêcej w±tków." +msgstr "Nie ma więcej wątków." #: curs_main.c:1810 msgid "You are on the first thread." -msgstr "To pierwszy w±tek." +msgstr "To pierwszy wątek." #: curs_main.c:1893 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy." +msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1987 pager.c:2505 #, fuzzy msgid "Cannot delete message" -msgstr "odtwórz listy" +msgstr "odtwórz listy" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2068 #, fuzzy msgid "Cannot edit message" -msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu" +msgstr "Nie można zapisać listu" #. L10N: This is displayed when the x-label on one or more #. * messages is edited. #: curs_main.c:2114 pager.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "%d labels changed." -msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona." +msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona." #. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages #. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new @@ -1996,7 +1996,7 @@ msgstr "Skrzynka pozosta #: curs_main.c:2120 pager.c:2846 #, fuzzy msgid "No labels changed." -msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona." +msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2219 @@ -2017,7 +2017,7 @@ msgstr "Podaj numer klucza: " #: curs_main.c:2263 #, fuzzy msgid "message hotkey" -msgstr "List od³o¿ono." +msgstr "List odłożono." #. L10N: This is echoed after creates a new hotkey #. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed @@ -2025,20 +2025,20 @@ msgstr "List od #: curs_main.c:2268 #, fuzzy, c-format msgid "Message bound to %s." -msgstr "Kopia zosta³a wys³ana." +msgstr "Kopia została wysłana." #. L10N: This error is printed if cannot find a #. Message-ID for the currently selected message in the index. #: curs_main.c:2276 #, fuzzy msgid "No message ID to macro." -msgstr "Brak listów w tej skrzynce." +msgstr "Brak listów w tej skrzynce." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2352 pager.c:2775 #, fuzzy msgid "Cannot undelete message" -msgstr "odtwórz listy" +msgstr "odtwórz listy" #: edit.c:42 #, fuzzy @@ -2053,14 +2053,14 @@ msgid "" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" -"~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n" -"~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n" -"~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n" -"~f listy\tdo³±cz listy\n" -"~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n" -"~h\t\tedytuj nag³ówki\n" +"~~\t\twstaw linię zaczynającą się pojedyńczym ~\n" +"~b użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola BCC:\n" +"~c użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola Cc:\n" +"~f listy\tdołącz listy\n" +"~F listy\tto samo co ~f ale dołącz też nagłówki\n" +"~h\t\tedytuj nagłówki\n" "~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n" -"~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n" +"~M listy\tto samo co ~m ale dołącz też nagłówki\n" "~p\t\tdrukuj list\n" #: edit.c:53 @@ -2075,24 +2075,24 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n" +"~q\t\tzapisz plik i wyjdź z edytora\n" "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n" -"~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n" -"~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n" +"~t użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola To:\n" +"~u\t\todtwórz poprzednią linię\n" "~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n" "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n" -"~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n" +"~x\t\tporzuć zmiany i wyjdź z edytora\n" "~?\t\tten list\n" -".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n" +".\t\tstojąc sama w linii kończy wpisywanie\n" #: edit.c:190 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n" +msgstr "%d: błędny numer listu.\n" #: edit.c:332 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n" +msgstr "(Zakończ list . (kropką) w osobnej linii)\n" #: edit.c:391 msgid "No mailbox.\n" @@ -2122,27 +2122,27 @@ msgstr "Pusty list.\n" #: edit.c:454 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n" +msgstr "Błędny IDN w %s: '%s'\n" #: edit.c:472 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n" +msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wyświetla pomoc)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s" +msgstr "nie można utworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s" +msgstr "nie można zapisać tymczasowej skrzynki: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s" +msgstr "nie można zmniejszyć tymczasowej skrzynki: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" @@ -2150,86 +2150,86 @@ msgstr "Plik listu jest pusty!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" -msgstr "List nie zosta³ zmieniony!" +msgstr "List nie został zmieniony!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s" +msgstr "Nie można otworzyć pliku listu: %s" #. L10N: %s is from strerror(errno) #: editmsg.c:150 editmsg.c:178 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s" +msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s" #: flags.c:347 msgid "Set flag" -msgstr "Ustaw flagê" +msgstr "Ustaw flagę" #: flags.c:347 msgid "Clear flag" -msgstr "Wyczy¶æ flagê" +msgstr "Wyczyść flagę" #: handler.c:1139 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" -"[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! " +"[--Błąd: Nie można wyświetlić żadnego z fragmentów Multipart/Alternative! " "--]\n" #: handler.c:1254 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" -msgstr "[-- Za³±cznik #%d" +msgstr "[-- Załącznik #%d" #: handler.c:1266 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n" +msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n" #: handler.c:1282 #, fuzzy msgid "One or more parts of this message could not be displayed" -msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany." +msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany." #: handler.c:1334 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" -msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n" +msgstr "[-- Podgląd za pomocą %s --]\n" #: handler.c:1335 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s" +msgstr "Wywoływanie polecenia podglądu: %s" #: handler.c:1367 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" -msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n" +msgstr "[-- Nie można uruchomić %s. --]\n" #: handler.c:1386 handler.c:1407 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" -msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n" +msgstr "[-- Komunikaty błędów %s --]\n" #: handler.c:1446 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" -"[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n" +"[-- Błąd: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostępu --]\n" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " -msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s " +msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s " #: handler.c:1474 #, c-format msgid "(size %s bytes) " -msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) " +msgstr "(o wielkości %s bajtów) " #: handler.c:1476 msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "zosta³ usuniêty --]\n" +msgstr "został usunięty --]\n" #: handler.c:1481 #, c-format @@ -2244,43 +2244,43 @@ msgstr "[-- nazwa: %s --]\n" #: handler.c:1499 handler.c:1515 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n" +msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n" #: handler.c:1501 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" -"[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n" +"[-- a podane źródło zewnętrzne jest --]\n" "[-- nieaktualne. --]\n" #: handler.c:1519 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" -msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n" +msgstr "[-- a podany typ dostępu %s nie jest obsługiwany --]\n" #: handler.c:1625 msgid "Unable to open temporary file!" -msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!" +msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!" #: handler.c:1771 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u." +msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu." #: handler.c:1822 #, fuzzy msgid "[-- This is an attachment " -msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s " +msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s " #: handler.c:1824 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany " +msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obsługiwany " #: handler.c:1831 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)" +msgstr "(użyj '%s' do oglądania tego fragmentu)" #: handler.c:1833 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" @@ -2289,11 +2289,11 @@ msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)" #: headers.c:186 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" -msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku" +msgstr "%s: nie można dołączyć pliku" #: help.c:310 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d" +msgstr "BŁĄD: zgłoś, proszę, ten błąd" #: help.c:352 msgid "" @@ -2327,7 +2327,7 @@ msgstr "Pomoc dla menu %s" #: history.c:117 history.c:201 history.c:240 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" -msgstr "B³edny format pliku historii (wiersz %d)" +msgstr "Błedny format pliku historii (wiersz %d)" #: hook.c:97 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" @@ -2343,7 +2343,7 @@ msgstr "" #: hook.c:279 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook." +msgstr "unhook: Nie można wykonać \"unhook *\" wewnątrz innego polecenia hook." #: hook.c:291 #, c-format @@ -2353,11 +2353,11 @@ msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s" #: hook.c:297 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s." +msgstr "unhook: Nie można skasować %s z wewnątrz %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:425 smtp.c:557 msgid "No authenticators available" -msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna" +msgstr "Å»adna z metod uwierzytelniania nie jest dostępna" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." @@ -2365,7 +2365,7 @@ msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê." +msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiodło się." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." @@ -2373,7 +2373,7 @@ msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê." +msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiodło się." #: imap/auth_gss.c:145 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." @@ -2381,11 +2381,11 @@ msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:312 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê." +msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiodło się." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze." +msgstr "LOGIN został wyłączony na tym serwerze." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:258 msgid "Logging in..." @@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr "Logowanie..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:301 msgid "Login failed." -msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê." +msgstr "Zalogowanie nie powiodło się." #: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594 #, c-format @@ -2402,12 +2402,12 @@ msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:180 msgid "SASL authentication failed." -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê." +msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się." #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:579 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP" +msgstr "%s jest błędną ścieżką IMAP" #: imap/browse.c:70 msgid "Getting folder list..." @@ -2423,65 +2423,65 @@ msgstr "Nazwa skrzynki: " #: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301 msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana." +msgstr "Skrzynka musi zostać nazwana." #: imap/browse.c:256 msgid "Mailbox created." -msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona." +msgstr "Skrzynka została utworzona." #: imap/browse.c:289 #, fuzzy msgid "Cannot rename root folder" -msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki" +msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki" #: imap/browse.c:293 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " -msgstr "Zmieñ nazwê skrzynki %s na: " +msgstr "Zmień nazwę skrzynki %s na: " #: imap/browse.c:309 #, c-format msgid "Rename failed: %s" -msgstr "Zmiana nazwy nie powiod³a siê: %s" +msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się: %s" #: imap/browse.c:314 msgid "Mailbox renamed." -msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona." +msgstr "Nazwa została zmieniona." #: imap/command.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s timed out" -msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone" +msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone" #: imap/command.c:467 msgid "Mailbox closed" -msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta" +msgstr "Skrzynka została zamknięta" #: imap/imap.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "CREATE failed: %s" -msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s" +msgstr "SSL nie powiodło się: %s" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..." +msgstr "Zamykanie połączenia do %s..." #: imap/imap.c:319 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa." +msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest możliwa." #: imap/imap.c:444 pop_lib.c:295 smtp.c:466 msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?" +msgstr "Połączyć używając TLS?" #: imap/imap.c:453 pop_lib.c:315 smtp.c:478 msgid "Could not negotiate TLS connection" -msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane" +msgstr "Połączenie TSL nie zostało wynegocjowane" #: imap/imap.c:469 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "Po³±czenie szyfrowane nie jest dostêpne" +msgstr "Połączenie szyfrowane nie jest dostępne" #: imap/imap.c:613 #, c-format @@ -2490,51 +2490,51 @@ msgstr "Wybieranie %s..." #: imap/imap.c:768 msgid "Error opening mailbox" -msgstr "B³±d otwarcia skrzynki" +msgstr "Błąd otwarcia skrzynki" #: imap/imap.c:818 imap/imap.c:2190 imap/message.c:1014 muttlib.c:1683 #, c-format msgid "Create %s?" -msgstr "Utworzyæ %s?" +msgstr "Utworzyć %s?" #: imap/imap.c:1215 msgid "Expunge failed" -msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê" +msgstr "Skasowanie nie powiodło się" #: imap/imap.c:1227 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..." +msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..." #: imap/imap.c:1259 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" -msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]" +msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1315 msgid "Error saving flags. Close anyway?" -msgstr "B³±d zapisywania listów. Potwierdzasz wyj¶cie?" +msgstr "Błąd zapisywania listów. Potwierdzasz wyjście?" #: imap/imap.c:1323 msgid "Error saving flags" -msgstr "B³±d zapisywania flag" +msgstr "Błąd zapisywania flag" #: imap/imap.c:1346 msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "Kasowanie listów na serwerze... " +msgstr "Kasowanie listów na serwerze... " #: imap/imap.c:1352 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" -msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê" +msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiodło się" #: imap/imap.c:1839 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" -msgstr "Nie podano nazwy nag³ówka: %s" +msgstr "Nie podano nazwy nagłówka: %s" #: imap/imap.c:1910 msgid "Bad mailbox name" -msgstr "B³êdna nazwa skrzynki" +msgstr "Błędna nazwa skrzynki" #: imap/imap.c:1934 #, c-format @@ -2559,30 +2559,30 @@ msgstr "Odsubskrybowano %s" #: imap/imap.c:2175 imap/message.c:978 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..." +msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..." #: imap/message.c:84 mx.c:1368 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci." +msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można zaalokować pamięci." #: imap/message.c:202 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji." +msgstr "Nie można pobrać nagłówków z serwera IMAP w tej wersji." #: imap/message.c:212 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s" +msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego %s" #. L10N: #. Comparing the cached data with the IMAP server's data #: imap/message.c:248 msgid "Evaluating cache..." -msgstr "Sprawdzanie pamiêci podrêcznej..." +msgstr "Sprawdzanie pamięci podręcznej..." #: imap/message.c:340 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." -msgstr "Pobieranie nag³ówków..." +msgstr "Pobieranie nagłówków..." #: imap/message.c:577 imap/message.c:636 pop.c:573 msgid "Fetching message..." @@ -2590,11 +2590,11 @@ msgstr "Pobieranie listu..." #: imap/message.c:623 pop.c:568 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê." +msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę." #: imap/message.c:797 msgid "Uploading message..." -msgstr "£adowanie listu..." +msgstr "Ładowanie listu..." #: imap/message.c:982 #, c-format @@ -2603,7 +2603,7 @@ msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..." #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" -msgstr "Kontynuowaæ?" +msgstr "Kontynuować?" #: init.c:60 init.c:2114 pager.c:54 msgid "Not available in this menu." @@ -2612,25 +2612,25 @@ msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu." #: init.c:470 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s" +msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s" #: init.c:527 #, fuzzy msgid "Not enough subexpressions for template" -msgstr "Zbyt ma³o podwyra¿eñ dla wzorca spamu" +msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca spamu" #: init.c:770 init.c:778 init.c:799 #, fuzzy msgid "not enough arguments" -msgstr "brak argumentów" +msgstr "brak argumentów" #: init.c:860 msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca" +msgstr "Spam: brak pasującego wzorca" #: init.c:862 msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca" +msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca" #: init.c:1053 #, fuzzy, c-format @@ -2640,15 +2640,15 @@ msgstr "Brak -rx lub -addr." #: init.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" -msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n" +msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n" #: init.c:1286 msgid "attachments: no disposition" -msgstr "za³±czniki: brak specyfikacji inline/attachment" +msgstr "załączniki: brak specyfikacji inline/attachment" #: init.c:1322 msgid "attachments: invalid disposition" -msgstr "za³±czniki: b³êdna specyfikacja inline/attachment" +msgstr "załączniki: błędna specyfikacja inline/attachment" #: init.c:1336 msgid "unattachments: no disposition" @@ -2656,7 +2656,7 @@ msgstr "brak specyfikacji inline/attachment" #: init.c:1359 msgid "unattachments: invalid disposition" -msgstr "b³êdna specyfikacja inline/attachment" +msgstr "błędna specyfikacja inline/attachment" #: init.c:1486 msgid "alias: no address" @@ -2665,11 +2665,11 @@ msgstr "alias: brak adresu" #: init.c:1534 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n" +msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n" #: init.c:1622 msgid "invalid header field" -msgstr "nieprawid³owy nag³ówek" +msgstr "nieprawidłowy nagłówek" #: init.c:1675 #, c-format @@ -2679,7 +2679,7 @@ msgstr "%s: nieznana metoda sortowania" #: init.c:1786 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default(%s): błąd w wyrażeniu regularnym: %s\n" #: init.c:1995 init.c:2161 #, c-format @@ -2693,15 +2693,15 @@ msgstr "%s: nieznana zmienna" #: init.c:2100 msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks" +msgstr "reset: nieprawidłowy prefiks" #: init.c:2106 msgid "value is illegal with reset" -msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ" +msgstr "reset: nieprawidłowa wartość" #: init.c:2141 init.c:2153 msgid "Usage: set variable=yes|no" -msgstr "U¿ycie: set variable=yes|no" +msgstr "Użycie: set variable=yes|no" #: init.c:2161 #, c-format @@ -2711,17 +2711,17 @@ msgstr "%s ustawiony" #: init.c:2272 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" -msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s" +msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s" #: init.c:2414 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki" +msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki" #: init.c:2445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" -msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ" +msgstr "%s: nieprawidłowa wartość" #: init.c:2446 msgid "format error" @@ -2734,7 +2734,7 @@ msgstr "" #: init.c:2506 #, c-format msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ" +msgstr "%s: nieprawidłowa wartość" #: init.c:2550 #, c-format @@ -2744,31 +2744,31 @@ msgstr "%s: nieznany typ" #: init.c:2577 #, c-format msgid "%s: unknown type" -msgstr "%s: nieprawid³owy typ" +msgstr "%s: nieprawidłowy typ" #: init.c:2652 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s" +msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s" #: init.c:2675 #, c-format msgid "source: errors in %s" -msgstr "source: b³êdy w %s" +msgstr "source: błędy w %s" #: init.c:2676 #, fuzzy, c-format msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" -msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s" +msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s" #: init.c:2690 #, c-format msgid "source: error at %s" -msgstr "source: b³êdy w %s" +msgstr "source: błędy w %s" #: init.c:2695 msgid "source: too many arguments" -msgstr "source: zbyt wiele argumentów" +msgstr "source: zbyt wiele argumentów" #: init.c:2749 #, c-format @@ -2778,20 +2778,20 @@ msgstr "%s: nieznane polecenie" #: init.c:3242 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n" +msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n" #: init.c:3363 msgid "unable to determine home directory" -msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego" +msgstr "nie można ustalić położenia katalogu domowego" #: init.c:3371 msgid "unable to determine username" -msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika" +msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika" #: init.c:3397 #, fuzzy msgid "unable to determine nodename via uname()" -msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika" +msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika" #: init.c:3638 msgid "-group: no group name" @@ -2799,7 +2799,7 @@ msgstr "-group: brak nazwy grupy" #: init.c:3648 msgid "out of arguments" -msgstr "brak argumentów" +msgstr "brak argumentów" #: keymap.c:539 msgid "Macros are currently disabled." @@ -2807,20 +2807,20 @@ msgstr "" #: keymap.c:546 msgid "Macro loop detected." -msgstr "Wykryto pêtlê w makrze." +msgstr "Wykryto pętlę w makrze." #: keymap.c:848 keymap.c:883 msgid "Key is not bound." -msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany." +msgstr "Klawisz nie został przypisany." #: keymap.c:888 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'." +msgstr "Klawisz nie został przypisany. Aby uzyskać pomoc przyciśnij '%s'." #: keymap.c:899 msgid "push: too many arguments" -msgstr "push: zbyt wiele argumentów" +msgstr "push: zbyt wiele argumentów" #: keymap.c:929 #, c-format @@ -2833,7 +2833,7 @@ msgstr "pusta sekwencja klawiszy" #: keymap.c:1031 msgid "bind: too many arguments" -msgstr "bind: zbyt wiele argumentów" +msgstr "bind: zbyt wiele argumentów" #: keymap.c:1054 #, c-format @@ -2846,11 +2846,11 @@ msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy" #: keymap.c:1089 msgid "macro: too many arguments" -msgstr "macro: zbyt wiele argumentów" +msgstr "macro: zbyt wiele argumentów" #: keymap.c:1125 msgid "exec: no arguments" -msgstr "exec: brak argumentów" +msgstr "exec: brak argumentów" #: keymap.c:1145 #, c-format @@ -2859,28 +2859,28 @@ msgstr "%s: brak takiej funkcji" #: keymap.c:1166 msgid "Enter keys (^G to abort): " -msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): " +msgstr "Wprowadź klucze (^G aby przerwać): " #: keymap.c:1171 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d" +msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiętnie = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!" +msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można zaalokować pamięci!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" -msgstr "Brak pamiêci!" +msgstr "Brak pamięci!" #: main.c:68 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" -"Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na .\n" -"Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n" +"Aby powiadomić autorów, proszę pisać na .\n" +"Aby zgłosić błąd, odwiedź stronę http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:72 #, fuzzy @@ -2891,10 +2891,10 @@ msgid "" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n" -"Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -" +"Program nie jest objęty Å»ADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt -" "vv'.\n" "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n" -"do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -" +"do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegóły poznasz pisząc 'mutt -" "vv'.\n" #: main.c:78 @@ -2921,8 +2921,8 @@ msgstr "" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" -"Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n" -"wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n" +"Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n" +"wniosło wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n" #: main.c:92 msgid "" @@ -2936,16 +2936,16 @@ msgid "" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" -" Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n" -" zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" +" Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować\n" +" zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n" -" lub wy¿szej.\n" +" lub wyższej.\n" "\n" -" Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n" -" ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n" -" w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH " -"CELÓW.\n" -" Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" +" Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" +" ale BEZ Å»ADNYCH GWARANCJI, wyrażonych wprost lub domyślnie nawet,\n" +" w tym gwarancji możliwości SPRZEDAÅ»Y i PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH " +"CELÓW.\n" +" Szczegóły znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" #: main.c:102 msgid "" @@ -2954,8 +2954,8 @@ msgid "" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA.\n" msgstr "" -" W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n" -" Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n" +" W dokumentacji tego programu powinna znajdować się kopia Powszechnej\n" +" Licencji Publicznej GNU. Jeśli tak nie jest, napisz do Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA.\n" @@ -2973,7 +2973,7 @@ msgid "" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" -"u¿ycie: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" +"użycie: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] -p\n" @@ -2994,11 +2994,11 @@ msgid "" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "opcje:\n" -" -A \tu¿yj aliasu\n" -" -a \tdo³±cz plik do listu\n" +" -A \tużyj aliasu\n" +" -a \tdołącz plik do listu\n" " -b \tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n" " -c \tpodaj adres carbon-copy (CC)\n" -" -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych" +" -D\t\twydrukuj wartości wszystkich zmiennych" #: main.c:139 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" @@ -3018,9 +3018,9 @@ msgid "" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n" -" -f \totwórz najpierw t± skrzynkê\n" -" -F \tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n" -" -H \twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n" +" -f \totwórz najpierw tą skrzynkę\n" +" -F \tużyj alternatywnego pliku muttrc\n" +" -H \twczytaj szablon nagłówków i treści listu z pliku\n" " -i \twstaw ten plik w odpowiedzi\n" " -m \tpodaj typ skrzynki\n" " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n" @@ -3038,14 +3038,14 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -" -Q \tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n" -" -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n" -" -s \tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n" -" -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n" +" -Q \tpodaj wartość zmiennej konfiguracyjnej\n" +" -R\t\totwórz skrzynkę w trybie tylko do odczytu\n" +" -s \tpodaj tytuł (musi być w apostrofach, jeśli zawiera spacje)\n" +" -v\t\tpokaż wersję i wkompilowane parametry\n" " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n" -" -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n" -" -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n" -" -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n" +" -y\t\twybierz skrzynkę podaną w twojej liście `mailboxes'\n" +" -z\t\twyjdź natychmiast jeśli brak nowych listów w skrzynce\n" +" -Z\t\totwórz pierwszą skrzynkę z nowym listem i wyjdź jeśli brak nowych\n" " -h\t\tten tekst" #: main.c:233 @@ -3058,31 +3058,31 @@ msgstr "" #: main.c:549 msgid "Error initializing terminal." -msgstr "B³±d inicjalizacji terminala." +msgstr "Błąd inicjalizacji terminala." #: main.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" -msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN." +msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN." #: main.c:706 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n" +msgstr "Diagnostyka błędów na poziomie %d.\n" #: main.c:708 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n" +msgstr "Diagnostyka błędów nie została wkompilowane. Zignorowano.\n" #: main.c:886 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?" +msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?" #: main.c:890 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s." +msgstr "Nie można utworzyć %s: %s." #: main.c:930 msgid "Failed to parse mailto: link\n" @@ -3090,7 +3090,7 @@ msgstr "" #: main.c:942 msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n" +msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n" #: main.c:968 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" @@ -3099,15 +3099,15 @@ msgstr "" #: main.c:1121 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" -msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n" +msgstr "%s: nie można dołączyć pliku.\n" #: main.c:1202 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±." +msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą." #: main.c:1211 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±." +msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą." #: main.c:1239 msgid "Mailbox is empty." @@ -3125,25 +3125,25 @@ msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!" #: mbox.c:456 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n" +msgstr "Nie można zablokować %s\n" #: mbox.c:501 mbox.c:516 msgid "Can't write message" -msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu" +msgstr "Nie można zapisać listu" #: mbox.c:756 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!" +msgstr "Skrzynka pocztowa została uszkodzona!" #: mbox.c:838 mbox.c:1098 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!" +msgstr "Błąd! Nie można ponownie otworzyć skrzynki!" #: mbox.c:890 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" -"sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! " -"(zg³o¶ ten b³±d)" +"sync: skrzynka zmodyfikowana, ale żaden z listów nie został zmieniony! " +"(zgłoś ten błąd)" #: mbox.c:914 mh.c:1892 mx.c:714 #, c-format @@ -3157,11 +3157,11 @@ msgstr "Wprowadzanie zmian..." #: mbox.c:1084 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s" +msgstr "Zapis niemożliwy! Zapisano część skrzynki do %s" #: mbox.c:1153 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!" +msgstr "Nie można ponownie otworzyć skrzynki pocztowej!" #: mbox.c:1180 msgid "Reopening mailbox..." @@ -3173,7 +3173,7 @@ msgstr "Przeskocz do: " #: menu.c:451 msgid "Invalid index number." -msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu." +msgstr "Niewłaściwy numer indeksu." #: menu.c:455 menu.c:476 menu.c:541 menu.c:584 menu.c:600 menu.c:611 menu.c:622 #: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1181 @@ -3182,11 +3182,11 @@ msgstr "Brak pozycji." #: menu.c:473 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ." +msgstr "Nie można niżej przewinąć." #: menu.c:491 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ." +msgstr "Nie można wyżej przewinąć." #: menu.c:534 msgid "You are on the first page." @@ -3222,15 +3222,15 @@ msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy." #: menu.c:1145 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu." +msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu." #: menu.c:1150 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych." +msgstr "Przeskakiwanie nie jest możliwe w oknach dialogowych." #: menu.c:1184 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane." +msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane." #: mh.c:1238 #, c-format @@ -3240,55 +3240,55 @@ msgstr "Sprawdzanie %s..." #: mh.c:1561 mh.c:1644 #, fuzzy msgid "Could not flush message to disk" -msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê." +msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się." #: mh.c:1606 #, fuzzy msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty" +msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty" #: mutt_sasl.c:196 msgid "Unknown SASL profile" -msgstr "SASL: b³êdny profil" +msgstr "SASL: błędny profil" #: mutt_sasl.c:230 msgid "Error allocating SASL connection" -msgstr "SASL: b³±d ustanawiania po³±czenia" +msgstr "SASL: błąd ustanawiania połączenia" #: mutt_sasl.c:241 msgid "Error setting SASL security properties" -msgstr "SASL: b³±d konfigurowania parametrów zabezpieczeñ" +msgstr "SASL: błąd konfigurowania parametrów zabezpieczeń" #: mutt_sasl.c:251 msgid "Error setting SASL external security strength" -msgstr "SASL: b³±d konfigurowania SSF hosta zdalnego" +msgstr "SASL: błąd konfigurowania SSF hosta zdalnego" #: mutt_sasl.c:260 msgid "Error setting SASL external user name" -msgstr "SASL: b³±d konfigurowania nazwy u¿ytkownika hosta zdalnego" +msgstr "SASL: błąd konfigurowania nazwy użytkownika hosta zdalnego" #: mutt_socket.c:105 mutt_socket.c:183 #, c-format msgid "Connection to %s closed" -msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone" +msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone" #: mutt_socket.c:302 msgid "SSL is unavailable." -msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny." +msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny." #: mutt_socket.c:334 msgid "Preconnect command failed." -msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê." +msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się." #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:427 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)" +msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)" #: mutt_socket.c:505 mutt_socket.c:564 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "B³êdny IDN \"%s\"." +msgstr "Błędny IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:513 mutt_socket.c:572 #, c-format @@ -3298,17 +3298,17 @@ msgstr "Wyszukiwanie %s..." #: mutt_socket.c:523 mutt_socket.c:581 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" -msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony" +msgstr "Host \"%s\" nie został znaleziony" #: mutt_socket.c:529 mutt_socket.c:587 #, c-format msgid "Connecting to %s..." -msgstr "£±czenie z %s..." +msgstr "Łączenie z %s..." #: mutt_socket.c:611 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione." +msgstr "Połączenie z %s (%s) nie zostało ustanowione." #: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:500 msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains" @@ -3316,22 +3316,22 @@ msgstr "" #: mutt_ssl.c:326 msgid "Failed to find enough entropy on your system" -msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê" +msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilości entropii nie powiodło się" #: mutt_ssl.c:350 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n" +msgstr "Wypełnianie zbiornika entropii: %s...\n" #: mutt_ssl.c:358 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" -msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!" +msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!" #: mutt_ssl.c:377 #, fuzzy msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" -msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii" +msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii" #. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL #. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an @@ -3340,7 +3340,7 @@ msgstr "Protok #: mutt_ssl.c:444 #, fuzzy msgid "Unable to create SSL context" -msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!" +msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" #. L10N: This is a warning when trying to set the host name for #. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present @@ -3351,12 +3351,12 @@ msgstr "" #: mutt_ssl.c:571 msgid "I/O error" -msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia" +msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: mutt_ssl.c:580 #, c-format msgid "SSL failed: %s" -msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s" +msgstr "SSL nie powiodło się: %s" #. L10N: #. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2") @@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr "SSL nie powiod #: mutt_ssl.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" -msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)" +msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)" #: mutt_ssl.c:717 msgid "Unknown" @@ -3374,52 +3374,52 @@ msgstr "Nieznany" #: mutt_ssl.c:730 mutt_ssl_gnutls.c:605 #, c-format msgid "[unable to calculate]" -msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]" +msgstr "[niemożliwe do wyznaczenia]" #: mutt_ssl.c:748 mutt_ssl_gnutls.c:628 msgid "[invalid date]" -msgstr "[b³êdna data]" +msgstr "[błędna data]" #: mutt_ssl.c:817 msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci" +msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności" #: mutt_ssl.c:827 msgid "Server certificate has expired" -msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ" +msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" #: mutt_ssl.c:976 #, fuzzy msgid "cannot get certificate subject" -msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta" +msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" #: mutt_ssl.c:986 mutt_ssl.c:995 #, fuzzy msgid "cannot get certificate common name" -msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta" +msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" #: mutt_ssl.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" -msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy." +msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy." #: mutt_ssl.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" -msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany" +msgstr "Certyfikat został zapisany" #: mutt_ssl.c:1181 mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:" +msgstr "Ten certyfikat należy do:" #: mutt_ssl.c:1189 mutt_ssl_gnutls.c:907 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:" +msgstr "Ten certyfikat został wydany przez:" #: mutt_ssl.c:1197 mutt_ssl_gnutls.c:946 #, c-format msgid "This certificate is valid" -msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny" +msgstr "Ten certyfikat jest ważny" #: mutt_ssl.c:1198 mutt_ssl_gnutls.c:949 #, c-format @@ -3474,19 +3474,19 @@ msgstr "" #: mutt_ssl.c:1284 mutt_ssl_gnutls.c:1066 msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu" +msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zapisać certyfikatu" #: mutt_ssl.c:1289 mutt_ssl_gnutls.c:1071 msgid "Certificate saved" -msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany" +msgstr "Certyfikat został zapisany" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" -msgstr "B³±d: brak otwartego gniazdka TLS" +msgstr "Błąd: brak otwartego gniazdka TLS" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" -msgstr "Wszystkie dostêpne protoko³y po³±czenia TLS/SSL zosta³y zablokowane" +msgstr "Wszystkie dostępne protokoły połączenia TLS/SSL zostały zablokowane" #: mutt_ssl_gnutls.c:357 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" @@ -3495,15 +3495,15 @@ msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:472 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" -msgstr "Po³±czenie SSL/TLS u¿ywaj±c %s (%s/%s/%s)" +msgstr "Połączenie SSL/TLS używając %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error initialising gnutls certificate data" -msgstr "B³±d inicjalizacji gnutls" +msgstr "Błąd inicjalizacji gnutls" #: mutt_ssl_gnutls.c:702 mutt_ssl_gnutls.c:854 msgid "Error processing certificate data" -msgstr "B³±d przetwarzana certyfikatu" +msgstr "Błąd przetwarzana certyfikatu" #: mutt_ssl_gnutls.c:838 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" @@ -3511,23 +3511,23 @@ msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:966 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" -msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyska³ wa¿no¶ci" +msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyskał ważności" #: mutt_ssl_gnutls.c:971 msgid "WARNING: Server certificate has expired" -msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera wygas³" +msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera wygasł" #: mutt_ssl_gnutls.c:976 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" -msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera zosta³ odwo³any" +msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera został odwołany" #: mutt_ssl_gnutls.c:981 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "Ostrze¿enie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi" +msgstr "Ostrzeżenie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi" #: mutt_ssl_gnutls.c:986 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" -msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat nie zosta³ podpisany przez CA" +msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat nie został podpisany przez CA" #. L10N: #. * These three letters correspond to the choices in the string: @@ -3551,12 +3551,12 @@ msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:1100 mutt_ssl_gnutls.c:1135 mutt_ssl_gnutls.c:1145 msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta" +msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" #: mutt_ssl_gnutls.c:1106 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" -msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu (%s)" +msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1115 msgid "Certificate is not X.509" @@ -3565,24 +3565,24 @@ msgstr "To nie jest certyfikat X.509" #: mutt_tunnel.c:73 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." -msgstr "£±czenie z \"%s\"..." +msgstr "Łączenie z \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:149 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" -msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwróci³ b³±d %d (%s)" +msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwrócił błąd %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:167 mutt_tunnel.c:183 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" -msgstr "Zestawianie tunelu: b³±d komunikacji z %s: %s" +msgstr "Zestawianie tunelu: błąd komunikacji z %s: %s" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:1002 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]" +msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]" #: muttlib.c:1002 msgid "yna" @@ -3593,7 +3593,7 @@ msgstr "tnw" #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:1021 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?" +msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim?" #: muttlib.c:1025 msgid "File under directory: " @@ -3601,7 +3601,7 @@ msgstr "Plik w katalogu: " #: muttlib.c:1034 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?" +msgstr "Plik istnieje: (n)adpisać, (d)ołączyć czy (a)nulować?" #: muttlib.c:1034 msgid "oac" @@ -3609,98 +3609,98 @@ msgstr "nda" #: muttlib.c:1649 msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP." +msgstr "Nie można zapisać listu w skrzynce POP." #: muttlib.c:1658 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Dopisaæ listy do %s?" +msgstr "Dopisać listy do %s?" #: muttlib.c:1670 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s nie jest skrzynk±!" +msgstr "%s nie jest skrzynką!" #: mx.c:151 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?" +msgstr "Licznik blokad przekroczony, usunąć blokadę %s?" #: mx.c:163 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" -msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n" +msgstr "Nie można założyć blokady na %s.\n" #: mx.c:219 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!" +msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'fcntl' został przekroczony!" #: mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d" +msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'fcntl'... %d" #: mx.c:252 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!" +msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'flock' został przekroczony!" #: mx.c:259 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d" +msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'flock'... %d" #: mx.c:746 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" -msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..." +msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..." #: mx.c:779 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" -msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s" +msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s" #: mx.c:831 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?" +msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?" #: mx.c:847 mx.c:1147 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?" +msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczony list?" #: mx.c:847 mx.c:1147 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?" +msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczone listy?" #: mx.c:868 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..." +msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..." #: mx.c:929 mx.c:1138 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona." +msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona." #: mx.c:982 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto." +msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usunięto." #: mx.c:985 mx.c:1199 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "%d zapisano, %d usuniêto." +msgstr "%d zapisano, %d usunięto." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie" +msgstr " Naciśnij '%s' aby zezwolić na zapisanie" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!" +msgstr "Użyj 'toggle-write' by ponownie włączyć zapisanie!" #: mx.c:1126 #, c-format @@ -3721,11 +3721,11 @@ msgstr "NastStr" #: pager.c:1581 msgid "View Attachm." -msgstr "Zobacz za³." +msgstr "Zobacz zał." #: pager.c:1584 msgid "Next" -msgstr "Nastêpny" +msgstr "Następny" #: pager.c:2093 pager.c:2124 pager.c:2156 pager.c:2443 msgid "Bottom of message is shown." @@ -3733,15 +3733,15 @@ msgstr "Pokazany jest koniec listu." #: pager.c:2109 pager.c:2131 pager.c:2138 pager.c:2145 msgid "Top of message is shown." -msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu." +msgstr "Pokazany jest początek listu." #: pager.c:2381 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana." +msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana." #: pager.c:2410 msgid "No more quoted text." -msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu." +msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu." #: pager.c:2423 msgid "No more unquoted text after quoted text." @@ -3749,41 +3749,41 @@ msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem." #: parse.c:588 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!" +msgstr "wieloczęściowy list nie posiada wpisu ograniczającego!" #: pattern.c:266 pattern.c:586 #, c-format msgid "Error in expression: %s" -msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s" +msgstr "Błąd w wyrażeniu: %s" #: pattern.c:271 pattern.c:591 msgid "Empty expression" -msgstr "Puste wyra¿enie" +msgstr "Puste wyrażenie" #: pattern.c:404 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s" +msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s" #: pattern.c:418 #, c-format msgid "Invalid month: %s" -msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s" +msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s" #: pattern.c:570 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s" +msgstr "Błędna data względna: %s" #: pattern.c:819 pattern.c:987 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "b³±d we wzorcu: %s" +msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: pattern.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "missing pattern: %s" -msgstr "brakuj±cy parametr" +msgstr "brakujący parametr" #: pattern.c:865 #, c-format @@ -3793,16 +3793,16 @@ msgstr "niesparowane nawiasy: %s" #: pattern.c:925 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" -msgstr "%c: b³êdny modyfikator wyra¿enia" +msgstr "%c: błędny modyfikator wyrażenia" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie" +msgstr "%c: nie obsługiwane w tym trybie" #: pattern.c:944 msgid "missing parameter" -msgstr "brakuj±cy parametr" +msgstr "brakujący parametr" #: pattern.c:960 #, c-format @@ -3816,19 +3816,19 @@ msgstr "pusty wzorzec" #: pattern.c:1344 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)." +msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)." #: pattern.c:1427 pattern.c:1569 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..." +msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwań..." #: pattern.c:1448 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..." +msgstr "Wykonywanie polecenia na pasujących do wzorca listach..." #: pattern.c:1517 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów." +msgstr "Å»aden z listów nie spełnia kryteriów." #: pattern.c:1599 msgid "Searching..." @@ -3836,11 +3836,11 @@ msgstr "Wyszukiwanie..." #: pattern.c:1612 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy" +msgstr "Poszukiwanie dotarło do końca bez znalezienia frazy" #: pattern.c:1623 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy" +msgstr "Poszukiwanie dotarło do początku bez znalezienia frazy" #: pattern.c:1655 msgid "Search interrupted." @@ -3848,22 +3848,22 @@ msgstr "Przeszukiwanie przerwano." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" -msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:" +msgstr "Wprowadź hasło PGP:" #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane." +msgstr "Hasło PGP zostało zapomniane." #: pgp.c:452 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n" +msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP! --]\n" #: pgp.c:486 pgp.c:755 pgp.c:967 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Koniec komunikatów PGP --]\n" +"[-- Koniec komunikatów PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:863 @@ -3875,20 +3875,20 @@ msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n" +"[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:955 pgp.c:979 msgid "Decryption failed" -msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê" +msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się" #: pgp.c:1185 msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!" +msgstr "Nie można otworzyć podprocesu PGP!" #: pgp.c:1619 msgid "Can't invoke PGP" -msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP" +msgstr "Nie można wywołać PGP" #: pgp.c:1733 #, fuzzy, c-format @@ -3968,7 +3968,7 @@ msgstr "Sprowadzam klucz PGP..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." -msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone." +msgstr "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone." #: pgpkey.c:533 #, c-format @@ -3982,7 +3982,7 @@ msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"." #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null" +msgstr "Nie można otworzyć /dev/null" #: pgpkey.c:778 #, c-format @@ -3991,37 +3991,37 @@ msgstr "Klucz PGP %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer." +msgstr "Polecenie TOP nie jest obsługiwane przez serwer." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!" +msgstr "Nie można zapisać nagłówka do pliku tymczasowego!" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer." +msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer." #: pop.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." -msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê." +msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę." #: pop.c:411 pop.c:809 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP" +msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #: pop.c:455 msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "Pobieranie spisu listów..." +msgstr "Pobieranie spisu listów..." #: pop.c:613 msgid "Can't write message to temporary file!" -msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!" +msgstr "Nie można zapisać listu do pliku tymczasowego!" #: pop.c:686 msgid "Marking messages deleted..." -msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..." +msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..." #: pop.c:764 pop.c:829 msgid "Checking for new messages..." @@ -4029,7 +4029,7 @@ msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..." #: pop.c:793 msgid "POP host is not defined." -msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany." +msgstr "Serwer POP nie został wskazany." #: pop.c:857 msgid "No new mail in POP mailbox." @@ -4037,25 +4037,25 @@ msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP." #: pop.c:864 msgid "Delete messages from server?" -msgstr "Usun±æ listy z serwera?" +msgstr "Usunąć listy z serwera?" #: pop.c:866 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..." +msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..." #: pop.c:908 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!" +msgstr "Błąd podczas zapisywania skrzynki!" #: pop.c:912 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]" +msgstr "%s [przeczytano %d spośród %d listów]" #: pop.c:935 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" -msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!" +msgstr "Serwer zamknął połączenie!" #: pop_auth.c:83 msgid "Authenticating (SASL)..." @@ -4063,7 +4063,7 @@ msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..." #: pop_auth.c:215 msgid "POP timestamp is invalid!" -msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!" +msgstr "POP: błedna sygnatura czasu!" #: pop_auth.c:220 msgid "Authenticating (APOP)..." @@ -4071,53 +4071,53 @@ msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..." #: pop_auth.c:243 msgid "APOP authentication failed." -msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê." +msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiodło się." #: pop_auth.c:278 msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer." +msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer." #: pop_lib.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" -msgstr "B³êdny URL SMTP: %s" +msgstr "Błędny URL SMTP: %s" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." -msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze." +msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" -msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s" +msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..." +msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem POP..." #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..." +msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..." #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?" +msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" -msgstr "Od³o¿one listy" +msgstr "Odłożone listy" #: postpone.c:248 postpone.c:257 msgid "No postponed messages." -msgstr "Brak od³o¿onych listów." +msgstr "Brak odłożonych listów." #: postpone.c:459 postpone.c:480 postpone.c:514 msgid "Illegal crypto header" -msgstr "Szyfrowanie: nieprawid³owy nag³ówek" +msgstr "Szyfrowanie: nieprawidłowy nagłówek" #: postpone.c:500 msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "S/MIME: nieprawid³owy nag³ówek" +msgstr "S/MIME: nieprawidłowy nagłówek" #: postpone.c:597 msgid "Decrypting message..." @@ -4125,7 +4125,7 @@ msgstr "Odszyfrowywanie listu..." #: postpone.c:605 msgid "Decryption failed." -msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê." +msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się." #: query.c:50 msgid "New Query" @@ -4133,7 +4133,7 @@ msgstr "Nowe pytanie" #: query.c:51 msgid "Make Alias" -msgstr "Utwórz alias" +msgstr "Utwórz alias" #: query.c:52 msgid "Search" @@ -4141,11 +4141,11 @@ msgstr "Szukaj" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." -msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..." +msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." -msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone." +msgstr "Pytanie nie zostało określone." #: query.c:324 query.c:357 msgid "Query: " @@ -4170,16 +4170,16 @@ msgstr "Zapisywanie..." #: recvattach.c:482 recvattach.c:576 msgid "Attachment saved." -msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany." +msgstr "Załącznik został zapisany." #: recvattach.c:588 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?" +msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuować?" #: recvattach.c:606 msgid "Attachment filtered." -msgstr "Za³±cznik przefiltrowany." +msgstr "Załącznik przefiltrowany." #: recvattach.c:680 msgid "Filter through: " @@ -4187,20 +4187,20 @@ msgstr "Przefiltruj przez: " #: recvattach.c:680 msgid "Pipe to: " -msgstr "Wy¶lij przez potok do: " +msgstr "Wyślij przez potok do: " #: recvattach.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" -msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!" +msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!" #: recvattach.c:784 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?" +msgstr "Wydrukować zaznaczony(e) załącznik(i)?" #: recvattach.c:784 msgid "Print attachment?" -msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?" +msgstr "Wydrukować załącznik?" #: recvattach.c:844 msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported" @@ -4208,72 +4208,72 @@ msgstr "" #: recvattach.c:1003 msgid "Can't decrypt encrypted message!" -msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!" +msgstr "Nie można odszyfrować zaszyfrowanego listu!" #: recvattach.c:1129 msgid "Attachments" -msgstr "Za³±czniki" +msgstr "Załączniki" #: recvattach.c:1167 msgid "There are no subparts to show!" -msgstr "Brak pod-listów!" +msgstr "Brak pod-listów!" #: recvattach.c:1222 msgid "Can't delete attachment from POP server." -msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP." +msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP." #: recvattach.c:1230 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe." +msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe." #: recvattach.c:1236 #, fuzzy msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." -msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe." +msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe." #: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart." +msgstr "Możliwe jest jedynie usuwanie załączników multipart." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822." +msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822." #: recvcmd.c:239 msgid "Error bouncing message!" -msgstr "B³±d wysy³ania kopii!" +msgstr "Błąd wysyłania kopii!" #: recvcmd.c:239 msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "B³±d wysy³ania kopii!" +msgstr "Błąd wysyłania kopii!" #: recvcmd.c:447 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s." +msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s." #: recvcmd.c:478 msgid "Forward as attachments?" -msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?" +msgstr "Przesłać dalej jako załączniki?" #: recvcmd.c:492 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" -"Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?" +"Nie można zdekodować zaznaczonych zał. Przesłać pozostałe dalej (MIME)?" #: recvcmd.c:618 msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?" +msgstr "Przesłać dalej w trybie MIME?" #: recvcmd.c:626 recvcmd.c:886 #, c-format msgid "Can't create %s." -msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s." +msgstr "Nie można utworzyć %s." #: recvcmd.c:759 msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów." +msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów." #: recvcmd.c:780 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" @@ -4282,7 +4282,7 @@ msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!" #: recvcmd.c:865 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" -"Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?" +"Nie można zdekodować wszystkich wybranych zał. Załączyć (MIME) pozostałe?" #: remailer.c:481 msgid "Append" @@ -4290,11 +4290,11 @@ msgstr "Dodaj" #: remailer.c:482 msgid "Insert" -msgstr "Wprowad¼" +msgstr "Wprowadź" #: remailer.c:483 msgid "Delete" -msgstr "Usuñ" +msgstr "Usuń" #: remailer.c:485 msgid "OK" @@ -4302,60 +4302,60 @@ msgstr "OK" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!" +msgstr "Nie można pobrać type2.list mixmastera!" #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." -msgstr "Wybierz ³añcuch remailera." +msgstr "Wybierz łańcuch remailera." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha." +msgstr "Błąd: nie można użyć %s jako finalnego remailera łańcucha." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów." +msgstr "Łańcuchy mixmasterów mogą mieć maks. %d elementów." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "£añcuch remailera jest pusty." +msgstr "Łańcuch remailera jest pusty." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha." +msgstr "Już zdefiniowano pierwszy element łańcucha." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha." +msgstr "Już zdefiniowano ostatni element łańcucha." #: remailer.c:708 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc." +msgstr "Mixmaster nie akceptuje nagłówków Cc i Bcc." #: remailer.c:732 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" -msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!" +msgstr "Ustaw poprawną wartość hostname jeśli chcesz używać mixmastera!" #: remailer.c:766 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n" +msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d.\n" #: remailer.c:770 msgid "Error sending message." -msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu." +msgstr "Błąd podczas wysyłania listu." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d" +msgstr "Błędnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'" +msgstr "Brak ścieżki do pliku specjalnego 'mailcap'" #: rfc1524.c:424 #, c-format @@ -4364,11 +4364,11 @@ msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s" #: score.c:76 msgid "score: too few arguments" -msgstr "score: za ma³o argumentów" +msgstr "score: za mało argumentów" #: score.c:85 msgid "score: too many arguments" -msgstr "score: zbyt wiele argumentów" +msgstr "score: zbyt wiele argumentów" #: score.c:123 msgid "Error: score: invalid number" @@ -4376,11 +4376,11 @@ msgstr "" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" -msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?" +msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." -msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy." +msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy." #. L10N: #. Asks whether the user respects the reply-to header. @@ -4388,7 +4388,7 @@ msgstr "Brak tematu, zaniechano wys #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?" +msgstr "Odpowiedzieć %s%s?" #: send.c:534 #, c-format @@ -4397,11 +4397,11 @@ msgstr "Follow-up do %s%s?" #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!" +msgstr "Å»aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" -msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?" +msgstr "Zacytować oryginalny list w odpowiedzi?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." @@ -4409,47 +4409,47 @@ msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..." #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!" +msgstr "Nie można dołączyć wszystkich wskazanych listów!" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" -msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?" +msgstr "Przesłać dalej jako załącznik?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..." +msgstr "Przygotowywanie listu do przesłania dalej..." #: send.c:1173 msgid "Recall postponed message?" -msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?" +msgstr "Wywołać odłożony list?" #: send.c:1423 msgid "Edit forwarded message?" -msgstr "Edytowaæ przesy³any list?" +msgstr "Edytować przesyłany list?" #: send.c:1472 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?" +msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechać wysłania?" #: send.c:1474 msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania." +msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechano wysłania." #: send.c:1666 msgid "Message postponed." -msgstr "List od³o¿ono." +msgstr "List odłożono." #: send.c:1677 msgid "No recipients are specified!" -msgstr "Nie wskazano adresatów!" +msgstr "Nie wskazano adresatów!" #: send.c:1682 msgid "No recipients were specified." -msgstr "Nie wskazano adresatów!" +msgstr "Nie wskazano adresatów!" #: send.c:1698 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?" +msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?" #: send.c:1702 msgid "No subject specified." @@ -4457,43 +4457,43 @@ msgstr "Brak tematu." #: send.c:1764 smtp.c:188 msgid "Sending message..." -msgstr "Wysy³anie listu..." +msgstr "Wysyłanie listu..." #: send.c:1797 #, fuzzy msgid "Save attachments in Fcc?" -msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst" +msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst" #: send.c:1907 msgid "Could not send the message." -msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê." +msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się." #: send.c:1912 msgid "Mail sent." -msgstr "Poczta zosta³a wys³ana." +msgstr "Poczta została wysłana." #: send.c:1912 msgid "Sending in background." -msgstr "Wysy³anie w tle." +msgstr "Wysyłanie w tle." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)" +msgstr "Brak parametru granicznego! (zgłoś ten błąd)" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "%s ju¿ nie istnieje!" +msgstr "%s już nie istnieje!" #: sendlib.c:883 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem." +msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem." #: sendlib.c:1056 #, c-format msgid "Could not open %s" -msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s" +msgstr "Nie można otworzyć %s" #: sendlib.c:2394 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." @@ -4502,7 +4502,7 @@ msgstr "" #: sendlib.c:2493 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)." +msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d (%s)." #: sendlib.c:2499 msgid "Output of the delivery process" @@ -4511,7 +4511,7 @@ msgstr "Wynik procesu dostarczania" #: sendlib.c:2674 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from." +msgstr "Błędny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from." #: signal.c:43 #, c-format @@ -4521,16 +4521,16 @@ msgstr "%s... Koniec pracy.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n" +msgstr "Otrzymano sygnał %s... Koniec pracy.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n" +msgstr "Otrzymano sygnał %d... Koniec pracy.\n" #: smime.c:141 msgid "Enter S/MIME passphrase:" -msgstr "Wprowad¼ has³o S/MIME:" +msgstr "Wprowadź hasło S/MIME:" #: smime.c:380 msgid "Trusted " @@ -4546,7 +4546,7 @@ msgstr "Niezweryfikowany" #: smime.c:389 msgid "Expired " -msgstr "Wygas³y " +msgstr "Wygasły " #: smime.c:392 msgid "Revoked " @@ -4554,7 +4554,7 @@ msgstr "Wyprowadzony " #: smime.c:395 msgid "Invalid " -msgstr "B³êdny " +msgstr "Błędny " #: smime.c:398 msgid "Unknown " @@ -4568,7 +4568,7 @@ msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"." #: smime.c:474 #, fuzzy msgid "ID is not trusted." -msgstr "Nieprawid³owy identyfikator." +msgstr "Nieprawidłowy identyfikator." #: smime.c:763 msgid "Enter keyID: " @@ -4577,16 +4577,16 @@ msgstr "Podaj numer klucza: " #: smime.c:910 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s." +msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s." #: smime.c:963 smime.c:993 smime.c:1060 smime.c:1104 smime.c:1169 smime.c:1244 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!" +msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" #: smime.c:1232 #, fuzzy msgid "Label for certificate: " -msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta" +msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" #: smime.c:1322 msgid "no certfile" @@ -4598,35 +4598,35 @@ msgstr "brak skrzynki" #: smime.c:1469 smime.c:1626 msgid "No output from OpenSSL..." -msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..." +msgstr "Brak wyników działania OpenSSL..." #: smime.c:1536 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako." +msgstr "Nie można podpisać - nie podano klucza. Użyj Podpisz jako." #: smime.c:1588 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!" +msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" #: smime.c:1794 smime.c:1917 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n" +"[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1876 smime.c:1887 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n" +msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1921 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n" #: smime.c:1924 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n" #: smime.c:1988 msgid "" @@ -4717,12 +4717,12 @@ msgstr "123" #: smtp.c:137 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" -msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: %s" +msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: %s" #: smtp.c:183 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" -msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: nie mo¿na otworzyæ %s" +msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: nie można otworzyć %s" #: smtp.c:294 msgid "No from address given" @@ -4730,11 +4730,11 @@ msgstr "" #: smtp.c:356 msgid "SMTP session failed: read error" -msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d odczytu" +msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: błąd odczytu" #: smtp.c:358 msgid "SMTP session failed: write error" -msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d zapisu" +msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: błąd zapisu" #: smtp.c:360 msgid "Invalid server response" @@ -4743,7 +4743,7 @@ msgstr "" #: smtp.c:383 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" -msgstr "B³êdny URL SMTP: %s" +msgstr "Błędny URL SMTP: %s" #: smtp.c:493 msgid "SMTP server does not support authentication" @@ -4756,11 +4756,11 @@ msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL" #: smtp.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê" +msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się" #: smtp.c:552 msgid "SASL authentication failed" -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê" +msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się" #: sort.c:297 msgid "Sorting mailbox..." @@ -4768,7 +4768,7 @@ msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..." #: sort.c:334 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)" +msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zgłoś ten błąd)" #: status.c:111 msgid "(no mailbox)" @@ -4776,18 +4776,18 @@ msgstr "(brak skrzynki)" #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." -msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny." +msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny." #: thread.c:1107 #, fuzzy msgid "Root message is not visible in this limited view." msgstr "" -"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania." +"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania." #: thread.c:1109 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "" -"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania." +"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" @@ -4799,23 +4799,23 @@ msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'" +msgstr "wymusza obejrzenie załączników poprzez plik 'mailcap'" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" -msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst" +msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" -msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych" +msgstr "przełącza podgląd pod-listów listów złożonych" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "przejd¼ na koniec strony" +msgstr "przejdź na koniec strony" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" -msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika" +msgstr "wyślij ponownie do innego użytkownika" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" @@ -4823,149 +4823,149 @@ msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" -msgstr "ogl±daj plik" +msgstr "oglądaj plik" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików" +msgstr "wyświetl nazwy aktualnie wybranych plików" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)" +msgstr "zasubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" -msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)" +msgstr "odsubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" -"zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)" +"zmień tryb przeglądania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±" +msgstr "pokaż skrzynki z nową pocztą" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" -msgstr "zmieñ katalog" +msgstr "zmień katalog" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach" +msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" -msgstr "za³±cz pliki do li(s)tu" +msgstr "załącz pliki do li(s)tu" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "do³±cz list(y) do tego listu" +msgstr "dołącz list(y) do tego listu" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" -msgstr "podaj tre¶æ pola BCC" +msgstr "podaj treść pola BCC" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" -msgstr "podaj tre¶æ pola CC" +msgstr "podaj treść pola CC" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" -msgstr "edytuj opis za³±cznika" +msgstr "edytuj opis załącznika" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika" +msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list" +msgstr "podaj nazwę pliku, do którego ma być skopiowany list" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" -msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika" +msgstr "podaj nazwę pliku załącznika" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" -msgstr "podaj tre¶æ pola From:" +msgstr "podaj treść pola From:" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" -msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków" +msgstr "edytuj treść listu i nagłówków" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" -msgstr "edytuj tre¶æ listu" +msgstr "edytuj treść listu" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'" +msgstr "edytuj załącznik używając pliku 'mailcap'" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:" +msgstr "podaj treść pola Reply-To:" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" -msgstr "podaj tytu³ listu" +msgstr "podaj tytuł listu" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" -msgstr "podaj tre¶æ listy TO" +msgstr "podaj treść listy TO" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)" +msgstr "utwórz nową skrzynkę (tylko IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" -msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika" +msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" załącznika" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika" +msgstr "weź tymczasową kopię załącznika" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" -msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu" +msgstr "sprawdź poprawność pisowni listu" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'" +msgstr "utwórz nowy załącznik używając pliku 'mailcap'" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany" +msgstr "zdecyduj czy załącznik ma być przekodowywany" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" -msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej" +msgstr "zapisz list aby wysłać go później" #: ../keymap_alldefs.h:43 #, fuzzy msgid "send attachment with a different name" -msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika" +msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "rename/move an attached file" -msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik" +msgstr "zmień nazwę lub przenieś dołączony plik" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "send the message" -msgstr "wy¶lij list" +msgstr "wyślij list" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik" +msgstr "ustala czy wstawiać w treści czy jako załącznik" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu" +msgstr "ustala czy usunąć plik po wysłaniu" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika" +msgstr "zaktualizuj informację o kodowaniu załącznika" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "write the message to a folder" @@ -4977,55 +4977,55 @@ msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "utwórz alias dla nadawcy" +msgstr "utwórz alias dla nadawcy" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu" +msgstr "przesuń pozycję kursora na dół ekranu" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu" +msgstr "przesuń pozycję kursora na środek ekranu" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu" +msgstr "przesuń pozycję kursora na górę ekranu" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê" +msgstr "utwórz rozkodowaną (text/plain) kopię" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ" +msgstr "utwórz rozkodowaną kopię (text/plain) i usuń" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current entry" -msgstr "usuñ bie¿±cy list" +msgstr "usuń bieżący list" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)" +msgstr "usuń bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku" +msgstr "usuń wszystkie listy w podwątku" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "delete all messages in thread" -msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku" +msgstr "usuń wszystkie listy w wątku" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display full address of sender" -msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy" +msgstr "wyświetl pełny adres nadawcy" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami" +msgstr "wyświelt list ze wszystkimi nagłówkami" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "display a message" -msgstr "wy¶wietl list" +msgstr "wyświetl list" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "add, change, or delete a message's label" @@ -5033,127 +5033,127 @@ msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "edit the raw message" -msgstr "edytuj list z nag³owkami" +msgstr "edytuj list z nagłowkami" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "usuñ znak przed kursorem" +msgstr "usuń znak przed kursorem" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo" +msgstr "przesuń kursor jeden znak w lewo" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa" +msgstr "przesuń kursor do początku słowa" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "przeskocz do pocz±tku linii" +msgstr "przeskocz do początku linii" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi" +msgstr "krąż pomiędzy skrzynkami pocztowymi" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "complete filename or alias" -msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias" +msgstr "uzupełnij nazwę pliku lub alias" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "complete address with query" -msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie" +msgstr "uzupełnij adres poprzez zapytanie" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "usuñ znak pod kursorem" +msgstr "usuń znak pod kursorem" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "jump to the end of the line" -msgstr "przeskocz do koñca linii" +msgstr "przeskocz do końca linii" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo" +msgstr "przesuń kursor o znak w prawo" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "move the cursor to the end of the word" -msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa" +msgstr "przesuń kursor do końca słowa" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "scroll down through the history list" -msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ" +msgstr "przewijaj w dół listę wydanych poleceń" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "scroll up through the history list" -msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ" +msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii" +msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca linii" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa" +msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca słowa" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii" +msgstr "usuń wszystkie znaki w linii" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora" +msgstr "usuń słowo z przodu kursora" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "quote the next typed key" -msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak" +msgstr "zacytuj następny wpisany znak" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "transpose character under cursor with previous" -msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim" +msgstr "zamień znak pod kursorem ze znakiem poprzednim" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "capitalize the word" -msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±" +msgstr "zamień piewszą literę słowa na wielką" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "convert the word to lower case" -msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e" +msgstr "zamień litery słowa na małe" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "convert the word to upper case" -msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie" +msgstr "zamień litery słowa na wielkie" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "enter a muttrc command" -msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)" +msgstr "wprowadź polecenie pliku startowego (muttrc)" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "enter a file mask" -msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku" +msgstr "wprowadź wzorzec nazwy pliku" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "exit this menu" -msgstr "opu¶æ niniejsze menu" +msgstr "opuść niniejsze menu" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki" +msgstr "przefiltruj załącznik przez polecenie powłoki" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "move to the first entry" -msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji" +msgstr "przesuń się do pierwszej pozycji" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'" +msgstr "włącz dla listu flagę 'ważne!'" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "forward a message with comments" -msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami" +msgstr "prześlij dalej list opatrując go uwagami" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "select the current entry" -msgstr "wska¿ obecn± pozycjê" +msgstr "wskaż obecną pozycję" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "reply to all recipients" @@ -5161,11 +5161,11 @@ msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony" +msgstr "przewiń w dół o pół strony" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony" +msgstr "przewiń w górę o pół strony" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "this screen" @@ -5177,11 +5177,11 @@ msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "move to the last entry" -msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji" +msgstr "przejdź do ostatniej pozycji" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±" +msgstr "opowiedz na wskazaną listę pocztową" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "execute a macro" @@ -5193,27 +5193,27 @@ msgstr "zredaguj nowy list" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "break the thread in two" -msgstr "rozdziel w±tki na dwa niezale¿ne" +msgstr "rozdziel wątki na dwa niezależne" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "open a different folder" -msgstr "otwórz inn± skrzynkê" +msgstr "otwórz inną skrzynkę" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu" +msgstr "otwórz inną skrzynkę w trybie tylko do odczytu" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci" +msgstr "usuń flagę ze statusem wiadomości" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca" +msgstr "usuń listy pasujące do wzorca" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP" +msgstr "wymuszą pobranie poczty z serwera IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "logout from all IMAP servers" @@ -5221,88 +5221,88 @@ msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "pobierz pocztê z serwera POP" +msgstr "pobierz pocztę z serwera POP" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca" +msgstr "pokaż tylko listy pasujące do wzorca" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" -msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bie¿±cego" +msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bieżącego" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" -msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy" +msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" -msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu" +msgstr "przejdź do następnego nowego listu" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu" +msgstr "przejdź do następnego nowego lub nie przeczytanego listu" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku" +msgstr "przejdź do następnego podwątku" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" -msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku" +msgstr "przejdź do następnego wątku" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu" +msgstr "przejdź do następnego nieusuniętego listu" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu" +msgstr "przejdź do następnego nieprzeczytanego listu" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku" +msgstr "przejdź na początek wątku" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" -msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku" +msgstr "przejdź do poprzedniego wątku" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" -msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku" +msgstr "przejdź do poprzedniego podwątku" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu" +msgstr "przejdź do poprzedniego nieusuniętego listu" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" -msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu" +msgstr "przejdź do poprzedniego nowego listu" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" -msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu" +msgstr "przejdź do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu" +msgstr "przejdź do poprzedniego nieprzeczytanego listu" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" -msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany" +msgstr "zaznacz obecny wątek jako przeczytany" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany" +msgstr "zaznacz obecny podwątek jako przeczytany" #: ../keymap_alldefs.h:131 #, fuzzy msgid "jump to root message in thread" -msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku" +msgstr "przejdź na początek wątku" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "set a status flag on a message" -msgstr "ustaw flagê statusu listu" +msgstr "ustaw flagę statusu listu" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "save changes to mailbox" @@ -5310,15 +5310,15 @@ msgstr "zapisz zmiany do skrzynki" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca" +msgstr "zaznacz listy pasujące do wzorca" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca" +msgstr "odtwórz listy pasujące do wzorca" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca" +msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "create a hotkey macro for the current message" @@ -5326,27 +5326,27 @@ msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "przejd¼ do po³owy strony" +msgstr "przejdź do połowy strony" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next entry" -msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji" +msgstr "przejdź do następnej pozycji" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "scroll down one line" -msgstr "przewiñ w dó³ o liniê" +msgstr "przewiń w dół o linię" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the next page" -msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony" +msgstr "przejdź do następnej strony" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "przejd¼ na koniec listu" +msgstr "przejdź na koniec listu" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu" +msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "skip beyond quoted text" @@ -5354,27 +5354,27 @@ msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu" +msgstr "przejdź na początek listu" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki" +msgstr "przekieruj list/załącznik do polecenia powłoki" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous entry" -msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji" +msgstr "przejdź do poprzedniej pozycji" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "scroll up one line" -msgstr "przewiñ w górê o liniê" +msgstr "przewiń w górę o linię" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "move to the previous page" -msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony" +msgstr "przejdź do poprzedniej strony" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "print the current entry" -msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê" +msgstr "wydrukuj obecną pozycję" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" @@ -5382,31 +5382,31 @@ msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "query external program for addresses" -msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres" +msgstr "zapytaj zewnętrzny program o adres" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "append new query results to current results" -msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych" +msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwań do obecnych" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy" +msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opuść program pocztowy" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "recall a postponed message" -msgstr "wywo³aj od³o¿ony list" +msgstr "wywołaj odłożony list" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran" +msgstr "wyczyść i odśwież ekran" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "{internal}" -msgstr "{wewnêtrzne}" +msgstr "{wewnętrzne}" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "zmieñ nazwê bie¿±cej skrzynki (tylko IMAP)" +msgstr "zmień nazwę bieżącej skrzynki (tylko IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "reply to a message" @@ -5414,36 +5414,36 @@ msgstr "odpowiedz na list" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci" +msgstr "użyj bieżącego listu jako wzorca dla nowych wiadomości" #: ../keymap_alldefs.h:161 #, fuzzy msgid "save message/attachment to a mailbox/file" -msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku" +msgstr "zapisz list/załącznik do pliku" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for a regular expression" -msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego" +msgstr "szukaj wyrażenia regularnego" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego" +msgstr "szukaj wstecz wyrażenia regularnego" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "search for next match" -msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu" +msgstr "szukaj następnego pozytywnego rezultatu" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu" +msgstr "szukaj wstecz następnego pozytywnego rezultatu" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem" +msgstr "ustala czy szukana fraza ma być zaznaczona kolorem" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce" +msgstr "wywołaj polecenie w podpowłoce" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "sort messages" @@ -5451,83 +5451,83 @@ msgstr "uszereguj listy" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci" +msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejności" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current entry" -msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê" +msgstr "zaznacz bieżącą pozycję" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach" +msgstr "wykonaj następne polecenie na zaznaczonych listach" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach" +msgstr "wykonaj następne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "tag the current subthread" -msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek" +msgstr "zaznacz bieżący podwątek" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "tag the current thread" -msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek" +msgstr "zaznacz bieżący wątek" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'" +msgstr "ustaw flagę listu na 'nowy'" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana" +msgstr "ustala czy skrzynka będzie ponownie zapisana" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki" +msgstr "ustala czy przeglądać skrzynki czy wszystkie pliki" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "move to the top of the page" -msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony" +msgstr "przejdź na początek strony" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "undelete the current entry" -msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy" +msgstr "odtwórz bieżącą pozycję listy" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku" +msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego wątku" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku" +msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podwątku" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt" +msgstr "pokaż wersję i datę programu pocztowego Mutt" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'" +msgstr "pokaż załącznik używając, jeśli to niezbędne, pliku 'mailcap'" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "show MIME attachments" -msgstr "poka¿ za³±czniki MIME" +msgstr "pokaż załączniki MIME" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "display the keycode for a key press" -msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku" +msgstr "wyświetl kod wprowadzonego znaku" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy" +msgstr "pokaż bieżący wzorzec ograniczający" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek" +msgstr "zwiń/rozwiń bieżący wątek" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki" +msgstr "zwiń/rozwiń wszystkie wątki" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "move the highlight to next mailbox" @@ -5536,7 +5536,7 @@ msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:190 #, fuzzy msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" -msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy" +msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy" #: ../keymap_alldefs.h:191 #, fuzzy @@ -5546,22 +5546,22 @@ msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..." #: ../keymap_alldefs.h:192 #, fuzzy msgid "scroll the sidebar down 1 page" -msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony" +msgstr "przewiń w dół o pół strony" #: ../keymap_alldefs.h:193 #, fuzzy msgid "scroll the sidebar up 1 page" -msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony" +msgstr "przewiń w górę o pół strony" #: ../keymap_alldefs.h:194 #, fuzzy msgid "move the highlight to previous mailbox" -msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony" +msgstr "przejdź do poprzedniej strony" #: ../keymap_alldefs.h:195 #, fuzzy msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" -msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy" +msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "make the sidebar (in)visible" @@ -5569,15 +5569,15 @@ msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP" +msgstr "dołącz własny klucz publiczny PGP" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "show PGP options" -msgstr "poka¿ opcje PGP" +msgstr "pokaż opcje PGP" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP" +msgstr "wyślij własny klucz publiczny PGP" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "verify a PGP public key" @@ -5585,57 +5585,57 @@ msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "view the key's user id" -msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza" +msgstr "obejrzyj identyfikator użytkownika klucza" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "check for classic PGP" -msgstr "u¿yj starej wersji PGP" +msgstr "użyj starej wersji PGP" #: ../keymap_alldefs.h:203 #, fuzzy msgid "accept the chain constructed" -msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch" +msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch" #: ../keymap_alldefs.h:204 #, fuzzy msgid "append a remailer to the chain" -msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha" +msgstr "Dodaj remailera do łańcucha" #: ../keymap_alldefs.h:205 #, fuzzy msgid "insert a remailer into the chain" -msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha" +msgstr "Wprowadz remailera do łańcucha" #: ../keymap_alldefs.h:206 #, fuzzy msgid "delete a remailer from the chain" -msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha" +msgstr "Usuń remailera z łańcucha" #: ../keymap_alldefs.h:207 #, fuzzy msgid "select the previous element of the chain" -msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha" +msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha" #: ../keymap_alldefs.h:208 #, fuzzy msgid "select the next element of the chain" -msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha" +msgstr "Wybierz nastepny element łańcucha" #: ../keymap_alldefs.h:209 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster" +msgstr "przeslij list przez łańcuch anonimowych remailerów typu mixmaster" #: ../keymap_alldefs.h:210 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³" +msgstr "utwórz rozszyfrowanaą kopię i usuń oryginał" #: ../keymap_alldefs.h:211 msgid "make decrypted copy" -msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê" +msgstr "utwórz rozszyfrowaną kopię" #: ../keymap_alldefs.h:212 msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej" +msgstr "wymaż hasło z pamięci operacyjnej" #: ../keymap_alldefs.h:213 msgid "extract supported public keys" @@ -5643,7 +5643,7 @@ msgstr "kopiuj klucze publiczne" #: ../keymap_alldefs.h:214 msgid "show S/MIME options" -msgstr "poka¿ opcje S/MIME" +msgstr "pokaż opcje S/MIME" #, fuzzy #~ msgid "sign as: " @@ -5659,19 +5659,19 @@ msgstr "poka #~ msgstr "Odcisk: %s" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -#~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!" +#~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powodła się!" #~ msgid "move to the first message" -#~ msgstr "przejd¼ do pierwszego listu" +#~ msgstr "przejdź do pierwszego listu" #~ msgid "move to the last message" -#~ msgstr "przejd¼ do ostatniego listu" +#~ msgstr "przejdź do ostatniego listu" #~ msgid "delete message(s)" -#~ msgstr "usuñ li(s)ty" +#~ msgstr "usuń li(s)ty" #~ msgid " in this limited view" -#~ msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania" +#~ msgstr " w trybie ograniczonego przeglądania" #~ msgid "delete message" #~ msgstr "skasuj list" @@ -5680,20 +5680,20 @@ msgstr "poka #~ msgstr "edytuj list" #~ msgid "error in expression" -#~ msgstr "b³±d w wyra¿eniu" +#~ msgstr "błąd w wyrażeniu" #~ msgid "Internal error. Inform ." -#~ msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres ." +#~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Zgłoś go pod adres ." #, fuzzy #~ msgid "Warning: message has no From: header" -#~ msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany." +#~ msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany." #~ msgid "" #~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n" +#~ "[-- Błąd: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" @@ -5701,31 +5701,31 @@ msgstr "poka #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony." +#~ "Użyto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie został uruchomiony." #~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -#~ msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!" +#~ msgstr "Błąd: multipart/encrypted nie ma parametru protokołu!" #~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -#~ msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?" +#~ msgstr "Identyfikator %s nie został zweryfikowany. Mimo to użyć dla %s ?" #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -#~ msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?" +#~ msgstr "Użyć nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?" #~ msgid "Use ID %s for %s ?" -#~ msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?" +#~ msgstr "Użyć identyfikatora %s dla %s ?" #~ msgid "" #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" #~ msgstr "" -#~ "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by " -#~ "kontynuowaæ)." +#~ "Ostrzeżenie: nie okeślono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by " +#~ "kontynuować)." #~ msgid "No output from OpenSSL.." -#~ msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..." +#~ msgstr "Brak wyników działania OpenSSL..." #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -#~ msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA." +#~ msgstr "Ostrzeżenie: nie znaleziono certyfikatu pośredniego CA." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania" @@ -5734,16 +5734,16 @@ msgstr "poka #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" #~ msgstr "" -#~ " --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± " -#~ "siê od my¶lnika\n" -#~ "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla " -#~ "obs³ugi wielu plików" +#~ " --\t\ttraktuj pozostałe argumenty jako adresy, nawet jeśli zaczynają " +#~ "się od myślnika\n" +#~ "\t\tużycie -- jest wymagane, jeśli jednocześnie zastosowano -a dla " +#~ "obsługi wielu plików" #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "zsabife" #~ msgid "No search pattern." -#~ msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ." +#~ msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwań." #~ msgid "Reverse search: " #~ msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: " @@ -5755,10 +5755,10 @@ msgstr "poka #~ msgstr " utworzony: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " -#~ msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: " +#~ msgstr "Błędny podpis złożony jakoby przez: " #~ msgid "Error checking signature" -#~ msgstr "B³±d sprawdzania podpisu" +#~ msgstr "Błąd sprawdzania podpisu" #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL" @@ -5767,13 +5767,13 @@ msgstr "poka #~ msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu" #~ msgid "SASL failed to get local IP address" -#~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP" +#~ msgstr "SASL: błąd pobierania lokalnego adresu IP" #~ msgid "SASL failed to parse local IP address" -#~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP" +#~ msgstr "SASL: błąd przetwarzania lokalnego adresu IP" #~ msgid "SASL failed to get remote IP address" -#~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP" +#~ msgstr "SASL: błąd pobierania zdalnego adresu IP" #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address" -#~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP" +#~ msgstr "SASL: błąd zdalnego lokalnego adresu IP"