From: Kevin Scannell Date: Tue, 31 Oct 2006 18:37:14 +0000 (+0000) Subject: Update Irish translation to 1.5.12. X-Git-Tag: mutt-1-5-14-rel~61 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=2c95a968adf4dc0e2bda2d9effaabf5637e727eb;p=mutt Update Irish translation to 1.5.12. --- diff --git a/po/ga.po b/po/ga.po index d5ebdba5..5aa8e1ca 100644 --- a/po/ga.po +++ b/po/ga.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Irish translations for mutt. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. -# Kevin Patrick Scannell , 2005. +# Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutt 1.5.11\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-14 16:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-16 14:22-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-14 14:21-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 14:22-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "Roghnaigh" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:414 -#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521 -#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436 +#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521 postpone.c:46 +#: query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Cabhair" @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Seoladh: " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'" +msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " @@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Chdir" msgid "Mask" msgstr "Masc" -#: browser.c:382 browser.c:1000 +#: browser.c:382 browser.c:995 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "Ní comhadlann í %s." @@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "Comhadlann [%s], Masc comhaid: %s" msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!" -#: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166 +#: browser.c:657 browser.c:1063 browser.c:1161 msgid "No files match the file mask" msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid" @@ -214,58 +214,53 @@ msgstr "N msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP" -#: browser.c:916 -#, fuzzy -msgid "Cannot delete root folder" -msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú" - -#: browser.c:919 +#: browser.c:914 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?" -#: browser.c:933 +#: browser.c:928 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Scriosadh an bosca." -#: browser.c:939 +#: browser.c:934 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Níor scriosadh an bosca." -#: browser.c:958 +#: browser.c:953 msgid "Chdir to: " msgstr "Chdir go: " -#: browser.c:988 browser.c:1061 +#: browser.c:983 browser.c:1056 msgid "Error scanning directory." msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh." -#: browser.c:1011 +#: browser.c:1006 msgid "File Mask: " msgstr "Masc Comhaid: " -#: browser.c:1084 +#: browser.c:1079 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? " -#: browser.c:1085 +#: browser.c:1080 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? " -#: browser.c:1086 +#: browser.c:1081 msgid "dazn" msgstr "damn" -#: browser.c:1153 +#: browser.c:1148 msgid "New file name: " msgstr "Ainm comhaid nua: " -#: browser.c:1184 +#: browser.c:1179 msgid "Can't view a directory" msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú" -#: browser.c:1201 +#: browser.c:1196 msgid "Error trying to view file" msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú" @@ -413,7 +408,7 @@ msgstr "Scinneadh an teachtaireacht." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." -msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí" +msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí." #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" @@ -453,11 +448,11 @@ msgstr "N #: commands.c:508 msgid "" -"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" -"(p)am?: " +"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" +"am?: " msgstr "" -"DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s" -"(p)am?: " +"DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)" +"am?: " #: commands.c:509 msgid "" @@ -784,7 +779,7 @@ msgstr "earr #: crypt-gpgme.c:993 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" -msgstr "Rabhadh: Cealaíodh ceann amháin de na heochracha\n" +msgstr "Rabhadh: Cúlghaireadh ceann amháin de na heochracha\n" #: crypt-gpgme.c:1002 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " @@ -808,7 +803,7 @@ msgstr "N #: crypt-gpgme.c:1041 msgid "Available CRL is too old\n" -msgstr "Is róshean an CRL le fáil\n" +msgstr "Tá an CRL le fáil róshean\n" #: crypt-gpgme.c:1046 msgid "A policy requirement was not met\n" @@ -824,8 +819,8 @@ msgstr "M #: crypt-gpgme.c:1152 msgid "" -"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " -"as shown above\n" +"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as " +"shown above\n" msgstr "" "RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine " "ainmnithe thuas\n" @@ -895,7 +890,7 @@ msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Deireadh an eolais faoin síniú --\n" +"[-- Deireadh an eolais faoin síniú --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1507 @@ -973,7 +968,7 @@ msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí a leanas --]\n" +"[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944 @@ -981,7 +976,7 @@ msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí a leanas --]\n" +"[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2210 @@ -997,7 +992,7 @@ msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n" +"[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2254 @@ -1005,7 +1000,7 @@ msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n" +"[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2284 @@ -1097,7 +1092,7 @@ msgstr "Fo-eochair ....: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3100 msgid "[Revoked]" -msgstr "[Aisghairthe]" +msgstr "[Cúlghairthe]" #: crypt-gpgme.c:3110 msgid "[Expired]" @@ -1146,7 +1141,7 @@ msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s" #: crypt-gpgme.c:3533 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." -msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/aisghairthe." +msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe." #: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514 #: smime.c:431 @@ -1191,23 +1186,23 @@ msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/aisghairthe." +msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe." #: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "Is as feidhm/díchumasaithe/aisghairthe é an ID." +msgstr "Tá an t-aitheantas as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe." #: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." -msgstr "ID gan bailíocht chinnte." +msgstr "Aitheantas gan bailíocht chinnte." #: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." -msgstr "Níl an ID bailí." +msgstr "Níl an t-aitheantas bailí." #: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "Is ar éigean atá an ID bailí" +msgstr "Is ar éigean atá an t-aitheantas bailí." #: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626 #, c-format @@ -1222,12 +1217,12 @@ msgstr "Ag cuardach ar eochracha at #: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "Úsáid keyID = \"%s\" le haghaidh %s?" +msgstr "Úsáid aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?" #: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "Iontráil keyID le haghaidh %s: " +msgstr "Iontráil aitheantas eochrach le haghaidh %s: " #: crypt-gpgme.c:4104 msgid "" @@ -1342,7 +1337,7 @@ msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Is sínithe iad na sonraí a leanas --]\n" +"[-- Is sínithe iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt.c:880 @@ -1362,10 +1357,9 @@ msgstr "" "[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n" #: cryptglue.c:89 -#, fuzzy msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "" -"is socraithe \"crypt_use_gpgme\" ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME." +"tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." @@ -1384,7 +1378,7 @@ msgstr "n msgid "Exit Mutt?" msgstr "Scoir Mutt?" -#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:568 mutt_ssl.c:329 +#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:561 mutt_ssl.c:329 msgid "unknown error" msgstr "earráid anaithnid" @@ -1406,7 +1400,7 @@ msgstr "N #: curs_main.c:54 mx.c:1131 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "Tá an bosca poist léimh amháin." +msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin." #: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891 msgid "Function not permitted in attach-message mode." @@ -1418,7 +1412,7 @@ msgstr "N #: curs_main.c:257 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist léimh-amháin!" +msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin!" #: curs_main.c:264 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." @@ -1484,7 +1478,7 @@ msgstr "N #: curs_main.c:795 msgid "Invalid message number." -msgstr "Uimhir theachtaireachta neamhbhailí." +msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta." #: curs_main.c:811 msgid "Delete messages matching: " @@ -1506,7 +1500,7 @@ msgstr "Teorannaigh go teachtaireachta #: curs_main.c:870 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." -msgstr "" +msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"." #: curs_main.c:882 msgid "Quit Mutt?" @@ -1526,7 +1520,7 @@ msgstr "D #: curs_main.c:1064 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Oscail bosca poist i mód léimh amháin" +msgstr "Oscail bosca poist i mód inléite amháin" #: curs_main.c:1066 msgid "Open mailbox" @@ -1578,11 +1572,11 @@ msgstr "N msgid "You are on the first message." msgstr "An chéad teachtaireacht." -#: curs_main.c:1434 pattern.c:1438 +#: curs_main.c:1434 pattern.c:1379 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr." -#: curs_main.c:1443 pattern.c:1449 +#: curs_main.c:1443 pattern.c:1390 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun." @@ -1608,7 +1602,7 @@ msgstr "N #: curs_main.c:1626 msgid "You are on the first thread." -msgstr "Is an chéad snáithe é seo." +msgstr "Is é seo an chéad snáithe." #: curs_main.c:1707 msgid "Thread contains unread messages." @@ -1618,12 +1612,9 @@ msgstr "T msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP." -#. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) -#. #: edit.c:41 -#, fuzzy msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" @@ -1644,18 +1635,8 @@ msgstr "" "~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n" "~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n" "~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n" -"~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n" -"~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n" -"~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n" -"~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n" -"~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n" -"~w comhad\t\twrite message to file\n" -"~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n" -"~?\t\tan teachtaireacht seo\n" -".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n" #: edit.c:52 -#, fuzzy msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" @@ -1667,21 +1648,12 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n" -"~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n" -"~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n" -"~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n" -"~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n" -"~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n" -"~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n" -"~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n" -"~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n" "~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n" "~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n" "~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n" "~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n" "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n" -"~w comhad\t\twrite message to file\n" +"~w comhad\t\tscríobh tcht i gcomhad\n" "~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n" "~?\t\tan teachtaireacht seo\n" ".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n" @@ -1728,7 +1700,7 @@ msgstr "%s: ord #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "ní féidir fillteán sealadach %s a chruthú" +msgstr "ní féidir fillteán sealadach a chruthú: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format @@ -1742,7 +1714,7 @@ msgstr "n #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" -msgstr "Is folamh an teachtaireacht!" +msgstr "Tá an comhad teachtaireachta folamh!" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" @@ -1751,7 +1723,7 @@ msgstr "Teachtaireacht gan athr #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "Níorbh fhéidir an comhad theachtaireachta %s a oscailt" +msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s" #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format @@ -1999,44 +1971,50 @@ msgstr "Ainmsp msgid "Getting folder list..." msgstr "Liosta fillteán á fháil..." -#: imap/browse.c:224 +#: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann" -#: imap/browse.c:287 +#: imap/browse.c:286 msgid "Create mailbox: " msgstr "Cruthaigh bosca poist: " -#: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338 +#: imap/browse.c:291 imap/browse.c:337 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca." -#: imap/browse.c:300 +#: imap/browse.c:299 msgid "Mailbox created." msgstr "Cruthaíodh bosca poist." -#: imap/browse.c:331 +#: imap/browse.c:330 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: " -#: imap/browse.c:344 +#: imap/browse.c:343 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Theip ar athainmniú: %s" -#: imap/browse.c:349 +#: imap/browse.c:348 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Athainmníodh an bosca poist." -#: imap/command.c:372 +#: imap/command.c:347 msgid "Mailbox closed" msgstr "Dúnadh bosca poist" +#. something is wrong because the server reported fewer messages +#. * than we previously saw +#: imap/command.c:390 +msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" +msgstr "Earráid mharfach. Is as sioncrónú líon na dteachtaireachtaí!" + #: imap/imap.c:178 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "Nasc le %s a' dhúnadh..." +msgstr "Nasc le %s á dhúnadh..." #: imap/imap.c:305 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." @@ -2063,7 +2041,7 @@ msgstr "%s msgid "Error opening mailbox" msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist" -#: imap/imap.c:788 imap/message.c:790 muttlib.c:1298 +#: imap/imap.c:788 imap/message.c:799 muttlib.c:1298 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Cruthaigh %s?" @@ -2078,18 +2056,17 @@ msgid "Expunge failed" msgstr "Theip ar scriosadh" #: imap/imap.c:1166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" -msgstr "Bratacha stádais á sábháil... [%d/%d]" +msgstr "Teachtaireachtaí athraithe á sábháil... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1216 msgid "Error saving flags. Close anyway?" -msgstr "" +msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil. Dún mar sin féin?" #: imap/imap.c:1224 -#, fuzzy msgid "Error saving flags" -msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!" +msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil" #: imap/imap.c:1236 msgid "Expunging messages from server..." @@ -2114,19 +2091,19 @@ msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Ag liostáil le %s..." #: imap/imap.c:1762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." -msgstr "Ag díliostáil le %s..." +msgstr "Ag díliostáil ó %s..." #: imap/imap.c:1772 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subscribed to %s" -msgstr "Ag liostáil le %s..." +msgstr "Liostáilte le %s" #: imap/imap.c:1774 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsubscribed from %s" -msgstr "Ag díliostáil le %s..." +msgstr "Díliostáilte ó %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:97 @@ -2143,31 +2120,31 @@ msgstr "N msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Taisce á scrúdú... [%d/%d]" -#: imap/message.c:217 pop.c:246 +#: imap/message.c:224 pop.c:246 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Ceanntásca na dteachtaireachtaí á bhfáil... [%d/%d]" -#: imap/message.c:400 imap/message.c:458 pop.c:505 +#: imap/message.c:409 imap/message.c:467 pop.c:505 msgid "Fetching message..." msgstr "Teachtaireacht á fáil..." -#: imap/message.c:446 pop.c:499 +#: imap/message.c:455 pop.c:499 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" -"Is mícheart é innéacs na dteachtaireachtaí. Bain triail as an mbosca poist a " +"Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a " "athoscailt." -#: imap/message.c:596 +#: imap/message.c:605 msgid "Uploading message..." msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..." -#: imap/message.c:756 +#: imap/message.c:765 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..." -#: imap/message.c:760 +#: imap/message.c:769 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..." @@ -2196,31 +2173,28 @@ msgstr "nospam: n #: init.c:877 msgid "Missing -rx or -addr." -msgstr "" +msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh." #: init.c:890 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" -msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n" +msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'.\n" #: init.c:1098 -#, fuzzy msgid "attachments: no disposition" -msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar" +msgstr "iatáin: gan chóiriú" #: init.c:1136 -#, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" -msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar" +msgstr "iatáin: cóiriú neamhbhailí" #: init.c:1150 -#, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" -msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar" +msgstr "dí-iatáin: gan chóiriú" #: init.c:1173 msgid "unattachments: invalid disposition" -msgstr "" +msgstr "dí-iatáin: cóiriú neamhbhailí" #: init.c:1300 msgid "alias: no address" @@ -2293,7 +2267,7 @@ msgstr "%s: cine #: init.c:2166 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "Earráid i %s, líne %s: %s" +msgstr "Earráid i %s, líne %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2189 @@ -2335,10 +2309,9 @@ msgstr "n #: init.c:3036 msgid "-group: no group name" -msgstr "" +msgstr "-group: gan ainm grúpa" #: init.c:3046 -#, fuzzy msgid "out of arguments" msgstr "níl go leor argóintí ann" @@ -2409,7 +2382,7 @@ msgstr "oibr #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "deireadh an reatha coinníollaigh (no-op)" +msgstr "deireadh an reatha choinníollaigh (no-op)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" @@ -2454,8 +2427,8 @@ msgstr "d #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" -"scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar " -"(IMAP amháin)" +"scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar (IMAP " +"amháin)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" @@ -2656,7 +2629,7 @@ msgstr "bog an c #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "léim go tús an líne" +msgstr "léim go tús na líne" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" @@ -2808,7 +2781,7 @@ msgstr "oscail fillte #: keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "oscail fillteán eile sa mhód léimh-amháin" +msgstr "oscail fillteán eile sa mhód inléite amháin" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" @@ -3142,7 +3115,7 @@ msgstr "f #: keymap_alldefs.h:188 msgid "view the key's user id" -msgstr "amharc ar ID úsáideora na heochrach" +msgstr "amharc ar aitheantas úsáideora na heochrach" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "check for classic pgp" @@ -3198,31 +3171,29 @@ msgstr "taispe #: lib.c:126 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh" +msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh!" #: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180 msgid "Out of memory!" msgstr "Cuimhne ídithe!" #: main.c:59 -#, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" -"Chun teagmháil a dhéanamh leis na forbróirí, seol ríomhphost\n" -"chuig le do thoil. Úsáid an uirlis flea(1)\n" -"chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh, le do thoil.\n" +"Chun dul i dteagmháil leis na forbróirí, seol ríomhphost\n" +"chuig le do thoil. Chun tuairisc ar fhabht\n" +"a chur in iúl dúinn, tabhair cuairt ar http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:63 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n" +"Copyright © 1996-2006 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n" "Níl baránta AR BITH le Mutt; iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh\n" "eolais a fháil. Is saorbhogearra é Mutt: is féidir leat é\n" "a athdháileadh, agus fáilte, ach de réir coinníollacha áirithe.\n" @@ -3241,6 +3212,15 @@ msgid "" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" +"Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins \n" +"Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" +"Copyright © 1997-2006 Thomas Roessler \n" +"Copyright © 1998-2005 Werner Koch \n" +"Copyright © 1999-2006 Brendan Cully \n" +"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +"\n" +"Thug neart daoine eile cód, ceartúcháin, agus moltaí dúinn.\n" #: main.c:81 msgid "" @@ -3254,6 +3234,15 @@ msgid "" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" +" Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" +" a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" +" foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" +" nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" +"\n" +" Scaiptear an clár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BARÁNTA;\n" +" go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" +" AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" +" sonraí a fháil.\n" #: main.c:91 msgid "" @@ -3262,9 +3251,12 @@ msgid "" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" +" Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" +" in éineacht leis an gclár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free\n" +" Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" +" Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #: main.c:108 -#, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" @@ -3273,8 +3265,8 @@ msgid "" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" -" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " -"[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -" +"i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" @@ -3286,13 +3278,6 @@ msgstr "" "] [-s <ábhar>] [-b ] [-c ] [...]\n" " mutt [-n] [-e ] [-F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" -"\n" -"roghanna:\n" -" -A \tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n" -" -a \tcuir iatán leis an teachtaireacht\n" -" -b \tsonraigh seoladh BCC\n" -" -c \tsonraigh seoladh CC\n" -" -D\t\tpriontáil luach gach athróige go stdout" #: main.c:116 msgid "" @@ -3303,13 +3288,18 @@ msgid "" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" +"roghanna:\n" +" -A \tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n" +" -a \tcuir iatán leis an teachtaireacht\n" +" -b \tsonraigh seoladh BCC\n" +" -c \tsonraigh seoladh CC\n" +" -D\t\tpriontáil luach de gach athróg go stdout" #: main.c:124 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0" #: main.c:127 -#, fuzzy msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" @@ -3324,23 +3314,12 @@ msgstr "" " -f \tsonraigh an bosca poist le léamh\n" " -F \tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n" " -H \tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n" -" -i \tsonraigh comhad le cur sa fhreagra\n" +" -i \tsonraigh comhad le cur sa phríomhthéacs\n" " -m \tréamhshocraigh cineál bosca poist\n" " -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n" -" -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá\n" -" -Q \tiarratas ar athróg chumraíochta\n" -" -R\t\toscail bosca poist sa mhód léimh-amháin\n" -" -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás " -"ann)\n" -" -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag an am tiomsaithe\n" -" -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n" -" -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n" -" -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n" -" -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n" -" -h\t\tan chabhair seo" +" -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá" #: main.c:136 -#, fuzzy msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" @@ -3352,19 +3331,11 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -" -e \tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n" -" -f \tsonraigh an bosca poist le léamh\n" -" -F \tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n" -" -H \tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n" -" -i \tsonraigh comhad le cur sa fhreagra\n" -" -m \tréamhshocraigh cineál bosca poist\n" -" -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n" -" -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá\n" " -Q \tiarratas ar athróg chumraíochta\n" -" -R\t\toscail bosca poist sa mhód léimh-amháin\n" +" -R\t\toscail bosca poist sa mhód inléite amháin\n" " -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás " "ann)\n" -" -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag an am tiomsaithe\n" +" -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag am tiomsaithe\n" " -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n" " -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n" " -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n" @@ -3381,7 +3352,7 @@ msgstr "" #: main.c:497 msgid "Error initializing terminal." -msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú" +msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú." #: main.c:607 #, c-format @@ -3391,8 +3362,7 @@ msgstr "Leibh #: main.c:609 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "" -"Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe. Rinneadh neamhshuim " -"air.\n" +"Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe. Rinneadh neamhshuim air.\n" #: main.c:761 #, c-format @@ -3423,7 +3393,7 @@ msgstr "N #: main.c:953 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "Is folamh an bosca poist." +msgstr "Tá an bosca poist folamh." #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format @@ -3432,7 +3402,7 @@ msgstr "%s #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "Is truaillithe an bosca poist!" +msgstr "Tá an bosca poist truaillithe!" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" @@ -3449,7 +3419,6 @@ msgstr "N #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. -#. #: mbox.c:753 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" @@ -3463,7 +3432,6 @@ msgstr "Teachtaireachta #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message -#. #: mbox.c:905 msgid "Committing changes..." msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..." @@ -3489,8 +3457,8 @@ msgstr "T msgid "Invalid index number." msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí." -#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 -#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041 +#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 menu.c:603 +#: menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041 msgid "No entries." msgstr "Níl aon iontráil ann." @@ -3518,19 +3486,19 @@ msgstr "Ar an iontr msgid "You are on the first entry." msgstr "Ar an chéad iontráil." -#: menu.c:722 pattern.c:1380 +#: menu.c:722 pattern.c:1321 msgid "Search for: " msgstr "Déan cuardach ar: " -#: menu.c:723 pattern.c:1381 +#: menu.c:723 pattern.c:1322 msgid "Reverse search for: " msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: " -#: menu.c:733 pattern.c:1413 +#: menu.c:733 pattern.c:1354 msgid "No search pattern." msgstr "Gan patrún cuardaigh." -#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1482 +#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1423 msgid "Not found." msgstr "Ar iarraidh." @@ -3559,45 +3527,45 @@ msgstr "%s msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad" -#: mutt_socket.c:101 mutt_socket.c:172 +#: mutt_socket.c:94 mutt_socket.c:165 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Nasc le %s dúnta" -#: mutt_socket.c:292 +#: mutt_socket.c:285 msgid "SSL is unavailable." msgstr "Níl SSL ar fáil." -#: mutt_socket.c:324 +#: mutt_socket.c:317 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc." -#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:409 +#: mutt_socket.c:388 mutt_socket.c:402 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)" -#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520 +#: mutt_socket.c:455 mutt_socket.c:513 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "DrochIDN \"%s\"." -#: mutt_socket.c:469 mutt_socket.c:527 +#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s á chuardach..." -#: mutt_socket.c:480 mutt_socket.c:534 +#: mutt_socket.c:473 mutt_socket.c:527 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\"" -#: mutt_socket.c:485 mutt_socket.c:543 +#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:536 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..." -#: mutt_socket.c:567 +#: mutt_socket.c:560 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)." @@ -3766,7 +3734,7 @@ msgstr "RABHADH: T #: mutt_ssl_gnutls.c:743 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" -msgstr "RABHADH: Aisghaireadh an teastas freastalaí" +msgstr "RABHADH: Cúlghaireadh an teastas freastalaí" #: mutt_ssl_gnutls.c:748 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" @@ -3962,11 +3930,11 @@ msgstr "Ar Aghaidh" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1897 pager.c:1928 pager.c:1960 pager.c:2201 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "Is bun na teachtaireachta é seo." +msgstr "Seo é bun na teachtaireachta." #: pager.c:1913 pager.c:1935 pager.c:1942 pager.c:1949 msgid "Top of message is shown." -msgstr "Is barr na teachtaireachta é seo." +msgstr "Seo é barr na teachtaireachta." #: pager.c:2018 msgid "Reverse search: " @@ -3998,9 +3966,9 @@ msgid "Error in expression: %s" msgstr "Earráid i slonn: %s" #: pattern.c:269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Empty expression" -msgstr "earráid i slonn" +msgstr "Slonn folamh" #: pattern.c:400 #, c-format @@ -4022,66 +3990,61 @@ msgstr "D msgid "error in expression" msgstr "earráid i slonn" -#: pattern.c:801 pattern.c:947 +#: pattern.c:801 pattern.c:913 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "earráid i slonn ag: %s" -#: pattern.c:831 -#, fuzzy, c-format -msgid "mismatched brackets: %s" -msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s" - -#: pattern.c:887 +#: pattern.c:853 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: ordú neamhbhailí" -#: pattern.c:893 +#: pattern.c:859 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo" -#: pattern.c:906 +#: pattern.c:872 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "paraiméadar ar iarraidh" -#: pattern.c:922 +#: pattern.c:888 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s" -#: pattern.c:954 +#: pattern.c:920 msgid "empty pattern" msgstr "slonn folamh" -#: pattern.c:1201 +#: pattern.c:1142 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)." -#: pattern.c:1270 pattern.c:1399 +#: pattern.c:1211 pattern.c:1340 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..." -#: pattern.c:1289 +#: pattern.c:1230 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..." -#: pattern.c:1352 +#: pattern.c:1293 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach." -#: pattern.c:1441 +#: pattern.c:1382 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach" -#: pattern.c:1452 +#: pattern.c:1393 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach" -#: pattern.c:1474 +#: pattern.c:1415 msgid "Search interrupted." msgstr "Idirbhriseadh an cuardach." @@ -4162,7 +4125,7 @@ msgstr "Eochair PGP #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" -"Is as feidhm, aisghairthe, nó díchumasaithe gach eochair chomhoiriúnach." +"Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe." #: pgpkey.c:532 #, c-format @@ -4180,7 +4143,7 @@ msgstr "N #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "Iontráil an keyID, le do thoil: " +msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach, le do thoil: " #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." @@ -4198,7 +4161,7 @@ msgstr "N #: pop.c:123 msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach" +msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach!" #: pop.c:234 pop_lib.c:203 #, c-format @@ -4299,9 +4262,8 @@ msgid "No postponed messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá." #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499 -#, fuzzy msgid "Illegal crypto header" -msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe PGP" +msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe criptithe" #: postpone.c:485 msgid "Illegal S/MIME header" @@ -4444,8 +4406,8 @@ msgstr "Seol iad ar aghaidh mar iat #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" -"Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuir na cinn eile ar aghaidh " -"mar MIME?" +"Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuir na cinn eile ar aghaidh mar " +"MIME?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" @@ -4520,8 +4482,7 @@ msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc." #: remailer.c:738 -msgid "" -"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" +msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!" @@ -4569,7 +4530,6 @@ msgstr "Gan #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. -#. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" @@ -4578,11 +4538,10 @@ msgstr "Tabhair freagra ar %s%s?" #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s" +msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. -#. #: send.c:696 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!" @@ -4609,7 +4568,6 @@ msgstr "Teachtaireacht curtha ar aghaidh #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. -#. #: send.c:1090 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?" @@ -4734,7 +4692,7 @@ msgstr "As Feidhm " #: smime.c:333 msgid "Revoked " -msgstr "Aisghairthe " +msgstr "Cúlghairthe " #: smime.c:336 msgid "Invalid " @@ -4746,7 +4704,7 @@ msgstr "Anaithnid " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " -msgstr "Iontráil keyID: " +msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: " #: smime.c:391 #, c-format @@ -4756,24 +4714,24 @@ msgstr "Teastais S/MIME at #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "ID %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?" +msgstr "Aitheantas %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?" #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Bain úsáid as ID (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?" +msgstr "Bain úsáid as aitheantas (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?" #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "Bain úsáid as ID %s le haghaidh %s ?" +msgstr "Bain úsáid as aitheantas %s le haghaidh %s ?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" -"Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín san ID %s. (eochair ar bith le " -"leanúint ar aghaidh)" +"Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín in aitheantas %s. (eochair ar bith " +"le leanúint ar aghaidh)" #: smime.c:796 #, c-format @@ -4823,13 +4781,12 @@ msgstr "[-- Earr #: smime.c:1764 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n" +msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" #: smime.c:1767 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" -"[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n" -"\n" +"[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" #: smime.c:1831 msgid "" @@ -4851,8 +4808,7 @@ msgstr "" msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á " -"déan? " +"S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á déan? " #: smime.c:1945 msgid "eswabfc" @@ -4861,35 +4817,35 @@ msgstr "cslmafn" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1960 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh clann algartaim: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (g)lan? " #: smime.c:1963 msgid "drac" -msgstr "" +msgstr "drag" #: smime.c:1966 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " -msgstr "" +msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1967 msgid "dt" -msgstr "" +msgstr "dt" #: smime.c:1979 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " -msgstr "" +msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1980 msgid "468" -msgstr "" +msgstr "468" #: smime.c:1995 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " -msgstr "" +msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:1996 msgid "895" -msgstr "" +msgstr "895" #: smime.c:2024 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." @@ -4915,9 +4871,6 @@ msgstr "N msgid "Parent message is not available." msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil." -#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -#~ msgstr "Earráid mharfach. Is as sioncronú líon na dteachtaireachtaí!" - #~ msgid "Checking mailbox subscriptions" #~ msgstr "Síntiúis bhosca poist á seiceáil" @@ -4948,8 +4901,8 @@ msgstr "N #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -#~ "1301, USA.\n" +#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " +#~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" @@ -4976,8 +4929,8 @@ msgstr "N #~ "in\n" #~ "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free " #~ "Software\n" -#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -#~ "1301, USA.\n" +#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, " +#~ "USA.\n" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "