From: Thomas Roessler Date: Mon, 4 Oct 1999 10:02:31 +0000 (+0000) Subject: Brasilian translation. X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=24aec5e8687bee1e1bccb5bc9e13b8335e4c2ff8;p=neomutt Brasilian translation. --- diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 000000000..7eddc7cde --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,3146 @@ +# Mutt 0.95.6 +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 0.95.6\n" +"POT-Creation-Date: 1999-06-10 01:14-0300\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Marcus Brito \n" +"Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding:\n" + +################################## +# EXTRAS ADICIONADOS MANUALMENTE # +################################## + +msgid "Mailcap compose entry requires %%s" +msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s" + +msgid "Error running \"%s\"!" +msgstr "Erro ao executar \"$s\"!" + +msgid "Failure to open file to parse headers." +msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." + +msgid " ('?' for list): " +msgstr " ('?' para uma lista): " + +msgid "No mailbox is open." +msgstr "Nenhuma caixa aberta." + +msgid "There are no messages." +msgstr "Não há mensagens." + +msgid "Mailbox is read-only." +msgstr "Esta caixa é somente para leitura." + +msgid "Function not permitted in attach-message mode." +msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem." + +msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" +msgstr "Não é possvel ativar escrita em uma caixa somente para leitura!" + +msgid "New mail in this mailbox." +msgstr "Novas mensagens nesta caixa." + +msgid "No tagged messages." +msgstr "Nenhuma mensagem marcada." + +msgid "Untag messages matching: " +msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: " + +msgid "Open mailbox in read-only mode" +msgstr "Abrir caixa somente para leitura" + +msgid "Open mailbox" +msgstr "Abrir caixa de correio" + +msgid "%s is not a mailbox." +msgstr "%s não é uma caixa de correio." + +msgid "Fetching message..." +msgstr "Obtendo mensagem..." + +msgid "Sending CREATE command ..." +msgstr "Enviando o comando CREATE..." + +msgid "Sending APPEND command ..." +msgstr "Enviando o comando APPEND..." + +msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" +msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s" + +msgid "Not available in this menu." +msgstr "Não disponível neste menu." + +msgid "PrevPg" +msgstr "PagAnt" + +msgid "Mail sent." +msgstr "Mensagem enviada." + +msgid "Sending in background." +msgstr "Enviando em segundo plano." + +msgid "No boundary parameter found! [report this error]" +msgstr "Nenhum parâmetro limitando encontrado! [relate este erro]" + +msgid "Could not open %s" +msgstr "Não foi possível abrir %s" + +msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." +msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com %d (%s)." + +msgid "Output of the delivery process" +msgstr "Saída do processo de entrega" + +msgid "%s... Exiting.\n" +msgstr "%s... Saindo.\n" + +msgid "Caught %s... Exiting.\n" +msgstr "%s recebido... Saindo.\n" + +############################## +# FIM DAS ALTERACOES MANUAIS # +############################## + +#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43 +#: recvattach.c:47 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: addrbook.c:32 +msgid "Select" +msgstr "Escolher" + +#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465 +#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: addrbook.c:131 +msgid "You have no aliases!" +msgstr "Você não tem apelidos!" + +#: addrbook.c:143 +msgid "Aliases" +msgstr "Apelidos" + +#. add a new alias +#: alias.c:192 +msgid "Alias as: " +msgstr "Apelidar como: " + +#: alias.c:198 +msgid "You already have an alias defined with that name!" +msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!" + +#: alias.c:212 +msgid "Address: " +msgstr "Endereço: " + +#: alias.c:228 +msgid "Personal name: " +msgstr "Nome pessoal:" + +#: alias.c:237 +#, c-format +msgid "[%s = %s] Accept?" +msgstr "[%s =%s] Aceita?" + +#: alias.c:254 recvattach.c:346 recvattach.c:403 +msgid "Save to file: " +msgstr "Salvar em arquivo:" + +#: alias.c:265 +msgid "Alias added." +msgstr "Apelido adicionado." + +#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869 +msgid "Can't match nametemplate, continue?" +msgstr "Não pude casar o nome, continuo?" + +#. For now, editing requires a file, no piping +#: attach.c:123 +msgid "Mailcap compose entry requires %%s" +msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s" + +#: attach.c:137 +msgid "Failure to open file to parse headers." +msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar cabeçalhos." + +#: attach.c:168 +msgid "Failure to open file to strip headers." +msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos." + +#: attach.c:186 +#, c-format +msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." +msgstr "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia." + + +#. For now, editing requires a file, no piping +#: attach.c:246 +msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" +msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s" + +#: attach.c:264 +#, c-format +msgid "No mailcap edit entry for %s" +msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s" + +#: attach.c:391 +msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." +msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto." + +#: attach.c:404 +msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." +msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo." + +#: attach.c:494 +msgid "Cannot create filter" +msgstr "Não é possível criar o filtro." + +#: attach.c:696 recvattach.c:377 +msgid "Attachment saved." +msgstr "Anexo salvo." + +#: attach.c:751 +msgid "Write fault!" +msgstr "Erro de gravação!" + +#: attach.c:953 +msgid "I don't know how to print that!" +msgstr "Eu não sei como imprimir isto!" + +#: browser.c:54 +msgid "Chdir" +msgstr "Diretório" + +#: browser.c:55 +msgid "Mask" +msgstr "Máscara" + +#: browser.c:344 browser.c:671 +#, c-format +msgid "%s is not a directory." +msgstr "%s não é um diretório." + +#: browser.c:449 +#, c-format +msgid "Mailboxes [%d]" +msgstr "Caixas [%d]" + +#: browser.c:454 +#, c-format +msgid "Directory [%s], File mask: %s" +msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s" + +#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811 +msgid "No files match the file mask" +msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" + +#: browser.c:645 +msgid "Chdir to: " +msgstr "Mudar para: " + +#: browser.c:664 browser.c:721 +msgid "Error scanning directory." +msgstr "Erro ao examinar diretório." + +#: browser.c:682 +msgid "File Mask: " +msgstr "Máscara de arquivos: " + +#: browser.c:744 +msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "Ordenar inversamente por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " + +#: browser.c:745 +msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " + +#: browser.c:746 +msgid "dazn" +msgstr "datn" + +#: browser.c:798 +msgid "New file name: " +msgstr "Nome do novo arquivo: " + +#: browser.c:819 +msgid "Can't view a directory" +msgstr "Não é possível visualizar um diretório" + +#: browser.c:837 +msgid "Error trying to view file" +msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo" + +#: buffy.c:363 +#, c-format +msgid "New mail in %s." +msgstr "Novas mensagens em %s" + +#: color.c:306 +#, c-format +msgid "%s: color not supported by term" +msgstr "%s: cor não é suportada pelo terminal" + +#: color.c:312 +#, c-format +msgid "%s: no such color" +msgstr "%s: não existe tal cor" + +#: color.c:358 color.c:549 color.c:560 +#, c-format +msgid "%s: no such object" +msgstr "%s: não existe tal objeto" + +#: color.c:365 +#, c-format +msgid "%s: command valid only for index object" +msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice" + +#: color.c:373 +#, c-format +msgid "%s: too few arguments" +msgstr "%s: poucos argumentos" + +#: color.c:537 +msgid "Missing arguments." +msgstr "Faltam argumentos." + +#: color.c:576 color.c:587 +msgid "color: too few arguments" +msgstr "color: poucos argumentos" + +#: color.c:610 +msgid "mono: too few arguments" +msgstr "mono: poucos argumentos" + +#: color.c:630 +#, c-format +msgid "%s: no such attribute" +msgstr "%s: não existe tal atributo" + +#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:687 +msgid "too few arguments" +msgstr "poucos argumentos" + +#: color.c:679 hook.c:75 +msgid "too many arguments" +msgstr "muitos argumentos" + +#: color.c:693 +msgid "default colors not supported" +msgstr "cores padões não suportadas" + +#: commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 +msgid "Invoking PGP..." +msgstr "Executando PGP..." + +#. find out whether or not the verify signature +#: commands.c:92 +msgid "Verify PGP signature?" +msgstr "Verificar assinatura de PGP?" + +#: commands.c:110 mbox.c:722 +msgid "Could not create temporary file!" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" + +#: commands.c:158 +msgid "Command: " +msgstr "Comando: " + +#: commands.c:176 recvattach.c:682 +msgid "Bounce message to: " +msgstr "Repetir mensagem para: " + +#: commands.c:178 recvattach.c:684 +msgid "Bounce tagged messages to: " +msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " + +#: commands.c:193 +msgid "Error parsing address!" +msgstr "Erro ao interpretar endereço!" + +#: commands.c:203 +#, c-format +msgid "Bounce message to %s" +msgstr "Repetir mensagem para %s" + +#: commands.c:203 +#, c-format +msgid "Bounce messages to %s" +msgstr "Repetir mensagens para %s" + +#: commands.c:214 +msgid "Message bounced." +msgstr "Mensagem repetida." + +#: commands.c:214 +msgid "Messages bounced." +msgstr "Mensagens repetidas." + +#: commands.c:234 +msgid "Pipe to command: " +msgstr "Passar por cano ao comando: " + +#: commands.c:334 +msgid "" +"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " +msgstr "" +"Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: " + +#: commands.c:335 +msgid "" +"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " +msgstr "" +"Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: " + +#: commands.c:336 +msgid "dfrsotuzc" +msgstr "dfrapcste" + +#: commands.c:389 +msgid "Shell command: " +msgstr "Comando do shell: " + +#: commands.c:505 +#, c-format +msgid "%s%s to mailbox" +msgstr "%s%s para caixa de mensagens" + +#: commands.c:506 +msgid "Decode-save" +msgstr "Decodificar-salvar" + +#: commands.c:506 +msgid "Decode-copy" +msgstr "Decodificar-copiar" + +#: commands.c:507 +msgid "Decrypt-save" +msgstr "Desencriptar-salvar" + +#: commands.c:507 +msgid "Decrypt-copy" +msgstr "Desencriptar-copiar" + +#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: commands.c:508 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: commands.c:508 +msgid " tagged" +msgstr " marcada" + +#: commands.c:577 +#, c-format +msgid "Copying to %s..." +msgstr "Copiando para %s..." + +#: commands.c:649 +msgid "Print message?" +msgstr "Imprimir mensagem?" + +#: commands.c:649 +msgid "Print tagged messages?" +msgstr "Imprimir mensagens marcadas?" + +#: commands.c:676 +msgid "Message printed" +msgstr "Mensagem impressa" + +#: commands.c:676 +msgid "Messages printed" +msgstr "Mensagens impressas" + +#: compose.c:76 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: compose.c:77 +msgid "Abort" +msgstr "Cancelar" + +#: compose.c:81 compose.c:538 +msgid "Attach file" +msgstr "Anexar arquivo" + +#: compose.c:82 +msgid "Descrip" +msgstr "Descrição" + +#: compose.c:103 +msgid "Sign, Encrypt" +msgstr "Assinar, Encriptar" + +#: compose.c:105 +msgid "Encrypt" +msgstr "Encriptar" + +#: compose.c:107 +msgid "Sign" +msgstr "Assinar" + +#: compose.c:109 +msgid "Clear" +msgstr "Nada" + +#: compose.c:116 +msgid " sign as: " +msgstr " assinar como: " + +#: compose.c:116 +msgid "" +msgstr "" + +#: compose.c:117 compose.c:191 +msgid "MIC algorithm: " +msgstr "Algoritmo MIC: " + +#: compose.c:132 +msgid "" +"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget " +"it? " +msgstr "" +"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, escolhe (m)ic, ou es(q)uece? " + +#: compose.c:133 +msgid "esabmf" +msgstr "escamq" + +#: compose.c:150 +msgid "Can't open your secret key ring!" +msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!" + +#: compose.c:155 +msgid "Sign as: " +msgstr "Assinar como: " + +#: compose.c:175 +msgid "An unkown PGP version was defined for signing." +msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura." + +#: compose.c:185 +msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." +msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem." + +#: compose.c:196 +msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" +msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160" + +#: compose.c:232 +#, c-format +msgid "%s [#%d] no longer exists!" +msgstr "%s [#%d] não existe mais!" + +#: compose.c:240 +#, c-format +msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" +msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?" + +#: compose.c:281 +msgid "===== Attachments =====" +msgstr "===== Anexos =====" + +#: compose.c:319 +msgid "You may not delete the only attachment." +msgstr "Você não pode apagar o único anexo." + +#: compose.c:393 +msgid "Compose" +msgstr "Compor" + +#: compose.c:543 +msgid "Open mailbox to attach message from" +msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de" + +#: compose.c:582 +msgid "No messages in that folder." +msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta." + +#: compose.c:589 +msgid "Tag the messages you want to attach!" +msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!" + +#: compose.c:624 compose.c:644 +msgid "Unable to attach!" +msgstr "Não foi possível anexar!" + +#: compose.c:780 +msgid "Invalid encoding." +msgstr "Codificação inválida" + +#: compose.c:795 +msgid "Save a copy of this message?" +msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?" + +#: compose.c:842 +msgid "Rename to: " +msgstr "Renomear para: " + +#: compose.c:847 +#, c-format +msgid "Can't stat: %s" +msgstr "Não é possível mostrar estatísticas: %s" + +#: compose.c:874 +msgid "New file: " +msgstr "Novo arquivo: " + +#: compose.c:887 +msgid "Content-Type is of the form base/sub" +msgstr "Content-Type é da forma base/sub" + +#: compose.c:893 +#, c-format +msgid "Unknown Content-Type %s" +msgstr "Content-Type %s desconhecido" + +#: compose.c:906 +#, c-format +msgid "Can't create file %s" +msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s" + +#: compose.c:914 +msgid "What we have here is a failure to make an attachment" +msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo" + +#: compose.c:977 +msgid "Postpone this message?" +msgstr "Adiar esta mensagem?" + +#: compose.c:1029 +msgid "Write message to mailbox" +msgstr "Gravar mensagem na caixa" + +#: compose.c:1033 +#, c-format +msgid "Writing message to %s ..." +msgstr "Gravando mensagem em %s..." + +#: compose.c:1044 +msgid "Message written." +msgstr "Mensgem gravada." + +#: curs_lib.c:135 +msgid "yes" +msgstr "sim" + +#: curs_lib.c:136 +msgid "no" +msgstr "não" + +#. restore blocking operation +#: curs_lib.c:175 +msgid "Exit Mutt?" +msgstr "Sair do Mutt?" + +#: curs_lib.c:275 +msgid "unknown error" +msgstr "erro desconhecido" + +#: curs_lib.c:295 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." + +#: curs_lib.c:333 +msgid " ('?' for list): " +msgstr " ('?' para uma lista): " + +#: curs_main.c:215 +msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" +msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa só de leitura!" + +#: curs_main.c:222 +msgid "Changes to folder will be written on folder exit." +msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída" + +#: curs_main.c:227 +msgid "Changes to folder will not be written." +msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas" + +#: curs_main.c:252 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33 +msgid "Del" +msgstr "Apagar" + +#: curs_main.c:254 postpone.c:34 +msgid "Undel" +msgstr "Restaurar" + +#: curs_main.c:256 query.c:44 +msgid "Mail" +msgstr "Msg" + +#: curs_main.c:257 pager.c:1376 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: curs_main.c:258 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: curs_main.c:429 +msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." +msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." + +#: curs_main.c:432 +msgid "New mail in this mailbox." +msgstr "Novas mensagens nesta caixa." + +#: curs_main.c:532 +msgid "No mailbox is open." +msgstr "Nenuma caixa está aberta." + +#: curs_main.c:538 +msgid "No tagged messages." +msgstr "Nenhuma mensagem marcada." + +#: curs_main.c:618 +msgid "Jump to message: " +msgstr "Pular para mensagem: " + +#: curs_main.c:624 +msgid "Argument must be a message number." +msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem." + +#: curs_main.c:657 +msgid "That message is not visible." +msgstr "Aquela mensagem não está visível." + +#: curs_main.c:660 +msgid "Invalid message number." +msgstr "Número de mensagem inválido." + +#: curs_main.c:673 +msgid "Delete messages matching: " +msgstr "Apagar mensagens casando com: " + +#: curs_main.c:695 +msgid "No limit pattern is in effect." +msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito." + +#. i18n: ask for a limit to apply +#: curs_main.c:700 +#, c-format +msgid "Limit: %s" +msgstr "Limitar: %s" + +#: curs_main.c:709 +msgid "Limit to messages matching: " +msgstr "Limitar a mensagens casando com: " + +#: curs_main.c:739 +msgid "Quit Mutt?" +msgstr "Sair do Mutt?" + +#: curs_main.c:841 +msgid "Tag messages matching: " +msgstr "Marcar mensagens casando com: " + +#: curs_main.c:849 +msgid "Undelete messages matching: " +msgstr "Restaurar mensagens casando com: " + +#: curs_main.c:856 +msgid "Untag messages matching: " +msgstr "Desmarcar mensagens casando com: " + +#: curs_main.c:874 +msgid "Open mailbox" +msgstr "Abrir caixa" + +#: curs_main.c:876 +msgid "Open mailbox in read-only mode" +msgstr "Abrir caixa em modo de somente leitura" + +#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox." +msgstr "%s não é uma caixa de mensagens." + +#: curs_main.c:974 +msgid "Exit Mutt without saving?" +msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?" + +#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015 +msgid "You are on the last message." +msgstr "Você está na última mensagem." + +#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040 +msgid "No undeleted messages." +msgstr "Nenhuma mensagem restaurada." + +#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056 +msgid "You are on the first message." +msgstr "Você está na primeira mensagem." + +#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108 +msgid "Search wrapped to top." +msgstr "A pesquisa voltou ao início." + +#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119 +msgid "Search wrapped to bottom." +msgstr "A pesquisa passou para o final." + +#: curs_main.c:1170 +msgid "No new messages" +msgstr "Nenhuma mensagem nova" + +#: curs_main.c:1170 +msgid "No unread messages" +msgstr "Nenhuma mensagem não lida" + +#: curs_main.c:1171 +msgid " in this limited view" +msgstr " nesta visão limitada" + +#: curs_main.c:1281 +msgid "No more threads." +msgstr "Nenhuma discussão restante." + +#: curs_main.c:1283 +msgid "You are on the first thread." +msgstr "Você está na primeira discussão." + +#: curs_main.c:1336 +msgid "Thread contains unread messages." +msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." + +#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:661 +msgid "Threading is not enabled." +msgstr "Separar discussões não está ativado." + +#. +#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only +#. * declared "static" (sigh) +#. +#: edit.c:36 +msgid "" +"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" +"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" +"~c users\tadd users to the Cc: field\n" +"~f messages\tinclude messages\n" +"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" +"~h\t\tedit the message header\n" +"~m messages\tinclude and quote messages\n" +"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" +"~p\t\tprint the message\n" +"~q\t\twrite file and quit editor\n" +"~r file\t\tread a file into the editor\n" +"~t users\tadd users to the To: field\n" +"~u\t\trecall the previous line\n" +"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" +"~w file\t\twrite message to file\n" +"~x\t\tabort changes and quit editor\n" +"~?\t\tthis message\n" +".\t\ton a line by itself ends input\n" +msgstr "" +"~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n" +"~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n" +"~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n" +"~f mensagens\tinclui as mensagens\n" +"~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n" +"~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n" +"~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n" +"~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n" +"~p\t\timprime a mensagem\n" +"~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n" +"~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n" +"~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n" +"~u\t\tvolta à linha anterior\n" +"~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n" +"~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n" +"?\t\testa mensagagem\n" +".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n" + +#: edit.c:178 +#, c-format +msgid "%d: invalid message number.\n" +msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n" + +#: edit.c:312 +msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" +msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n" + +#: edit.c:370 +msgid "No mailbox.\n" +msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n" + +#: edit.c:374 +msgid "Message contains:\n" +msgstr "Mensagem contém:\n" + +#: edit.c:378 edit.c:430 +msgid "(continue)\n" +msgstr "(continuar)\n" + +#: edit.c:391 +msgid "missing filename.\n" +msgstr "falta o nome do arquivo.\n" + +#: edit.c:412 +msgid "No lines in message.\n" +msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n" + +#: edit.c:441 +#, c-format +msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" +msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n" + +#: flags.c:257 +msgid "Set flag" +msgstr "Atribui marca" + +#: flags.c:257 +msgid "Clear flag" +msgstr "Limpa marca" + +#: handler.c:127 +msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" +msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n" + +#. didn't find anything that we could display! +#: handler.c:953 +msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" +msgstr "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! --]\n" + +#: handler.c:1070 +#, c-format +msgid "[-- Attachment #%d" +msgstr "[-- Anexo No.%d" + +#: handler.c:1081 +#, c-format +msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" +msgstr "[-- Tipo: %s%s, Código: %s, Tamanho: %s --]\n" + +#: handler.c:1140 +#, c-format +msgid "[-- Autoview using %s --]\n" +msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n" + +#: handler.c:1141 +#, c-format +msgid "Invoking autoview command: %s" +msgstr "Executando comando de autovisualização: %s" + +#: handler.c:1178 handler.c:1196 +#, c-format +msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" +msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n" + +#: handler.c:1228 +msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" +msgstr "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n" + +#: handler.c:1245 +#, c-format +msgid "[-- This %s/%s attachment " +msgstr "[-- Este anexo %s/%s " + +#: handler.c:1252 +#, c-format +msgid "(size %s bytes) " +msgstr "(tamanho %s bytes) " + +#: handler.c:1254 +msgid "has been deleted --]\n" +msgstr "foi apagado --]\n" + +#: handler.c:1257 +#, c-format +msgid "[-- on %s --]\n" +msgstr "[-- em %s --]\n" + +#: handler.c:1267 +#, c-format +msgid "" +"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +"[-- and the indicated external source has --]\n" +"[-- expired. --]\n" +msgstr "" +"[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n" +"[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n" + +#: handler.c:1281 +#, c-format +msgid "" +"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" +msgstr "" +"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e --]\n" +"[-- o tipo de acesso indicado não é suportado --]\n" + +#: handler.c:1378 +msgid "Error: multipart/signed has no protocol." +msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo." + +#: handler.c:1390 +msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" +msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!" + +#: handler.c:1432 +msgid "Unable to open temporary file!" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" + +#: handler.c:1491 +#, c-format +msgid "[-- %s/%s is unsupported " +msgstr "[-- %s/%s não é suportado " + +#: handler.c:1496 +#, c-format +msgid "(use '%s' to view this part)" +msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" + +#: handler.c:1498 +msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" +msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)" + +#: headers.c:202 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file" +msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" + +#: help.c:273 +msgid "ERROR: please report this bug" +msgstr "ERRO: por favor relate este problema" + +#: help.c:315 +msgid "" +msgstr "" + +#: help.c:327 +msgid "" +"\n" +"Generic bindings:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Associações genéricas:\n" +"\n" + +#: help.c:331 +msgid "" +"\n" +"Unbound functions:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Funções sem associação:\n" +"\n" + +#: help.c:339 +#, c-format +msgid "Help for %s" +msgstr "Ajuda para %s" + +#: imap.c:206 +#, c-format +msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" +msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n" + +#. something is wrong because the server reported fewer messages +#. * than we previously saw +#. +#: imap.c:529 +msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" +msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!" + +#: imap.c:662 +#, c-format +msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" +msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" + +#. Unable to fetch headers for lower versions +#: imap.c:689 +msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." +msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP." + +#: imap.c:881 +#, c-format +msgid "Reopening mailbox... %s" +msgstr "Reabrindo caixa... %s" + +#: imap.c:1233 +msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." +msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele." + +#: imap.c:1254 +msgid "IMAP Username: " +msgstr "Nome do usuário IMAP: " + +#: imap.c:1267 +#, c-format +msgid "Password for %s@%s: " +msgstr "Senha para %s@%s: " + +#: imap.c:1280 +msgid "Logging in..." +msgstr "Efetuando login..." + +#. Login failed, try again +#: imap.c:1293 +msgid "Login failed." +msgstr "Erro no login" + +#: imap.c:1413 +#, c-format +msgid "Selecting %s..." +msgstr "Selecionando %s..." + +#. STATUS not supported +#. * The thing to do seems to be: +#. * - Open a *new* IMAP session, select, and then close it. Report the +#. * error if the mailbox did not exist. +#: imap.c:1562 +msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" +msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor" + +#: imap.c:1572 lib.c:1206 +#, c-format +msgid "Create %s?" +msgstr "Criar %s?" + +#: imap.c:1624 +msgid "Fetching message..." +msgstr "Obtendo mensagem..." + +#: imap.c:1762 +msgid "Sending APPEND command ..." +msgstr "Enviando comando APPEND ..." + +#: imap.c:1801 +msgid "Uploading message ..." +msgstr "Enviando mensagem ..." + +#: imap.c:1856 +msgid "Closing connection to IMAP server..." +msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." + +#: imap.c:1900 +#, c-format +msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" +msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]" + +#: imap.c:1943 +msgid "Expunging messages from server..." +msgstr "Apagando mensagend do servidor..." + +#. tell the server to commit changes +#: imap.c:1974 +msgid "Closing mailbox..." +msgstr "Fechando caixa de mensagens..." + +#: init.c:432 +msgid "alias: no address" +msgstr "apelido: sem endereço" + +#: init.c:526 +msgid "invalid header field" +msgstr "campo de cabeçalho inválido" + +#: init.c:534 +#, c-format +msgid "ignoring empty header field: %s" +msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s" + +#: init.c:586 +#, c-format +msgid "%s: unknown sorting method" +msgstr "%s: método de ordenação desconhecido" + +#: init.c:659 +#, c-format +msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n" + +#: init.c:719 +#, c-format +msgid "%s: unknown variable" +msgstr "%s: variável desconhecida" + +#: init.c:728 +msgid "prefix is illegal with reset" +msgstr "prefixo é ilegal com reset" + +#: init.c:734 +msgid "value is illegal with reset" +msgstr "valor é ilegal com reset" + +#: init.c:773 +#, c-format +msgid "%s is set" +msgstr "%s está atribuída" + +#: init.c:773 +#, c-format +msgid "%s is unset" +msgstr "%s não está atribuída" + +#: init.c:947 +#, c-format +msgid "%s: invalid mailbox type" +msgstr "%s: tipo de caixa inválido" + +#: init.c:1006 +#, c-format +msgid "%s: invalid value" +msgstr "%s: valor inválido" + +#: init.c:1056 +#, c-format +msgid "%s: unknown type" +msgstr "%s: tipo inválido" + +#: init.c:1105 +#, c-format +msgid "Error in %s, line %d: %s" +msgstr "Erro em %s, linha %d: %s" + +#. the muttrc source keyword +#: init.c:1116 +#, c-format +msgid "source: errors in %s" +msgstr "fonte: erros em %s" + +#: init.c:1126 +#, c-format +msgid "source: error at %s" +msgstr "fonte: erro em %s" + +#: init.c:1131 +msgid "source: too many arguments" +msgstr "fonte: muitos argumentos" + +#: init.c:1182 +#, c-format +msgid "%s: unknown command" +msgstr "%s: comando desconhecido" + +#: init.c:1514 +#, c-format +msgid "Error in command line: %s\n" +msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" + +#: init.c:1557 +msgid "unable to determine home directory" +msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário" + +#: init.c:1565 +msgid "unable to determine username" +msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário" + +#: keymap.c:440 +msgid "Macro loop detected." +msgstr "Laço de macro detectado." + +#: keymap.c:626 keymap.c:634 +msgid "Key is not bound." +msgstr "Tecla não associada." + +#: keymap.c:638 +#, c-format +msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." +msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda." + +#: keymap.c:649 +msgid "push: too many arguments" +msgstr "push: muitos argumentos" + +#: keymap.c:670 +#, c-format +msgid "%s: no such menu" +msgstr "%s: não existe tal menu" + +#: keymap.c:679 +msgid "null key sequence" +msgstr "seqüência de teclas nula" + +#: keymap.c:757 +msgid "bind: too many arguments" +msgstr "bind: muitos argumentos" + +#: keymap.c:772 +#, c-format +msgid "%s: no such function in map" +msgstr "%s: não existe tal função mapeada" + +#: keymap.c:795 +msgid "macro: empty key sequence" +msgstr "macro: seqüência de teclas vazia" + +#: keymap.c:806 +msgid "macro: too many arguments" +msgstr "macro: muitos argumentos" + +#: keymap.c:836 +msgid "exec: too few arguments" +msgstr "exec: poucos argumentos" + +#: keymap.c:856 +#, c-format +msgid "%s: no such command" +msgstr "%s: não existe tal comando" + +#: keymap_defs.h:5 +msgid "null operation" +msgstr "operação nula" + +#: keymap_defs.h:6 +msgid "force viewing of attachment using mailcap" +msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap" + +#: keymap_defs.h:7 +msgid "view attachment as text" +msgstr "ver anexo como texto" + +#: keymap_defs.h:8 +msgid "move to the bottom of the page" +msgstr "mover para o fundo da página" + +#: keymap_defs.h:9 +msgid "remail a message to another user" +msgstr "re-enviar uma mensagem para outro usuário" + +#: keymap_defs.h:10 +msgid "select a new file in this directory" +msgstr "escolha um novo arquivo neste diretório" + +#: keymap_defs.h:11 +msgid "view file" +msgstr "ver arquivo" + +#: keymap_defs.h:12 +msgid "display the currently selected file's name" +msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado" + +#: keymap_defs.h:13 +msgid "change directories" +msgstr "muda de diretório" + +#: keymap_defs.h:14 +msgid "check mailboxes for new mail" +msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa" + +#: keymap_defs.h:15 +msgid "attach a file(s) to this message" +msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem" + +#: keymap_defs.h:16 +msgid "attach message(s) to this message" +msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem" + +#: keymap_defs.h:17 +msgid "edit the BCC list" +msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)" + +#: keymap_defs.h:18 +msgid "edit the CC list" +msgstr "edita a lista de Cópias (CC)" + +#: keymap_defs.h:19 +msgid "edit attachment description" +msgstr "edita a descrição do anexo" + +#: keymap_defs.h:20 +msgid "edit attachment transfer-encoding" +msgstr "edita o código de transferência do anexo" + +#: keymap_defs.h:21 +msgid "enter a file to save a copy of this message in" +msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem" + +#: keymap_defs.h:22 +msgid "edit the file to be attached" +msgstr "edita o arquivo a ser anexado" + +#: keymap_defs.h:23 +msgid "edit the from field" +msgstr "edita o campo From" + +#: keymap_defs.h:24 +msgid "edit the message with headers" +msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos" + +#: keymap_defs.h:25 +msgid "edit the message" +msgstr "edita a mensagem" + +#: keymap_defs.h:26 +msgid "edit attachment using mailcap entry" +msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap" + +#: keymap_defs.h:27 +msgid "edit the Reply-To field" +msgstr "edita o campo Reply-To" + +#: keymap_defs.h:28 +msgid "edit the subject of this message" +msgstr "edita o assunto desta mensagem" + +#: keymap_defs.h:29 +msgid "edit the TO list" +msgstr "edita a lista de Destinatários (TO)" + +#: keymap_defs.h:30 +msgid "edit attachment type" +msgstr "edita o tipo de anexo" + +#: keymap_defs.h:31 +msgid "get a temporary copy of an attachment" +msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo" + +#: keymap_defs.h:32 +msgid "run ispell on the message" +msgstr "executa o ispell na mensagem" + +#: keymap_defs.h:33 +msgid "compose new attachment using mailcap entry" +msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap" + +#: keymap_defs.h:34 +msgid "save this message to send later" +msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois" + +#: keymap_defs.h:35 +msgid "rename/move an attached file" +msgstr "renomeia/move um arquivo anexado" + +#: keymap_defs.h:36 +msgid "send the message" +msgstr "envia a mensagem" + +#: keymap_defs.h:37 +msgid "toggle whether to delete file after sending it" +msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não" + +#: keymap_defs.h:38 +msgid "update an attachment's encoding info" +msgstr "atualiza a informação de código de um anexo" + +#: keymap_defs.h:39 +msgid "write the message to a folder" +msgstr "grava a mensagem em uma pasta" + +#: keymap_defs.h:40 +msgid "copy a message to a file/mailbox" +msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa" + +#: keymap_defs.h:41 +msgid "create an alias from a message sender" +msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem" + +#: keymap_defs.h:42 +msgid "move entry to bottom of screen" +msgstr "move a entrada para o fundo da tela" + +#: keymap_defs.h:43 +msgid "move entry to middle of screen" +msgstr "move a entrada para o meio da tela" + +#: keymap_defs.h:44 +msgid "move entry to top of screen" +msgstr "move a entrada para o topo da tela" + +#: keymap_defs.h:45 +msgid "make decoded (text/plain) copy" +msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)" + +#: keymap_defs.h:46 +msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" +msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga" + +#: keymap_defs.h:47 +msgid "delete the current entry" +msgstr "apaga a entrada atual" + +#: keymap_defs.h:48 +msgid "delete all messages in subthread" +msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão" + +#: keymap_defs.h:49 +msgid "delete all messages in thread" +msgstr "apaga todas as mensagens na discussão" + +#: keymap_defs.h:50 +msgid "display full address of sender" +msgstr "mostra o endereço completo do remetente" + +#: keymap_defs.h:51 +msgid "display message with full headers" +msgstr "mostra a mensagem e todos os seus cabeçalhos" + +#: keymap_defs.h:52 +msgid "display a message" +msgstr "mostra uma mensagem" + +#: keymap_defs.h:53 +msgid "edit the current message for resending" +msgstr "edita a mensagem atual para ser reenviada" + +#: keymap_defs.h:54 +msgid "delete the char in front of the cursor" +msgstr "apaga o caractere na frente do cursor" + +#: keymap_defs.h:55 +msgid "move the cursor one character to the left" +msgstr "move o cursos um caractere para a esquerda" + +#: keymap_defs.h:56 +msgid "jump to the beginning of the line" +msgstr "pula para o início da linha" + +#: keymap_defs.h:57 +msgid "cycle among incoming mailboxes" +msgstr "circula entre as caixas de mensagem" + +#: keymap_defs.h:58 +msgid "complete filename or alias" +msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido" + +#: keymap_defs.h:59 +msgid "complete address with query" +msgstr "completa um endereço com uma busca" + +#: keymap_defs.h:60 +msgid "delete the char under the cursor" +msgstr "apaga o caractere sob o cursor" + +#: keymap_defs.h:61 +msgid "jump to the end of the line" +msgstr "pula para o final da linha" + +#: keymap_defs.h:62 +msgid "move the cursor one character to the right" +msgstr "move o cursor um caractere para a direita" + +#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64 +msgid "scroll up through the history list" +msgstr "volta uma página no histórico" + +#: keymap_defs.h:65 +msgid "delete chars from cursor to end of line" +msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" + +#: keymap_defs.h:66 +msgid "delete all chars on the line" +msgstr "apaga todos os caracteres na linha" + +#: keymap_defs.h:67 +msgid "delete the word in front of the cursor" +msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor" + +#: keymap_defs.h:68 +msgid "quote the next typed key" +msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas" + +#: keymap_defs.h:69 +msgid "enter a muttrc command" +msgstr "entra um comando do muttrc" + +#: keymap_defs.h:70 +msgid "enter a file mask" +msgstr "entra uma máscara de arquivos" + +#: keymap_defs.h:71 +msgid "exit this menu" +msgstr "sai deste menu" + +#: keymap_defs.h:72 +msgid "filter attachment through a shell command" +msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell" + +#: keymap_defs.h:73 +msgid "move to the first entry" +msgstr "move para a primeira entrada" + +#: keymap_defs.h:74 +msgid "toggle a message's 'important' flag" +msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem" + +#: keymap_defs.h:75 +msgid "forward a message with comments" +msgstr "encaminha uma mensagem com comentários" + +#: keymap_defs.h:76 +msgid "select the current entry" +msgstr "seleciona a entrada atual" + +#: keymap_defs.h:77 +msgid "reply to all recipients" +msgstr "responde a todos os destinatários" + +#: keymap_defs.h:78 +msgid "scroll down 1/2 page" +msgstr "passa meia página" + +#: keymap_defs.h:79 +msgid "scroll up 1/2 page" +msgstr "volta meia página" + +#: keymap_defs.h:80 +msgid "this screen" +msgstr "esta tela" + +#: keymap_defs.h:81 +msgid "jump to an index number" +msgstr "pula para um número de índice" + +#: keymap_defs.h:82 +msgid "move to the last entry" +msgstr "move para a última entrada" + +#: keymap_defs.h:83 +msgid "reply to specified mailing list" +msgstr "responde à lista de email especificada" + +#: keymap_defs.h:84 +msgid "execute a macro" +msgstr "executa um macro" + +#: keymap_defs.h:85 +msgid "compose a new mail message" +msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica" + +#: keymap_defs.h:86 +msgid "open a different folder" +msgstr "abre uma pasta diferente" + +#: keymap_defs.h:87 +msgid "open a different folder in read only mode" +msgstr "abre uma pasta diferente em mode de somente leitura" + +#: keymap_defs.h:88 +msgid "clear a status flag from a message" +msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem" + +#: keymap_defs.h:89 +msgid "delete messages matching a pattern" +msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão" + +#: keymap_defs.h:90 +msgid "retrieve mail from POP server" +msgstr "obtém mensagens do servidor POP" + +#: keymap_defs.h:91 +msgid "move to the first message" +msgstr "move para a primeira mensagem" + +#: keymap_defs.h:92 +msgid "move to the last message" +msgstr "move para a última mensagem" + +#: keymap_defs.h:93 +msgid "show only messages matching a pattern" +msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão" + +#: keymap_defs.h:94 +msgid "jump to the next new message" +msgstr "pula para a próxima mensagem nova" + +#: keymap_defs.h:95 +msgid "jump to the next subthread" +msgstr "pula para a próxima sub-discussão" + +#: keymap_defs.h:96 +msgid "jump to the next thread" +msgstr "pula para a próxima discussão" + +#: keymap_defs.h:97 +msgid "move to the next undeleted message" +msgstr "move para a próxima mensagem não apagada" + +#: keymap_defs.h:98 +msgid "jump to the next unread message" +msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" + +#: keymap_defs.h:99 +msgid "jump to previous thread" +msgstr "pula para a discussão anterior" + +#: keymap_defs.h:100 +msgid "jump to previous subthread" +msgstr "pula para a sub-discussão anterior" + +#: keymap_defs.h:101 +msgid "move to the last undelete message" +msgstr "move para a última mensagem não apagada" + +#: keymap_defs.h:102 +msgid "jump to the previous new message" +msgstr "pula para a mensagem nova anterior" + +#: keymap_defs.h:103 +msgid "jump to the previous unread message" +msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" + +#: keymap_defs.h:104 +msgid "mark the current thread as read" +msgstr "marca a discussão atual como lida" + +#: keymap_defs.h:105 +msgid "mark the current subthread as read" +msgstr "marca a sub-discussão atual como lida" + +#: keymap_defs.h:106 +msgid "set a status flag on a message" +msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem" + +#: keymap_defs.h:107 +msgid "save changes to mailbox" +msgstr "salva as mudanças à caixa" + +#: keymap_defs.h:108 +msgid "tag messages matching a pattern" +msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" + +#: keymap_defs.h:109 +msgid "undelete messages matching a pattern" +msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão" + +#: keymap_defs.h:110 +msgid "untag messages matching a pattern" +msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" + +#: keymap_defs.h:111 +msgid "move to the middle of the page" +msgstr "move para o meio da página" + +#: keymap_defs.h:112 +msgid "move to the next entry" +msgstr "move para a próxima entrada" + +#: keymap_defs.h:113 +msgid "scroll down one line" +msgstr "desce uma linha" + +#: keymap_defs.h:114 +msgid "move to the next page" +msgstr "move para a próxima página" + +#: keymap_defs.h:115 +msgid "jump to the bottom of the message" +msgstr "pula para o fundo da mensagem" + +#: keymap_defs.h:116 +msgid "return to the main-menu" +msgstr "retorna ao menu principal" + +#: keymap_defs.h:117 +msgid "toggle display of quoted text" +msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" + +#: keymap_defs.h:118 +msgid "skip beyond quoted text" +msgstr "pula para depois do texto citado" + +#: keymap_defs.h:119 +msgid "jump to the top of the message" +msgstr "volta para o topo da mensagem" + +#: keymap_defs.h:120 +msgid "pipe message/attachment to a shell command" +msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano" + +#: keymap_defs.h:121 +msgid "move to the previous entry" +msgstr "move para a entrada anterior" + +#: keymap_defs.h:122 +msgid "scroll up one line" +msgstr "sobe uma linha" + +#: keymap_defs.h:123 +msgid "move to the previous page" +msgstr "move para a página anterior" + +#: keymap_defs.h:124 +msgid "print the current entry" +msgstr "imprime a entrada atual" + +#: keymap_defs.h:125 +msgid "query external program for addresses" +msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo" + +#: keymap_defs.h:126 +msgid "append new query results to current results" +msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais" + +#: keymap_defs.h:127 +msgid "save changes to mailbox and quit" +msgstr "salva mudanças à caixa e sai" + +#: keymap_defs.h:128 +msgid "recall a postponed message" +msgstr "edita uma mensagem adiada" + +#: keymap_defs.h:129 +msgid "clear and redraw the screen" +msgstr "limpa e redesenha a tela" + +#: keymap_defs.h:130 +msgid "{internal}" +msgstr "{interno}" + +#: keymap_defs.h:131 +msgid "reply to a message" +msgstr "responde a uma mensagem" + +#: keymap_defs.h:132 +msgid "save message/attachment to a file" +msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo" + +#: keymap_defs.h:133 +msgid "search for a regular expression" +msgstr "procura por uma expressão regular" + +#: keymap_defs.h:134 +msgid "search backwards for a regular expression" +msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular" + +#: keymap_defs.h:135 +msgid "search for next match" +msgstr "procura pelo próximo resultado" + +#: keymap_defs.h:136 +msgid "search for next match in opposite direction" +msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta" + +#: keymap_defs.h:137 +msgid "toggle search pattern coloring" +msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não" + +#: keymap_defs.h:138 +msgid "invoke a command in a subshell" +msgstr "executa um comando em um subshell" + +#: keymap_defs.h:139 +msgid "sort messages" +msgstr "ordena mensagens" + +#: keymap_defs.h:140 +msgid "sort messages in reverse order" +msgstr "ordena mensagens em ordem reversa" + +#: keymap_defs.h:141 +msgid "tag the current entry" +msgstr "marca a entrada atual" + +#: keymap_defs.h:142 +msgid "apply next function to tagged messages" +msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" + +#: keymap_defs.h:143 +msgid "tag the current subthread" +msgstr "marca a sub-discussão atual" + +#: keymap_defs.h:144 +msgid "tag the current thread" +msgstr "marca a discussão atual" + +#: keymap_defs.h:145 +msgid "toggle a message's 'new' flag" +msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem" + +#: keymap_defs.h:146 +msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" +msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não" + +#: keymap_defs.h:147 +msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" +msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos" + +#: keymap_defs.h:148 +msgid "move to the top of the page" +msgstr "move pra o topo da página" + +#: keymap_defs.h:149 +msgid "undelete the current entry" +msgstr "restaura a entrada atual" + +#: keymap_defs.h:150 +msgid "undelete all messages in thread" +msgstr "restaura todas as mensagens na discussão" + +#: keymap_defs.h:151 +msgid "undelete all messages in subthread" +msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão" + +#: keymap_defs.h:152 +msgid "show the Mutt version number and date" +msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt" + +#: keymap_defs.h:153 +msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" +msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário" + +#: keymap_defs.h:154 +msgid "show MIME attachments" +msgstr "mostra anexos MIME" + +#: keymap_defs.h:155 +msgid "show currently active limit pattern" +msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado" + +#: keymap_defs.h:156 +msgid "collapse/uncollapse current thread" +msgstr "abre/fecha a discussão atual" + +#: keymap_defs.h:157 +msgid "collapse/uncollapse all threads" +msgstr "abre/fecha todas as discussões" + +#: keymap_defs.h:158 +msgid "attach a PGP public key" +msgstr "anexa uma chave pública do PGP" + +#: keymap_defs.h:159 +msgid "show PGP options" +msgstr "mostra as opções do PGP" + +#: keymap_defs.h:160 +msgid "extract PGP public keys" +msgstr "extrai chaves públicas do PGP" + +#: keymap_defs.h:161 +msgid "wipe PGP passphrase from memory" +msgstr "retira a senha do PGP da memória" + +#: keymap_defs.h:162 +msgid "mail a PGP public key" +msgstr "envia uma chave pública do PGP" + +#: keymap_defs.h:163 +msgid "verify a PGP public key" +msgstr "verifica uma chave pública do PGP" + +#: keymap_defs.h:164 +msgid "view the key's user id" +msgstr "vê a identificação de usuário da chave" + +#: keymap_defs.h:165 +msgid "make decrypted copy and delete" +msgstr "cria cópia desencriptada e apaga" + +#: keymap_defs.h:166 +msgid "make decrypted copy" +msgstr "cria cópia desencriptada" + +#: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322 +msgid "Out of memory!" +msgstr "Acabou a memória!" + +#: lib.c:781 +msgid "File is a directory, save under it?" +msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?" + +#: lib.c:786 +msgid "File under directory: " +msgstr "Arquivo no diretório: " + +#: lib.c:798 +msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" +msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?" + +#: lib.c:798 +msgid "oac" +msgstr "sac" + +#: lib.c:1182 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox!" +msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!" + +#: lib.c:1188 +#, c-format +msgid "Append messages to %s?" +msgstr "Anexa mensagens a %s?" + +#: main.c:39 +msgid "To contact the developers, please mail to .\n" +msgstr "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para .\n" + +#: main.c:42 +msgid "" +"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n" +"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" +"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" +"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1996-9 Michael R. Elkins e outros.\n" +"Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n" +"Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n" +"sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n" +"\n" +"Tradução para a língua portuguesa:\n" +"Marcus Brito \n" + +#: main.c:48 +msgid "" +"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov \n" +"\n" +"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" +"fixes, and suggestions.\n" +"\n" +" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +" (at your option) any later version.\n" +"\n" +" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +" GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +" along with this program; if not, write to the Free Software\n" +" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998 Werner Kock \n" +"Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov \n" +"\n" +"Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n" +"ajustes e sugestões.\n" +"\n" +" Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" +" modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n" +" pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n" +" escolha) qualquer outra versão posterior.\n" +"\n" +" Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n" +" SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n" +" ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n" +" Geral da GNU para mais detalhes.\n" +"\n" +" Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n" +" com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n" +" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n" + +#: main.c:73 +msgid "" +"\n" +"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" +"\n" +" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" +" modification, are permitted under certain conditions.\n" +"\n" +" The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" +" WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" +" merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" +"\n" +" You should have received a copy of the full distribution terms\n" +" along with this program; if not, write to the program's developers.\n" +msgstr "" +"\n" +"Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" +"\n" +" Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n" +" modificações, são permitidas sob certas condições.\n" +"\n" +" A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n" +" OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias implícitas\n" +" de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, ESTÃO\n" +" REVOGADAS.\n" +"\n" +" Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição completos\n" +" junto com este programa; caso contrário, escreva para os desenvolvedores\n" +" do programa.\n" + +#: main.c:99 +msgid "" +"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +"]\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ " +"-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" +"\n" +"options:\n" +" -a \tattach a file to the message\n" +" -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" +" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" +" -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +" -f \tspecify which mailbox to read\n" +" -F \tspecify an alternate muttrc file\n" +" -H \tspecify a draft file to read header from\n" +" -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" +" -m \tspecify a default mailbox type\n" +" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" +" -p\t\trecall a postponed message\n" +" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" +" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" +" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +" -h\t\tthis help message" +msgstr "" +"uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +"]\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ " +"-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" +"\n" +"opções:\n" +" -a \tanexa um arquivo à mensagem\n" +" -b \tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n" +" -c \tespecifica um endereço de cópia (CC)\n" +" -e \tespecifica um comando a ser executado depois a inicialização\n" +" -f \tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n" +" -F \tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n" +" -H \tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n" +" -i \tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n" +" -m \tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n" +" -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n" +" -p\t\tedita uma mensagem adiada\n" +" -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n" +" -s \tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n" +" -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n" +" -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n" +" -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n" +" -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n" +" -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n" +" -h\t\testa mensagem de ajuda" + +#: main.c:151 +msgid "" +"\n" +"Compile options:" +msgstr "" +"\n" +"Opções de compilação:" + +#: main.c:305 +msgid "Error initializing terminal." +msgstr "Erro ao inicializar terminal." + +#: main.c:403 +#, c-format +msgid "Debugging at level %d.\n" +msgstr "Depurando no nível %d.\n" + +#: main.c:405 +msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" +msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n" + +#: main.c:543 +msgid "No recipients specified.\n" +msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n" + +#: main.c:616 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file.\n" +msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n" + +#: main.c:636 +msgid "No mailbox with new mail." +msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." + +#: main.c:670 +msgid "Mailbox is empty." +msgstr "A caixa de mensagens está vaxia." + +#: mbox.c:143 mbox.c:202 +msgid "Mailbox is corrupt!" +msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!" + +#: mbox.c:277 +msgid "Reading %s... %d (%d%%)" +msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)" + +#: mbox.c:650 +msgid "Mailbox was corrupted!" +msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!" + +#: mbox.c:685 mbox.c:928 +msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" +msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!" + +#: mbox.c:694 +msgid "Unable to lock mailbox!" +msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!" + +#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no +#. * messages were found to be changed or deleted. This should +#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. +#. +#: mbox.c:738 +msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" +msgstr "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este problema)" + +#: mbox.c:767 +msgid "Writing messages... %d (%d%%)" +msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)" + +#: mbox.c:913 +#, c-format +msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" +msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s" + +#: mbox.c:965 +msgid "Could not reopen mailbox!" +msgstr "Não foi possívle reabrir a caixa de mensagens!" + +#: mbox.c:1003 +msgid "Reopening mailbox..." +msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..." + +#: menu.c:314 +msgid "Jump to: " +msgstr "Pular para: " + +#: menu.c:323 +msgid "Invalid index number." +msgstr "Número de índice inválido." + +#: menu.c:327 menu.c:345 menu.c:381 menu.c:422 menu.c:438 menu.c:449 +#: menu.c:460 menu.c:502 menu.c:513 menu.c:526 menu.c:539 menu.c:818 +msgid "No entries." +msgstr "Nenhuma entrada." + +#: menu.c:342 +msgid "You cannot scroll down farther." +msgstr "Você não pode mais descer." + +#: menu.c:358 +msgid "You cannot scroll up farther." +msgstr "Você não pode mais subir" + +#: menu.c:378 +msgid "You are on the last page." +msgstr "Você está na última página." + +#: menu.c:400 +msgid "You are on the first page." +msgstr "Você está na primeira página" + +#: menu.c:479 +msgid "First entry is shown." +msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada." + +#: menu.c:499 +msgid "Last entry is shown." +msgstr "A última entrada está sendo mostrada." + +#: menu.c:550 +msgid "You are on the last entry." +msgstr "Você está na última entrada." + +#: menu.c:561 +msgid "You are on the first entry." +msgstr "Você está na primeira entrada." + +#: menu.c:601 pattern.c:1054 +msgid "Search for: " +msgstr "Procurar por: " + +#: menu.c:602 +msgid "Reverse search for: " +msgstr "Procurar de trás para frente por: " + +#: menu.c:613 pattern.c:1087 +msgid "No search pattern." +msgstr "Nenhum padrão de procura." + +#: menu.c:643 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152 +msgid "Not found." +msgstr "Não encontrado." + +#: menu.c:694 +msgid "No tagged entries." +msgstr "Nenhuma entrada marcada." + +#: menu.c:782 +msgid "Search is not implemented for this menu." +msgstr "Busca não está implementada para este menu." + +#: menu.c:821 +msgid "Tagging is not supported." +msgstr "Não é possível marcar." + +#: mh.c:182 +#, c-format +msgid "Reading %s... %d" +msgstr "Lendo %s... %d" + +#: mx.c:115 +#, c-format +msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" +msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?" + +#: mx.c:126 +#, c-format +msgid "Can't dotlock %s.\n" +msgstr "Não é possível travar %s.\n" + +#: mx.c:184 +msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" +msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!" + +#: mx.c:190 +#, c-format +msgid "Waiting for fcntl lock... %d" +msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d" + +#: mx.c:218 +msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" +msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!" + +#: mx.c:225 +#, c-format +msgid "Waiting for flock attempt... %d" +msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d" + +#: mx.c:595 +#, c-format +msgid "Reading %s..." +msgstr "Lendo %s..." + +#: mx.c:685 +#, c-format +msgid "Writing %s..." +msgstr "Gravando %s..." + +#: mx.c:711 +#, c-format +msgid "Could not synchronize mailbox %s!" +msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!" + +#: mx.c:775 +#, c-format +msgid "Move read messages to %s?" +msgstr "Mover mensagens lidas para %s?" + +#: mx.c:784 mx.c:979 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted message?" +msgstr "Remover %d mensagem apagada?" + +#: mx.c:784 mx.c:979 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted messages?" +msgstr "Remover %d mensagens apagadas?" + +#: mx.c:804 +#, c-format +msgid "Moving read messages to %s..." +msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..." + +#: mx.c:827 mx.c:970 +msgid "Mailbox is unchanged." +msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" + +#: mx.c:846 +#, c-format +msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." +msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas." + +#: mx.c:849 mx.c:995 +#, c-format +msgid "%d kept, %d deleted." +msgstr "%d movidas, %d movidas." + +#: mx.c:955 +#, c-format +msgid " Press '%s' to toggle write" +msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não" + +#: mx.c:957 +msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" +msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!" + +#: mx.c:959 +#, c-format +msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" +msgstr "A caixa está marcada como somente leitura. %s" + +#: mx.c:964 +msgid "Mailbox is read-only." +msgstr "A caixa é somente para leitura." + +#: pager.c:1369 +msgid "PrevPg" +msgstr "PagAnt" + +#: pager.c:1370 +msgid "NextPg" +msgstr "ProxPag" + +#: pager.c:1374 +msgid "View Attachm." +msgstr "Ver Anexo" + +#: pager.c:1377 +msgid "Next" +msgstr "Próxima" + +#. emulate "less -q" and don't go on to the next message. +#: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019 +msgid "Bottom of message is shown." +msgstr "O fundo da mensagem está sendo mostrado." + +#: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789 +msgid "Top of message is shown." +msgstr "O topo da mensagem está sendo mostrado." + +#: pager.c:1862 +msgid "Reverse search: " +msgstr "Busca reversa: " + +#: pager.c:1863 +msgid "Search: " +msgstr "Busca: " + +#: pager.c:1957 +msgid "Help is currently being shown." +msgstr "A ajuda está sendo mostrada." + +#: pager.c:1986 +msgid "No more quoted text." +msgstr "Não há mais texto citado." + +#: pager.c:1999 +msgid "No more unquoted text after quoted text." +msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado." + +#: parse.c:501 +msgid "multipart message has no boundary parameter!" +msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!" + +#: pattern.c:235 +#, c-format +msgid "Error in expression: %s" +msgstr "Erro na expressão: %s" + +#: pattern.c:332 +#, c-format +msgid "Invalid day of month: %s" +msgstr "Dia do mês inválido: %s" + +#: pattern.c:346 +#, c-format +msgid "Invalid month: %s" +msgstr "Mês inválido: %s" + +#: pattern.c:400 +msgid "error in expression" +msgstr "erro na expressão" + +#: pattern.c:585 pattern.c:693 +#, c-format +msgid "error in pattern at: %s" +msgstr "erro no padrão em: %s" + +#: pattern.c:633 +#, c-format +msgid "%c: invalid command" +msgstr "%c: comando inválido" + +#: pattern.c:639 +#, c-format +msgid "%c: not supported in this mode" +msgstr "%c: não é possível neste modo" + +#: pattern.c:652 +msgid "missing parameter" +msgstr "faltam parâmetros" + +#: pattern.c:668 +#, c-format +msgid "mismatched parenthesis: %s" +msgstr "parêntese sem um corresponente: %s" + +#: pattern.c:700 +msgid "empty pattern" +msgstr "padrão vazio" + +#: pattern.c:879 +#, c-format +msgid "error: unknown op %d (report this error)." +msgstr "erro: operação desconhecida %d (relate este problema)." + +#: pattern.c:944 pattern.c:1073 +msgid "Compiling search pattern..." +msgstr "Compilando padrão de busca..." + +#: pattern.c:958 +msgid "Executing command on matching messages..." +msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..." + +#: pattern.c:1021 +msgid "No messages matched criteria." +msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério" + +#: pattern.c:1111 +msgid "Search hit bottom without finding match" +msgstr "A busca alcançou o fundo sem encontrar um resultado" + +#: pattern.c:1122 +msgid "Search hit top without finding match" +msgstr "A busca alcançou o topo sem encontrar um resultado" + +#: pattern.c:1144 +msgid "Search interrupted." +msgstr "Busca interrompida." + +#: pgp.c:130 +msgid "Enter PGP passphrase:" +msgstr "Entre a senha do PGP:" + +#: pgp.c:146 +msgid "PGP passphrase forgotten." +msgstr "Senha do PGP esquecida." + +#: pgp.c:174 +#, c-format +msgid "Unknown PGP version \"%s\"." +msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida." + +#: pgp.c:207 +msgid "[-- PGP output follows (current time: " +msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: " + +#: pgp.c:320 +msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" +msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" + +#: pgp.c:347 +msgid "" +"\n" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fim da saída do PGP --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:353 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:355 +msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" + +#: pgp.c:357 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA DO PGP --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:459 +msgid "" +"\n" +"[-- END PGP MESSAGE --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n" + +#: pgp.c:461 +msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" + +#: pgp.c:463 +msgid "" +"\n" +"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA DO PGP --]\n" + +#: pgp.c:476 +msgid "" +"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n" + +#: pgp.c:669 pgp.c:894 +msgid "" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Fim da saída do PGP --]\n" +"\n" + +#. Now display the signed body +#: pgp.c:676 +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Os dados a seguir estão assinados com PGP/MIME --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:682 +msgid "" +"\n" +"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fim dos dados assinados com PGP/MIME --]\n" + +#: pgp.c:687 +msgid "" +"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " +"--]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! " +"--]\n" +"\n" + +#: pgp.c:801 +msgid "Internal error. Inform ." +msgstr "Erro interno. Informe ." + +#: pgp.c:865 +msgid "" +"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:958 +msgid "" +"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:971 +msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" +msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n" + +#: pgp.c:980 +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" +"\n" + +#: pgp.c:988 +msgid "" +"\n" +"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" + +#: pgp.c:1070 +msgid "Can't open PGP subprocess!" +msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!" + +#: pgp.c:1194 +#, c-format +msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" +msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" + +#: pgp.c:1200 +#, c-format +msgid "Enter keyID for %s: " +msgstr "Entre a keyID para %s: " + +#: pgpkey.c:173 +msgid "Exit " +msgstr "Sair " + +#: pgpkey.c:175 +msgid "Select " +msgstr "Escolher " + +#: pgpkey.c:178 +msgid "Check key " +msgstr "Verificar chave " + +#: pgpkey.c:191 +msgid "PGP keys matching " +msgstr "Chaves do PGP " + +#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387 +msgid "Can't open /dev/null" +msgstr "Não foi possível abrir /dev/null" + +#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381 +msgid "Can't create temporary file" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" + +#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398 +msgid "Can't create filter" +msgstr "Não foi possível criar um filtro" + +#: pgpkey.c:236 +#, c-format +msgid "Key ID: 0x%s" +msgstr "Key ID: 0x%s" + +#: pgpkey.c:257 +msgid "This ID's trust level is undefined." +msgstr "O nívle de confiança deste ID é indeterminado" + +#: pgpkey.c:258 +msgid "This ID is not trusted." +msgstr "Este ID não é de confiança" + +#: pgpkey.c:259 +msgid "This ID is only marginally trusted." +msgstr "Este ID é de baixa confiança" + +#: pgpkey.c:262 +#, c-format +msgid "%s Do you really want to use it?" +msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?" + +#: pgpkey.c:369 +msgid "Please enter the key ID: " +msgstr "Por favor entre o key ID: " + +#: pgpkey.c:416 +#, c-format +msgid "PGP Key 0x%s." +msgstr "Chave do PGP 0x%s." + +#: pgppubring.c:58 +msgid "reserved" +msgstr "reservado" + +#: pgppubring.c:59 +msgid "Encrypted Session Key" +msgstr "Chave de Sessão Encriptada" + +#: pgppubring.c:60 +msgid "Signature Packet" +msgstr "Pacote de Assinatura" + +#: pgppubring.c:61 +msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" +msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado" + +#: pgppubring.c:62 +msgid "One-Pass Signature Packet" +msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo" + +#: pgppubring.c:63 +msgid "Secret Key Packet" +msgstr "Pacote de Chave Secreta" + +#: pgppubring.c:64 +msgid "Public Key Packet" +msgstr "Pacote de Chave Pública" + +#: pgppubring.c:65 +msgid "Secret Subkey Packet" +msgstr "Pacote de Subchave Secreta" + +#: pgppubring.c:66 +msgid "Compressed Data Packet" +msgstr "Pacotes de Dados Compactado" + +#: pgppubring.c:67 +msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" +msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado" + +#: pgppubring.c:68 +msgid "Marker Packet" +msgstr "Pacote de Marcação" + +#: pgppubring.c:69 +msgid "Literal Data Packet" +msgstr "Pacotes de Dados Literais" + +#: pgppubring.c:70 +msgid "Trust Packet" +msgstr "Pacote de Confiança" + +#: pgppubring.c:71 +msgid "Name Packet" +msgstr "Pacote de Nome" + +#: pgppubring.c:72 +msgid "Subkey Packet" +msgstr "Pacote de Subchave" + +#: pgppubring.c:73 +msgid "Reserved" +msgstr "Reservado" + +#: pgppubring.c:74 +msgid "Comment Packet" +msgstr "Pacote de Comentário" + +#: pop.c:66 +msgid "POP Password: " +msgstr "Senha POP: " + +#: pop.c:91 +msgid "POP host is not defined." +msgstr "Servidor POP não está definido." + +#: pop.c:97 +msgid "No POP username is defined." +msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido." + +#: pop.c:114 +#, c-format +msgid "Could not find address for host %s." +msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s." + +#: pop.c:122 +#, c-format +msgid "Connecting to %s" +msgstr "Conectando a %s" + +#: pop.c:166 pop.c:331 +msgid "Server closed connection!" +msgstr "O servidor fechou a conexão!" + +#: pop.c:187 +msgid "No new mail in POP mailbox." +msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP." + +#: pop.c:209 +#, c-format +msgid "Reading %d new message (%d bytes)..." +msgstr "Lendo %d mensagem nova (%d bytes)..." + +#: pop.c:210 +#, c-format +msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..." +msgstr "Lendo %d mensagens novas (%d bytes)..." + +#: pop.c:245 +msgid "Error reading message!" +msgstr "Erro ao ler mensagem!" + +#: pop.c:281 +msgid "Error while writing mailbox!" +msgstr "Erro ao gravar a caixa!" + +#: pop.c:305 +#, c-format +msgid "%s [%d messages read]" +msgstr "%d [%d mensagens lidas]" + +#: postpone.c:111 +msgid "Postponed Messages" +msgstr "Mensagens Adiadas" + +#: postpone.c:184 postpone.c:193 +msgid "No postponed messages." +msgstr "Nenhuma mensagem adiada." + +#: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 +msgid "Illegal PGP header" +msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal" + +#: query.c:45 +msgid "New Query" +msgstr "Nova Consulta" + +#: query.c:46 +msgid "Make Alias" +msgstr "Criar Apelido" + +#: query.c:47 +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +#: query.c:91 +msgid "Waiting for response..." +msgstr "Agurdando pela resposta..." + +#: query.c:192 query.c:217 +msgid "Query command not defined." +msgstr "Comando de consulta não definido." + +#: query.c:244 +msgid "Query" +msgstr "Consulta" + +#. Prompt for Query +#: query.c:257 query.c:285 +msgid "Query: " +msgstr "Consulta: " + +#: query.c:268 query.c:294 +#, c-format +msgid "Query '%s'" +msgstr "Consulta '%s'" + +#: recvattach.c:49 +msgid "Pipe" +msgstr "Cano" + +#: recvattach.c:50 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: recvattach.c:374 +msgid "Saving..." +msgstr "Salvando..." + +#: recvattach.c:437 +msgid "Attachment saved" +msgstr "Anexo salvo" + +#: recvattach.c:449 +#, c-format +msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" +msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?" + +#: recvattach.c:467 +msgid "Attachment filtered." +msgstr "Anexo filtrado." + +#: recvattach.c:533 +msgid "Filter through: " +msgstr "Filtrar através de: " + +#: recvattach.c:533 +msgid "Pipe to: " +msgstr "Passar por cano a: " + +#: recvattach.c:568 +#, c-format +msgid "I dont know how to print %s attachments!" +msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!" + +#: recvattach.c:631 +msgid "Print tagged attachment(s)?" +msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?" + +#: recvattach.c:631 +msgid "Print attachment?" +msgstr "Imprimir anexo?" + +#: recvattach.c:659 +msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." +msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822" + +#: recvattach.c:695 +#, c-format +msgid "Bounce messages to %s...?" +msgstr "Repetir mensagens para %s...?" + +#: recvattach.c:696 +#, c-format +msgid "Bounce message to %s...?" +msgstr "Repetir mensagem para %s...?" + +#: recvattach.c:921 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: recvattach.c:978 +msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported." +msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada" + +#: recvattach.c:998 recvattach.c:1015 +msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." +msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada." + +#: recvattach.c:1065 +msgid "This operation is not currently supported for PGP messages." +msgstr "Esta operação não é atualmente suportada para mensagens PGP." + +#: rfc1524.c:176 +#, c-format +msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" +msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d" + +#: rfc1524.c:408 +msgid "No mailcap path specified" +msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado" + +#: rfc1524.c:434 +#, c-format +msgid "mailcap entry for type %s not found" +msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada." + +#: score.c:73 +msgid "score: too few arguments" +msgstr "score: poucos argumentos" + +#: score.c:82 +msgid "score: too many arguments" +msgstr "score: muitos argumentos" + +#: send.c:229 +msgid "No subject, abort?" +msgstr "Sem assunto, cancelar?" + +#: send.c:231 +msgid "No subject, aborting." +msgstr "Sem assunto, cancelado." + +#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: +#. * header field to the list address, which makes it quite impossible +#. * to send a message to only the sender of the message. This +#. * provides a way to do that. +#. +#: send.c:434 +#, c-format +msgid "Reply to %s%s?" +msgstr "Responder para %s%s?" + +#. This could happen if the user tagged some messages and then did +#. * a limit such that none of the tagged message are visible. +#. +#: send.c:518 +msgid "No tagged messages are visible!" +msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!" + +#: send.c:543 +msgid "No mailing lists found!" +msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!" + +#: send.c:630 +msgid "Include message in reply?" +msgstr "Incluir mensagem na resposta?" + +#: send.c:644 +msgid "Could not include all requested messages!" +msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!" + +#: send.c:657 +msgid "Forward MIME encapsulated?" +msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?" + +#. If the user is composing a new message, check to see if there +#. * are any postponed messages first. +#. +#: send.c:868 +msgid "Recall postponed message?" +msgstr "Editar mensagem adiada?" + +#: send.c:1100 +msgid "Abort unmodified message?" +msgstr "Cancelar mensagem não modificada?" + +#: send.c:1102 +msgid "Aborted unmodified message." +msgstr "Mensagem não modificada cancelada." + +#. abort +#: send.c:1141 +msgid "Mail not sent." +msgstr "Mensagem não enviada." + +#: send.c:1154 +msgid "Message postponed." +msgstr "Mensagem adiada." + +#: send.c:1163 +msgid "No recipients are specified!" +msgstr "Nenhum destinatário está especificado!" + +#: send.c:1168 +msgid "No recipients were specified." +msgstr "Nenhum destinatário foi especificado." + +#: send.c:1174 +msgid "No subject, abort sending?" +msgstr "Sem assunto, cancelar envio?" + +#: send.c:1178 +msgid "No subject specified." +msgstr "Nenhum assunto especificado." + +#: send.c:1215 +msgid "Message edited. Really send?" +msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?" + +#: send.c:1221 +msgid "Sending message..." +msgstr "Enviando mensagem..." + +#: send.c:1323 +msgid "Could not send the message." +msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." + +#: send.c:1329 +msgid "Mail sent." +msgstr "Mensagem enviada." + +#: sendlib.c:476 +msgid "No boundary parameter found! [report this error]" +msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]" + +#: sendlib.c:510 +#, c-format +msgid "%s no longer exists!" +msgstr "%s não mais existe!" + +#: sendlib.c:778 +#, c-format +msgid "Could not open %s" +msgstr "Não foi possível abrir %s" + +#: sendlib.c:1686 +#, c-format +msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n" +msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com %s (%s).\n" + +#: sendlib.c:1688 +#, c-format +msgid "Saved output of child process to %s.\n" +msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n" + +#: sendlib.c:1692 +msgid "Error sending message." +msgstr "Erro ao enviar mensagem." + +#: signal.c:38 signal.c:41 +#, c-format +msgid "Caught %s... Exiting.\n" +msgstr "%s recebido... Saindo.\n" + +#: signal.c:43 +#, c-format +msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" +msgstr "Sinal %s recebido... Saindo.\n" + +#: socket.c:130 +#, c-format +msgid "Connecting to %s..." +msgstr "Conectando a %s..." + +#: sort.c:198 +msgid "Sorting mailbox..." +msgstr "Ordenando caixa..." + +#: sort.c:226 +msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" +msgstr "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]" + +#: status.c:101 +msgid "(no mailbox)" +msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"