From: Vincent Lefevre Date: Fri, 25 Jul 2014 18:43:05 +0000 (+0200) Subject: Updated French translation. X-Git-Tag: neomutt-20160307~80^2~9 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=24845489d1fdb12cd3b29287d27f74e3c12543d1;p=neomutt Updated French translation. --- diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index e479fa62b..77e8b7a2b 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,45 +1,45 @@ # French messages for Mutt. -# Copyright (C) 1998-2012 Marc Baudoin , Vincent Lefevre -# Marc Baudoin , Vincent Lefevre , 1998-2012 +# Copyright (C) 1998-2014 Marc Baudoin , Vincent Lefevre +# Marc Baudoin , Vincent Lefevre , 1998-2014 # # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version -# at this URL: http://www.vinc17.net/mutt/fr.po +# at this URL: https://www.vinc17.net/mutt/fr.po # # Traductions possibles de "timestamp": # _ horodatage # * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction -# * page man en français de touch(1) -# * page man en français de fetchmail -# _ timbre à date +# * page man en français de touch(1) +# * page man en français de fetchmail +# _ timbre à date # * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html -# Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à -# confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé -# en français (cf Wikipédia). +# Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à +# confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé +# en français (cf Wikipédia). # # , fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Mutt 1.5.21+82\n" +"Project-Id-Version: Mutt 1.5.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-12 09:18-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-18 04:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-25 19:50+0200\n" "Last-Translator: Vincent Lefevre \n" "Language-Team: Vincent Lefevre \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " -msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : " +msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : " # , c-format #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " -msgstr "Mot de passe pour %s@%s : " +msgstr "Mot de passe pour %s@%s : " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 @@ -52,11 +52,11 @@ msgstr "Effacer" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" -msgstr "Récup" +msgstr "Récup" #: addrbook.c:40 msgid "Select" -msgstr "Sélectionner" +msgstr "Sélectionner" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3866 curs_main.c:412 @@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Aide" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" -msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !" +msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" @@ -76,39 +76,39 @@ msgstr "Alias" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " -msgstr "Créer l'alias : " +msgstr "Créer l'alias : " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !" +msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?" +msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?" #: alias.c:297 msgid "Address: " -msgstr "Adresse : " +msgstr "Adresse : " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN." +msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " -msgstr "Nom de la personne : " +msgstr "Nom de la personne : " # , c-format #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" -msgstr "[%s = %s] Accepter ?" +msgstr "[%s = %s] Accepter ?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " -msgstr "Sauver dans le fichier : " +msgstr "Sauver dans le fichier : " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias" #: alias.c:383 msgid "Alias added." -msgstr "Alias ajouté." +msgstr "Alias ajouté." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" @@ -124,61 +124,61 @@ msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?" +msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s" +msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1175 curs_lib.c:180 #: curs_lib.c:551 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" -msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !" +msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes." +msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes." +msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." -msgstr "Échec de renommage du fichier." +msgstr "Échec de renommage du fichier." # , c-format #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide." +msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s" +msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s" # , c-format #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap" +msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte." +msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." -msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement." +msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" -msgstr "Impossible de créer le filtre" +msgstr "Impossible de créer le filtre" #: attach.c:477 #, c-format @@ -203,19 +203,19 @@ msgstr "---Attachement: %s" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1360 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" -msgstr "Impossible de créer le filtre" +msgstr "Impossible de créer le filtre" #: attach.c:797 msgid "Write fault!" -msgstr "Erreur d'écriture !" +msgstr "Erreur d'écriture !" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !" +msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !" #: browser.c:47 msgid "Chdir" -msgstr "Changement de répertoire" +msgstr "Changement de répertoire" #: browser.c:48 msgid "Mask" @@ -225,29 +225,29 @@ msgstr "Masque" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "%s n'est pas un répertoire." +msgstr "%s n'est pas un répertoire." # , c-format #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "Boîtes aux lettres [%d]" +msgstr "Boîtes aux lettres [%d]" # , c-format #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s" +msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s" # , c-format #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s" +msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !" +msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" @@ -255,15 +255,15 @@ msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" +msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP" +msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" +msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" @@ -272,35 +272,35 @@ msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "Boîte aux lettres supprimée." +msgstr "Boîte aux lettres supprimée." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "Boîte aux lettres non supprimée." +msgstr "Boîte aux lettres non supprimée." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " -msgstr "Changement de répertoire vers : " +msgstr "Changement de répertoire vers : " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." -msgstr "Erreur de lecture du répertoire." +msgstr "Erreur de lecture du répertoire." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " -msgstr "Masque de fichier : " +msgstr "Masque de fichier : " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " +msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " +msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" @@ -308,11 +308,11 @@ msgstr "datn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " -msgstr "Nouveau nom de fichier : " +msgstr "Nouveau nom de fichier : " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" -msgstr "Impossible de visualiser un répertoire" +msgstr "Impossible de visualiser un répertoire" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" @@ -327,31 +327,31 @@ msgstr "Nouveau(x) message(s) dans " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal" +msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal" # , c-format #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" -msgstr "%s : cette couleur n'existe pas" +msgstr "%s : cette couleur n'existe pas" # , c-format #: color.c:378 color.c:584 color.c:595 #, c-format msgid "%s: no such object" -msgstr "%s : cet objet n'existe pas" +msgstr "%s : cet objet n'existe pas" # , c-format #: color.c:391 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" -msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header" +msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header" # , c-format #: color.c:399 #, c-format msgid "%s: too few arguments" -msgstr "%s : pas assez d'arguments" +msgstr "%s : pas assez d'arguments" #: color.c:572 msgid "Missing arguments." @@ -359,17 +359,17 @@ msgstr "Arguments manquants." #: color.c:611 color.c:622 msgid "color: too few arguments" -msgstr "color : pas assez d'arguments" +msgstr "color : pas assez d'arguments" #: color.c:645 msgid "mono: too few arguments" -msgstr "mono : pas assez d'arguments" +msgstr "mono : pas assez d'arguments" # , c-format #: color.c:665 #, c-format msgid "%s: no such attribute" -msgstr "%s : cet attribut n'existe pas" +msgstr "%s : cet attribut n'existe pas" #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:906 msgid "too few arguments" @@ -386,15 +386,15 @@ msgstr "La couleur default n'est pas disponible" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "Vérifier la signature PGP ?" +msgstr "Vérifier la signature PGP ?" #: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" -msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !" +msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" -msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage" +msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" @@ -402,132 +402,132 @@ msgstr "Impossible de copier le message" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." -msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès." +msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." -msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur." +msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée." +msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." -msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée." +msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès." +msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." -msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée." +msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée." #: commands.c:231 msgid "Command: " -msgstr "Commande : " +msgstr "Commande : " #: commands.c:256 msgid "Warning: message has no From: header" -msgstr "Attention : le message n'a pas d'en-tête From:" +msgstr "Attention : le message n'a pas d'en-tête From:" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " -msgstr "Renvoyer le message à : " +msgstr "Renvoyer le message à : " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "Renvoyer les messages marqués à : " +msgstr "Renvoyer les messages marqués à : " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" -msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !" +msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "Mauvais IDN : '%s'" +msgstr "Mauvais IDN : '%s'" # , c-format #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "Renvoyer le message à %s" +msgstr "Renvoyer le message à %s" # , c-format #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "Renvoyer les messages à %s" +msgstr "Renvoyer les messages à %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." -msgstr "Message non renvoyé." +msgstr "Message non renvoyé." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." -msgstr "Messages non renvoyés." +msgstr "Messages non renvoyés." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." -msgstr "Message renvoyé." +msgstr "Message renvoyé." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." -msgstr "Messages renvoyés." +msgstr "Messages renvoyés." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" -msgstr "Impossible de créer le processus filtrant" +msgstr "Impossible de créer le processus filtrant" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " -msgstr "Passer à la commande : " +msgstr "Passer à la commande : " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." -msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie." +msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie." #: commands.c:515 msgid "Print message?" -msgstr "Imprimer le message ?" +msgstr "Imprimer le message ?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" -msgstr "Imprimer les messages marqués ?" +msgstr "Imprimer les messages marqués ?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" -msgstr "Message imprimé" +msgstr "Message imprimé" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" -msgstr "Messages imprimés" +msgstr "Messages imprimés" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" -msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé" +msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" -msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés" +msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" "s(p)am?: " msgstr "" -"Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/" -"s(p)am ? : " +"Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/" +"s(p)am ? : " #: commands.c:537 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" "s(p)am?: " msgstr "" -"Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/" -"s(p)am ? : " +"Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/" +"s(p)am ? : " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" @@ -535,31 +535,31 @@ msgstr "darosintcp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " -msgstr "Commande shell : " +msgstr "Commande shell : " # , c-format #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" -msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL" +msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL" +msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" -msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL" +msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL" +msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:745 @@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "Copier%s vers une BAL" #: commands.c:746 msgid " tagged" -msgstr " les messages marqués" +msgstr " les messages marqués" # , c-format #: commands.c:819 @@ -586,18 +586,18 @@ msgstr "Copie vers %s..." #: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" -msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?" +msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?" # , c-format #: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "Content-Type changé à %s." +msgstr "Content-Type changé à %s." #: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s." +msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s." #: commands.c:952 msgid "not converting" @@ -629,7 +629,7 @@ msgstr "Description" #: compose.c:117 msgid "Not supported" -msgstr "Non supportée" +msgstr "Non supportée" #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" @@ -661,27 +661,27 @@ msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:150 compose.c:154 msgid " sign as: " -msgstr " signer en tant que : " +msgstr " signer en tant que : " #: compose.c:150 compose.c:154 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: compose.c:162 msgid "Encrypt with: " -msgstr "Chiffrer avec : " +msgstr "Chiffrer avec : " # , c-format #: compose.c:215 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "%s [#%d] n'existe plus !" +msgstr "%s [#%d] n'existe plus !" # , c-format #: compose.c:223 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?" +msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?" #: compose.c:266 msgid "-- Attachments" @@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "-- Attachements" #: compose.c:294 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN." +msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN." #: compose.c:317 msgid "You may not delete the only attachment." @@ -699,20 +699,20 @@ msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement." #: compose.c:593 send.c:1598 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" -msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'" +msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'" #: compose.c:676 msgid "Attaching selected files..." -msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..." +msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..." #: compose.c:688 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "Impossible d'attacher %s !" +msgstr "Impossible d'attacher %s !" #: compose.c:707 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message" +msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message" #: compose.c:745 msgid "No messages in that folder." @@ -720,11 +720,11 @@ msgstr "Aucun message dans ce dossier." #: compose.c:754 msgid "Tag the messages you want to attach!" -msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !" +msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !" #: compose.c:786 msgid "Unable to attach!" -msgstr "Impossible d'attacher !" +msgstr "Impossible d'attacher !" #: compose.c:837 msgid "Recoding only affects text attachments." @@ -744,21 +744,21 @@ msgstr "Codage invalide." #: compose.c:945 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Sauver une copie de ce message ?" +msgstr "Sauver une copie de ce message ?" #: compose.c:1001 msgid "Rename to: " -msgstr "Renommer en : " +msgstr "Renommer en : " # , c-format #: compose.c:1006 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" -msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s" +msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s" #: compose.c:1033 msgid "New file: " -msgstr "Nouveau fichier : " +msgstr "Nouveau fichier : " #: compose.c:1046 msgid "Content-Type is of the form base/sub" @@ -774,134 +774,134 @@ msgstr "Content-Type %s inconnu" #: compose.c:1065 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "Impossible de créer le fichier %s" +msgstr "Impossible de créer le fichier %s" #: compose.c:1073 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement" +msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement" #: compose.c:1134 msgid "Postpone this message?" -msgstr "Ajourner ce message ?" +msgstr "Ajourner ce message ?" #: compose.c:1193 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres" +msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres" # , c-format #: compose.c:1196 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "Écriture du message dans %s ..." +msgstr "Écriture du message dans %s ..." #: compose.c:1205 msgid "Message written." -msgstr "Message écrit." +msgstr "Message écrit." #: compose.c:1217 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " -msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " +msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " #: compose.c:1243 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " -msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " +msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " # , c-format #: crypt-gpgme.c:347 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" -msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n" +msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n" #: crypt-gpgme.c:357 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" -msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n" +msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:377 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" -msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n" +msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:443 crypt-gpgme.c:461 crypt-gpgme.c:1453 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" -msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n" +msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:479 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" -msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n" +msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:501 crypt-gpgme.c:548 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" -msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n" +msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:609 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" -msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n" +msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n" #: crypt-gpgme.c:647 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" -msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n" +msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n" #: crypt-gpgme.c:657 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" -msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n" +msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n" #: crypt-gpgme.c:669 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" -msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n" +msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n" #: crypt-gpgme.c:686 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" -msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n" +msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:742 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" -msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n" +msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:860 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" -msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n" +msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n" #: crypt-gpgme.c:871 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" -msgstr "" +msgstr "$pgp_sign_as non renseigné et pas de clé par défaut dans ~/.gnupg/gpg.conf" #: crypt-gpgme.c:1066 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" -msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n" +msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n" #: crypt-gpgme.c:1075 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " -msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :" +msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :" #: crypt-gpgme.c:1081 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" -msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n" +msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n" #: crypt-gpgme.c:1097 msgid "Warning: The signature expired at: " -msgstr "Attention ! La signature a expiré à :" +msgstr "Attention ! La signature a expiré à :" #: crypt-gpgme.c:1103 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" -msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n" +msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n" #: crypt-gpgme.c:1108 msgid "The CRL is not available\n" @@ -913,43 +913,43 @@ msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n" #: crypt-gpgme.c:1119 msgid "A policy requirement was not met\n" -msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n" +msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n" #: crypt-gpgme.c:1128 msgid "A system error occurred" -msgstr "Une erreur système s'est produite" +msgstr "Une erreur système s'est produite" #: crypt-gpgme.c:1162 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "" -"ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : " +"ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : " #: crypt-gpgme.c:1169 msgid "PKA verified signer's address is: " -msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : " +msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : " #: crypt-gpgme.c:1186 crypt-gpgme.c:3333 msgid "Fingerprint: " -msgstr "Empreinte : " +msgstr "Empreinte : " #: crypt-gpgme.c:1246 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" -"ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à " -"la personne nommée ci-dessus\n" +"ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à " +"la personne nommée ci-dessus\n" #: crypt-gpgme.c:1253 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" -msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n" +msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n" #: crypt-gpgme.c:1257 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" -"ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée " +"ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée " "ci-dessus\n" #: crypt-gpgme.c:1290 @@ -958,21 +958,20 @@ msgstr "aka : " #: crypt-gpgme.c:1300 msgid "KeyID " -msgstr "" +msgstr "ID de la clé " # , c-format #: crypt-gpgme.c:1308 msgid "created: " -msgstr "créée : " +msgstr "créée : " #: crypt-gpgme.c:1378 -#, fuzzy msgid "Error getting key information for KeyID " -msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : " +msgstr "Erreur en récupérant les informations de la clé pour l'ID " #: crypt-gpgme.c:1380 msgid ": " -msgstr "" +msgstr " : " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, @@ -980,37 +979,37 @@ msgstr "" #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1387 crypt-gpgme.c:1402 msgid "Good signature from:" -msgstr "Bonne signature de :" +msgstr "Bonne signature de :" #: crypt-gpgme.c:1394 msgid "*BAD* signature from:" -msgstr "*MAUVAISE* signature de :" +msgstr "*MAUVAISE* signature de :" #: crypt-gpgme.c:1410 msgid "Problem signature from:" -msgstr "Signature problématique de :" +msgstr "Signature problématique de :" #: crypt-gpgme.c:1414 msgid " expires: " -msgstr " expire : " +msgstr " expire : " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1461 crypt-gpgme.c:1676 crypt-gpgme.c:2328 msgid "[-- Begin signature information --]\n" -msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n" +msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:1470 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" -msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n" +msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n" #: crypt-gpgme.c:1519 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" -msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n" +msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1541 msgid "*** End Notation ***\n" @@ -1030,41 +1029,41 @@ msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n" +"[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2124 #, c-format msgid "Error extracting key data!\n" -msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n" +msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n" #: crypt-gpgme.c:2304 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" -msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n" +msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n" #: crypt-gpgme.c:2349 msgid "Error: copy data failed\n" -msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n" +msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n" #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:436 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n" +"[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2371 pgp.c:438 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" +msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2374 pgp.c:440 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" +"[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2401 pgp.c:471 @@ -1073,18 +1072,18 @@ msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2403 pgp.c:478 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" +msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2405 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" +msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2427 pgp.c:513 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n" +"[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2458 pgp.c:945 @@ -1092,19 +1091,19 @@ msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n" +"[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2470 crypt-gpgme.c:2536 pgp.c:958 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n" +msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2482 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" +"[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2483 pgp.c:967 @@ -1112,23 +1111,23 @@ msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n" +"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2505 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" -msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" +msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2506 pgp.c:987 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n" +msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2548 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" +"[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2549 @@ -1136,16 +1135,16 @@ msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" +"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2579 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" -msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2580 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3173 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" @@ -1176,7 +1175,7 @@ msgstr "[Invalide]" #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3425 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" -msgstr "From valide : %s\n" +msgstr "From valide : %s\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:3295 crypt-gpgme.c:3438 @@ -1187,12 +1186,12 @@ msgstr "To valide ..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3308 crypt-gpgme.c:3451 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" -msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n" +msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n" #: crypt-gpgme.c:3310 crypt-gpgme.c:3453 #, c-format msgid "Key Usage .: " -msgstr "Utilisation : " +msgstr "Utilisation : " #: crypt-gpgme.c:3315 crypt-gpgme.c:3458 msgid "encryption" @@ -1214,75 +1213,75 @@ msgstr "certification" #: crypt-gpgme.c:3365 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" -msgstr "N° de série : 0x%s\n" +msgstr "N° de série : 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3373 #, c-format msgid "Issued By .: " -msgstr "Publiée par : " +msgstr "Publiée par : " # , c-format #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3392 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" -msgstr "Sous-clé ...: 0x%s" +msgstr "Sous-clé ...: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3396 msgid "[Revoked]" -msgstr "[Révoquée]" +msgstr "[Révoquée]" #: crypt-gpgme.c:3406 msgid "[Expired]" -msgstr "[Expirée]" +msgstr "[Expirée]" #: crypt-gpgme.c:3411 msgid "[Disabled]" -msgstr "[Désactivée]" +msgstr "[Désactivée]" #: crypt-gpgme.c:3495 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" -msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" +msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" # , c-format #: crypt-gpgme.c:3498 msgid "Collecting data..." -msgstr "Récupération des données..." +msgstr "Récupération des données..." # , c-format #: crypt-gpgme.c:3524 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" -msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n" +msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3534 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" -msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n" +msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n" # , c-format #: crypt-gpgme.c:3545 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" -msgstr "ID de la clé : 0x%s" +msgstr "ID de la clé : 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3628 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" -msgstr "gpgme_new a échoué : %s" +msgstr "gpgme_new a échoué : %s" #: crypt-gpgme.c:3667 crypt-gpgme.c:3730 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" -msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s" +msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s" #: crypt-gpgme.c:3717 crypt-gpgme.c:3758 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" -msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s" +msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s" #: crypt-gpgme.c:3829 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." -msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées." +msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées." #: crypt-gpgme.c:3858 mutt_ssl.c:1032 mutt_ssl_gnutls.c:902 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 @@ -1292,28 +1291,28 @@ msgstr "Quitter " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3860 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " -msgstr "Sélectionner " +msgstr "Sélectionner " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3863 pgpkey.c:520 msgid "Check key " -msgstr "Vérifier clé " +msgstr "Vérifier clé " #: crypt-gpgme.c:3879 msgid "PGP and S/MIME keys matching" -msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à" +msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à" #: crypt-gpgme.c:3881 msgid "PGP keys matching" -msgstr "clés PGP correspondant à" +msgstr "clés PGP correspondant à" #: crypt-gpgme.c:3883 msgid "S/MIME keys matching" -msgstr "clés S/MIME correspondant à" +msgstr "clés S/MIME correspondant à" #: crypt-gpgme.c:3885 msgid "keys matching" -msgstr "clés correspondant à" +msgstr "clés correspondant à" #: crypt-gpgme.c:3888 #, c-format @@ -1327,15 +1326,15 @@ msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée." +msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée." #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé." +msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé." #: crypt-gpgme.c:3951 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." -msgstr "L'ID a une validité indéfinie." +msgstr "L'ID a une validité indéfinie." #: crypt-gpgme.c:3954 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." @@ -1349,24 +1348,24 @@ msgstr "L'ID n'est que peu valide." #: crypt-gpgme.c:3965 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" -msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?" +msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?" #: crypt-gpgme.c:4022 crypt-gpgme.c:4134 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..." +msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..." # , c-format #: crypt-gpgme.c:4296 pgp.c:1194 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?" +msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?" # , c-format #: crypt-gpgme.c:4332 pgp.c:1228 smime.c:650 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "Entrez keyID pour %s : " +msgstr "Entrez keyID pour %s : " #: crypt-gpgme.c:4415 msgid "" @@ -1379,7 +1378,7 @@ msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4445 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" -"(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?" +"(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?" #: crypt-gpgme.c:4446 msgid "esabpfc" @@ -1388,7 +1387,7 @@ msgstr "csedpor" #: crypt-gpgme.c:4449 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" -"(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?" +"(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?" #: crypt-gpgme.c:4450 msgid "esabmfc" @@ -1399,20 +1398,20 @@ msgstr "csedmor" #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1627 smime.c:2024 smime.c:2036 msgid "Sign as: " -msgstr "Signer en tant que : " +msgstr "Signer en tant que : " #: crypt-gpgme.c:4592 msgid "Failed to verify sender" -msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur" +msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur" #: crypt-gpgme.c:4595 msgid "Failed to figure out sender" -msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur" +msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" -msgstr " (heure courante : %c)" +msgstr " (heure courante : %c)" #: crypt.c:74 #, c-format @@ -1421,7 +1420,7 @@ msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." -msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)." +msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 @@ -1431,21 +1430,21 @@ msgstr "Appel de PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" -msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?" +msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1549 msgid "Mail not sent." -msgstr "Message non envoyé." +msgstr "Message non envoyé." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" -"Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés." +"Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés." #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n" +msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" @@ -1456,7 +1455,7 @@ msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n" +"[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 @@ -1465,7 +1464,7 @@ msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n" +"[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 @@ -1474,7 +1473,7 @@ msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n" +"[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n" "\n" #. Now display the signed body @@ -1483,7 +1482,7 @@ msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Les données suivantes sont signées --]\n" +"[-- Les données suivantes sont signées --]\n" "\n" #: crypt.c:891 @@ -1491,7 +1490,7 @@ msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n" +"[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 @@ -1500,11 +1499,11 @@ msgid "" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Fin des données signées --]\n" +"[-- Fin des données signées --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." -msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME." +msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." @@ -1521,7 +1520,7 @@ msgstr "non" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:300 msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Quitter Mutt ?" +msgstr "Quitter Mutt ?" #: curs_lib.c:503 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:404 msgid "unknown error" @@ -1533,11 +1532,11 @@ msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: curs_lib.c:567 msgid " ('?' for list): " -msgstr " ('?' pour avoir la liste) : " +msgstr " ('?' pour avoir la liste) : " #: curs_main.c:52 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." -msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte." +msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." @@ -1545,12 +1544,12 @@ msgstr "Il n'y a pas de messages." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule." +msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule." # , c-format #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message." +msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." @@ -1559,20 +1558,20 @@ msgstr "Pas de messages visibles." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" -msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL" +msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" -"Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !" +"Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie." +msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées." +msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" @@ -1588,7 +1587,7 @@ msgstr "Message" #: curs_main.c:410 pager.c:1539 msgid "Reply" -msgstr "Répondre" +msgstr "Répondre" #: curs_main.c:411 msgid "Group" @@ -1597,32 +1596,32 @@ msgstr "Groupe" #: curs_main.c:495 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" -"Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux." +"Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux." #: curs_main.c:498 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres." +msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres." #: curs_main.c:502 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement." +msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." -msgstr "Pas de messages marqués." +msgstr "Pas de messages marqués." # , c-format #: curs_main.c:653 menu.c:911 msgid "Nothing to do." -msgstr "Rien à faire." +msgstr "Rien à faire." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " -msgstr "Aller au message : " +msgstr "Aller au message : " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." -msgstr "L'argument doit être un numéro de message." +msgstr "L'argument doit être un numéro de message." #: curs_main.c:777 msgid "That message is not visible." @@ -1630,7 +1629,7 @@ msgstr "Ce message n'est pas visible." #: curs_main.c:780 msgid "Invalid message number." -msgstr "Numéro de message invalide." +msgstr "Numéro de message invalide." #: curs_main.c:793 curs_main.c:1873 pager.c:2380 msgid "delete message(s)" @@ -1638,7 +1637,7 @@ msgstr "d'effacer des messages" #: curs_main.c:796 msgid "Delete messages matching: " -msgstr "Effacer les messages correspondant à : " +msgstr "Effacer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:818 msgid "No limit pattern is in effect." @@ -1649,75 +1648,75 @@ msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur." #: curs_main.c:823 #, c-format msgid "Limit: %s" -msgstr "Limite : %s" +msgstr "Limite : %s" #: curs_main.c:833 msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Limiter aux messages correspondant à : " +msgstr "Limiter aux messages correspondant à : " #: curs_main.c:855 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." -msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"." +msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"." #: curs_main.c:867 pager.c:1931 msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Quitter Mutt ?" +msgstr "Quitter Mutt ?" #: curs_main.c:957 msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Marquer les messages correspondant à : " +msgstr "Marquer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:966 curs_main.c:2167 pager.c:2690 msgid "undelete message(s)" -msgstr "de récupérer des messages" +msgstr "de récupérer des messages" #: curs_main.c:968 msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " +msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:976 msgid "Untag messages matching: " -msgstr "Démarquer les messages correspondant à : " +msgstr "Démarquer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:1002 msgid "Logged out of IMAP servers." -msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP." +msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP." #: curs_main.c:1084 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule" +msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule" #: curs_main.c:1086 msgid "Open mailbox" -msgstr "Ouvre la boîte aux lettres" +msgstr "Ouvre la boîte aux lettres" #: curs_main.c:1096 msgid "No mailboxes have new mail" -msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages" +msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages" # , c-format #: curs_main.c:1124 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres." +msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres." #: curs_main.c:1223 msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?" +msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?" #: curs_main.c:1241 curs_main.c:1276 curs_main.c:1720 curs_main.c:1752 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé." +msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé." #: curs_main.c:1253 msgid "Thread broken" -msgstr "Discussion cassée" +msgstr "Discussion cassée" #: curs_main.c:1264 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "" -"La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une " +"La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une " "discussion" #: curs_main.c:1273 @@ -1726,35 +1725,35 @@ msgstr "de lier des discussions" #: curs_main.c:1278 msgid "No Message-ID: header available to link thread" -msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion" +msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion" #: curs_main.c:1280 msgid "First, please tag a message to be linked here" -msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici" +msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici" #: curs_main.c:1292 msgid "Threads linked" -msgstr "Discussions liées" +msgstr "Discussions liées" #: curs_main.c:1295 msgid "No thread linked" -msgstr "Pas de discussion liée" +msgstr "Pas de discussion liée" #: curs_main.c:1331 curs_main.c:1356 msgid "You are on the last message." -msgstr "Vous êtes sur le dernier message." +msgstr "Vous êtes sur le dernier message." #: curs_main.c:1338 curs_main.c:1382 msgid "No undeleted messages." -msgstr "Pas de message non effacé." +msgstr "Pas de message non effacé." #: curs_main.c:1375 curs_main.c:1399 msgid "You are on the first message." -msgstr "Vous êtes sur le premier message." +msgstr "Vous êtes sur le premier message." #: curs_main.c:1474 menu.c:756 pager.c:2049 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." -msgstr "La recherche est repartie du début." +msgstr "La recherche est repartie du début." #: curs_main.c:1483 pager.c:2071 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." @@ -1770,7 +1769,7 @@ msgstr "Pas de messages non lus" #: curs_main.c:1525 msgid " in this limited view" -msgstr " dans cette vue limitée" +msgstr " dans cette vue limitée" #: curs_main.c:1541 msgid "flag message" @@ -1786,7 +1785,7 @@ msgstr "Pas d'autres discussions." #: curs_main.c:1657 msgid "You are on the first thread." -msgstr "Vous êtes sur la première discussion." +msgstr "Vous êtes sur la première discussion." #: curs_main.c:1738 msgid "Thread contains unread messages." @@ -1798,7 +1797,7 @@ msgstr "d'effacer le message" #: curs_main.c:1914 msgid "edit message" -msgstr "d'éditer le message" +msgstr "d'éditer le message" #: curs_main.c:2045 msgid "mark message(s) as read" @@ -1806,7 +1805,7 @@ msgstr "de marquer des messages comme lus" #: curs_main.c:2140 pager.c:2675 msgid "undelete message" -msgstr "de récupérer le message" +msgstr "de récupérer le message" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only @@ -1824,14 +1823,14 @@ msgid "" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" -"~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n" +"~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n" "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n" "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n" "~f messages\tinclut des messages\n" -"~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n" -"~h\t\tédite l'en-tête du message\n" +"~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n" +"~h\t\tédite l'en-tête du message\n" "~m messages\tinclut et cite les messages\n" -"~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n" +"~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n" "~p\t\timprime le message\n" #: edit.c:52 @@ -1846,13 +1845,13 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n" -"~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n" +"~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n" +"~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n" "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n" -"~u\t\tduplique la ligne précédente\n" -"~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n" +"~u\t\tduplique la ligne précédente\n" +"~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n" "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n" -"~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n" +"~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n" "~?\t\tce message\n" ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n" @@ -1860,19 +1859,19 @@ msgstr "" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d : numéro de message invalide.\n" +msgstr "%d : numéro de message invalide.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n" +msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n" +msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" -msgstr "Le message contient :\n" +msgstr "Le message contient :\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" @@ -1889,53 +1888,53 @@ msgstr "Pas de lignes dans le message.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n" +msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n" # , c-format #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n" +msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s" +msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s" +msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s" +msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" -msgstr "Le fichier contenant le message est vide !" +msgstr "Le fichier contenant le message est vide !" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" -msgstr "Message non modifié !" +msgstr "Message non modifié !" # , c-format #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" # , c-format #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s" +msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s" +msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s" # , c-format #: flags.c:325 @@ -1950,7 +1949,7 @@ msgstr "Effacer l'indicateur" #: handler.c:1136 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" -"[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! " +"[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! " "--]\n" # , c-format @@ -1963,11 +1962,11 @@ msgstr "[-- Attachement #%d" #: handler.c:1263 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n" +msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n" #: handler.c:1279 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" -msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées" +msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées" # , c-format #: handler.c:1331 @@ -1979,13 +1978,13 @@ msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n" #: handler.c:1332 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s" +msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s" # , c-format #: handler.c:1364 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" -msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n" +msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n" # , c-format #: handler.c:1383 handler.c:1404 @@ -1996,7 +1995,7 @@ msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n" #: handler.c:1443 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" -"[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n" +"[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n" # , c-format #: handler.c:1464 @@ -2012,7 +2011,7 @@ msgstr "(taille %s octets) " #: handler.c:1473 msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "a été effacé --]\n" +msgstr "a été effacé --]\n" # , c-format #: handler.c:1478 @@ -2024,7 +2023,7 @@ msgstr "[-- le %s --]\n" #: handler.c:1483 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" -msgstr "[-- nom : %s --]\n" +msgstr "[-- nom : %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1496 handler.c:1512 @@ -2036,25 +2035,25 @@ msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n" msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" -msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n" +msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n" # , c-format #: handler.c:1516 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" -msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n" +msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n" #: handler.c:1650 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole." +msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole." #: handler.c:1660 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !" +msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !" #: handler.c:1717 msgid "Unable to open temporary file!" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" # , c-format #: handler.c:1790 @@ -2075,17 +2074,17 @@ msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)" #: handler.c:1801 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)" +msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)" # , c-format #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" -msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier" +msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème" +msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème" #: help.c:348 msgid "" @@ -2098,7 +2097,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Affectations génériques :\n" +"Affectations génériques :\n" "\n" #: help.c:364 @@ -2108,7 +2107,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Fonctions non affectées :\n" +"Fonctions non affectées :\n" "\n" # , c-format @@ -2125,18 +2124,18 @@ msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook." +msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook." # , c-format #: hook.c:262 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "unhook : type hook inconnu : %s" +msgstr "unhook : type hook inconnu : %s" #: hook.c:268 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s." +msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" @@ -2148,7 +2147,7 @@ msgstr "Authentification (anonyme)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "L'authentification anonyme a échoué." +msgstr "L'authentification anonyme a échoué." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." @@ -2156,7 +2155,7 @@ msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué." +msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 @@ -2165,11 +2164,11 @@ msgstr "Authentification (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué." +msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur." +msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." @@ -2177,7 +2176,7 @@ msgstr "Connexion..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." -msgstr "La connexion a échoué." +msgstr "La connexion a échoué." #: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format @@ -2186,7 +2185,7 @@ msgstr "Authentification (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." -msgstr "L'authentification SASL a échoué." +msgstr "L'authentification SASL a échoué." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567 #, c-format @@ -2195,7 +2194,7 @@ msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." -msgstr "Récupération de la liste des dossiers..." +msgstr "Récupération de la liste des dossiers..." # , c-format #: imap/browse.c:191 @@ -2204,43 +2203,43 @@ msgstr "Ce dossier n'existe pas" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " -msgstr "Créer la boîte aux lettres : " +msgstr "Créer la boîte aux lettres : " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom." +msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." -msgstr "Boîte aux lettres créée." +msgstr "Boîte aux lettres créée." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " -msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : " +msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" -msgstr "Le renommage a échoué : %s" +msgstr "Le renommage a échoué : %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." -msgstr "Boîte aux lettres renommée." +msgstr "Boîte aux lettres renommée." #: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" -msgstr "Boîte aux lettres fermée" +msgstr "Boîte aux lettres fermée" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" -msgstr "CREATE a échoué : %s" +msgstr "CREATE a échoué : %s" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "Fermeture de la connexion à %s..." +msgstr "Fermeture de la connexion à %s..." #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." @@ -2248,51 +2247,51 @@ msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec." #: imap/imap.c:432 pop_lib.c:294 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?" +msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?" #: imap/imap.c:441 pop_lib.c:314 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" -msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS" +msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS" #: imap/imap.c:457 pop_lib.c:335 msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "Connexion chiffrée non disponible" +msgstr "Connexion chiffrée non disponible" # , c-format #: imap/imap.c:599 #, c-format msgid "Selecting %s..." -msgstr "Sélection de %s..." +msgstr "Sélection de %s..." #: imap/imap.c:754 msgid "Error opening mailbox" -msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres" +msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres" # , c-format #: imap/imap.c:806 imap/message.c:851 muttlib.c:1540 #, c-format msgid "Create %s?" -msgstr "Créer %s ?" +msgstr "Créer %s ?" #: imap/imap.c:1179 msgid "Expunge failed" -msgstr "Expunge a échoué" +msgstr "Expunge a échoué" # , c-format #: imap/imap.c:1191 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "Marquage de %d messages à effacer..." +msgstr "Marquage de %d messages à effacer..." # , c-format #: imap/imap.c:1223 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" -msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]" +msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1272 msgid "Error saving flags. Close anyway?" -msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?" +msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?" #: imap/imap.c:1280 msgid "Error saving flags" @@ -2304,71 +2303,71 @@ msgstr "Effacement des messages sur le serveur..." #: imap/imap.c:1297 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" -msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué" +msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué" #: imap/imap.c:1747 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" -msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s" +msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s" #: imap/imap.c:1818 msgid "Bad mailbox name" -msgstr "Mauvaise boîte aux lettres" +msgstr "Mauvaise boîte aux lettres" # , c-format #: imap/imap.c:1842 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "Abonnement à %s..." +msgstr "Abonnement à %s..." # , c-format #: imap/imap.c:1844 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." -msgstr "Désabonnement de %s..." +msgstr "Désabonnement de %s..." # , c-format #: imap/imap.c:1854 #, c-format msgid "Subscribed to %s" -msgstr "Abonné à %s" +msgstr "Abonné à %s" # , c-format #: imap/imap.c:1856 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" -msgstr "Désabonné de %s" +msgstr "Désabonné de %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" -"Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur " +"Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur " "IMAP." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s" +msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s" # , c-format #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." -msgstr "Évaluation du cache..." +msgstr "Évaluation du cache..." # , c-format #: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." -msgstr "Récupération des en-têtes des messages..." +msgstr "Récupération des en-têtes des messages..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." -msgstr "Récupération du message..." +msgstr "Récupération du message..." #: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" -"L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." +"L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." #: imap/message.c:641 msgid "Uploading message..." @@ -2388,7 +2387,7 @@ msgstr "Copie du message %d dans %s..." #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" -msgstr "Continuer ?" +msgstr "Continuer ?" #: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format @@ -2398,122 +2397,122 @@ msgstr "Non disponible dans ce menu." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s" +msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" -msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam" +msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "spam : pas de motif correspondant" +msgstr "spam : pas de motif correspondant" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "nospam : pas de motif correspondant" +msgstr "nospam : pas de motif correspondant" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." -msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr." +msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr." #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" -msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n" +msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" -msgstr "attachments : pas de disposition" +msgstr "attachments : pas de disposition" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" -msgstr "attachments : disposition invalide" +msgstr "attachments : disposition invalide" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" -msgstr "unattachments : pas de disposition" +msgstr "unattachments : pas de disposition" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" -msgstr "unattachments : disposition invalide" +msgstr "unattachments : disposition invalide" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" -msgstr "alias : pas d'adresse" +msgstr "alias : pas d'adresse" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n" +msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" -msgstr "en-tête invalide" +msgstr "en-tête invalide" # , c-format #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "%s : méthode de tri inconnue" +msgstr "%s : méthode de tri inconnue" # , c-format #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n" +msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n" # , c-format #: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" -msgstr "%s : variable inconnue" +msgstr "%s : variable inconnue" #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "ce préfixe est illégal avec reset" +msgstr "ce préfixe est illégal avec reset" #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" -msgstr "cette valeur est illégale avec reset" +msgstr "cette valeur est illégale avec reset" #: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" -msgstr "Usage : set variable=yes|no" +msgstr "Usage : set variable=yes|no" # , c-format #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" -msgstr "%s est positionné" +msgstr "%s est positionné" # , c-format #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" -msgstr "%s n'est pas positionné" +msgstr "%s n'est pas positionné" # , c-format #: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" -msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\"" +msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\"" # , c-format #: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide" +msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide" # , c-format #: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" -msgstr "%s : valeur invalide (%s)" +msgstr "%s : valeur invalide (%s)" #: init.c:2082 msgid "format error" @@ -2527,67 +2526,67 @@ msgstr "nombre trop grand" #: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s : valeur invalide" +msgstr "%s : valeur invalide" # , c-format #: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s : type inconnu." +msgstr "%s : type inconnu." # , c-format #: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" -msgstr "%s : type inconnu" +msgstr "%s : type inconnu" # , c-format #: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s" +msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s" # , c-format #. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" -msgstr "source : erreurs dans %s" +msgstr "source : erreurs dans %s" #: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" -msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s" +msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s" # , c-format #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" -msgstr "source : erreur dans %s" +msgstr "source : erreur dans %s" #: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" -msgstr "source : trop d'arguments" +msgstr "source : trop d'arguments" # , c-format #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" -msgstr "%s : commande inconnue" +msgstr "%s : commande inconnue" # , c-format #: init.c:2859 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n" +msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n" #: init.c:2937 msgid "unable to determine home directory" -msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel" +msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel" #: init.c:2945 msgid "unable to determine username" -msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" +msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: init.c:3183 msgid "-group: no group name" @@ -2595,89 +2594,89 @@ msgstr "-group: pas de nom de groupe" #: init.c:3193 msgid "out of arguments" -msgstr "à court d'arguments" +msgstr "à court d'arguments" #: keymap.c:530 msgid "Macro loop detected." -msgstr "Boucle de macro détectée." +msgstr "Boucle de macro détectée." #: keymap.c:831 keymap.c:839 msgid "Key is not bound." -msgstr "Cette touche n'est pas affectée." +msgstr "Cette touche n'est pas affectée." # , c-format #: keymap.c:843 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide." +msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide." #: keymap.c:854 msgid "push: too many arguments" -msgstr "push : trop d'arguments" +msgstr "push : trop d'arguments" # , c-format #: keymap.c:884 #, c-format msgid "%s: no such menu" -msgstr "%s : ce menu n'existe pas" +msgstr "%s : ce menu n'existe pas" #: keymap.c:899 msgid "null key sequence" -msgstr "séquence de touches nulle" +msgstr "séquence de touches nulle" #: keymap.c:986 msgid "bind: too many arguments" -msgstr "bind : trop d'arguments" +msgstr "bind : trop d'arguments" # , c-format #: keymap.c:1009 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table" +msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table" #: keymap.c:1033 msgid "macro: empty key sequence" -msgstr "macro : séquence de touches vide" +msgstr "macro : séquence de touches vide" #: keymap.c:1044 msgid "macro: too many arguments" -msgstr "macro : trop d'arguments" +msgstr "macro : trop d'arguments" #: keymap.c:1080 msgid "exec: no arguments" -msgstr "exec : pas d'arguments" +msgstr "exec : pas d'arguments" # , c-format #: keymap.c:1100 #, c-format msgid "%s: no such function" -msgstr "%s : cette fonction n'existe pas" +msgstr "%s : cette fonction n'existe pas" # , c-format #: keymap.c:1121 msgid "Enter keys (^G to abort): " -msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : " +msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : " #: keymap.c:1126 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d" +msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" -"Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !" +"Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" -msgstr "Plus de mémoire !" +msgstr "Plus de mémoire !" #: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" -"Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à .\n" +"Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à .\n" "Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:69 @@ -2688,10 +2687,10 @@ msgid "" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins et autres.\n" -"Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -" +"Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -" "vv'.\n" -"Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n" -"sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n" +"Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n" +"sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n" #: main.c:75 msgid "" @@ -2716,7 +2715,7 @@ msgstr "" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" -"De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n" +"De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n" "du code, des corrections et des suggestions.\n" #: main.c:88 @@ -2731,15 +2730,15 @@ msgid "" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" -" Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" +" Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n" -" publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n" -" la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n" +" publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n" +" la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n" "\n" -" Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n" -" mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n" -" QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n" -" à la GNU General Public License pour plus de détails.\n" +" Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n" +" mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n" +" QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n" +" à la GNU General Public License pour plus de détails.\n" #: main.c:98 msgid "" @@ -2748,8 +2747,8 @@ msgid "" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA.\n" msgstr "" -" Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n" -" avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" +" Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n" +" avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA.\n" @@ -2766,14 +2765,14 @@ msgid "" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" -"usage : mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" +"usage : mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-" "a [...] --] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a " "[...] --] [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" -" mutt [] -Q [...]\n" +" mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" @@ -2788,16 +2787,16 @@ msgid "" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "options :\n" -" -A \tdéveloppe l'alias mentionné\n" -" -a [...] --\tattache un ou plusieurs fichiers à ce message\n" -"\t\tla liste des fichiers doit se terminer par la séquence \"--\"\n" -" -b \tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n" -" -c \tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n" -" -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout" +" -A \tdéveloppe l'alias mentionné\n" +" -a [...] --\tattache un ou plusieurs fichiers à ce message\n" +"\t\tla liste des fichiers doit se terminer par la séquence \"--\"\n" +" -b \tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n" +" -c \tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n" +" -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout" #: main.c:133 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" -msgstr " -d \técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0" +msgstr " -d \técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0" #: main.c:136 msgid "" @@ -2810,14 +2809,14 @@ msgid "" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" -" -e \tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n" -" -f \tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n" -" -F \tspécifie un fichier muttrc alternatif\n" -" -H \tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n" -" -i \tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n" -" -m \tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n" -" -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n" -" -p\t\trappelle un message ajourné" +" -e \tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n" +" -f \tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n" +" -F \tspécifie un fichier muttrc alternatif\n" +" -H \tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n" +" -i \tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n" +" -m \tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n" +" -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n" +" -p\t\trappelle un message ajourné" #: main.c:145 msgid "" @@ -2832,12 +2831,12 @@ msgid "" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tdemande la valeur d'une variable de configuration\n" -" -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n" -" -s \tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n" -" -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n" +" -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n" +" -s \tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n" +" -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n" " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n" -" -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n" -" -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n" +" -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n" +" -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n" " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n" " -h\t\tce message d'aide" @@ -2847,7 +2846,7 @@ msgid "" "Compile options:" msgstr "" "\n" -"Options de compilation :" +"Options de compilation :" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." @@ -2856,28 +2855,28 @@ msgstr "Erreur d'initialisation du terminal." #: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" -msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d.\n" +msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d.\n" # , c-format #: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "Débuggage au niveau %d.\n" +msgstr "Débuggage au niveau %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n" +msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n" #: main.c:836 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?" +msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?" # , c-format #: main.c:840 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "Impossible de créer %s : %s." +msgstr "Impossible de créer %s : %s." #: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" @@ -2885,25 +2884,25 @@ msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n" #: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n" +msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n" # , c-format #: main.c:980 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" -msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n" +msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n" #: main.c:1003 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." +msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." #: main.c:1012 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies." +msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies." #: main.c:1040 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "La boîte aux lettres est vide." +msgstr "La boîte aux lettres est vide." # , c-format #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 @@ -2913,19 +2912,19 @@ msgstr "Lecture de %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "La boîte aux lettres est altérée !" +msgstr "La boîte aux lettres est altérée !" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !" +msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !" #: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" +msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" #: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !" +msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should @@ -2933,96 +2932,96 @@ msgstr "Impossible de verrouiller la bo #. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" -msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)" +msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)" # , c-format #: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "Écriture de %s..." +msgstr "Écriture de %s..." #: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." -msgstr "Écriture des changements..." +msgstr "Écriture des changements..." # , c-format #: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s" +msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s" #: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" +msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" #: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..." +msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..." #: menu.c:420 msgid "Jump to: " -msgstr "Aller à : " +msgstr "Aller à : " #: menu.c:429 msgid "Invalid index number." -msgstr "Numéro d'index invalide." +msgstr "Numéro d'index invalide." #: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 #: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." -msgstr "Pas d'entrées." +msgstr "Pas d'entrées." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "Défilement vers le bas impossible." +msgstr "Défilement vers le bas impossible." #: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "Défilement vers le haut impossible." +msgstr "Défilement vers le haut impossible." #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." -msgstr "Vous êtes sur la première page." +msgstr "Vous êtes sur la première page." #: menu.c:513 msgid "You are on the last page." -msgstr "Vous êtes sur la dernière page." +msgstr "Vous êtes sur la dernière page." #: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." -msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée." +msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée." #: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." -msgstr "Vous êtes sur la première entrée." +msgstr "Vous êtes sur la première entrée." #: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419 msgid "Search for: " -msgstr "Rechercher : " +msgstr "Rechercher : " #: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " -msgstr "Rechercher en arrière : " +msgstr "Rechercher en arrière : " #: menu.c:774 pager.c:2046 pager.c:2068 pager.c:2188 pattern.c:1534 msgid "Not found." -msgstr "Non trouvé." +msgstr "Non trouvé." #: menu.c:900 msgid "No tagged entries." -msgstr "Pas d'entrées marquées." +msgstr "Pas d'entrées marquées." #: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu." +msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu." #: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues." +msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues." #: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "Le marquage n'est pas supporté." +msgstr "Le marquage n'est pas supporté." # , c-format #: mh.c:1184 @@ -3036,7 +3035,7 @@ msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)" #: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier" +msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" @@ -3049,11 +3048,11 @@ msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL" #: mutt_sasl.c:237 msgid "Error setting SASL security properties" -msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL" +msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL" #: mutt_sasl.c:247 msgid "Error setting SASL external security strength" -msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe" +msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe" #: mutt_sasl.c:256 msgid "Error setting SASL external user name" @@ -3063,7 +3062,7 @@ msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" -msgstr "Connexion à %s fermée" +msgstr "Connexion à %s fermée" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." @@ -3071,18 +3070,18 @@ msgstr "SSL n'est pas disponible." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." -msgstr "La commande Preconnect a échoué." +msgstr "La commande Preconnect a échoué." # , c-format #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)" +msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "Mauvais IDN « %s »." +msgstr "Mauvais IDN « %s »." # , c-format #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 @@ -3100,31 +3099,31 @@ msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." -msgstr "Connexion à %s..." +msgstr "Connexion à %s..." # , c-format #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)." +msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)." #: mutt_ssl.c:218 msgid "Failed to find enough entropy on your system" -msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système" +msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système" #: mutt_ssl.c:242 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n" +msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n" #: mutt_ssl.c:250 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" -msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !" +msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !" #: mutt_ssl.c:269 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" -msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie" +msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie" #: mutt_ssl.c:398 msgid "I/O error" @@ -3133,7 +3132,7 @@ msgstr "erreur d'E/S" #: mutt_ssl.c:407 #, c-format msgid "SSL failed: %s" -msgstr "SSL a échoué : %s" +msgstr "SSL a échoué : %s" #: mutt_ssl.c:416 mutt_ssl_gnutls.c:980 mutt_ssl_gnutls.c:1015 #: mutt_ssl_gnutls.c:1025 @@ -3167,33 +3166,33 @@ msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide" #: mutt_ssl.c:704 msgid "Server certificate has expired" -msgstr "Le certificat du serveur a expiré" +msgstr "Le certificat du serveur a expiré" #: mutt_ssl.c:826 msgid "cannot get certificate subject" -msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)" +msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)" #: mutt_ssl.c:836 mutt_ssl.c:845 msgid "cannot get certificate common name" -msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)" +msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)" #: mutt_ssl.c:859 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" -msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s" +msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s" #: mutt_ssl.c:900 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" -msgstr "Échec de vérification de machine : %s" +msgstr "Échec de vérification de machine : %s" #: mutt_ssl.c:978 mutt_ssl_gnutls.c:761 msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "Ce certificat appartient à :" +msgstr "Ce certificat appartient à :" #: mutt_ssl.c:991 mutt_ssl_gnutls.c:800 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "Ce certificat a été émis par :" +msgstr "Ce certificat a été émis par :" #: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:839 #, c-format @@ -3208,17 +3207,17 @@ msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:1005 mutt_ssl_gnutls.c:846 #, c-format msgid " to %s" -msgstr " à %s" +msgstr " à %s" #: mutt_ssl.c:1011 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" -msgstr "Empreinte : %s" +msgstr "Empreinte : %s" #: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:883 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" -msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)" +msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)" #: mutt_ssl.c:1022 mutt_ssl_gnutls.c:892 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" @@ -3238,20 +3237,20 @@ msgstr "ru" #: mutt_ssl.c:1059 mutt_ssl_gnutls.c:947 msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé" +msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé" #: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:952 msgid "Certificate saved" -msgstr "Certificat sauvé" +msgstr "Certificat sauvé" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" -msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte" +msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" -"Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés" +"Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés" # , c-format #: mutt_ssl_gnutls.c:366 @@ -3261,51 +3260,51 @@ msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:589 mutt_ssl_gnutls.c:741 msgid "Error initialising gnutls certificate data" -msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls" +msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls" #: mutt_ssl_gnutls.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:748 msgid "Error processing certificate data" -msgstr "Erreur de traitement des données du certificat" +msgstr "Erreur de traitement des données du certificat" #: mutt_ssl_gnutls.c:732 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" -"Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr" +"Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr" #: mutt_ssl_gnutls.c:851 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" -msgstr "Empreinte SHA1 : %s" +msgstr "Empreinte SHA1 : %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:854 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" -msgstr "Empreinte MD5 : %s" +msgstr "Empreinte MD5 : %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:859 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" -msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide" +msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide" #: mutt_ssl_gnutls.c:864 msgid "WARNING: Server certificate has expired" -msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré" +msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré" #: mutt_ssl_gnutls.c:869 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" -msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué" +msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué" #: mutt_ssl_gnutls.c:874 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat" +msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat" #: mutt_ssl_gnutls.c:879 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" -msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA" +msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:986 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" -msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)" +msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:995 msgid "Certificate is not X.509" @@ -3320,18 +3319,18 @@ msgstr "Connexion avec \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" -msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)" +msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)" # , c-format #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" -msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s" +msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s" #: muttlib.c:976 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" -"Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]" +"Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]" #: muttlib.c:976 msgid "yna" @@ -3339,15 +3338,15 @@ msgstr "ont" #: muttlib.c:992 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?" +msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?" #: muttlib.c:996 msgid "File under directory: " -msgstr "Fichier dans le répertoire : " +msgstr "Fichier dans le répertoire : " #: muttlib.c:1005 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?" +msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?" #: muttlib.c:1005 msgid "oac" @@ -3355,25 +3354,25 @@ msgstr "eca" #: muttlib.c:1506 msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP." +msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP." # , c-format #: muttlib.c:1515 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Ajouter les messages à %s ?" +msgstr "Ajouter les messages à %s ?" # , c-format #: muttlib.c:1527 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !" +msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !" # , c-format #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?" +msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?" # , c-format #: mx.c:128 @@ -3383,7 +3382,7 @@ msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !" +msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !" # , c-format #: mx.c:190 @@ -3393,7 +3392,7 @@ msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !" +msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !" # , c-format #: mx.c:224 @@ -3410,79 +3409,79 @@ msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !" +msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !" # , c-format #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?" +msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?" # , c-format #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" +msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" # , c-format #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" +msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" # , c-format #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..." +msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "La boîte aux lettres est inchangée." +msgstr "La boîte aux lettres est inchangée." # , c-format #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)." +msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)." # , c-format #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)." +msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)." # , c-format #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée" +msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !" +msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !" # , c-format #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s" +msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "Boîte aux lettres vérifiée." +msgstr "Boîte aux lettres vérifiée." #: mx.c:1466 msgid "Can't write message" -msgstr "Impossible d'écrire le message" +msgstr "Impossible d'écrire le message" #: mx.c:1505 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire." +msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire." #: pager.c:1532 msgid "PrevPg" -msgstr "PgPréc" +msgstr "PgPréc" #: pager.c:1533 msgid "NextPg" @@ -3499,33 +3498,33 @@ msgstr "Suivant" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1947 pager.c:1978 pager.c:2010 pager.c:2286 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "La fin du message est affichée." +msgstr "La fin du message est affichée." #: pager.c:1963 pager.c:1985 pager.c:1992 pager.c:1999 msgid "Top of message is shown." -msgstr "Le début du message est affiché." +msgstr "Le début du message est affiché." #: pager.c:2224 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "L'aide est actuellement affichée." +msgstr "L'aide est actuellement affichée." #: pager.c:2253 msgid "No more quoted text." -msgstr "Il n'y a plus de texte cité." +msgstr "Il n'y a plus de texte cité." #: pager.c:2266 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité." +msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité." #: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !" +msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !" # , c-format #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" -msgstr "Erreur dans l'expression : %s" +msgstr "Erreur dans l'expression : %s" #: pattern.c:269 #, c-format @@ -3536,20 +3535,20 @@ msgstr "Expression vide" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "Quantième invalide : %s" +msgstr "Quantième invalide : %s" # , c-format #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" -msgstr "Mois invalide : %s" +msgstr "Mois invalide : %s" # , c-format #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "Date relative invalide : %s" +msgstr "Date relative invalide : %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" @@ -3559,41 +3558,41 @@ msgstr "erreur dans l'expression" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "erreur dans le motif à : %s" +msgstr "erreur dans le motif à : %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" -msgstr "motif manquant : %s" +msgstr "motif manquant : %s" # , c-format #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" -msgstr "parenthésage incorrect : %s" +msgstr "parenthésage incorrect : %s" # , c-format #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" -msgstr "%c : modificateur de motif invalide" +msgstr "%c : modificateur de motif invalide" # , c-format #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "%c : non supporté dans ce mode" +msgstr "%c : non supporté dans ce mode" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" -msgstr "paramètre manquant" +msgstr "paramètre manquant" # , c-format #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "parenthésage incorrect : %s" +msgstr "parenthésage incorrect : %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" @@ -3603,7 +3602,7 @@ msgstr "motif vide" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)." +msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." @@ -3611,11 +3610,11 @@ msgstr "Compilation du motif de recherche..." #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..." +msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..." #: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "Aucun message ne correspond au critère." +msgstr "Aucun message ne correspond au critère." #: pattern.c:1470 msgid "Searching..." @@ -3623,11 +3622,11 @@ msgstr "Recherche..." #: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé" +msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé" #: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé" +msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé" #: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." @@ -3635,15 +3634,15 @@ msgstr "Recherche interrompue." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" -msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :" +msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "Phrase de passe PGP oubliée." +msgstr "Phrase de passe PGP oubliée." #: pgp.c:366 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n" +msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n" #: pgp.c:400 pgp.c:657 pgp.c:861 msgid "" @@ -3655,12 +3654,12 @@ msgstr "" #: pgp.c:422 pgp.c:473 pgp.c:996 msgid "Could not decrypt PGP message" -msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP" +msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:475 pgp.c:992 msgid "PGP message successfully decrypted." -msgstr "Message PGP déchiffré avec succès." +msgstr "Message PGP déchiffré avec succès." #: pgp.c:765 msgid "Internal error. Inform ." @@ -3671,16 +3670,16 @@ msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n" +"[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n" "\n" #: pgp.c:873 msgid "Decryption failed" -msgstr "Le déchiffrage a échoué" +msgstr "Le déchiffrage a échoué" #: pgp.c:1048 msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !" +msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !" #: pgp.c:1485 msgid "Can't invoke PGP" @@ -3689,7 +3688,7 @@ msgstr "Impossible d'invoquer PGP" #: pgp.c:1590 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " -msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? " +msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? " #: pgp.c:1591 msgid "PGP/M(i)ME" @@ -3712,7 +3711,7 @@ msgstr "csedori" #. #: pgp.c:1604 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, ou en clai(r) ? " +msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, ou en clai(r) ? " #: pgp.c:1605 msgid "esabfc" @@ -3720,22 +3719,22 @@ msgstr "csedor" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "Récupération de la clé PGP..." +msgstr "Récupération de la clé PGP..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" -"Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées." +"Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>." +msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"." +msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" @@ -3743,32 +3742,32 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : " +msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : " # , c-format #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." -msgstr "Clé PGP %s." +msgstr "Clé PGP %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:209 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur." +msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !" +msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !" #: pop.c:276 pop_lib.c:211 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur." +msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." -msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." +msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." #: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format @@ -3777,16 +3776,16 @@ msgstr "%s est un chemin POP invalide" #: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "Récupération de la liste des messages..." +msgstr "Récupération de la liste des messages..." #: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" -msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !" +msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !" # , c-format #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." -msgstr "Marquage des messages à effacer..." +msgstr "Marquage des messages à effacer..." #: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." @@ -3794,15 +3793,15 @@ msgstr "Recherche de nouveaux messages..." #: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." -msgstr "Le serveur POP n'est pas défini." +msgstr "Le serveur POP n'est pas défini." #: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP." +msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP." #: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" -msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?" +msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?" # , c-format #: pop.c:858 @@ -3812,7 +3811,7 @@ msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..." #: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !" +msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !" # , c-format #: pop.c:904 @@ -3822,7 +3821,7 @@ msgstr "%s [%d messages lus sur %d]" #: pop.c:927 pop_lib.c:377 msgid "Server closed connection!" -msgstr "Le serveur a fermé la connexion !" +msgstr "Le serveur a fermé la connexion !" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." @@ -3830,7 +3829,7 @@ msgstr "Authentification (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" -msgstr "L'horodatage POP est invalide !" +msgstr "L'horodatage POP est invalide !" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." @@ -3838,18 +3837,18 @@ msgstr "Authentification (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." -msgstr "L'authentification APOP a échoué." +msgstr "L'authentification APOP a échoué." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur." +msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur." # , c-format #: pop_lib.c:56 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" -msgstr "URL POP invalide : %s\n" +msgstr "URL POP invalide : %s\n" #: pop_lib.c:207 msgid "Unable to leave messages on server." @@ -3868,43 +3867,43 @@ msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..." # , c-format #: pop_lib.c:570 msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "Vérification des index des messages..." +msgstr "Vérification des index des messages..." #: pop_lib.c:592 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?" +msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" -msgstr "Messages ajournés" +msgstr "Messages ajournés" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." -msgstr "Pas de message ajourné." +msgstr "Pas de message ajourné." #: postpone.c:446 postpone.c:467 postpone.c:501 msgid "Illegal crypto header" -msgstr "En-tête crypto illégal" +msgstr "En-tête crypto illégal" #: postpone.c:487 msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "En-tête S/MIME illégal" +msgstr "En-tête S/MIME illégal" #: postpone.c:574 msgid "Decrypting message..." -msgstr "Déchiffrage du message..." +msgstr "Déchiffrage du message..." #: postpone.c:583 msgid "Decryption failed." -msgstr "Le déchiffrage a échoué." +msgstr "Le déchiffrage a échoué." #: query.c:50 msgid "New Query" -msgstr "Nouvelle requête" +msgstr "Nouvelle requête" #: query.c:51 msgid "Make Alias" -msgstr "Créer un alias" +msgstr "Créer un alias" #: query.c:52 msgid "Search" @@ -3912,27 +3911,27 @@ msgstr "Rechercher" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." -msgstr "Attente de la réponse..." +msgstr "Attente de la réponse..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." -msgstr "Commande de requête non définie." +msgstr "Commande de requête non définie." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" -msgstr "Requête" +msgstr "Requête" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " -msgstr "Requête : " +msgstr "Requête : " # , c-format #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" -msgstr "Requête '%s'" +msgstr "Requête '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" @@ -3948,43 +3947,43 @@ msgstr "On sauve..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." -msgstr "Attachement sauvé." +msgstr "Attachement sauvé." # , c-format #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?" +msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." -msgstr "Attachement filtré." +msgstr "Attachement filtré." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " -msgstr "Filtrer avec : " +msgstr "Filtrer avec : " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " -msgstr "Passer à la commande : " +msgstr "Passer à la commande : " # , c-format #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !" +msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?" +msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" -msgstr "Imprimer l'attachement ?" +msgstr "Imprimer l'attachement ?" #: recvattach.c:1008 msgid "Can't decrypt encrypted message!" -msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !" +msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !" #: recvattach.c:1020 msgid "Attachments" @@ -3992,7 +3991,7 @@ msgstr "Attachements" #: recvattach.c:1056 msgid "There are no subparts to show!" -msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !" +msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !" #: recvattach.c:1117 msgid "Can't delete attachment from POP server." @@ -4000,11 +3999,11 @@ msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP." #: recvattach.c:1125 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté." +msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté." #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté." +msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." @@ -4012,15 +4011,15 @@ msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822." #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" -msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:" +msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" -msgstr "Erreur en renvoyant le message !" +msgstr "Erreur en renvoyant le message !" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "Erreur en renvoyant les messages !" +msgstr "Erreur en renvoyant les messages !" #: recvcmd.c:441 #, c-format @@ -4029,37 +4028,37 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" -msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?" +msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" -"Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les " -"autres ?" +"Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les " +"autres ?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?" +msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?" # , c-format #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." -msgstr "Impossible de créer %s." +msgstr "Impossible de créer %s." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé." +msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé." #: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" -msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !" +msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" -"Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les " -"autres ?" +"Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les " +"autres ?" #: remailer.c:478 msgid "Append" @@ -4067,7 +4066,7 @@ msgstr "Ajouter" #: remailer.c:479 msgid "Insert" -msgstr "Insérer" +msgstr "Insérer" #: remailer.c:480 msgid "Delete" @@ -4079,49 +4078,49 @@ msgstr "OK" #: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !" +msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !" #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." -msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier." +msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final." +msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments." +msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide." +msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné." +msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné." +msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné." #: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc." +msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc." #: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" -"Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !" +"Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !" # , c-format #: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n" +msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n" #: remailer.c:769 msgid "Error sending message." @@ -4131,33 +4130,33 @@ msgstr "Erreur en envoyant le message." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d" +msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié" +msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié" # , c-format #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée" +msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" -msgstr "score : pas assez d'arguments" +msgstr "score : pas assez d'arguments" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" -msgstr "score : trop d'arguments" +msgstr "score : trop d'arguments" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" -msgstr "Erreur : score : nombre invalide" +msgstr "Erreur : score : nombre invalide" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" -msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?" +msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." @@ -4172,79 +4171,79 @@ msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon." #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "Répondre à %s%s ?" +msgstr "Répondre à %s%s ?" # , c-format #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?" +msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "Pas de messages marqués visibles !" +msgstr "Pas de messages marqués visibles !" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" -msgstr "Inclure le message dans la réponse ?" +msgstr "Inclure le message dans la réponse ?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." -msgstr "Inclusion du message cité..." +msgstr "Inclusion du message cité..." #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !" +msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" -msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?" +msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "Préparation du message à faire suivre..." +msgstr "Préparation du message à faire suivre..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1146 msgid "Recall postponed message?" -msgstr "Rappeler un message ajourné ?" +msgstr "Rappeler un message ajourné ?" #: send.c:1382 msgid "Edit forwarded message?" -msgstr "Éditer le message à faire suivre ?" +msgstr "Éditer le message à faire suivre ?" #: send.c:1431 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "Message non modifié. Abandonner ?" +msgstr "Message non modifié. Abandonner ?" #: send.c:1433 msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "Message non modifié. Abandon." +msgstr "Message non modifié. Abandon." #: send.c:1576 msgid "Message postponed." -msgstr "Message ajourné." +msgstr "Message ajourné." #: send.c:1586 msgid "No recipients are specified!" -msgstr "Aucun destinataire spécifié !" +msgstr "Aucun destinataire spécifié !" #: send.c:1591 msgid "No recipients were specified." -msgstr "Aucun destinataire spécifié." +msgstr "Aucun destinataire spécifié." #: send.c:1607 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?" +msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?" #: send.c:1611 msgid "No subject specified." -msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié." +msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié." #: send.c:1673 smtp.c:185 msgid "Sending message..." @@ -4253,7 +4252,7 @@ msgstr "Envoi du message..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1706 msgid "Save attachments in Fcc?" -msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?" +msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?" #: send.c:1815 msgid "Could not send the message." @@ -4261,21 +4260,21 @@ msgstr "Impossible d'envoyer le message." #: send.c:1820 msgid "Mail sent." -msgstr "Message envoyé." +msgstr "Message envoyé." #: send.c:1820 msgid "Sending in background." -msgstr "Envoi en tâche de fond." +msgstr "Envoi en tâche de fond." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]" +msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]" # , c-format #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "%s n'existe plus !" +msgstr "%s n'existe plus !" # , c-format #: sendlib.c:878 @@ -4297,7 +4296,7 @@ msgstr "$sendmail doit avoir une valeur pour pouvoir envoyer du courrier." #: sendlib.c:2421 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)." +msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)." #: sendlib.c:2427 msgid "Output of the delivery process" @@ -4306,7 +4305,7 @@ msgstr "Sortie du processus de livraison" #: sendlib.c:2601 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from." +msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from." # , c-format #: signal.c:43 @@ -4328,7 +4327,7 @@ msgstr "Signal %d... On quitte.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" -msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :" +msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :" #: smime.c:322 msgid "Trusted " @@ -4336,19 +4335,19 @@ msgstr "De confiance" #: smime.c:325 msgid "Verified " -msgstr "Vérifiée " +msgstr "Vérifiée " #: smime.c:328 msgid "Unverified" -msgstr "Non vérifiée" +msgstr "Non vérifiée" #: smime.c:331 msgid "Expired " -msgstr "Expirée " +msgstr "Expirée " #: smime.c:334 msgid "Revoked " -msgstr "Révoquée " +msgstr "Révoquée " # , c-format #: smime.c:337 @@ -4362,44 +4361,44 @@ msgstr "Inconnue " # , c-format #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " -msgstr "Entrez keyID : " +msgstr "Entrez keyID : " #: smime.c:378 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"." +msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"." #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?" +msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?" # , c-format #: smime.c:530 smime.c:600 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?" +msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?" # , c-format #: smime.c:533 smime.c:603 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?" +msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?" #: smime.c:622 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" -"Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)" +"Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)" #: smime.c:781 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s." +msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s." #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !" +msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !" #: smime.c:1191 msgid "no certfile" @@ -4417,15 +4416,15 @@ msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.." #: smime.c:1375 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" -"Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »." +"Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »." #: smime.c:1382 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé." +msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé." #: smime.c:1429 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !" +msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !" #: smime.c:1469 msgid "No output from OpenSSL..." @@ -4441,15 +4440,15 @@ msgstr "" #: smime.c:1716 smime.c:1727 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n" +msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n" #: smime.c:1761 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" #: smime.c:1764 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" +msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" #: smime.c:1828 msgid "" @@ -4457,7 +4456,7 @@ msgid "" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n" +"[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n" #: smime.c:1830 msgid "" @@ -4465,13 +4464,13 @@ msgid "" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" -"[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n" +"[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n" #: smime.c:1941 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? " +"(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? " #: smime.c:1942 msgid "eswabfc" @@ -4481,7 +4480,7 @@ msgstr "csaedor" #: smime.c:1957 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" -"Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? " +"Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? " #: smime.c:1960 msgid "drac" @@ -4514,34 +4513,34 @@ msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" -msgstr "La session SMTP a échoué : %s" +msgstr "La session SMTP a échoué : %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" -msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s" +msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" -msgstr "Pas d'adresse from donnée" +msgstr "Pas d'adresse from donnée" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" -msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture" +msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" -msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture" +msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" -msgstr "Réponse du serveur invalide" +msgstr "Réponse du serveur invalide" # , c-format #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" -msgstr "URL SMTP invalide : %s" +msgstr "URL SMTP invalide : %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" @@ -4549,44 +4548,44 @@ msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" -msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL" +msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" -msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante" +msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" -msgstr "L'authentification SASL a échoué" +msgstr "L'authentification SASL a échoué" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "Tri de la boîte aux lettres..." +msgstr "Tri de la boîte aux lettres..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]" +msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" -msgstr "(pas de boîte aux lettres)" +msgstr "(pas de boîte aux lettres)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée." +msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée." #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." -msgstr "Le message père n'est pas disponible." +msgstr "Le message père n'est pas disponible." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" -msgstr "opération nulle" +msgstr "opération nulle" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)" +msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" @@ -4603,15 +4602,15 @@ msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "se déplacer en bas de la page" +msgstr "se déplacer en bas de la page" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" -msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur" +msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" -msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire" +msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" @@ -4619,20 +4618,20 @@ msgstr "visualiser le fichier" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement" +msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)" +msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" -msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)" +msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" -"changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)" +"changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" @@ -4640,35 +4639,35 @@ msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" -msgstr "changer de répertoires" +msgstr "changer de répertoires" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL" +msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" -msgstr "attacher des fichiers à ce message" +msgstr "attacher des fichiers à ce message" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "attacher des messages à ce message" +msgstr "attacher des messages à ce message" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" -msgstr "éditer la liste BCC" +msgstr "éditer la liste BCC" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" -msgstr "éditer la liste CC" +msgstr "éditer la liste CC" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" -msgstr "éditer la description de l'attachement" +msgstr "éditer la description de l'attachement" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement" +msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" @@ -4676,43 +4675,43 @@ msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" -msgstr "éditer le fichier à attacher" +msgstr "éditer le fichier à attacher" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" -msgstr "éditer le champ from" +msgstr "éditer le champ from" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" -msgstr "éditer le message avec ses en-têtes" +msgstr "éditer le message avec ses en-têtes" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" -msgstr "éditer le message" +msgstr "éditer le message" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap" +msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "éditer le champ Reply-To" +msgstr "éditer le champ Reply-To" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" -msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message" +msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" -msgstr "éditer la liste TO" +msgstr "éditer la liste TO" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)" +msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" -msgstr "éditer le content-type de l'attachement" +msgstr "éditer le content-type de l'attachement" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" @@ -4724,7 +4723,7 @@ msgstr "lancer ispell sur le message" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap" +msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" @@ -4736,7 +4735,7 @@ msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" -msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché" +msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" @@ -4748,15 +4747,15 @@ msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi" +msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement" +msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" -msgstr "écrire le message dans un dossier" +msgstr "écrire le message dans un dossier" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" @@ -4764,31 +4763,31 @@ msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message" +msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran" +msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran" +msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran" +msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "faire une copie décodée (text/plain)" +msgstr "faire une copie décodée (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer" +msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" -msgstr "effacer l'entrée courante" +msgstr "effacer l'entrée courante" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" @@ -4804,11 +4803,11 @@ msgstr "effacer tous les messages dans la discussion" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" -msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur" +msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes" +msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" @@ -4816,51 +4815,51 @@ msgstr "afficher un message" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" -msgstr "éditer le message brut" +msgstr "éditer le message brut" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur" +msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche" +msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "déplacer le curseur au début du mot" +msgstr "déplacer le curseur au début du mot" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "aller au début de la ligne" +msgstr "aller au début de la ligne" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier" +msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" -msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias" +msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" -msgstr "compléter une adresse grâce à une requête" +msgstr "compléter une adresse grâce à une requête" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur" +msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" -msgstr "aller à la fin de la ligne" +msgstr "aller à la fin de la ligne" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite" +msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" -msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot" +msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" @@ -4872,27 +4871,27 @@ msgstr "remonter dans l'historique" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur" +msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur" +msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "effacer tous les caractères de la ligne" +msgstr "effacer tous les caractères de la ligne" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "effacer le mot situé devant le curseur" +msgstr "effacer le mot situé devant le curseur" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" -msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche" +msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" -msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent" +msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" @@ -4924,7 +4923,7 @@ msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" -msgstr "se déplacer sur la première entrée" +msgstr "se déplacer sur la première entrée" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" @@ -4936,11 +4935,11 @@ msgstr "faire suivre un message avec des commentaires" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" -msgstr "sélectionner l'entrée courante" +msgstr "sélectionner l'entrée courante" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" -msgstr "répondre à tous les destinataires" +msgstr "répondre à tous les destinataires" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" @@ -4952,23 +4951,23 @@ msgstr "remonter d'1/2 page" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" -msgstr "cet écran" +msgstr "cet écran" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" -msgstr "aller à un numéro d'index" +msgstr "aller à un numéro d'index" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" -msgstr "aller à la dernière entrée" +msgstr "aller à la dernière entrée" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "répondre à la liste spécifiée" +msgstr "répondre à la liste spécifiée" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" -msgstr "exécuter une macro" +msgstr "exécuter une macro" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" @@ -4980,11 +4979,11 @@ msgstr "casser la discussion en deux" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" -msgstr "ouvrir un dossier différent" +msgstr "ouvrir un dossier différent" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule" +msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" @@ -4992,19 +4991,19 @@ msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "effacer les messages correspondant à un motif" +msgstr "effacer les messages correspondant à un motif" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP" +msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" -msgstr "se déconnecter de tous les serveurs IMAP" +msgstr "se déconnecter de tous les serveurs IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP" +msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" @@ -5016,15 +5015,15 @@ msgstr "aller au dernier message" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif" +msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" -msgstr "lier le message marqué au message courant" +msgstr "lier le message marqué au message courant" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" -msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante" +msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" @@ -5036,15 +5035,15 @@ msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "aller à la sous-discussion suivante" +msgstr "aller à la sous-discussion suivante" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" -msgstr "aller à la discussion suivante" +msgstr "aller à la discussion suivante" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "aller au message non effacé suivant" +msgstr "aller au message non effacé suivant" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" @@ -5052,31 +5051,31 @@ msgstr "aller au message non lu suivant" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "aller au message père dans la discussion" +msgstr "aller au message père dans la discussion" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" -msgstr "aller à la discussion précédente" +msgstr "aller à la discussion précédente" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" -msgstr "aller à la sous-discussion précédente" +msgstr "aller à la sous-discussion précédente" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "aller au message non effacé précédent" +msgstr "aller au message non effacé précédent" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" -msgstr "aller au nouveau message précédent" +msgstr "aller au nouveau message précédent" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" -msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent" +msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "aller au message non lu précédent" +msgstr "aller au message non lu précédent" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" @@ -5088,23 +5087,23 @@ msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" -msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message" +msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" -msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres" +msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "marquer les messages correspondant à un motif" +msgstr "marquer les messages correspondant à un motif" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif" +msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif" +msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" @@ -5112,7 +5111,7 @@ msgstr "aller au milieu de la page" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" -msgstr "aller à l'entrée suivante" +msgstr "aller à l'entrée suivante" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" @@ -5120,31 +5119,31 @@ msgstr "descendre d'une ligne" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" -msgstr "aller à la page suivante" +msgstr "aller à la page suivante" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "aller à la fin du message" +msgstr "aller à la fin du message" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "inverser l'affichage du texte cité" +msgstr "inverser l'affichage du texte cité" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "sauter le texte cité" +msgstr "sauter le texte cité" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "aller au début du message" +msgstr "aller au début du message" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell" +msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" -msgstr "aller à l'entrée précédente" +msgstr "aller à l'entrée précédente" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" @@ -5152,31 +5151,31 @@ msgstr "remonter d'une ligne" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" -msgstr "aller à la page précédente" +msgstr "aller à la page précédente" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" -msgstr "imprimer l'entrée courante" +msgstr "imprimer l'entrée courante" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" -msgstr "demander des adresses à un programme externe" +msgstr "demander des adresses à un programme externe" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" -msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants" +msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter" +msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" -msgstr "rappeler un message ajourné" +msgstr "rappeler un message ajourné" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "effacer l'écran et réafficher" +msgstr "effacer l'écran et réafficher" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" @@ -5188,16 +5187,16 @@ msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" -msgstr "répondre à un message" +msgstr "répondre à un message" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message" +msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "" -"sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier" +"sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" @@ -5205,7 +5204,7 @@ msgstr "rechercher une expression rationnelle" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle" +msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" @@ -5213,7 +5212,7 @@ msgstr "rechercher la prochaine occurrence" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée" +msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" @@ -5221,7 +5220,7 @@ msgstr "inverser la coloration du motif de recherche" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell" +msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" @@ -5233,15 +5232,15 @@ msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" -msgstr "marquer l'entrée courante" +msgstr "marquer l'entrée courante" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués" +msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués" +msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" @@ -5257,7 +5256,7 @@ msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres" +msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" @@ -5269,23 +5268,23 @@ msgstr "aller en haut de la page" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" -msgstr "récupérer l'entrée courante" +msgstr "récupérer l'entrée courante" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "récupérer tous les messages de la discussion" +msgstr "récupérer tous les messages de la discussion" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion" +msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)" +msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire" +msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" @@ -5293,7 +5292,7 @@ msgstr "afficher les attachements MIME" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" -msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée" +msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" @@ -5301,15 +5300,15 @@ msgstr "afficher le motif de limitation actuel" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante" +msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions" +msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "attacher une clé publique PGP" +msgstr "attacher une clé publique PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" @@ -5317,15 +5316,15 @@ msgstr "afficher les options PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "envoyer une clé publique PGP" +msgstr "envoyer une clé publique PGP" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "vérifier une clé publique PGP" +msgstr "vérifier une clé publique PGP" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" -msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé" +msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" @@ -5333,72 +5332,49 @@ msgstr "reconnaissance PGP classique" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "Accepter la chaîne construite" +msgstr "Accepter la chaîne construite" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne" +msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne" +msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne" +msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne" +msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne" +msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "" -"envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster" +"envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer" +msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" -msgstr "faire une copie déchiffrée" +msgstr "faire une copie déchiffrée" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire" +msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" -msgstr "extraire les clés publiques supportées" +msgstr "extraire les clés publiques supportées" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "afficher les options S/MIME" - -#~ msgid "" -#~ " --\t\tseparate filename(s) and recipients,\n" -#~ "\t\twhen using -a, -- is mandatory" -#~ msgstr "" -#~ " --\t\tsépare le(s) nom(s) de fichier et les destinataires,\n" -#~ "\t\tlorsque -a est utilisé, -- est obligatoire" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Clair" - -#~ msgid "esabifc" -#~ msgstr "csedior" - -#~ msgid "" -#~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" -#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" -#~ msgstr "" -#~ " --\t\ttraite les arguments restants comme des adresses (même -arg...)\n" -#~ "\t\tquand -a est utilisé avec plusieurs arg, -- est obligatoire" - -#~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported" -#~ msgstr "Authentification SMTP interactive non supportée"