From: Vsevolod Volkov Date: Fri, 11 Oct 2013 15:51:18 +0000 (+0000) Subject: updated Ukranian translation X-Git-Tag: neomutt-20160307~137^2~9 X-Git-Url: https://granicus.if.org/sourcecode?a=commitdiff_plain;h=1bf4a3fa2ddd2bd1e04022b97b4969c0dbdda699;p=neomutt updated Ukranian translation --- diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index a98cf862a..03984d9af 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,1404 +1,1376 @@ # Ukrainian translation for Mutt. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Andrej N. Gritsenko , 1998-2001. +# Maxim Krasilnikov , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 1.3.27/1.4\n" +"Project-Id-Version: mutt-1.5.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2002-01-23 15:14+0200\n" -"Last-Translator: Andrej N. Gritsenko \n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-11 16:56+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-11 16:54+0300\n" +"Last-Translator: Maxim Krasilnikov \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " -msgstr "ëÏÒÉÓÔÕ×ÁÞ Õ %s: " +msgstr "Користувач у %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " -msgstr "ðÁÒÏÌØ ÄÌÑ %s@%s: " +msgstr "Пароль для %s@%s: " -#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48 +#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" -msgstr "÷ÉȦÄ" +msgstr "Вихід" -#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" -msgstr "÷ÉÄ." +msgstr "Вид." #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" -msgstr "÷¦ÄÎ." +msgstr "Відн." #: addrbook.c:40 msgid "Select" -msgstr "÷ɦÒ" +msgstr "Вибір" #. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412 -#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522 +#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412 +#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:893 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" -msgstr "ð¦ÄËÁÚËÁ" +msgstr "Допомога" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" -msgstr "÷É ÎÅ ÍÁ¤ÔÅ ÖÏÄÎÏÇÏ ÐÓÅ×ÄÏΦÍÕ!" +msgstr "Ви не маєте жодного псевдоніму!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" -msgstr "ðÓÅ×ÄÏΦÍÉ" +msgstr "Псевдоніми" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " -msgstr "ðÓÅ×ÄÏÎ¦Í ÑË: " +msgstr "Псевдонім як: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "÷É ×ÖÅ ÍÁ¤ÔÅ ÐÓÅ×ÄÏÎ¦Í ÎÁ ÃÅ ¦Í'Ñ!" +msgstr "Ви вже маєте псевдонім на це ім'я!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "" +msgstr "Попередження: цей псевдонім може бути помилковим. Виправити?" #: alias.c:297 msgid "Address: " -msgstr "áÄÒÅÓÁ: " +msgstr "Адреса: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "" +msgstr "Помилка: некоректний IDN: '%s'" #: alias.c:319 msgid "Personal name: " -msgstr "ðÏ×ÎÅ ¦Í'Ñ: " +msgstr "Повне ім'я: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" -msgstr "[%s = %s] ÷¦ÒÎÏ?" +msgstr "[%s = %s] Вірно?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " -msgstr "÷ÎÅÓÔÉ ÄÏ ÆÁÊÌÕ: " +msgstr "Зберегти до файлу: " #: alias.c:361 -#, fuzzy msgid "Error reading alias file" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÞÉÔÁÎÎÑ ÌÉÓÔÁ!" +msgstr "Помилка читання файлу псевдонімів" #: alias.c:383 msgid "Alias added." -msgstr "ðÓÅ×ÄÏÎ¦Í ÄÏÄÁÎÏ." +msgstr "Псевдонім додано." #: alias.c:391 -#, fuzzy msgid "Error seeking in alias file" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÂÁÞÉÔÉ ÆÁÊÌ" +msgstr "Помилка позиціонування в файлі псевдонімів" -#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 +#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "îÅÍÁ¤ צÄÐÏצÄÎÏÇÏ ¦ÍÅΦ, ÄÁ̦?" +msgstr "Немає відповідного імені, далі?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "ëÏÍÐÏÎÕ×ÁÎÎÑ, ×ËÁÚÁÎÅ Õ mailcap, ÐÏÔÒÅÂÕ¤ %%s" +msgstr "Спосіб створення, вказаний у mailcap, потребує параметра %%s" -#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180 -#: curs_lib.c:548 +#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1175 curs_lib.c:180 +#: curs_lib.c:551 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ×ÉËÏÎÁÎÎÑ \"%s\"!" +msgstr "Помилка виконання \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ÄÌÑ ÒÏÚÂÏÒÕ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ." +msgstr "Не вийшло відкрити файл для розбору заголовку." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ÄÌÑ ÕÒ¦ÚÁÎÎÑ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ." +msgstr "Не вийшло відкрити файл для видалення заголовку." #: attach.c:184 -#, fuzzy msgid "Failure to rename file." -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ÄÌÑ ÒÏÚÂÏÒÕ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ." +msgstr "Не вдалось перейменувати файл." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "÷ mailcap ÎÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÏ ËÏÍÐÏÎÕ×ÁÎÎÑ %s, ÓÔ×ÏÒÅÎÏ ÐÏÒÏÖÎ¦Ê ÆÁÊÌ." +msgstr "В mailcap не визначено спосіб створення %s, створено порожній файл." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "òÅÄÁÇÕ×ÁÎÎÑ, ×ËÁÚÁÎÅ Õ mailcap, ÐÏÔÒÅÂÕ¤ %%s" +msgstr "Редагування, вказане у mailcap, потребує %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "÷ mailcap ÎÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÏ ÒÅÄÁÇÕ×ÁÎÎÑ %s" +msgstr "В mailcap не визначено редагування %s" -#: attach.c:443 +#: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ×¦ÄÏÍÏÓÔÅÊ Õ mailcap. ðÏËÁÚÁÎÏ ÑË ÔÅËÓÔ." +msgstr "Не знайдено відомостей у mailcap. Показано як текст." -#: attach.c:456 +#: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." -msgstr "ôÉÐ MIME ÎÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÏ. îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÂÁÞÉÔÉ ÄÏÄÁÔÏË." +msgstr "Тип MIME не визначено. Неможливо показати додаток." -#: attach.c:546 +#: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ Æ¦ÌØÔÒ" +msgstr "Неможливо створити фільтр" -#: attach.c:554 +#: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" -msgstr "" +msgstr "---Команда: %-20.20s Опис: %s" -#: attach.c:558 +#: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" -msgstr "" +msgstr "---Команда: %-30.30s Додаток: %s" -#: attach.c:604 -#, fuzzy, c-format +#: attach.c:558 +#, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" -msgstr "-- äÏÄÁÔËÉ" +msgstr "---Додаток: %s: %s" -#: attach.c:607 -#, fuzzy, c-format +#: attach.c:561 +#, c-format msgid "---Attachment: %s" -msgstr "-- äÏÄÁÔËÉ" +msgstr "---Додаток: %s" -#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 +#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1360 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ Æ¦ÌØÔÒ" +msgstr "Неможливо створити фільтр" -#: attach.c:845 +#: attach.c:797 msgid "Write fault!" -msgstr "úÂ¦Ê ÚÁÐÉÓÕ!" +msgstr "Збій запису!" -#: attach.c:1087 +#: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "îÅ ÚÎÁÀ, ÑË ÃÅ ÄÒÕËÕ×ÁÔÉ!" +msgstr "Не знаю, як це друкувати!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" -msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ" +msgstr "Перейти:" #: browser.c:48 msgid "Mask" -msgstr "íÁÓËÁ" +msgstr "Маска" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "%s ÎÅ ¤ ËÁÔÁÌÏÇÏÍ." +msgstr "%s не є каталогом." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "ðÏÛÔÏצ ÓËÒÉÎØËÉ [%d]" +msgstr "Поштові скриньки [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "ð¦ÄÐÉÓÁΦ [%s] Ú ÍÁÓËÏÀ: %s" +msgstr "Підписані [%s] з маскою: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ [%s] Ú ÍÁÓËÏÀ: %s" +msgstr "Каталог [%s] з маскою: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÄÁÔÉ ËÁÔÁÌÏÇ!" +msgstr "Неможливо додати каталог!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" -msgstr "îÅÍÁ¤ ÆÁÊ̦×, ÝÏ ×¦ÄÐÏצÄÁÀÔØ ÍÁÓæ" +msgstr "Немає файлів, що відповідають масці" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "óÔ×ÏÒÅÎÎÑ Ð¦ÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ ÌÉÛÅ ÄÌÑ ÓËÒÉÎØÏË IMAP" +msgstr "Створення підтримується лише для скриньок IMAP" #: browser.c:929 -#, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "óÔ×ÏÒÅÎÎÑ Ð¦ÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ ÌÉÛÅ ÄÌÑ ÓËÒÉÎØÏË IMAP" +msgstr "Перейменування підтримується лише для скриньок IMAP" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "÷ÉÄÁÌÅÎÎÑ Ð¦ÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ ÌÉÛÅ ÄÌÑ ÓËÒÉÎØÏË IMAP" +msgstr "Видалення підтримується лише для скриньок IMAP" #: browser.c:962 -#, fuzzy msgid "Cannot delete root folder" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ Æ¦ÌØÔÒ" +msgstr "Неможливо видалити кореневий каталог" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "÷ÐÅ×ÎÅΦ Õ ×ÉÄÁÌÅÎΦ ÓËÒÉÎØËÉ \"%s\"?" +msgstr "Впевнені у видаленні скриньки \"%s\"?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ×ÉÄÁÌÅÎÏ." +msgstr "Поштову скриньку видалено." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÎÅ ×ÉÄÁÌÅÎÏ." +msgstr "Поштову скриньку не видалено." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " -msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ ÄÏ: " +msgstr "Перейти до: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." -msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ ÎÅ ÓËÁÎÕ¤ÔØÓÑ." +msgstr "Помилка перегляду каталогу." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " -msgstr "íÁÓËÁ: " +msgstr "Маска: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "ú×ÏÒÏÔÎØÏ ÓÏÒÔÕ×ÁÔÉ ÚÁ ÄÁÔÏÀ(d), ̦ÔÅÒÏÀ(a), ÒÏÚͦÒÏÍ(s), ÞÉ Î¦(n)?" +msgstr "" +"Зворотньо сортувати за датою(d), літерою(a), розміром(z), чи не сортувати(n)?" #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "óÏÒÔÕ×ÁÔÉ ÚÁ ÄÁÔÏÀ(d), ̦ÔÅÒÏÀ(a), ÒÏÚͦÒÏÍ(s), ÞÉ Î¦(n)?" +msgstr "Сортувати за датою(d), літерою(a), розміром(z), чи не сортувати(n)?" #: browser.c:1141 msgid "dazn" -msgstr "" +msgstr "dazn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " -msgstr "¶Í'Ñ ÎÏ×ÏÇÏ ÆÁÊÌÕ: " +msgstr "Нове ім’я файлу: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÂÁÞÉÔÉ ËÁÔÁÌÏÇ" +msgstr "Неможливо переглянути каталог" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÂÁÞÉÔÉ ÆÁÊÌ" +msgstr "Помилка при спробі перегляду файлу" -#: buffy.c:486 -#, fuzzy +#: buffy.c:487 msgid "New mail in " -msgstr "îÏ×Á ÐÏÛÔÁ × %s." +msgstr "Нова пошта в " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "%s: ËÏÌ¦Ò ÎŠЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ term" +msgstr "%s: колір не підтримується терміналом" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" -msgstr "%s: ÔÁËÏÇÏ ËÏÌØÏÒÕ ÎÅÍÁ¤" +msgstr "%s: такого кольору немає" #: color.c:378 color.c:584 color.c:595 #, c-format msgid "%s: no such object" -msgstr "%s: ÔÁËÏÇÏ ÏÂ'¤ËÔÕ ÎÅÍÁ¤" +msgstr "%s: такого об'єкту немає" #: color.c:391 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" -msgstr "%s: ËÏÍÁÎÄÁ ÍÏÖÌÉ×Á Ô¦ÌØËÉ Õ ÓÐÉÓËÏצ ÌÉÓÔ¦×" +msgstr "%s: команда можлива тільки для списку, тілі і заголовку листа" #: color.c:399 #, c-format msgid "%s: too few arguments" -msgstr "%s: ÄÕÖÅ ÍÁÌÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "%s: замало аргументів" #: color.c:572 msgid "Missing arguments." -msgstr "îÅÄÏÓÔÁÔÎØÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×." +msgstr "Недостатньо аргументів." #: color.c:611 color.c:622 msgid "color: too few arguments" -msgstr "color: ÄÕÖÅ ÍÁÌÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "color: замало аргументів" #: color.c:645 msgid "mono: too few arguments" -msgstr "mono: ÄÕÖÅ ÍÁÌÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "mono: замало аргументів" #: color.c:665 #, c-format msgid "%s: no such attribute" -msgstr "%s: ÔÁËÏÇÏ ÁÔÒ¦ÂÕÔÕ ÎÅÍÁ¤" +msgstr "%s: такого атрібуту немає" -#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902 +#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:906 msgid "too few arguments" -msgstr "ÄÕÖÅ ÍÁÌÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "змало аргументів" #: color.c:714 hook.c:83 msgid "too many arguments" -msgstr "ÄÕÖÅ ÂÁÇÁÔÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "забагато аргументів" #: color.c:730 msgid "default colors not supported" -msgstr "ËÏÌ¦Ò default ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ" +msgstr "типові кольори не підтримуються" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "ðÅÒÅצÒÉÔÉ Ð¦ÄÐÉÓ PGP?" +msgstr "Перевірити підпис PGP?" -#: commands.c:115 mbox.c:787 +#: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ!" +msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ Æ¦ÌØÔÒ ×¦ÄÏÂÒÁÖÅÎÎÑ" +msgstr "Неможливо створити фільтр відображення" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÓËÏЦÀ×ÁÔÉ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ" +msgstr "Не вийшло скопіювати повідомлення" #: commands.c:189 -#, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." -msgstr "ð¦ÄÐÉÓ S/MIME ÐÅÒÅצÒÅÎÏ." +msgstr "Підпис S/MIME перевірено." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." -msgstr "" +msgstr "Відправник листа не є власником сертифіката S/MIME." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "" +msgstr "Попередження: частина цього листа не підписана." #: commands.c:196 -#, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." -msgstr "ð¦ÄÐÉÓ PGP ÐÅÒÅצÒÉÔÉ ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï." +msgstr "Перевірити підпис S/MIME неможливо." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "ð¦ÄÐÉÓ PGP ÐÅÒÅצÒÅÎÏ." +msgstr "Підпис PGP перевірено." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." -msgstr "ð¦ÄÐÉÓ PGP ÐÅÒÅצÒÉÔÉ ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï." +msgstr "Перевірити підпис PGP неможливо." #: commands.c:231 msgid "Command: " -msgstr "ëÏÍÁÎÄÁ: " +msgstr "Команда: " #: commands.c:256 -#, fuzzy msgid "Warning: message has no From: header" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ \"ÂÁÔØË¦×ÓØËÏÇÏ\" ÌÉÓÔÁ Õ ÂÅӦĦ" +msgstr "Попередження: лист не містить заголовку From:" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " -msgstr "îÁĦÓÌÁÔÉ ËÏЦÀ ÌÉÓÔÁ: " +msgstr "Надіслати копію листа: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "îÁĦÓÌÁÔÉ ËÏЦ§ ×ÉĦÌÅÎÉÈ ÌÉÓÔ¦×: " +msgstr "Надіслати копії виділених листів: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÒÏÚÂÏÒÕ ÁÄÒÅÓÉ!" +msgstr "Помилка розбору адреси!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Некоректний IDN: '%s'" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" -msgstr "îÁĦÓÌÁÔÉ ËÏЦÀ ÌÉÓÔÁ %s" +msgstr "Надіслати копію листа %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "îÁĦÓÌÁÔÉ ËÏЦ§ ÌÉÓÔ¦× %s" +msgstr "Надіслати копії листів %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 -#, fuzzy msgid "Message not bounced." -msgstr "ëÏЦÀ ÌÉÓÔÁ ÐÅÒÅÓÌÁÎÏ." +msgstr "Копію листа не переслано." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 -#, fuzzy msgid "Messages not bounced." -msgstr "ëÏЦ§ ÌÉÓÔ¦× ÐÅÒÅÓÌÁÎÏ." +msgstr "Копії листів не переслано." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." -msgstr "ëÏЦÀ ÌÉÓÔÁ ÐÅÒÅÓÌÁÎÏ." +msgstr "Копію листа переслано." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." -msgstr "ëÏЦ§ ÌÉÓÔ¦× ÐÅÒÅÓÌÁÎÏ." +msgstr "Копії листів переслано." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÐÒÏÃÅÓ Æ¦ÌØÔÒÕ" +msgstr "Неможливо створити процес фільтру" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " -msgstr "ðÅÒÅÄÁÔÉ ÄÏ ÐÒÏÇÒÁÍÉ: " +msgstr "Передати до програми: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." -msgstr "ëÏÍÁÎÄÕ ÄÌÑ ÄÒÕËÕ ÎÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÏ." +msgstr "Команду для друку не визначено." #: commands.c:515 msgid "Print message?" -msgstr "äÒÕËÕ×ÁÔÉ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ?" +msgstr "Друкувати повідомлення?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" -msgstr "äÒÕËÕ×ÁÔÉ ×ÉĦÌÅΦ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ?" +msgstr "Друкувати виділені повідомлення?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" -msgstr "ðÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÎÁÄÒÕËÏ×ÁÎÏ" +msgstr "Повідомлення надруковано" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" -msgstr "ðÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÎÁÄÒÕËÏ×ÁÎÏ" +msgstr "Повідомлення надруковані" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" -msgstr "ðÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÎÅ ÍÏÖÅ ÂÕÔÉ ÎÁÄÒÕËÏ×ÁÎÏ" +msgstr "Повідомлення не може бути надруковано" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" -msgstr "ðÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÎÅ ÍÏÖÕÔØ ÂÕÔÉ ÎÁÄÒÕËÏ×ÁΦ" +msgstr "Повідомлення не можуть бути надруковані" #: commands.c:536 msgid "" -"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" -"(p)am?: " +"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" +"s(p)am?: " msgstr "" +"Звор.Сорт.:(d)дата/(f)від/(r)отр/(s)тема/(o)кому/(t)розмова/(u)без/(z)розмір/" +"(c)рахунок/(p)спам?:" #: commands.c:537 msgid "" -"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" -"am?: " +"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" +"s(p)am?: " msgstr "" +"Сортувати: (d)дата/(f)від/(r)отр/(s)тема/(o)кому/(t)розмова/(u)без/(z)розмір/" +"(c)рахунок/(p)спам?:" #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" -msgstr "" +msgstr "dfrsotuzcp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " -msgstr "ëÏÍÁÎÄÁ ÓÉÓÔÅÍÉ: " +msgstr "Команда системи: " -#: commands.c:738 +#: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" -msgstr "òÏÚËÏÄÕ×ÁÔÉ-ÐÅÒÅÎÅÓÔÉ%s ÄÏ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "Розкодувати і перенести%s до скриньки" -#: commands.c:739 +#: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "òÏÚËÏÄÕ×ÁÔÉ-ËÏЦÀ×ÁÔÉ%s ÄÏ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "Розкодувати і копіювати%s до скриньки" -#: commands.c:740 +#: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" -msgstr "òÏÚÛÉÆÒÕ×ÁÔÉ-ÐÅÒÅÎÅÓÔÉ%s ÄÏ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "Розшифрувати і перенести%s до скриньки" -#: commands.c:741 +#: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "òÏÚÛÉÆÒÕ×ÁÔÉ-ËÏЦÀ×ÁÔÉ%s ÄÏ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "Розшифрувати і копіювати%s до скриньки" -#: commands.c:742 +#: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" -msgstr "ðÅÒÅÎÅÓÔÉ%s ÄÏ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "Перенести%s до скриньки" -#: commands.c:742 +#: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" -msgstr "ëÏЦÀ×ÁÔÉ%s ÄÏ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "Копіювати%s до скриньки" -#: commands.c:743 +#: commands.c:746 msgid " tagged" -msgstr " ×ÉĦÌÅΦ" +msgstr " виділені" -#: commands.c:816 +#: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." -msgstr "ëÏЦÀ×ÁÎÎÑ ÄÏ %s..." +msgstr "Копіювання до %s..." -#: commands.c:932 +#: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" -msgstr "ðÅÒÅÔ×ÏÒÉÔÉ ÎÁ %s ÐÒÉ ÎÁÄÓÉÌÁÎΦ?" +msgstr "Перетворити на %s при надсиланні?" -#: commands.c:942 +#: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "ôÉÐ ÄÏÄÁÔËÕ ÚͦÎÅÎÏ ÎÁ %s." +msgstr "Тип даних змінено на %s." -#: commands.c:947 +#: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "ëÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÚͦÎÅÎÏ ÎÁ %s; %s." +msgstr "Кодування змінено на %s; %s." -#: commands.c:949 +#: commands.c:952 msgid "not converting" -msgstr "ÎÅ ÐÅÒÅÔ×ÏÒÅÎÏ" +msgstr "не перетворюється" -#: commands.c:949 +#: commands.c:952 msgid "converting" -msgstr "ÐÅÒÅÔ×ÏÒÅÎÏ" +msgstr "перетворюється" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." -msgstr "äÏÄÁÔË¦× ÎÅÍÁ¤." +msgstr "Додатків немає." #: compose.c:89 msgid "Send" -msgstr "óÌÁÔÉ" +msgstr "Відправити" -#: compose.c:90 remailer.c:488 +#: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" -msgstr "÷¦ÄͦÎÁ" +msgstr "Відміна" -#: compose.c:94 compose.c:664 +#: compose.c:94 compose.c:660 msgid "Attach file" -msgstr "äÏÄÁÔÉ ÆÁÊÌ" +msgstr "Додати файл" #: compose.c:95 msgid "Descrip" -msgstr "ðÏÑÓÎ." +msgstr "Опис" -#: compose.c:119 -#, fuzzy +#: compose.c:117 msgid "Not supported" -msgstr "÷ÉĦÌÅÎÎÑ ÎŠЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ." +msgstr "Не підтримується." -#: compose.c:124 +#: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" -msgstr "ð¦ÄÐÉÓ, ÛÉÆÒÕ×ÁÎÎÑ" +msgstr "Підписати, зашифрувати" -#: compose.c:126 +#: compose.c:124 msgid "Encrypt" -msgstr "ûÉÆÒÕ×ÁÎÎÑ" +msgstr "зашифрувати" -#: compose.c:128 +#: compose.c:126 msgid "Sign" -msgstr "ð¦ÄÐÉÓ" +msgstr "Підписати" -#: compose.c:130 +#: compose.c:128 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Нічого" -#: compose.c:137 -#, fuzzy +#: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" -msgstr "(ÄÁ̦)\n" +msgstr " (PGP/текст)" -#: compose.c:139 +#: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" -msgstr "" +msgstr " (PGP/MIME)" -#: compose.c:143 +#: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" -msgstr "" +msgstr " (S/MIME)" -#: compose.c:152 compose.c:156 +#: compose.c:150 compose.c:154 msgid " sign as: " -msgstr " ЦÄÐÉÓ ÑË:" +msgstr " підписати як:" -#: compose.c:152 compose.c:156 +#: compose.c:150 compose.c:154 msgid "" -msgstr "<ÚÁ ÚÍÏ×ÞÁÎÎÑÍ>" +msgstr "<типово>" -#: compose.c:164 -#, fuzzy +#: compose.c:162 msgid "Encrypt with: " -msgstr "ûÉÆÒÕ×ÁÎÎÑ" +msgstr "Зашифрувати: " -#: compose.c:218 +#: compose.c:215 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "%s [#%d] Â¦ÌØÛÅ ÎÅ ¦ÓÎÕ¤!" +msgstr "%s [#%d] більше не існує!" -#: compose.c:226 +#: compose.c:223 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "%s [#%d] ÚͦÎÅÎÏ. úͦÎÉÔÉ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ?" +msgstr "%s [#%d] змінено. Змінити кодування?" -#: compose.c:269 +#: compose.c:266 msgid "-- Attachments" -msgstr "-- äÏÄÁÔËÉ" +msgstr "-- Додатки" -#: compose.c:299 +#: compose.c:294 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." -msgstr "" +msgstr "Попередження: некоректне IDN: '%s'." -#: compose.c:322 +#: compose.c:317 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "ãÅ ¤ÄÉÎÁ ÞÁÓÔÉÎÁ ÌÉÓÔÁ, §§ ÎÅ ÍÏÖÎÁ ×ÉÄÁÌÑÔÉ." +msgstr "Це єдина частина листа, її неможливо видалити." -#: compose.c:597 send.c:1586 +#: compose.c:593 send.c:1598 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" -msgstr "" +msgstr "Некоректне IDN в \"%s\": '%s'" -#: compose.c:680 +#: compose.c:676 msgid "Attaching selected files..." -msgstr "äÏÄÁ×ÁÎÎÑ ×ÉÂÒÁÎÉÈ ÆÁÊ̦×..." +msgstr "Додавання вибраних файлів..." -#: compose.c:692 +#: compose.c:688 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÄÁÔÉ %s!" +msgstr "Неможливо додати %s!" -#: compose.c:711 +#: compose.c:707 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "óËÒÉÎØËÁ, Ú ÑËϧ ÄÏÄÁÔÉ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ" +msgstr "Скринька, з якої додати повідомлення" -#: compose.c:749 +#: compose.c:745 msgid "No messages in that folder." -msgstr "ãÑ ÓËÒÉÎØËÁ ÚÏ×Ó¦Í ÐÏÒÏÖÎÑ." +msgstr "Ця скринька зовсім порожня." -#: compose.c:758 +#: compose.c:754 msgid "Tag the messages you want to attach!" -msgstr "÷ÉÄ¦Ì¦ÔØ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ, ÝÏ ÄÏÄÁ¤ÔÅ!" +msgstr "Виділіть повідомлення для додавання!" -#: compose.c:790 +#: compose.c:786 msgid "Unable to attach!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÄÁÔÉ!" +msgstr "Неможливо додати!" -#: compose.c:841 +#: compose.c:837 msgid "Recoding only affects text attachments." -msgstr "ðÅÒÅËÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÍÏÖÅ ÂÕÔÉ ÚÁÓÔÏÓÏ×ÁÎÅ Ô¦ÌØËÉ ÄÏ ÔÅËÓÔÏ×ÉÈ ÄÏÄÁÔ˦×." +msgstr "Перекодування може бути застосоване тільки до текстових додатків." -#: compose.c:846 +#: compose.c:842 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "ðÏÔÏÞÎÉÊ ÄÏÄÁÔÏË ÎÅ ÂÕÄÅ ÐÅÒÅÔ×ÏÒÅÎÏ." +msgstr "Поточний додаток не буде перетворено." -#: compose.c:848 +#: compose.c:844 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "ðÏÔÏÞÎÉÊ ÄÏÄÁÔÏË ÂÕÄÅ ÐÅÒÅÔ×ÏÒÅÎÏ." +msgstr "Поточний додаток буде перетворено." -#: compose.c:923 +#: compose.c:919 msgid "Invalid encoding." -msgstr "îÅצÒÎÅ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ." +msgstr "Невірне кодування." -#: compose.c:949 +#: compose.c:945 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "úÂÅÒÅÇÔÉ ËÏЦÀ ÃØÏÇÏ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ?" +msgstr "Зберегти копію цього повідомлення?" -#: compose.c:1005 +#: compose.c:1001 msgid "Rename to: " -msgstr "ðÅÒÅÊÍÅÎÕ×ÁÔÉ Õ: " +msgstr "Перейменувати у: " -#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 +#: compose.c:1006 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÄÁΦ %s: %s" +msgstr "Неможливо отримати дані %s: %s" -#: compose.c:1037 +#: compose.c:1033 msgid "New file: " -msgstr "îÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ: " +msgstr "Новий файл: " -#: compose.c:1050 +#: compose.c:1046 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "Content-Type ÐÏ ÆÏÒͦ base/sub" +msgstr "Поле Content-Type повинно мати форму тип/підтип" -#: compose.c:1056 +#: compose.c:1052 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" -msgstr "îÅצÄÏÍÉÊ Content-Type %s" +msgstr "Невідомий Content-Type %s" -#: compose.c:1069 +#: compose.c:1065 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÆÁÊÌ %s" +msgstr "Неможливо створити файл %s" -#: compose.c:1077 +#: compose.c:1073 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÄÏÄÁÔÏË" +msgstr "Не вийшло створити додаток" -#: compose.c:1138 +#: compose.c:1134 msgid "Postpone this message?" -msgstr "úÁÌÉÛÉÔÉ ÌÉÓÔ ÄÏ ÐÏÄÁÌØÛÏÇÏ ÒÅÄÁÇÕ×ÁÎÎÑ ÔÁ צÄÐÒÁ×ËÉ?" +msgstr "Залишити лист до подальшого редагування та відправки?" -#: compose.c:1197 +#: compose.c:1193 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "úÁÐÉÓÁÔÉ ÌÉÓÔ ÄÏ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "Записати лист до поштової скриньки" -#: compose.c:1200 +#: compose.c:1196 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "úÁÐÉÓ ÌÉÓÔÁ ÄÏ %s..." +msgstr "Запис листа до %s..." -#: compose.c:1209 +#: compose.c:1205 msgid "Message written." -msgstr "ìÉÓÔ ÚÁÐÉÓÁÎÏ." +msgstr "Лист записано." -#: compose.c:1221 +#: compose.c:1217 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " -msgstr "" +msgstr "S/MIME вже вибрано. Очистити і продовжити? " -#: compose.c:1247 +#: compose.c:1243 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " -msgstr "" +msgstr "PGP вже вибрано. Очистити і продовжити? " -#: crypt-gpgme.c:358 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:348 +#, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "помилка при створенні контексту gpgme: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:368 +#: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" -msgstr "" +msgstr "помилка при ввімкненні протоколу CMS: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:388 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:378 +#, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "помилка при створенні об’єкту даних gpgme: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:444 crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:1419 +#, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "помилка розміщення об’єкту даних: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:490 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:480 +#, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "помилка позиціонування на початок об’єкта даних: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:502 crypt-gpgme.c:549 +#, c-format msgid "error reading data object: %s\n" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "помилка читання об’єкту даних: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:620 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:610 +#, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "помилка додавання отримувача `%s': %s\n" -#: crypt-gpgme.c:658 +#: crypt-gpgme.c:648 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" -msgstr "" +msgstr "таємний ключ `%s' не знайдено: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:668 +#: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "неоднозначне визначення таємного ключа `%s'\n" -#: crypt-gpgme.c:680 +#: crypt-gpgme.c:670 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "помилка встановлення таємного ключа `%s': %s\n" -#: crypt-gpgme.c:697 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:687 +#, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "помилка встановлення нотації PKA для підписання: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:753 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:743 +#, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "помилка при шифруванні даних: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:870 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:860 +#, c-format msgid "error signing data: %s\n" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "помилка при підписуванні даних: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1065 +#: crypt-gpgme.c:1055 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" -msgstr "" +msgstr "Попередження: Один з ключів було відкликано\n" -#: crypt-gpgme.c:1074 +#: crypt-gpgme.c:1064 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Попередження: Термін дії ключа для підписування збіг " -#: crypt-gpgme.c:1080 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:1070 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÓÅÒ×ÅÒÕ ×ÉÄÁÌÅÎÏ ÚÁ ÄÁ×ΦÓÔÀ" +msgstr "Попередження: Термін дії як мінімум одного ключа вичерпано\n" -#: crypt-gpgme.c:1096 +#: crypt-gpgme.c:1086 msgid "Warning: The signature expired at: " -msgstr "" +msgstr "Попередження: Термін дії підпису збіг " -#: crypt-gpgme.c:1102 +#: crypt-gpgme.c:1092 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" -msgstr "" +msgstr "Неможливо перевірити через відсутність ключа чи сертифіката\n" -#: crypt-gpgme.c:1107 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:1097 msgid "The CRL is not available\n" -msgstr "SSL ÎÅÄÏÓÑÖÎÅ." +msgstr "Список відкликаних сертифікатів недосяжний\n" -#: crypt-gpgme.c:1113 +#: crypt-gpgme.c:1103 msgid "Available CRL is too old\n" -msgstr "" +msgstr "Доступний список відкликаних сертифікатів застарів\n" -#: crypt-gpgme.c:1118 +#: crypt-gpgme.c:1108 msgid "A policy requirement was not met\n" -msgstr "" +msgstr "Вимоги політики не були задоволені\n" -#: crypt-gpgme.c:1127 +#: crypt-gpgme.c:1117 msgid "A system error occurred" -msgstr "" +msgstr "Системна помилка" -#: crypt-gpgme.c:1161 +#: crypt-gpgme.c:1151 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " -msgstr "" +msgstr "Попередження: запис PKA не відповідає адресі відправника: " -#: crypt-gpgme.c:1168 +#: crypt-gpgme.c:1158 msgid "PKA verified signer's address is: " -msgstr "" +msgstr "Адреса відправника перевірена за допомогою PKA: " -#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:1175 crypt-gpgme.c:3299 msgid "Fingerprint: " -msgstr "÷¦ÄÂÉÔÏË: %s" +msgstr "Відбиток: " -#: crypt-gpgme.c:1245 +#: crypt-gpgme.c:1235 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" -msgstr "" +msgstr "Попередження: НЕВІДОМО, чи належить даний ключ вказаній особі\n" -#: crypt-gpgme.c:1252 +#: crypt-gpgme.c:1242 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" -msgstr "" +msgstr "Попередження: Ключ НЕ НАЛЕЖИТЬ вказаній особі\n" -#: crypt-gpgme.c:1256 +#: crypt-gpgme.c:1246 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" -msgstr "" +msgstr "Попередження: НЕМАЄ впевненості, що ключ належить вказаній особі\n" -#: crypt-gpgme.c:1286 +#: crypt-gpgme.c:1276 msgid "aka: " -msgstr "" +msgstr "aka: " -#: crypt-gpgme.c:1297 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:1287 msgid "created: " -msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ %s?" +msgstr "створено: " -#: crypt-gpgme.c:1362 +#: crypt-gpgme.c:1350 msgid "Error getting key information: " -msgstr "" +msgstr "Помилка отримання інформації про ключ: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). -#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 +#: crypt-gpgme.c:1357 crypt-gpgme.c:1372 msgid "Good signature from:" -msgstr "" +msgstr "Хороший підпис від:" -#: crypt-gpgme.c:1376 +#: crypt-gpgme.c:1364 msgid "*BAD* signature from:" -msgstr "" +msgstr "*ПОГАНИЙ* підпис від:" -#: crypt-gpgme.c:1392 +#: crypt-gpgme.c:1380 msgid "Problem signature from:" -msgstr "" +msgstr "Сумнівний підпис від:" -#: crypt-gpgme.c:1393 +#: crypt-gpgme.c:1381 msgid " expires: " -msgstr "" +msgstr " термін дії збігає: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. -#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 +#: crypt-gpgme.c:1427 crypt-gpgme.c:1642 crypt-gpgme.c:2294 msgid "[-- Begin signature information --]\n" -msgstr "" +msgstr "[-- Початок інформації про підпис --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1448 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:1436 +#, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ËÏÍÁÎÄÎÏÇÏ ÒÑÄËÕ: %s\n" +msgstr "Помилка перевірки: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1497 +#: crypt-gpgme.c:1485 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Початок Опису (підписано: %s) ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1519 +#: crypt-gpgme.c:1507 msgid "*** End Notation ***\n" -msgstr "" +msgstr "*** Кінець опису ***\n" -#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:1515 crypt-gpgme.c:1655 crypt-gpgme.c:2307 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ЦÄÐÉÓÁÎÉÈ ÄÁÎÉÈ --]\n" +msgstr "[-- Кінець інформації про підпис --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1622 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:1610 +#, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" -msgstr "[-- ðÏÍÉÌËÁ: ˦ÎÅÃØ ÆÁÊÌÕ ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ! --]\n" +msgstr "" +"[-- Помилка розшифровування: %s --]\n" +"\n" -#: crypt-gpgme.c:2079 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:2090 +#, c-format msgid "Error extracting key data!\n" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "Помилка при отриманні даних ключа!\n" -#: crypt-gpgme.c:2262 +#: crypt-gpgme.c:2270 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Помилка розшифровування чи перевірки підпису: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:2310 +#: crypt-gpgme.c:2315 msgid "Error: copy data failed\n" -msgstr "" +msgstr "Помилка копіювання даних\n" -#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 +#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:436 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ðÏÞÁÔÏË ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ PGP --]\n" +"[-- Початок повідомлення PGP --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 +#: crypt-gpgme.c:2337 pgp.c:438 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- ðÏÞÁÔÏË ÂÌÏËÕ ×¦ÄËÒÉÔÏÇÏ ËÌÀÞÁ PGP --]\n" +msgstr "[-- Початок блоку відкритого ключа PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442 +#: crypt-gpgme.c:2340 pgp.c:440 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ðÏÞÁÔÏË ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ Ú PGP ЦÄÐÉÓÏÍ --]\n" +"[-- Початок повідомлення з PGP підписом --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 +#: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:471 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ PGP --]\n" +msgstr "[-- Кінець повідомлення PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 +#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:478 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ÂÌÏËÕ ×¦ÄËÒÉÔÏÇÏ ËÌÀÞÁ PGP --]\n" +msgstr "[-- Кінець блоку відкритого ключа PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482 +#: crypt-gpgme.c:2371 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ Ú PGP ЦÄÐÉÓÏÍ --]\n" +msgstr "[-- Кінець повідомлення з PGP підписом --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515 +#: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:513 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅ ×ÉÊÛÌÏ ÚÎÁÊÔÉ ÐÏÞÁÔÏË ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ PGP! --]\n" +"[-- Помилка: не знайдено початок повідомлення PGP! --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947 +#: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:945 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅÓÆÏÒÍÏ×ÁÎÉÊ ÌÉÓÔ PGP/MIME! --]\n" +"[-- Помилка: некоректний лист PGP/MIME! --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960 +#: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:958 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅ ×ÉÊÛÌÏ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ! --]\n" +msgstr "[-- Помилка: не вийшло створити тимчасовий файл! --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2443 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2448 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- îÁÓÔÕÐΦ ÄÁΦ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÏ PGP/MIME --]\n" +"[-- Наступні дані зашифровано і підписано PGP/MIME --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969 +#: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:967 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- îÁÓÔÕÐΦ ÄÁΦ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÏ PGP/MIME --]\n" +"[-- Наступні дані зашифровано PGP/MIME --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2466 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2471 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ÄÁÎÉÈ, ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÉÈ PGP/MIME --]\n" +msgstr "[-- Кінець зашифрованих і підписаних PGP/MIME даних --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989 +#: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:987 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ÄÁÎÉÈ, ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÉÈ PGP/MIME --]\n" +msgstr "[-- Кінець зашифрованих PGP/MIME даних --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2509 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2514 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- îÁÓÔÕÐΦ ÄÁΦ ЦÄÐÉÓÁÎÏ --]\n" +"[-- Наступні дані підписано S/MIME --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2510 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2515 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- îÁÓÔÕÐΦ ÄÁΦ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÏ S/MIME --]\n" +"[-- Наступні дані зашифровано S/MIME --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2540 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2545 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ЦÄÐÉÓÁÎÉÈ ÄÁÎÉÈ --]\n" +msgstr "[-- Кінець підписаних S/MIME даних --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2541 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:2546 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ÄÁÎÉÈ, ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÉÈ PGP/MIME --]\n" +msgstr "[-- Кінець зашифрованих S/MIME даних --]\n" -#: crypt-gpgme.c:3134 +#: crypt-gpgme.c:3139 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[Неможливо відобразити ID цього користувача (невідоме кодування)]" -#: crypt-gpgme.c:3136 +#: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" -msgstr "" +msgstr "[Неможливо відобразити ID цього користувача (неправильне кодування)]" -#: crypt-gpgme.c:3141 +#: crypt-gpgme.c:3146 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" -msgstr "" +msgstr "[Неможливо відобразити ID цього користувача (неправильний DN)]" -#: crypt-gpgme.c:3220 +#: crypt-gpgme.c:3225 msgid " aka ......: " -msgstr "" +msgstr " aka ......: " -#: crypt-gpgme.c:3220 +#: crypt-gpgme.c:3225 msgid "Name ......: " -msgstr "" +msgstr "Ім’я ......: " -#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367 msgid "[Invalid]" -msgstr "í¦ÓÑÃØ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "[Неправильно]" -#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391 +#, c-format msgid "Valid From : %s\n" -msgstr "í¦ÓÑÃØ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "Дійсно з...: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404 +#, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" -msgstr "í¦ÓÑÃØ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "Дійсно до..: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412 +#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" -msgstr "" +msgstr "Тип ключа .: %s, %lu біт %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 +#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 #, c-format msgid "Key Usage .: " -msgstr "" +msgstr "Використано: " -#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 msgid "encryption" -msgstr "ûÉÆÒÕ×ÁÎÎÑ" +msgstr "шифрування" -#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420 -#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430 +#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425 +#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435 msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " -#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 +#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 msgid "signing" -msgstr "" +msgstr "підписування" -#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434 msgid "certification" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ" +msgstr "сертифікація" -#: crypt-gpgme.c:3326 +#: crypt-gpgme.c:3331 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" -msgstr "" +msgstr "Сер. номер : 0x%s\n" -#: crypt-gpgme.c:3334 +#: crypt-gpgme.c:3339 #, c-format msgid "Issued By .: " -msgstr "" +msgstr "Видано ....: " #. display only the short keyID -#: crypt-gpgme.c:3353 +#: crypt-gpgme.c:3358 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" -msgstr "" +msgstr "Підключ ...: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3357 +#: crypt-gpgme.c:3362 msgid "[Revoked]" -msgstr "" +msgstr "[Відкликано]" -#: crypt-gpgme.c:3367 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3372 msgid "[Expired]" -msgstr "÷ÉÈ¦Ä " +msgstr "[Прострочено]" -#: crypt-gpgme.c:3372 +#: crypt-gpgme.c:3377 msgid "[Disabled]" -msgstr "" +msgstr "[Заборонено]" -#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 +#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ" +msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл" -#: crypt-gpgme.c:3459 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3464 msgid "Collecting data..." -msgstr "ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú %s..." +msgstr "Збирання даних..." -#: crypt-gpgme.c:3485 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:3490 +#, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú ÓÅÒ×ÅÒÏÍ: %s" +msgstr "Помилка пошуку ключа видавця: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:3495 +#: crypt-gpgme.c:3500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" -msgstr "" +msgstr "Помилка: ланцюжок сертифікації задовгий, зупиняємось\n" -#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580 +#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" -msgstr "" +msgstr "ID ключа: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3589 -#, fuzzy, c-format +#: crypt-gpgme.c:3594 +#, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ SSL: %s" +msgstr "Помилка gpgme_new: %s" -#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691 +#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" -msgstr "" +msgstr "помилка gpgme_op_keylist_start: %s" -#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719 +#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" -msgstr "" +msgstr "помилка gpgme_op_keylist_next: %s" -#: crypt-gpgme.c:3790 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3795 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." -msgstr "÷Ó¦ צÄÐÏצÄΦ ËÌÀÞ¦ ÄÁ×Φ/ÚÁͦÎÅΦ." +msgstr "Всі відповідні ключі відмічено як застарілі чи відкликані." -#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 +#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:1032 mutt_ssl_gnutls.c:891 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " -msgstr "÷ÉÈ¦Ä " +msgstr "Вихід " #. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422 +#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " -msgstr "÷ÉÂ¦Ò " +msgstr "Вибір " #. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520 +#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520 msgid "Check key " -msgstr "ðÅÒÅצÒËÁ " +msgstr "Перевірка ключа " -#: crypt-gpgme.c:3840 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3845 msgid "PGP and S/MIME keys matching" -msgstr "PGP ËÌÀÞ¦, ÝÏ ×¦ÄÐÏצÄÁÀÔØ \"%s\"." +msgstr "Відповідні PGP і S/MIME ключі" -#: crypt-gpgme.c:3842 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3847 msgid "PGP keys matching" -msgstr "PGP ËÌÀÞ¦, ÝÏ ×¦ÄÐÏצÄÁÀÔØ \"%s\"." +msgstr "Відповідні PGP ключі" -#: crypt-gpgme.c:3844 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3849 msgid "S/MIME keys matching" -msgstr "S/MIME ËÌÀÞ¦, ÝÏ ×¦ÄÐÏצÄÁÀÔØ \"%s\"." +msgstr "Відповідні S/MIME ключі" -#: crypt-gpgme.c:3846 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:3851 msgid "keys matching" -msgstr "PGP ËÌÀÞ¦, ÝÏ ×¦ÄÐÏצÄÁÀÔØ \"%s\"." +msgstr "Відповідні ключі" -#: crypt-gpgme.c:3849 +#: crypt-gpgme.c:3854 #, c-format msgid "%s <%s>." -msgstr "" +msgstr "%s <%s>." -#: crypt-gpgme.c:3851 +#: crypt-gpgme.c:3856 #, c-format msgid "%s \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "%s \"%s\"." -#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600 +#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "ãÅÊ ËÌÀÞ ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉËÏÒÉÓÔÁÔÉ: ÄÁ×ΦÊ/×ÉÍËÎÅÎÉÊ/ÚÁͦÎÅÎÉÊ." +msgstr "" +"Цей ключ неможливо використати: прострочений, заборонений чи відкликаний." -#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612 +#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "ID ÄÁ×ΦÊ/×ÉÍËÎÅÎÉÊ/ÚÁͦÎÅÎÉÊ." +msgstr "ID прострочений, заборонений чи відкликаний." -#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616 +#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." -msgstr "ä¦ÊÓΦÓÔØ ID ÎÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÁ." +msgstr "Ступінь довіри для ID не визначена." -#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619 +#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." -msgstr "ID ÎÅĦÊÓÎÉÊ." +msgstr "ID недійсний." -#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622 +#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "ID ĦÊÓÎÉÊ ÌÉÛÅ ÞÁÓÔËÏ×Ï." +msgstr "ID дійсний лише частково." -#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626 +#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" -msgstr "%s ÷É ÓÐÒÁ×Ħ ÂÁÖÁ¤ÔÅ ×ÉËÏÒÉÓÔÏ×Õ×ÁÔÉ ËÌÀÞ?" +msgstr "%s Ви справді бажаєте використовувати ключ?" -#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 +#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "ðÏÛÕË ËÌÀÞ¦×, ÝÏ ×¦ÄÐÏצÄÁÀÔØ \"%s\"..." +msgstr "Пошук відповідних ключів \"%s\"..." -#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196 +#: crypt-gpgme.c:4262 pgp.c:1194 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "÷ÉËÏÒÉÓÔÏ×Õ×ÁÔÉ keyID = \"%s\" ÄÌÑ %s?" +msgstr "Використовувати keyID = \"%s\" для %s?" -#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775 +#: crypt-gpgme.c:4298 pgp.c:1228 smime.c:650 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "÷×ÅÄ¦ÔØ keyID ÄÌÑ %s: " +msgstr "Введіть keyID для %s: " -#: crypt-gpgme.c:4360 +#: crypt-gpgme.c:4380 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" +"\n" +"Використовується GPGME, але gpg-agent не запущено" -#: crypt-gpgme.c:4388 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:4410 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" -msgstr "ÛÉÆÒ.(e), ЦÄÐ.(s), ЦÄÐ. ÑË(a), ÕÓÅ(b), (i)nline ÞÉ ×¦ÄͦÎÁ(f)? " +msgstr "S/MIME (e)шифр./(s)підп./(a)підп. як/(b)усе/(p)PGP/(c)відміна?" -#: crypt-gpgme.c:4389 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:4411 msgid "esabpfc" -msgstr "esabif" +msgstr "esabpfc" -#: crypt-gpgme.c:4392 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:4414 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" -msgstr "ÛÉÆÒ.(e), ЦÄÐ.(s), ЦÄÐ. ÑË(a), ÕÓÅ(b), (i)nline ÞÉ ×¦ÄͦÎÁ(f)? " +msgstr "PGP (e)шифр./(s)підп./(a)підп. як/(b)усе/(m)S/MIME/(c)відміна? " -#: crypt-gpgme.c:4393 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:4415 msgid "esabmfc" -msgstr "esabif" +msgstr "esabmfc" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s -#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038 +#: crypt-gpgme.c:4431 pgp.c:1627 smime.c:2024 smime.c:2036 msgid "Sign as: " -msgstr "ð¦ÄÐÉÓ ÑË: " +msgstr "Підпис як: " -#: crypt-gpgme.c:4535 +#: crypt-gpgme.c:4557 msgid "Failed to verify sender" -msgstr "" +msgstr "Відправника не перевірено" -#: crypt-gpgme.c:4538 -#, fuzzy +#: crypt-gpgme.c:4560 msgid "Failed to figure out sender" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ÄÌÑ ÒÏÚÂÏÒÕ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ." +msgstr "Відправника не вирахувано" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" -msgstr "" +msgstr " (поточний час: %c)" #: crypt.c:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" -msgstr "[-- ÔÅËÓÔ ÎÁ ×ÉÈÏĦ PGP (ÞÁÓ: %c) --]\n" +msgstr "[-- Результат роботи %s%s --]\n" #: crypt.c:89 -#, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." -msgstr "ëÏÄÏ×Õ ÆÒÁÚÕ PGP ÚÁÂÕÔÏ." +msgstr "Паролі видалено з пам’яті." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." -msgstr "÷ÉËÌÉË PGP..." +msgstr "Виклик PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" +"Повідомлення не може бути відправленим в текстовому форматі. Використовувати " +"PGP/MIME?" #. abort -#: crypt.c:157 send.c:1537 +#: crypt.c:157 send.c:1549 msgid "Mail not sent." -msgstr "ìÉÓÔ ÎŠצÄÐÒÁ×ÌÅÎÏ." +msgstr "Лист не відправлено." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." -msgstr "" +msgstr "Повідомлення S/MIME без вказазування типу даних не підтрмується." #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "" +msgstr "Спроба видобування ключів PGP...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" -msgstr "" +msgstr "Спроба видобування сертифікатів S/MIME...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅÓÕͦÓÎÁ ÓÔÒÕËÔÕÒÁ multipart/signed! --]\n" +"[-- Помилка: несумісна структура multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 @@ -1407,7 +1379,7 @@ msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅצÄÏÍÉÊ ÐÒÏÔÏËÏÌ multipart/signed %s! --]\n" +"[-- Помилка: невідомий протокол multipart/signed %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 @@ -1416,17 +1388,16 @@ msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ðÏÐÅÒÅÄÖÅÎÎÑ: ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÅÒÅצÒÑÔÉ %s/%s ЦÄÐÉÓÉ. --]\n" +"[-- Попередження: неможливо перевірити %s/%s підписи. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 -#, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- îÁÓÔÕÐΦ ÄÁΦ ЦÄÐÉÓÁÎÏ --]\n" +"[-- Наступні дані підписано --]\n" "\n" #: crypt.c:891 @@ -1434,334 +1405,323 @@ msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ðÏÐÅÒÅÄÖÅÎÎÑ: ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÎÁÊÔÉ ÖÏÄÎÏÇÏ Ð¦ÄÐÉÓÕ. --]\n" +"[-- Попередження: неможливо знайти жодного підпису. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 -#, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ЦÄÐÉÓÁÎÉÈ ÄÁÎÉÈ --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Кінець підписаних даних --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." -msgstr "" +msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ввімкнено, але зібрано без підтримки GPGME." #: cryptglue.c:112 -#, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." -msgstr "÷ÉËÌÉË S/MIME..." +msgstr "Виклик S/MIME..." #: curs_lib.c:194 msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "так" #: curs_lib.c:195 msgid "no" -msgstr "" +msgstr "ні" #. restore blocking operation -#: curs_lib.c:297 +#: curs_lib.c:300 msgid "Exit Mutt?" -msgstr "ðÏËÉÎÕÔÉ Mutt?" +msgstr "Покинути Mutt?" -#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358 +#: curs_lib.c:503 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:404 msgid "unknown error" -msgstr "ÎÅצÄÏÍÁ ÐÏÍÉÌËÁ" +msgstr "невідома помилка" -#: curs_lib.c:520 +#: curs_lib.c:523 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "îÁÔÉÓÎ¦ÔØ ÂÕÄØ-ÑËÕ ËÌÁצÛÕ..." +msgstr "Натисніть будь-яку клавішу..." -#: curs_lib.c:564 +#: curs_lib.c:567 msgid " ('?' for list): " -msgstr " ('?' - ÐÅÒÅ̦Ë): " +msgstr " ('?' - перелік): " -#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643 +#: curs_main.c:52 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." -msgstr "îÅÍÁ¤ צÄËÒÉÔϧ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ." +msgstr "Немає відкритої поштової скриньки." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." -msgstr "öÏÄÎÏÇÏ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÎÅÍÁ¤." +msgstr "Жодного повідомлення немає." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Á ÓËÒÉÎØËÁ צÄËÒÉÔÁ Ô¦ÌØËÉ ÄÌÑ ÞÉÔÁÎÎÑ" +msgstr "Поштова скринька відкрита тільки для читання" #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "æÕÎËæÀ ÎÅ ÄÏÚ×ÏÌÅÎÏ × ÒÅÖÉͦ ÄÏÄÁ×ÁÎÎÑ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ." +msgstr "Функцію не дозволено в режимі додавання повідомлення." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." -msgstr "öÏÄÎÏÇÏ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÎÅ ×ÉÄÎÏ." +msgstr "Жодного повідомлення не видно." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" -msgstr "" +msgstr "Неможливо %s: операція не дозволена ACL" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "÷צÍËÎÕÔÉ ÚÁÐÉÓ ÓËÒÉÎØËÉ, ÝÏ Ô¦ÌØËÉ ÄÌÑ ÞÉÔÁÎÎÑ, ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï!" +msgstr "Скринька тільки для читання, ввімкнути запис неможливо!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "úͦÎÉ Õ ÓËÒÉÎØÃ¦ ÂÕÄÅ ÚÁÐÉÓÁÎÏ ÐÏ ×ÉÈÏÄÕ Ú Îŧ." +msgstr "Зміни у скриньці буде записано по виходу з неї." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "úͦÎÉ Õ ÓËÒÉÎØÃ¦ ÎÅ ÂÕÄÅ ÚÁÐÉÓÁÎÏ." +msgstr "Зміни у скриньці не буде записано." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" -msgstr "÷ÉÊÔÉ" +msgstr "Вийти" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" -msgstr "úÂÅÒ." +msgstr "Збер." #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" -msgstr "ìÉÓÔ" +msgstr "Лист" -#: curs_main.c:410 pager.c:1538 +#: curs_main.c:410 pager.c:1539 msgid "Reply" -msgstr "÷¦ÄÐ." +msgstr "Відп." #: curs_main.c:411 msgid "Group" -msgstr "÷Ó¦Í" +msgstr "Всім" #: curs_main.c:495 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÚͦÎÉÌÁ ÚÏ×ΦÛÎÑ ÐÒÏÇÒÁÍÁ. æÌÁÇÉ ÍÏÖÕÔØ ÂÕÔÉ ÚͦÎÅΦ." +msgstr "" +"Поштову скриньку змінила зовнішня програма. Атрибути можуть бути змінені." #: curs_main.c:498 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "îÏ×Á ÐÏÛÔÁ Õ Ã¦Ê ÐÏÛÔÏ×¦Ê ÓËÒÉÎØÃ¦." +msgstr "Нова пошта у цій поштовій скриньці." #: curs_main.c:502 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÚͦÎÉÌÁ ÚÏ×ΦÛÎÑ ÐÒÏÇÒÁÍÁ." +msgstr "Поштову скриньку змінила зовнішня програма." -#: curs_main.c:619 +#: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." -msgstr "öÏÄÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ ÎÅ ×ÉĦÌÅÎÏ." +msgstr "Жодного листа не виділено." -#: curs_main.c:655 menu.c:914 -#, fuzzy +#: curs_main.c:653 menu.c:911 msgid "Nothing to do." -msgstr "ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú %s..." +msgstr "Нічого робити." -#: curs_main.c:741 +#: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " -msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÌÉÓÔÁ: " +msgstr "Перейти до листа: " -#: curs_main.c:747 +#: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." -msgstr "áÒÇÕÍÅÎÔ ÐÏ×ÉÎÅÎ ÂÕÔÉ ÎÏÍÅÒÏÍ ÌÉÓÔÁ." +msgstr "Аргумент повинен бути номером листа." -#: curs_main.c:779 +#: curs_main.c:777 msgid "That message is not visible." -msgstr "ãÅÊ ÌÉÓÔ ÎÅ ÍÏÖÎÁ ÐÏÂÁÞÉÔÉ." +msgstr "Цей лист не можна побачити." -#: curs_main.c:782 +#: curs_main.c:780 msgid "Invalid message number." -msgstr "îÅצÒÎÉÊ ÎÏÍÅÒ ÌÉÓÔÁ." +msgstr "Невірний номер листа." -#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373 -#, fuzzy +#: curs_main.c:793 curs_main.c:1873 pager.c:2380 msgid "delete message(s)" -msgstr "÷Ó¦ ÌÉÓÔÉ ×ÉÄÁÌÅÎÏ." +msgstr "видалити повідомлення" -#: curs_main.c:798 +#: curs_main.c:796 msgid "Delete messages matching: " -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ ÌÉÓÔÉ ÚÁ ÛÁÂÌÏÎÏÍ: " +msgstr "Видалити листи за шаблоном: " -#: curs_main.c:820 +#: curs_main.c:818 msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "îÅ ×ÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÏ ÏÂÍÅÖÅÎØ." +msgstr "Обмеження не встановлено." #. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:825 +#: curs_main.c:823 #, c-format msgid "Limit: %s" -msgstr "ïÂÍÅÖÅÎÎÑ: %s" +msgstr "Обмеження: %s" -#: curs_main.c:835 +#: curs_main.c:833 msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "ïÂÍÅÖÉÔÉÓØ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑÍÉ ÚÁ ÛÁÂÌÏÎÏÍ: " +msgstr "Обмежитись повідомленнями за шаблоном: " -#: curs_main.c:857 +#: curs_main.c:855 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." -msgstr "" +msgstr "Щоб побачити всі повідомлення, встановіть шаблон \"all\"." -#: curs_main.c:869 +#: curs_main.c:867 pager.c:1931 msgid "Quit Mutt?" -msgstr "÷ÉÊÔÉ Ú Mutt?" +msgstr "Вийти з Mutt?" -#: curs_main.c:959 +#: curs_main.c:957 msgid "Tag messages matching: " -msgstr "÷ÉĦÌÉÔÉ ÌÉÓÔÉ ÚÁ ÛÁÂÌÏÎÏÍ: " +msgstr "Виділити листи за шаблоном: " -#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683 -#, fuzzy +#: curs_main.c:966 curs_main.c:2167 pager.c:2690 msgid "undelete message(s)" -msgstr "÷Ó¦ ÌÉÓÔÉ ×ÉÄÁÌÅÎÏ." +msgstr "відновити повідомлення" -#: curs_main.c:970 +#: curs_main.c:968 msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "÷¦ÄÎÏ×ÉÔÉ ÌÉÓÔÉ ÚÁ ÛÁÂÌÏÎÏÍ: " +msgstr "Відновити листи за шаблоном: " -#: curs_main.c:978 +#: curs_main.c:976 msgid "Untag messages matching: " -msgstr "úÎÑÔÉ ×ÉĦÌÅÎÎÑ Ú ÌÉÓÔ¦× ÚÁ ÛÁÂÌÏÎÏÍ: " +msgstr "Зняти виділення з листів за шаблоном: " -#: curs_main.c:1004 -#, fuzzy +#: curs_main.c:1002 msgid "Logged out of IMAP servers." -msgstr "úÁËÒÉÔÔÑ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú ÓÅÒ×ÅÒÏÍ IMAP..." +msgstr "Закриття з'єднання з сервером IMAP..." -#: curs_main.c:1083 +#: curs_main.c:1084 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "÷¦ÄËÒÉÔÉ ÓËÒÉÎØËÕ ÌÉÛÅ ÄÌÑ ÞÉÔÁÎÎÑ" +msgstr "Відкрити скриньку лише для читання" -#: curs_main.c:1085 +#: curs_main.c:1086 msgid "Open mailbox" -msgstr "÷¦ÄËÒÉÔÉ ÓËÒÉÎØËÕ" +msgstr "Відкрити скриньку" -#: curs_main.c:1095 -#, fuzzy +#: curs_main.c:1096 msgid "No mailboxes have new mail" -msgstr "îÅÍÁ¤ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ Ú ÎÏ×ÏÀ ÐÏÛÔÏÀ." +msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою." -#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621 +#: curs_main.c:1124 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s ÎÅ ¤ ÐÏÛÔÏ×ÏÀ ÓËÒÉÎØËÏÀ." +msgstr "%s не є поштовою скринькою." -#: curs_main.c:1222 +#: curs_main.c:1223 msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "ðÏËÉÎÕÔÉ Mutt ÂÅÚ ÚÂÅÒÅÖÅÎÎÑ ÚͦÎ?" +msgstr "Покинути Mutt без збереження змін?" -#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751 -#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139 +#: curs_main.c:1241 curs_main.c:1276 curs_main.c:1720 curs_main.c:1752 +#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "óÛÉ×ÁÎÎÑ ÎÅÄÏÓÔÕÐÎÅ." +msgstr "Формування розмов не ввімкнено." -#: curs_main.c:1252 +#: curs_main.c:1253 msgid "Thread broken" -msgstr "" +msgstr "Розмову розурвано" -#: curs_main.c:1263 +#: curs_main.c:1264 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" -msgstr "" +msgstr "Розмовву неможливо розірвати: повідомлення не є частиною розмови" -#: curs_main.c:1272 +#: curs_main.c:1273 msgid "link threads" -msgstr "" +msgstr "об’єднати розмови" -#: curs_main.c:1277 +#: curs_main.c:1278 msgid "No Message-ID: header available to link thread" -msgstr "" +msgstr "Відсутній заголовок Message-ID для об’єднання розмов" -#: curs_main.c:1279 -#, fuzzy +#: curs_main.c:1280 msgid "First, please tag a message to be linked here" -msgstr "ÚÂÅÒÅÇÔÉ ÃÅÊ ÌÉÓÔ, ÁÂÉ ×¦Ä¦ÓÌÁÔÉ Ð¦ÚΦÛÅ" +msgstr "Спершу виділіть листи для об’єднання" -#: curs_main.c:1291 +#: curs_main.c:1292 msgid "Threads linked" -msgstr "" +msgstr "Розмови об’єднано" -#: curs_main.c:1294 +#: curs_main.c:1295 msgid "No thread linked" -msgstr "" +msgstr "Розмови не об’єднано" -#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355 +#: curs_main.c:1331 curs_main.c:1356 msgid "You are on the last message." -msgstr "ãÅ ÏÓÔÁÎÎ¦Ê ÌÉÓÔ." +msgstr "Це останній лист." -#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381 +#: curs_main.c:1338 curs_main.c:1382 msgid "No undeleted messages." -msgstr "÷Ó¦ ÌÉÓÔÉ ×ÉÄÁÌÅÎÏ." +msgstr "Немає відновлених листів." -#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398 +#: curs_main.c:1375 curs_main.c:1399 msgid "You are on the first message." -msgstr "ãÅ ÐÅÒÛÉÊ ÌÉÓÔ." +msgstr "Це перший лист." -#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477 +#: curs_main.c:1474 menu.c:756 pager.c:2049 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." -msgstr "äÏÓÑÇÎÕÔÏ Ë¦ÎÅÃØ. ðÏÛÕË ÐÅÒÅÎÅÓÅÎÏ ÎÁ ÐÏÞÁÔÏË." +msgstr "Досягнуто кінець. Пошук перенесено на початок." -#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488 +#: curs_main.c:1483 pager.c:2071 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "äÏÓÑÇÎÕÔÏ ÐÏÞÁÔÏË. ðÏÛÕË ÐÅÒÅÎÅÓÅÎÏ ÎÁ ˦ÎÅÃØ." +msgstr "Досягнуто початок. Пошук перенесено на кінець." -#: curs_main.c:1523 +#: curs_main.c:1524 msgid "No new messages" -msgstr "îÅÍÁ¤ ÎÏ×ÉÈ ÌÉÓÔ¦×" +msgstr "Немає нових листів" -#: curs_main.c:1523 +#: curs_main.c:1524 msgid "No unread messages" -msgstr "îÅÍÁ¤ ÎÅÞÉÔÁÎÉÈ ÌÉÓÔ¦×" +msgstr "Немає нечитаних листів" -#: curs_main.c:1524 +#: curs_main.c:1525 msgid " in this limited view" -msgstr " Õ ÃÉÈ ÍÅÖÁÈ ÏÇÌÑÄÕ" +msgstr " у цих межах огляду" -#: curs_main.c:1540 -#, fuzzy +#: curs_main.c:1541 msgid "flag message" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ÌÉÓÔ" +msgstr "змінити атрибут листа" -#: curs_main.c:1577 pager.c:2649 +#: curs_main.c:1578 pager.c:2656 msgid "toggle new" -msgstr "" +msgstr "перемкнути атрибут \"Нове\"" -#: curs_main.c:1654 +#: curs_main.c:1655 msgid "No more threads." -msgstr "âÅÓ¦Ä Â¦ÌØÛ ÎÅÍÁ." +msgstr "Розмов більше нема." -#: curs_main.c:1656 +#: curs_main.c:1657 msgid "You are on the first thread." -msgstr "ãÅ ÐÅÒÛÁ ÂÅÓ¦ÄÁ." +msgstr "Це перша розмова." -#: curs_main.c:1737 +#: curs_main.c:1738 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "âÅÓ¦ÄÁ ÍÁ¤ ÎÅÞÉÔÁΦ ÌÉÓÔÉ." +msgstr "Розмова має нечитані листи." -#: curs_main.c:1831 pager.c:2342 -#, fuzzy +#: curs_main.c:1832 pager.c:2349 msgid "delete message" -msgstr "÷Ó¦ ÌÉÓÔÉ ×ÉÄÁÌÅÎÏ." +msgstr "видалити листи" -#: curs_main.c:1913 -#, fuzzy +#: curs_main.c:1914 msgid "edit message" -msgstr "ÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÌÉÓÔ" +msgstr "редагувати лист" -#: curs_main.c:2044 -#, fuzzy +#: curs_main.c:2045 msgid "mark message(s) as read" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ \"ÂÁÔØË¦×ÓØËÏÇÏ\" ÌÉÓÔÁ Õ ÂÅӦĦ" +msgstr "позначити повідомлення прочитаним(и)" -#: curs_main.c:2139 pager.c:2668 -#, fuzzy +#: curs_main.c:2140 pager.c:2675 msgid "undelete message" -msgstr "÷Ó¦ ÌÉÓÔÉ ×ÉÄÁÌÅÎÏ." +msgstr "відновити листа" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 -#, fuzzy msgid "" -"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" +"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" @@ -1771,27 +1731,17 @@ msgid "" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" -"~~\t\tÄÏÄÁÔÉ ÒÑÄÏË, ÝÏ ÐÏÞÉÎÁ¤ÔØÓÑ Ú ¤ÄÉÎϧ ~\n" -"~b ÁÄÒÅÓÉ\tÄÏÄÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÄÏ Bcc:\n" -"~c ÁÄÒÅÓÉ\tÄÏÄÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÄÏ Cc:\n" -"~f ÌÉÓÔÉ\tÄÏÄÁÔÉ ÌÉÓÔÉ\n" -"~F ÌÉÓÔÉ\tÔÅ Ö ÓÁÍÅ, ÝÏ Ê ~f, ÚÁ ×ÉÎÑÔËÏÍ ÚÁÇÏÌÏ×˦×\n" -"~h\t\tÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÚÁÇÏÌÏ×ÏË ÌÉÓÔÁ\n" -"~m ÌÉÓÔÉ\tÄÏÄÁÔÉ ÌÉÓÔÉ, ÑË ÃÉÔÕ×ÁÎÎÑ\n" -"~M ÌÉÓÔÉ\tÔÅ Ö ÓÁÍÅ, ÝÏ Ê ~m, ÚÁ ×ÉÎÑÔËÏÍ ÚÁÇÏÌÏ×˦×\n" -"~p\t\tÄÒÕËÕ×ÁÔÉ ÌÉÓÔ\n" -"~q\t\tÚÁÐÉÓÁÔÉ ÆÁÊÌ ÔÁ ×ÉÊÔÉ Ú ÒÅÄÁËÔÏÒÁ\n" -"~r ÆÁÊÌ\t\tÄÏÄÁÔÉ ÔÅËÓÔ Ú ÆÁÊÌÕ × ÌÉÓÔ\n" -"~t ÁÄÒÅÓÉ\tÄÏÄÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÄÏ To:\n" -"~u\t\tÐÏ×ÔÏÒÉÔÉ ÐÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÒÑÄÏË\n" -"~v\t\tÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÌÉÓÔ ÒÅÄÁËÔÏÒÏÍ $visual\n" -"~w ÆÁÊÌ\t\tÚÁÐÉÓÁÔÉ ÌÉÓÔ ÄÏ ÆÁÊÌÕ\n" -"~x\t\tצÄͦÎÉÔÉ ÚͦÎÉ ÔÁ ×ÉÊÔÉ Ú ÒÅÄÁËÔÏÒÁ\n" -"~?\t\tÃÅ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ\n" -".\t\tÒÑÄÏË Ú ÏÄΦ¤§ ËÒÁÐËÉ - ÐÒÉÚÎÁË Ë¦ÎÃÑ ××ÏÄÕ\n" +"~~\t\tдодати рядок, що починається з єдиної ~\n" +"~b адреси\tдодати адреси до Bcc:\n" +"~c адреси\tдодати адреси до Cc:\n" +"~f листи\tдодати листи\n" +"~F листи\tте ж саме, що й ~f, за винятком заголовків\n" +"~h\t\tредагувати заголовок листа\n" +"~m листи\tдодати листи як цитування\n" +"~M листи\tте ж саме, що й ~m, за винятком заголовків\n" +"~p\t\tдрукувати лист\n" #: edit.c:52 -#, fuzzy msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" @@ -1803,236 +1753,226 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~~\t\tÄÏÄÁÔÉ ÒÑÄÏË, ÝÏ ÐÏÞÉÎÁ¤ÔØÓÑ Ú ¤ÄÉÎϧ ~\n" -"~b ÁÄÒÅÓÉ\tÄÏÄÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÄÏ Bcc:\n" -"~c ÁÄÒÅÓÉ\tÄÏÄÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÄÏ Cc:\n" -"~f ÌÉÓÔÉ\tÄÏÄÁÔÉ ÌÉÓÔÉ\n" -"~F ÌÉÓÔÉ\tÔÅ Ö ÓÁÍÅ, ÝÏ Ê ~f, ÚÁ ×ÉÎÑÔËÏÍ ÚÁÇÏÌÏ×˦×\n" -"~h\t\tÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÚÁÇÏÌÏ×ÏË ÌÉÓÔÁ\n" -"~m ÌÉÓÔÉ\tÄÏÄÁÔÉ ÌÉÓÔÉ, ÑË ÃÉÔÕ×ÁÎÎÑ\n" -"~M ÌÉÓÔÉ\tÔÅ Ö ÓÁÍÅ, ÝÏ Ê ~m, ÚÁ ×ÉÎÑÔËÏÍ ÚÁÇÏÌÏ×˦×\n" -"~p\t\tÄÒÕËÕ×ÁÔÉ ÌÉÓÔ\n" -"~q\t\tÚÁÐÉÓÁÔÉ ÆÁÊÌ ÔÁ ×ÉÊÔÉ Ú ÒÅÄÁËÔÏÒÁ\n" -"~r ÆÁÊÌ\t\tÄÏÄÁÔÉ ÔÅËÓÔ Ú ÆÁÊÌÕ × ÌÉÓÔ\n" -"~t ÁÄÒÅÓÉ\tÄÏÄÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÄÏ To:\n" -"~u\t\tÐÏ×ÔÏÒÉÔÉ ÐÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÒÑÄÏË\n" -"~v\t\tÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÌÉÓÔ ÒÅÄÁËÔÏÒÏÍ $visual\n" -"~w ÆÁÊÌ\t\tÚÁÐÉÓÁÔÉ ÌÉÓÔ ÄÏ ÆÁÊÌÕ\n" -"~x\t\tצÄͦÎÉÔÉ ÚͦÎÉ ÔÁ ×ÉÊÔÉ Ú ÒÅÄÁËÔÏÒÁ\n" -"~?\t\tÃÅ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ\n" -".\t\tÒÑÄÏË Ú ÏÄΦ¤§ ËÒÁÐËÉ - ÐÒÉÚÎÁË Ë¦ÎÃÑ ××ÏÄÕ\n" +"~q\t\tзаписати файл та вийти з редактора\n" +"~r файл\t\tдодати текст з файлу в лист\n" +"~t адреси\tдодати адреси до To:\n" +"~u\t\tповторити попередній рядок\n" +"~v\t\tредагувати лист редактором $visual\n" +"~w файл\t\tзаписати лист до файлу\n" +"~x\t\tвідмінити зміни та вийти з редактора\n" +"~?\t\tце повідомлення\n" +".\t\tрядок з однієї крапки - ознака кінця вводу\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d: ÎÅצÒÎÉÊ ÎÏÍÅÒ ÌÉÓÔÁ.\n" +msgstr "%d: невірний номер листа.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(úÁ˦ÎÞ¦ÔØ ÌÉÓÔ ÒÑÄËÏÍ, ÝÏ ÓËÌÁÄÁ¤ÔØÓÑ Ú ÏÄΦ¤§ . )\n" +msgstr "(Закінчіть лист рядком, що складається з однієї крапки)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "îÅ ÐÏÛÔÏ×Á ÓËÒÉÎØËÁ.\n" +msgstr "Не поштова скринька.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" -msgstr "ìÉÓÔ Í¦ÓÔÉÔØ:\n" +msgstr "Лист містить:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" -msgstr "(ÄÁ̦)\n" +msgstr "(далі)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" -msgstr "ÎÅÍÁ¤ ¦ÍÅΦ ÆÁÊÌÕ.\n" +msgstr "не вказано імені файлу.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "÷ ÌÉÓÔ¦ - ÖÏÄÎÏÇÏ ÒÑÄËÕ.\n" +msgstr "Жодного рядку в листі.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Поганий IDN в %s: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s: ÎÅצÄÏÍÁ ËÏÍÁÎÄÁ ÒÅÄÁËÔÏÒÁ (~? - ЦÄËÁÚËÁ)\n" +msgstr "%s: невідома команда редактора (~? - підказка)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "ÎÅ ×ÉÊÛÌÏ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ: %s" +msgstr "не вдалось створити тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "ÎÅ ×ÉÊÛÌÏ ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ: %s" +msgstr "не вдалось записати тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:110 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "ÎÅ ×ÉÊÛÌÏ ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ: %s" +msgstr "не вийшло обрізати тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" -msgstr "æÁÊÌ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ ÐÏÒÏÖΦÊ!" +msgstr "Файл повідомлення порожній!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" -msgstr "ðÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÎÅ ÚͦÎÅÎÏ!" +msgstr "Повідомлення не змінено!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ: %s" +msgstr "Неможливо відкрити файл повідомлення: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÄÁÔÉ ÄÏ ÓËÒÉÎØËÉ: %s" +msgstr "Неможливо додати до скриньки: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ. òÅÚÅÒ×Õ×ÁÎÎÑ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÏÇÏ ÆÁÊÌÕ: %s" +msgstr "Помилка. Збереження тимчасового файлу: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" -msgstr "÷ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÆÌÁÇ" +msgstr "Встановити атрибут" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" -msgstr "úÎÑÔÉ ÆÌÁÇ" +msgstr "Зняти атрибут" -#: handler.c:1058 +#: handler.c:1136 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" -"[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÖÏÄÎÕ ÞÁÓÔÉÎÕ Multipart/Alternative ÎÅ ×ÉÊÛÌÏ ÐÏÂÁÞÉÔÉ! --]\n" +"[-- Помилка: жодну частину Multipart/Alternative не вийшло відобразити! --]\n" -#: handler.c:1176 +#: handler.c:1251 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" -msgstr "[-- äÏÄÁÔÏË ÎÏÍÅÒ %d" +msgstr "[-- Додаток номер %d" -#: handler.c:1188 +#: handler.c:1263 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- ôÉÐ: %s/%s, ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ: %s, ÒÏÚͦÒ: %s --]\n" +msgstr "[-- Тип: %s/%s, кодування: %s, розмір: %s --]\n" -#: handler.c:1204 +#: handler.c:1279 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" -msgstr "" +msgstr "Якісь частини повідомлення неможливо відобразити" -#: handler.c:1256 +#: handler.c:1331 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" -msgstr "[-- á×ÔÏÐÒÏÇÌÑÄÁÎÎÑ ÚÁ ÄÏÐÏÍÏÇÏÀ %s --]\n" +msgstr "[-- Автопереглядання за допомогою %s --]\n" -#: handler.c:1257 +#: handler.c:1332 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "÷ÉËÌÉË ËÏÍÁÎÄÉ Á×ÔÏÍÁÔÉÞÎÏÇÏ ÐÒÏÇÌÑÄÁÎÎÑ: %s" +msgstr "Виклик команди автоматичного переглядання: %s" -#: handler.c:1289 +#: handler.c:1364 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" -msgstr "[-- îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉËÏÎÁÔÉ %s. --]\n" +msgstr "[-- Неможливо виконати %s. --]\n" -#: handler.c:1308 handler.c:1329 +#: handler.c:1383 handler.c:1404 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" -msgstr "[-- ðÒÏÇÒÁÍÍÁ ÐÒÏÇÌÑÄÁÎÎÑ %s ÐÏצÄÏÍÉÌÁ ÐÏÍÉÌËÕ --]\n" +msgstr "[-- Программа переглядання %s повідомила про помилку --]\n" -#: handler.c:1368 +#: handler.c:1443 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" -msgstr "[-- ðÏÍÉÌËÁ: message/external-body ÎÅ ÍÁ¤ ÐÁÒÁÍÅÔÒÕ ÔÉÐÕ ÄÏÓÔÕÐÕ --]\n" +msgstr "[-- Помилка: message/external-body не має параметру типу доступу --]\n" -#: handler.c:1389 +#: handler.c:1464 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " -msgstr "[-- ãÅÊ %s/%s ÄÏÄÁÔÏË " +msgstr "[-- Цей %s/%s додаток " -#: handler.c:1396 +#: handler.c:1471 #, c-format msgid "(size %s bytes) " -msgstr "(ÒÏÚÍ. %s ÂÁÊÔ) " +msgstr "(розм. %s байт) " -#: handler.c:1398 +#: handler.c:1473 msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "ÂÕÌÏ ×ÉÄÁÌÅÎÏ --]\n" +msgstr "було видалено --]\n" -#: handler.c:1403 +#: handler.c:1478 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" -#: handler.c:1408 +#: handler.c:1483 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" -msgstr "[-- ¦Í'Ñ: %s --]\n" +msgstr "[-- ім'я: %s --]\n" -#: handler.c:1421 handler.c:1437 +#: handler.c:1496 handler.c:1512 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- ãÅÊ %s/%s ÄÏÄÁÔÏË ÎÅ ×ËÌÀÞÅÎÏ, --]\n" +msgstr "[-- Цей %s/%s додаток не включено, --]\n" -#: handler.c:1423 +#: handler.c:1498 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" -msgstr "[-- צÄÐÏצÄÎÅ ÚÏ×ΦÛΤ ÄÖÅÒÅÌÏ ×ÉÄÁÌÅÎÏ ÚÁ ÄÁ×ΦÓÔÀ. --]\n" +msgstr "[-- і відповідне зовнішнє джерело видалено за давністю. --]\n" -#: handler.c:1441 +#: handler.c:1516 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" -msgstr "[-- צÄÐÏצÄÎÉÊ ÔÉÐ ÄÏÓÔÕÐÕ %s ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ --]\n" +msgstr "[-- відповідний тип доступу %s не підтримується --]\n" -#: handler.c:1583 +#: handler.c:1650 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅÍÁ¤ ÐÒÏÔÏËÏÌÕ ÄÌÑ multipart/signed." +msgstr "Помилка: немає протоколу для multipart/signed." -#: handler.c:1593 +#: handler.c:1660 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅÍÁ¤ ÐÁÒÁÍÅÔÒÕ ÐÒÏÔÏËÏÌÕ ÄÌÑ multipart/encrypted!" +msgstr "Помилка: немає параметру протоколу для multipart/encrypted!" -#: handler.c:1650 +#: handler.c:1717 msgid "Unable to open temporary file!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ!" +msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл!" -#: handler.c:1723 -#, fuzzy +#: handler.c:1790 msgid "[-- This is an attachment " -msgstr "[-- ãÅÊ %s/%s ÄÏÄÁÔÏË " +msgstr "[-- Це додаток " -#: handler.c:1725 +#: handler.c:1792 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- %s/%s ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ " +msgstr "[-- %s/%s не підтримується " -#: handler.c:1730 +#: handler.c:1799 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(×ÉËÏÒÉÓÔÏ×ÕÊÔÅ '%s' ÄÌÑ Ã¦¤§ ÞÁÓÔÉÎÉ)" +msgstr "(використовуйте '%s' для перегляду цієї частини)" -#: handler.c:1732 +#: handler.c:1801 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "(ÔÒÅÂÁ ÐÒÉÚÎÁÞÉÔÉ ËÌÁצÛÕ ÄÏ 'view-attachments'!)" +msgstr "(треба призначити клавішу до 'view-attachments'!)" -#: headers.c:189 +#: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" -msgstr "%s: ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÄÁÔÉ ÆÁÊÌ" +msgstr "%s: неможливо додати файл" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "ðïíéìëá: ÂÕÄØ ÌÁÓËÁ, ÐÏצÄÏÍÔÅ ÐÒÏ ÃÅÊ ÎÅÄÏ̦Ë" +msgstr "ПОМИЛКА: будь ласка, повідомте про цей недолік" #: help.c:348 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<НЕВІДОМО>" #: help.c:360 msgid "" @@ -2041,7 +1981,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"âÁÚÏצ ÐÒÉÚÎÁÞÅÎÎÑ:\n" +"Базові призначення:\n" "\n" #: help.c:364 @@ -2051,560 +1991,552 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"îÅ ÐÒÉÚÎÁÞÅΦ ÆÕÎËæ§:\n" +"Не призначені функції:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" -msgstr "ð¦ÄËÁÚËÁ ÄÏ %s" +msgstr "Підказка до %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" -msgstr "" +msgstr "Некоректний формат файлу історії (рядок %d)" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "unhook: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÒÏÂÉÔÉ unhook * Ú hook." +msgstr "unhook: Неможливо зробити unhook * з hook." #: hook.c:262 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "unhook: ÎÅצÄÏÍÉÊ ÔÉÐ hook: %s" +msgstr "unhook: невідомий тип hook: %s" #: hook.c:268 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "unhook: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉÄÁÌÉÔÉ %s Ú %s." +msgstr "unhook: Неможливо видалити %s з %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" -msgstr "áÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁÔÏÒ¦× ÎÅÍÁ¤." +msgstr "Аутентифікаторів немає." #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "áÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁÃ¦Ñ (anonymous)..." +msgstr "Аутентифікація (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÁÎÏΦÍÎϧ ÁÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁæ§." +msgstr "Помилка анонімної аутентифікації." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "áÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁÃ¦Ñ (CRAM-MD5)..." +msgstr "Аутентифікація (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÁÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁæ§ CRAM-MD5." +msgstr "Помилка аутентифікації CRAM-MD5." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "áÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁÃ¦Ñ (GSSAPI)..." +msgstr "Аутентифікація (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÁÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁæ§ GSSAPI." +msgstr "Помилка аутентифікації GSSAPI." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "LOGIN ÎÅÄÏÓÔÕÐÅÎ ÎÁ ÃØÏÍÕ ÓÅÒ×ÅÒ¦." +msgstr "LOGIN заборонено на цьому сервері." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." -msgstr "òŤÓÔÒÁæÑ..." +msgstr "Реєстрація..." -#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 +#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÒŤÓÔÒÁæ§." +msgstr "Помилка реєстрації." -#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551 -#, fuzzy, c-format +#: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 +#, c-format msgid "Authenticating (%s)..." -msgstr "áÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁÃ¦Ñ (APOP)..." +msgstr "Аутентифікація (%s)..." -#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 +#: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÁÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁæ§ SASL." +msgstr "Помилка аутентифікації SASL." -#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 +#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "%s - ÎÅÐÒÉÐÕÓÔÉÍÉÊ ÛÌÑÈ IMAP" +msgstr "%s - неприпустимий шлях IMAP" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." -msgstr "ïÔÒÉÍÁÎÎÑ ÐÅÒÅ̦ËÕ ÓËÒÉÎØÏË..." +msgstr "Отримання переліку скриньок..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" -msgstr "ôÁËϧ ÓËÒÉÎØËÉ ÎÅÍÁ¤" +msgstr "Такої скриньки немає" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " -msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ ÓËÒÉÎØËÕ: " +msgstr "Створити скриньку: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Á ÓËÒÉÎØËÁ ÍÕÓÉÔØ ÍÁÔÉ ¦Í'Ñ." +msgstr "Поштова скринька мусить мати ім'я." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÓÔ×ÏÒÅÎÏ." +msgstr "Поштову скриньку створено." #: imap/browse.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " -msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ ÓËÒÉÎØËÕ: " +msgstr "Перейменувати скриньку %s на: " #: imap/browse.c:339 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename failed: %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ SSL: %s" +msgstr "Помилка переіменування: %s" #: imap/browse.c:344 -#, fuzzy msgid "Mailbox renamed." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÓÔ×ÏÒÅÎÏ." +msgstr "Поштову скриньку переіменовано." -#: imap/command.c:445 +#: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÚÁËÒÉÔÏ" +msgstr "Поштову скриньку закрито" -#: imap/imap.c:126 -#, fuzzy, c-format +#: imap/imap.c:125 +#, c-format msgid "CREATE failed: %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ SSL: %s" +msgstr "Помилка створення: %s" -#: imap/imap.c:190 +#: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "úÁËÒÉÔÔÑ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú %s..." +msgstr "Закриття з'єднання з %s..." -#: imap/imap.c:310 +#: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "ãÅÊ ÓÅÒ×ÅÒ IMAP ÎÁÄÔÏ ÄÁ×ΦÊ. Mutt ÎÅ ÍÏÖÅ ÐÒÁÃÀ×ÁÔÉ Ú ÎÉÍ." +msgstr "Цей сервер IMAP застарілий. Mutt не може працювати з ним." -#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424 +#: imap/imap.c:432 pop_lib.c:294 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "ëÏÄÏ×ÁÎÅ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú TLS?" +msgstr "Безпечне з'єднання з TLS?" -#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436 +#: imap/imap.c:441 pop_lib.c:314 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÄÏÍÏ×ÉÔÉÓØ ÐÒÏ TLS Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ" +msgstr "Не вийшло домовитись про TLS з'єднання" -#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336 +#: imap/imap.c:457 pop_lib.c:335 msgid "Encrypted connection unavailable" -msgstr "" +msgstr "Шифроване з’єднання недоступне" -#: imap/imap.c:603 +#: imap/imap.c:599 #, c-format msgid "Selecting %s..." -msgstr "÷ÉÂ¦Ò %s..." +msgstr "Вибір %s..." -#: imap/imap.c:758 +#: imap/imap.c:754 msgid "Error opening mailbox" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ צÄËÒÉÔÔÑ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "Помилка відкриття поштової скриньки" -#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545 +#: imap/imap.c:806 imap/message.c:851 muttlib.c:1545 #, c-format msgid "Create %s?" -msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ %s?" +msgstr "Створити %s?" -#: imap/imap.c:1186 +#: imap/imap.c:1179 msgid "Expunge failed" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ×ÉÄÁÌÅÎÎÑ" +msgstr "Помилка видалення" -#: imap/imap.c:1198 +#: imap/imap.c:1191 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "íÁÒËÕ×ÁÎÎÑ %d ÎÏ×ÉÈ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ ×ÉÄÁÌÅÎÉÍÉ..." +msgstr "Маркування %d повідомлень видаленими..." -#: imap/imap.c:1230 -#, fuzzy, c-format +#: imap/imap.c:1223 +#, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" -msgstr "úÂÅÒÅÖÅÎÎÑ ÆÌÁÇ¦× ÓÔÁÔÕÓÕ ÌÉÓÔÁ... [%d/%d]" +msgstr "Збереження змінених листів... [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1279 +#: imap/imap.c:1272 msgid "Error saving flags. Close anyway?" -msgstr "" +msgstr "Помилка збереження атрибутів. Закрити все одно?" -#: imap/imap.c:1287 -#, fuzzy +#: imap/imap.c:1280 msgid "Error saving flags" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÒÏÚÂÏÒÕ ÁÄÒÅÓÉ!" +msgstr "Помилка збереження атрибутів" -#: imap/imap.c:1299 +#: imap/imap.c:1292 msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "÷ÉÄÁÌÅÎÎÑ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ Ú ÓÅÒ×ÅÒÕ..." +msgstr "Видалення повідомлень з серверу..." -#: imap/imap.c:1304 +#: imap/imap.c:1297 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" -msgstr "imap_sync_mailbox: ÐÏÍÉÌËÁ EXPUNGE" +msgstr "imap_sync_mailbox: помилка EXPUNGE" -#: imap/imap.c:1754 +#: imap/imap.c:1747 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" -msgstr "" +msgstr "Пошук заголовка без вказання його імені: %s" -#: imap/imap.c:1826 +#: imap/imap.c:1818 msgid "Bad mailbox name" -msgstr "ðÏÇÁÎÅ ¦Í'Ñ ÄÌÑ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "Погане ім'я скриньки" -#: imap/imap.c:1851 +#: imap/imap.c:1842 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "ð¦ÄÐÉÓÕ×ÁÎÎÑ ÄÏ %s..." +msgstr "Підписування на %s..." -#: imap/imap.c:1853 -#, fuzzy, c-format +#: imap/imap.c:1844 +#, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." -msgstr "÷¦ÄÐÉÓÕ×ÁÎÎÑ ×¦Ä %s..." +msgstr "Відписування від %s..." -#: imap/imap.c:1863 -#, fuzzy, c-format +#: imap/imap.c:1854 +#, c-format msgid "Subscribed to %s" -msgstr "ð¦ÄÐÉÓÕ×ÁÎÎÑ ÄÏ %s..." +msgstr "Підписано на %s..." -#: imap/imap.c:1865 -#, fuzzy, c-format +#: imap/imap.c:1856 +#, c-format msgid "Unsubscribed from %s" -msgstr "÷¦ÄÐÉÓÕ×ÁÎÎÑ ×¦Ä %s..." +msgstr "Відписано від %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions -#: imap/message.c:99 +#: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "ú ÓÅÒ×ÅÒÕ IMAP 椧 ×ÅÒÓ¦§ ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÚÁÇÏÌÏ×ËÉ ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï." +msgstr "З серверу IMAP цієї версії отримати заголовки неможливо." -#: imap/message.c:109 +#: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ %s" +msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл %s" -#: imap/message.c:141 -#, fuzzy +#: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." -msgstr "ïÔÒÉÍÁÎÎÑ ÚÁÇÏÌÏ×Ë¦× ÌÉÓÔ¦×... [%d/%d]" +msgstr "Завантаження кеша..." -#: imap/message.c:232 pop.c:272 -#, fuzzy +#: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." -msgstr "ïÔÒÉÍÁÎÎÑ ÚÁÇÏÌÏ×Ë¦× ÌÉÓÔ¦×... [%d/%d]" +msgstr "Отримання заголовків листів..." -#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563 +#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." -msgstr "ïÔÒÉÍÁÎÎÑ ÌÉÓÔÁ..." +msgstr "Отримання листа..." -#: imap/message.c:487 pop.c:558 +#: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "îÅËÏÒÅËÔÎÉÊ ÎÏÍÅÒ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ. óÐÒÏÂÕÊÔŠצÄËÒÉÔÉ ÓËÒÉÎØËÕ ÝÅ ÒÁÚ." +msgstr "Некоректний індекс повідомленнь. Спробуйте відкрити скриньку ще раз." #: imap/message.c:641 -#, fuzzy msgid "Uploading message..." -msgstr "÷¦ÄÐÒÁ×ÌÅÎÎÑ ÌÉÓÔÁ..." +msgstr "Відправка листа..." #: imap/message.c:815 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "ëÏЦÀ×ÁÎÎÑ %d ÌÉÓÔ¦× ÄÏ %s..." +msgstr "Копіювання %d листів до %s..." #: imap/message.c:819 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "ëÏЦÀ×ÁÎÎÑ %d ÌÉÓÔÁ ÄÏ %s..." +msgstr "Копіювання %d листів до %s..." -#: imap/util.c:358 +#: imap/util.c:357 msgid "Continue?" -msgstr "äÁ̦?" +msgstr "Далі?" -#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50 +#: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï Õ ÃØÏÍÕ ÍÅÎÀ." +msgstr "Недоступно у цьому меню." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "" +msgstr "Поганий регулярний вираз: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" -msgstr "" +msgstr "Недостатньо виразів для шаблону спаму" #: init.c:715 -#, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "×ÉĦÌÉÔÉ ÌÉÓÔÉ, ÝÏ Í¦ÓÔÑÔØ ×ÉÒÁÚ" +msgstr "спам: зразок не знайдено" #: init.c:717 -#, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "ÚÎÑÔÉ ×ÉĦÌÅÎÎÑ Ú ÌÉÓÔ¦×, ÝÏ Í¦ÓÔÑÔØ ×ÉÒÁÚ" +msgstr "не спам: зразок не знайдено" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." -msgstr "" +msgstr "%sgroup: відсутні -rx чи -addr." #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "%group: попередження: погане IDN: '%s'.\n" #: init.c:1094 -#, fuzzy msgid "attachments: no disposition" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÐÏÑÓÎÅÎÎÑ ÄÏ ÄÏÄÁÔËÕ" +msgstr "attachments: відсутній параметр disposition" #: init.c:1132 -#, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÐÏÑÓÎÅÎÎÑ ÄÏ ÄÏÄÁÔËÕ" +msgstr "attachments: неправильний параметр disposition" #: init.c:1146 -#, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÐÏÑÓÎÅÎÎÑ ÄÏ ÄÏÄÁÔËÕ" +msgstr "unattachments: відсутні йпараметр disposition" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" -msgstr "" +msgstr "unattachments: неправильний параметр disposition" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" -msgstr "alias: ÁÄÒÅÓÉ ÎÅÍÁ¤" +msgstr "alias: адреси немає" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "Попередження: Погане IDN '%s' в псевдонімі '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" -msgstr "ÎÅצÒÎÅ ÐÏÌÅ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ" +msgstr "неправильне поле заголовку" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "%s: ÎÅצÄÏÍÉÊ ÍÅÔÏÄ ÓÏÒÔÕ×ÁÎÎÑ" +msgstr "%s: невідомий метод сортування" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s): ÐÏÍÉÌËÁ ×ÉÒÁÚÕ: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default(%s): помилка регулярного виразу: %s\n" -#: init.c:1735 init.c:1848 +#: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" -msgstr "%s: ÎÅצÄÏÍÁ ÚͦÎÎÁ" +msgstr "%s: невідома змінна" -#: init.c:1744 +#: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "ÐÒÅÆ¦ËÓ ÎÅÐÒÉÐÕÓÔÉÍÉÊ ÄÌÑ ÓËÉÄÁÎÎÑ" +msgstr "префікс неприпустимий при скиданні значень" -#: init.c:1750 +#: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" -msgstr "ÚÎÁÞÅÎÎÑ ÎÅÐÒÉÐÕÓÔÉÍÅ ÄÌÑ ÓËÉÄÁÎÎÑ" +msgstr "значення неприпустиме при скиданні значень" -#: init.c:1786 init.c:1798 +#: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" -msgstr "" +msgstr "Використання: set variable=yes|no" -#: init.c:1806 +#: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" -msgstr "%s ×ÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÏ" +msgstr "%s встановлено" -#: init.c:1806 +#: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" -msgstr "%s ÎÅ ×ÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÏ" +msgstr "%s не встановлено" -#: init.c:1909 -#, fuzzy, c-format +#: init.c:1913 +#, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" -msgstr "äÅÎØ '%s' × Í¦ÓÑæ ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "Неправильне значення для параметра %s: \"%s\"" -#: init.c:2046 +#: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: ÎÅצÒÎÉÊ ÔÉÐ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "%s: невірний тип скриньки" -#: init.c:2077 -#, fuzzy, c-format +#: init.c:2081 +#, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" -msgstr "%s: ÎÅצÒÎÅ ÚÎÁÞÅÎÎÑ" +msgstr "%s: невірне значення (%s)" -#: init.c:2078 +#: init.c:2082 msgid "format error" -msgstr "" +msgstr "помилка формату" -#: init.c:2078 +#: init.c:2082 msgid "number overflow" -msgstr "" +msgstr "переповнення числового значення" -#: init.c:2138 +#: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s: ÎÅצÒÎÅ ÚÎÁÞÅÎÎÑ" +msgstr "%s: невірне значення" -#: init.c:2179 -#, fuzzy, c-format +#: init.c:2183 +#, c-format msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s: ÎÅצÄÏÍÉÊ ÔÉÐ" +msgstr "%s: Невідомий тип" -#: init.c:2206 +#: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" -msgstr "%s: ÎÅצÄÏÍÉÊ ÔÉÐ" +msgstr "%s: невідомий тип" -#: init.c:2268 +#: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ × %s, ÒÑÄÏË %d: %s" +msgstr "Помилка в %s, рядок %d: %s" #. the muttrc source keyword -#: init.c:2291 +#: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" -msgstr "source: ÐÏÍÉÌËÉ × %s" +msgstr "source: помилки в %s" -#: init.c:2292 +#: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" -msgstr "source: ÞÉÔÁÎÎÑ ÚÁ×ÅÒÛÅÎÏ, ÄÕÖÅ ÂÁÇÁÔÏ ÐÏÍÉÌÏË Õ %s" +msgstr "source: читання припинено: дуже багато помилок у %s" -#: init.c:2306 +#: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" -msgstr "source: ÐÏÍÉÌËÁ × %s" +msgstr "source: помилка в %s" -#: init.c:2311 +#: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" -msgstr "source: ÄÕÖÅ ÂÁÇÁÔÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "source: забагато аргументів" -#: init.c:2365 +#: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" -msgstr "%s: ÎÅצÄÏÍÁ ËÏÍÁÎÄÁ" +msgstr "%s: невідома команда" -#: init.c:2850 +#: init.c:2859 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ËÏÍÁÎÄÎÏÇÏ ÒÑÄËÕ: %s\n" +msgstr "Помилка командного рядку: %s\n" -#: init.c:2923 +#: init.c:2937 msgid "unable to determine home directory" -msgstr "ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï Ú'ÑÓÕ×ÁÔÉ ÄÏÍÁÛÎ¦Ê ËÁÔÁÌÏÇ" +msgstr "неможливо визначити домашній каталог" -#: init.c:2931 +#: init.c:2945 msgid "unable to determine username" -msgstr "ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï Ú'ÑÓÕ×ÁÔÉ ¦Í'Ñ ËÏÒÉÓÔÕ×ÁÞÁ" +msgstr "неможливо визначити ім'я користувача" -#: init.c:3167 +#: init.c:3183 msgid "-group: no group name" -msgstr "" +msgstr "-group: не вказано імені групи" -#: init.c:3177 -#, fuzzy +#: init.c:3193 msgid "out of arguments" -msgstr "ÄÕÖÅ ÍÁÌÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "замало аргументів" -#: keymap.c:526 +#: keymap.c:530 msgid "Macro loop detected." -msgstr "úÎÁÊÄÅÎÏ ÚÁÃÉËÌÅÎÎÑ ÍÁËÒÏÓÕ." +msgstr "Знайдено зациклення макросу." -#: keymap.c:827 keymap.c:835 +#: keymap.c:831 keymap.c:839 msgid "Key is not bound." -msgstr "ëÌÁצÛÕ ÎÅ ÐÒÉÚÎÁÞÅÎÏ." +msgstr "Клавішу не призначено." -#: keymap.c:839 +#: keymap.c:843 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "ëÌÁצÛÕ ÎÅ ÐÒÉÚÎÁÞÅÎÏ. îÁÔÉÓÎ¦ÔØ '%s' ÄÌÑ Ð¦ÄËÁÚËÉ." +msgstr "Клавішу не призначено. Натисніть '%s' для підказки." -#: keymap.c:850 +#: keymap.c:854 msgid "push: too many arguments" -msgstr "push: ÄÕÖÅ ÂÁÇÁÔÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "push: забагато аргументів" -#: keymap.c:880 +#: keymap.c:884 #, c-format msgid "%s: no such menu" -msgstr "ÍÅÎÀ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "меню '%s' не існує" -#: keymap.c:895 +#: keymap.c:899 msgid "null key sequence" -msgstr "ÐÏÒÏÖÎÑ ÐÏÓ̦ÄÏ×ΦÓÔØ ËÌÁצÛ" +msgstr "порожня послідовність клавіш" -#: keymap.c:982 +#: keymap.c:986 msgid "bind: too many arguments" -msgstr "bind: ÄÕÖÅ ÂÁÇÁÔÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "bind: забагато аргументів" -#: keymap.c:1005 +#: keymap.c:1009 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "ÆÕÎËÃ¦Ñ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤ × ËÁÒÔ¦" +msgstr "функція '%s' не існує в карті" -#: keymap.c:1029 +#: keymap.c:1033 msgid "macro: empty key sequence" -msgstr "macro: ÐÏÒÏÖÎÑ ÐÏÓ̦ÄÏ×ΦÓÔØ ËÌÁצÛ" +msgstr "macro: порожня послідовність клавіш" -#: keymap.c:1040 +#: keymap.c:1044 msgid "macro: too many arguments" -msgstr "macro: ÄÕÖÅ ÂÁÇÁÔÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "macro: забагато аргументів" -#: keymap.c:1076 +#: keymap.c:1080 msgid "exec: no arguments" -msgstr "exec: ÎÅÍÁ¤ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "exec: немає аргументів" -#: keymap.c:1096 +#: keymap.c:1100 #, c-format msgid "%s: no such function" -msgstr "ÆÕÎËÃ¦Ñ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "функція '%s' не існує" -#: keymap.c:1117 -#, fuzzy +#: keymap.c:1121 msgid "Enter keys (^G to abort): " -msgstr "÷×ÅÄ¦ÔØ keyID ÄÌÑ %s: " +msgstr "Введіть клавіші (^G для відміни): " -#: keymap.c:1122 +#: keymap.c:1126 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -msgstr "" +msgstr "Символ = %s, Вісімковий = %o, Десятковий = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "" +msgstr "Переповнення цілого значення -- неможливо виділити пам’ять!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" -msgstr "îÅ ×ÉÓÔÁÞÁ¤ ÐÁÍ'ÑÔ¦!" +msgstr "Не вистачає пам'яті!" -#: main.c:63 -#, fuzzy +#: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" -"äÌÑ Ú×'ÑÚËÕ Ú ÒÏÚÒÏÂÎÉËÁÍÉ, ÛÌ¦ÔØ ÌÉÓÔ ÄÏ .\n" -"äÌÑ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÐÒÏ ×ÁÄÕ, ×ÉËÏÒÉÓÔÏ×ÕÊÔÅ ÐÒÏÇÒÁÍÕ flea(1).\n" +"Для зв'язку з розробниками, шліть лист до .\n" +"Для повідомлення про ваду використовуйте http://bugs.mutt.org/..\n" -#: main.c:67 +#: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" +"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins та інші\n" +"Mutt поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; детальніше: mutt -vv.\n" +"Mutt -- програмне забезпечення з відкритим кодом, запрошуємо до " +"розповсюдження\n" +"з деякими умовами. Детальніше: mutt -vv.\n" -#: main.c:73 +#: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" @@ -2618,8 +2550,19 @@ msgid "" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" +"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" +"\n" +"Багато інших не вказаних тут осіб залишили свій код, виправлення і " +"побажання.\n" -#: main.c:86 +#: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -2631,16 +2574,28 @@ msgid "" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" +"Ця програма -- вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати і/" +"чи\n" +"змінювати її згідно з умовами GNU General Public License від\n" +"Free Software Foundation версії 2 чи вище.\n" +"\n" +"Ця програма розповсюджується з надуєю, що вона буде корисною, але ми не " +"надаємо\n" +"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, включаючи гарантії придатності до будь-яких конкретних\n" +"завдань. Більш детально дивіться GNU General Public License.\n" -#: main.c:96 +#: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -"1301, USA.\n" +" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +"02110-1301, USA.\n" msgstr "" +"Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою\n" +"Якщо це не так, звертайтесь до Free Software Foundation, Inc:\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" -#: main.c:113 +#: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " @@ -2653,8 +2608,18 @@ msgid "" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" +"Використання: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" +"\tmutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " +"[...] --] [...]\n" +" mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] " +" [...] < message\n" +" mutt [] -p\n" +" mutt [] -A [...]\n" +" mutt [] -Q [...]\n" +" mutt [] -D\n" +" mutt -v[v]\n" -#: main.c:122 +#: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" @@ -2664,13 +2629,18 @@ msgid "" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" +" -A \tрозкрити псевдонім\n" +" -a [...] --\tдодати файл(и) до листа\n" +"\t\tсписок файлів має закінчуватись на \"--\"\n" +" -b
\tвказати BCC, адресу прихованої копії\n" +" -c
\tвказати адресу копії (CC)\n" +" -D\t\tпоказати значення всіх змінних" -#: main.c:131 +#: main.c:133 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" -msgstr "" +msgstr " -d \tзаписати інформацію для налагодження в ~/.muttdebug0" -#: main.c:134 -#, fuzzy +#: main.c:136 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" @@ -2681,36 +2651,16 @@ msgid "" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" -"×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑ: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <ËÍÄ> ] [ -F <ÆÁÊÌ> ] [ -m <ÔÉÐ> ] [ -f " -"<ÆÁÊÌ> ]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e <ËÍÄ> ] [ -a <ÆÁÊÌ> ] [ -F <ÆÁÊÌ> ] [ -H <ÆÁÊÌ> ] " -"[ -i <ÆÁÊÌ> ] [ -s <ÔÅÍÁ> ] [ -b <ÁÄÒ> ] [ -c <ÁÄÒ> ] <ÁÄÒ> [ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e <ËÍÄ> ] [ -F <ÆÁÊÌ> ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"ÐÁÒÁÍÅÔÒÉ:\n" -" -a <ÆÁÊÌ>\tÐÒɤÄÎÁÔÉ ÆÁÊÌ ÄÏ ÌÉÓÔÁ\n" -" -b <ÁÄÒÅÓÉ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÏÔÒÉÍÕ×ÁÞ¦× ÎÅÐÏͦÔÎÉÈ ËÏÐ¦Ê (Bcc)\n" -" -c <ÁÄÒÅÓÉ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÏÔÒÉÍÕ×ÁÞ¦× ËÏÐ¦Ê (Cc)\n" -" -e <ËÏÍÁÎÄÁ>\t×ËÁÚÁÔÉ ËÏÍÁÎÄÕ, ÝÏ §§ ×ÉËÏÎÁÔÉ Ð¦ÓÌÑ ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÁæ§\n" -" -f <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ, ÑËÕ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÞÉÔÁÔÉ\n" -" -F <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÉÊ ÆÁÊÌ muttrc\n" -" -H <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÆÁÊÌ, ÝÏ Í¦ÓÔÉÔØ ÛÁÂÌÏÎ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ\n" -" -i <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÆÁÊÌ, ÝÏ ÊÏÇÏ ÔÒÅÂÁ ×ËÌÀÞÉÔÉ Õ ×¦ÄÐÏצĨ\n" -" -m <ÔÉÐ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÔÉÐ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ\n" -" -n\t\t×ËÁÚÕ¤ Mutt ÎÅ ÞÉÔÁÔÉ ÓÉÓÔÅÍÎÉÊ Muttrc\n" -" -p\t\t×ÉËÌÉËÁÔÉ ÚÁÌÉÛÅÎÉÊ ÌÉÓÔ\n" -" -R\t\tצÄËÒÉÔÉ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ Ô¦ÌØËÉ ÄÌÑ ÞÉÔÁÎÎÑ\n" -" -s <ÔÅÍÁ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÔÅÍÕ (× ÐÏÄצÊÎÉÈ ÌÁÐËÁÈ, ÑËÝÏ Í¦ÓÔÉÔØ ÐÒϦÌÉ)\n" -" -v\t\tÐÏËÁÚÁÔÉ ×ÅÒÓ¦À ÔÁ ÐÁÒÁÍÅÔÒÉ ËÏÍЦÌÑæ§\n" -" -x\t\tÓÉÍÕÌÀ×ÁÔÉ ×¦ÄÐÒÁ×ËÕ mailx\n" -" -y\t\t×ÉÂÒÁÔÉ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ Ú-ÐÏÍ¦Ö ×ËÁÚÁÎÉÈ Õ `mailboxes'\n" -" -z\t\tÏÄÒÁÚÕ ×ÉÊÔÉ, ÑËÝÏ × ÐÏÛÔÏ×¦Ê ÓËÒÉÎØÃ¦ ÎÅÍÁ¤ ÖÏÄÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ\n" -" -Z\t\tצÄËÒÉÔÉ ÐÅÒÛÕ ÓËÒÉÎØËÕ Ú ÎÏ×ÉÍ ÌÉÓÔÏÍ, ÑËÝÏ ÎÅÍÁ¤ - ÏÄÒÁÚÕ ×ÉÊÔÉ\n" -" -h\t\tÃÑ Ð¦ÄËÁÚËÁ" - -#: main.c:143 -#, fuzzy +" -e \tвказати команду, що її виконати після ініціалізації\n" +" -f \tвказати, яку поштову скриньку читати\n" +" -F \tвказати альтернативний файл muttrc\n" +" -H \tвказати файл, що містить шаблон заголовку\n" +" -i \tвказати файл, що його треба включити у відповідь\n" +" -m \tвказати тип поштової скриньки\n" +" -n\t\tвказує Mutt не читати системний Muttrc\n" +" -p\t\tвикликати залишений лист" + +#: main.c:145 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" @@ -2722,2849 +2672,2465 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -"×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑ: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <ËÍÄ> ] [ -F <ÆÁÊÌ> ] [ -m <ÔÉÐ> ] [ -f " -"<ÆÁÊÌ> ]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e <ËÍÄ> ] [ -a <ÆÁÊÌ> ] [ -F <ÆÁÊÌ> ] [ -H <ÆÁÊÌ> ] " -"[ -i <ÆÁÊÌ> ] [ -s <ÔÅÍÁ> ] [ -b <ÁÄÒ> ] [ -c <ÁÄÒ> ] <ÁÄÒ> [ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e <ËÍÄ> ] [ -F <ÆÁÊÌ> ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"ÐÁÒÁÍÅÔÒÉ:\n" -" -a <ÆÁÊÌ>\tÐÒɤÄÎÁÔÉ ÆÁÊÌ ÄÏ ÌÉÓÔÁ\n" -" -b <ÁÄÒÅÓÉ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÏÔÒÉÍÕ×ÁÞ¦× ÎÅÐÏͦÔÎÉÈ ËÏÐ¦Ê (Bcc)\n" -" -c <ÁÄÒÅÓÉ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÏÔÒÉÍÕ×ÁÞ¦× ËÏÐ¦Ê (Cc)\n" -" -e <ËÏÍÁÎÄÁ>\t×ËÁÚÁÔÉ ËÏÍÁÎÄÕ, ÝÏ §§ ×ÉËÏÎÁÔÉ Ð¦ÓÌÑ ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÁæ§\n" -" -f <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ, ÑËÕ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÞÉÔÁÔÉ\n" -" -F <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÉÊ ÆÁÊÌ muttrc\n" -" -H <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÆÁÊÌ, ÝÏ Í¦ÓÔÉÔØ ÛÁÂÌÏÎ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ\n" -" -i <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÆÁÊÌ, ÝÏ ÊÏÇÏ ÔÒÅÂÁ ×ËÌÀÞÉÔÉ Õ ×¦ÄÐÏצĨ\n" -" -m <ÔÉÐ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÔÉÐ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ\n" -" -n\t\t×ËÁÚÕ¤ Mutt ÎÅ ÞÉÔÁÔÉ ÓÉÓÔÅÍÎÉÊ Muttrc\n" -" -p\t\t×ÉËÌÉËÁÔÉ ÚÁÌÉÛÅÎÉÊ ÌÉÓÔ\n" -" -R\t\tצÄËÒÉÔÉ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ Ô¦ÌØËÉ ÄÌÑ ÞÉÔÁÎÎÑ\n" -" -s <ÔÅÍÁ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÔÅÍÕ (× ÐÏÄצÊÎÉÈ ÌÁÐËÁÈ, ÑËÝÏ Í¦ÓÔÉÔØ ÐÒϦÌÉ)\n" -" -v\t\tÐÏËÁÚÁÔÉ ×ÅÒÓ¦À ÔÁ ÐÁÒÁÍÅÔÒÉ ËÏÍЦÌÑæ§\n" -" -x\t\tÓÉÍÕÌÀ×ÁÔÉ ×¦ÄÐÒÁ×ËÕ mailx\n" -" -y\t\t×ÉÂÒÁÔÉ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ Ú-ÐÏÍ¦Ö ×ËÁÚÁÎÉÈ Õ `mailboxes'\n" -" -z\t\tÏÄÒÁÚÕ ×ÉÊÔÉ, ÑËÝÏ × ÐÏÛÔÏ×¦Ê ÓËÒÉÎØÃ¦ ÎÅÍÁ¤ ÖÏÄÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ\n" -" -Z\t\tצÄËÒÉÔÉ ÐÅÒÛÕ ÓËÒÉÎØËÕ Ú ÎÏ×ÉÍ ÌÉÓÔÏÍ, ÑËÝÏ ÎÅÍÁ¤ - ÏÄÒÁÚÕ ×ÉÊÔÉ\n" -" -h\t\tÃÑ Ð¦ÄËÁÚËÁ" - -#: main.c:196 +" -Q показати змінну конфігурації\n" +" -R\t\tвідкрити поштову скриньку тільки для читання\n" +" -s \tвказати тему (в подвійних лапках, якщо містить пробіли)\n" +" -v\t\tпоказати версію та параметри компіляції\n" +" -x\t\tсимулювати відправку mailx\n" +" -y\t\tвибрати поштову скриньку з-поміж вказаних у `mailboxes'\n" +" -z\t\tодразу вийти, якщо в поштовій скриньці немає жодного листа\n" +" -Z\t\tвідкрити першу скриньку з новим листом, якщо немає - одразу вийти\n" +" -h\t\tця підказка" + +#: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" -"ðÁÒÁÍÅÔÒÉ ËÏÍЦÌÑæ§:" +"Параметри компіляції:" -#: main.c:500 +#: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÁæ§ ÔÅÒͦÎÁÌÕ." +msgstr "Помилка ініціалізації терміналу." -#: main.c:636 +#: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" -msgstr "" +msgstr "Помилка: значення '%s' некорректне для -d.\n" -#: main.c:639 +#: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "" +msgstr "Відлагодження з рівнем %d.\n" -#: main.c:641 +#: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "DEBUG ÎÅ ×ËÁÚÁÎÏ Ð¦Ä ÞÁÓ ËÏÍЦÌÑæ§. ¶ÇÎÏÒÕ¤ÔØÓÑ.\n" +msgstr "DEBUG не вказано під час компіляції. Ігнорується.\n" -#: main.c:806 +#: main.c:836 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "%s ÎÅ ¦ÓÎÕ¤. óÔ×ÏÒÉÔÉ ÊÏÇÏ?" +msgstr "%s не існує. Створити його?" -#: main.c:810 +#: main.c:840 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ %s: %s." +msgstr "Неможливо створити %s: %s." -#: main.c:852 +#: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" -msgstr "" +msgstr "Неможливо розібрати почилання mailto:\n" -#: main.c:864 +#: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "ïÔÒÉÍÕ×ÁÞ¦× ÎÅ ×ËÁÚÁÎÏ.\n" +msgstr "Отримувачів не вказано.\n" -#: main.c:950 +#: main.c:980 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" -msgstr "%s: ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÄÁÔÉ ÆÁÊÌ.\n" +msgstr "%s: неможливо додати файл.\n" -#: main.c:973 +#: main.c:1003 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "îÅÍÁ¤ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ Ú ÎÏ×ÏÀ ÐÏÛÔÏÀ." +msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою." -#: main.c:982 +#: main.c:1012 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "÷ȦÄÎÉÈ ÐÏÛÔÏ×ÉÈ ÓËÒÉÎØÏË ÎÅ ×ËÁÚÁÎÏ." +msgstr "Вхідних поштових скриньок не вказано." -#: main.c:1010 +#: main.c:1040 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Á ÓËÒÉÎØËÁ ÐÏÒÏÖÎÑ." +msgstr "Поштова скринька порожня." -#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642 +#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." -msgstr "þÉÔÁÎÎÑ %s..." +msgstr "Читання %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ Ú¦ÐÓÏ×ÁÎÏ!" +msgstr "Поштову скриньку пошкоджено!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÂÕÌÏ Ú¦ÐÓÏ×ÁÎÏ!" +msgstr "Поштову скриньку було пошкоджено!" -#: mbox.c:752 mbox.c:1008 +#: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "æÁÔÁÌØÎÁ ÐÏÍÉÌËÁ! îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×¦ÄËÒÉÔÉ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÚÎÏ×Õ!" +msgstr "Фатальна помилка! Не вийшло відкрити поштову скриньку знову!" -#: mbox.c:761 +#: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "ðÏÛÔÏ×Á ÓËÒÉÎØËÁ ÎÅ ÂÌÏËÕ¤ÔØÓÑ!" +msgstr "Поштова скринька не може бути блокована!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. -#: mbox.c:804 +#: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" -msgstr "sync: ÓËÒÉÎØËÕ ÚͦÎÅÎÏ, ÁÌÅ ÎÅÍÁ¤ ÚͦÎÅÎÉÈ ÌÉÓÔ¦×! (ÐÏצÄÏÍØÔÅ ÐÒÏ ÃÅ)" +msgstr "sync: скриньку змінено, але немає змінених листів! (повідомте про це)" -#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739 +#: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "úÁÐÉÓ %s..." +msgstr "Запис %s..." -#: mbox.c:963 +#: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." -msgstr "÷ÎÅÓÅÎÎÑ ÚͦÎ..." +msgstr "Внесення змін..." -#: mbox.c:994 +#: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "úÂ¦Ê ÚÁÐÉÓÕ! þÁÓÔËÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ Õ %s" +msgstr "Збій запису! Часткову скриньку збережено у %s" -#: mbox.c:1056 +#: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×¦ÄËÒÉÔÉ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÚÎÏ×Õ!" +msgstr "Не вийшло відкрити поштову скриньку знову!" -#: mbox.c:1092 +#: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "ðÏ×ÔÏÒΊצÄËÒÉÔÔÑ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ..." +msgstr "Повторне відкриття поштової скриньки..." -#: menu.c:423 +#: menu.c:420 msgid "Jump to: " -msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ ÄÏ: " +msgstr "Перейти до: " -#: menu.c:432 +#: menu.c:429 msgid "Invalid index number." -msgstr "îÅצÒÎÉÊ ÎÏÍÅÒ ÐÅÒÅ̦ËÕ." +msgstr "Невірний номер переліку." -#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 -#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051 +#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 +#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." -msgstr "öÏÄÎϧ ÐÏÚÉç§." +msgstr "Жодної позицїї." -#: menu.c:454 +#: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "äÁ̦ ÎÉÖÞÅ ÐÒÏËÒÕÞÕ×ÁÔÉ ÎÅ ÍÏÖÎÁ." +msgstr "Нижче прокручувати неможна." -#: menu.c:472 +#: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "äÁ̦ ×ÉÝÅ ÐÒÏËÒÕÞÕ×ÁÔÉ ÎÅ ÍÏÖÎÁ." +msgstr "Вище прокручувати неможна." -#: menu.c:515 +#: menu.c:512 msgid "You are on the first page." -msgstr "ãÅ ÐÅÒÛÁ ÓÔÏÒ¦ÎËÁ." +msgstr "Це перша сторінка." -#: menu.c:516 +#: menu.c:513 msgid "You are on the last page." -msgstr "ãÅ ÏÓÔÁÎÎÑ ÓÔÏÒ¦ÎËÁ." +msgstr "Це остання сторінка." -#: menu.c:651 +#: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." -msgstr "ãÅ ÏÓÔÁÎÎÑ ÐÏÚÉæÑ." +msgstr "Це остання позиція." -#: menu.c:662 +#: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." -msgstr "ãÅ ÐÅÒÛÁ ÐÏÚÉæÑ." +msgstr "Це перша позиція." -#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 +#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419 msgid "Search for: " -msgstr "ûÕËÁÔÉ ×ÉÒÁÚ:" +msgstr "Шукати вираз:" -#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 +#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " -msgstr "ú×ÏÒÏÔÎ¦Ê ÐÏÛÕË ×ÉÒÁÚÕ: " +msgstr "Зворотній пошук виразу: " -#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531 +#: menu.c:774 pager.c:2046 pager.c:2068 pager.c:2188 pattern.c:1534 msgid "Not found." -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ." +msgstr "Не знайдено." -#: menu.c:903 +#: menu.c:900 msgid "No tagged entries." -msgstr "öÏÄÎϧ ÐÏÚÉæ§ ÎÅ ×ÉÂÒÁÎÏ." +msgstr "Жодної позиції не вибрано." -#: menu.c:1008 +#: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "ðÏÛÕË Õ ÃØÏÍÕ ÍÅÎÀ ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ." +msgstr "Пошук у цьому меню не підтримується." -#: menu.c:1013 +#: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "ðÅÒÅÈ¦Ä Õ ÃØÏÍÕ Ä¦ÁÌÏÚ¦ ΊЦÄÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ." +msgstr "Перехід у цьому діалозі не підримується." -#: menu.c:1054 +#: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." -msgstr "÷ÉĦÌÅÎÎÑ ÎŠЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ." +msgstr "Виділення не підтримується." -#: mh.c:1131 -#, fuzzy, c-format +#: mh.c:1184 +#, c-format msgid "Scanning %s..." -msgstr "÷ÉÂ¦Ò %s..." +msgstr "Перегляд %s..." -#: mh.c:1332 mh.c:1410 -#, fuzzy +#: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×¦ÄÐÒÁ×ÉÔÉ ÌÉÓÔ." +msgstr "Не вийшло скинути повідомлення на диск." -#: mh.c:1377 +#: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "" +msgstr "maildir_commit_message(): неможливо встановити час для файлу" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" -msgstr "" +msgstr "Невідомий профіль SASL" #: mutt_sasl.c:226 -#, fuzzy msgid "Error allocating SASL connection" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "Помилка створення з’єднання SASL" -#: mutt_sasl.c:236 +#: mutt_sasl.c:237 msgid "Error setting SASL security properties" -msgstr "" +msgstr "Помилка встановлення властивостей безпеки SASL" -#: mutt_sasl.c:246 +#: mutt_sasl.c:247 msgid "Error setting SASL external security strength" -msgstr "" +msgstr "Помилка встановлення рівня зовнішньої безпеки" -#: mutt_sasl.c:255 +#: mutt_sasl.c:256 msgid "Error setting SASL external user name" -msgstr "" +msgstr "Помилка встановлення зовнішнього імені користувача SASL" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" -msgstr "ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú %s ÚÁËÒÉÔÏ" +msgstr "З'єднання з %s закрито" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." -msgstr "SSL ÎÅÄÏÓÑÖÎÅ." +msgstr "SSL недоступний." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ËÏÍÁÎÄÉ, ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏ§ Ú'¤ÄÎÁÎÎÀ." +msgstr "Помилка команди, попередньої з'єднанню." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Õ Ú'¤ÄÎÁÎΦ Ú ÓÅÒ×ÅÒÏÍ %s (%s)" +msgstr "Помилка у з'єднанні з сервером %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Погане IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." -msgstr "ðÏÛÕË %s..." +msgstr "Пошук %s..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÚÎÁÊÔÉ ÁÄÒÅÓÕ \"%s\"." +msgstr "Не вийшло знайти адресу \"%s\"." #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." -msgstr "ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú %s..." +msgstr "З'єднання з %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ Ú'¤ÄÎÁÔÉÓÑ Ú %s (%s)." +msgstr "Не вийшло з'єднатися з %s (%s)." -#: mutt_ssl.c:187 +#: mutt_ssl.c:218 msgid "Failed to find enough entropy on your system" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÎÁÊÔÉ ÄÏÓÔÑÔÎØÏ ÅÎÔÒÏЦ§ ÎÁ ×ÁÛ¦Ê ÓÉÓÔÅͦ" +msgstr "Не вдалося знайти достятньо ентропії на вашій системі" -#: mutt_ssl.c:211 +#: mutt_ssl.c:242 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -msgstr "úÁÐÏ×ÎÅÎÎÑ ÐÕÌÕ ÅÎÔÒÏЦ§: %s...\n" +msgstr "Заповнення пулу ентропії: %s...\n" -#: mutt_ssl.c:219 +#: mutt_ssl.c:250 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" -msgstr "%s ÍÁ¤ ÎÅÓÅËÒÅÔΦ ÐÒÁ×Á ÄÏÓÔÕÐÕ!" +msgstr "%s має небезпечні права доступу!" -#: mutt_ssl.c:238 +#: mutt_ssl.c:269 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" -msgstr "SSL ÎÅÄÏÓÑÖÎÅ ÚÁ×ÄÑËÉ ×ÔÒÁÔ¦ ÅÎÔÒÏЦ§" +msgstr "SSL заборонений через нестачу ентропії" -#: mutt_ssl.c:352 +#: mutt_ssl.c:398 msgid "I/O error" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ××ÏÄÕ-×É×ÏÄÕ" +msgstr "помилка вводу-виводу" -#: mutt_ssl.c:361 +#: mutt_ssl.c:407 #, c-format msgid "SSL failed: %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ SSL: %s" +msgstr "Помилка SSL: %s" -#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984 -#: mutt_ssl_gnutls.c:994 +#: mutt_ssl.c:416 mutt_ssl_gnutls.c:969 mutt_ssl_gnutls.c:1004 +#: mutt_ssl_gnutls.c:1014 msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÓÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ" +msgstr "Неможливо отримати сертифікат" -#: mutt_ssl.c:378 +#: mutt_ssl.c:424 #, c-format -msgid "SSL connection using %s (%s)" -msgstr "ú'¤ÄÎÁÎÎÑ SSL Ú ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑÍ %s (%s)" +msgid "%s connection using %s (%s)" +msgstr "З'єднання %s з використанням %s (%s)" -#: mutt_ssl.c:480 +#: mutt_ssl.c:526 msgid "Unknown" -msgstr "îÅצÄÏÍÅ" +msgstr "Невідоме" -#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473 +#: mutt_ssl.c:551 mutt_ssl_gnutls.c:491 #, c-format msgid "[unable to calculate]" -msgstr "[ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÂÞÉÓÌÉÔÉ]" +msgstr "[неможливо обчислити]" -#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496 +#: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:514 msgid "[invalid date]" -msgstr "[ÐÏÍÉÌËÏ×Á ÄÁÔÁ]" +msgstr "[помилкова дата]" -#: mutt_ssl.c:651 +#: mutt_ssl.c:697 msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÓÅÒ×ÅÒÕ ÝŠΊĦÊÓÎÉÊ" +msgstr "Сертифікат серверу ще не дійсний" -#: mutt_ssl.c:658 +#: mutt_ssl.c:704 msgid "Server certificate has expired" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÓÅÒ×ÅÒÕ ×ÉÄÁÌÅÎÏ ÚÁ ÄÁ×ΦÓÔÀ" +msgstr "Строк дії сертифікату сервера вичерпано" -#: mutt_ssl.c:780 -#, fuzzy +#: mutt_ssl.c:826 msgid "cannot get certificate subject" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÓÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ" +msgstr "неможливо отримати subject сертифікату" -#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799 -#, fuzzy +#: mutt_ssl.c:836 mutt_ssl.c:845 msgid "cannot get certificate common name" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÓÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ" +msgstr "Неможливо отримати common name сертифікату" -#: mutt_ssl.c:813 +#: mutt_ssl.c:859 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" -msgstr "" +msgstr "власник сертифікату не відповідає імені хоста %s" -#: mutt_ssl.c:854 -#, fuzzy, c-format +#: mutt_ssl.c:900 +#, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ" +msgstr "Не вдалось перевірити хост сертифікату: %s" -#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732 +#: mutt_ssl.c:978 mutt_ssl_gnutls.c:750 msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "ãÅÊ ÓÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÎÁÌÅÖÉÔØ:" +msgstr "Цей сертифікат належить:" -#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771 +#: mutt_ssl.c:991 mutt_ssl_gnutls.c:789 msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "ãÅÊ ÓÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ×ÉÄÁÎÏ:" +msgstr "Цей сертифікат видано:" -#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810 +#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:828 #, c-format msgid "This certificate is valid" -msgstr "ãÅÊ ÓÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ Ä¦ÊÓÎÉÊ" +msgstr "Цей сертифікат дійсний" -#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813 +#: mutt_ssl.c:1003 mutt_ssl_gnutls.c:831 #, c-format msgid " from %s" -msgstr " ×¦Ä %s" +msgstr " від %s" -#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817 +#: mutt_ssl.c:1005 mutt_ssl_gnutls.c:835 #, c-format msgid " to %s" -msgstr " ÄÏ %s" +msgstr " до %s" -#: mutt_ssl.c:965 +#: mutt_ssl.c:1011 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" -msgstr "÷¦ÄÂÉÔÏË: %s" +msgstr "Відбиток: %s" -#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854 +#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:872 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" -msgstr "" +msgstr "Перевірка сертифікату (сертифікат %d з %d в ланцюжку)" -#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863 +#: mutt_ssl.c:1022 mutt_ssl_gnutls.c:881 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "(r)ÎÅ ÐÒÉÊÍÁÔÉ, ÐÒÉÊÎÑÔÉ (o)ÏÄÎÏÒÁÚÏ×Ï ÁÂÏ (a)ÚÁ×ÖÄÉ" +msgstr "(r)не приймати, прийняти (o)одноразово або (a)завжди" -#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864 +#: mutt_ssl.c:1023 mutt_ssl_gnutls.c:882 msgid "roa" -msgstr "" +msgstr "roa" -#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868 +#: mutt_ssl.c:1027 mutt_ssl_gnutls.c:886 msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "(r)ÎÅ ÐÒÉÊÍÁÔÉ, (o)ÐÒÉÊÎÑÔÉ ÏÄÎÏÒÁÚÏ×Ï" +msgstr "(r)не приймати, (o)прийняти одноразово" -#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869 +#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:887 msgid "ro" -msgstr "" +msgstr "ro" -#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918 +#: mutt_ssl.c:1059 mutt_ssl_gnutls.c:936 msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÖÅÎÎÑ: ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÂÅÒÅÇÔÉ ÓÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ" +msgstr "Попередження: неможливо зберегти сертифікат" -#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923 +#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:941 msgid "Certificate saved" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ" +msgstr "Сертифікат збережено" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" -msgstr "" +msgstr "Помилка: не відкрито жодного сокета TLS" -#: mutt_ssl_gnutls.c:292 +#: mutt_ssl_gnutls.c:312 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" -msgstr "" +msgstr "Всі доступні протоколи для TLS/SSL заборонені" -#: mutt_ssl_gnutls.c:356 -#, fuzzy, c-format +#: mutt_ssl_gnutls.c:366 +#, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" -msgstr "ú'¤ÄÎÁÎÎÑ SSL Ú ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑÍ %s (%s)" +msgstr "З'єднання SSL/TLS з використанням %s (%s/%s/%s)" -#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 -#, fuzzy +#: mutt_ssl_gnutls.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:730 msgid "Error initialising gnutls certificate data" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÁæ§ ÔÅÒͦÎÁÌÕ." +msgstr "Помилка ініціалізації даних сертифікату gnutls" -#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 +#: mutt_ssl_gnutls.c:588 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "Error processing certificate data" -msgstr "" +msgstr "Помилка обробки даних сертифікату" -#: mutt_ssl_gnutls.c:703 +#: mutt_ssl_gnutls.c:721 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" -msgstr "" +msgstr "Попередження: Сертифікат сервера підписано ненадійним алгоритмом" -#: mutt_ssl_gnutls.c:822 -#, fuzzy, c-format +#: mutt_ssl_gnutls.c:840 +#, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" -msgstr "÷¦ÄÂÉÔÏË: %s" +msgstr "Відбиток SHA1: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:825 -#, fuzzy, c-format +#: mutt_ssl_gnutls.c:843 +#, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" -msgstr "÷¦ÄÂÉÔÏË: %s" +msgstr "Відбиток MD5: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:830 -#, fuzzy +#: mutt_ssl_gnutls.c:848 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÓÅÒ×ÅÒÕ ÝŠΊĦÊÓÎÉÊ" +msgstr "Попередження: Сертифікат серверу ще не дійсний" -#: mutt_ssl_gnutls.c:835 -#, fuzzy +#: mutt_ssl_gnutls.c:853 msgid "WARNING: Server certificate has expired" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÓÅÒ×ÅÒÕ ×ÉÄÁÌÅÎÏ ÚÁ ÄÁ×ΦÓÔÀ" +msgstr "Попередження: Строк дії сертифікату сервера збіг" -#: mutt_ssl_gnutls.c:840 -#, fuzzy +#: mutt_ssl_gnutls.c:858 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÓÅÒ×ÅÒÕ ×ÉÄÁÌÅÎÏ ÚÁ ÄÁ×ΦÓÔÀ" +msgstr "Попередження: Сертифікат серверу відкликано" -#: mutt_ssl_gnutls.c:845 +#: mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "" +msgstr "Попередження: hostname сервера не відповідає сертифікату" -#: mutt_ssl_gnutls.c:850 -#, fuzzy +#: mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÓÅÒ×ÅÒÕ ÝŠΊĦÊÓÎÉÊ" +msgstr "Попередження: Сертифікат видано неавторизованим видавцем" -#: mutt_ssl_gnutls.c:956 +#: mutt_ssl_gnutls.c:975 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" -msgstr "" +msgstr "Помилка перевірки сертифікату (%s)" -#: mutt_ssl_gnutls.c:965 -#, fuzzy +#: mutt_ssl_gnutls.c:984 msgid "Certificate is not X.509" -msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ" +msgstr "Сертифікат не в форматі X.509" #: mutt_tunnel.c:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." -msgstr "ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú %s..." +msgstr "З'єднання з \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" -msgstr "" +msgstr "Тунель до %s поверну помилку %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Õ Ú'¤ÄÎÁÎΦ Ú ÓÅÒ×ÅÒÏÍ %s (%s)" +msgstr "Помилка тунелю у з'єднанні з сервером %s: %s" #: muttlib.c:976 -#, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "æÁÊÌ ¤ ËÁÔÁÌÏÇÏÍ, ÚÂÅÒÅÇÔÉ Õ ÎØÏÍÕ?" +msgstr "Файл є каталогом, зберегти у ньому? [(y)так/(n)ні/(a)все]" #: muttlib.c:976 msgid "yna" -msgstr "" +msgstr "yna" #: muttlib.c:992 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "æÁÊÌ ¤ ËÁÔÁÌÏÇÏÍ, ÚÂÅÒÅÇÔÉ Õ ÎØÏÍÕ?" +msgstr "Файл є каталогом, зберегти у ньому?" #: muttlib.c:998 msgid "File under directory: " -msgstr "æÁÊÌ Õ ËÁÔÁÌÏÚ¦: " +msgstr "Файл у каталозі: " #: muttlib.c:1010 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "æÁÊÌ ¦ÓÎÕ¤, (o)ÐÅÒÅÐÉÓÁÔÉ, (a)ÄÏÄÁÔÉ ÄÏ ÎØÏÇÏ ÞÉ (c)צÄÍÏ×ÉÔÉ?" +msgstr "Файл існує, (o)переписати/(a)додати до нього/(c)відмовити?" #: muttlib.c:1010 msgid "oac" -msgstr "" +msgstr "oac" #: muttlib.c:1511 msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÌÉÓÔ ÄÏ ÓËÒÉÎØËÉ POP." +msgstr "Неможливо записати лист до скриньки POP." #: muttlib.c:1520 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "äÏÄÁÔÉ ÌÉÓÔÉ ÄÏ %s?" +msgstr "Додати листи до %s?" #: muttlib.c:1532 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s ÎÅ ¤ ÐÏÛÔÏ×ÏÀ ÓËÒÉÎØËÏÀ!" +msgstr "%s не є поштовою скринькою!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "÷Ó¦ ÓÐÒÏÂÉ ÂÌÏËÕ×ÁÎÎÑ ×ÉÞÅÒÐÁÎÏ, ÚÎÁÔÉ ÂÌÏËÕ×ÁÎÎÑ Ú %s?" +msgstr "Всі спроби блокування вичерпано, зняти блокування з %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÚÁÂÌÏËÕ×ÁÔÉ %s.\n" +msgstr "Не вийшло заблокувати %s за допомогою dotlock.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "÷ÉÞÅÒÐÁÎÏ ÞÁÓ ÓÐÒÏÂÉ ÂÌÏËÕ×ÁÎÎÑ ÞÅÒÅÚ fctnl!" +msgstr "Вичерпано час на блокування через fctnl!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "þÅËÁÎÎÑ ÂÌÏËÕ×ÁÎÎÑ ÞÅÒÅÚ fctnl... %d" +msgstr "Чекання блокування fctnl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "÷ÉÞÅÒÐÁÎÏ ÞÁÓ ÓÐÒÏÂÉ ÂÌÏËÕ×ÁÎÎÑ ÞÅÒÅÚ flock" +msgstr "Вичерпано час блокування через flock" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "þÅËÁÎÎÑ ÂÌÏËÕ×ÁÎÎÑ ÞÅÒÅÚ flock... %d" +msgstr "Чекання блокування flock... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÚÁÂÌÏËÕ×ÁÔÉ %s\n" +msgstr "Не вийшло заблокувати %s\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ Ó¦ÎÈÒÏΦÚÕ×ÁÔÉ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ %s!" +msgstr "Не вийшло синхронізувати поштову скриньку %s!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "ðÅÒÅÎÅÓÔÉ ÞÉÔÁΦ ÌÉÓÔÉ ÄÏ %s?" +msgstr "Перенести прочитані листи до %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "úÎÉÝÉÔÉ %d ×ÉÄÁÌÅÎÉÊ ÌÉÓÔ?" +msgstr "Знищити %d видалений листі?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "úÎÉÝÉÔÉ %d ×ÉÄÁÌÅÎÉÈ ÌÉÓÔ¦×?" +msgstr "Знищити %d видалених листів?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "ðÅÒÅÎÏÓ ÞÉÔÁÎÉÈ ÌÉÓÔ¦× ÄÏ %s..." +msgstr "Перенос прочитаних листів до %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÎÅ ÚͦÎÅÎÏ." +msgstr "Поштову скриньку не змінено." #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "%d ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ, %d ÐÅÒÅÎÅÓÅÎÏ, %d ÚÎÉÝÅÎÏ." +msgstr "%d збережено, %d перенесено, %d знищено." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "%d ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ, %d ÚÎÉÝÅÎÏ." +msgstr "%d збережено, %d знищено." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr "îÁÔÉÓÎ¦ÔØ '%s' ÄÌÑ ÚͦÎÉ ÍÏÖÌÉ×ÏÓÔ¦ ÚÁÐÉÓÕ" +msgstr "Натисніть '%s' для зміни можливості запису" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "úÒÏÂ¦ÔØ 'toggle-write' ÄÌÑ ×צÍËÎÅÎÎÑ ÚÁÐÉÓÕ!" +msgstr "Використовуйте 'toggle-write' для ввімкнення запису!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "óËÒÉÎØËÕ ÐÏͦÞÅÎÏ ÎÅÚͦÎÀ×ÁÎÏÀ. %s" +msgstr "Скриньку помічено незмінюваною. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "ðÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÐÅÒÅצÒÅÎÏ." +msgstr "Поштову скриньку перевірено." #: mx.c:1466 msgid "Can't write message" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÌÉÓÔ" +msgstr "Неможливо записати лист" #: mx.c:1505 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "" +msgstr "Переповнення цілого значення -- неможливо виділити пам’ять!" -#: pager.c:1531 +#: pager.c:1532 msgid "PrevPg" -msgstr "ðÏÐóÔ" +msgstr "ПопСт" -#: pager.c:1532 +#: pager.c:1533 msgid "NextPg" -msgstr "îÁÓÔóÔ" +msgstr "НастСт" -#: pager.c:1536 +#: pager.c:1537 msgid "View Attachm." -msgstr "äÏÄÁÔËÉ" +msgstr "Додатки" -#: pager.c:1539 +#: pager.c:1540 msgid "Next" -msgstr "îÁÓÔ" +msgstr "Наст" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279 +#: pager.c:1947 pager.c:1978 pager.c:2010 pager.c:2286 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "÷É ÂÁÞÉÔŠ˦ÎÅÃØ ÌÉÓÔÁ." +msgstr "Ви бачите кінець листа." -#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992 +#: pager.c:1963 pager.c:1985 pager.c:1992 pager.c:1999 msgid "Top of message is shown." -msgstr "÷É ÂÁÞÉÔÅ ÐÏÞÁÔÏË ÌÉÓÔÁ." +msgstr "Ви бачите початок листа." -#: pager.c:2217 +#: pager.c:2224 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "ð¦ÄËÁÚËÕ ÚÁÒÁÚ ÐÏËÁÚÁÎÏ." +msgstr "Підказку зараз показано." -#: pager.c:2246 +#: pager.c:2253 msgid "No more quoted text." -msgstr "ãÉÔÏ×ÁÎÏÇÏ ÔÅËÓÔÕ Â¦ÌØÛ ÎÅÍÁ¤." +msgstr "Цитованого тексту більш немає." -#: pager.c:2259 +#: pager.c:2266 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "ð¦ÓÌÑ ÃÉÔÏ×ÁÎÏÇÏ ÔÅËÓÔÕ Î¦ÞÏÇÏ ÎÅÍÁ¤." +msgstr "Після цитованого тексту нічого немає." -#: parse.c:577 +#: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "âÁÇÁÔÏÞÁÓÔÉÎÎÉÊ ÌÉÓÔ ÎÅ ÍÁ¤ ÐÁÒÁÍÅÔÒÕ ÍÅÖ¦!" +msgstr "Багаточастинний лист не має параметру межі!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "Помилка у виразі: %s" #: pattern.c:269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Empty expression" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ" +msgstr "Пустий вираз" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "äÅÎØ '%s' × Í¦ÓÑæ ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "День '%s' в місяці не існує" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" -msgstr "í¦ÓÑÃØ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "Місяць '%s' не існує" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Á צÄÎÏÓÎÁ ÄÁÔÁ: %s" +msgstr "Неможлива відносна дата: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ" +msgstr "помилка у виразі" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "помилка у шаблоні: %s" #: pattern.c:830 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missing pattern: %s" -msgstr "צÄÓÕÔÎ¦Ê ÐÁÒÁÍÅÔÒ" +msgstr "відсутній шаблон: %s" #: pattern.c:840 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mismatched brackets: %s" -msgstr "צÄÓÕÔÎÑ ÄÕÖËÁ: %s" +msgstr "невідповідна дужка: %s" #: pattern.c:896 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" -msgstr "%c: ÎÅצÒÎÁ ËÏÍÁÎÄÁ" +msgstr "%c: невірний модифікатор шаблона" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "× ÃØÏÍÕ ÒÅÖÉÍÏצ '%c' ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ" +msgstr "в цьому режимі '%c' не підтримується" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" -msgstr "צÄÓÕÔÎ¦Ê ÐÁÒÁÍÅÔÒ" +msgstr "відсутній параметр" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "צÄÓÕÔÎÑ ÄÕÖËÁ: %s" +msgstr "невідповідна дужка: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" -msgstr "ÐÏÒÏÖÎ¦Ê ×ÉÒÁÚ" +msgstr "порожній шаблон" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ: ÎÅצÄÏÍÅ op %d (ÐÏצÄÏÍØÔÅ ÃÀ ÐÏÍÉÌËÕ)." +msgstr "помилка: невідоме op %d (повідомте цю помилку)." -#: pattern.c:1300 pattern.c:1438 +#: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "ëÏÍЦÌÑÃ¦Ñ ×ÉÒÁÚÕ ÐÏÛÕËÕ..." +msgstr "Компіляція виразу пошуку..." -#: pattern.c:1320 +#: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "÷ÉËÏÎÁÎÎÑ ËÏÍÁÎÄÉ ÄÏ ×¦ÄÐÏצÄÎÉÈ ÌÉÓÔ¦×..." +msgstr "Виконання команди до відповідних листів..." -#: pattern.c:1387 +#: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." -msgstr "ìÉÓÔ¦×, ÝÏ ×¦ÄÐÏצÄÁÀÔØ ËÒÉÔÅÒ¦À, ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ." +msgstr "Листів, що відповідають критерію, не знайдено." -#: pattern.c:1467 -#, fuzzy +#: pattern.c:1470 msgid "Searching..." -msgstr "úÂÅÒÅÖÅÎÎÑ..." +msgstr "Пошук..." -#: pattern.c:1480 +#: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "ðÏÛÕË Ä¦ÊÛÏ× ÄÏ Ë¦ÎÃÑ, ÁÌÅ ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ Î¦ÞÏÇÏ" +msgstr "Пошук дійшов до кінця, але не знайдено нічого" -#: pattern.c:1491 +#: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "ðÏÛÕË Ä¦ÊÛÏ× ÄÏ ÐÏÞÁÔËÕ, ÁÌÅ ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ Î¦ÞÏÇÏ" +msgstr "Пошук дійшов до початку, але не знайдено нічого" -#: pattern.c:1523 +#: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." -msgstr "ðÏÛÕË ÐÅÒÅÒ×ÁÎÏ." +msgstr "Пошук перервано." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" -msgstr "÷×ÅÄ¦ÔØ ËÏÄÏ×Õ ÆÒÁÚÕ PGP:" +msgstr "Введіть кодову фразу PGP:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "ëÏÄÏ×Õ ÆÒÁÚÕ PGP ÚÁÂÕÔÏ." +msgstr "Кодову фразу PGP забуто." -#: pgp.c:368 +#: pgp.c:366 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ Ð¦ÄÐÒÏÃÅÓ PGP! --]\n" +msgstr "[-- Помилка: неможливо створити підпроцес PGP! --]\n" -#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863 +#: pgp.c:400 pgp.c:657 pgp.c:861 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ë¦ÎÅÃØ ÔÅËÓÔÕ ÎÁ ×ÉÈÏĦ PGP --]\n" +"[-- Кінець виводу PGP --]\n" "\n" -#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998 -#, fuzzy +#: pgp.c:422 pgp.c:473 pgp.c:996 msgid "Could not decrypt PGP message" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÓËÏЦÀ×ÁÔÉ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ" +msgstr "Не вийшло розшифрувати повідомлення PGP" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error -#: pgp.c:477 pgp.c:994 -#, fuzzy +#: pgp.c:475 pgp.c:992 msgid "PGP message successfully decrypted." -msgstr "ð¦ÄÐÉÓ PGP ÐÅÒÅצÒÅÎÏ." +msgstr "Повідомлення PGP розшифровано." -#: pgp.c:767 -#, fuzzy +#: pgp.c:765 msgid "Internal error. Inform ." -msgstr "÷ÎÕÔÒ¦ÛÎÑ ÐÏÍÉÌËÁ. ðÏצÄÏÍØÔÅ ." +msgstr "Внутрішня помилка. Повідомте ." -#: pgp.c:828 +#: pgp.c:826 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅ ×ÉÊÛÌÏ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ Ð¦ÄÐÒÏÃÅÓ PGP! --]\n" +"[-- Помилка: не вийшло створити підпроцес PGP! --]\n" "\n" -#: pgp.c:875 -#, fuzzy +#: pgp.c:873 msgid "Decryption failed" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÒŤÓÔÒÁæ§." +msgstr "Помилка розшифровки" -#: pgp.c:1050 +#: pgp.c:1048 msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ Ð¦ÄÐÒÏÃÅÓÓ PGP!" +msgstr "Неможливо відкрити підпроцесс PGP!" -#: pgp.c:1487 +#: pgp.c:1485 msgid "Can't invoke PGP" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×ÉËÌÉËÁÔÉ PGP" +msgstr "Не вийшло викликати PGP" -#: pgp.c:1592 -#, fuzzy, c-format +#: pgp.c:1590 +#, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " -msgstr "ÛÉÆÒ.(e), ЦÄÐ.(s), ЦÄÐ. ÑË(a), ÕÓÅ(b), (i)nline ÞÉ ×¦ÄͦÎÁ(f)? " +msgstr "PGP (e)шифр./(s)підп./(a)підп. як/(b)усе/%s формат/(с)відміна?" -#: pgp.c:1593 +#: pgp.c:1591 msgid "PGP/M(i)ME" -msgstr "" +msgstr "PGP/M(i)ME" -#: pgp.c:1593 +#: pgp.c:1591 msgid "(i)nline" -msgstr "" +msgstr "(i)nline" #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second #. * version in the else clause since the switch statement below depends on #. * it. The 'i' key is appended in this version. #. -#: pgp.c:1599 -#, fuzzy +#: pgp.c:1597 msgid "esabfci" -msgstr "esabif" +msgstr "esabfci" #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if" #. * clause above since the switch statement below depends on it. #. -#: pgp.c:1606 -#, fuzzy +#: pgp.c:1604 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "ÛÉÆÒ.(e), ЦÄÐ.(s), ЦÄÐ. ÑË(a), ÕÓÅ(b), (i)nline ÞÉ ×¦ÄͦÎÁ(f)? " +msgstr "PGP (e)шифр./(s)підп./(a)підп. як/(b)усе/(c)відміна?" -#: pgp.c:1607 -#, fuzzy +#: pgp.c:1605 msgid "esabfc" -msgstr "esabif" +msgstr "esabfc" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "ïÔÒÉÍÁÎÎÑ ËÌÀÞÁ PGP..." +msgstr "Отримання ключа PGP..." #: pgpkey.c:491 -#, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." -msgstr "÷Ó¦ צÄÐÏצÄΦ ËÌÀÞ¦ ÄÁ×Φ/ÚÁͦÎÅΦ." +msgstr "Всі відповідні ключі прострочено, відкликано чи заборонено." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "PGP ËÌÀÞ¦, ÝÏ ×¦ÄÐÏצÄÁÀÔØ <%s>." +msgstr "PGP ключі, що відповідають <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "PGP ËÌÀÞ¦, ÝÏ ×¦ÄÐÏצÄÁÀÔØ \"%s\"." +msgstr "PGP ключі, що відповідають \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ /dev/null" +msgstr "Неможливо відкрити /dev/null" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "âÕÄØ ÌÁÓËÁ, ××ÅÄ¦ÔØ ID ËÌÀÞÁ: " +msgstr "Будь ласка, введіть ID ключа: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." -msgstr "" +msgstr "Ключ PGP %s." -#: pop.c:101 pop_lib.c:210 +#: pop.c:102 pop_lib.c:209 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "ëÏÍÁÎÄÁ TOP ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ ÓÅÒ×ÅÒÏÍ." +msgstr "Команда TOP не підтримується сервером." -#: pop.c:128 +#: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚÁÇÏÌÏ×ÏË ÄÏ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÏÇÏ ÆÁÊÌÕ!" +msgstr "Неможливо записати заголовок до тимчасового файлу!" -#: pop.c:267 pop_lib.c:212 +#: pop.c:276 pop_lib.c:211 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "ëÏÍÁÎÄÁ UIDL ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ ÓÅÒ×ÅÒÏÍ." +msgstr "Команда UIDL не підтримується сервером." -#: pop.c:287 -#, fuzzy, c-format +#: pop.c:296 +#, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." -msgstr "îÅËÏÒÅËÔÎÉÊ ÎÏÍÅÒ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ. óÐÒÏÂÕÊÔŠצÄËÒÉÔÉ ÓËÒÉÎØËÕ ÝÅ ÒÁÚ." +msgstr "%d повідомлень втрачено. Спробуйте відкрити скриньку знову." -#: pop.c:402 pop.c:785 +#: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "%s - ÎÅÐÒÉÐÕÓÔÉÍÉÊ ÛÌÑÈ POP" +msgstr "%s - неприпустимий шлях POP" -#: pop.c:445 +#: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "ïÔÒÉÍÁÎÎÑ ÐÅÒÅ̦ËÕ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ..." +msgstr "Отримання переліку повідомлень..." -#: pop.c:603 +#: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÄÏ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÏÇÏ ÆÁÊÌÕ!" +msgstr "Неможливо записати повідомлення до тимчасового файлу!" -#: pop.c:662 -#, fuzzy +#: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." -msgstr "íÁÒËÕ×ÁÎÎÑ %d ÎÏ×ÉÈ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ ×ÉÄÁÌÅÎÉÍÉ..." +msgstr "Маркування повідомлень видаленими..." -#: pop.c:740 pop.c:805 +#: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." -msgstr "ðÅÒÅצÒËÁ ÎÁÑ×ÎÏÓÔ¦ ÎÏ×ÉÈ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ..." +msgstr "Перевірка наявності нових повідомлень..." -#: pop.c:769 +#: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." -msgstr "POP host ÎÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÏ." +msgstr "POP host не визначено." -#: pop.c:833 +#: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "÷ ÐÏÛÔÏ×¦Ê ÓËÒÉÎØÃ¦ POP ÎÅÍÁ¤ ÎÏ×ÉÈ ÌÉÓÔ¦×." +msgstr "В поштовій скриньці POP немає нових листів." -#: pop.c:840 +#: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ Ú ÓÅÒ×ÅÒÕ?" +msgstr "Видалити повідомлення з серверу?" -#: pop.c:842 +#: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "þÉÔÁÎÎÑ ÎÏ×ÉÈ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ (%d ÂÁÊÔ)..." +msgstr "Читання нових повідомлень (%d байт)..." -#: pop.c:884 +#: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÚÁÐÉÓÕ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ!" +msgstr "Помилка під час запису поштової скриньки!" -#: pop.c:888 +#: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [%d Ú %d ÌÉÓÔ¦× ÐÒÏÞÉÔÁÎÏ]" +msgstr "%s [%d з %d листів прочитано]" -#: pop.c:911 pop_lib.c:378 +#: pop.c:927 pop_lib.c:377 msgid "Server closed connection!" -msgstr "óÅÒ×ÅÒ ÚÁËÒÉ× Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ!" +msgstr "Сервер закрив з'єднання!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." -msgstr "áÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁÃ¦Ñ (SASL)..." +msgstr "Аутентифікація (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" -msgstr "" +msgstr "Неправильне значення часу POP!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." -msgstr "áÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁÃ¦Ñ (APOP)..." +msgstr "Аутентифікація (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÁÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁæ§ APOP." +msgstr "Помилка аутентифікації APOP." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "ëÏÍÁÎÄÁ USER ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ ÓÅÒ×ÅÒÏÍ." +msgstr "Команда USER не підтримується сервером." -#: pop_lib.c:55 -#, fuzzy, c-format +#: pop_lib.c:56 +#, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" -msgstr "í¦ÓÑÃØ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "Неправильний POP URL: %s\n" -#: pop_lib.c:208 +#: pop_lib.c:207 msgid "Unable to leave messages on server." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÌÉÛÉÔÉ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÎÁ ÓÅÒ×ÅÒ¦." +msgstr "Неможливо залишити повідомлення на сервері." -#: pop_lib.c:238 +#: pop_lib.c:237 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú ÓÅÒ×ÅÒÏÍ: %s" +msgstr "Помилка з'єднання з сервером: %s" -#: pop_lib.c:392 +#: pop_lib.c:391 msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "úÁËÒÉÔÔÑ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú ÓÅÒ×ÅÒÏÍ POP..." +msgstr "Закриття з'єднання з сервером POP..." -#: pop_lib.c:563 +#: pop_lib.c:570 msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "ðÅÒÅצÒËÁ ¦ÎÄÅËÓ¦× ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ..." +msgstr "Перевірка індексів повідомлень..." -#: pop_lib.c:585 +#: pop_lib.c:592 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "ú'¤ÄÎÁÎÎÑ ÚÁÇÕÂÌÅÎÏ. ÷¦ÄÎÏ×ÉÔÉ Ú×'ÑÚÏË Ú ÓÅÒ×ÅÒÏÍ POP?" +msgstr "З'єднання втрачено. Відновити зв'язок з сервером POP?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" -msgstr "úÁÌÉÛÅΦ ÌÉÓÔÉ" +msgstr "Залишені листи" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." -msgstr "öÏÄÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ ÎÅ ÚÁÌÉÛÅÎÏ." +msgstr "Жодного листа не залишено." -#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 -#, fuzzy +#: postpone.c:440 postpone.c:461 postpone.c:495 msgid "Illegal crypto header" -msgstr "îÅצÒÎÉÊ ÚÁÇÏÌÏ×ÏË PGP" +msgstr "Неправильний заголовок шифрування" -#: postpone.c:483 -#, fuzzy +#: postpone.c:481 msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "îÅצÒÎÉÊ ÚÁÇÏÌÏ×ÏË S/MIME" +msgstr "Неправильний заголовок S/MIME" -#: postpone.c:563 -#, fuzzy +#: postpone.c:561 msgid "Decrypting message..." -msgstr "ïÔÒÉÍÁÎÎÑ ÌÉÓÔÁ..." +msgstr "Розшифровка листа..." -#: postpone.c:572 -#, fuzzy +#: postpone.c:570 msgid "Decryption failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÒŤÓÔÒÁæ§." +msgstr "Помилка розшифровки." #: query.c:50 msgid "New Query" -msgstr "îÏ×ÉÊ ÚÁÐÉÔ" +msgstr "Новий запит" #: query.c:51 msgid "Make Alias" -msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ Á̦ÁÓ" +msgstr "Створити синонім" #: query.c:52 msgid "Search" -msgstr "ðÏÛÕË" +msgstr "Пошук" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." -msgstr "þÅËÁÊÔŠצÄÐÏצĦ..." +msgstr "Чекаємо на відповідь..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." -msgstr "ëÏÍÁÎÄÕ ÚÁÐÉÔÕ ÎÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÏ." +msgstr "Команду запиту не визначено." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" -msgstr "úÁÐÉÔ" +msgstr "Запит" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " -msgstr "úÁÐÉÔ:" +msgstr "Запит:" #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" -msgstr "úÁÐÉÔ '%s'" +msgstr "Запит '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" -msgstr "ëÏÎ×." +msgstr "Передати" #: recvattach.c:56 msgid "Print" -msgstr "äÒÕË" +msgstr "Друк" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." -msgstr "úÂÅÒÅÖÅÎÎÑ..." +msgstr "Збереження..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." -msgstr "äÏÄÁÔÏË ÚÁÐÉÓÁÎÏ." +msgstr "Додаток записано." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "ïâåòåöîï! ÷É ÚÎÉÝÉÔÅ ¦ÓÎÕÀÞÉÊ %s ÐÒÉ ÚÁÐÉÓÕ. ÷É ÐÅ×Φ?" +msgstr "ОБЕРЕЖНО! Ви знищите існуючий %s при запису. Ви певні?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." -msgstr "äÏÄÁÔÏË ÏÔÆ¦ÌØÔÒÏ×ÁÎÏ." +msgstr "Додаток відфільтровано." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " -msgstr "æ¦ÌØÔÒÕ×ÁÔÉ ÞÅÒÅÚ: " +msgstr "Фільтрувати через: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " -msgstr "ðÅÒÅÄÁÔÉ Õ ËÏÎ×Å¤Ò ËÏÍÁÎĦ: " +msgstr "Передати команді: " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "ñ ÎÅ ÚÎÁÀ, ÑË ÄÒÕËÕ×ÁÔÉ ÄÏÄÁÔËÉ ÔÉÐÕ %s!" +msgstr "Я не знаю, як друкувати додатки типу %s!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "äÒÕËÕ×ÁÔÉ ×ÉĦÌÅΦ ÄÏÄÁÔËÉ?" +msgstr "Друкувати виділені додатки?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" -msgstr "äÒÕËÕ×ÁÔÉ ÄÏÄÁÔÏË?" +msgstr "Друкувати додаток?" #: recvattach.c:1008 -#, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ×ÉĦÌÅÎÉÈ ÌÉÓÔ¦×." +msgstr "Не можу розшифрувати листа!" #: recvattach.c:1020 msgid "Attachments" -msgstr "äÏÄÁÔËÉ" +msgstr "Додатки" #: recvattach.c:1056 msgid "There are no subparts to show!" -msgstr "îÅÍÁ¤ ЦÄÞÁÓÔÉÎ ÄÌÑ ÐÒÏÇÌÑÄÁÎÎÑ!" +msgstr "Немає підчастин для проглядання!" #: recvattach.c:1117 msgid "Can't delete attachment from POP server." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉÄÁÌÉÔÉ ÄÏÄÁÔÏË Ú ÓÅÒ×ÅÒÁ POP." +msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP." #: recvattach.c:1125 -#, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "÷ÉÄÁÌÅÎÎÑ ÄÏÄÁÔË¦× Ú ÌÉÓÔ¦× Ú PGP ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ." +msgstr "Видалення додатків з шифрованих листів не підтримується." #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "ð¦ÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ Ô¦ÌØËÉ ×ÉÄÁÌÅÎÎÑ × ÂÁÇÁÔÏÞÁÓÔÉÎÎÉÈ ÌÉÓÔÁÈ." +msgstr "Підтримується тільки видалення в багаточастинних листах." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "÷É ÍÏÖÅÔÅ ÎÁÄÓÉÌÁÔÉ Ô¦ÌØËÉ ËÏЦ§ ÞÁÓÔÉÎ message/rfc822." +msgstr "Ви можете надсилати тільки копії частин в форматі message/rfc822." #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" -msgstr "" +msgstr "Попередження: лист не має заголовку From:" #: recvcmd.c:241 -#, fuzzy msgid "Error bouncing message!" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÐÒÉ ×¦ÄÐÒÁ׿." +msgstr "Помилка при пересилці листа!" #: recvcmd.c:241 -#, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÐÒÉ ×¦ÄÐÒÁ׿." +msgstr "Помилка при пересилці листів!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ %s." +msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл %s." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" -msgstr "ðÅÒÅÓÌÁÔÉ ÑË ÄÏÄÁÔËÉ?" +msgstr "Переслати як додатки?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÅËÏÄÕ×ÁÔÉ ×Ó¦ ×ÉĦÌÅΦ ÄÏÄÁÔËÉ. ðÅÒÅÓÉÌÁÔÉ §È MIME?" +msgstr "Неможливо декодувати всі виділені додатки. Пересилати їх як MIME?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "ðÅÒÅÓÌÁÔÉ ÅÎËÁÐÓÕÌØÏ×ÁÎÉÍ Õ ×¦ÄÐÏצÄÎÏÓÔ¦ ÄÏ MIME?" +msgstr "Переслати енкапсульованим у відповідності до MIME?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ %s." +msgstr "Неможливо створити %s." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ×ÉĦÌÅÎÉÈ ÌÉÓÔ¦×." +msgstr "Не знайдено виділених листів." -#: recvcmd.c:773 send.c:738 +#: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ÓÐÉÓË¦× ÒÏÚÓÉÌËÉ!" +msgstr "Не знайдено списків розсилки!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÅËÏÄÕ×ÁÔÉ ×Ó¦ ×ÉĦÌÅΦ ÄÏÄÁÔËÉ. ëÁÐÓÕÌÀ×ÁÔÉ §È Õ MIME?" +msgstr "Неможливо декодувати всі виділені додатки. Капсулювати їх у MIME?" -#: remailer.c:485 +#: remailer.c:478 msgid "Append" -msgstr "äÏÄÁÔÉ" +msgstr "Додати" -#: remailer.c:486 +#: remailer.c:479 msgid "Insert" -msgstr "÷ÓÔÁ×." +msgstr "Встав." -#: remailer.c:487 +#: remailer.c:480 msgid "Delete" -msgstr "÷ÉÄÁÌ." +msgstr "Видал." -#: remailer.c:489 +#: remailer.c:482 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Ok" -#: remailer.c:517 +#: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ type2.list mixmaster'Á!" +msgstr "Неможливо отримати type2.list mixmaster'а!" -#: remailer.c:542 +#: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." -msgstr "÷ÅÂÅÒ¦ÔØ ÌÁÎÃÀÖÏË remailer." +msgstr "Веберіть ланцюжок remailer." -#: remailer.c:602 +#: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ: %s ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉËÏÒÉÓÔÁÔÉ ÑË ÏÓÔÁÎÎ¦Ê remailer ÌÁÎÃÀÖËÕ." +msgstr "Помилка: %s неможливо використати як останній remailer ланцюжку." -#: remailer.c:632 +#: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "ìÁÎÃÀÖÏË ÎÅ ÍÏÖÅ ÂÕÔÉ Â¦ÌØÛÉÍ ÚÁ %d ÅÌÅÍÅÎÔ¦×." +msgstr "Ланцюжок не може бути більшим за %d елементів." -#: remailer.c:655 +#: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "ìÁÎÃÀÖÏË remailer'Á ×ÖÅ ÐÏÒÏÖΦÊ." +msgstr "Ланцюжок remailer'а вже порожній." -#: remailer.c:665 +#: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "ðÅÒÛÉÊ ÅÌÅÍÅÎÔ ÌÁÎÃÀÖËÕ ×ÖÅ ×ÉÂÒÁÎÏ." +msgstr "Перший елемент ланцюжку вже вибрано." -#: remailer.c:675 +#: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "ïÓÔÁÎÎ¦Ê ÅÌÅÍÅÎÔ ÌÁÎÃÀÖËÕ ×ÖÅ ×ÉÂÒÁÎÏ." +msgstr "Останній елемент ланцюжку вже вибрано." -#: remailer.c:714 +#: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "Mixmaster ÎÅ ÐÒÉÊÍÁ¤ ÚÁÇÏÌÏ×ËÉ Cc ÔÁ Bcc." +msgstr "Mixmaster не приймає заголовки Cc та Bcc." -#: remailer.c:738 +#: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" -"ôÒÅÂÁ ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ×¦ÄÐÏצÄÎÅ ÚÎÁÞÅÎÎÑ hostname ÄÌÑ ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑ mixmaster!" +"Треба встановити відповідне значення hostname для використання mixmaster!" -#: remailer.c:772 +#: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ צÄÐÒÁ×ËÉ, ËÏÄ ÐÏ×ÅÒÎÅÎÎÑ %d.\n" +msgstr "Помилка відправки, код повернення %d.\n" -#: remailer.c:776 +#: remailer.c:769 msgid "Error sending message." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÐÒÉ ×¦ÄÐÒÁ׿." +msgstr "Помилка при відправці." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "îÅצÒÎÏ ÆÏÒÍÁÔÏ×ÁÎÉÊ ÚÁÐÉÓ ÄÌÑ ÔÉÐÕ %s × \"%s\", ÒÑÄÏË %d" +msgstr "Невірно форматований запис для типу %s в \"%s\", рядок %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "ûÌÑÈ ÄÏ mailcap ÎÅ ×ËÁÚÁÎÏ" +msgstr "Шлях до mailcap не вказано" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "ÚÁÐÉÓÕ ÄÌÑ ÔÉÐÕ %s × mailcap ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ" +msgstr "запису для типу %s в mailcap не знайдено" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" -msgstr "score: ÄÕÖÅ ÍÁÌÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "score: замало аргументів" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" -msgstr "score: ÄÕÖÅ ÂÁÇÁÔÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×" +msgstr "score: забагато аргументів" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" -msgstr "" +msgstr "Помилка: score: неправильне число" -#: send.c:252 +#: send.c:251 msgid "No subject, abort?" -msgstr "ôÅÍÉ ÎÅÍÁ¤, צÄͦÎÉÔÉ?" +msgstr "Теми немає, відмінити?" -#: send.c:254 +#: send.c:253 msgid "No subject, aborting." -msgstr "ôÅÍÉ ÎÅÍÁ¤, צÄͦÎÅÎÏ." +msgstr "Теми немає, відмінено." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:501 +#: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "÷¦ÄÐÏצÓÔÉ %s%s?" +msgstr "Відповісти %s%s?" -#: send.c:535 +#: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "ðÅÒÅÓÌÁÔÉ %s%s?" +msgstr "Переслати %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:713 +#: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "îÅ ×ÉÄÎÏ ×ÉĦÌÅÎÉÈ ÌÉÓÔ¦×!" +msgstr "Жоден з виділених листів не є видимим!" -#: send.c:764 +#: send.c:763 msgid "Include message in reply?" -msgstr "äÏÄÁÔÉ ÌÉÓÔ ÄÏ ×¦ÄÐÏצĦ?" +msgstr "Додати лист до відповіді?" -#: send.c:769 +#: send.c:768 msgid "Including quoted message..." -msgstr "ãÉÔÕ¤ÔØÓÑ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ..." +msgstr "Цитується повідомлення..." -#: send.c:779 +#: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÄÏÄÁÔÉ ×Ó¦ ÂÁÖÁΦ ÌÉÓÔÉ!" +msgstr "Не вийшло додати всі бажані листи!" -#: send.c:793 +#: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" -msgstr "ðÅÒÅÓÌÁÔÉ ÑË ÄÏÄÁÔÏË?" +msgstr "Переслати як додаток?" -#: send.c:797 +#: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "ð¦ÄÇÏÔÕ×ÁÎÎÑ ÌÉÓÔÁ ÄÌÑ ÐÅÒÅÓÉÌÁÎÎÑ..." +msgstr "Підготування листа для пересилання..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:1147 +#: send.c:1146 msgid "Recall postponed message?" -msgstr "÷ÉËÌÉËÁÔÉ ÚÁÌÉÛÅÎÉÊ ÌÉÓÔ?" +msgstr "Викликати залишений лист?" -#: send.c:1379 -#, fuzzy +#: send.c:1382 msgid "Edit forwarded message?" -msgstr "ð¦ÄÇÏÔÕ×ÁÎÎÑ ÌÉÓÔÁ ÄÌÑ ÐÅÒÅÓÉÌÁÎÎÑ..." +msgstr "Редагувати лист перед відправкою?" -#: send.c:1419 +#: send.c:1431 msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "÷¦ÄͦÎÉÔÉ ×¦ÄÐÒÁ×ËÕ ÎÅ ÚͦÎÅÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ?" +msgstr "Відмінити відправку не зміненого листа?" -#: send.c:1421 +#: send.c:1433 msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "ìÉÓÔ ÎÅ ÚͦÎÅÎÏ, ÔÏÍÕ ×¦ÄÐÒÁ×ËÕ ×¦ÄͦÎÅÎÏ." +msgstr "Лист не змінено, тому відправку відмінено." -#: send.c:1564 +#: send.c:1576 msgid "Message postponed." -msgstr "ìÉÓÔ ÚÁÌÉÛÅÎÏ ÄÌÑ ÐÏÄÁÌØÛϧ צÄÐÒÁ×ËÉ.." +msgstr "Лист залишено для подальшої відправки." -#: send.c:1574 +#: send.c:1586 msgid "No recipients are specified!" -msgstr "îÅ ×ËÁÚÁÎÏ ÏÔÒÉÍÕ×ÁÞ¦×!" +msgstr "Не вказано отримувачів!" -#: send.c:1579 +#: send.c:1591 msgid "No recipients were specified." -msgstr "ïÔÒÉÍÕ×ÁÞ¦× ÎÅ ÂÕÌÏ ×ËÁÚÁÎÏ." +msgstr "Отримувачів не було вказано." -#: send.c:1595 +#: send.c:1607 msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "ôÅÍÉ ÎÅÍÁ¤, צÄͦÎÉÔÉ ×¦ÄÐÒÁ×ËÕ?" +msgstr "Теми немає, відмінити відправку?" -#: send.c:1599 +#: send.c:1611 msgid "No subject specified." -msgstr "ôÅÍÉ ÎÅ ×ËÁÚÁÎÏ." +msgstr "Теми не вказано." -#: send.c:1661 smtp.c:185 +#: send.c:1673 smtp.c:185 msgid "Sending message..." -msgstr "ìÉÓÔ ×¦ÄÐÒÁ×ÌÑ¤ÔØÓÑ..." +msgstr "Лист відправляється..." #. check to see if the user wants copies of all attachments -#: send.c:1694 -#, fuzzy +#: send.c:1706 msgid "Save attachments in Fcc?" -msgstr "ÄÉ×ÉÔÉÓØ ÄÏÄÁÔÏË ÑË ÔÅËÓÔ" +msgstr "Зберегти додатки в Fcc?" -#: send.c:1803 +#: send.c:1815 msgid "Could not send the message." -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×¦ÄÐÒÁ×ÉÔÉ ÌÉÓÔ." +msgstr "Не вийшло відправити лист." -#: send.c:1808 +#: send.c:1820 msgid "Mail sent." -msgstr "ìÉÓÔ ÐÏÓÌÁÎÏ." +msgstr "Лист відправлено." -#: send.c:1808 +#: send.c:1820 msgid "Sending in background." -msgstr "æÏÎÏ×Á צÄÐÒÁ×ËÁ." +msgstr "Фонова відправка." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "îÅÍÁ¤ ÐÁÒÁÍÅÔÒÕ ÍÅÖ¦! [ÓÐÏצÓÔ¦ÔØ ÐÒÏ ÃÀ ÐÏÍÉÌËÕ]" +msgstr "Немає параметру межі! [сповістіть про цю помилку]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "%s Â¦ÌØÛÅ ÎÅ ¦ÓÎÕ¤!" +msgstr "%s більше не існує!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "%s ÎÅ ¤ Ú×ÉÞÁÊÎÉÍ ÆÁÊÌÏÍ." +msgstr "%s не є звичайним файлом." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" -msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×¦ÄËÒÉÔÉ %s" +msgstr "Не вийшло відкрити %s" + +#: sendlib.c:2350 +msgid "$sendmail must be set in order to send mail." +msgstr "$sendmail має бути встановленим для відправки пошти." -#: sendlib.c:2414 +#: sendlib.c:2421 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ צÄÐÒÁ×ËÉ, ËÏÄ ÐÏ×ÅÒÎÅÎÎÑ %d (%s)." +msgstr "Помилка відправки, код повернення %d (%s)." -#: sendlib.c:2420 +#: sendlib.c:2427 msgid "Output of the delivery process" -msgstr "÷ÉÈ¦Ä ÐÒÏÃÅÓÕ ÄÏÓÔÁ×ËÉ" +msgstr "Вивід процесу доставки" -#: sendlib.c:2594 +#: sendlib.c:2601 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "" +msgstr "Погане IDN при підготовці resent-from." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" -msgstr "%s... ÷ÉÈÏÄÖÕ.\n" +msgstr "%s... Виходжу.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "ïÔÒÉÍÁÎÏ %s... ÷ÉÈÏÄÖÕ.\n" +msgstr "Отримано %s... Виходжу.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "ïÔÒÉÍÁÎÏ ÓÉÇÎÁÌ %d... ÷ÉÈÏÄÖÕ.\n" +msgstr "Отримано сигнал %d... Виходжу.\n" #: smime.c:111 -#, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" -msgstr "÷×ÅÄ¦ÔØ ËÏÄÏ×Õ ÆÒÁÚÕ S/MIME:" +msgstr "Введіть кодову фразу S/MIME:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " -msgstr "" +msgstr "Довірені " #: smime.c:325 msgid "Verified " -msgstr "" +msgstr "Перевір. " #: smime.c:328 msgid "Unverified" -msgstr "" +msgstr "Неперевір" #: smime.c:331 -#, fuzzy msgid "Expired " -msgstr "÷ÉÈ¦Ä " +msgstr "Простроч. " #: smime.c:334 msgid "Revoked " -msgstr "" +msgstr "Відклик. " #: smime.c:337 -#, fuzzy msgid "Invalid " -msgstr "í¦ÓÑÃØ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "Неправ. " #: smime.c:340 -#, fuzzy msgid "Unknown " -msgstr "îÅצÄÏÍÅ" +msgstr "Невідоме " #: smime.c:368 -#, fuzzy msgid "Enter keyID: " -msgstr "÷×ÅÄ¦ÔØ keyID ÄÌÑ %s: " +msgstr "Введіть keyID: " #: smime.c:378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "S/MIME ËÌÀÞ¦, ÝÏ ×¦ÄÐÏצÄÁÀÔØ \"%s\"." +msgstr "S/MIME сертифікати, що відповідають \"%s\"." #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "" +msgstr "ID %s неперевірений. Використовувати його для %s ?" #: smime.c:530 smime.c:600 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "÷ÉËÏÒÉÓÔÏ×Õ×ÁÔÉ keyID = \"%s\" ÄÌÑ %s?" +msgstr "Використовувати (недовірений!) ID %s для %s?" #: smime.c:533 smime.c:603 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "÷ÉËÏÒÉÓÔÏ×Õ×ÁÔÉ keyID = \"%s\" ÄÌÑ %s?" +msgstr "Використовувати ID %s для %s?" #: smime.c:622 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" +"Попередження: Ви ще не вирішили, чи довіряти ID %s. (будь-яка клавіша для " +"продовження)" #: smime.c:781 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "" +msgstr "Немає (правильних) сертифікатів для %s." #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113 -#, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ Ð¦ÄÐÒÏÃÅÓ OpenSSL! --]\n" +msgstr "Помилка: неможливо створити підпроцес OpenSSL!" #: smime.c:1191 -#, fuzzy msgid "no certfile" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ Æ¦ÌØÔÒ" +msgstr "Немає сертифікату" #: smime.c:1194 -#, fuzzy msgid "no mbox" -msgstr "(ÓËÒÉÎØËÉ ÎÅÍÁ¤)" +msgstr "скриньки немає" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1337 msgid "No output from OpenSSL.." -msgstr "" +msgstr "Немає виводу від OpenSSL.." #: smime.c:1375 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" +"Неможливо підписати: Ключів не вказано. Використовуйте \"Підписати як\"." #: smime.c:1382 -#, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÖÅÎÎÑ: ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÂÅÒÅÇÔÉ ÓÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ" +msgstr "Попередження: посередній сертифікат не знайдено." #: smime.c:1429 -#, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ Ð¦ÄÐÒÏÃÅÓÓ OpenSSL!" +msgstr "Неможливо відкрити підпроцесс OpenSSL!" #: smime.c:1469 msgid "No output from OpenSSL..." -msgstr "" +msgstr "Немає виводу від OpenSSL..." -#: smime.c:1634 smime.c:1759 -#, fuzzy +#: smime.c:1634 smime.c:1757 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- ë¦ÎÅÃØ ÔÅËÓÔÕ ÎÁ ×ÉÈÏĦ OpenSSL --]\n" +"[-- Кінець тексту на виході OpenSSL --]\n" "\n" -#: smime.c:1718 smime.c:1729 -#, fuzzy +#: smime.c:1716 smime.c:1727 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ Ð¦ÄÐÒÏÃÅÓ OpenSSL! --]\n" +msgstr "[-- Помилка: неможливо створити підпроцес OpenSSL! --]\n" -#: smime.c:1763 -#, fuzzy +#: smime.c:1761 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "" -"[-- îÁÓÔÕÐΦ ÄÁΦ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÏ S/MIME --]\n" -"\n" +msgstr "[-- Наступні дані зашифровано S/MIME --]\n" -#: smime.c:1766 -#, fuzzy +#: smime.c:1764 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "" -"[-- îÁÓÔÕÐΦ ÄÁΦ ЦÄÐÉÓÁÎÏ --]\n" -"\n" +msgstr "[-- Наступні дані підписано S/MIME --]\n" -#: smime.c:1830 -#, fuzzy +#: smime.c:1828 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ÄÁÎÉÈ, ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÉÈ S/MIME --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Кінець даних, зашифрованих S/MIME --]\n" -#: smime.c:1832 -#, fuzzy +#: smime.c:1830 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" -msgstr "[-- ë¦ÎÅÃØ ЦÄÐÉÓÁÎÉÈ ÄÁÎÉÈ --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Кінець підписаних S/MIME даних --]\n" -#: smime.c:1943 -#, fuzzy +#: smime.c:1941 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "ÛÉÆÒ.(e), ЦÄÐ.(s), ЦÄÐ. ÑË(a), ÕÓÅ(b) ÞÉ ×¦ÄͦÎÁ(f)? " +msgstr "S/MIME (e)шифр./(s)підп./(w)підп. з/(a)підп. як/(b)усе/(c)відміна?" -#: smime.c:1944 -#, fuzzy +#: smime.c:1942 msgid "eswabfc" -msgstr "esabif" +msgstr "eswabfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway -#: smime.c:1959 +#: smime.c:1957 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " -msgstr "" +msgstr "Виберіть сімейство алгоритмів: (d)DES/(r)RC2/(a)AES/(c)відмінити?" -#: smime.c:1962 +#: smime.c:1960 msgid "drac" -msgstr "" +msgstr "drac" -#: smime.c:1965 +#: smime.c:1963 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " -msgstr "" +msgstr "(d)DES/(t)3DES " -#: smime.c:1966 +#: smime.c:1964 msgid "dt" -msgstr "" +msgstr "dt" -#: smime.c:1978 +#: smime.c:1976 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " -msgstr "" +msgstr "(4)RC2-40/(6)RC2-64/(8)RC2-128" -#: smime.c:1979 +#: smime.c:1977 msgid "468" -msgstr "" +msgstr "468" -#: smime.c:1994 +#: smime.c:1992 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " -msgstr "" +msgstr "(8)AES128/(9)AES192/(5)AES256" -#: smime.c:1995 +#: smime.c:1993 msgid "895" -msgstr "" +msgstr "895" #: smtp.c:134 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SMTP session failed: %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ SSL: %s" +msgstr "Помилка сесії SMTP: %s" #: smtp.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ SSL: %s" +msgstr "Помилка SMTP: неможливо відкрити %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" -msgstr "" +msgstr "Не вказано адресу From:" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" -msgstr "" +msgstr "Помилка сесії SMTP: помилка читання з сокета" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" -msgstr "" +msgstr "Помилка сесії SMTP: помилка запису в сокет" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" -msgstr "" +msgstr "Неправильна відповідь сервера" #: smtp.c:341 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" -msgstr "í¦ÓÑÃØ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "Неправильний SMTP URL: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" -msgstr "" +msgstr "SMTP-сервер не підтримує аутентифікації" #: smtp.c:459 -#, fuzzy msgid "SMTP authentication requires SASL" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÁÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁæ§ GSSAPI." +msgstr "SMTP-аутентифікація потребує SASL" #: smtp.c:493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÁÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁæ§ SASL." +msgstr "Помилка аутентифікації %s, пробуємо наступний метод" #: smtp.c:510 -#, fuzzy msgid "SASL authentication failed" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÁÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁæ§ SASL." +msgstr "Помилка аутентифікації SASL" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "óÏÒÔÕ×ÁÎÎÑ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ..." +msgstr "Сортування поштової скриньки..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ÆÕÎËæÀ ÓÏÒÔÕ×ÁÎÎÑ! [ÓÐÏצÓÔÉÔØ ÐÒÏ ÃÅ]" +msgstr "Не знайдено функцію сортування! [сповістіть про це]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" -msgstr "(ÓËÒÉÎØËÉ ÎÅÍÁ¤)" +msgstr "(скриньки немає)" -#: thread.c:1096 +#: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "\"âÁÔØË¦×ÓØËÉÊ\" ÌÉÓÔ ÎÅ ÍÏÖÎÁ ÐÏÂÁÞÉÔÉ ÐÒÉ ÃØÏÍÕ ÏÂÍÅÖÅÎΦ." +msgstr "\"Батьківський\" лист не можна побачити при цьому обмеженні." -#: thread.c:1102 +#: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." -msgstr "\"âÁÔØË¦×ÓØËÉÊ\" ÌÉÓÔ ÎÅ ÍÏÖÎÁ ÐÏÂÁÞÉÔÉ." +msgstr "\"Батьківський\" лист недоступний." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" -msgstr "ÐÏÒÏÖÎÑ ÏÐÅÒÁæÑ" +msgstr "порожня операція" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "" +msgstr "завершення операції по умовам" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "ÐÒÉÍÕÓÏ×Å ÐÒÏÇÌÑÄ. Ú ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑÍ mailcap" +msgstr "примусовий перегляд з використанням mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" -msgstr "ÄÉ×ÉÔÉÓØ ÄÏÄÁÔÏË ÑË ÔÅËÓÔ" +msgstr "дивитись додаток як текст" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" -msgstr "×ÉÍË./×צÍËÎ. צÄÏÂÒÁÖÅÎÎÑ Ð¦ÄÞÁÓÔÉÎ" +msgstr "вимк./ввімкн. відображення підчастин" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ Ë¦ÎÃÑ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ" +msgstr "перейти до кінця сторінки" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" -msgstr "ÎÁĦÓÌÁÔÉ ËÏЦÀ ÌÉÓÔÁ ¦ÎÛÏÍÕ ÁÄÒÅÓÁÔÕ" +msgstr "надіслати копію листа іншому адресату" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" -msgstr "×ÉÂÒÁÔÉ ÎÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ × ÃØÏÍÕ ËÁÔÁÌÏÚ¦" +msgstr "вибрати новий файл в цьому каталозі" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" -msgstr "ÐÒÏÇÌÑÎÕÔÉ ÆÁÊÌ" +msgstr "проглянути файл" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ¦Í'Ñ ×ÉÂÒÁÎÏÇÏ ÆÁÊÌÕ" +msgstr "показати ім'я вибраного файлу" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "ЦÄÐÉÓÁÔÉÓØ ÄÏ Ã¦¤§ ÓËÒÉÎØËÉ (ÌÉÛÅ IMAP)" +msgstr "підписатись на цю скриньку (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 -#, fuzzy msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" -msgstr "צÄÐÉÓÁÔÉÓØ ×¦Ä Ã¦¤§ ÓËÒÉÎØËÉ (ÌÉÛÅ IMAP)" +msgstr "відписатись від цієї скриньки (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -msgstr "×ÉÂÒÁÔÉ: ÐÅÒÅÌ¦Ë ×Ó¦È/ЦÄÐÉÓÁÎÉÈ (ÌÉÛÅ IMAP)" +msgstr "вибрати: перелік всіх/підписаних (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 -#, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "îÅÍÁ¤ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ Ú ÎÏ×ÏÀ ÐÏÛÔÏÀ." +msgstr "список поштових скриньок з новою поштою." #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ËÁÔÁÌÏÇ" +msgstr "змінювати каталоги" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "ÐÅÒÅצÒÉÔÉ ÎÁÑ×ΦÓÔØ ÎÏ×ϧ ÐÏÛÔÉ Õ ÓËÒÉÎØËÁÈ" +msgstr "перевірити наявність нової пошти у скриньках" #: ../keymap_alldefs.h:21 -#, fuzzy msgid "attach file(s) to this message" -msgstr "ÐÒɤÄÎÁÔÉ ÆÁÊÌ(É) ÄÏ ÃØÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "приєднати файл(и) до цього листа" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "ÐÒɤÄÎÁÔÉ ÌÉÓÔ(É) ÄÏ ÃØÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "приєднати лист(и) до цього листа" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÐÅÒÅÌ¦Ë Bcc" +msgstr "змінити перелік Bcc" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÐÅÒÅÌ¦Ë Cc" +msgstr "змінити перелік Cc" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÐÏÑÓÎÅÎÎÑ ÄÏ ÄÏÄÁÔËÕ" +msgstr "змінити пояснення до додатку" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÓÐÏӦ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÄÏÄÁÔËÕ" +msgstr "змінити спосіб кодування додатку" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "××ÅÓÔÉ ¦Í'Ñ ÆÁÊÌÕ, ËÕÄÉ ÄÏÄÁÔÉ ËÏЦÀ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "ввести ім'я файлу, куди додати копію листа" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" -msgstr "ÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÆÁÊÌ, ÝÏ ÐÒɤÄÎÕ¤ÔØÓÑ" +msgstr "редагувати файл, що приєднується" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÐÏÌÅ From" +msgstr "змінити поле From" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" -msgstr "ÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÌÉÓÔ Ú ÚÁÇÏÌÏ×ËÏÍ" +msgstr "редагувати лист з заголовками" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" -msgstr "ÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÌÉÓÔ" +msgstr "редагувати лист" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "ÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÄÏÄÁÔÏË, ×ÉËÏÒÉÓÔÏ×ÕÀÞÉ mailcap" +msgstr "редагувати додаток, використовуючи mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÐÏÌÅ Reply-To" +msgstr "змінити поле Reply-To" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" -msgstr "ÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÔÅÍÕ ÃØÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "редагувати тему цього листа" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÐÅÒÅÌ¦Ë To" +msgstr "змінити перелік To" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÎÏ×Õ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ (ÌÉÛÅ IMAP)" +msgstr "створити нову поштову скриньку (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÔÉÐ ÄÏÄÁÔËÕ" +msgstr "змінити тип додатку" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×Õ ËÏЦÀ ÄÏÄÁÔËÕ" +msgstr "отримати тимчасову копію додатку" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" -msgstr "ÐÅÒÅצÒÉÔÉ ÇÒÁÍÁÔÉËÕ Õ ÌÉÓÔ¦" +msgstr "перевірити граматику у листі (ispell)" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "ËÏÍÐÏÎÕ×ÁÔÉ ÎÏ×ÉÊ ÄÏÄÁÔÏË, ×ÉËÏÒÉÓÔ. mailcap" +msgstr "створити новий додаток, використовуючи mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "×ÉÍËÎÕÔÉ/×צÍËÎÕÔÉ ÐÅÒÅËÏÄÏ×Õ×ÁÎÎÑ ÄÏÄÁÔËÕ" +msgstr "вимкнути/ввімкнути перекодовування додатку" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" -msgstr "ÚÂÅÒÅÇÔÉ ÃÅÊ ÌÉÓÔ, ÁÂÉ ×¦Ä¦ÓÌÁÔÉ Ð¦ÚΦÛÅ" +msgstr "зберегти цей лист, аби відіслати пізніше" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" -msgstr "ÐÅÒÅÊÍÅÎÕ×ÁÔÉ ÐÒɤÄÎÁÎÉÊ ÆÁÊÌ" +msgstr "перейменувати приєднаний файл" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" -msgstr "צĦÓÌÁÔÉ ÌÉÓÔ" +msgstr "відіслати лист" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ inline ÎÁ attachment ÁÂÏ ÎÁ×ÐÁËÉ" +msgstr "змінити inline на attachment або навпаки" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "×ÉÂÒÁÔÉ, ÞÉ ÔÒÅÂÁ ×ÉÄÁÌÑÔÉ ÆÁÊÌ Ð¦ÓÌÑ ×¦ÄÐÒ." +msgstr "вибрати, чи треба видаляти файл після відправки" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "ÏÂÎÏ×ÉÔÉ ×¦ÄÏÍÏÓÔ¦ ÐÒÏ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÄÏÄÁÔËÕ" +msgstr "обновити відомості про кодування додатку" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" -msgstr "ÄÏÄÁÔÉ ÌÉÓÔ ÄÏ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "додати лист до скриньки" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "ËÏЦÀ×ÁÔÉ ÌÉÓÔ ÄÏ ÆÁÊÌÕ/ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "копіювати лист до файлу/поштової скриньки" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "ÓÔ×ÏÒÉÔÉ Á̦ÁÓ ÎÁ צÄÐÒÁ×ÉÔÅÌÑ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "створити псевдонім на відправника листа" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "ÐÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ÐÏÚÉæÀ ÄÏÎÉÚÕ ÅËÒÁÎÕ" +msgstr "пересунути позицію донизу екрану" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "ÐÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ÐÏÚÉæÀ ÄÏÓÅÒÅÄÉÎÉ ÅËÒÁÎÕ" +msgstr "пересунути позицію досередини екрану" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "ÐÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ÐÏÚÉæÀ ÄÏÇÏÒÉ ÅËÒÁÎÕ" +msgstr "пересунути позицію догори екрану" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "ÚÒÏÂÉÔÉ ÄÅËÏÄÏ×ÁÎÕ (ÐÒÏÓÔÉÊ ÔÅËÓÔ) ËÏЦÀ" +msgstr "зробити декодовану (простий текст) копію" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "ÚÒÏÂÉÔÉ ÄÅËÏÄÏ×ÁÎÕ (ÔÅËÓÔ) ËÏЦÀ ÔÁ ×ÉÄÁÌÉÔÉ" +msgstr "зробити декодовану (текст) копію та видалити" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ ÐÏÚÉæÀ" +msgstr "видалити поточну позицію" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ ÓËÒÉÎØËÕ (ÌÉÛÅ IMAP)" +msgstr "видалити поточну скриньку (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ×Ó¦ ÌÉÓÔÉ Ð¦ÄÂÅÓ¦ÄÉ" +msgstr "видалити всі листи гілки" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ×Ó¦ ÌÉÓÔÉ ÂÅÓ¦ÄÉ" +msgstr "видалити всі листи розмови" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ÐÏ×ÎÕ ÁÄÒÅÓÕ ×¦ÄÐÒÁ×ÉÔÅÌÑ" +msgstr "показати повну адресу відправника" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ÌÉÓÔ Ê ×ÉÍËÎ./×צÍËÎ. ÕÖÉÍÁÎÎÑ ÚÁÇ." +msgstr "показати лист і вимкн./ввімкн. стискання заголовків" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ÌÉÓÔ" +msgstr "показати лист" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" -msgstr "ÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÌÉÓÔ" +msgstr "редагувати вихідний код листа" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ÓÉÍ×ÏÌ ÐÅÒÅÄ ËÕÒÓÏÒÏÍ" +msgstr "видалити символ перед курсором" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "ÐÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ËÕÒÓÏÒ ÎÁ ÏÄÉÎ ÓÉÍ×ÏÌ ×̦×Ï" +msgstr "пересунути курсор на один символ вліво" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "ÐÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ËÕÒÓÏÒ ÄÏ ÐÏÞÁÔËÕ ÓÌÏ×Á" +msgstr "пересунути курсор до початку слова" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÞÁÔËÕ ÒÑÄËÕ" +msgstr "перейти до початку рядку" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÐÏ ×ȦÄÎÉÈ ÐÏÛÔÏ×ÉÈ ÓËÒÉÎØËÁÈ" +msgstr "перейти по вхідних поштових скриньках" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" -msgstr "ÄÏÐÏ×ÎÉÔÉ ¦Í'Ñ ÆÁÊÌÕ ÞÉ Á̦ÁÓ" +msgstr "доповнити ім'я файлу чи псевдонім" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" -msgstr "ÐÏÓ̦ÄÏ×ÎÏ ÄÏÐÏ×ÎÉÔÉ ÁÄÒÅÓÕ" +msgstr "послідовно доповнити адресу" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ÓÉÍ×ÏÌ ÎÁ ͦÓæ ËÕÒÓÏÒÕ" +msgstr "видалити символ на місці курсору" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ Ë¦ÎÃÑ ÒÑÄËÕ" +msgstr "перейти до кінця рядку" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "ÐÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ËÕÒÓÏÒ ÎÁ ÏÄÉÎ ÓÉÍ×ÏÌ ×ÐÒÁ×Ï" +msgstr "пересунути курсор на один символ вправо" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" -msgstr "ÐÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ËÕÒÓÏÒ ÄÏ Ë¦ÎÃÑ ÓÌÏ×Á" +msgstr "пересунути курсор до кінця слова" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" -msgstr "ÐÒÏÇÏÒÎÕÔÉ ¦ÓÔÏÒ¦À ××ÏÄÕ ÄÏÎÉÚÕ" +msgstr "прогорнути історію вводу донизу" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" -msgstr "ÐÒÏÇÏÒÎÕÔÉ ¦ÓÔÏÒ¦À ××ÏÄÕ ÎÁÇÏÒÕ" +msgstr "прогорнути історію вводу нагору" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ×¦Ä ËÕÒÓÏÒÕ ÄÏ Ë¦ÎÃÑ ÒÑÄËÕ" +msgstr "видалити від курсору до кінця рядку" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ×¦Ä ËÕÒÓÏÒÕ ÄÏ Ë¦ÎÃÑ ÓÌÏ×Á" +msgstr "видалити від курсору до кінця слова" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "ÓÐÏÒÏÖÎÉÔÉ ÒÑÄÏË" +msgstr "очистити рядок" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ÓÌÏ×Ï ÐÅÒÅÄ ËÕÒÓÏÒÏÍ" +msgstr "видалити слово перед курсором" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" -msgstr "ÓÐÒÉÊÎÑÔÉ ÎÁÓÔÕÐÎÉÊ ÓÉÍ×ÏÌ, ÑË ¤" +msgstr "сприйняти наступний символ, як є" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" -msgstr "ÐÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ÐÏÔÏÞÎÉÊ ÓÉÍ×ÏÌ ÄÏ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏÇÏ" +msgstr "пересунути поточний символ до попереднього" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" -msgstr "ÎÁÐÉÓÁÔÉ ÓÌÏ×Ï Ú ×ÅÌÉËϧ ̦ÔÅÒÉ" +msgstr "написати слово з великої літери" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" -msgstr "ÐÅÒÅÔ×ÏÒÉÔÉ Ì¦ÔÅÒÉ ÓÌÏ×Á ÄÏ ÓÔÒÏËÏ×ÉÈ" +msgstr "перетворити літери слова на маленькі" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" -msgstr "ÐÅÒÅÔ×ÏÒÉÔÉ Ì¦ÔÅÒÉ ÓÌÏ×Á ÄÏ ÚÁÇÏÌÏ×ÎÉÈ" +msgstr "перетворити літери слова на великі" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" -msgstr "××ÅÓÔÉ ËÏÍÁÎÄÕ muttrc" +msgstr "ввести команду muttrc" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" -msgstr "××ÅÓÔÉ ÍÁÓËÕ ÆÁÊ̦×" +msgstr "ввести маску файлів" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" -msgstr "×ÉÊÔÉ Ú ÃØÏÇÏ ÍÅÎÀ" +msgstr "вийти з цього меню" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "Æ¦ÌØÔÒÕ×ÁÔÉ ÄÏÄÁÔÏË ÞÅÒÅÚ ËÏÍÁÎÄÕ shell" +msgstr "фільтрувати додаток через команду shell" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÅÒÛϧ ÐÏÚÉæ§" +msgstr "перейти до першої позиції" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÆÌÁÇ ×ÁÖÌÉ×ÏÓÔ¦ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "змінити атрибут важливості листа" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" -msgstr "ÐÅÒÅÓÌÁÔÉ ÌÉÓÔ Ú ËÏÍÅÎÔÁÒÅÍ" +msgstr "переслати лист з коментарем" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" -msgstr "×ÉÂÒÁÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ ÐÏÚÉæÀ" +msgstr "вибрати поточну позицію" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" -msgstr "צÄÐÏצÓÔÉ ×Ó¦Í ÁÄÒÅÓÁÔÁÍ" +msgstr "відповісти всім адресатам" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "ÐÒÏÇÏÒÎÕÔÉ ÎÁ Ц×ÓÔÏÒ¦ÎËÉ ÄÏÎÉÚÕ" +msgstr "прогорнути на півсторінки донизу" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "ÐÒÏÇÏÒÎÕÔÉ ÎÁ Ц×ÓÔÏÒ¦ÎËÉ ÄÏÇÏÒÉ" +msgstr "прогорнути на півсторінки догори" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" -msgstr "ÃÅÊ ÅËÒÁÎ" +msgstr "цей екран" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÚÉæ§ Ú ÎÏÍÅÒÏÍ" +msgstr "перейти до позиції з номером" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÏÓÔÁÎÎØÏ§ ÐÏÚÉæ§" +msgstr "перейти до останньої позиції" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "צÄÐÏצÓÔÉ ÄÏ ×ËÁÚÁÎϧ ÒÏÚÓÉÌËÉ" +msgstr "відповісти до вказаної розсилки" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" -msgstr "×ÉËÏÎÁÔÉ ÍÁËÒÏÓ" +msgstr "виконати макрос" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" -msgstr "ËÏÍÐÏÎÕ×ÁÔÉ ÎÏ×ÉÊ ÌÉÓÔ" +msgstr "компонувати новий лист" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" -msgstr "" +msgstr "розділити розмову на дві" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" -msgstr "צÄËÒÉÔÉ ¦ÎÛÕ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ" +msgstr "відкрити іншу поштову скриньку" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "צÄËÒÉÔÉ ¦ÎÛÕ ÓËÒÉÎØËÕ Ô¦ÌØËÉ ÄÌÑ ÞÉÔÁÎÎÑ" +msgstr "відкрити іншу скриньку тільки для читання" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "ÓËÉÎÕÔÉ ÆÌÁÇ ÓÔÁÔÕÓÕ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "скинути атрибут статусу листа" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ÌÉÓÔÉ, ÝÏ Í¦ÓÔÑÔØ ×ÉÒÁÚ" +msgstr "видалити листи, що містять вираз" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "ÐÒÉÍÕÓÏ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÐÏÛÔÕ Ú ÓÅÒ×ÅÒÁ IMAP" +msgstr "примусово отримати пошту з сервера IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" -msgstr "" +msgstr "вийти з усіх IMAP-серверів" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÐÏÛÔÕ Ú ÓÅÒ×ÅÒÁ POP" +msgstr "отримати пошту з сервера POP" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÅÒÛÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до першого листа" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÏÓÔÁÎÎØÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до останнього листа" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ÌÉÛÅ ÌÉÓÔÉ, ÝÏ Í¦ÓÔÑÔØ ×ÉÒÁÚ" +msgstr "показати лише листи, що відповідають виразу" #: ../keymap_alldefs.h:114 -#, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" -msgstr "îÁĦÓÌÁÔÉ ËÏЦ§ ×ÉĦÌÅÎÉÈ ÌÉÓÔ¦×: " +msgstr "об’єднати виділені листи з поточним" #: ../keymap_alldefs.h:115 -#, fuzzy msgid "open next mailbox with new mail" -msgstr "îÅÍÁ¤ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ Ú ÎÏ×ÏÀ ÐÏÛÔÏÀ." +msgstr "відкрити нову скриньку з непрочитаною поштою" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÎÁÓÔÕÐÎÏÇÏ ÎÏ×ÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до наступного нового листа" #: ../keymap_alldefs.h:117 -#, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÎÁÓÔÕÐÎÏÇÏ ÎÅÞÉÔÁÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до наступного нового чи нечитаного листа" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÎÁÓÔÕÐÎϧ ЦÄÂÅÓ¦ÄÉ" +msgstr "перейти до наступної підбесіди" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÎÁÓÔÕÐÎϧ ÂÅÓ¦ÄÉ" +msgstr "перейти до наступної бесіди" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÎÁÓÔÕÐÎÏÇÏ ÎÅ×ÉÄÁÌÅÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до наступного невидаленого листа" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÎÁÓÔÕÐÎÏÇÏ ÎÅÞÉÔÁÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до наступного нечитаного листа" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ \"ÂÁÔØË¦×ÓØËÏÇÏ\" ÌÉÓÔÁ Õ ÂÅӦĦ" +msgstr "перейти до \"батьківського\" листа у бесіді" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏ§ ÂÅÓ¦ÄÉ" +msgstr "перейти до попередньої бесіди" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏ§ ЦÄÂÅÓ¦ÄÉ" +msgstr "перейти до попередньої підбесіди" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÎÁÓÔÕÐÎÏÇÏ ÎÅ×ÉÄÁÌÅÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до попереднього невидаленого листа" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏÇÏ ÎÏ×ÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до попереднього нового листа" #: ../keymap_alldefs.h:127 -#, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏÇÏ ÎÅÞÉÔÁÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до попереднього нового чи нечитаного листа" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏÇÏ ÎÅÞÉÔÁÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до попереднього нечитаного листа" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" -msgstr "צÄͦÔÉÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ ÂÅÓ¦ÄÕ ÑË ÞÉÔÁÎÕ" +msgstr "відмітити поточну бесіду як читану" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "צÄͦÔÉÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ Ð¦ÄÂÅÓ¦ÄÕ ÑË ÞÉÔÁÎÕ" +msgstr "відмітити поточну підбесіду як читану" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" -msgstr "×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÆÌÁÇ ÓÔÁÔÕÓÕ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "встановити атрибут статусу листа" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" -msgstr "ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚͦÎÉ ÄÏ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "записати зміни до поштової скриньки" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "×ÉĦÌÉÔÉ ÌÉÓÔÉ, ÝÏ Í¦ÓÔÑÔØ ×ÉÒÁÚ" +msgstr "виділити листи, що відповідають виразу" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "צÄÎÏ×ÉÔÉ ÌÉÓÔÉ, ÝÏ Í¦ÓÔÑÔØ ×ÉÒÁÚ" +msgstr "відновити листи, що відповідають виразу" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "ÚÎÑÔÉ ×ÉĦÌÅÎÎÑ Ú ÌÉÓÔ¦×, ÝÏ Í¦ÓÔÑÔØ ×ÉÒÁÚ" +msgstr "зняти виділення з листів, що відповідають виразу" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÓÅÒÅÄÉÎÉ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ" +msgstr "перейти до середини сторінки" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÎÁÓÔÕÐÎϧ ÐÏÚÉæ§" +msgstr "перейти до наступної позиції" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" -msgstr "ÐÒÏÇÏÒÎÕÔÉ ÎÁ ÒÑÄÏË ÄÏÎÉÚÕ" +msgstr "прогорнути на рядок донизу" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÎÁÓÔÕÐÎϧ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ" +msgstr "перейти до наступної сторінки" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ Ë¦ÎÃÑ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до кінця листа" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "×ÉÍË./×צÍËÎ. צÄÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÃÉÔÏ×ÁÎÏÇÏ ÔÅËÓÔÕ" +msgstr "вимк./ввімкн. відображення цитованого тексту" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "ÐÒÏÐÕÓÔÉÔÉ ÃÉÔÏ×ÁÎÉÊ ÔÅËÓÔ Ã¦ÌËÏÍ" +msgstr "пропустити цитований текст цілком" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÞÁÔËÕ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "перейти до початку листа" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "צÄÄÁÔÉ ÌÉÓÔ/ÄÏÄÁÔÏË Õ ËÏÎ×Å¤Ò ËÏÍÁÎĦ shell" +msgstr "віддати лист/додаток у конвеєр команді shell" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏ§ ÐÏÚÉç§" +msgstr "перейти до попередньої позицїї" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" -msgstr "ÐÒÏÇÏÒÎÕÔÉ ÎÁ ÒÑÄÏË ÄÏÇÏÒÉ" +msgstr "прогорнути на рядок догори" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏ§ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ" +msgstr "перейти до попередньої сторінки" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" -msgstr "ÄÒÕËÕ×ÁÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ ÐÏÚÉæÀ" +msgstr "друкувати поточну позицію" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" -msgstr "ÚÁÐÉÔ ÚÏ×ΦÛÎØÏ§ ÐÒÏÇÒÁÍÉ ÐÏ ÁÄÒÅÓÉ" +msgstr "запит зовнішньої адреси у зовнішньої програми" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" -msgstr "ÄÏÄÁÔÉ ÒÅÚÕÌØÔÁÔÉ ÎÏ×ÏÇÏ ÚÁÐÉÔÕ ÄÏ ÐÏÔÏÞÎÉÈ" +msgstr "додати результати нового запиту до поточних" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "ÚÂÅÒÅÇÔÉ ÚͦÎÉ ÓËÒÉÎØËÉ ÔÁ ×ÉÊÔÉ" +msgstr "зберегти зміни скриньки та вийти" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" -msgstr "×ÉËÌÉËÁÔÉ ÚÁÌÉÛÅÎÉÊ ÌÉÓÔ" +msgstr "викликати залишений лист" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "ÏÞÉÓÔÉÔÉ ÔÁ ÐÅÒÅÍÁÌÀ×ÁÔÉ ÅËÒÁÎ" +msgstr "очистити та перемалювати екран" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" -msgstr "{×ÎÕÔÒ¦ÛÎÑ}" +msgstr "{внутрішня}" #: ../keymap_alldefs.h:155 -#, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "×ÉÄÁÌÉÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ ÓËÒÉÎØËÕ (ÌÉÛÅ IMAP)" +msgstr "перейменувати поточну скриньку (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" -msgstr "צÄÐÏצÓÔÉ ÎÁ ÌÉÓÔ" +msgstr "відповісти на лист" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "×ÚÑÔÉ ÃÅÊ ÌÉÓÔ × ÑËÏÓÔ¦ ÛÁÂÌÏÎÕ ÄÌÑ ÎÏ×ÏÇÏ" +msgstr "взяти цей лист в якості шаблону для нового" #: ../keymap_alldefs.h:158 -#, fuzzy msgid "save message/attachment to a mailbox/file" -msgstr "ÚÂÅÒÅÇÔÉ ÌÉÓÔ/ÄÏÄÁÔÏË Õ ÆÁÊ̦" +msgstr "зберегти лист/додаток у файлі чи скриньку" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" -msgstr "ÐÏÛÕË ×ÉÒÁÚÕ × ÎÁÐÒÑÍËÕ ÕÐÅÒÅÄ" +msgstr "пошук виразу в напрямку уперед" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "ÐÏÛÕË ×ÉÒÁÚÕ × ÎÁÐÒÑÍËÕ ÎÁÚÁÄ" +msgstr "пошук виразу в напрямку назад" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" -msgstr "ÐÏÛÕË ÎÁÓÔÕÐÎϧ צÄÐÏצÄÎÏÓÔ¦" +msgstr "пошук наступної відповідності" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "ÐÏÛÕË ÎÁÓÔÕÐÎÏÇÏ × Ú×ÏÒÏÔÎØÏÍÕ ÎÁÐÒÑÍËÕ" +msgstr "пошук наступного в зворотньому напрямку" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "×ÉÍË./×צÍËÎÕÔÉ ×ÉĦÌÅÎÎÑ ×ÉÒÁÚÕ ÐÏÛÕËÕ" +msgstr "вимк./ввімкнути виділення виразу пошуку" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "×ÉËÌÉËÁÔÉ ËÏÍÁÎÄÕ × shell" +msgstr "викликати команду в shell" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" -msgstr "ÓÏÒÔÕ×ÁÔÉ ÌÉÓÔÉ" +msgstr "сортувати листи" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "ÓÏÒÔÕ×ÁÔÉ ÌÉÓÔÉ × Ú×ÏÒÏÔÎØÏÍÕ ÎÁÐÒÑÍËÕ" +msgstr "сортувати листи в зворотньому напрямку" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" -msgstr "×ÉĦÌÉÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ ÐÏÚÉæÀ" +msgstr "виділити поточну позицію" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "×ÉËÏÒÉÓÔÁÔÉ ÎÁÓÔÕÐÎÕ ÆÕÎËæÀ ÄÏ ×ÉĦÌÅÎÏÇÏ" +msgstr "використати наступну функцію до виділеного" #: ../keymap_alldefs.h:169 -#, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "×ÉËÏÒÉÓÔÁÔÉ ÎÁÓÔÕÐÎÕ ÆÕÎËæÀ ÄÏ ×ÉĦÌÅÎÏÇÏ" +msgstr "використати наступну функцію ТІЛЬКИ до виділеного" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" -msgstr "×ÉĦÌÉÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ Ð¦ÄÂÅÓ¦ÄÕ" +msgstr "виділити поточну підбесіду" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" -msgstr "×ÉĦÌÉÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ ÂÅÓ¦ÄÕ" +msgstr "виділити поточну бесіду" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "ÚͦÎÉÔÉ ÆÌÁÇ ÎÏ×ÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" +msgstr "змінити атрибут 'новий' листа" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "×ÉÍËÎÕÔÉ/×צÍËÎÕÔÉ ÐÅÒÅÚÁÐÉÓÕ×ÁÎÎÑ ÓËÒÉÎØËÉ" +msgstr "вимкнути/ввімкнути перезаписування скриньки" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -msgstr "×ÉÂ¦Ò ÐÒÏÇÌÑÄÁÎÎÑ ÓËÒÉÎØÏË/×Ó¦È ÆÁÊ̦×" +msgstr "вибір проглядання скриньок/всіх файлів" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" -msgstr "ÐÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÐÏÞÁÔËÕ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ" +msgstr "перейти до початку сторінки" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" -msgstr "צÄÎÏ×ÉÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ ÐÏÚÉæÀ" +msgstr "відновити поточну позицію" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "צÄÎÏ×ÉÔÉ ×Ó¦ ÌÉÓÔÉ ÂÅÓ¦ÄÉ" +msgstr "відновити всі листи бесіди" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "צÄÎÏ×ÉÔÉ ×Ó¦ ÌÉÓÔÉ Ð¦ÄÂÅÓ¦ÄÉ" +msgstr "відновити всі листи підбесіди" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ×ÅÒÓ¦À ÔÁ ÄÁÔÕ Mutt" +msgstr "показати версію та дату Mutt" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "ÐÒÏÇÌÑÎÕÔÉ ÚÁ ÄÏÐÏÍÏÇÏÀ mailcap ÐÒÉ ÐÏÔÒŦ" +msgstr "проглянути додаток за допомогою mailcap при потребі" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ÄÏÄÁÔËÉ MIME" +msgstr "показати додатки MIME" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" -msgstr "" +msgstr "показати код натиснутої клавіші" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ÐÏÔÏÞÎÉÊ ×ÉÒÁÚ ÏÂÍÅÖÅÎÎÑ" +msgstr "показати поточний вираз обмеження" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "ÚÇÏÒÎÕÔÉ/ÒÏÚÇÏÒÎÕÔÉ ÐÏÔÏÞÎÕ ÂÅÓ¦ÄÕ" +msgstr "згорнути/розгорнути поточну бесіду" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "ÚÇÏÒÎÕÔÉ/ÒÏÚÇÏÒÎÕÔÉ ×Ó¦ ÂÅÓ¦ÄÉ" +msgstr "згорнути/розгорнути всі бесіди" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "ÐÒɤÄÎÁÔÉ ÚÁÇÁÌØÎÉÊ ËÌÀÞ PGP" +msgstr "приєднати відкритий ключ PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ÐÁÒÁÍÅÔÒÉ PGP" +msgstr "показати параметри PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "צĦÓÌÁÔÉ ÚÁÇÁÌØÎÉÊ ËÌÀÞ PGP" +msgstr "відіслати відкритий ключ PGP" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "ÐÅÒÅצÒÉÔÉ ÚÁÇÁÌØÎÉÊ ËÌÀÞ PGP" +msgstr "перевірити відкритий ключ PGP" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" -msgstr "ÐÏÂÁÞÉÔÉ ¦ÄÅÎԦƦËÁÔÏÒ ËÏÒÉÓÔÕ×ÁÞÁ ËÌÀÞÁ" +msgstr "побачити ідентіфікатор користувача ключа" #: ../keymap_alldefs.h:191 -#, fuzzy msgid "check for classic PGP" -msgstr "ÐÅÒÅצÒËÁ ÎÁ ËÌÁÓÉÞÎÅ pgp" +msgstr "перевірка на класичне PGP" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "ðÒÉÊÎÑÔÉ ÓËÏÓÔÒÕÊÏ×ÁÎÉÊ ÌÁÎÃÀÖÏË" +msgstr "Прийняти сконструйований ланцюжок" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "äÏÄÁÔÉ remailer ÄÏ ÌÁÎÃÀÖËÕ" +msgstr "Додати remailer до ланцюжку" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔÉ remailer × ÌÁÎÃÀÖÏË" +msgstr "Вставити remailer в ланцюжок" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ remailer Ú ÌÁÎÃÀÖËÕ" +msgstr "Видалити remailer з ланцюжку" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "÷ÉÂÒÁÔÉ ÐÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÅÌÅÍÅÎÔ ÌÁÎÃÀÖËÕ" +msgstr "Вибрати попередній елемент ланцюжку" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "÷ÉÂÒÁÔÉ ÎÁÓÔÕÐÎÉÊ ÅÌÅÍÅÎÔ ÌÁÎÃÀÖËÕ" +msgstr "Вибрати наступний елемент ланцюжку" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "צĦÓÌÁÔÉ ÌÉÓÔ ÞÅÒÅÚ ÌÁÎËÕ mixmaster remailer" +msgstr "відіслати лист через ланцюжок mixmaster remailer" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "ÚÒÏÂÉÔÉ ÒÏÚÛÉÆÒÏ×ÁÎÕ ËÏЦÀ ÔÁ ×ÉÄÁÌÉÔÉ" +msgstr "зробити розшифровану копію та видалити" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" -msgstr "ÚÒÏÂÉÔÉ ÒÏÚÛÉÆÒÏ×ÁÎÕ ËÏЦÀ" +msgstr "зробити розшифровану копію" #: ../keymap_alldefs.h:201 -#, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "ÚÎÉÝÉÔÉ ÐÁÒÏÌØ PGP Õ ÐÁÍ'ÑÔ¦" +msgstr "знищити паролі у пам'яті" #: ../keymap_alldefs.h:202 -#, fuzzy msgid "extract supported public keys" -msgstr "ÒÏÚÐÁËÕ×ÁÔÉ ÚÁÇÁÌØÎÉÊ ËÌÀÞ PGP" +msgstr "розпакувати підтримувані відкриті ключі" #: ../keymap_alldefs.h:203 -#, fuzzy msgid "show S/MIME options" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ÐÁÒÁÍÅÔÒÉ PGP" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "îÅ ÚÁÓÔÏÓÏ×Õ×ÁÔÉ" - -#, fuzzy -#~ msgid "esabifc" -#~ msgstr "esabif" - -#~ msgid "No search pattern." -#~ msgstr "îÅÍÁ¤ ×ÉÒÁÚÕ ÐÏÛÕËÕ." - -#~ msgid "Reverse search: " -#~ msgstr "ú×ÏÒÏÔÎ¦Ê ÐÏÛÕË: " - -#~ msgid "Search: " -#~ msgstr "ðÏÛÕË: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Error checking signature" -#~ msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÐÒÉ ×¦ÄÐÒÁ׿." - -#~ msgid "SSL Certificate check" -#~ msgstr "ðÅÒÅצÒËÁ ÓÅÒÔÉÆ¦ËÁÔÕ SSL" - -#, fuzzy -#~ msgid "TLS/SSL Certificate check" -#~ msgstr "ðÅÒÅצÒËÁ ÓÅÒÔÉÆ¦ËÁÔÕ SSL" - -#~ msgid "Getting namespaces..." -#~ msgstr "ïÔÒÉÍÁÎÎÑ ÐÒÏÓÔÏÒÕ ¦ÍÅÎ..." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -#~ " ]\n" -#~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " -#~ "[...]\n" -#~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " -#~ "[...]\n" -#~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" -#~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " -#~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " -#~ "[ ... ]\n" -#~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -#~ " mutt -v[v]\n" -#~ msgstr "" -#~ "×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑ: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <ËÍÄ> ] [ -F <ÆÁÊÌ> ] [ -m <ÔÉÐ> ] [ -" -#~ "f <ÆÁÊÌ> ]\n" -#~ " mutt [ -nx ] [ -e <ËÍÄ> ] [ -a <ÆÁÊÌ> ] [ -F <ÆÁÊÌ> ] [ -H " -#~ "<ÆÁÊÌ> ] [ -i <ÆÁÊÌ> ] [ -s <ÔÅÍÁ> ] [ -b <ÁÄÒ> ] [ -c <ÁÄÒ> ] <ÁÄÒ> " -#~ "[ ... ]\n" -#~ " mutt [ -n ] [ -e <ËÍÄ> ] [ -F <ÆÁÊÌ> ] -p\n" -#~ " mutt -v[v]\n" -#~ "\n" -#~ "ÐÁÒÁÍÅÔÒÉ:\n" -#~ " -a <ÆÁÊÌ>\tÐÒɤÄÎÁÔÉ ÆÁÊÌ ÄÏ ÌÉÓÔÁ\n" -#~ " -b <ÁÄÒÅÓÉ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÏÔÒÉÍÕ×ÁÞ¦× ÎÅÐÏͦÔÎÉÈ ËÏÐ¦Ê (Bcc)\n" -#~ " -c <ÁÄÒÅÓÉ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÁÄÒÅÓÉ ÏÔÒÉÍÕ×ÁÞ¦× ËÏÐ¦Ê (Cc)\n" -#~ " -e <ËÏÍÁÎÄÁ>\t×ËÁÚÁÔÉ ËÏÍÁÎÄÕ, ÝÏ §§ ×ÉËÏÎÁÔÉ Ð¦ÓÌÑ ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÁæ§\n" -#~ " -f <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ, ÑËÕ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ ÞÉÔÁÔÉ\n" -#~ " -F <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÉÊ ÆÁÊÌ muttrc\n" -#~ " -H <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÆÁÊÌ, ÝÏ Í¦ÓÔÉÔØ ÛÁÂÌÏÎ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ\n" -#~ " -i <ÆÁÊÌ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÆÁÊÌ, ÝÏ ÊÏÇÏ ÔÒÅÂÁ ×ËÌÀÞÉÔÉ Õ ×¦ÄÐÏצĨ\n" -#~ " -m <ÔÉÐ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÔÉÐ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ\n" -#~ " -n\t\t×ËÁÚÕ¤ Mutt ÎÅ ÞÉÔÁÔÉ ÓÉÓÔÅÍÎÉÊ Muttrc\n" -#~ " -p\t\t×ÉËÌÉËÁÔÉ ÚÁÌÉÛÅÎÉÊ ÌÉÓÔ\n" -#~ " -R\t\tצÄËÒÉÔÉ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ Ô¦ÌØËÉ ÄÌÑ ÞÉÔÁÎÎÑ\n" -#~ " -s <ÔÅÍÁ>\t×ËÁÚÁÔÉ ÔÅÍÕ (× ÐÏÄצÊÎÉÈ ÌÁÐËÁÈ, ÑËÝÏ Í¦ÓÔÉÔØ ÐÒϦÌÉ)\n" -#~ " -v\t\tÐÏËÁÚÁÔÉ ×ÅÒÓ¦À ÔÁ ÐÁÒÁÍÅÔÒÉ ËÏÍЦÌÑæ§\n" -#~ " -x\t\tÓÉÍÕÌÀ×ÁÔÉ ×¦ÄÐÒÁ×ËÕ mailx\n" -#~ " -y\t\t×ÉÂÒÁÔÉ ÐÏÛÔÏ×Õ ÓËÒÉÎØËÕ Ú-ÐÏÍ¦Ö ×ËÁÚÁÎÉÈ Õ `mailboxes'\n" -#~ " -z\t\tÏÄÒÁÚÕ ×ÉÊÔÉ, ÑËÝÏ × ÐÏÛÔÏ×¦Ê ÓËÒÉÎØÃ¦ ÎÅÍÁ¤ ÖÏÄÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ\n" -#~ " -Z\t\tצÄËÒÉÔÉ ÐÅÒÛÕ ÓËÒÉÎØËÕ Ú ÎÏ×ÉÍ ÌÉÓÔÏÍ, ÑËÝÏ ÎÅÍÁ¤ - ÏÄÒÁÚÕ " -#~ "×ÉÊÔÉ\n" -#~ " -h\t\tÃÑ Ð¦ÄËÁÚËÁ" - -#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -#~ msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚͦÎÉÔÉ ÆÌÁÇ '×ÁÖÌÉ×Å' ÎÁ POP ÓÅÒ×ÅÒ¦." - -#~ msgid "Can't edit message on POP server." -#~ msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÎÁ POP ÓÅÒ×ÅÒ¦." - -#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -#~ msgstr "þÉÔÁÎÎÑ %s... %d (%d%%)" - -#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -#~ msgstr "úÁÐÉÓ ÌÉÓÔ¦×... %d (%d%%)" - -#~ msgid "Reading %s... %d" -#~ msgstr "þÉÔÁÎÎÑ %s... %d" - -#~ msgid "Invoking pgp..." -#~ msgstr "÷ÉËÌÉË PGP..." - -#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -#~ msgstr "æÁÔÁÌØÎÁ ÐÏÍÉÌËÁ. ì¦ÞÉÌØÎÉË ÌÉÓÔ¦× ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï Ó¦ÎÈÒÏΦÚÕ×ÁÔÉ!" - -#~ msgid "CLOSE failed" -#~ msgstr "ðÏÍÉÌËÁ CLOSE" - -#~ msgid "First entry is shown." -#~ msgstr "÷É ÂÁÞÉÔÅ ÐÅÒÛÕ ÐÏÚÉæÀ." - -#~ msgid "Last entry is shown." -#~ msgstr "÷É ÂÁÞÉÔÅ ÏÓÔÁÎÎÀ ÐÏÚÉæÀ." - -#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -#~ msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÄÁ×ÁÔÉ ÄÏ ÓËÒÉÎØÏË IMAP ÎÁ ÃØÏÍÕ ÓÅÒ×ÅÒ¦" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" -#~ msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ application/pgp ÌÉÓÔ?" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: stat: %s" -#~ msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÄÁΦ %s: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: not a regular file" -#~ msgstr "%s ÎÅ ¤ Ú×ÉÞÁÊÎÉÍ ÆÁÊÌÏÍ." - -#~ msgid "unspecified protocol error" -#~ msgstr "ÎÅ×ÉÚÎÁÞÅÎÁ ÐÏÍÉÌËÁ ÐÒÏÔÏËÏÌÕ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invoking OpenSSL..." -#~ msgstr "÷ÉËÌÉË OpenSSL..." - -#~ msgid "Bounce message to %s...?" -#~ msgstr "îÁĦÓÌÁÔÉ ËÏЦÀ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ %s...?" - -#~ msgid "Bounce messages to %s...?" -#~ msgstr "îÁĦÓÌÁÔÉ ËÏЦ§ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ %s...?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Certificate *NOT* added." -#~ msgstr "óÅÒÔÉÆ¦ËÁÔ ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ" - -#~ msgid "This ID's validity level is undefined." -#~ msgstr "ò¦×ÅÎØ ÄÏצÒÉ ÄÏ ÃØÏÇÏ ID ÎÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÏ." - -#~ msgid "Decode-save" -#~ msgstr "òÏÚËÏÄ. Ê ÚÎÉÝ." - -#~ msgid "Decode-copy" -#~ msgstr "òÏÚËÏÄÕ×ÁÔÉ" - -#~ msgid "Decrypt-save" -#~ msgstr "òÏÚÛÉÆÒ. Ê ÚÎÉÝ." - -#~ msgid "Decrypt-copy" -#~ msgstr "òÏÚÛÉÆÒÕ×ÁÔÉ" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "ëÏÐ." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "[-- End of PGP output --]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "[-- ë¦ÎÅÃØ ÔÅËÓÔÕ ÎÁ ×ÉÈÏĦ PGP --]\n" -#~ "\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Can't stat %s." -#~ msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÄÁΦ: %s" - -#~ msgid "%s: no such command" -#~ msgstr "ËÏÍÁÎÄÁ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" - -#~ msgid "Authentication method is unknown." -#~ msgstr "îÅצÄÏÍÉÊ ÍÅÔÏÄ ÁÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁæ§." - -#~ msgid "MIC algorithm: " -#~ msgstr "áÌÇÏÒ¦ÔÍ MIC: " - -#~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." -#~ msgstr "îÅÍÁ¤ ÓÅÎÓÕ ÃÅ ÒÏÂÉÔÉ, ÑËÝÏ ×É ÎŠЦÄÐÉÓÕ¤ÔÅ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ." - -#~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" -#~ msgstr "îÅצÄÏÍÉÊ ÁÌÇÏÒ¦ÔÍ MIC, ÍÏÖÌÉצ ÌÉÛÅ: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" - -#~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." -#~ msgstr "þÉÔÁÎÎÑ ÎÏ×ÏÇÏ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ (%d ÂÁÊÔ)..." - -#~ msgid "%s [%d message read]" -#~ msgstr "%s [%d ÌÉÓÔ ÐÒÏÞÉÔÁÎÏ]" - -#~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." -#~ msgstr "óÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÐÏÛÔÏ×ÉÈ ÓËÒÉÎØÏË ÐÏËÉ ÝÏ ÎŠЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ." - -#~ msgid "Reopening mailbox... %s" -#~ msgstr "ðÏ×ÔÏÒΊצÄËÒÉÔÔÑ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ... %s" - -#~ msgid "Closing mailbox..." -#~ msgstr "úÁËÒÉÔÔÑ ÐÏÛÔÏ×ϧ ÓËÒÉÎØËÉ..." - -#~ msgid "IMAP Username: " -#~ msgstr "¶Í'Ñ ËÏÒÉÓÔÕ×ÁÞÁ IMAP: " - -#~ msgid "CRAM key for %s@%s: " -#~ msgstr "CRAM key ÄÌÑ %s@%s: " - -#~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." -#~ msgstr "áÕÔÅÎÔÉÆ¦ËÁæÀ CRAM-MD5 ÐÒÏÐÕÝÅÎÏ." - -#~ msgid "Sending APPEND command ..." -#~ msgstr "îÁÄÓÉÌÁÎÎÑ ËÏÍÁÎÄÉ APPEND..." - -#~ msgid "%d kept." -#~ msgstr "%d ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ." - -#~ msgid "POP Password: " -#~ msgstr "ðÁÒÏÌØ POP: " - -#~ msgid "No POP username is defined." -#~ msgstr "¶Í'Ñ ËÏÒÉÓÔÕ×ÁÞÁ POP ÎÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÏ." - -#~ msgid "Could not find address for host %s." -#~ msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ÚÎÁÊÔÉ ÁÄÒÅÓÕ ÄÌÑ %s." - -#~ msgid "Attachment saved" -#~ msgstr "äÏÄÁÔÏË ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ" - -#~ msgid "Can't open %s: %s." -#~ msgstr "îÅ ×ÉÊÛÌÏ ×¦ÄËÒÉÔÉ %s: %s" - -#~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." -#~ msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÐÒÉ ÒÅËÏÄÕ×ÁÎΦ %s. úÁÌÉÛÅÎÏ ÂÅÚ ÚͦÎ." - -#~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." -#~ msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÐÒÉ ÒÅËÏÄÕ×ÁÎΦ %s. äÉ×¦ÔØÓÑ %s ÄÌÑ ×¦ÄÎÏ×ÌÅÎÎÑ." - -#~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!" -#~ msgstr "îÅ ÍÏÖÎÁ ÚͦÎÉÔÉ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÄÌÑ ÎÅÔÅËÓÔÏ×ÉÈ ÄÏÄÁÔ˦×!" - -#~ msgid "Enter character set: " -#~ msgstr "÷×ÅÄ¦ÔØ ÎÁÚ×Õ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ: " - -#~ msgid "Recoding successful." -#~ msgstr "ðÅÒÅËÏÄÕ×ÁÎÎÑ ×ÉËÏÎÁÎÏ." - -#~ msgid "change an attachment's character set" -#~ msgstr "×ÉÂÒÁÔÉ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÄÏÄÁÔËÕ" - -#~ msgid "recode this attachment to/from the local charset" -#~ msgstr "ÐÅÒÅËÏÄÕ×ÁÔÉ ÄÏÄÁÔÏË ÄÏ/Ú ÌÏËÁÌØÎÏÇÏ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ" - -#~ msgid "Compose" -#~ msgstr "ëÏÍÐÏÎÕ×ÁÎÎÑ" - -#~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." -#~ msgstr "õ ÃØÏÍÕ Í¦Óæ utf-8 ÐÏËÉ ÝÏ ÎŠЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ." - -#~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." -#~ msgstr "ëÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÄÏÄÁÔË¦× ÄÏ UTF-8 ÐÏËÉ ÝÏ ÎŠЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ." - -#~ msgid "We currently can't encode to utf-8." -#~ msgstr "ëÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÄÏ utf-8 ÐÏËÉ ÝÏ ÎÅÍÏÖÌÉ×Å." - -#~ msgid "move to the last undelete message" -#~ msgstr "ÐÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ÄÏ ÏÓÔÁÎÎØÏÇÏ ÎÅ×ÉÄÁÌÅÎÏÇÏ ÌÉÓÔÁ" - -#~ msgid "return to the main-menu" -#~ msgstr "ÐÏ×ÅÒÎÅÎÎÑ ÄÏ ÏÓÎÏ×ÎÏÇÏ ÍÅÎÀ" - -#~ msgid "ignoring empty header field: %s" -#~ msgstr "ÐÏÒÏÖΤ ÐÏÌÅ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ '%s' ¦ÇÎÏÒÏ×ÁÎÏ" - -#~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" -#~ msgstr "imap_error(): ÎÅÖÄÁÎÁ צÄÐÏצĨ × %s: %s\n" - -#~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." -#~ msgstr "÷ËÁÚÁÎÁ ×ÅÒÓ¦Ñ PGP ÄÌÑ Ð¦ÄÐÉÓÕ ÎÅצÄÏÍÁ." - -#~ msgid "Message edited. Really send?" -#~ msgstr "ìÉÓÔ ÚͦÎÅÎÏ. óÐÒÁ×Ħ צÄÓÉÌÁÔÉ?" - -#~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." -#~ msgstr "îÅצÄÏÍÁ ×ÅÒÓ¦Ñ PGP \"%s\"." - -#~ msgid "Display message using mailcap?" -#~ msgstr "÷¦ÄÏÂÒÁÚÉÔÉ ÌÉÓÔ Ú ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑÍ mailcap?" - -#~ msgid "Can't open your secret key ring!" -#~ msgstr "îŠצÄËÒÉ×Á¤ÔÓÑ ÓÅËÒÅÔÎÉÊ ËÌÀÞ!" - -#~ msgid "%s is a boolean var!" -#~ msgstr "%s - ÌÏǦÞÎÁ ÚͦÎÎÁ!" - -#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" -#~ msgstr "÷É×ÏÄ ÐÏÒÏÄÖÅÎÏÇÏ ÐÒÏÃÅÓÕ ÚÂÅÒÅÖÅÎÏ × %s.\n" - -#~ msgid "" -#~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " -#~ "--]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "[-- ðÏÍÉÌËÁ: ÃÅÊ ÌÉÓÔ ÎŠצÄÐÏצÄÁ¤ ÓÐÅÃÉÆ¦ËÁç§ PGP/MIME --]\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "This encoding is deprecated. Really use it?" -#~ msgstr "ãÅ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÚÁÓÔÁÒ¦ÌÅ. ä¦ÊÓÎÏ ×ÉËÏÒÉÓÔÏ×Õ×ÁÔÉ?" - -#~ msgid "Deleting non-multipart messages not yet supported" -#~ msgstr "÷ÉÄÁÌÅÎÎÑ ÌÉÓÔÁ, ÝÏ ÍÁ¤ ÏÄÎÕ ÞÁÓÔÉÎÕ, ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ" +msgstr "показати параметри S/MIME"