msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt\n"
-"POT-Creation-Date: 1998-10-28 22:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1998-10-27 21:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 1998-10-29 11:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-10-29 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#: addrbook.c:32 browser.c:54 pager.c:1365 postpone.c:33 query.c:44
#: addrbook.c:132
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No tiene nombres en la libreta!"
+msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
#: addrbook.c:144
msgid "Aliases"
#: alias.c:199
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Este nombre ya esta definido en la libreta."
+msgstr "Este nombre ya esta definido en la libreta."
#: alias.c:213
msgid "Address: "
#: alias.c:238
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Aceptar?"
+msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
#: alias.c:255 recvattach.c:283 recvattach.c:338
msgid "Save to file: "
#: attach.c:112 attach.c:235 attach.c:367 attach.c:809
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "No se pudo encontrar el nombre, continuar?"
+msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:124
#: attach.c:187
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Falta la entrada compose de mailcap para %s, creando archivo vacío."
+msgstr ""
+"Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:247
#: attach.c:346
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede ver el archivo adjunto."
+msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
#: attach.c:436
msgid "Cannot create filter"
#: attach.c:691
msgid "Write fault!"
-msgstr "Error de escritura!"
+msgstr "¡Error de escritura!"
#: attach.c:893
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé cómo se imprime eso!"
+msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
#: browser.c:55
msgid "Chdir"
#: browser.c:56
msgid "Mask"
-msgstr "Máscara"
+msgstr "Patrón"
#: browser.c:345 browser.c:670
#, c-format
#: browser.c:453
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directorio [%s], máscara de archivos: %s"
+msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
#: browser.c:537 browser.c:727 browser.c:808
msgid "No files match the file mask"
-msgstr "Ningún archivo coincide con la máscara"
+msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
#: browser.c:644
msgid "Chdir to: "
#: browser.c:681
msgid "File Mask: "
-msgstr "Máscara de archivos: "
+msgstr "Patrón de archivos: "
#: browser.c:743
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Orden inverso: (d) fecha, (a) alfabético, (z) tamaño, (n) sin orden? "
+msgstr ""
+"¿Orden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in orden? "
#: browser.c:744
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordenar por: (d) fecha, (a) alfabético, (z) tamaño, (n) sin orden? "
+msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in orden? "
#: browser.c:745
msgid "dazn"
-msgstr ""
+msgstr "fats"
#: browser.c:795
msgid "New file name: "
#: browser.c:834
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "Error al tratar de ver el archivo"
+msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
#: buffy.c:358
#, c-format
#: color.c:307
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: color no soportado por el terminal"
+msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
#: color.c:313
#, c-format
#: color.c:530
msgid "Missing arguments."
-msgstr "faltan parámetros."
+msgstr "Faltan parámetros."
#: color.c:569 color.c:580
msgid "color: too few arguments"
#: commands.c:123
msgid "Display message using mailcap?"
-msgstr "Mostrar mensaje usando mailcap?"
+msgstr "¿Mostrar mensaje usando mailcap?"
#: commands.c:154 commands.c:162 pgpkey.c:221
msgid "Invoking PGP..."
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:159
msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Verificar firma PGP?"
+msgstr "¿Verificar firma PGP?"
-#: commands.c:177 mbox.c:696
+#: commands.c:177 mbox.c:713
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "No se pudo crear archivo temporal!"
+msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
#: commands.c:225
msgid "Command: "
#: commands.c:243 recvattach.c:616
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Redirigir mensaje a: "
+msgstr "Rebotar mensaje a: "
#: commands.c:245 recvattach.c:618
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Redirigir mensajes marcados a: "
+msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
#: commands.c:260
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Dirección errónea"
+msgstr "¡Dirección errónea!"
#: commands.c:270
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Redirigir mensaje a %s"
+msgstr "Rebotar mensaje a %s"
#: commands.c:270
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Redirigir mensajes a %s"
+msgstr "Rebotar mensajes a %s"
#: commands.c:281
msgid "Message bounced."
-msgstr "Mensaje redirigido."
+msgstr "Mensaje rebotado."
#: commands.c:281
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Mensajes redirigido."
+msgstr "Mensajes rebotados."
#: commands.c:301
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Pasar el mensaje al comando:"
+msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
#: commands.c:401
msgid ""
#: commands.c:716
msgid "Print message?"
-msgstr "Impimir mensaje?"
+msgstr "¿Impimir mensaje?"
#: commands.c:716
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Imprimir mensajes marcados?"
+msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
#: commands.c:743
msgid "Message printed"
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
+"(c)odificar, (f)irmar c(o)mo, (a)mbos, escoger algorithmo (m)ic, ca(n)celar "
#: compose.c:134
msgid "esabmf"
-msgstr ""
+msgstr "cfoamn"
#: compose.c:151
msgid "Can't open your secret key ring!"
-msgstr "No se pudo abrir el llavero secreto!"
+msgstr "¡No se pudo abrir el llavero secreto!"
#: compose.c:156
msgid "Sign as: "
#: compose.c:233
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "%s [#%d] ya no existe!"
+msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
#: compose.c:241
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] modificado. Rehacer codificación?"
+msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
#: compose.c:282
-#, fuzzy
msgid "===== Attachments ====="
-msgstr "Archivos añadidos"
+msgstr "===== Archivos adjuntos ====="
#: compose.c:320
msgid "You may not delete the only attachment."
#: compose.c:543
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Abrir buzón para añadir mensaje de"
+msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
#: compose.c:582
msgid "No messages in that folder."
#: compose.c:589
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Marque el mensaje que quiere añadir!"
+msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
#: compose.c:624 compose.c:644
msgid "Unable to attach!"
-msgstr "Imposible añadir!"
+msgstr "¡Imposible adjuntar!"
#: compose.c:751 compose.c:765
msgid "Invalid encoding."
#: compose.c:756
msgid "This encoding is deprecated. Really use it?"
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de codificación es viejo. ¿Realmente lo quiere usar?"
#: compose.c:780
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Guardar una copia de este mensaje?"
+msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
#: compose.c:825
msgid "Rename to: "
#: compose.c:897
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "No se pudo producir el arhcivo a añadir"
+msgstr "No se pudo producir el archivo a adjuntar"
#: compose.c:959
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Posponer el mensaje?"
+msgstr "¿Posponer el mensaje?"
#: compose.c:1011
msgid "Write message to mailbox"
#: copy.c:573
msgid "Confused when attempting to delete attachment, h & m can't be NULL"
-msgstr "Error interno."
+msgstr "Error interno al suprimir archivo adjunto."
#: copy.c:583
msgid "Deleting non-multipart messages not yet supported"
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Salir de Mutt?"
+msgstr "¿Salir de Mutt?"
#: curs_lib.c:262
msgid "unknown error"
#: curs_lib.c:320
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " ('?' para lista): "
+msgstr " ('?' para ver opciones): "
#: curs_main.c:209
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
+msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
#: curs_main.c:216
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
#: curs_main.c:229 pager.c:1372 postpone.c:34
msgid "Del"
-msgstr "Suprimir"
+msgstr "Sup."
#: curs_main.c:230 postpone.c:35
msgid "Undel"
-msgstr "No suprimir"
+msgstr "Recuperar"
#: curs_main.c:232 query.c:45
msgid "Mail"
-msgstr "Correo nuevo"
+msgstr "Nuevo"
#: curs_main.c:233 pager.c:1373
msgid "Reply"
-msgstr "Respuesta"
+msgstr "Responder"
#: curs_main.c:234
msgid "Group"
-msgstr "Responder al grupo"
+msgstr "Grupo"
#: curs_main.c:399
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Buzón fue modificado."
+msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
#: curs_main.c:402
msgid "New mail in this mailbox."
#: curs_main.c:665
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hay máscara limitante activa."
+msgstr "No hay patrón limitante activo."
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:670
#: curs_main.c:709
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Salir de Mutt?"
+msgstr "¿Salir de Mutt?"
#: curs_main.c:820
msgid "Tag messages matching: "
#: curs_main.c:967
msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Salir de Mutt sin guardar cambios?"
+msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar cambios?"
#: curs_main.c:977 curs_main.c:1001
msgid "You are on the last message."
#: edit.c:442
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
+msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para obtener ayuda)\n"
#: flags.c:258
msgid "Set flag"
#: handler.c:128
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: fin de archivo inesperado! --]\n"
+msgstr "[-- ¡Error: fin de archivo inesperado! --]\n"
#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:949
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Error: no se pudo mostrar ninguna parte de Multipart/Alternative! --]\n"
+"[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
#: handler.c:1067
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Archivo añadido #%d"
+msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
#: handler.c:1080
#, c-format
#: handler.c:1374
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Imposible abrir archivo temporal!"
+msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
#: handler.c:1433
#, c-format
#: headers.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: imposible añadir archivo"
+msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
#: help.c:274
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "Error: por favor reporte esta falla"
+msgstr "ERROR: por favor reporte esta falla"
#: help.c:316
msgid "<UNKNOWN>"
#.
#: imap.c:355
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr "Error fatal. La cuenta de mensajes no esta sincronizada!"
+msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no esta sincronizada."
#: imap.c:425
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
-#: imap.c:623 mbox.c:926
+#: imap.c:623 mbox.c:954
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Reabriendo buzón..."
-#: imap.c:859
+#: imap.c:866
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Conectando a %s..."
-#: imap.c:878
+#: imap.c:889
msgid "IMAP Username: "
msgstr "Nombre de usuario IMAP:"
-#: imap.c:891
+#: imap.c:902
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contraseña para %s@%s: "
-#: imap.c:904
+#: imap.c:915
msgid "Logging in..."
msgstr "Entrando..."
-#: imap.c:959
+#. Login failed, try again
+#: imap.c:928
+#, fuzzy
+msgid "Login failed."
+msgstr "Entrando..."
+
+#: imap.c:985
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Seleccionando %s..."
-#: imap.c:1055 lib.c:1168
+#: imap.c:1084 lib.c:1168
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "Crear %s?"
+msgstr "¿Crear %s?"
-#: imap.c:1099
+#: imap.c:1133
msgid "Fetching message..."
msgstr "Consiguiendo mensaje..."
-#: imap.c:1207
+#: imap.c:1241
msgid "Sending APPEND command ..."
msgstr "Mandando comando APPEND..."
-#: imap.c:1246
+#: imap.c:1280
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Subiendo mensaje ..."
-#: imap.c:1301
+#: imap.c:1335
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
-#: imap.c:1331
+#: imap.c:1365
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
-#: imap.c:1357
+#: imap.c:1391
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
#. tell the server to commit changes
-#: imap.c:1408
+#: imap.c:1442
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Cerrando buzón..."
#: init.c:752
#, c-format
msgid "%s is a boolean var!"
-msgstr "%s es una variable binaria!"
+msgstr "¡%s es una variable binaria!"
#: init.c:759
#, c-format
#: keymap.c:434
msgid "Macro loop detected."
-msgstr ""
+msgstr "Lazo de macros detectado."
#: keymap.c:620 keymap.c:628
-#, fuzzy
msgid "Key is not bound."
-msgstr "Tecla sin enlace. Vea el manual."
+msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
#: keymap.c:632
#, c-format
#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "forzar la muestra de archivos añadidos usando mailcap"
+msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
-msgstr "mostrar archivos añadidos como texto"
+msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "añadir archivo(s) a este mensaje"
+msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "añadir mensaje(s) a este mensaje"
+msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
-msgstr "editar la descripción del archivo añadido"
+msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "editar la codificación del arhcivo añadido"
+msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "editar el archivo a ser añadido"
+msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "editar el archivo añadido usando la entrada mailcap"
+msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
-msgstr "editar el tipo de archivo añadido"
+msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "producir copia temporal del archivo añadido"
+msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "producir archivo a añadir usando entrada mailcap"
+msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "renombrar/mover un archivo añadido"
+msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "cambiar si el archivo añadido es suprimido después de mandarlo"
+msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de mandarlo"
#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "refrescar la información de codificado del archivo añadido"
+msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
-msgstr "entrar una máscara de archivos"
+msgstr "entrar un patrón de archivos"
#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtrar archivos añadidos con un comando de shell"
+msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
-msgstr "contestar a todos los destinatarios"
+msgstr "responder a todos los destinatarios"
#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "contestar a una lista de correo"
+msgstr "responder a una lista de correo"
#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "suprimir mensajes que coincidan con una máscara"
+msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con una máscara"
+msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marcar mensajes que coincidan con una máscara"
+msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaurar mensajes que coincidan con una máscara"
+msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con una máscara"
+msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "procesar mensaje/archivo añadido con un comando de shell"
+msgstr "procesar mensaje/archivo adjunto con un comando de shell"
#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
#: keymap_defs.h:130
msgid "{internal}"
-msgstr ""
+msgstr "{interno}"
#: keymap_defs.h:131
msgid "reply to a message"
-msgstr "contestar un mensaje"
+msgstr "responder a un mensaje"
#: keymap_defs.h:132
msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "guardar mensaje/archivo añadido en un archivo"
+msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
#: keymap_defs.h:133
msgid "search for a regular expression"
#: keymap_defs.h:137
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "cambiar coloración de máscara de búsqueda"
+msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
#: keymap_defs.h:138
msgid "invoke a command in a subshell"
#: keymap_defs.h:153
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostrar archivo añadido usando entrada mailcap si es necesario"
+msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
#: keymap_defs.h:154
msgid "show MIME attachments"
-msgstr "mostrar archivos añadidos tipo MIME"
+msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
#: keymap_defs.h:155
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostrar máscara de limitación activa"
+msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse current thread"
#: keymap_defs.h:158
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "añadir llave PGP pública"
+msgstr "adjuntar llave PGP pública"
#: keymap_defs.h:159
msgid "show PGP options"
#: lib.c:277 lib.c:292 lib.c:323
msgid "Out of memory!"
-msgstr "Se acabó la memoria!"
+msgstr "¡Se acabó la memoria!"
#: lib.c:755
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Archivo es un directorio, guardar adentro?"
+msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar adentro?"
#: lib.c:760
msgid "File under directory: "
#: lib.c:771
msgid "File exists, overwrite?"
-msgstr "Archivo existe, sobreescribir?"
+msgstr "Archivo existe, ¿sobreescribir?"
#: lib.c:1144
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s no es un buzón!"
+msgstr "¡%s no es un buzón!"
#: lib.c:1150
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Agregar mensajes a %s?"
+msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
#: main.c:40
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-msgstr ""
-"Para ponerse en contacto con los desarrolladores, mande un correo a\n"
-"<mutt-dev@mutt.org> por favor.\n"
+msgstr "Para contactar los autores mande un correo a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
#: main.c:43
msgid ""
#: main.c:612
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: imposible añadir archivo.\n"
+msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
#: main.c:632
msgid "No mailbox with new mail."
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Buzón esta vacío."
-#: mbox.c:187
+#: mbox.c:138 mbox.c:195
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "Buzón está corrompido!"
+msgstr "¡Buzón está corrompido!"
-#: mbox.c:262
+#: mbox.c:270
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
-#: mbox.c:627
+#: mbox.c:642
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Buzón fue corrompido!"
+msgstr "¡Buzón fue corrompido!"
-#: mbox.c:664 mbox.c:853
+#: mbox.c:679 mbox.c:877
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal! No se pudo reabrir buzón!"
+msgstr "¡Error fatal! No se pudo reabrir el buzón."
-#: mbox.c:673
+#: mbox.c:688
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Imposible bloquear buzón!"
+msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
-#: mbox.c:712
+#: mbox.c:729
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
+"sync: buzón modificado, pero sin mensajes modificados (reporte este error)"
-#: mbox.c:736
+#: mbox.c:753
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
-#: mbox.c:838
+#: mbox.c:862
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "Escritura falló! Buzón parcial fue guardado a %s"
+msgstr "¡Escritura falló! Buzón parcial fue guardado a %s"
-#: mbox.c:886
+#: mbox.c:914
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Imposible reabrir buzón!"
+msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
#: menu.c:298
msgid "Jump to: "
#: mx.c:114
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, quitar bloqueo de %s?"
+msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
#: mx.c:178
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
+msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
#: mx.c:184
#, c-format
#: mx.c:212
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "Bloqueo flock tardó demasiado!"
+msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
#: mx.c:219
#, c-format
#: mx.c:756
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Mover mensajes a %s?"
+msgstr "¿Mover mensajes a %s?"
#: mx.c:765 mx.c:942
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Expulsar %d mensaje suprimido?"
+msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
#: mx.c:765 mx.c:942
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Expulsar %d mensajes suprimidos?"
+msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
#: mx.c:785
#, c-format
#: mx.c:920
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Use 'toggle-write' para activar escritura!"
+msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
#: mx.c:922
#, c-format
#: pager.c:1366
msgid "PrevPg"
-msgstr "Página anterior"
+msgstr "PágAnt"
#: pager.c:1367
msgid "NextPg"
-msgstr "Próxima página"
+msgstr "PróxPág"
#: pager.c:1371
msgid "View Attachm."
-msgstr "Mostrar archivo añadido."
+msgstr "Adjuntos"
#: pager.c:1374
msgid "Next"
-msgstr "Siguiente"
+msgstr "Sig."
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1737 pager.c:1768 pager.c:1797 pager.c:2016
#: parse.c:479
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "mensjae multiparte no tiene parámetro límite!"
+msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro límite!"
#: pattern.c:234
#, c-format
#: pattern.c:583 pattern.c:691
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "error en máscara en: %s"
+msgstr "error en patrón en: %s"
#: pattern.c:631
#, c-format
#: pattern.c:698
msgid "empty pattern"
-msgstr "máscara vacía"
+msgstr "patrón vacío"
#: pattern.c:854
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr ""
+msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
#: pattern.c:918 pattern.c:1046
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "Compilando máscara de búsqueda..."
+msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
#: pattern.c:932
msgid "Executing command on matching messages..."
#: pgp.c:321
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
+msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
#: pgp.c:348
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:356
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE LLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
#: pgp.c:358
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:460
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Fin de salida PGP --]\n"
+"[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
"\n"
#: pgp.c:462
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE LLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
#: pgp.c:477
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
+"[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:670 pgp.c:895
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: este mensaje no cumple la especificación PGP/MIME! --]\n"
+"[-- ¡Error: este mensaje no cumple la especificación PGP/MIME! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:802
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
+"[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:968
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
+"[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:981
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
+msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
#: pgp.c:990
msgid ""
#: pgp.c:1081
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No se pudo abrir subproceso PGP!"
+msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
#: pgp.c:1215
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
+msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
#: pgp.c:1221
#, c-format
#: pgpkey.c:263
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
-msgstr "%s Realmente quiere utilizarla?"
+msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizarla?"
#: pgpkey.c:370
msgid "Please enter the key ID: "
#: pgppubring.c:63
msgid "One-Pass Signature Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de firma one-pass"
#: pgppubring.c:64
msgid "Secret Key Packet"
#: pop.c:167 pop.c:332
msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor cerró la conneción!"
+msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
#: pop.c:188
msgid "No new mail in POP mailbox."
#: pop.c:246
msgid "Error reading message!"
-msgstr "Error al leer mensaje!"
+msgstr "¡Error al leer el mensaje!"
#: pop.c:282
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error al escribir buzón!"
+msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
#: pop.c:306
#, c-format
#: query.c:46
msgid "New Query"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva indagación"
#: query.c:47
msgid "Make Alias"
#: query.c:193 query.c:218
msgid "Query command not defined."
-msgstr ""
+msgstr "El comando de indagación no fue definido."
#: query.c:245
msgid "Query"
-msgstr ""
+msgstr "Indagación"
#. Prompt for Query
#: query.c:258 query.c:286
msgid "Query: "
-msgstr ""
+msgstr "Indagar: "
#: query.c:269 query.c:295
#, c-format
msgid "Query '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Indagar '%s'"
#: recvattach.c:50
msgid "Pipe"
#: recvattach.c:371
msgid "Attachment saved"
-msgstr "Archivo añadido guardado"
+msgstr "Archivo adjunto guardado"
#: recvattach.c:383
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "Atención! Esta a punto de sobreescribir %s, continuar?"
+msgstr "¡Atención! Esta a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
#: recvattach.c:401
msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Archivo añadido filtrado."
+msgstr "Archivo adjunto filtrado."
#: recvattach.c:467
msgid "Filter through: "
#: recvattach.c:502
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé cómo imprimir archivos añadidos %s!"
+msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
#: recvattach.c:565
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Imprimir archivo(s) añadido(s) marcado(s)?"
+msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
#: recvattach.c:565
msgid "Print attachment?"
-msgstr "Imprimir archivo añadido?"
+msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
#: recvattach.c:593
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr ""
+msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
#: recvattach.c:629
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
#: recvattach.c:630
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
#: recvattach.c:855
msgid "Attachments"
-msgstr "Archivos añadidos"
+msgstr "Archivos adjuntos"
#: recvattach.c:910
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos añadidos tipo multiparte."
+msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
#: recvattach.c:918
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
-msgstr "Suprimir archivos añadidos de mensajes PGP no es soportado."
+msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
#: recvattach.c:994
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
#: send.c:230
msgid "No subject, abort?"
-msgstr "Sin asunto, cancelar?"
+msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
#: send.c:232
msgid "No subject, aborting."
#: send.c:432
#, c-format
msgid "Reply to %s?"
-msgstr "Contestar a %s?"
+msgstr "¿Responder a %s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
-#: send.c:515
+#: send.c:514
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "No hay mensajes marcados visibles!"
+msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
-#: send.c:540
+#: send.c:539
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "Ninguna lista de correo encontrada!"
+msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
-#: send.c:627
+#: send.c:626
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Incluir mensaje en respuesta?"
+msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
-#: send.c:641
+#: send.c:640
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No se pudieron incluir todos los mensajes!"
+msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes!"
-#: send.c:654
+#: send.c:653
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:865
+#: send.c:864
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
-#: send.c:1097
+#: send.c:1096
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Cancelar mensaje sin cambios?"
+msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
-#: send.c:1099
+#: send.c:1098
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
#. abort
-#: send.c:1138
+#: send.c:1137
msgid "Mail not sent."
msgstr "Correo no fue mandado."
-#: send.c:1151
+#: send.c:1150
msgid "Message postponed."
msgstr "Mensaje pospuesto."
-#: send.c:1160
+#: send.c:1159
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No hay destinatario!"
+msgstr "¡No hay destinatario!"
-#: send.c:1165
+#: send.c:1164
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No hay destinatario!"
+msgstr "¡No hay destinatario!"
-#: send.c:1171
+#: send.c:1170
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Falta el asunto, cancelar?"
+msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar?"
-#: send.c:1175
+#: send.c:1174
msgid "No subject specified."
msgstr "Asunto no fue especificado."
-#: send.c:1214
+#: send.c:1213
msgid "Message edited. Really send?"
-msgstr "Mensaje editado. Mandar realmente?"
+msgstr "Mensaje editado. ¿Realmente lo quiere mandar?"
-#: send.c:1220
+#: send.c:1219
msgid "Sending message..."
msgstr "Mandando mensaje..."
-#: send.c:1320
+#: send.c:1319
msgid "Mail sent."
msgstr "Correo mandado."
#: sendlib.c:475
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr ""
+msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
#: sendlib.c:509
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "%s ya no existe!"
+msgstr "¡%s ya no existe!"
#: sendlib.c:775
#, c-format
#: signal.c:39 signal.c:42
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "Señal %s... Saliendo.\n"
+msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
#: signal.c:44
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr "Señal %d... Saliendo.\n"
+msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
#: sort.c:199
msgid "Sorting mailbox..."
#: sort.c:227
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr ""
+msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este error]"
#: status.c:102
msgid "(no mailbox)"