# Japanese messages for Mutt.
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017 mutt-j ML members.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 mutt-j ML members.
# This file is distributed under the same license as the Mutt package.
# FIRST AUTHOR Kikutani Makoto <kikutani@Galaxy.net>, 1999.
# 2nd AUTHOR OOTA,Toshiya <ribbon@users.sourceforge.net>, 2002.
# (with TAKAHASHI Tamotsu <ttakah@lapis.plala.or.jp>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018).
-# oota toshiya <ribbon@users.sourceforge.net>, 2008, 2011, 2017.
+# oota toshiya <ribbon@users.sourceforge.net>, 2008, 2011, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 1.10.0\n"
+"Project-Id-Version: 1.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-05-19 10:53-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-17 15:00+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-19 16:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 16:00+0900\n"
"Last-Translator: TAKAHASHI Tamotsu <ttakah@lapis.plala.or.jp>\n"
"Language-Team: mutt-j <mutt-j-users@lists.osdn.me>\n"
"Language: Japanese\n"
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "%s@%s のパスワード: "
-#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1575 postpone.c:41
+#. L10N: You will see this error message if (1) you have "oauthbearer" in
+#. one of your $*_authenticators and (2) you do not have the corresponding
+#. $*_oauth_refresh_command defined. So the message does not mean "None of
+#. your $*_oauth_refresh_command's are defined."
+#.
+#: account.c:284
+msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: OAUTH 更新コマンドが定義されていない"
+
+#: account.c:290
+msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: 更新コマンドが実行できない"
+
+#: account.c:301
+msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: コマンドが空文字列を返した"
+
+#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41
#: query.c:48 recvattach.c:57
msgid "Exit"
msgstr "戻る"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1582 postpone.c:42
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:533 pager.c:1553 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "削除"
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:534 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "削除を取り消し"
msgid "Select"
msgstr "選択"
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4096 curs_main.c:493
-#: history.c:78 mutt_ssl.c:1257 mutt_ssl_gnutls.c:1024 pager.c:1981
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4103 curs_main.c:539
+#: history.c:78 mutt_ssl.c:1264 mutt_ssl_gnutls.c:1012 pager.c:1952
#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:61 smime.c:440
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN."
-#: alias.c:319
+#: alias.c:320
msgid "Personal name: "
msgstr "個人名: "
-#: alias.c:328
+#: alias.c:329
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] 了解?"
-#: alias.c:347 recvattach.c:435 recvattach.c:461 recvattach.c:474
+#: alias.c:348 recvattach.c:435 recvattach.c:461 recvattach.c:474
#: recvattach.c:487 recvattach.c:522
msgid "Save to file: "
msgstr "保存するファイル: "
-#: alias.c:361
+#: alias.c:362
msgid "Error reading alias file"
msgstr "別名ファイルの読み出しエラー"
-#: alias.c:383
+#: alias.c:384
msgid "Alias added."
msgstr "別名を追加した。"
-#: alias.c:391
+#: alias.c:392
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "別名ファイルの末端検出エラー"
-#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:926
+#: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:420 attach.c:957
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "名前のテンプレートに一致させられない。続行?"
-#: attach.c:126
+#: attach.c:135
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Mailcap 編集エントリに %%s が必要"
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:224 compose.c:1390 compress.c:444
-#: curs_lib.c:229 curs_lib.c:903 sendlib.c:1372
+#: attach.c:143 attach.c:278 commands.c:224 compose.c:1390 compress.c:444
+#: curs_lib.c:269 curs_lib.c:943 sendlib.c:1372
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" 実行エラー!"
-#: attach.c:144
+#: attach.c:152
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "ヘッダ解析のためのファイルオープンに失敗。"
-#: attach.c:175
+#: attach.c:183
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "ヘッダ削除のためのファイルオープンに失敗。"
-#: attach.c:184
+#: attach.c:192
msgid "Failure to rename file."
msgstr "ファイルのリネーム (移動) に失敗。"
-#: attach.c:197
+#: attach.c:204
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがないので空ファイルを作成。"
-#: attach.c:258
+#: attach.c:270
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Mailcap 編集エントリには %%s が必要"
-#: attach.c:280
+#: attach.c:291
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがない"
-#: attach.c:366
+#: attach.c:386
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "mailcap に一致エントリがない。テキストとして表示中。"
-#: attach.c:379
+#: attach.c:399
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "MIME 形式が定義されていない。添付ファイルを表示できない。"
-#: attach.c:469
+#: attach.c:489
msgid "Cannot create filter"
msgstr "フィルタを作成できない"
-#: attach.c:477
+#: attach.c:497
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---コマンド: %-20.20s 内容説明: %s"
-#: attach.c:481
+#: attach.c:501
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---コマンド: %-30.30s 添付ファイル形式: %s"
-#: attach.c:558
+#: attach.c:584
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---添付ファイル: %s: %s"
-#: attach.c:561
+#: attach.c:587
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---添付ファイル: %s"
-#: attach.c:632 attach.c:664 attach.c:959 attach.c:1017 handler.c:1363
+#: attach.c:662 attach.c:694 attach.c:990 attach.c:1048 handler.c:1363
#: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760
msgid "Can't create filter"
msgstr "フィルタを作成できない"
-#: attach.c:798
+#: attach.c:828
msgid "Write fault!"
msgstr "書き込み失敗!"
-#: attach.c:1040
+#: attach.c:1070
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "どのように印刷するか不明!"
msgid "Error trying to view file"
msgstr "ファイル閲覧エラー"
-#: buffy.c:608
+#: buffy.c:659
msgid "New mail in "
msgstr "新着メールあり: "
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s という属性はない"
-#: color.c:770 hook.c:73 hook.c:81 init.c:1968 init.c:2043 keymap.c:951
+#: color.c:770 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:320 init.c:1986 init.c:2061
+#: keymap.c:958
msgid "too few arguments"
msgstr "引数が少なすぎる"
-#: color.c:779 hook.c:87
+#: color.c:779 hook.c:88 hook.c:327
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎる"
msgid "Verify signature?"
msgstr "署名を検証?"
-#: commands.c:116 mbox.c:878
+#: commands.c:116 mbox.c:900
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "一時ファイルを作成できなかった!"
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
-#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:4845 pgp.c:1758 smime.c:2231
+#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:4852 pgp.c:1853 smime.c:2238
msgid "Sign as: "
msgstr "署名鍵: "
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "唯一の添付ファイルを削除してはいけない。"
-#: compose.c:822 send.c:1726
+#: compose.c:822 send.c:1734
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "\"%s\" 中に不正な IDN: '%s'"
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP が既に選択されている。解除して継続?"
-#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:852
+#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:875
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "メールボックスロック不能!"
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "gpgme データオブジェクト作成エラー: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1548 crypt-gpgme.c:2266
+#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1555 crypt-gpgme.c:2273
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "データオブジェクト割り当てエラー: %s\n"
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "データオブジェクト読み出しエラー: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3710 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3717 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "一時ファイルを作成できない"
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "PKA で検証された署名者アドレス: "
-#: crypt-gpgme.c:1269 crypt-gpgme.c:3403
+#: crypt-gpgme.c:1269 crypt-gpgme.c:3410
msgid "Fingerprint: "
msgstr "フィンガープリント: "
"above\n"
msgstr "警告: この鍵が確実に上記の人物のものだとは言えない\n"
-#: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3398
+#: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3405
msgid "aka: "
msgstr "別名: "
-#: crypt-gpgme.c:1385
+#. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
+#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
+#.
+#: crypt-gpgme.c:1389
+msgid "no signature fingerprint available"
+msgstr "有効な署名フィンガープリントがない"
+
+#: crypt-gpgme.c:1391
msgid "KeyID "
msgstr "鍵ID "
-#: crypt-gpgme.c:1394 crypt-gpgme.c:1399
+#: crypt-gpgme.c:1401 crypt-gpgme.c:1406
msgid "created: "
msgstr "作成日時: "
-#: crypt-gpgme.c:1472
+#: crypt-gpgme.c:1479
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
msgstr "鍵ID %s の鍵情報の取得エラー: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1479 crypt-gpgme.c:1494
+#: crypt-gpgme.c:1486 crypt-gpgme.c:1501
msgid "Good signature from:"
msgstr "正しい署名:"
-#: crypt-gpgme.c:1486
+#: crypt-gpgme.c:1493
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "**不正な** 署名:"
-#: crypt-gpgme.c:1502
+#: crypt-gpgme.c:1509
msgid "Problem signature from:"
msgstr "問題のある署名:"
#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
-#: crypt-gpgme.c:1509
+#: crypt-gpgme.c:1516
msgid " expires: "
msgstr " 期限: "
-#: crypt-gpgme.c:1556 crypt-gpgme.c:1782 crypt-gpgme.c:2483
+#: crypt-gpgme.c:1563 crypt-gpgme.c:1789 crypt-gpgme.c:2490
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- 署名情報開始 --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1568
+#: crypt-gpgme.c:1575
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "エラー: 検証に失敗した: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1622
+#: crypt-gpgme.c:1629
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** 註釈開始 (%s の署名に関して) ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1644
+#: crypt-gpgme.c:1651
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** 註釈終了 ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1652 crypt-gpgme.c:1795 crypt-gpgme.c:2496
+#: crypt-gpgme.c:1659 crypt-gpgme.c:1802 crypt-gpgme.c:2503
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
"[-- 署名情報終了 --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:1750
+#: crypt-gpgme.c:1757
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"[-- エラー: 復号化に失敗した: %s --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2273
+#: crypt-gpgme.c:2280
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "鍵データの抽出エラー!\n"
-#: crypt-gpgme.c:2459
+#: crypt-gpgme.c:2466
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "エラー: 復号化/検証が失敗した: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2504
+#: crypt-gpgme.c:2511
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "エラー: データのコピーに失敗した\n"
-#: crypt-gpgme.c:2525 pgp.c:522
+#: crypt-gpgme.c:2532 pgp.c:617
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- PGP メッセージ開始 --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2527 pgp.c:524
+#: crypt-gpgme.c:2534 pgp.c:619
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック開始 --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2530 pgp.c:526
+#: crypt-gpgme.c:2537 pgp.c:621
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- PGP 署名メッセージ開始 --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2557 pgp.c:569
+#: crypt-gpgme.c:2564 pgp.c:661
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- PGPメッセージ終了 --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2559 pgp.c:576
+#: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:674
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック終了 --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2561 pgp.c:578
+#: crypt-gpgme.c:2568 pgp.c:676
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- PGP 署名メッセージ終了 --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2584 pgp.c:611
+#: crypt-gpgme.c:2591 pgp.c:706
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- エラー: PGP メッセージの開始点を発見できなかった! --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2615 crypt-gpgme.c:2688 pgp.c:1031
+#: crypt-gpgme.c:2622 crypt-gpgme.c:2695 pgp.c:1126
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- エラー: 一時ファイルを作成できなかった! --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2627
+#: crypt-gpgme.c:2634
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
"[-- 以下のデータは PGP/MIME で署名および暗号化されている --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2628 pgp.c:1040
+#: crypt-gpgme.c:2635 pgp.c:1135
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- 以下のデータは PGP/MIME で暗号化されている --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2650
+#: crypt-gpgme.c:2657
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- PGP/MIME 署名および暗号化データ終了 --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2651 pgp.c:1060
+#: crypt-gpgme.c:2658 pgp.c:1155
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- PGP/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2656 pgp.c:573 pgp.c:1065
+#: crypt-gpgme.c:2663 pgp.c:671 pgp.c:1160
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "PGP メッセージの復号化に成功した。"
-#: crypt-gpgme.c:2660 pgp.c:508 pgp.c:571 pgp.c:1069
+#: crypt-gpgme.c:2667 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1164
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "PGP メッセージを復号化できなかった"
-#: crypt-gpgme.c:2700
+#: crypt-gpgme.c:2707
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
"[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2701
+#: crypt-gpgme.c:2708
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2731
+#: crypt-gpgme.c:2738
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2732
+#: crypt-gpgme.c:2739
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:3316
+#: crypt-gpgme.c:3323
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不明)]"
-#: crypt-gpgme.c:3318
+#: crypt-gpgme.c:3325
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不正)]"
-#: crypt-gpgme.c:3323
+#: crypt-gpgme.c:3330
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[このユーザ ID は表示できない (DN が不正)]"
#. * The following are the headers for the "verify key" output from the
#. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
#. * They will be automatically aligned.
-#: crypt-gpgme.c:3397
+#: crypt-gpgme.c:3404
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
-#: crypt-gpgme.c:3399
+#: crypt-gpgme.c:3406
msgid "Valid From: "
msgstr "発効期日: "
-#: crypt-gpgme.c:3400
+#: crypt-gpgme.c:3407
msgid "Valid To: "
msgstr "有効期限: "
-#: crypt-gpgme.c:3401
+#: crypt-gpgme.c:3408
msgid "Key Type: "
msgstr "鍵種別: "
-#: crypt-gpgme.c:3402
+#: crypt-gpgme.c:3409
msgid "Key Usage: "
msgstr "鍵能力: "
-#: crypt-gpgme.c:3404
+#: crypt-gpgme.c:3411
msgid "Serial-No: "
msgstr "シリアル番号: "
-#: crypt-gpgme.c:3405
+#: crypt-gpgme.c:3412
msgid "Issued By: "
msgstr "発行者: "
-#: crypt-gpgme.c:3406
+#: crypt-gpgme.c:3413
msgid "Subkey: "
msgstr "副鍵: "
#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3612
+#: crypt-gpgme.c:3464 crypt-gpgme.c:3619
msgid "[Invalid]"
msgstr "[不正]"
#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
#. * PGP, 2048 bit RSA
-#: crypt-gpgme.c:3509 crypt-gpgme.c:3668
+#: crypt-gpgme.c:3516 crypt-gpgme.c:3675
#, c-format
msgid "%s, %lu bit %s\n"
msgstr "%s, %lu ビット %s\n"
#. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3518 crypt-gpgme.c:3676
+#: crypt-gpgme.c:3525 crypt-gpgme.c:3683
msgid "encryption"
msgstr "暗号化"
-#: crypt-gpgme.c:3519 crypt-gpgme.c:3525 crypt-gpgme.c:3531 crypt-gpgme.c:3677
-#: crypt-gpgme.c:3682 crypt-gpgme.c:3687
+#: crypt-gpgme.c:3526 crypt-gpgme.c:3532 crypt-gpgme.c:3538 crypt-gpgme.c:3684
+#: crypt-gpgme.c:3689 crypt-gpgme.c:3694
msgid ", "
msgstr " + "
#. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3524 crypt-gpgme.c:3681
+#: crypt-gpgme.c:3531 crypt-gpgme.c:3688
msgid "signing"
msgstr "署名"
#. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3530 crypt-gpgme.c:3686
+#: crypt-gpgme.c:3537 crypt-gpgme.c:3693
msgid "certification"
msgstr "証明"
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3606
+#: crypt-gpgme.c:3613
msgid "[Revoked]"
msgstr "[廃棄済み]"
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3618
+#: crypt-gpgme.c:3625
msgid "[Expired]"
msgstr "[期限切れ]"
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3624
+#: crypt-gpgme.c:3631
msgid "[Disabled]"
msgstr "[使用不可]"
-#: crypt-gpgme.c:3713
+#: crypt-gpgme.c:3720
msgid "Collecting data..."
msgstr "データ収集中..."
-#: crypt-gpgme.c:3739
+#: crypt-gpgme.c:3746
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "発行者鍵の取得エラー: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3749
+#: crypt-gpgme.c:3756
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "エラー: 証明書の連鎖が長すぎる - ここでやめておく\n"
-#: crypt-gpgme.c:3760 pgpkey.c:582
+#: crypt-gpgme.c:3767 pgpkey.c:582
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "鍵 ID: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3843
+#: crypt-gpgme.c:3850
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "gpgme_new 失敗: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3882 crypt-gpgme.c:3957
+#: crypt-gpgme.c:3889 crypt-gpgme.c:3964
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start 失敗: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3944 crypt-gpgme.c:3988
+#: crypt-gpgme.c:3951 crypt-gpgme.c:3995
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next 失敗: %s"
-#: crypt-gpgme.c:4059
+#: crypt-gpgme.c:4066
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み。"
-#: crypt-gpgme.c:4088 mutt_ssl.c:1255 mutt_ssl_gnutls.c:1022 pgpkey.c:515
+#: crypt-gpgme.c:4095 mutt_ssl.c:1262 mutt_ssl_gnutls.c:1010 pgpkey.c:515
#: smime.c:435
msgid "Exit "
msgstr "終了 "
-#: crypt-gpgme.c:4090 pgpkey.c:517 smime.c:437
+#: crypt-gpgme.c:4097 pgpkey.c:517 smime.c:437
msgid "Select "
msgstr "選択 "
-#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
msgstr "鍵検査 "
-#: crypt-gpgme.c:4110
+#: crypt-gpgme.c:4117
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "一致する PGP および S/MIME 鍵"
-#: crypt-gpgme.c:4112
+#: crypt-gpgme.c:4119
msgid "PGP keys matching"
msgstr "一致する PGP 鍵"
-#: crypt-gpgme.c:4114
+#: crypt-gpgme.c:4121
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "一致する S/MIME 鍵"
-#: crypt-gpgme.c:4116
+#: crypt-gpgme.c:4123
msgid "keys matching"
msgstr "一致する鍵"
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
-#: crypt-gpgme.c:4123
+#: crypt-gpgme.c:4130
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "<%2$s> に%1$s。"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
-#: crypt-gpgme.c:4127
+#: crypt-gpgme.c:4134
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "「%2$s」に%1$s。"
-#: crypt-gpgme.c:4154 pgpkey.c:602
+#: crypt-gpgme.c:4161 pgpkey.c:602
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "この鍵は期限切れか使用不可か廃棄済みのため、使えない。"
-#: crypt-gpgme.c:4168 pgpkey.c:614 smime.c:468
+#: crypt-gpgme.c:4175 pgpkey.c:614 smime.c:468
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID は期限切れか使用不可か廃棄済み。"
-#: crypt-gpgme.c:4176 pgpkey.c:618 smime.c:471
+#: crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:618 smime.c:471
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "ID は信用度が未定義。"
-#: crypt-gpgme.c:4179 pgpkey.c:621
+#: crypt-gpgme.c:4186 pgpkey.c:621
msgid "ID is not valid."
msgstr "ID は信用されていない。"
-#: crypt-gpgme.c:4182 pgpkey.c:624
+#: crypt-gpgme.c:4189 pgpkey.c:624
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "ID はかろうじて信用されている。"
-#: crypt-gpgme.c:4191 pgpkey.c:628 smime.c:478
+#: crypt-gpgme.c:4198 pgpkey.c:628 smime.c:478
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?"
-#: crypt-gpgme.c:4246 crypt-gpgme.c:4362 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4253 crypt-gpgme.c:4369 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" に一致する鍵を検索中..."
-#: crypt-gpgme.c:4517 pgp.c:1244
+#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1339
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "鍵 ID = \"%s\" を %s に使う?"
-#: crypt-gpgme.c:4575 pgp.c:1293 smime.c:797 smime.c:903
+#: crypt-gpgme.c:4582 pgp.c:1388 smime.c:797 smime.c:903
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "%s の鍵 ID 入力: "
-#: crypt-gpgme.c:4652 pgpkey.c:725
+#: crypt-gpgme.c:4659 pgpkey.c:725
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "鍵 ID を入力: "
-#: crypt-gpgme.c:4665
+#: crypt-gpgme.c:4672
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "鍵の抽出エラー: %s\n"
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
-#: crypt-gpgme.c:4685
+#: crypt-gpgme.c:4692
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "PGP Key 0x%s."
-#: crypt-gpgme.c:4727
+#: crypt-gpgme.c:4734
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: OpenPGP プロトコルが利用できない"
-#: crypt-gpgme.c:4735
+#: crypt-gpgme.c:4742
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: CMS プロトコルが利用できない"
-#: crypt-gpgme.c:4772
+#: crypt-gpgme.c:4779
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "S/MIME s:署名, a:署名鍵選択, p:PGP, c:なし, o:日和見暗号オフ "
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: crypt-gpgme.c:4777
+#: crypt-gpgme.c:4784
msgid "sapfco"
msgstr "sapfco"
-#: crypt-gpgme.c:4782
+#: crypt-gpgme.c:4789
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP s:署名, a:署名鍵選択, m:S/MIME, c:なし, o:日和見暗号オフ "
-#: crypt-gpgme.c:4783
+#: crypt-gpgme.c:4790
msgid "samfco"
msgstr "samfco"
# 80-columns 幅にギリギリおさまるか?
-#: crypt-gpgme.c:4795
+#: crypt-gpgme.c:4802
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
"S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし, o:日和見暗"
"号 "
-#: crypt-gpgme.c:4796
+#: crypt-gpgme.c:4803
msgid "esabpfco"
msgstr "esabpfco"
-#: crypt-gpgme.c:4801
+#: crypt-gpgme.c:4808
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
"PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし, o:日和見暗"
"号 "
-#: crypt-gpgme.c:4802
+#: crypt-gpgme.c:4809
msgid "esabmfco"
msgstr "esabmfco"
-#: crypt-gpgme.c:4813
+#: crypt-gpgme.c:4820
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし "
-#: crypt-gpgme.c:4814
+#: crypt-gpgme.c:4821
msgid "esabpfc"
msgstr "esabpfc"
-#: crypt-gpgme.c:4819
+#: crypt-gpgme.c:4826
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし "
-#: crypt-gpgme.c:4820
+#: crypt-gpgme.c:4827
msgid "esabmfc"
msgstr "esabmfc"
-#: crypt-gpgme.c:4979
+#: crypt-gpgme.c:4986
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "送信者の検証に失敗した"
-#: crypt-gpgme.c:4982
+#: crypt-gpgme.c:4989
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "送信者の識別に失敗した"
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "メッセージをインラインで送信できない。PGP/MIME を使う?"
-#: crypt.c:180 send.c:1643
+#: crypt.c:180 send.c:1651
msgid "Mail not sent."
msgstr "メールは未送信。"
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "S/MIME 起動中..."
-#: curs_lib.c:243
+#: curs_lib.c:283
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: curs_lib.c:244
+#: curs_lib.c:284
msgid "no"
msgstr "no"
-#: curs_lib.c:396
+#: curs_lib.c:436
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Mutt を抜ける?"
-#: curs_lib.c:464
+#: curs_lib.c:504
msgid "Error History is disabled."
msgstr "エラー履歴が無効になっている。"
-#: curs_lib.c:470
+#: curs_lib.c:510
msgid "Error History is currently being shown."
msgstr "エラー履歴は現在表示中。"
-#: curs_lib.c:484
+#: curs_lib.c:524
msgid "Error History"
msgstr "エラー履歴"
-#: curs_lib.c:855 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:577
+#: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
-#: curs_lib.c:875
+#: curs_lib.c:915
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "続けるには何かキーを..."
-#: curs_lib.c:920
+#: curs_lib.c:960
msgid " ('?' for list): "
msgstr "('?' で一覧): "
-#: curs_main.c:57 curs_main.c:754
+#: curs_main.c:61 curs_main.c:805
msgid "No mailbox is open."
msgstr "開いているメールボックスがない。"
-#: curs_main.c:58
+#: curs_main.c:62
msgid "There are no messages."
msgstr "メッセージがない。"
-#: curs_main.c:59 mx.c:1132 pager.c:55 recvattach.c:45
+#: curs_main.c:63 mx.c:1167 pager.c:55 recvattach.c:45
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "メールボックスは読み出し専用。"
-#: curs_main.c:60 pager.c:56 recvattach.c:1097
+#: curs_main.c:64 pager.c:56 recvattach.c:1097
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "この機能はメッセージ添付モードでは許可されていない。"
-#: curs_main.c:61
+#: curs_main.c:65
msgid "No visible messages."
msgstr "可視メッセージがない。"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
-#: curs_main.c:102 pager.c:87
+#: curs_main.c:106 pager.c:87
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "%s: 操作が ACL で許可されていない"
-#: curs_main.c:332
+#: curs_main.c:336
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "読み出し専用メールボックスでは変更の書き込みを切替できない!"
-#: curs_main.c:339
+#: curs_main.c:343
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "フォルダ脱出時にフォルダへの変更が書き込まれる。"
-#: curs_main.c:344
+#: curs_main.c:348
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "フォルダへの変更は書き込まれない。"
-#: curs_main.c:486
+#: curs_main.c:532
msgid "Quit"
msgstr "中止"
-#: curs_main.c:489 recvattach.c:58
+#: curs_main.c:535 recvattach.c:58
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: curs_main.c:490 query.c:49
+#: curs_main.c:536 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "メール"
-#: curs_main.c:491 pager.c:1583
+#: curs_main.c:537 pager.c:1554
msgid "Reply"
msgstr "返信"
-#: curs_main.c:492
+#: curs_main.c:538
msgid "Group"
msgstr "全員に返信"
# 「不正な可能性あり」だと重大なことのように思えてしまうので変更した。
-#: curs_main.c:633
+#: curs_main.c:684
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "メールボックスが外部から変更された。フラグが正確でないかもしれない。"
-#: curs_main.c:636
+#: curs_main.c:687
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "このメールボックスに新着メール。"
-#: curs_main.c:646
+#: curs_main.c:697
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "メールボックスが外部から変更された。"
-#: curs_main.c:761
+#: curs_main.c:812
msgid "No tagged messages."
msgstr "タグ付きメッセージがない。"
-#: curs_main.c:765 menu.c:1050
+#: curs_main.c:816 menu.c:1053
msgid "Nothing to do."
msgstr "何もしない。"
-#: curs_main.c:845
+#: curs_main.c:896
msgid "Jump to message: "
msgstr "メッセージ番号を指定: "
-#: curs_main.c:858
+#: curs_main.c:909
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "引数はメッセージ番号でなければならない。"
-#: curs_main.c:890
+#: curs_main.c:941
msgid "That message is not visible."
msgstr "そのメッセージは可視ではない。"
-#: curs_main.c:893
+#: curs_main.c:944
msgid "Invalid message number."
msgstr "不正なメッセージ番号。"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:907 curs_main.c:2054 pager.c:2543
+#: curs_main.c:958 curs_main.c:2130 pager.c:2525
msgid "Cannot delete message(s)"
msgstr "メッセージを削除できない"
-#: curs_main.c:910
+#: curs_main.c:961
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "メッセージを削除するためのパターン: "
-#: curs_main.c:938
+#: curs_main.c:989
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "現在有効な制限パターンはない。"
#. L10N: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:943
+#: curs_main.c:994
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "制限パターン: %s"
-#: curs_main.c:953
+#: curs_main.c:1004
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: "
-#: curs_main.c:974
+#: curs_main.c:1025
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "メッセージをすべて見るには制限を \"all\" にする。"
-#: curs_main.c:986 pager.c:2077
+#: curs_main.c:1037 pager.c:2048
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Mutt を中止?"
-#: curs_main.c:1076
+#: curs_main.c:1127
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "メッセージにタグを付けるためのパターン: "
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1086 curs_main.c:2405 pager.c:2797
+#: curs_main.c:1137 curs_main.c:2481 pager.c:2779
msgid "Cannot undelete message(s)"
msgstr "メッセージの削除状態を解除できない"
-#: curs_main.c:1088
+#: curs_main.c:1139
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: "
-#: curs_main.c:1096
+#: curs_main.c:1147
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: "
-#: curs_main.c:1122
+#: curs_main.c:1177
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "IMAP サーバからログアウトした。"
-#: curs_main.c:1207
+#: curs_main.c:1262
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン"
-#: curs_main.c:1209
+#: curs_main.c:1264
msgid "Open mailbox"
msgstr "メールボックスをオープン"
-#: curs_main.c:1219
+#: curs_main.c:1274
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "新着メールのあるメールボックスはない"
-#: curs_main.c:1261 mx.c:516 mx.c:614
+#: curs_main.c:1316 mx.c:526 mx.c:624
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s はメールボックスではない。"
-#: curs_main.c:1384
+#: curs_main.c:1451
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "保存しないで Mutt を抜ける?"
-#: curs_main.c:1402 curs_main.c:1438 curs_main.c:1898 curs_main.c:1930
-#: flags.c:303 thread.c:1025 thread.c:1081 thread.c:1148
+#: curs_main.c:1469 curs_main.c:1505 curs_main.c:1965 curs_main.c:1997
+#: flags.c:303 thread.c:1026 thread.c:1082 thread.c:1151
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "スレッド表示が有効になっていない。"
-#: curs_main.c:1414
+#: curs_main.c:1481
msgid "Thread broken"
msgstr "スレッドが外された"
-#: curs_main.c:1425
+#: curs_main.c:1492
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "スレッドを外せない。メッセージがスレッドの一部ではない"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1435
+#: curs_main.c:1502
msgid "Cannot link threads"
msgstr "スレッドをつなげられない"
-#: curs_main.c:1440
+#: curs_main.c:1507
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Message-ID ヘッダが利用できないのでスレッドをつなげられない"
-#: curs_main.c:1442
+#: curs_main.c:1509
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "その前に、ここへつなげたいメッセージにタグを付けておくこと"
-#: curs_main.c:1454
+#: curs_main.c:1521
msgid "Threads linked"
msgstr "スレッドがつながった"
-#: curs_main.c:1457
+#: curs_main.c:1524
msgid "No thread linked"
msgstr "スレッドはつながらなかった"
-#: curs_main.c:1493 curs_main.c:1518
+#: curs_main.c:1560 curs_main.c:1585
msgid "You are on the last message."
msgstr "すでに最後のメッセージ。"
-#: curs_main.c:1500 curs_main.c:1544
+#: curs_main.c:1567 curs_main.c:1611
msgid "No undeleted messages."
msgstr "未削除メッセージがない。"
-#: curs_main.c:1537 curs_main.c:1561
+#: curs_main.c:1604 curs_main.c:1628
msgid "You are on the first message."
msgstr "すでに最初のメッセージ。"
-#: curs_main.c:1636 menu.c:874 pager.c:2195 pattern.c:1640
+#: curs_main.c:1703 menu.c:874 pager.c:2166 pattern.c:1693
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "検索は一番上に戻った。"
-#: curs_main.c:1645 pager.c:2217 pattern.c:1651
+#: curs_main.c:1712 pager.c:2188 pattern.c:1704
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "検索は一番下に戻った。"
-#: curs_main.c:1689
+#: curs_main.c:1756
msgid "No new messages in this limited view."
msgstr "この制限された表示範囲には新着メッセージがない。"
-#: curs_main.c:1691
+#: curs_main.c:1758
msgid "No new messages."
msgstr "新着メッセージがない。"
-#: curs_main.c:1696
+#: curs_main.c:1763
msgid "No unread messages in this limited view."
msgstr "この制限された表示範囲には未読メッセージがない。"
-#: curs_main.c:1698
+#: curs_main.c:1765
msgid "No unread messages."
msgstr "未読メッセージがない。"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1716
+#: curs_main.c:1783
msgid "Cannot flag message"
msgstr "メッセージにフラグを設定できない"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1754 pager.c:2760
+#: curs_main.c:1821 pager.c:2742
msgid "Cannot toggle new"
msgstr "新着フラグを切替できない"
-#: curs_main.c:1831
+#: curs_main.c:1898
msgid "No more threads."
msgstr "もうスレッドがない。"
-#: curs_main.c:1833
+#: curs_main.c:1900
msgid "You are on the first thread."
msgstr "すでに最初のスレッド。"
-#: curs_main.c:1916
+#: curs_main.c:1983
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2010 pager.c:2510
+#: curs_main.c:2086 pager.c:2492
msgid "Cannot delete message"
msgstr "メッセージを削除できない"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2091
+#: curs_main.c:2167
msgid "Cannot edit message"
msgstr "メッセージを編集できない"
#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. * messages is edited.
-#: curs_main.c:2137 pager.c:2848
+#: curs_main.c:2213 pager.c:2830
#, c-format
msgid "%d labels changed."
msgstr "%d 個のラベルが変更された。"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
-#: curs_main.c:2143 pager.c:2851
+#: curs_main.c:2219 pager.c:2833
msgid "No labels changed."
msgstr "ラベルは変更されなかった。"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2242
+#: curs_main.c:2318
msgid "Cannot mark message(s) as read"
msgstr "メッセージを既読にマークできない"
#. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
-#: curs_main.c:2278
+#: curs_main.c:2354
msgid "Enter macro stroke: "
msgstr "マクロ名を入力: "
#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
-#: curs_main.c:2286
+#: curs_main.c:2362
msgid "message hotkey"
msgstr "(mark-message キー)"
#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
-#: curs_main.c:2291
+#: curs_main.c:2367
#, c-format
msgid "Message bound to %s."
msgstr "メッセージは %s に割り当てられた。"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
-#: curs_main.c:2299
+#: curs_main.c:2375
msgid "No message ID to macro."
msgstr "マクロ化するための Message-ID がない。"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2375 pager.c:2780
+#: curs_main.c:2451 pager.c:2762
msgid "Cannot undelete message"
msgstr "メッセージの削除状態を解除できない"
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "メッセージファイルをオープンできない: %s"
-# %s は strerror(errno) のようである。
#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:150 editmsg.c:178
#, c-format
msgid "History '%s'"
msgstr "履歴 '%s'"
-#: hook.c:97
+#: hook.c:98
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
msgstr "現在のメールボックスが未設定なのに記号 '^' を使っている"
-#: hook.c:108
+#: hook.c:109
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
msgstr "メールボックス記号ショートカットが空の正規表現に展開される"
# %f と %t の両方が存在する必要がある
-#: hook.c:119
+#: hook.c:120
msgid "badly formatted command string"
msgstr "不適切なコマンド文字列"
-#: hook.c:279
+#: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
+msgid "not enough arguments"
+msgstr "引数が足りない"
+
+#: hook.c:400
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: フック内からは unhook * できない"
-#: hook.c:291
+#: hook.c:413
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: %s は不明なフックタイプ"
-#: hook.c:297
+#: hook.c:419
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: %s を %s 内から削除できない。"
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:425 smtp.c:557
+#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:493 smtp.c:571
msgid "No authenticators available"
msgstr "利用できる認証処理がない"
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている"
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:258
+#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:271
msgid "Logging in..."
msgstr "ログイン中..."
-#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:301
+#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:314
msgid "Login failed."
msgstr "ログインに失敗した。"
-#: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594
+#: imap/auth_sasl.c:106 smtp.c:609
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "認証中 (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:180
+#: imap/auth_sasl.c:233 pop_auth.c:185
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL 認証に失敗した。"
-#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:598
+#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:621
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s は不正な IMAP パス"
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "メールボックスがリネーム (移動) された。"
-#: imap/command.c:261 imap/command.c:346
+#: imap/command.c:265 imap/command.c:350
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "%s への接続がタイムアウトした"
-#: imap/command.c:483
+#: imap/command.c:487
#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
msgstr "メールボックス %s@%s は閉じられた"
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CREATE 失敗: %s"
-#: imap/imap.c:189
+#: imap/imap.c:193
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "%s への接続を終了中..."
-#: imap/imap.c:338
+#: imap/imap.c:342
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "この IMAP サーバは古い。これでは Mutt はうまく機能しない。"
-#: imap/imap.c:463 pop_lib.c:295 smtp.c:466
+#: imap/imap.c:485 pop_lib.c:295 smtp.c:467
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "TLS を使った安全な接続?"
-#: imap/imap.c:472 pop_lib.c:315 smtp.c:478
+#: imap/imap.c:494 pop_lib.c:315 smtp.c:479
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "TLS 接続を確立できなかった"
-#: imap/imap.c:488 pop_lib.c:336
+#: imap/imap.c:510 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "暗号化された接続が利用できない"
-#: imap/imap.c:632
+#: imap/imap.c:653
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "%s を選択中..."
-#: imap/imap.c:789
+#: imap/imap.c:833
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "メールボックスオープン時エラー"
-#: imap/imap.c:839 imap/imap.c:2227 imap/message.c:1015 muttlib.c:1683
+#: imap/imap.c:883 imap/imap.c:2274 imap/message.c:1351 muttlib.c:1730
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "%s を作成?"
-#: imap/imap.c:1243
+#: imap/imap.c:1283
msgid "Expunge failed"
msgstr "削除に失敗した"
-#: imap/imap.c:1255
+#: imap/imap.c:1295
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "%d 個のメッセージに削除をマーク中..."
-#: imap/imap.c:1287
+#: imap/imap.c:1327
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "メッセージ変更を保存中... [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1343
+#: imap/imap.c:1383
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "フラグ保存エラー。それでも閉じる?"
-#: imap/imap.c:1351
+#: imap/imap.c:1391
msgid "Error saving flags"
msgstr "フラグ保存エラー"
-#: imap/imap.c:1374
+#: imap/imap.c:1414
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "サーバからメッセージを削除中..."
-#: imap/imap.c:1380
+#: imap/imap.c:1420
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: 削除に失敗した"
-#: imap/imap.c:1867
+#: imap/imap.c:1911
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "検索するヘッダ名の指定がない: %s"
-#: imap/imap.c:1938
+#: imap/imap.c:1983
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "不正なメールボックス名"
-#: imap/imap.c:1962
+#: imap/imap.c:2009
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "%s の購読を開始中..."
-#: imap/imap.c:1964
+#: imap/imap.c:2011
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "%s の購読を取り消し中..."
-#: imap/imap.c:1974
+#: imap/imap.c:2021
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s を購読を開始した"
-#: imap/imap.c:1976
+#: imap/imap.c:2023
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "%s の購読を取り消した"
-#: imap/imap.c:2212 imap/message.c:979
+#: imap/imap.c:2259 imap/message.c:1315
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "%d メッセージを %s にコピー中..."
-#: imap/message.c:84 mx.c:1369
+#. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening
+#. * an IMAP mailbox
+#: imap/message.c:86
+msgid "Abort download and close mailbox?"
+msgstr "ダウンロードを中止してメールボックスを閉じる?"
+
+#: imap/message.c:109 mx.c:1404
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない。"
+msgstr "æ\95´æ\95°ã\81®æ¡\81ã\81\82ã\81µã\82\8c -- ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\89ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82"
-#: imap/message.c:202
+#. L10N:
+#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
+#: imap/message.c:401
+msgid "Evaluating cache..."
+msgstr "キャッシュ照合中..."
+
+#. L10N:
+#. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
+#: imap/message.c:600
+msgid "Fetching flag updates..."
+msgstr "フラグ変更点を取得中..."
+
+#: imap/message.c:695
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。"
-#: imap/message.c:212
+#: imap/message.c:705
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "一時ファイル %s を作成できなかった"
-# キャッシュと IMAP サーバのデータを照合し確認
-#. L10N:
-#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
-#: imap/message.c:248
-msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "キャッシュ照合中..."
-
-#: imap/message.c:340 pop.c:281
+#: imap/message.c:711 pop.c:304
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "メッセージヘッダ取得中..."
-#: imap/message.c:577 imap/message.c:637 pop.c:573
+#: imap/message.c:913 imap/message.c:973 pop.c:596
msgid "Fetching message..."
msgstr "メッセージ取得中..."
-#: imap/message.c:624 pop.c:568
+#: imap/message.c:960 pop.c:591
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "メッセージ索引が不正。メールボックスを再オープンしてみること。"
-#: imap/message.c:798
+#: imap/message.c:1134
msgid "Uploading message..."
msgstr "メッセージをアップロード中..."
-#: imap/message.c:983
+#: imap/message.c:1319
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "メッセージ %d を %s にコピー中..."
-#: imap/util.c:357
+#: imap/util.c:472
msgid "Continue?"
msgstr "継続?"
-#: init.c:60 init.c:2124 pager.c:54
+#: init.c:60 init.c:2142 pager.c:54
msgid "Not available in this menu."
msgstr "このメニューでは利用できない。"
msgid "Not enough subexpressions for template"
msgstr "テンプレートに括弧が足りない"
-#: init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
-msgid "not enough arguments"
-msgstr "引数が足りない"
-
#: init.c:870
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: 一致するパターンがない"
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%sgroup: 警告: 不正な IDN '%s'。\n"
-#: init.c:1296
+#: init.c:1298
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments: 引数 disposition の指定がない"
-#: init.c:1332
+#: init.c:1334
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments: 引数 disposition が不正"
-#: init.c:1346
+#: init.c:1348
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments: 引数 disposition の指定がない"
-#: init.c:1369
+#: init.c:1371
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments: 引数 disposition が不正"
-#: init.c:1496
+#: init.c:1498
msgid "alias: no address"
msgstr "alias (別名): アドレスがない"
-#: init.c:1544
+#: init.c:1546
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "警告: 不正な IDN '%s' がエイリアス '%s' 中にある。\n"
-#: init.c:1632
+#: init.c:1635
msgid "invalid header field"
msgstr "不正なへッダフィールド"
-#: init.c:1685
+#: init.c:1688
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s は不明な整列方法"
-#: init.c:1796
+#: init.c:1802
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): 正規表現でエラー: %s\n"
-#: init.c:2005 init.c:2171
+#: init.c:2023 init.c:2189
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s は未設定"
-#: init.c:2101 init.c:2216
+#: init.c:2119 init.c:2234
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s は不明な変数"
-#: init.c:2110
+#: init.c:2128
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "reset と共に使う接頭辞が不正"
-#: init.c:2116
+#: init.c:2134
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "reset と共に使う値が不正"
-#: init.c:2151 init.c:2163
+#: init.c:2169 init.c:2181
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "使用法: set 変数=yes|no"
-#: init.c:2171
+#: init.c:2189
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s は設定済み"
-#: init.c:2282
+#: init.c:2298
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "変数 %s には不正な値: \"%s\""
-#: init.c:2424
+#: init.c:2440
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s は不正なメールボックス形式"
-#: init.c:2455
+#: init.c:2471 init.c:2535
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: 不正な値 (%s)"
-#: init.c:2456
+#: init.c:2472 init.c:2536
msgid "format error"
msgstr "書式エラー"
-#: init.c:2456
+#: init.c:2472 init.c:2536
msgid "number overflow"
msgstr "数字が範囲外"
-#: init.c:2522
+#: init.c:2570
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s は不正な値"
-#: init.c:2566
+#: init.c:2614
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s は不明なタイプ"
-#: init.c:2593
+#: init.c:2641
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s は不明なタイプ"
-#: init.c:2668
+#: init.c:2716
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "%s 中の %d 行目でエラー: %s"
-#: init.c:2691
+#: init.c:2739
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: %s 中でエラー"
-#: init.c:2692
+#: init.c:2740
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: %s 中にエラーが多すぎるので読み出し中止"
-#: init.c:2706
+#: init.c:2754
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: %s でエラー"
-#: init.c:2711
+#: init.c:2759
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: 引数が多すぎる"
-#: init.c:2765
+#: init.c:2813
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: 不明なコマンド"
-#: init.c:3258
+#: init.c:3312
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n"
-#: init.c:3379
+#: init.c:3434
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリを識別できない"
-#: init.c:3387
+#: init.c:3442
msgid "unable to determine username"
msgstr "ユーザ名を識別できない"
-#: init.c:3413
+#: init.c:3468
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "uname() でノード名を識別できない"
-#: init.c:3643
+#: init.c:3699
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: グループ名がない"
-#: init.c:3653
+#: init.c:3709
msgid "out of arguments"
msgstr "引数が少なすぎる"
-#: keymap.c:539
+#: keymap.c:546
msgid "Macros are currently disabled."
msgstr "マクロは現在無効。"
-#: keymap.c:546
+#: keymap.c:553
msgid "Macro loop detected."
msgstr "マクロのループが検出された。"
-#: keymap.c:848 keymap.c:883
+#: keymap.c:855 keymap.c:890
msgid "Key is not bound."
msgstr "キーはバインドされていない。"
-#: keymap.c:888
+#: keymap.c:895
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "キーはバインドされていない。'%s' を押すとヘルプ"
-#: keymap.c:899
+#: keymap.c:906
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: 引数が多すぎる"
-#: keymap.c:929
+#: keymap.c:936
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s というメニューはない"
-#: keymap.c:944
+#: keymap.c:951
msgid "null key sequence"
msgstr "キーシーケンスがない"
-#: keymap.c:1031
+#: keymap.c:1038
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: 引数が多すぎる"
-#: keymap.c:1054
+#: keymap.c:1061
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s という機能はマップ中にない"
-#: keymap.c:1078
+#: keymap.c:1085
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: キーシーケンスがない"
-#: keymap.c:1089
+#: keymap.c:1096
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: 引数が多すぎる"
-#: keymap.c:1125
+#: keymap.c:1132
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: 引数がない"
-#: keymap.c:1145
+#: keymap.c:1152
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s という機能はない"
-#: keymap.c:1166
+#: keymap.c:1173
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "キーを押すと開始 (終了は ^G): "
-#: keymap.c:1171
+#: keymap.c:1178
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "文字 = %s, 8進 = %o, 10進 = %d"
msgid "Out of memory!"
msgstr "メモリ不足!"
-#: main.c:68
+#: main.c:72
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n"
" https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues\n"
"日本語版のバグレポートおよび連絡は mutt-j-users ML へ。\n"
-#: main.c:73
+#: main.c:77
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-#: main.c:90
+#: main.c:94
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
-#: main.c:94
+#: main.c:98
msgid ""
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
-#: main.c:104
+#: main.c:108
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA.\n"
-#: main.c:123
+#: main.c:127
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
" mutt [<オプション>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
-#: main.c:132
+#: main.c:136
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
" -c <アドレス>\tcarbon-copy (CC) アドレスの指定\n"
" -D\t\t変数をすべて標準出力へ表示"
-#: main.c:141
+#: main.c:145
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr " -d <レベル>\tデバグ出力を ~/.muttdebug0 に記録"
-#: main.c:144
+#: main.c:148
msgid ""
" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -n\t\tシステム既定の Muttrc を読まないことの指定\n"
" -p\t\t保存されている (書きかけ) メッセージの再読み出しの指定"
-#: main.c:154
+#: main.c:158
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -Z\t\t新着メッセージが無ければすぐに終了\n"
" -h\t\tこのヘルプメッセージ"
-#: main.c:240
+#: main.c:244
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
"\n"
"コンパイル時オプション:"
-#: main.c:570
+#: main.c:582
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "端末初期化エラー"
-#: main.c:724
+#: main.c:738
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "エラー: 値 '%s' は -d には不正。\n"
-#: main.c:727
+#: main.c:741
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "レベル %d でデバッグ中。\n"
-#: main.c:729
+#: main.c:743
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "DEBUG がコンパイル時に定義されていなかった。無視する。\n"
-#: main.c:908
+#: main.c:929
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s が存在しない。作成?"
-#: main.c:912
+#: main.c:933
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "%s が %s のために作成できない。"
-#: main.c:952
+#: main.c:974
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "\"mailto:\" リンクの解析に失敗\n"
-#: main.c:964
+#: main.c:989
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "受信者が指定されていない。\n"
-#: main.c:990
+#: main.c:1015
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
msgstr "標準入力には -E フラグを使用できない\n"
-#: main.c:1143
+#: main.c:1180
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: ファイルを添付できない。\n"
-#: main.c:1224
+#: main.c:1266
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。"
-#: main.c:1233
+#: main.c:1280
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "到着用メールボックスが未定義。"
-#: main.c:1261
+#: main.c:1308
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "メールボックスが空。"
-#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1258 mx.c:632
+#: mbox.c:131 mbox.c:293 mh.c:1294 mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "%s 読み出し中..."
-#: mbox.c:158 mbox.c:215
+#: mbox.c:169 mbox.c:226
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "メールボックスがこわれている!"
-#: mbox.c:461
+#: mbox.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "%s をロックできなかった\n"
-#: mbox.c:506 mbox.c:521
+#: mbox.c:528 mbox.c:543
msgid "Can't write message"
msgstr "メッセージを書き込めない"
-#: mbox.c:761
+#: mbox.c:784
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "メールボックスがこわれた!"
-#: mbox.c:843 mbox.c:1103
+#: mbox.c:866 mbox.c:1125
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "致命的なエラー! メールボックスを再オープンできなかった!"
-#: mbox.c:895
+#: mbox.c:917
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: メールボックスが変更されたが、変更メッセージがない(このバグを報告せよ)!"
-#: mbox.c:919 mh.c:1892 mx.c:714
+#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
+#: mbox.c:941 mh.c:1995 mx.c:740
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "%s 書き込み中..."
-#: mbox.c:1054
+#: mbox.c:1076
msgid "Committing changes..."
msgstr "変更結果を反映中..."
-#: mbox.c:1089
+#: mbox.c:1111
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "書き込み失敗! メールボックスの断片を %s に保存した"
-#: mbox.c:1158
+#: mbox.c:1180
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "メールボックスを再オープンできなかった!"
-#: mbox.c:1185
+#: mbox.c:1207
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "メールボックス再オープン中..."
msgstr "不正なインデックス番号。"
#: menu.c:455 menu.c:476 menu.c:541 menu.c:584 menu.c:600 menu.c:611 menu.c:622
-#: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1181
+#: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1184
msgid "No entries."
msgstr "エントリがない。"
msgid "You are on the first entry."
msgstr "すでに最初のエントリ。"
-#: menu.c:848 pager.c:2239 pattern.c:1578
+#: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631
msgid "Search for: "
msgstr "検索パターン: "
-#: menu.c:848 pager.c:2239 pattern.c:1578
+#: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631
msgid "Reverse search for: "
msgstr "逆順検索パターン: "
-#: menu.c:892 pager.c:2192 pager.c:2214 pager.c:2334 pattern.c:1694
+#: menu.c:892 pager.c:2163 pager.c:2185 pager.c:2305 pattern.c:1747
msgid "Not found."
msgstr "見つからなかった。"
-#: menu.c:1044
+#: menu.c:1047
msgid "No tagged entries."
msgstr "タグ付きエントリがない。"
-#: menu.c:1145
+#: menu.c:1148
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "このメニューでは検索機能が実装されていない。"
-#: menu.c:1150
+#: menu.c:1153
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "ジャンプ機能はダイアログでは実装されていない。"
-#: menu.c:1184
+#: menu.c:1187
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。"
-#: mh.c:1238
+#: mh.c:1274
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "%s をスキャン中..."
-#: mh.c:1561 mh.c:1644
+#: mh.c:1619 mh.c:1712
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "メッセージをディスクに書き込み終えられなかった"
-#: mh.c:1606
+#: mh.c:1666
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "_maildir_commit_message(): ファイルに時刻を設定できない"
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "SASL セキュリティ情報の設定エラー"
-#: mutt_sasl.c:251
+#: mutt_sasl.c:252
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "SASL 外部セキュリティ強度の設定エラー"
-#: mutt_sasl.c:260
+#: mutt_sasl.c:262
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "SASL 外部ユーザ名の設定エラー"
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "%s に接続できなかった (%s)。"
-#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:500
+#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
msgstr "警告: ssl_verify_partial_chains エラー"
-#: mutt_ssl.c:326
+#: mutt_ssl.c:328
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "実行中のシステムには十分な乱雑さを見つけられなかった"
-#: mutt_ssl.c:350
+#: mutt_ssl.c:352
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "乱雑さプールを充填中: %s...\n"
-#: mutt_ssl.c:358
+#: mutt_ssl.c:360
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s に脆弱なパーミッションがある!"
-#: mutt_ssl.c:377
+#: mutt_ssl.c:379
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "乱雑さ不足のため SSL は無効になった"
#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
#. * error condition.
#.
-#: mutt_ssl.c:444
+#: mutt_ssl.c:446
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "SSL コンテクスト作成不能"
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
-#: mutt_ssl.c:560 mutt_ssl_gnutls.c:423
+#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
msgstr "警告: TLS SNI のホスト名が設定不能"
-#: mutt_ssl.c:571
+#: mutt_ssl.c:573
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
-#: mutt_ssl.c:580
+#: mutt_ssl.c:582
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL は %s で失敗。"
-# version, cipher_version, cipher_name
#. L10N:
#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
-#: mutt_ssl.c:590
+#: mutt_ssl.c:592
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "%2$s を使った %1$s 接続 (%3$s)"
-#: mutt_ssl.c:717
+#: mutt_ssl.c:719
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: mutt_ssl.c:730 mutt_ssl_gnutls.c:605
+#: mutt_ssl.c:732 mutt_ssl_gnutls.c:606
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[計算不能]"
-#: mutt_ssl.c:748 mutt_ssl_gnutls.c:628
+#: mutt_ssl.c:750 mutt_ssl_gnutls.c:629
msgid "[invalid date]"
msgstr "[不正な日付]"
-#: mutt_ssl.c:817
+#: mutt_ssl.c:819
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "サーバの証明書はまだ有効でない"
-#: mutt_ssl.c:827
+#: mutt_ssl.c:829
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "サーバの証明書が期限切れ"
-#: mutt_ssl.c:976
+#: mutt_ssl.c:978
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "証明書の subject を得られない"
-#: mutt_ssl.c:986 mutt_ssl.c:995
+#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "証明書の common name を得られない"
-#: mutt_ssl.c:1009
+#: mutt_ssl.c:1011
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "証明書所有者がホスト名に一致しない: %s"
-#: mutt_ssl.c:1116
+#: mutt_ssl.c:1118
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "証明書ホスト検査に不合格: %s"
-#: mutt_ssl.c:1181 mutt_ssl_gnutls.c:869
+#: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "この証明書の所属先:"
-#: mutt_ssl.c:1189 mutt_ssl_gnutls.c:908
+#: mutt_ssl.c:1191 mutt_ssl_gnutls.c:884
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "この証明書の発行元:"
-#: mutt_ssl.c:1197 mutt_ssl_gnutls.c:947
+#: mutt_ssl.c:1199 mutt_ssl_gnutls.c:923
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "この証明書の有効期間は"
-#: mutt_ssl.c:1198 mutt_ssl_gnutls.c:950
+#: mutt_ssl.c:1200 mutt_ssl_gnutls.c:926
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " %s から"
-#: mutt_ssl.c:1200 mutt_ssl_gnutls.c:954
+#: mutt_ssl.c:1202 mutt_ssl_gnutls.c:930
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " %s まで"
-#: mutt_ssl.c:1206 mutt_ssl_gnutls.c:959
+#: mutt_ssl.c:1208 mutt_ssl_gnutls.c:935
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s"
-#: mutt_ssl.c:1209 mutt_ssl_gnutls.c:962
-#, c-format
-msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "MD5 フィンガープリント: %s"
+#: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943
+msgid "SHA256 Fingerprint: "
+msgstr "SHA256 フィンガープリント: "
-#: mutt_ssl.c:1212 mutt_ssl_gnutls.c:991
+#: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "SSL 証明書検査 (連鎖内 %2$d のうち %1$d 個目)"
#. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for
#. * an OpenSSL connection.
#.
-#: mutt_ssl.c:1238
+#: mutt_ssl.c:1245
msgid "roas"
msgstr "roas"
-#: mutt_ssl.c:1242
+#: mutt_ssl.c:1249
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認, s:無視"
-#: mutt_ssl.c:1244 mutt_ssl_gnutls.c:1000
+#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認"
-#: mutt_ssl.c:1249
+#: mutt_ssl.c:1256
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, s:無視"
-#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:1011
+#: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認"
-#: mutt_ssl.c:1284 mutt_ssl_gnutls.c:1067
+#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "警告: 証明書を保存できなかった"
-#: mutt_ssl.c:1289 mutt_ssl_gnutls.c:1072
+#: mutt_ssl.c:1296 mutt_ssl_gnutls.c:1063
msgid "Certificate saved"
msgstr "証明書を保存した"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164
+#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:165
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "エラー: TLS ソケットが開いていない"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351
+#: mutt_ssl_gnutls.c:313 mutt_ssl_gnutls.c:352
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "TLS/SSL 接続に利用可能なプロトコルがすべて無効"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:357
+#: mutt_ssl_gnutls.c:358
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr "$ssl_ciphers による明示的な暗号スイート選択はサポートされていない"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:472
+#: mutt_ssl_gnutls.c:473
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "%s を使った SSL/TLS 接続 (%s/%s/%s)"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:696 mutt_ssl_gnutls.c:848
+#: mutt_ssl_gnutls.c:697 mutt_ssl_gnutls.c:824
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "gnutls 証明書データ初期化エラー"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:703 mutt_ssl_gnutls.c:855
+#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:831
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "証明書データ処理エラー"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:839
-msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
-msgstr "警告: 安全でないアルゴリズムで署名されたサーバ証明書"
-
-#: mutt_ssl_gnutls.c:967
+#: mutt_ssl_gnutls.c:948
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "警告: サーバの証明書はまだ有効でない"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:972
+#: mutt_ssl_gnutls.c:953
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "警告: サーバの証明書が期限切れ"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:977
+#: mutt_ssl_gnutls.c:958
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "警告: サーバの証明書が廃棄済み"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:982
+#: mutt_ssl_gnutls.c:963
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "警告: サーバのホスト名が証明書と一致しない"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:987
+#: mutt_ssl_gnutls.c:968
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "警告: サーバの証明書は署名者が CA でない"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:974
+msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
+msgstr "警告: 安全でないアルゴリズムで署名されたサーバ証明書"
+
#. L10N:
#. * These three letters correspond to the choices in the string:
#. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always.
#. * This is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1007
+#: mutt_ssl_gnutls.c:995
msgid "roa"
msgstr "roa"
#. * These is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1018
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1006
msgid "ro"
msgstr "ro"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1101 mutt_ssl_gnutls.c:1136 mutt_ssl_gnutls.c:1146
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "接続先から証明書を得られなかった"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1107
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1098
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "証明書の検証エラー (%s)"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1116
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1107
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "証明書が X.509 でない"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1002
+#: muttlib.c:1049
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存? (y:する, n:しない, a:すべて保存)"
-#: muttlib.c:1002
+#: muttlib.c:1049
msgid "yna"
msgstr "yna"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1021
+#: muttlib.c:1068
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存?"
-#: muttlib.c:1025
+#: muttlib.c:1072
msgid "File under directory: "
msgstr "ディレクトリ配下のファイル: "
-#: muttlib.c:1034
+#: muttlib.c:1081
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "ファイルが存在する。o:上書き, a:追加, c:中止"
-#: muttlib.c:1034
+#: muttlib.c:1081
msgid "oac"
msgstr "oac"
-#: muttlib.c:1649
+#: muttlib.c:1696
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "POP メールボックスにはメッセージを保存できない"
-#: muttlib.c:1658
+#: muttlib.c:1705
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "%s にメッセージを追加?"
-#: muttlib.c:1670
+#: muttlib.c:1717
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s はメールボックスではない!"
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "flock ロック待ち... %d"
-#: mx.c:746
+# この直前に msgid "Writing %s..." が表示されているはず
+# なので、それと整合性を取る必要がある
+#
+#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
+#: mx.c:747
+#, c-format
+msgid "Unable to write %s!"
+msgstr "%s は書き込めない!"
+
+#: mx.c:780
msgid "message(s) not deleted"
msgstr "メッセージは削除されなかった"
-#: mx.c:779
+#: mx.c:813
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "ごみ箱をオープンできない"
-#: mx.c:831
+#: mx.c:865
#, c-format
msgid "Move %d read messages to %s?"
msgstr "既読の %d メッセージを %s に移動?"
-#: mx.c:848 mx.c:1148
+#: mx.c:882 mx.c:1183
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?"
-#: mx.c:848 mx.c:1148
+#: mx.c:882 mx.c:1183
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?"
-#: mx.c:869
+#: mx.c:903
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "%s に既読メッセージを移動中..."
-#: mx.c:930 mx.c:1139
+#: mx.c:964 mx.c:1174
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "メールボックスは変更されなかった"
-#: mx.c:983
+#: mx.c:1017
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
-#: mx.c:986 mx.c:1200
+#: mx.c:1020 mx.c:1235
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d 保持、%d 廃棄"
-#: mx.c:1123
+#: mx.c:1158
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " '%s' を押すと変更を書き込むかどうかを切替"
-#: mx.c:1125
+#: mx.c:1160
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "'toggle-write' を使って書き込みを有効にせよ!"
-#: mx.c:1127
+#: mx.c:1162
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "メールボックスは書き込み不能にマークされた。%s"
-#: mx.c:1194
+#: mx.c:1229
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "メールボックスのチェックポイントを採取した。"
-#: pager.c:1576
+#: pager.c:1547
msgid "PrevPg"
msgstr "前頁"
-#: pager.c:1577
+#: pager.c:1548
msgid "NextPg"
msgstr "次頁"
-#: pager.c:1581
+#: pager.c:1552
msgid "View Attachm."
msgstr "添付ファイル"
-#: pager.c:1584
+#: pager.c:1555
msgid "Next"
msgstr "次"
-#: pager.c:2093 pager.c:2124 pager.c:2156 pager.c:2448
+#: pager.c:2064 pager.c:2095 pager.c:2127 pager.c:2419
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "メッセージの一番下が表示されている"
-#: pager.c:2109 pager.c:2131 pager.c:2138 pager.c:2145
+#: pager.c:2080 pager.c:2102 pager.c:2109 pager.c:2116
msgid "Top of message is shown."
msgstr "メッセージの一番上が表示されている"
-#: pager.c:2381
+#: pager.c:2352
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "現在ヘルプを表示中"
-#: pager.c:2415
+#: pager.c:2386
msgid "No more quoted text."
msgstr "これ以上の引用文はない。"
-#: pager.c:2428
+#: pager.c:2399
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "引用文の後にはもう非引用文がない。"
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "マルチパートのメッセージだが boundary パラメータがない!"
-#: pattern.c:268 pattern.c:588
+#: pattern.c:268 pattern.c:725
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "右記の式中にエラー: %s"
-#: pattern.c:273 pattern.c:593
+#: pattern.c:274 pattern.c:730
msgid "Empty expression"
msgstr "空の正規表現"
-#: pattern.c:406
+#: pattern.c:408
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "%s は不正な日付"
-#: pattern.c:420
+#: pattern.c:422
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "%s は不正な月"
-#: pattern.c:572
+#: pattern.c:583
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "%s は不正な相対月日"
-#: pattern.c:821 pattern.c:989
+#: pattern.c:854 pattern.c:1022
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "%s パターン中にエラー"
-#: pattern.c:848
+#: pattern.c:881
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "パターンが不足: %s"
-#: pattern.c:867
+#: pattern.c:900
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "対応する括弧がない: %s"
-#: pattern.c:927
+#: pattern.c:960
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c は不正なパターン修飾子"
-#: pattern.c:933
+#: pattern.c:966
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c はこのモードではサポートされていない"
-#: pattern.c:946
+#: pattern.c:979
msgid "missing parameter"
msgstr "パラメータがない"
-#: pattern.c:962
+#: pattern.c:995
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "対応する括弧がない: %s"
-#: pattern.c:996
+#: pattern.c:1029
msgid "empty pattern"
msgstr "パターンが空"
-#: pattern.c:1372
+#: pattern.c:1421
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "エラー: 不明な op %d (このエラーを報告せよ)。"
-#: pattern.c:1455 pattern.c:1599
+#: pattern.c:1504 pattern.c:1652
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "検索パターンをコンパイル中..."
-#: pattern.c:1474
+#: pattern.c:1523
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "メッセージパターン検索のためにコマンド実行中..."
-#: pattern.c:1543
+#: pattern.c:1593
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "パターンに一致するメッセージがなかった。"
-#: pattern.c:1630
+#: pattern.c:1683
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
-#: pattern.c:1643
+#: pattern.c:1696
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "一番下まで、何も検索に一致しなかった。"
-#: pattern.c:1654
+#: pattern.c:1707
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "一番上まで、何も検索に一致しなかった。"
-#: pattern.c:1686
+#: pattern.c:1739
msgid "Search interrupted."
msgstr "検索が中断された。"
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP パスフレーズがメモリから消去された。"
-#: pgp.c:452
+#: pgp.c:533
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n"
-#: pgp.c:486 pgp.c:755 pgp.c:904
+#: pgp.c:580 pgp.c:850 pgp.c:999
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- PGP 出力終了 --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:800
+#. L10N: You will see this error message if (1) you are decrypting
+#. (not encrypting) something and (2) it is a plaintext. So the
+#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
+#.
+#: pgp.c:669
+msgid "PGP message was not encrypted."
+msgstr "PGP メッセージは暗号化されていなかった。"
+
+#: pgp.c:895
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
msgstr "内部エラー。バグレポートを提出せよ。"
-#: pgp.c:861
+#: pgp.c:956
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:892 pgp.c:916
+#: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1937
msgid "Decryption failed"
msgstr "復号化に失敗した"
-#: pgp.c:1122
+#: pgp.c:1217
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "PGP 子プロセスをオープンできない!"
-#: pgp.c:1556
+#: pgp.c:1651
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "PGP 起動できない"
-#: pgp.c:1670
+#: pgp.c:1765
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP s:署名, a:署名鍵選択, %s形式, c:なし, o:日和見暗号オフ "
-#: pgp.c:1671 pgp.c:1701 pgp.c:1723
+#: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "i:PGP/MIME"
-#: pgp.c:1671 pgp.c:1701 pgp.c:1723
+#: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818
msgid "(i)nline"
msgstr "i:インライン"
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: pgp.c:1677
+#: pgp.c:1772
msgid "safcoi"
msgstr "safcoi"
-#: pgp.c:1682
+#: pgp.c:1777
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP s:署名, a:署名鍵選択, c:なし, o:日和見暗号オフ "
-#: pgp.c:1683
+#: pgp.c:1778
msgid "safco"
msgstr "safco"
-#: pgp.c:1700
+#: pgp.c:1795
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, %s形式, c:なし, o:日和見暗"
"号 "
-#: pgp.c:1703
+#: pgp.c:1798
msgid "esabfcoi"
msgstr "esabfcoi"
-#: pgp.c:1708
+#: pgp.c:1803
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし, o:日和見暗号 "
-#: pgp.c:1709
+#: pgp.c:1804
msgid "esabfco"
msgstr "esabfco"
-#: pgp.c:1722
+#: pgp.c:1817
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, %s形式, c:なし "
-#: pgp.c:1725
+#: pgp.c:1820
msgid "esabfci"
msgstr "esabfci"
-#: pgp.c:1730
+#: pgp.c:1825
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし "
-#: pgp.c:1731
+#: pgp.c:1826
msgid "esabfc"
msgstr "esabfc"
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP 鍵 %s"
-#: pop.c:102 pop_lib.c:210
+#: pop.c:121 pop_lib.c:210
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "コマンド TOP をサーバがサポートしていない。"
-#: pop.c:129
+#: pop.c:148
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "ヘッダを一時ファイルに書き込めない!"
-#: pop.c:276 pop_lib.c:212
+#: pop.c:299 pop_lib.c:212
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "コマンド UIDL をサーバがサポートしていない。"
-#: pop.c:296
+#: pop.c:319
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "%d 通が消えている。メールボックスを再オープンしてみること。"
-#: pop.c:411 pop.c:809
+#: pop.c:434 pop.c:832
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s は不正な POP パス"
-#: pop.c:455
+#: pop.c:478
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "メッセージリストを取得中..."
-#: pop.c:613
+#: pop.c:636
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "メッセージを一時ファイルに書き込めない!"
-#: pop.c:686
+#: pop.c:709
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "メッセージに削除をマーク中..."
-#: pop.c:764 pop.c:829
+#: pop.c:787 pop.c:852
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "新着メッセージ検出中..."
-#: pop.c:793
+#: pop.c:816
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP ホストが定義されていない。"
-#: pop.c:857
+#: pop.c:880
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "POP メールボックスに新着メールはない。"
-#: pop.c:864
+#: pop.c:887
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "サーバからメッセージを削除?"
-#: pop.c:866
+#: pop.c:889
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "新着メッセージ読み出し中 (%d バイト)..."
-#: pop.c:908
+#: pop.c:931
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "メールボックス書き込み中にエラー!"
-#: pop.c:912
+#: pop.c:935
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d / %d メッセージ読み出し]"
-#: pop.c:935 pop_lib.c:378
+#: pop.c:958 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
msgstr "サーバが接続を切った!"
-#: pop_auth.c:83
+#: pop_auth.c:88
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "認証中 (SASL)..."
-#: pop_auth.c:215
+#: pop_auth.c:224
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "POPタイムスタンプが不正!"
-#: pop_auth.c:220
+#: pop_auth.c:229
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "認証中 (APOP)..."
-#: pop_auth.c:243
+#: pop_auth.c:252
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP 認証に失敗した。"
-#: pop_auth.c:278
+#: pop_auth.c:291
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "コマンド USER はサーバがサポートしていない。"
+#: pop_auth.c:330 smtp.c:691
+msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
+msgstr "認証中 (OAUTHBEARER)..."
+
+#: pop_auth.c:369
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "認証に失敗した。"
+
#: pop_lib.c:57
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答待ち..."
-#: query.c:265 query.c:294
+#: query.c:260 query.c:289
msgid "Query command not defined."
msgstr "問い合わせコマンドは定義されていない。"
-#: query.c:324 query.c:357
+#: query.c:319 query.c:352
msgid "Query: "
msgstr "問い合わせ: "
-#: query.c:332 query.c:366
+#: query.c:327 query.c:361
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "問い合わせ '%s'"
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "MIME カプセル化して転送?"
-#: recvcmd.c:626 recvcmd.c:886
+#: recvcmd.c:626 recvcmd.c:921
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "%s を作成できない。"
-#: recvcmd.c:759
+#. L10N: You will see this error message if you invoke <compose-to-sender>
+#. when you are on a normal attachment.
+#.
+#: recvcmd.c:720
+msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
+msgstr "compose-to-sender は message/rfc822 パートにしか使えない。"
+
+#: recvcmd.c:794
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。"
-#: recvcmd.c:780 send.c:737
+#: recvcmd.c:815 send.c:739
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "メーリングリストが見つからなかった!"
-#: recvcmd.c:865
+#: recvcmd.c:900
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME カプセル化?"
msgid "Error sending message."
msgstr "メッセージ送信エラー。"
-#: rfc1524.c:164
+#: rfc1524.c:176
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "%s 形式に不適切なエントリが \"%s\" の %d 行目にある"
-#: rfc1524.c:396
+#: rfc1524.c:408
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "mailcap パスが指定されていない"
-#: rfc1524.c:424
+#: rfc1524.c:436
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "%s 形式用の mailcap エントリが見つからなかった"
msgid "No subject, aborting."
msgstr "無題で中止する。"
-# ここで no だと from に返信する。
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "%s%s へのフォローアップ?"
-#: send.c:712
+#: send.c:714
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "可視なタグ付きメッセージがない!"
-#: send.c:763
+#: send.c:768
msgid "Include message in reply?"
msgstr "返信にメッセージを含めるか?"
-#: send.c:768
+#: send.c:773
msgid "Including quoted message..."
msgstr "引用メッセージを取り込み中..."
-#: send.c:778
+#: send.c:783
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "すべての要求されたメッセージを取り込めなかった!"
-#: send.c:792
+#: send.c:797
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "添付ファイルとして転送?"
-#: send.c:796
+#: send.c:801
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "転送メッセージを準備中..."
-#: send.c:1198
+#: send.c:1206
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?"
-#: send.c:1448
+#: send.c:1456
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "転送メッセージを編集?"
-#: send.c:1497
+#: send.c:1505
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "メッセージは未変更。中止?"
-#: send.c:1499
+#: send.c:1507
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "未変更のメッセージを中止した。"
-#: send.c:1604
+#: send.c:1612
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr "暗号バックエンドが設定されていない。セキュリティ指定を無効にする。"
-#: send.c:1703
+#: send.c:1711
msgid "Message postponed."
msgstr "メッセージは書きかけで保留された。"
-#: send.c:1714
+#: send.c:1722
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "受信者が指定されていない!"
-#: send.c:1719
+#: send.c:1727
msgid "No recipients were specified."
msgstr "受信者が指定されていなかった。"
-#: send.c:1735
+#: send.c:1743
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "題名がない。送信を中止?"
-#: send.c:1739
+#: send.c:1747
msgid "No subject specified."
msgstr "題名が指定されていない。"
-#: send.c:1753
+#: send.c:1761
msgid "No attachments, abort sending?"
msgstr "添付ファイルがない。送信を中止?"
-#: send.c:1756
+#: send.c:1764
msgid "Attachment referenced in message is missing"
msgstr "メッセージ内で言及しているのにファイルが添付されていない"
-#: send.c:1819 smtp.c:188
+#: send.c:1827 smtp.c:189
msgid "Sending message..."
msgstr "送信中..."
-#: send.c:1852
+#: send.c:1860
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Fcc に添付ファイルも保存?"
-#: send.c:1962
+#: send.c:1970
msgid "Could not send the message."
msgstr "メッセージを送信できなかった。"
-#: send.c:1967
+#: send.c:1975
msgid "Mail sent."
msgstr "メールを送信した。"
-#: send.c:1967
+#: send.c:1975
msgid "Sending in background."
msgstr "バックグラウンドで送信。"
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n"
-#: smime.c:1990
+#: smime.c:1997
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"\n"
"[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
-#: smime.c:1992
+#: smime.c:1999
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
"\n"
"[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n"
-#: smime.c:2114
+#: smime.c:2121
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "S/MIME s:署名, w:暗号選択, a:署名鍵選択, c:なし, o:日和見暗号オフ "
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the two following letter sequences.
-#: smime.c:2119
+#: smime.c:2126
msgid "swafco"
msgstr "swafco"
# 80-column 幅に入りきらないのでスペースなし
-#: smime.c:2128
+#: smime.c:2135
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
"S/MIME e:暗号化,s:署名,w:暗号選択,a:署名鍵選択,b:暗号+署名,c:なし,o:日和見暗"
"号 "
-#: smime.c:2129
+#: smime.c:2136
msgid "eswabfco"
msgstr "eswabfco"
-#: smime.c:2137
+#: smime.c:2144
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME e:暗号化, s:署名, w:暗号選択, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし "
-#: smime.c:2138
+#: smime.c:2145
msgid "eswabfc"
msgstr "eswabfc"
-#: smime.c:2159
+#: smime.c:2166
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "アルゴリズムを選択: 1: DES系, 2: RC2系, 3: AES系, c:なし "
-#: smime.c:2162
+#: smime.c:2169
msgid "drac"
msgstr "drac"
-#: smime.c:2165
+#: smime.c:2172
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "1: DES, 2: トリプルDES "
-#: smime.c:2166
+#: smime.c:2173
msgid "dt"
msgstr "dt"
-#: smime.c:2178
+#: smime.c:2185
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
# ちょっとどうかと思うが互換性のため残す
-#: smime.c:2179
+#: smime.c:2186
msgid "468"
msgstr "468"
-#: smime.c:2194
+#: smime.c:2201
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
-#: smime.c:2195
+#: smime.c:2202
msgid "895"
msgstr "895"
-#: smtp.c:137
+#: smtp.c:138
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "SMTP セッション失敗: %s"
-#: smtp.c:183
+#: smtp.c:184
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "SMTP セッション失敗: %s をオープンできなかった"
-#: smtp.c:294
+#: smtp.c:295
msgid "No from address given"
msgstr "From アドレスが指定されていない"
-#: smtp.c:356
+#: smtp.c:357
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "SMTP セッション失敗: 読み出しエラー"
-#: smtp.c:358
+#: smtp.c:359
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "SMTP セッション失敗: 書き込みエラー"
-#: smtp.c:360
+#: smtp.c:361
msgid "Invalid server response"
msgstr "サーバからの不正な応答"
-#: smtp.c:383
+#: smtp.c:384
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "不正な SMTP URL: %s"
-#: smtp.c:493
+#: smtp.c:494
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "SMTP サーバがユーザ認証をサポートしていない"
-#: smtp.c:501
-msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "SMTP 認証には SASL が必要"
+# oauthbearer は外部コマンドなので SASL リンク不要だが、
+# それ以外の SMTP 認証は SASL が必要である。
+# SASL にリンクされていない mutt で oauthbearer 以外を
+# $smtp_authenticators から利用しようとした場合の表示
+#: smtp.c:534
+#, c-format
+msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
+msgstr "SMTP 認証の方法 %s には SASL が必要"
-#: smtp.c:535
+#: smtp.c:541
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "%s 認証に失敗した。次の方法で試行中"
-#: smtp.c:552
+#: smtp.c:555
+msgid "SMTP authentication requires SASL"
+msgstr "SMTP 認証には SASL が必要"
+
+#: smtp.c:566
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL 認証に失敗した"
-#: sort.c:297
+#: sort.c:299
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "メールボックス整列中..."
-#: sort.c:334
+#: sort.c:336
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "整列機能が見つからなかった! [このバグを報告せよ]"
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(メールボックスがない)"
-#: thread.c:1101
+#: thread.c:1102
msgid "Parent message is not available."
msgstr "親メッセージが利用できない。"
-#: thread.c:1107
+#: thread.c:1108
msgid "Root message is not visible in this limited view."
msgstr "ルートメッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
-#: thread.c:1109
+#: thread.c:1110
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:130
+msgid "compose new message to the current message sender"
+msgstr "現在のメッセージの送信者に新規メッセージを作成"
+
+#. L10N: Help screen function description.
+#. Generated from one of the OPS files.
+#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "disposition の inline/attachment を切替"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:133
+#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "送信後にファイルを消すかどうかを切替"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:136
+#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "添付ファイルのエンコード情報を更新"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:139
+#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "write the message to a folder"
msgstr "フォルダにメッセージを書き込む"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:142
+#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "メッセージをファイルやメールボックスにコピー"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:145
+#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "メッセージの送信者から別名を作成"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:148
+#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "スクリーンの一番下にエントリ移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:151
+#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "スクリーンの中央にエントリ移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:154
+#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "スクリーンの一番上にエントリ移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:157
+#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:160
+#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成し削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:163
+#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "delete the current entry"
msgstr "現在のエントリを削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:166
+#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "現在のメールボックスを削除(IMAPのみ)"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:169
+#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "副スレッドのメッセージをすべて削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:172
+#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "スレッドのメッセージをすべて削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:175
+#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "display full address of sender"
msgstr "送信者の完全なアドレスを表示"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:178
+#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "メッセージを表示し、ヘッダ抑止を切替"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:181
+#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "display a message"
msgstr "メッセージを表示"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:184
+#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "add, change, or delete a message's label"
msgstr "メッセージのラベルを追加、編集、削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:187
+#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "edit the raw message"
msgstr "生のメッセージを編集"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:190
+#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:193
+#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "カーソルを一文字左に移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:196
+#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "カーソルを単語の先頭に移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:199
+#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "行頭に移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:202
+#: ../keymap_alldefs.h:205
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "到着用メールボックスを巡回"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:205
+#: ../keymap_alldefs.h:208
msgid "complete filename or alias"
msgstr "ファイル名や別名を補完"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:208
+#: ../keymap_alldefs.h:211
msgid "complete address with query"
msgstr "問い合わせによりアドレスを補完"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:211
+#: ../keymap_alldefs.h:214
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "カーソルの下の字を削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:214
+#: ../keymap_alldefs.h:217
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "行末に移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:217
+#: ../keymap_alldefs.h:220
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "カーソルを一文字右に移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:220
+#: ../keymap_alldefs.h:223
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "カーソルを単語の最後に移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:223
+#: ../keymap_alldefs.h:226
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "履歴リストを下にスクロール"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:226
+#: ../keymap_alldefs.h:229
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "履歴リストを上にスクロール"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:229
+#: ../keymap_alldefs.h:232
msgid "search through the history list"
msgstr "履歴リストを検索"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:232
+#: ../keymap_alldefs.h:235
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "カーソルから行末まで削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:235
+#: ../keymap_alldefs.h:238
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "カーソルから単語末まで削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:238
+#: ../keymap_alldefs.h:241
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "その行の文字をすべて削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:241
+#: ../keymap_alldefs.h:244
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "カーソルの前方の単語を削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:244
+#: ../keymap_alldefs.h:247
msgid "quote the next typed key"
msgstr "次にタイプする文字を引用符でくくる"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:247
+#: ../keymap_alldefs.h:250
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "カーソル位置の文字とその前の文字とを入れ換え"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:250
+#: ../keymap_alldefs.h:253
msgid "capitalize the word"
msgstr "単語の先頭文字を大文字化"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:253
+#: ../keymap_alldefs.h:256
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "単語を小文字化"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:256
+#: ../keymap_alldefs.h:259
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "単語を大文字化"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:259
+#: ../keymap_alldefs.h:262
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "muttrc のコマンドを入力"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:262
+#: ../keymap_alldefs.h:265
msgid "enter a file mask"
msgstr "ファイルマスクを入力"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:265
+#: ../keymap_alldefs.h:268
msgid "display recent history of error messages"
msgstr "直近のエラーメッセージ履歴を表示"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:268
+#: ../keymap_alldefs.h:271
msgid "exit this menu"
msgstr "このメニューを終了"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:271
+#: ../keymap_alldefs.h:274
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "シェルコマンドを通して添付ファイルを表示"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:274
+#: ../keymap_alldefs.h:277
msgid "move to the first entry"
msgstr "最初のエントリに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:277
+#: ../keymap_alldefs.h:280
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "「重要」フラグの切替"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:280
+#: ../keymap_alldefs.h:283
msgid "forward a message with comments"
msgstr "コメント付きでメッセージを転送"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:283
+#: ../keymap_alldefs.h:286
msgid "select the current entry"
msgstr "現在のエントリを選択"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:286
+#: ../keymap_alldefs.h:289
msgid "reply to all recipients"
msgstr "すべての受信者に返信"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:289
+#: ../keymap_alldefs.h:292
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "半ページ下にスクロール"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:292
+#: ../keymap_alldefs.h:295
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "半ページ上にスクロール"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:295
+#: ../keymap_alldefs.h:298
msgid "this screen"
msgstr "この画面"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:298
+#: ../keymap_alldefs.h:301
msgid "jump to an index number"
msgstr "インデックス番号に飛ぶ"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:301
+#: ../keymap_alldefs.h:304
msgid "move to the last entry"
msgstr "最後のエントリに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:304
+#: ../keymap_alldefs.h:307
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "指定済みメーリングリスト宛てに返信"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:307
+#: ../keymap_alldefs.h:310
msgid "execute a macro"
msgstr "マクロを実行"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:310
+#: ../keymap_alldefs.h:313
msgid "compose a new mail message"
msgstr "新規メッセージを作成"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:313
+#: ../keymap_alldefs.h:316
msgid "break the thread in two"
msgstr "スレッドをはずす"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:316
+#: ../keymap_alldefs.h:319
msgid "open a different folder"
msgstr "別のフォルダをオープン"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:319
+#: ../keymap_alldefs.h:322
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "読み出し専用モードで別のフォルダをオープン"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:322
+#: ../keymap_alldefs.h:325
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "メッセージのステータスフラグを解除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:325
+#: ../keymap_alldefs.h:328
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "パターンに一致したメッセージを削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:328
+#: ../keymap_alldefs.h:331
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "IMAP サーバからメールを取得"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:331
+#: ../keymap_alldefs.h:334
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "すべての IMAP サーバからログアウト"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:334
+#: ../keymap_alldefs.h:337
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "POP サーバからメールを取得"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:337
+#: ../keymap_alldefs.h:340
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "パターンに一致したメッセージだけ表示"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:340
+#: ../keymap_alldefs.h:343
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "タグ付きメッセージを現在位置につなぐ"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:343
+#: ../keymap_alldefs.h:346
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "新着のある次のメールボックスを開く"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:346
+#: ../keymap_alldefs.h:349
msgid "jump to the next new message"
msgstr "次の新着メッセージに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:349
+#: ../keymap_alldefs.h:352
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "次の新着または未読のメッセージへ移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:352
+#: ../keymap_alldefs.h:355
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "次のサブスレッドに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:355
+#: ../keymap_alldefs.h:358
msgid "jump to the next thread"
msgstr "次のスレッドに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:358
+#: ../keymap_alldefs.h:361
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "次の未削除メッセージに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:361
+#: ../keymap_alldefs.h:364
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "次の未読メッセージへ移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:364
+#: ../keymap_alldefs.h:367
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "スレッドの親メッセージに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:367
+#: ../keymap_alldefs.h:370
msgid "jump to previous thread"
msgstr "前のスレッドに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:370
+#: ../keymap_alldefs.h:373
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "前のサブスレッドに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:373
+#: ../keymap_alldefs.h:376
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "前の未削除メッセージに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:376
+#: ../keymap_alldefs.h:379
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "前の新着メッセージに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:379
+#: ../keymap_alldefs.h:382
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "前の新着または未読メッセージに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:382
+#: ../keymap_alldefs.h:385
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "前の未読メッセージに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:385
+#: ../keymap_alldefs.h:388
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "現在のスレッドを既読にする"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:388
+#: ../keymap_alldefs.h:391
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "現在のサブスレッドを既読にする"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:391
+#: ../keymap_alldefs.h:394
msgid "jump to root message in thread"
msgstr "スレッドのルートメッセージに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:394
+#: ../keymap_alldefs.h:397
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "メッセージにステータスフラグを設定"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:397
+#: ../keymap_alldefs.h:400
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "変更をメールボックスに保存"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:400
+#: ../keymap_alldefs.h:403
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "パターンに一致したメッセージにタグを付ける"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:403
+#: ../keymap_alldefs.h:406
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "パターンに一致したメッセージの削除状態を解除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:406
+#: ../keymap_alldefs.h:409
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす"
# 戻って来られるように mark-message するという意味
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:409
+#: ../keymap_alldefs.h:412
msgid "create a hotkey macro for the current message"
msgstr "現在のメッセージに戻るホットキーマクロを作成"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:412
+#: ../keymap_alldefs.h:415
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "ページの中央に移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:415
+#: ../keymap_alldefs.h:418
msgid "move to the next entry"
msgstr "次のエントリに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:418
+#: ../keymap_alldefs.h:421
msgid "scroll down one line"
msgstr "一行下にスクロール"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:421
+#: ../keymap_alldefs.h:424
msgid "move to the next page"
msgstr "次ページへ移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:424
+#: ../keymap_alldefs.h:427
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "メッセージの一番下に移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:427
+#: ../keymap_alldefs.h:430
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "引用文の表示をするかどうか切替"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:430
+#: ../keymap_alldefs.h:433
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "引用文をスキップする"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:433
+#: ../keymap_alldefs.h:436
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "メッセージの一番上に移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:436
+#: ../keymap_alldefs.h:439
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "メッセージ/添付ファイルをコマンドにパイプ"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:439
+#: ../keymap_alldefs.h:442
msgid "move to the previous entry"
msgstr "前のエントリに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:442
+#: ../keymap_alldefs.h:445
msgid "scroll up one line"
msgstr "一行上にスクロール"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:445
+#: ../keymap_alldefs.h:448
msgid "move to the previous page"
msgstr "前のページに移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:448
+#: ../keymap_alldefs.h:451
msgid "print the current entry"
msgstr "現在のエントリを印刷"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:451
+#: ../keymap_alldefs.h:454
msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
msgstr "ごみ箱に入れず、現在のエントリを即座に削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:454
+#: ../keymap_alldefs.h:457
msgid "query external program for addresses"
msgstr "外部プログラムにアドレスを問い合わせ"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:457
+#: ../keymap_alldefs.h:460
msgid "append new query results to current results"
msgstr "新たな問い合わせ結果を現在の結果に追加"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:460
+#: ../keymap_alldefs.h:463
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "変更をメールボックスに保存後終了"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:463
+#: ../keymap_alldefs.h:466
msgid "recall a postponed message"
msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:466
+#: ../keymap_alldefs.h:469
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "画面をクリアし再描画"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:469
+#: ../keymap_alldefs.h:472
msgid "{internal}"
msgstr "{内部}"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:472
+#: ../keymap_alldefs.h:475
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "現在のメールボックスをリネーム(IMAPのみ)"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:475
+#: ../keymap_alldefs.h:478
msgid "reply to a message"
msgstr "メッセージに返信"
# これでギリギリ一行におさまるハズ
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:478
+#: ../keymap_alldefs.h:481
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "現在のメッセージを新しいものの原形として利用"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:481
+#: ../keymap_alldefs.h:484
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "メール/添付ファイルをボックス/ファイルに保存"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:484
+#: ../keymap_alldefs.h:487
msgid "search for a regular expression"
msgstr "正規表現検索"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:487
+#: ../keymap_alldefs.h:490
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "逆順の正規表現検索"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:490
+#: ../keymap_alldefs.h:493
msgid "search for next match"
msgstr "次に一致するものを検索"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:493
+#: ../keymap_alldefs.h:496
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "逆順で一致するものを検索"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:496
+#: ../keymap_alldefs.h:499
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "検索パターンを着色するかどうか切替"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:499
+#: ../keymap_alldefs.h:502
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "サブシェルでコマンドを起動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:502
+#: ../keymap_alldefs.h:505
msgid "sort messages"
msgstr "メッセージを整列"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:505
+#: ../keymap_alldefs.h:508
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "メッセージを逆順で整列"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:508
+#: ../keymap_alldefs.h:511
msgid "tag the current entry"
msgstr "メッセージにタグ付け"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:511
+#: ../keymap_alldefs.h:514
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージに適用"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:514
+#: ../keymap_alldefs.h:517
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージにのみ適用"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:517
+#: ../keymap_alldefs.h:520
msgid "tag the current subthread"
msgstr "現在のサブスレッドにタグを付ける"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:520
+#: ../keymap_alldefs.h:523
msgid "tag the current thread"
msgstr "現在のスレッドにタグを付ける"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:523
+#: ../keymap_alldefs.h:526
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "メッセージの「新着」フラグを切替"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:526
+#: ../keymap_alldefs.h:529
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "メールボックスに変更を書き込むかどうかを切替"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:529
+#: ../keymap_alldefs.h:532
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "閲覧法を「メールボックス/全ファイル」間で切替"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:532
+#: ../keymap_alldefs.h:535
msgid "move to the top of the page"
msgstr "ページの一番上に移動"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:535
+#: ../keymap_alldefs.h:538
msgid "undelete the current entry"
msgstr "エントリの削除状態を解除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:538
+#: ../keymap_alldefs.h:541
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "スレッドのすべてのメッセージの削除状態を解除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:541
+#: ../keymap_alldefs.h:544
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "サブスレッドのすべてのメッセージの削除を解除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:544
+#: ../keymap_alldefs.h:547
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Mutt のバージョンの番号と日付を表示"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:547
+#: ../keymap_alldefs.h:550
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "添付ファイル閲覧(必要ならmailcapエントリ使用)"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:550
+#: ../keymap_alldefs.h:553
msgid "show MIME attachments"
msgstr "MIME 添付ファイルを表示"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:553
+#: ../keymap_alldefs.h:556
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "次に押すキーのコードを表示"
+# $mail_check_stats 変数と同様のチェックを
+# 手動でする <check-stats> コマンドの説明。
+# 未読、フラグ、合計のメッセージ数をチェック
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:556
+#: ../keymap_alldefs.h:559
+msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
+msgstr "すべてのメールボックスのメッセージ数を確認"
+
+#. L10N: Help screen function description.
+#. Generated from one of the OPS files.
+#: ../keymap_alldefs.h:562
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "現在有効な制限パターンの値を表示"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:559
+#: ../keymap_alldefs.h:565
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "現在のスレッドを展開/非展開"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:562
+#: ../keymap_alldefs.h:568
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "すべてのスレッドを展開/非展開"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:565
+#: ../keymap_alldefs.h:571
msgid "move the highlight to next mailbox"
msgstr "(サイドバー) 次のメールボックスを選択"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:568
+#: ../keymap_alldefs.h:574
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
msgstr "(サイドバー) 次の新着ありメールボックスを選択"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:571
+#: ../keymap_alldefs.h:577
msgid "open highlighted mailbox"
msgstr "(サイドバー) 選択したメールボックスをオープン"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:574
+#: ../keymap_alldefs.h:580
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
msgstr "(サイドバー) 1ページ下にスクロール"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:577
+#: ../keymap_alldefs.h:583
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
msgstr "(サイドバー) 1ページ上にスクロール"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:580
+#: ../keymap_alldefs.h:586
msgid "move the highlight to previous mailbox"
msgstr "(サイドバー) 前のメールボックスを選択"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:583
+#: ../keymap_alldefs.h:589
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
msgstr "(サイドバー) 前の新着ありメールボックスを選択"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:586
+#: ../keymap_alldefs.h:592
msgid "make the sidebar (in)visible"
msgstr "サイドバーを(不)可視にする"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:589
+#: ../keymap_alldefs.h:595
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "PGP 公開鍵を添付"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:592
+#: ../keymap_alldefs.h:598
msgid "show PGP options"
msgstr "PGP オプションを表示"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:595
+#: ../keymap_alldefs.h:601
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "PGP 公開鍵をメール送信"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:598
+#: ../keymap_alldefs.h:604
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "PGP 公開鍵を検証"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:601
+#: ../keymap_alldefs.h:607
msgid "view the key's user id"
msgstr "鍵のユーザ ID を表示"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:604
+#: ../keymap_alldefs.h:610
msgid "check for classic PGP"
msgstr "旧形式の PGP をチェック"
# remailer.c の OP_MIX_USE つまり「OK」の説明
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:607
+#: ../keymap_alldefs.h:613
msgid "accept the chain constructed"
msgstr "構築されたチェーンを受容"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:610
+#: ../keymap_alldefs.h:616
msgid "append a remailer to the chain"
msgstr "チェーンに remailer を追加"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:613
+#: ../keymap_alldefs.h:619
msgid "insert a remailer into the chain"
msgstr "チェーンに remailer を挿入"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:616
+#: ../keymap_alldefs.h:622
msgid "delete a remailer from the chain"
msgstr "チェーンから remailer を削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:619
+#: ../keymap_alldefs.h:625
msgid "select the previous element of the chain"
msgstr "前のチェーンエレメントを選択"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:622
+#: ../keymap_alldefs.h:628
msgid "select the next element of the chain"
msgstr "次のチェーンエレメントを選択"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:625
+#: ../keymap_alldefs.h:631
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "mixmaster remailer チェーンを使って送信"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:628
+#: ../keymap_alldefs.h:634
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "復号化したコピーを作ってから削除"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:631
+#: ../keymap_alldefs.h:637
msgid "make decrypted copy"
msgstr "復号化したコピーを作成"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:634
+#: ../keymap_alldefs.h:640
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "パスフレーズをすべてメモリから消去"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:637
+#: ../keymap_alldefs.h:643
msgid "extract supported public keys"
msgstr "サポートされている公開鍵を抽出"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:640
+#: ../keymap_alldefs.h:646
msgid "show S/MIME options"
msgstr "S/MIME オプションを表示"
-#~ msgid "dazn"
-#~ msgstr "dazn"
+#~ msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+#~ msgstr "MD5 フィンガープリント: %s"
#~ msgid "sign as: "
#~ msgstr "署名鍵: "
-# "シリアル番号" == 全角 6 文字
-# "フィンガープリント" == 全角 9 文字
-#~ msgid " aka ......: "
-#~ msgstr " 別名 ............: "
-
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "問い合わせ"