# Turkish translation of mutt.
# (C) 2001 the Free Software Foundation.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
-#
+# Recai Oktaş <roktas@debian.org>, 2006.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-15 16:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
-"Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
-"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
+"Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: account.c:154
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
+msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
#: account.c:209
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "%s@%s için parola: "
+msgstr "%s@%s için parola: "
-#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1483 postpone.c:43 query.c:48
+#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1487 postpone.c:43 query.c:48
#: recvattach.c:54
msgid "Exit"
-msgstr "Çýk"
+msgstr "Çık"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:407 pager.c:1490 postpone.c:44
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:407 pager.c:1494 postpone.c:44
msgid "Del"
msgstr "Sil"
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
-msgstr "Seç"
+msgstr "Seç"
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3569 curs_main.c:413
-#: mutt_ssl.c:678 mutt_ssl_gnutls.c:772 pager.c:1582 pgpkey.c:521
+#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:413
+#: mutt_ssl.c:678 mutt_ssl_gnutls.c:772 pager.c:1586 pgpkey.c:521
#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
msgid "Help"
-msgstr "Yardým"
+msgstr "Yardım"
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
+msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!"
#: addrbook.c:156
msgid "Aliases"
-msgstr "Lakaplar"
+msgstr "Lâkaplar"
#. add a new alias
#: alias.c:246
msgid "Alias as: "
-msgstr "Farklý lakap yarat: "
+msgstr "Farklı lâkap oluştur: "
#: alias.c:252
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
+msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!"
#: alias.c:258
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr ""
+msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir. Düzeltinsin mi?"
#: alias.c:283
msgid "Address: "
#: alias.c:293 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr ""
+msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
#: alias.c:305
msgid "Personal name: "
-msgstr "Þahsi isim: "
+msgstr "Kişisel isim: "
#: alias.c:314
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
+msgstr "[%s = %s] Kabul?"
-#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
-#: recvattach.c:443 recvattach.c:471
+#: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447
+#: recvattach.c:460 recvattach.c:488
msgid "Save to file: "
msgstr "Dosyaya kaydet: "
#: alias.c:346
msgid "Alias added."
-msgstr "Lakap eklendi."
+msgstr "Lâkap eklendi."
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr ""
+msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
+msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:221 compose.c:1183 curs_lib.c:179
-#: curs_lib.c:458
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:221 compose.c:1183 curs_lib.c:166
+#: curs_lib.c:444
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
+msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
+msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
+msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
#: attach.c:184
-#, fuzzy
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
+msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi."
#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
+msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
+msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
+msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
+msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı. Metin olarak gösteriliyor."
#: attach.c:456
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
+msgstr "MIME tipi belirlenmemiş. Ek gösterilemiyor."
#: attach.c:546
msgid "Cannot create filter"
-msgstr "Filtrayý yaratamadým"
+msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
-msgstr "Filtrayý yaratamadým"
+msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
#: attach.c:840
msgid "Write fault!"
-msgstr "Yazma hatasý!"
+msgstr "Yazma hatası!"
#: attach.c:1082
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
+msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
#: browser.c:46
msgid "Chdir"
-msgstr "Dizine geç"
+msgstr "Dizine geç"
#: browser.c:47
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
-#: browser.c:382 browser.c:990
+#: browser.c:382 browser.c:995
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s bir dizin deðil."
+msgstr "%s bir dizin değil."
#: browser.c:502
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "%d eposta kutusu "
+msgstr "[%d] posta kutusu "
#: browser.c:509
#, c-format
#: browser.c:525
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
+msgstr "Bir dizin eklenemez!"
-#: browser.c:656 browser.c:1057 browser.c:1154
+#: browser.c:657 browser.c:1063 browser.c:1161
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
-#: browser.c:861
+#: browser.c:863
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
+msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
-#: browser.c:881
-#, fuzzy
+#: browser.c:884
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
+msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
-#: browser.c:902
+#: browser.c:906
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
+msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
-#: browser.c:910
+#: browser.c:914
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
+msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
-#: browser.c:924
+#: browser.c:928
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "eposta kutusu silindi."
+msgstr "Eposta kutusu silindi."
-#: browser.c:930
+#: browser.c:934
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "eposta kutusu silinmedi."
+msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
-#: browser.c:949
+#: browser.c:953
msgid "Chdir to: "
-msgstr "Dizine geç: "
+msgstr "Dizine geç: "
-#: browser.c:978 browser.c:1050
+#: browser.c:983 browser.c:1056
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
+msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
-#: browser.c:1001
+#: browser.c:1006
msgid "File Mask: "
-msgstr "Dosya aðý: "
+msgstr "Dosya Maskesi: "
-#: browser.c:1073
+#: browser.c:1079
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
+msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
-#: browser.c:1074
+#: browser.c:1080
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
+msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
-#: browser.c:1075
+#: browser.c:1081
msgid "dazn"
msgstr "tabh"
-#: browser.c:1141
+#: browser.c:1148
msgid "New file name: "
msgstr "Yeni dosya ismi: "
-#: browser.c:1172
+#: browser.c:1179
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
+msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
-#: browser.c:1189
+#: browser.c:1196
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
+msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
#: buffy.c:446
-#, fuzzy
msgid "New mail in "
-msgstr "%s'de yeni eposta var."
+msgstr "Yeni posta: "
#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
+msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor"
#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s : böyle bir renk yok"
+msgstr "%s: böyle bir renk yok"
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s : böyle bir þey yok"
+msgstr "%s: böyle bir şey yok"
#: color.c:385
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
+msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
#: color.c:393
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
+msgstr "%s: eksik argüman"
#: color.c:567
msgid "Missing arguments."
-msgstr "Eksik argümanlar."
+msgstr "Eksik argüman."
#: color.c:606 color.c:617
msgid "color: too few arguments"
-msgstr "renkli : eksik argüman"
+msgstr "renkli: eksik argüman"
#: color.c:640
msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
+msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman"
#: color.c:660
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
+msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
msgid "too few arguments"
-msgstr "çok az seçenek"
+msgstr "eksik argüman"
#: color.c:709 hook.c:83
msgid "too many arguments"
-msgstr "çok fazla seçenek"
+msgstr "fazla argüman"
#: color.c:725
msgid "default colors not supported"
-msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
+msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:92
msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
+msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?"
#: commands.c:117 mbox.c:736
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
+msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!"
#: commands.c:130
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
+msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı"
#: commands.c:150
msgid "Could not copy message"
-msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
+msgstr "İleti kopyalanamadı"
#: commands.c:187
-#, fuzzy
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME imzasý baþarýyla doðrulandý."
+msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
#: commands.c:189
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
#: commands.c:192 commands.c:203
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr ""
+msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
#: commands.c:194
-#, fuzzy
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME imzasý doðrulanamadý."
+msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
#: commands.c:201
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
+msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
#: commands.c:205
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
+msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
#: commands.c:228
msgid "Command: "
-msgstr "Komuta: "
+msgstr "Komut: "
#: commands.c:247 recvcmd.c:147
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Iletiyi ilet:"
+msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
#: commands.c:249 recvcmd.c:149
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
+msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
#: commands.c:264 recvcmd.c:158
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
+msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
#: commands.c:272 recvcmd.c:166
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
#: commands.c:283 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
+msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
#: commands.c:283 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Iletileri %s'e ilet"
+msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
#: commands.c:299 recvcmd.c:196
-#, fuzzy
msgid "Message not bounced."
-msgstr "Ileti iletildi."
+msgstr "İleti geri gönderilmedi."
#: commands.c:299 recvcmd.c:196
-#, fuzzy
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "Iletiler iletildi."
+msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
#: commands.c:309 recvcmd.c:215
msgid "Message bounced."
-msgstr "Ileti iletildi."
+msgstr "İleti geri gönderildi."
#: commands.c:309 recvcmd.c:215
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Iletiler iletildi."
+msgstr "İletiler geri gönderildi."
#: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
+msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
#: commands.c:466
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Komutaya ver: "
+msgstr "Borulanacak komut: "
#: commands.c:483
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
+msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
#: commands.c:488
msgid "Print message?"
-msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
+msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
#: commands.c:488
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
+msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
#: commands.c:497
msgid "Message printed"
-msgstr "Ileti yazdýrýldi"
+msgstr "İleti yazdırıldı"
#: commands.c:497
msgid "Messages printed"
-msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
+msgstr "İletiler yazdırıldı"
#: commands.c:499
msgid "Message could not be printed"
-msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
+msgstr "İleti yazdırılamadı"
#: commands.c:500
msgid "Messages could not be printed"
-msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
+msgstr "İletiler yazdırılamadı"
#: commands.c:509
-#, fuzzy
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
msgstr ""
-"Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
-"(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
+"Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/"
+"(p)uan/(s)pam?:"
#: commands.c:510
-#, fuzzy
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
msgstr ""
-"Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
-"enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
+"Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
+"uan/(s)pam?:"
#: commands.c:511
-#, fuzzy
msgid "dfrsotuzcp"
-msgstr "tgakiozbp"
+msgstr "tkaoeizbps"
#: commands.c:568
msgid "Shell command: "
-msgstr "Komuta komutasý: "
+msgstr "Kabuk komutu: "
#: commands.c:716
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "eposta kutusuna %s%s"
+msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
#: commands.c:717
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "eposta kutusuna %s%s"
+msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
#: commands.c:718
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "eposta kutusuna %s%s"
+msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
#: commands.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "eposta kutusuna %s%s"
+msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
#: commands.c:720
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "eposta kutusuna %s%s"
+msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
#: commands.c:720
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "eposta kutusuna %s%s"
+msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
#: commands.c:721
msgid " tagged"
-msgstr " iþaretli "
+msgstr " işaretliler"
#: commands.c:794
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
-msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
+msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
#: commands.c:926
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
+msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
#: commands.c:936
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
+msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
#: commands.c:941
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
+msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
#: commands.c:943
msgid "not converting"
-msgstr "dönüþtürülmüyor"
+msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
#: commands.c:943
msgid "converting"
-msgstr "dönüþtürülüyor"
+msgstr "dönüştürme yapılıyor"
#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
-msgstr "Eklemler yok."
+msgstr "Posta eki yok."
#: compose.c:89
msgid "Send"
-msgstr "Gönder"
+msgstr "Gönder"
#: compose.c:90 remailer.c:487
msgid "Abort"
-msgstr "Iptal"
+msgstr "İptal"
#: compose.c:94 compose.c:668
msgid "Attach file"
#: compose.c:95
msgid "Descrip"
-msgstr "Anlatým"
+msgstr "Açıklama"
#: compose.c:132
msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "Imzala ve þifrele"
+msgstr "İmzala, Şifrele"
#: compose.c:134
msgid "Encrypt"
-msgstr "Þifrele"
+msgstr "Şifrele"
#: compose.c:136
msgid "Sign"
-msgstr "Imzala"
+msgstr "İmzala"
#: compose.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: compose.c:145
-#, fuzzy
msgid " (inline)"
-msgstr "(devam et)\n"
+msgstr " (satıriçi)"
#: compose.c:147
msgid " (PGP/MIME)"
-msgstr ""
+msgstr " (PGP/MIME)"
#: compose.c:155 compose.c:159
msgid " sign as: "
-msgstr " farklý imzala: "
+msgstr " farklı imzala: "
#: compose.c:155 compose.c:159
msgid "<default>"
-msgstr "<varsayýlan>"
+msgstr "<varsayılan>"
#: compose.c:167
-#, fuzzy
msgid "Encrypt with: "
-msgstr "Þifrele"
+msgstr "Şifreleme anahtarı: "
#: compose.c:221
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "%s [#%d] yok!"
+msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!"
#: compose.c:229
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
+msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?"
#: compose.c:272
msgid "-- Attachments"
-msgstr "-- Eklentiler"
+msgstr "-- Ekler"
#: compose.c:302
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr ""
+msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN."
#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
+msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
-#: compose.c:601 send.c:1492
+#: compose.c:601 send.c:1521
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
#: compose.c:684
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
+msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
#: compose.c:696
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
+msgstr "%s eklenemedi!"
#: compose.c:715
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
+msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
#: compose.c:753
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Bu klasörde ileti yok."
+msgstr "Bu klasörde ileti yok."
#: compose.c:762
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
+msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
#: compose.c:794
msgid "Unable to attach!"
#: compose.c:845
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr ""
+msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
#: compose.c:850
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
+msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
#: compose.c:852
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
+msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
#: compose.c:927
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Geçersiz þekillendirme."
+msgstr "Geçersiz kodlama."
#: compose.c:953
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
+msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
#: compose.c:1009
msgid "Rename to: "
-msgstr "Adýný deðiþtir: "
+msgstr "Yeniden adlandır: "
#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Stat edemedim : %s"
+msgstr "%s incelenemiyor: %s"
#: compose.c:1041
msgid "New file: "
#: compose.c:1054
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
+msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
#: compose.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
+msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
#: compose.c:1073
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
+msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
#: compose.c:1081
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
+msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
#: compose.c:1142
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
+msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
#: compose.c:1201
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
+msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
#: compose.c:1204
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
+msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
#: compose.c:1213
msgid "Message written."
-msgstr "Ileti yazýldý."
+msgstr "İleti kaydedildi."
#: compose.c:1225
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
#: compose.c:1251
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr ""
+msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
#: crypt-gpgme.c:335
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "tabirde %s'de hata var"
+msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:345
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "tabirde %s'de hata var"
+msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "tabirde %s'de hata var"
+msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "tabirde %s'de hata var"
+msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "tabirde %s'de hata var"
+msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "tabirde %s'de hata var"
+msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:635
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:645
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
#: crypt-gpgme.c:657
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "tabirde %s'de hata var"
+msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:798
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "tabirde %s'de hata var"
+msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:993
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
#: crypt-gpgme.c:1002
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr ""
+"Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
#: crypt-gpgme.c:1008
-#, fuzzy
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
+msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
#: crypt-gpgme.c:1024
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
#: crypt-gpgme.c:1030
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
#: crypt-gpgme.c:1035
-#, fuzzy
msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "SSL eriþilir deðil."
+msgstr "CRL mevcut değil\n"
#: crypt-gpgme.c:1041
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
#: crypt-gpgme.c:1046
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
#: crypt-gpgme.c:1055
msgid "A system error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
-#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3036
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Parmak izi: %s"
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
+"UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair "
+"HİÇ BİR belirti yok\n"
#: crypt-gpgme.c:1159
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
+msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
#: crypt-gpgme.c:1163
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
+"UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
#: crypt-gpgme.c:1238
msgid "Error getting key information: "
-msgstr ""
+msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278
msgid "Good signature from: "
-msgstr ""
+msgstr "İyi imza: "
#: crypt-gpgme.c:1255
msgid " aka: "
-msgstr ""
+msgstr " nam-ı diğer: "
#: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281
msgid " created: "
-msgstr ""
+msgstr " yaratılma tarihi: "
#: crypt-gpgme.c:1268
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
-msgstr ""
+msgstr "*KÖTÜ* imza: "
#: crypt-gpgme.c:1291
-#, fuzzy
msgid "Error checking signature"
-msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
+msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2031
+#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2032
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
+msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1386
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1405
msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2046
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2047
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
"\n"
-"[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]"
+"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2006
+#: crypt-gpgme.c:2007
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2054
+#: crypt-gpgme.c:2055
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
-#: crypt-gpgme.c:2074 pgp.c:410
+#: crypt-gpgme.c:2075 pgp.c:424
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
+"[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2076 pgp.c:412
+#: crypt-gpgme.c:2077 pgp.c:426
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
+msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2079 pgp.c:414
+#: crypt-gpgme.c:2080 pgp.c:428
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
+"[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2106 pgp.c:440
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2107 pgp.c:454
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- PGP ILETI SONU --]\n"
+msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2108 pgp.c:444
+#: crypt-gpgme.c:2109 pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
+msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2110 pgp.c:446
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2111 pgp.c:463
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
+msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2131 pgp.c:476
+#: crypt-gpgme.c:2132 pgp.c:493
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
+"[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2162 pgp.c:905
+#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:922
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
+"[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2174 crypt-gpgme.c:2240 pgp.c:918
+#: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
+msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2186
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2187
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
+"[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:927
+#: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
+"[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2209
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2210
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
+msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2210 pgp.c:947
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
+msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2252
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2253
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
+"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2253
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2254
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Bu bilgi S/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
+"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2283
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2284
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
+msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2284
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2285
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- S/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
+msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2876
+#: crypt-gpgme.c:2877
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
-#: crypt-gpgme.c:2878
+#: crypt-gpgme.c:2879
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
-#: crypt-gpgme.c:2883
+#: crypt-gpgme.c:2884
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
-#: crypt-gpgme.c:2962
+#: crypt-gpgme.c:2963
msgid " aka ......: "
-msgstr ""
+msgstr "nam-ı diğer .........: "
-#: crypt-gpgme.c:2962
+#: crypt-gpgme.c:2963
msgid "Name ......: "
-msgstr ""
+msgstr "Adı .................: "
-#: crypt-gpgme.c:2965 crypt-gpgme.c:3104
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105
msgid "[Invalid]"
-msgstr "Geçersiz ay : %s"
+msgstr "[Geçersiz]"
-#: crypt-gpgme.c:2985 crypt-gpgme.c:3128
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129
+#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "Geçersiz ay : %s"
+msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2998 crypt-gpgme.c:3141
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142
+#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "Geçersiz ay : %s"
+msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3011 crypt-gpgme.c:3154
+#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3013 crypt-gpgme.c:3156
+#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr ""
+msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
-#: crypt-gpgme.c:3018 crypt-gpgme.c:3161
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162
msgid "encryption"
-msgstr "Þifrele"
+msgstr "şifreleme"
-#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3162
-#: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3172
+#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163
+#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
-#: crypt-gpgme.c:3023 crypt-gpgme.c:3166
+#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167
msgid "signing"
-msgstr ""
+msgstr "imza"
-#: crypt-gpgme.c:3028 crypt-gpgme.c:3171
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172
msgid "certification"
-msgstr "Sertifika kaydedildi"
+msgstr "sertifikasyon"
-#: crypt-gpgme.c:3068
+#: crypt-gpgme.c:3069
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3076
+#: crypt-gpgme.c:3077
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr ""
+msgstr "Yayımcı .............: "
#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:3095
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:3096
+#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
+msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3099
+#: crypt-gpgme.c:3100
msgid "[Revoked]"
-msgstr ""
+msgstr "[Hükümsüz]"
-#: crypt-gpgme.c:3109
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3110
msgid "[Expired]"
-msgstr "Çýk "
+msgstr "[Süresi Dolmuş]"
-#: crypt-gpgme.c:3114
+#: crypt-gpgme.c:3115
msgid "[Disabled]"
-msgstr ""
+msgstr "[Etkin Değil]"
-#: crypt-gpgme.c:3198 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
+#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
+msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
-#: crypt-gpgme.c:3201
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3202
msgid "Collecting data..."
-msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
+msgstr "Veri toplanıyor..."
-#: crypt-gpgme.c:3227
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:3228
+#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
+msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3237
+#: crypt-gpgme.c:3238
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
-#: crypt-gpgme.c:3248 pgpkey.c:580
+#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
+msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3331
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:3332
+#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
+msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3433
+#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3420 crypt-gpgme.c:3461
+#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3532
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3533
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
+msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
-#: crypt-gpgme.c:3561 mutt_ssl.c:676 mutt_ssl_gnutls.c:770 pgpkey.c:514
+#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:676 mutt_ssl_gnutls.c:770 pgpkey.c:514
#: smime.c:431
msgid "Exit "
-msgstr "Çýk "
+msgstr "Çık "
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3563 pgpkey.c:516 smime.c:433
+#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433
msgid "Select "
-msgstr "Seç "
+msgstr "Seç "
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3566 pgpkey.c:519
+#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519
msgid "Check key "
-msgstr "Anahtarý kontrol et "
+msgstr "Anahtarı denetle "
-#: crypt-gpgme.c:3583
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3584
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "\"%s\"'e uyan S/MIME anahtarlarý."
+msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
-#: crypt-gpgme.c:3585
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3586
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
+msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
-#: crypt-gpgme.c:3587
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3588
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "\"%s\"'e uyan S/MIME anahtarlarý."
+msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
-#: crypt-gpgme.c:3589
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3590
msgid "keys matching"
-msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
+msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
-#: crypt-gpgme.c:3592
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:3593
+#, c-format
msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s [%s]\n"
+msgstr "%s <%s>."
-#: crypt-gpgme.c:3594
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:3595
+#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s [%s]\n"
+msgstr "%s \"%s\"."
-#: crypt-gpgme.c:3621 pgpkey.c:600
+#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
+msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
-#: crypt-gpgme.c:3635 pgpkey.c:612
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
+msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
-#: crypt-gpgme.c:3655 pgpkey.c:616
+#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr ""
+msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
-#: crypt-gpgme.c:3658 pgpkey.c:619
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
-msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
+msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
-#: crypt-gpgme.c:3661 pgpkey.c:622
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
+msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
-#: crypt-gpgme.c:3669 pgpkey.c:626
+#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
+msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
-#: crypt-gpgme.c:3726 crypt-gpgme.c:3839 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
+#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
+msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
-#: crypt-gpgme.c:4002 pgp.c:1154
+#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
+msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
-#: crypt-gpgme.c:4038 pgp.c:1188 smime.c:665 smime.c:790
+#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
+msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
-#: crypt-gpgme.c:4103
+#: crypt-gpgme.c:4104
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
+"\n"
+"Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
-#: crypt-gpgme.c:4131
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:4132
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
-"þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
+"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
-#: crypt-gpgme.c:4132
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:4133
msgid "esabpfc"
-msgstr "imfkcp"
+msgstr "rmfkgup"
-#: crypt-gpgme.c:4135
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:4136
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr ""
-"þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
+"PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
-#: crypt-gpgme.c:4136
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:4137
msgid "esabmfc"
-msgstr "imfkcp"
+msgstr "rmfksup"
#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:4152 pgp.c:1563 smime.c:1990
+#: crypt-gpgme.c:4153 pgp.c:1580 smime.c:2034
msgid "Sign as: "
-msgstr "Farklý imzala: "
+msgstr "Farklı imzala: "
-#: crypt-gpgme.c:4249
+#: crypt-gpgme.c:4250
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr ""
+msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
-#: crypt-gpgme.c:4252
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:4253
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
+msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
#: crypt.c:69
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
-msgstr ""
+msgstr " (şu anki tarih: %c)"
#: crypt.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
+msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
#: crypt.c:90
-#, fuzzy
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "PGP parolasý unutuldu."
+msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563
msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
+msgstr "PGP çağırılıyor..."
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:156
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr ""
+"İleti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
#. abort
-#: crypt.c:158 send.c:1444
+#: crypt.c:158 send.c:1473
msgid "Mail not sent."
-msgstr "eposta gönderilmedi."
+msgstr "Eposta gönderilmedi."
#: crypt.c:397
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr ""
+"İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
+"gönderilmesi desteklenmiyor."
#: crypt.c:616 crypt.c:660
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr ""
+msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
#: crypt.c:640 crypt.c:680
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
#: crypt.c:802
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
+"[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:823
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
+"[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:862
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
+"[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n"
"\n"
#. Now display the signed body
#: crypt.c:874
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
+"[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
"\n"
#: crypt.c:880
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
+"[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
"\n"
#: crypt.c:886
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
+"[-- İmzalanmış bilginin sonu --]\n"
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
-msgstr ""
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş."
#: cryptglue.c:112
-#, fuzzy
msgid "Invoking S/MIME..."
-msgstr "S/MIME'yi çaðýrýlýyor..."
+msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
-#: curs_lib.c:188
+#: curs_lib.c:174
msgid "yes"
msgstr "evet"
-#: curs_lib.c:189
+#: curs_lib.c:175
msgid "no"
-msgstr "hayýr"
+msgstr "hayır"
#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:285
+#: curs_lib.c:271
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
+msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
-#: curs_lib.c:410 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
+#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
-#: curs_lib.c:430
+#: curs_lib.c:416
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
+msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
-#: curs_lib.c:474
+#: curs_lib.c:460
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
+msgstr " (liste için '?'e basın): "
#: curs_main.c:52 curs_main.c:624 curs_main.c:654
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
+msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
-msgstr "Ileti yok."
+msgstr "İleti yok."
#: curs_main.c:54 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
+msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
-#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:873
+#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:890
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
+msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
-msgstr "Görünebilir ileti yok."
+msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
#: curs_main.c:256
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
+msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
+msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
#: curs_main.c:268
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
+msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
#: curs_main.c:406
msgid "Quit"
-msgstr "Çýk"
+msgstr "Çık"
#: curs_main.c:409 recvattach.c:55
msgid "Save"
#: curs_main.c:410 query.c:49
msgid "Mail"
-msgstr "Gönder"
+msgstr "Gönder"
-#: curs_main.c:411 pager.c:1491
+#: curs_main.c:411 pager.c:1495
msgid "Reply"
-msgstr "Cevap"
+msgstr "Cevapla"
#: curs_main.c:412
msgid "Group"
-msgstr "K. Cevap"
+msgstr "Gruba Cevapla"
#: curs_main.c:501
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
+msgstr "Eposta kutusu değiştirildi. Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
#: curs_main.c:504
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Yeni eposta var!"
+msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
#: curs_main.c:508
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
+msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
#: curs_main.c:630
msgid "No tagged messages."
-msgstr "Iþaretli ileti yok."
+msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
-#: curs_main.c:666 menu.c:900
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:666 menu.c:904
msgid "Nothing to do."
-msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
+msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
#: curs_main.c:752
msgid "Jump to message: "
-msgstr "Iletiye geç: "
+msgstr "İletiye geç: "
#: curs_main.c:758
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
+msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
#: curs_main.c:791
msgid "That message is not visible."
-msgstr "Bu ileti görünemez."
+msgstr "Bu ileti görünmez."
#: curs_main.c:794
msgid "Invalid message number."
-msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
+msgstr "Geçersiz ileti numarası."
#: curs_main.c:813
msgid "Delete messages matching: "
#: curs_main.c:835
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
+msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:840
#, c-format
msgid "Limit: %s"
-msgstr "Sýnýr : %s"
+msgstr "Sınır: %s"
#: curs_main.c:850
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
+msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
+
+#: curs_main.c:872
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
-#: curs_main.c:882
+#: curs_main.c:884
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
+msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
-#: curs_main.c:966
+#: curs_main.c:968
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
+msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
-#: curs_main.c:980
+#: curs_main.c:982
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
-#: curs_main.c:988
+#: curs_main.c:990
msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
+msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
-#: curs_main.c:1067
+#: curs_main.c:1069
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
+msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
-#: curs_main.c:1069
+#: curs_main.c:1071
msgid "Open mailbox"
-msgstr "eposta kutusunu aç"
+msgstr "Eposta kutusunu aç"
-#: curs_main.c:1085 mx.c:512 mx.c:658
+#: curs_main.c:1095 mx.c:512 mx.c:658
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
+msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
-#: curs_main.c:1180
+#: curs_main.c:1190
msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
+msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
-#: curs_main.c:1198 curs_main.c:1230 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
-#: flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132
+#: curs_main.c:1208 curs_main.c:1240 curs_main.c:1702 curs_main.c:1734
+#: flags.c:294 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
+msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
-#: curs_main.c:1210
+#: curs_main.c:1220
msgid "Thread broken"
-msgstr ""
+msgstr "Kopuk ilmek"
-#: curs_main.c:1232
+#: curs_main.c:1242
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr ""
+msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
-#: curs_main.c:1234
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:1244
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
+msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
-#: curs_main.c:1246
+#: curs_main.c:1256
msgid "Threads linked"
-msgstr ""
+msgstr "Bağlanan ilmekler"
-#: curs_main.c:1249
+#: curs_main.c:1259
msgid "No thread linked"
-msgstr ""
+msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
-#: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310
+#: curs_main.c:1295 curs_main.c:1320
msgid "You are on the last message."
msgstr "Son iletidesiniz."
-#: curs_main.c:1292 curs_main.c:1336
+#: curs_main.c:1302 curs_main.c:1346
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
+msgstr "Kurtarılan ileti yok."
-#: curs_main.c:1329 curs_main.c:1353
+#: curs_main.c:1339 curs_main.c:1363
msgid "You are on the first message."
-msgstr "Ilk iletidesiniz."
+msgstr "İlk iletidesiniz."
-#: curs_main.c:1428 pattern.c:1361
+#: curs_main.c:1438 pattern.c:1376
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Arama baþa döndü."
+msgstr "Arama başa döndü."
-#: curs_main.c:1437 pattern.c:1372
+#: curs_main.c:1447 pattern.c:1387
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Arama sona ulaþtý."
+msgstr "Arama sona ulaştı."
-#: curs_main.c:1478
+#: curs_main.c:1488
msgid "No new messages"
msgstr "Yeni ileti yok"
-#: curs_main.c:1478
+#: curs_main.c:1488
msgid "No unread messages"
-msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
+msgstr "Okunmamış ileti yok"
-#: curs_main.c:1479
+#: curs_main.c:1489
msgid " in this limited view"
-msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
+msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
-#: curs_main.c:1500 pager.c:2403
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:1510 pager.c:2412
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
+msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
-#: curs_main.c:1624
+#: curs_main.c:1634
msgid "No more threads."
-msgstr "Daha fazla konum yok."
+msgstr "Daha başka ilmek yok."
-#: curs_main.c:1626
+#: curs_main.c:1636
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Ilk konumdasýnýz."
+msgstr "İlk ilmektesiniz."
-#: curs_main.c:1710
+#: curs_main.c:1720
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
+msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
-#: curs_main.c:1897
+#: curs_main.c:1907
msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
+msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
+msgstr ""
+"~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n"
+"~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
+"~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
+"~f iletiler\tiletileri içer\n"
+"~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
+"~h\t\tileti başlığını değiştir\n"
+"~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
+"~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
+"~p\t\tiletiyi yazdır\n"
+
+#: edit.c:52
+msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
-"~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
-"~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
-"~f iletiler\tiletileri içer\n"
-"~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
-"~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
-"~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
-"~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
-"~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
-"~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
-"~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
-"~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
-"~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
-"~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
+"~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n"
+"~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n"
+"~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n"
+"~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n"
+"~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n"
"~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
-"~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
+"~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n"
"~?\t\tbu ileti\n"
-".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
+".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n"
-#: edit.c:186
+#: edit.c:188
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
+msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n"
-#: edit.c:328
+#: edit.c:330
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
+msgstr "(İletiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n"
-#: edit.c:386
+#: edit.c:389
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
-#: edit.c:390
+#: edit.c:393
msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Ileti içeriði:\n"
+msgstr "İleti içeriği:\n"
-#: edit.c:394 edit.c:451
+#: edit.c:397 edit.c:454
msgid "(continue)\n"
msgstr "(devam et)\n"
-#: edit.c:407
+#: edit.c:410
msgid "missing filename.\n"
-msgstr "eksik dosya ismi.\n"
+msgstr "dosya ismi eksik.\n"
-#: edit.c:427
+#: edit.c:430
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "Iletide satýr yok.\n"
+msgstr "İletide herhangi bir satır yok.\n"
-#: edit.c:444
+#: edit.c:447
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n"
-#: edit.c:462
+#: edit.c:465
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
+msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
+msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
+msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
#: editmsg.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
+msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s"
#: editmsg.c:122
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
+msgstr "İleti dosyası boş!"
#: editmsg.c:129
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
+msgstr "İleti değiştirilmedi!"
#: editmsg.c:137
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
+msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
#, c-format
#: editmsg.c:203
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
+msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
-#: flags.c:336
+#: flags.c:337
msgid "Set flag"
-msgstr "Iþareti otur"
+msgstr "Bayrağı ayarla"
-#: flags.c:336
+#: flags.c:337
msgid "Clear flag"
-msgstr "Iþareti temizle"
+msgstr "Bayrağı sil"
#: handler.c:1352
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
-"--]\n"
+"[-- Hata: \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! --]\n"
#: handler.c:1469
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Eklenti #%d"
+msgstr "[-- Ek #%d"
#: handler.c:1481
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
#: handler.c:1547
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
+msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
#: handler.c:1548
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
+msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
#: handler.c:1580
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
+msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
#: handler.c:1599 handler.c:1620
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
+msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
#: handler.c:1659
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor "
+"--]\n"
#: handler.c:1678
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
+msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
#: handler.c:1685
#, c-format
#: handler.c:1687
msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "silinmiþtir --]\n"
+msgstr "silindi --]\n"
#: handler.c:1692
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- %s'de --]\n"
+msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
#: handler.c:1697
#, c-format
msgstr "[-- isim: %s --]\n"
#: handler.c:1710 handler.c:1726
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
+msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
#: handler.c:1712
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
-"[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
-"[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
-"[-- de bitti. --]\n"
+"[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
+"[-- değil. --]\n"
#: handler.c:1730
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
-"[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
+msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
#: handler.c:1841
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
+msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
#: handler.c:1851
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
+msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
#: handler.c:1891
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
+msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
#: handler.c:1952
#, c-format
#: handler.c:1957
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
+msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
#: handler.c:1959
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr ""
+msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
#: headers.c:177
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
+msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
#: help.c:282
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
+msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin"
#: help.c:324
msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<BILINMIYOR>"
+msgstr "<BİLİNMİYOR>"
#: help.c:336
msgid ""
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Genel tuş atamaları:\n"
+"\n"
#: help.c:340
msgid ""
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n"
+"\n"
#: help.c:348
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr "%s yardýmý"
+msgstr "%s için yardım"
#: hook.c:246
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr ""
+msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
#: hook.c:258
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "%s: bilinmeyen tip"
+msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s"
#: hook.c:264
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr ""
+msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:390
msgid "No authenticators available"
-msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
+msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
+msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..."
#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
+msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu."
#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
+msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
+msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:105
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
+msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:268
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
+msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
+msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:223
msgid "Logging in..."
-msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
+msgstr "Giriş yapılıyor..."
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:266
msgid "Login failed."
-msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
+msgstr "Giriş başarısız oldu."
#: imap/auth_sasl.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
+msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:185 pop_auth.c:151
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
+msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:587
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr ""
+msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
#: imap/browse.c:87
msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
+msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
#: imap/browse.c:96
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
+msgstr "Dizin listesi alınıyor..."
#: imap/browse.c:225
-#, fuzzy
msgid "No such folder"
-msgstr "%s : böyle bir renk yok"
+msgstr "Böyle bir dizin yok"
#: imap/browse.c:288
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
+msgstr "Eposta kutusu yarat: "
#: imap/browse.c:293 imap/browse.c:339
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
+msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
#: imap/browse.c:301
msgid "Mailbox created."
-msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
+msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
#: imap/browse.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
+msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
#: imap/browse.c:345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
+msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
#: imap/browse.c:350
-#, fuzzy
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
+msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
-#: imap/command.c:298
+#: imap/command.c:296
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
+msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
-#: imap/command.c:341
+#: imap/command.c:339
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
+msgstr "Ölümcül hata. İleti sayıları karıştı!"
#: imap/imap.c:177
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
+msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
#: imap/imap.c:340
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
+msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
#: imap/imap.c:422
msgid "Checking mailbox subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor"
#: imap/imap.c:460 pop_lib.c:286
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
+msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
#: imap/imap.c:473 pop_lib.c:310
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
+msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
#: imap/imap.c:489 pop_lib.c:331
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
#: imap/imap.c:618
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
-msgstr "%s seçiliyor..."
+msgstr "%s seçiliyor..."
#: imap/imap.c:754
-#, fuzzy
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
+msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
-#: imap/imap.c:803 imap/message.c:742 muttlib.c:1300
+#: imap/imap.c:803 imap/message.c:744 muttlib.c:1300
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
+msgstr "%s yaratılsın mı?"
#: imap/imap.c:1041 pop.c:468
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
+msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
#: imap/imap.c:1050
-#, fuzzy
msgid "Expunge failed"
-msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
+msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
#: imap/imap.c:1063
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
+msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1096
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
+msgstr "İletileri sunucudan sil..."
#: imap/imap.c:1101
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr ""
+msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
#: imap/imap.c:1110 imap/imap.c:1145
msgid "CLOSE failed"
-msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
+msgstr "CLOSE başarısız oldu"
-#: imap/imap.c:1388
+#: imap/imap.c:1387
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
-#: imap/imap.c:1536
-#, fuzzy
+#: imap/imap.c:1535
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
+msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
-#: imap/imap.c:1559
+#: imap/imap.c:1558
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "%s'e abone olunuyor..."
+msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
-#: imap/imap.c:1561
+#: imap/imap.c:1560
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
+msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:91
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
+msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
#: imap/message.c:101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
+msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
-#: imap/message.c:127
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/message.c:128
+#, c-format
msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
+msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:195 pop.c:211
+#: imap/message.c:197 pop.c:211
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
+msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:358 imap/message.c:413 pop.c:388
+#: imap/message.c:360 imap/message.c:415 pop.c:388
msgid "Fetching message..."
-msgstr "Ileti alýnýyor..."
+msgstr "İleti alınıyor..."
-#: imap/message.c:401 pop.c:382
+#: imap/message.c:403 pop.c:382
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
+msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
-#: imap/message.c:548
-#, fuzzy
+#: imap/message.c:550
msgid "Uploading message..."
-msgstr "Ileti yükleniyor..."
+msgstr "İleti yükleniyor..."
-#: imap/message.c:708
+#: imap/message.c:710
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
+msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
-#: imap/message.c:712
+#: imap/message.c:714
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
+msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
#: imap/util.c:236
msgid "Continue?"
msgstr "Devam edilsin mi?"
-#: init.c:427
+#: init.c:57 init.c:1542 pager.c:57
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
+
+#: init.c:438
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
-#: init.c:686
-#, fuzzy
+#: init.c:697
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "tabire uyan iletileri sil"
+msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
-#: init.c:688
-#, fuzzy
+#: init.c:699
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "tabire uyan iletileri sil"
+msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
+
+#: init.c:979
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "ekler: dispozisyon yok"
+
+#: init.c:1017
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
+
+#: init.c:1031
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
+
+#: init.c:1054
+msgid "unattachments: invalid disposition"
+msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
-#: init.c:891
+#: init.c:1167
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: adres yok"
-#: init.c:936
+#: init.c:1212
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
-#: init.c:1014
+#: init.c:1291
msgid "invalid header field"
-msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
+msgstr "geçersiz başlık alanı"
-#: init.c:1067
+#: init.c:1344
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
+msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
-#: init.c:1177
+#: init.c:1454
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
-#: init.c:1242
+#: init.c:1519
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: bilinmeyen veri"
+msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
-#: init.c:1251
+#: init.c:1528
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr ""
+msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
-#: init.c:1257
+#: init.c:1534
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr ""
+msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
-#: init.c:1296
+#: init.c:1587
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "%s oturtulmuþtur"
+msgstr "%s ayarlandı"
-#: init.c:1296
+#: init.c:1587
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
+msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
-#: init.c:1486
+#: init.c:1782
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
+msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
-#: init.c:1511 init.c:1556
+#: init.c:1808 init.c:1854
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: geçersiz deðer"
+msgstr "%s: geçersiz değer"
-#: init.c:1597
-#, fuzzy, c-format
+#: init.c:1895
+#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: bilinmeyen tip"
+msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
-#: init.c:1623
+#: init.c:1922
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: bilinmeyen tip"
-#: init.c:1682
+#: init.c:1981
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
+msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1705
+#: init.c:2004
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: %s'de hatalar var"
+msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
-#: init.c:1706
+#: init.c:2005
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
+msgstr ""
+"source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
-#: init.c:1720
+#: init.c:2019
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: %s'de hata var"
+msgstr "source: hata konumu: %s"
-#: init.c:1725
+#: init.c:2024
msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: çok fazla argüman"
+msgstr "source: fazla argüman"
-#: init.c:1776
+#: init.c:2075
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
+msgstr "%s: bilinmeyen komut"
-#: init.c:2220
+#: init.c:2523
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
+msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
-#: init.c:2270
+#: init.c:2573
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
+msgstr "ev dizini belirlenemedi"
-#: init.c:2278
+#: init.c:2581
msgid "unable to determine username"
-msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
+msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
#: keymap.c:466
-#, fuzzy
msgid "Macro loop detected."
-msgstr "eposta kutusu silindi."
+msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
#: keymap.c:676 keymap.c:684
msgid "Key is not bound."
-msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
+msgstr "Tuş ayarlanmamış."
#: keymap.c:688
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
+msgstr "Tuş ayarlanmamış. Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
#: keymap.c:699
msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: çok fazla argüman"
+msgstr "push: fazla argüman"
#: keymap.c:729
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
+msgstr "%s: böyle bir menü yok"
#: keymap.c:744
msgid "null key sequence"
-msgstr "boþ tuþ metni"
+msgstr "boş tuş dizisi"
#: keymap.c:831
msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: çok fazla argüman"
+msgstr "bind: fazla argüman"
#: keymap.c:854
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
+msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
#: keymap.c:878
msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: boþ tuþ metni"
+msgstr "macro: boş tuş dizisi"
#: keymap.c:889
msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: çok fazla argüman"
+msgstr "macro: fazla argüman"
#: keymap.c:925
-#, fuzzy
msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
+msgstr "exec: argüman verilmemiş"
#: keymap.c:945
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
+msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
#: keymap.c:966
-#, fuzzy
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
+msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
#: keymap.c:971
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr ""
+msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
+msgstr "belirtilmemiş işlem"
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr ""
+msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
+msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
-msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
+msgstr "eki metin olarak göster"
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
+msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "sayfanýn sonuna geç"
+msgstr "sayfanın sonuna geç"
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
+msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
+msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
-msgstr "dosyayý göster"
+msgstr "dosyayı görüntüle"
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
+msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
+msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
+msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
+msgstr ""
+"görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:18
-#, fuzzy
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
+msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
-msgstr "dizin deðiþtir"
+msgstr "dizin değiştir"
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
+msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "attach a file(s) to this message"
#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
-msgstr "BCC listesini düzenle"
+msgstr "BCC listesini düzenle"
#: keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
-msgstr "CC listesini düzenle"
+msgstr "CC listesini düzenle"
#: keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
-msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
+msgstr "ek açıklamasını düzenle"
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
+msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
+msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
+msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
-msgstr "gönderen birimini düzenle"
+msgstr "gönderen alanını düzenle"
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
+msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
-msgstr "iletiyi düzenle"
+msgstr "iletiyi düzenle"
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
+msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "Reply-To birimini düzenle"
+msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
#: keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
+msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
#: keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
-msgstr "gönderilen listesini düzenle"
+msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
-msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
+msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
+msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
+msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
+msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
#: keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
-msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
+msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
+msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
-msgstr "iletiyi gönder"
+msgstr "iletiyi gönder"
#: keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr ""
+msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
#: keymap_alldefs.h:46
-#, fuzzy
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
+msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
#: keymap_alldefs.h:47
-#, fuzzy
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
+msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
-msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
+msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
+msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
+msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
+msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
#: keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
+msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
+msgstr "birimi ekran başına taşı"
#: keymap_alldefs.h:54
-#, fuzzy
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
+msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
#: keymap_alldefs.h:55
-#, fuzzy
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
+msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
-msgstr "geçerli birimi sil"
+msgstr "geçerli ögeyi sil"
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
+msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
+msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
#: keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
+msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
-msgstr "gönderenin tam adresini göster"
+msgstr "gönderenin tam adresini göster"
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr ""
+msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
-msgstr "bir iletiyi göster"
+msgstr "iletiyi göster"
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
-msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
+msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
+msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
+msgstr "imleci bir harf sola taşı"
#: keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
+msgstr "imleci kelime başına taşı"
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "satýr baþýna geç"
+msgstr "satır başına geç"
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
+msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
+msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
-msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
+msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
#: keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
+msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "satýr sonuna geç"
+msgstr "satır sonuna geç"
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
+msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
+msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
#: keymap_alldefs.h:75
-#, fuzzy
msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
+msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
#: keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
+msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
+msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
+msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
+msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
+msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
#: keymap_alldefs.h:81
-#, fuzzy
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "önümüzdeki konuma geç"
+msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr ""
+msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
-msgstr "kelimeyi büyük yaz"
+msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
#: keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
+msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
#: keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
+msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
#: keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
+msgstr "bir muttrc komutu gir"
#: keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
-msgstr "bir dosya maskesi belirle"
+msgstr "bir dosya maskesi gir"
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
-msgstr "bu mönüden çýk"
+msgstr "bu menüden çık"
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
+msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
-msgstr "ilk birime geç"
+msgstr "ilk ögeye geç"
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
+msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
-msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
+msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
#: keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
-msgstr "geçerli iletiye geç"
+msgstr "geçerli ögeye geç"
#: keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
-msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
+msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
#: keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
+msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
+msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
#: keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
-msgstr "endeks sayýsýna geç"
+msgstr "indeks sayısına geç"
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
-msgstr "son birime geç"
+msgstr "son ögeye geç"
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
+msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
-msgstr "bir macro çalýþtýr"
+msgstr "bir makro çalıştır"
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+msgstr "ilmeği ikiye böl"
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
-msgstr "baþka bir dizin yarat"
+msgstr "başka bir dizin aç"
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
+msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "iletinin durumunu temizle"
+msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
+msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
+msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
#: keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the first message"
-msgstr "ilk iletiye geç"
+msgstr "ilk iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the last message"
-msgstr "son iletiye geç"
+msgstr "son iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
+msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
#: keymap_alldefs.h:113
-#, fuzzy
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
+msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
+msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:115
-#, fuzzy
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
+msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
+msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "önümüzdeki konuma geç"
+msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
+msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
+msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
+msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to previous thread"
-msgstr "önceki konuma geç"
+msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "önceki alt-konuma geç"
+msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
+msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "önceki yeni iletiye geç"
+msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:125
-#, fuzzy
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
+msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
+msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
#: keymap_alldefs.h:127
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
+msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
+msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
+msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
+msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
#: keymap_alldefs.h:131
-#, fuzzy
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "tabire uyan iletileri sil"
+msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
#: keymap_alldefs.h:132
-#, fuzzy
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "tabire uyan iletileri sil"
+msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
#: keymap_alldefs.h:133
-#, fuzzy
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "tabire uyan iletileri sil"
+msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
+msgstr "sayfanın ortasına geç"
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the next entry"
-msgstr "önümüzdeki birime geç"
+msgstr "bir sonraki ögeye geç"
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "scroll down one line"
-msgstr "bir satýr aþaða in"
+msgstr "bir satır aşağıya in"
#: keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next page"
-msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
+msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "iletinin sonuna geç"
+msgstr "iletinin sonuna geç"
#: keymap_alldefs.h:139
-#, fuzzy
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
+msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr ""
+msgstr "alıntı metni atla"
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "iletinin baþýna geç"
+msgstr "iletinin başına geç"
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
+msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "önceki birime geç"
+msgstr "bir önceki ögeye geç"
#: keymap_alldefs.h:144
msgid "scroll up one line"
-msgstr "bir satýr yukarý çýk"
+msgstr "bir satır yukarıya çık"
#: keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous page"
-msgstr "önceki sayfaya geç"
+msgstr "bir önceki sayfaya geç"
#: keymap_alldefs.h:146
msgid "print the current entry"
-msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
+msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
#: keymap_alldefs.h:147
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
+msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
#: keymap_alldefs.h:148
msgid "append new query results to current results"
-msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
+msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
#: keymap_alldefs.h:149
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
+msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
+msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
+msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
#: keymap_alldefs.h:152
msgid "{internal}"
-msgstr "{iç kullaným}"
+msgstr "{dahili}"
#: keymap_alldefs.h:153
-#, fuzzy
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
+msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "reply to a message"
-msgstr "bir iletiye cevap ver"
+msgstr "iletiye cevap ver"
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
+msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
#: keymap_alldefs.h:156
msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
+msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
#: keymap_alldefs.h:157
-#, fuzzy
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "tabirde hata var"
+msgstr "düzenli ifade ara"
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "search for next match"
-msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
+msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
#: keymap_alldefs.h:160
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
+msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
#: keymap_alldefs.h:161
-#, fuzzy
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "Arama tabiri yok."
+msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
#: keymap_alldefs.h:162
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
+msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
#: keymap_alldefs.h:163
msgid "sort messages"
-msgstr "iletileri sýralandýr"
+msgstr "iletileri sırala"
#: keymap_alldefs.h:164
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "iletileri ters sýrala"
+msgstr "iletileri ters sırala"
#: keymap_alldefs.h:165
msgid "tag the current entry"
-msgstr "geçerli birimi iþaretle"
+msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
#: keymap_alldefs.h:166
-#, fuzzy
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
+msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
#: keymap_alldefs.h:167
-#, fuzzy
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
+msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
#: keymap_alldefs.h:168
msgid "tag the current subthread"
-msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
+msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
#: keymap_alldefs.h:169
msgid "tag the current thread"
-msgstr "geçerli konumu iþaretle"
+msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
#: keymap_alldefs.h:170
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
+msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
#: keymap_alldefs.h:171
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
+msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
#: keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
+msgstr ""
+"sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
+"yap"
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "sayfanýn baþýna geç"
+msgstr "sayfanın başına geç"
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "geçerli birimi kurtar"
+msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
#: keymap_alldefs.h:175
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
+msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
#: keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
+msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
#: keymap_alldefs.h:177
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
+msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
#: keymap_alldefs.h:178
-#, fuzzy
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
+msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
#: keymap_alldefs.h:179
msgid "show MIME attachments"
-msgstr "MIME eklentileri göster"
+msgstr "MIME eklerini göster"
#: keymap_alldefs.h:180
msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr ""
+msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
#: keymap_alldefs.h:181
-#, fuzzy
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
+msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
+msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
+msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
#: keymap_alldefs.h:184
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
+msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
#: keymap_alldefs.h:185
msgid "show PGP options"
-msgstr "PGP ayarlarýný göster"
+msgstr "PGP seçeneklerini göster"
#: keymap_alldefs.h:186
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
+msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
#: keymap_alldefs.h:187
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
+msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
#: keymap_alldefs.h:188
msgid "view the key's user id"
-msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
+msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
#: keymap_alldefs.h:189
msgid "check for classic pgp"
-msgstr "klasik pgp için ara"
+msgstr "klasik pgp için denetle"
#: keymap_alldefs.h:190
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr ""
+msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
#: keymap_alldefs.h:191
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
#: keymap_alldefs.h:192
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
#: keymap_alldefs.h:193
-#, fuzzy
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
+msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
#: keymap_alldefs.h:194
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
#: keymap_alldefs.h:195
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
#: keymap_alldefs.h:196
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr ""
+msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
#: keymap_alldefs.h:197
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
+msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
#: keymap_alldefs.h:198
msgid "make decrypted copy"
-msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
+msgstr "çözülmüş kopya yarat"
#: keymap_alldefs.h:199
-#, fuzzy
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "PGP parolasý unutuldu."
+msgstr "bellekteki parolaları sil"
#: keymap_alldefs.h:200
-#, fuzzy
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
+msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
#: keymap_alldefs.h:201
-#, fuzzy
msgid "show S/MIME options"
-msgstr "S/MIME ayarlarýný göster"
+msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
#: lib.c:126
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr ""
+msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180
msgid "Out of memory!"
-msgstr "Bellek iflasý ,-)"
+msgstr "Bellek tükendi!"
#: main.c:59
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
+"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
-"Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
-"gönderin.\n"
-"Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
+"Geliştiricilere ulaşmak için lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesiyle\n"
+"irtibata geçin. Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n"
+"sayfasını ziyaret edin.\n"
#: main.c:63
-#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 1996-2005 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
-"Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
-"Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
-"bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
+"Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n"
+"Mutt HİÇBİR GARANTİ vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n"
+"komutunu çalıştırın.\n"
+"Mutt bir özgür yazılımdır. Bu programı belirli şartlar altında\n"
+"yeniden dağıtabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n"
+"kullanabilirsiniz.\n"
#: main.c:69
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
-"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
+"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
+"and suggestions.\n"
+msgstr ""
+"Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
+"Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
+"düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
+
+#: main.c:81
+msgid ""
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr ""
+"Yazılımın lisans metni özgün İngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n"
+"\n"
+" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
"\n"
+" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+
+#: main.c:91
+msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA.\n"
msgstr ""
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA.\n"
-#: main.c:107
-#, fuzzy
+#: main.c:108
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
-"\n"
+msgstr ""
+"kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
+"<dosya> ]\n"
+" mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
+"<sorgu> ] [...]\n"
+" mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
+"<lâkap> ] [...]\n"
+" mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
+" mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
+"<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
+"[ ... ]\n"
+" mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
+" mutt -v[v]\n"
+
+#: main.c:116
+msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
" -a <file>\tattach a file to the message\n"
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
-"yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
-"<dosya ]\n"
-"\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
-"[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
-"\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
-"\tmutt -v[v]\n"
-"\n"
-"seçenekler:\n"
+"seçenekler:\n"
+" -A <lâkap>\tlâkaba ait adresi kullan\n"
" -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
-" -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
-" -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
-" -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
-" -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
-" -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
-" -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
-" -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
-" -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
-" -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
-" -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
-" -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
-" -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
-" -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
-" -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
-" -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
-" -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
-" -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
-" -h\t\tbu yardým iletisini göster"
-
-#: main.c:122
+" -b <adres>\tgörünmez kopya adresi (BCC)\n"
+" -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
+" -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
+
+#: main.c:124
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr ""
+msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
-#: main.c:125
-#, fuzzy
+#: main.c:127
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
-" -p\t\trecall a postponed message\n"
+" -p\t\trecall a postponed message"
+msgstr ""
+" -e <komut>\tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n"
+" -f <dosya>\tokunacak eposta kutusu\n"
+" -F <dosya>\tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n"
+" -H <dosya>\tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n"
+" -i <dosya>\tileti gövdesine eklenecek dosya\n"
+" -m <tip>\töntanımlı eposta kutusu tipi\n"
+" -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
+" -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
+
+#: main.c:136
+msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-"yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
-"<dosya ]\n"
-"\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
-"[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
-"\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
-"\tmutt -v[v]\n"
-"\n"
-"seçenekler:\n"
-" -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
-" -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
-" -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
-" -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
-" -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
-" -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
-" -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
-" -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
-" -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
-" -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
-" -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
-" -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
-" -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
-" -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
-" -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
-" -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
-" -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
-" -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
-" -h\t\tbu yardým iletisini göster"
-
-#: main.c:181
+" -Q <değişken>\tyapılandırma değişkenini sorgula\n"
+" -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n"
+" -s <konu>\tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n"
+" -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n"
+" -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n"
+" -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n"
+" -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n"
+" -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
+" -h\t\tbu yardım metnini göster"
+
+#: main.c:185
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
-"Denetleme seçenekleri:"
+"İnşa seçenekleri:"
-#: main.c:487
+#: main.c:494
msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
+msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
-#: main.c:597
+#: main.c:604
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
+msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
-#: main.c:599
+#: main.c:606
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
+msgstr ""
+"DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış. Göz ardı "
+"edildi.\n"
-#: main.c:749
+#: main.c:758
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
+msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
-#: main.c:753
+#: main.c:762
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
+msgstr "%s yaratılamadı: %s."
-#: main.c:798
+#: main.c:807
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
+msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
-#: main.c:884
+#: main.c:893
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
-#: main.c:904
+#: main.c:913
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
+msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
-#: main.c:913
+#: main.c:922
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
+msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
-#: main.c:941
+#: main.c:950
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Eposta kutusu boþtur."
+msgstr "Eposta kutusu boş."
#: mbox.c:129 mbox.c:288
#, c-format
#: mbox.c:153 mbox.c:210
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
+msgstr "Eposta kutusu hasarlı!"
#: mbox.c:662
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
+msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
#: mbox.c:701 mbox.c:952
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
+msgstr "Ölümcül hata! Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
#: mbox.c:710
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
+msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#: mbox.c:753
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
+"sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
+"içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
#: mbox.c:792
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
+msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
#: mbox.c:905
-#, fuzzy
msgid "Committing changes..."
-msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
+msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
#: mbox.c:936
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
+msgstr ""
+"Yazma başarısız oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
#: mbox.c:1000
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
+msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
#: mbox.c:1035
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
+msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
-#: menu.c:419
+#: menu.c:423
msgid "Jump to: "
-msgstr "Geç: "
+msgstr "Geç: "
-#: menu.c:428
+#: menu.c:432
msgid "Invalid index number."
-msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
+msgstr "Geçersiz indeks numarası."
-#: menu.c:432 menu.c:453 menu.c:518 menu.c:561 menu.c:577 menu.c:588
-#: menu.c:599 menu.c:610 menu.c:623 menu.c:636 menu.c:1037
+#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
+#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041
msgid "No entries."
-msgstr "Birim yok."
+msgstr "Öge yok."
-#: menu.c:450
+#: menu.c:454
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
+msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
-#: menu.c:468
+#: menu.c:472
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
+msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
-#: menu.c:511
+#: menu.c:515
msgid "You are on the first page."
-msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
+msgstr "İlk sayfadasınız."
-#: menu.c:512
+#: menu.c:516
msgid "You are on the last page."
-msgstr "Son sayfadasýnýz."
+msgstr "Son sayfadasınız."
-#: menu.c:647
+#: menu.c:651
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Son birimdesiniz."
+msgstr "Son ögedesiniz."
-#: menu.c:658
+#: menu.c:662
msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Ilk birimdesiniz."
+msgstr "İlk ögedesiniz."
-#: menu.c:718 pattern.c:1303
+#: menu.c:722 pattern.c:1318
msgid "Search for: "
msgstr "Ara: "
-#: menu.c:719 pattern.c:1304
+#: menu.c:723 pattern.c:1319
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Ters ara: "
-#: menu.c:729 pattern.c:1336
+#: menu.c:733 pattern.c:1351
msgid "No search pattern."
msgstr "Arama tabiri yok."
-#: menu.c:759 pager.c:1980 pager.c:1996 pager.c:2104 pattern.c:1405
+#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1420
msgid "Not found."
-msgstr "Bulunmadý."
+msgstr "Bulunamadı."
-#: menu.c:889
+#: menu.c:893
msgid "No tagged entries."
-msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
+msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
-#: menu.c:994
+#: menu.c:998
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
+msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
-#: menu.c:999
+#: menu.c:1003
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
+msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
-#: menu.c:1040
+#: menu.c:1044
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
+msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
#: mh.c:667 mh.c:923
#, c-format
#: mh.c:1203
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr ""
+msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
+msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
#: mutt_socket.c:269
msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL eriþilir deðil."
+msgstr "SSL erişilir durumda değil."
#: mutt_socket.c:300
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
+msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
#: mutt_socket.c:371 mutt_socket.c:385
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
+msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
#: mutt_socket.c:424 mutt_socket.c:482
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
#: mutt_socket.c:431 mutt_socket.c:489
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "%s aranýyor..."
+msgstr "%s aranıyor..."
#: mutt_socket.c:442 mutt_socket.c:496
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
+msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
#: mutt_socket.c:447 mutt_socket.c:505
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
+msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
#: mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
+msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
#: mutt_ssl.c:175
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr ""
+"Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
#: mutt_ssl.c:199
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
#: mutt_ssl.c:207
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
+msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
#: mutt_ssl.c:226
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr ""
+msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
#: mutt_ssl.c:322
msgid "I/O error"
-msgstr ""
+msgstr "G/Ç hatası"
#: mutt_ssl.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
+msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
#: mutt_ssl.c:340 mutt_ssl_gnutls.c:493 mutt_ssl_gnutls.c:502
#: mutt_ssl_gnutls.c:531
-#, fuzzy
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
+msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
#: mutt_ssl.c:348
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
+msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
#: mutt_ssl.c:392
msgid "Unknown"
#: mutt_ssl.c:417 mutt_ssl_gnutls.c:381
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[hesaplanamýyor]"
+msgstr "[hesaplanamıyor]"
#: mutt_ssl.c:435 mutt_ssl_gnutls.c:404
msgid "[invalid date]"
-msgstr "[geçersiz tarih]"
+msgstr "[geçersiz tarih]"
#: mutt_ssl.c:556
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
+msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
#: mutt_ssl.c:563
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
+msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:634
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
+msgstr "Sertifikanın sahibi:"
#: mutt_ssl.c:640 mutt_ssl_gnutls.c:673
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
+msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
#: mutt_ssl.c:651 mutt_ssl_gnutls.c:712
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
+msgstr "Bu sertifika geçerli"
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:715
#, c-format
msgid " from %s"
-msgstr " %s'den"
+msgstr " %s tarihinden"
#: mutt_ssl.c:654 mutt_ssl_gnutls.c:719
#, c-format
msgid " to %s"
-msgstr " %s'e"
+msgstr " %s tarihine dek"
#: mutt_ssl.c:660
#, c-format
#: mutt_ssl.c:662
msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
+msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
#: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:760
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
+msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
msgid "roa"
-msgstr "rsh"
+msgstr "rsd"
#: mutt_ssl.c:671 mutt_ssl_gnutls.c:765
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
+msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766
msgid "ro"
#: mutt_ssl.c:703 mutt_ssl_gnutls.c:815
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
+msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
#: mutt_ssl.c:708 mutt_ssl_gnutls.c:820
msgid "Certificate saved"
#: mutt_ssl_gnutls.c:95 mutt_ssl_gnutls.c:117
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr ""
+msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
#: mutt_ssl_gnutls.c:204
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr ""
+msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
#: mutt_ssl_gnutls.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
+msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
#: mutt_ssl_gnutls.c:508
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:516
-#, fuzzy
msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "Sertifika kaydedildi"
+msgstr "Sertifika X.509 değil"
#: mutt_ssl_gnutls.c:523
-#, fuzzy
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
+msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
#: mutt_ssl_gnutls.c:539
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
#: mutt_ssl_gnutls.c:724
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
-msgstr "Parmak izi: %s"
+msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:727
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "Parmak izi: %s"
+msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:732
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
+msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
#: mutt_ssl_gnutls.c:737
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
+msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
#: mutt_ssl_gnutls.c:742
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
+msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
#: mutt_ssl_gnutls.c:747
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr ""
+msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
#: mutt_ssl_gnutls.c:752
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
+msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
#: mutt_ssl_gnutls.c:755
-#, fuzzy
msgid "TLS/SSL Certificate check"
-msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
+msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
#: mutt_tunnel.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
+msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..."
#: mutt_tunnel.c:137
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)"
#: mutt_tunnel.c:155 mutt_tunnel.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
+msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
#: muttlib.c:910
-#, fuzzy
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
+msgstr ""
+"Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
#: muttlib.c:910
msgid "yna"
-msgstr ""
+msgstr "eht"
#: muttlib.c:926
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
+msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
#: muttlib.c:932
msgid "File under directory: "
-msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
+msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
#: muttlib.c:944
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
+msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
#: muttlib.c:944
msgid "oac"
#: muttlib.c:1263
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
+msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
#: muttlib.c:1272
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
+msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
#: muttlib.c:1284
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
+msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
#: mx.c:120
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
+msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
#: mx.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "%s kilitlenemedi\n"
+msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
#: mx.c:190
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr ""
+msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
#: mx.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "Cevap bekleniyor..."
+msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
#: mx.c:224
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr ""
+msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
#: mx.c:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "Cevap bekleniyor..."
+msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
#: mx.c:595
#, c-format
#: mx.c:779
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr "%s yazýlýyor..."
+msgstr "%s yazılıyor..."
#: mx.c:812
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
+msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
#: mx.c:878
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
+msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
#: mx.c:894 mx.c:1150
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
+msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
#: mx.c:894 mx.c:1150
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
+msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
#: mx.c:918
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
+msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
#: mx.c:977 mx.c:1141
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
+msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
#: mx.c:1013
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
+msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
#: mx.c:1016 mx.c:1190
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d kaldý, %d silindi."
+msgstr "%d kaldı, %d silindi."
#: mx.c:1126
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
+msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
#: mx.c:1128
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
+msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
#: mx.c:1130
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
+msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
#: mx.c:1187
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
+msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
#: mx.c:1499
msgid "Can't write message"
-msgstr "Iletiyi yazamadým"
+msgstr "İleti yazılamadı"
#: mx.c:1544
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
-
-#: pager.c:57
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Bu mönüde yoktur."
+msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
-#: pager.c:1484
+#: pager.c:1488
msgid "PrevPg"
-msgstr "Sa. Geri"
+msgstr "ÖncekiSh"
-#: pager.c:1485
+#: pager.c:1489
msgid "NextPg"
-msgstr "Sa. Ileri"
+msgstr "SonrakiSh"
-#: pager.c:1489
+#: pager.c:1493
msgid "View Attachm."
-msgstr "Eklenti göster"
+msgstr "Eki Görüntüle"
-#: pager.c:1492
+#: pager.c:1496
msgid "Next"
-msgstr "Ileri"
+msgstr "Sonraki"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1888 pager.c:1919 pager.c:1951 pager.c:2192
+#: pager.c:1897 pager.c:1928 pager.c:1960 pager.c:2201
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
+msgstr "İletinin sonu."
-#: pager.c:1904 pager.c:1926 pager.c:1933 pager.c:1940
+#: pager.c:1913 pager.c:1935 pager.c:1942 pager.c:1949
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
+msgstr "İletinin başı."
-#: pager.c:2009
+#: pager.c:2018
msgid "Reverse search: "
-msgstr "Geriye dönük ara: "
+msgstr "Ters yönde ara: "
-#: pager.c:2010
+#: pager.c:2019
msgid "Search: "
msgstr "Ara: "
-#: pager.c:2130
+#: pager.c:2139
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
+msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
-#: pager.c:2159
-#, fuzzy
+#: pager.c:2168
msgid "No more quoted text."
-msgstr "Daha fazla konum yok."
+msgstr "Alıntı metni sonu."
-#: pager.c:2172
+#: pager.c:2181
msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr ""
+msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
-#: parse.c:602
-#, fuzzy
+#: parse.c:606
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
+msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
-#: pattern.c:263
+#: pattern.c:264
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Tabirde hata var: %s"
-#: pattern.c:389
+#: pattern.c:269
+#, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Boş tabir"
+
+#: pattern.c:395
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
+msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
-#: pattern.c:403
+#: pattern.c:409
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "Geçersiz ay : %s"
+msgstr "Geçersiz ay: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:555
+#: pattern.c:561
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
+msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
-#: pattern.c:569
+#: pattern.c:575
msgid "error in expression"
msgstr "tabirde hata var"
-#: pattern.c:784 pattern.c:894
+#: pattern.c:790 pattern.c:900
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "tabirde %s'de hata var"
+msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
-#: pattern.c:834
+#: pattern.c:840
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c : geçersiz komuta"
+msgstr "%c: geçersiz komut"
-#: pattern.c:840
+#: pattern.c:846
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
+msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
-#: pattern.c:853
+#: pattern.c:859
#, c-format
msgid "missing parameter"
-msgstr "eksik argüman"
+msgstr "eksik argüman"
-#: pattern.c:869
+#: pattern.c:875
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "hatalý parantez : %s"
+msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
-#: pattern.c:901
+#: pattern.c:907
msgid "empty pattern"
-msgstr "boþ tabir"
+msgstr "boş tabir"
-#: pattern.c:1117
+#: pattern.c:1139
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr ""
+msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
-#: pattern.c:1193 pattern.c:1322
+#: pattern.c:1208 pattern.c:1337
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
+msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
-#: pattern.c:1212
-#, fuzzy
+#: pattern.c:1227
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
+msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
-#: pattern.c:1275
+#: pattern.c:1290
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Tabire uygun ileti yok."
+msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
-#: pattern.c:1364
+#: pattern.c:1379
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr ""
+msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
-#: pattern.c:1375
+#: pattern.c:1390
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr ""
+msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
-#: pattern.c:1397
+#: pattern.c:1412
msgid "Search interrupted."
msgstr "Arama iptal edildi."
#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "PGP parolasýný verin:"
+msgstr "PGP parolasını girin: "
#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "PGP parolasý unutuldu."
+msgstr "PGP parolası unutuldu."
-#: pgp.c:345
+#: pgp.c:354
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
+msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
-#: pgp.c:379 pgp.c:620 pgp.c:824
+#: pgp.c:388 pgp.c:637 pgp.c:841
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
+"[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:392 pgp.c:956
-#, fuzzy
+#: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
+msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:441 pgp.c:952
-#, fuzzy
+#: pgp.c:458 pgp.c:969
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
+msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
-#: pgp.c:728
-#, fuzzy
+#: pgp.c:745
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
+msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
-#: pgp.c:789
+#: pgp.c:806
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
+"[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:833
-#, fuzzy
+#: pgp.c:850
msgid "Decryption failed"
-msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
+msgstr "Şifre çözme başarısız"
-#: pgp.c:1008
+#: pgp.c:1025
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
+msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
-#: pgp.c:1444
+#: pgp.c:1461
msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
+msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
-#: pgp.c:1545
-#, fuzzy, c-format
+#: pgp.c:1562
+#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
+msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
-#: pgp.c:1546
+#: pgp.c:1563
msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr ""
+msgstr "PGP/M(i)ME"
-#: pgp.c:1546
+#: pgp.c:1563
msgid "(i)nline"
-msgstr ""
+msgstr "satır(i)çi"
-#: pgp.c:1548
-#, fuzzy
+#: pgp.c:1565
msgid "esabifc"
-msgstr "imfkip"
+msgstr "rmfkiup"
#: pgpinvoke.c:307
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
+msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
#: pgpkey.c:490
-#, fuzzy
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
+msgstr ""
+"Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
+msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
+msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "/dev/null'ý açamadým"
+msgstr "/dev/null açılamıyor"
#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
+msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
#: pgpkey.c:752
msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
+msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP anahtarý %s."
+msgstr "PGP anahtarı %s."
#: pop.c:91 pop_lib.c:201
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
+msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
#: pop.c:118
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
+msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
#: pop.c:199 pop_lib.c:203
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
+msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
#: pop.c:248 pop.c:565
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr ""
+msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
#: pop.c:279
msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
+msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
#: pop.c:418
msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
+msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
#: pop.c:520 pop.c:585
msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
+msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
#: pop.c:549
msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
+msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
#: pop.c:613
msgid "No new mail in POP mailbox."
#: pop.c:620
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
+msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
#: pop.c:622
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
+msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
#: pop.c:664
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
+msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
#: pop.c:668
#, c-format
#: pop.c:691 pop_lib.c:373
msgid "Server closed connection!"
-msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
+msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
#: pop_auth.c:79
msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
+msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..."
#: pop_auth.c:184
msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
+msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
#: pop_auth.c:208
msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
+msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
#: pop_auth.c:243
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
+msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
#: pop_lib.c:199
msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
+msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor."
#: pop_lib.c:229
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
+msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s"
#: pop_lib.c:387
msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
+msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..."
#: pop_lib.c:557
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
+msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..."
#: pop_lib.c:580
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
+msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
#: postpone.c:167
msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
+msgstr "Ertelenen İletiler"
#: postpone.c:247 postpone.c:256
msgid "No postponed messages."
-msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
+msgstr "Ertelen ileti yok."
#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
+msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
#: postpone.c:483
-#, fuzzy
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "Geçersiz S/MIME baþlýðý"
+msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
#: postpone.c:556
-#, fuzzy
msgid "Decrypting message..."
-msgstr "Ileti alýnýyor..."
+msgstr "İleti çözülüyor..."
#: postpone.c:565
-#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
-msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
+msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
#: query.c:50
msgid "New Query"
-msgstr "Yeni sorgulama"
+msgstr "Yeni Sorgu"
#: query.c:51
msgid "Make Alias"
-msgstr "Lakap yarat"
+msgstr "Lâkap Yarat"
#: query.c:52
msgid "Search"
#: query.c:235 query.c:263
msgid "Query command not defined."
-msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
+msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
#: query.c:290
#, c-format
#: recvattach.c:57
msgid "Print"
-msgstr "Yazdýr"
+msgstr "Yazdır"
-#: recvattach.c:435
+#: recvattach.c:452
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
-#: recvattach.c:438 recvattach.c:527
+#: recvattach.c:455 recvattach.c:544
msgid "Attachment saved."
-msgstr "Eklenti kaydedildi."
+msgstr "Ek kaydedildi."
-#: recvattach.c:539
+#: recvattach.c:556
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
+msgstr "UYARI! %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
-#: recvattach.c:557
+#: recvattach.c:574
msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Eklentiler filtra edildi."
+msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
-#: recvattach.c:624
+#: recvattach.c:641
msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtra: "
+msgstr "Süzgeç: "
-#: recvattach.c:624
+#: recvattach.c:641
msgid "Pipe to: "
msgstr "Borula: "
-#: recvattach.c:659
+#: recvattach.c:676
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
+msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
-#: recvattach.c:724
+#: recvattach.c:741
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
+msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
-#: recvattach.c:724
+#: recvattach.c:741
msgid "Print attachment?"
-msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
+msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
-#: recvattach.c:957
-#, fuzzy
+#: recvattach.c:974
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
+msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
-#: recvattach.c:970
+#: recvattach.c:987
msgid "Attachments"
-msgstr "Eklentiler"
+msgstr "Ekler"
-#: recvattach.c:1006
+#: recvattach.c:1023
msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
+msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
-#: recvattach.c:1067
+#: recvattach.c:1084
msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
+msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
-#: recvattach.c:1075
-#, fuzzy
+#: recvattach.c:1092
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
+msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
-#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
+#: recvattach.c:1111 recvattach.c:1128
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
-"Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
+msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
#: recvcmd.c:47
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
+msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
#: recvcmd.c:217
-#, fuzzy
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
+msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
#: recvcmd.c:217
-#, fuzzy
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
+msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
#: recvcmd.c:417
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
+msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
#: recvcmd.c:448
msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
+msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
#: recvcmd.c:462
-#, fuzzy
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr ""
-"Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
-"þekillendirilsin mi?"
+"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
#: recvcmd.c:587
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr ""
+msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
#, c-format
msgid "Can't create %s."
-msgstr "%s yaratýlamadý."
+msgstr "%s yaratılamadı."
#: recvcmd.c:728
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
+msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
-#: recvcmd.c:749 send.c:715
+#: recvcmd.c:749 send.c:721
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
+msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
#: recvcmd.c:824
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
-"Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
-"þekillendirilsin mi?"
+"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
+"iletilsin mi?"
#: remailer.c:484
msgid "Append"
#: remailer.c:485
msgid "Insert"
-msgstr "Içer"
+msgstr "İçer"
#: remailer.c:486
msgid "Delete"
#: remailer.c:488
msgid "OK"
-msgstr "Oldu"
+msgstr "TAMAM"
#: remailer.c:516
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr ""
+msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
#: remailer.c:542
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr ""
+msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr ""
+msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
#: remailer.c:632
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr ""
+msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
#: remailer.c:655
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr ""
+msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
#: remailer.c:665
-#, fuzzy
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Ilk iletidesiniz."
+msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
#: remailer.c:675
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr ""
+msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
#: remailer.c:714
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
+msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
#: remailer.c:738
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
+msgstr ""
+"Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
#: remailer.c:772
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
+msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
#: remailer.c:776
msgid "Error sending message."
-msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
+msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
#: rfc1524.c:163
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
+msgstr ""
+"\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı biçimlendirilmiş "
+"öge"
#: rfc1524.c:395
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
+msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış"
#: rfc1524.c:423
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
+msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı"
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "puan: yeterinden az argüman"
+msgstr "puan: eksik argüman"
#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
-msgstr "puan: çok fazla argüman"
+msgstr "puan: fazla argüman"
#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
-msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
+msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
#: send.c:254
msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
+msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#: send.c:488
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
+msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
#: send.c:522
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
+msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
-#: send.c:690
+#: send.c:696
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
+msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
-#: send.c:741
+#: send.c:747
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
+msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
-#: send.c:746
+#: send.c:752
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
+msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
-#: send.c:756
+#: send.c:762
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
+msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
-#: send.c:770
+#: send.c:776
msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
+msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
-#: send.c:774
+#: send.c:780
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
+msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:1071
+#: send.c:1090
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
+msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
-#: send.c:1372
-#, fuzzy
+#: send.c:1392
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
+msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
-#: send.c:1400
+#: send.c:1429
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
+msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
-#: send.c:1402
+#: send.c:1431
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
+msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
-#: send.c:1471
+#: send.c:1500
msgid "Message postponed."
-msgstr "Ileti kaydedildi."
+msgstr "İleti ertelendi."
-#: send.c:1480
+#: send.c:1509
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
+msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
-#: send.c:1485
+#: send.c:1514
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
+msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
-#: send.c:1501
+#: send.c:1530
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
+msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
-#: send.c:1505
+#: send.c:1534
msgid "No subject specified."
-msgstr "Konu belirlenmemiþ."
+msgstr "Konu girilmedi."
-#: send.c:1567
+#: send.c:1596
msgid "Sending message..."
-msgstr "Ileti gönderiliyor..."
+msgstr "İleti gönderiliyor..."
-#: send.c:1708
+#: send.c:1737
msgid "Could not send the message."
-msgstr "Ileti gönderilemedi."
+msgstr "İleti gönderilemedi."
-#: send.c:1713
+#: send.c:1742
msgid "Mail sent."
-msgstr "eposta gönderildi."
+msgstr "Eposta gönderildi."
-#: send.c:1713
+#: send.c:1742
msgid "Sending in background."
-msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
+msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
#: sendlib.c:410
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
+msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
#: sendlib.c:440
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "%s daha yok!"
+msgstr "%s artık mevcut değil!"
#: sendlib.c:862
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
+msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
#: sendlib.c:1031
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "%s açýlanamadý"
+msgstr "%s açılamadı"
#: sendlib.c:1996
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
+msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
#: sendlib.c:2002
msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
+msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
#: sendlib.c:2208
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr ""
+msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
-msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
+msgstr "%s... Çıkılıyor.\n"
#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
+msgstr "%s alındı... Çıkılıyor.\n"
#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
+msgstr "Sinyal %d alındı... Çıkılıyor.\n"
#: smime.c:111
-#, fuzzy
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "S/MIME parolasýný verin:"
+msgstr "S/MIME parolasını girin: "
#: smime.c:321
msgid "Trusted "
-msgstr ""
+msgstr "Güvenilir "
#: smime.c:324
msgid "Verified "
-msgstr ""
+msgstr "Doğrulananan "
#: smime.c:327
msgid "Unverified"
-msgstr ""
+msgstr "Doğrulanamayan"
#: smime.c:330
-#, fuzzy
msgid "Expired "
-msgstr "Çýk "
+msgstr "Süresi Dolmuş "
#: smime.c:333
msgid "Revoked "
-msgstr ""
+msgstr "Hükümsüzleştirilmiş "
#: smime.c:336
-#, fuzzy
msgid "Invalid "
-msgstr "Geçersiz ay : %s"
+msgstr "Geçersiz "
#: smime.c:339
-#, fuzzy
msgid "Unknown "
-msgstr "Bilinmiyor"
+msgstr "Bilinmiyor "
#: smime.c:368
-#, fuzzy
msgid "Enter keyID: "
-msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
+msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
#: smime.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"'e uyan S/MIME anahtarlarý."
+msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
msgstr ""
+"%s kimlik numarası doğrulanamadı. %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
#: smime.c:545 smime.c:615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
+msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
#: smime.c:548 smime.c:618
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
+msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
#: smime.c:637
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr ""
+"Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
+"(devam etmek için herhangi bir tuş)"
#: smime.c:796
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
-#, fuzzy
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "[-- Hata: OpenSSL altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
+msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
#: smime.c:1206
-#, fuzzy
msgid "no certfile"
-msgstr "Filtrayý yaratamadým"
+msgstr "sertifika dosyası yok"
#: smime.c:1209
-#, fuzzy
msgid "no mbox"
-msgstr "(eposta kutusu yok)"
+msgstr "eposta kutusu yok"
#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1352
msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
#: smime.c:1390
-#, fuzzy
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
+msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
#: smime.c:1433
-#, fuzzy
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "OpenSSL altiþlemi açýlamýyor!"
+msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
#: smime.c:1471
msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
#: smime.c:1636 smime.c:1760
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- OpenSSL geri verisi sonu --]\n"
+"[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
"\n"
#: smime.c:1720 smime.c:1731
-#, fuzzy
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Hata: OpenSSL altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
+msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
#: smime.c:1764
-#, fuzzy
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Bu bilgi S/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
#: smime.c:1767
-#, fuzzy
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
#: smime.c:1831
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- S/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
+"[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]"
+"\n"
#: smime.c:1833
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
+"[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
#: smime.c:1944
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
-"yoksa i(p)talmý? "
+"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, "
+"i(p)tal?"
#: smime.c:1945
-#, fuzzy
msgid "eswabfc"
-msgstr "imfkcp"
+msgstr "rmafkup"
-#: smime.c:1954
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
+#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
+#: smime.c:1960
+msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
+msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
-#: smime.c:1956
-msgid "12345f"
-msgstr ""
+#: smime.c:1963
+msgid "drac"
+msgstr "draz"
+
+#: smime.c:1966
+msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
+msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
+
+#: smime.c:1967
+msgid "dt"
+msgstr "dt"
+
+#: smime.c:1979
+msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
+msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
#: smime.c:1980
+msgid "468"
+msgstr "468"
+
+#: smime.c:1995
+msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+
+#: smime.c:1996
+msgid "895"
+msgstr "895"
+
+#: smime.c:2024
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr ""
+msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
#: sort.c:259
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
+msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
#: sort.c:296
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
+msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
#: status.c:106
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(eposta kutusu yok)"
#: thread.c:1089
-#, fuzzy
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
+msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
#: thread.c:1095
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Kök iletisi yok."
-
-#~ msgid "First entry is shown."
-#~ msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
-
-#~ msgid "Last entry is shown."
-#~ msgstr "son birim gösteriliyor."
-
-#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-#~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
-#~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
-
-#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
-#~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: stat: %s"
-#~ msgstr "Stat edemedim : %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: not a regular file"
-#~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
-#~ msgstr "OpenSSL çalýþtýrýlýyor...."
-
-#~ msgid "Bounce message to %s...?"
-#~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
-
-#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
-#~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ewsabf"
-#~ msgstr "imfkcp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate *NOT* added."
-#~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This ID's validity level is undefined."
-#~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
-
-#~ msgid "Decode-save"
-#~ msgstr "Çöz-kaydet"
-
-#~ msgid "Decode-copy"
-#~ msgstr "Çöz-kopyala"
-
-#~ msgid "Decrypt-save"
-#~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
-
-#~ msgid "Decrypt-copy"
-#~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopyala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- End of PGP output --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't stat %s."
-#~ msgstr "Stat edemedim : %s"
-
-#~ msgid "%s: no such command"
-#~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
-
-#~ msgid "Authentication method is unknown."
-#~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."
+msgstr "Ana ileti mevcut değil."