#: attach.c:897
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "Ich weiß nicht, wie man das druckt."
+msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt."
#: browser.c:344 browser.c:669
#, c-format
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
+"~~\t\tZeile beginnt mit einer einzelnen Tilde.\n"
+"~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
+"~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
+"~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
+"~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
+"~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
+"~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
+"~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
+"~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
+"~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
+"~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
+"~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
+"~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
+"~v\t\tEditiere Nachricht mit visuellem Editor ($visual).\n"
+"~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
+"~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
+"~?\t\tDiese Nachricht.\n"
+".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(Nach Eingabe der Nachricht bitte einen einzelnen Punkt ('.') eingeben.)\n"
#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Mailbox.\n"
#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht enthält:\n"
#: edit.c:378 edit.c:430
msgid "(continue)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(weiter)\n"
#: edit.c:391
msgid "missing filename.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiname fehlt.\n"
#: edit.c:412
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
#: edit.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
#: flags.c:254
#, c-format
msgid "Set %s flag"
-msgstr ""
+msgstr "Setze %s-Indikator"
#: flags.c:255
#, c-format
msgid "Clear %s flag"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne %s-Indikator"
#: headers.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
#: help.c:185
msgid "ERROR: please report this bug"
#: help.c:232
msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr ""
+msgstr "<unbekannt>"
#: help.c:237
msgid ""
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Generische Bindungen:\n"
+"\n"
#: help.c:241
msgid ""
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Ungebundene Funktionen:\n"
+"\n"
#: help.c:249
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe für %s"
#: imap.c:100
#, c-format
#: init.c:431
msgid "alias: no address"
-msgstr ""
+msgstr "alias: Keine Adresse"
#: init.c:525
msgid "invalid header field"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Header-Feld"
#: init.c:533
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoriere leeres Header-Feld: %s"
#: init.c:585
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
#: init.c:658
#, c-format
msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_restore_default: Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
#: init.c:718
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Unbekannte Variable."
#: init.c:727
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr ""
+msgstr "reset erlaubt kein Präfix"
#: init.c:733
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr ""
+msgstr "reset erlaubt diesen Wert nicht"
#: init.c:750
#, c-format
msgid "%s is a boolean var!"
-msgstr ""
+msgstr "%s ist eine Boolsche Variable!"
#: init.c:757
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr ""
+msgstr "%s ist gesetzt"
#: init.c:757
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nicht gesetzt"
#: init.c:928
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
#: init.c:987
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Ungültiger Wert"
#: init.c:1037
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Unbekannter Typ"
#: init.c:1086
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
#. the muttrc source keyword
#: init.c:1097
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
-msgstr ""
+msgstr "source: Fehler in %s"
#: init.c:1107
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Source: Fehler bei %s"
#: init.c:1112
msgid "source: too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "source: Zu viele Argumente"
#: init.c:1163
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
#: init.c:1422
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
#: init.c:1465
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen"
#: init.c:1473
msgid "unable to determine username"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen"
#: keymap.c:312
msgid "Macro loop detected."
-msgstr ""
+msgstr "Makro-Schleife!"
#: keymap.c:507
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr ""
+msgstr "Taste ist nicht gebunden. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
#: keymap.c:509
msgid "Key is not bound. See the manual."
-msgstr ""
+msgstr "Taste ist nicht gebunden. Konsultieren Sie das Handbuch."
#: keymap.c:519
msgid "push: too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "push: Zu viele Argumente"
#: keymap.c:540
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Menü unbekannt."
#: keymap.c:549
msgid "null key sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Leere Tastenfolge"
#: keymap.c:627
msgid "bind: too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "bind: Zu viele Argumente"
#: keymap.c:642
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Funktion unbekannt"
#: keymap.c:665
msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr ""
+msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
#: keymap.c:676
msgid "macro: too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "macro: Zu viele Paramter"
#: keymap_defs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr ""
+msgstr "Leere Funktion"
#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr ""
+msgstr "Erzwinge Mailcap für Anhang"
#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Anhang als Text an"
#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Ende der Seite"
#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
-msgstr ""
+msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Datei an"
#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
-msgstr ""
+msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr ""
+msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr ""
+msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere die BCC-Liste"
#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere die CC-Liste"
#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere die Beschreibung des Anhangs"
#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere die Codierung des Anhangs"
#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiere Nachricht in Datei"
#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere das From-Feld"
#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere Nachricht"
#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere Anhang mittels Mailcap"
#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
-msgstr ""
+msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr ""
+msgstr "benenne angehängte Datei um"
#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
-msgstr ""
+msgstr "Verschicke Nachricht"
#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle ein, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe Codierungsinformation eines Anhangs"
#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge Adreßbucheintrag für Absender"
#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr ""
+msgstr "erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr ""
+msgstr "erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche"
#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche alle Nachrichten in Diskussionsfadenteil"
#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche alle Nachrichten in Diskussionsfaden"
#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Absenderadresse"
#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Nachricht mit vollem Nachrichtenkopf"
#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Nachricht an"
#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
-msgstr ""
+msgstr "Editiere die aktuelle Nachricht für Neuversand"
#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr ""
+msgstr "rotiere zwischen Mailboxen"
#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
-msgstr ""
+msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
-msgstr ""
+msgstr "Vervollständige Adresse mit Abfrage"
#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zum Zeilenende"
#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche Zeile"
#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
-msgstr ""
+msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
-msgstr ""
+msgstr "Gebe muttrc-Kommando ein"
#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
-msgstr ""
+msgstr "Gebe Dateimaske ein"
#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menü verlassen"
#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr ""
+msgstr "Filtere Anhang mit Shell-Kommando"
#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr ""
+msgstr "Markiere Nachricht als wichtig"
#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
-msgstr ""
+msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle den aktuellen Eintag aus"
#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Antworte an alle Empfänger"
#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr ""
+msgstr "gehe 1/2 Seite nach unten"
#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr ""
+msgstr "gehe 1/2 Seite nach oben"
#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Darstellung"
#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
-msgstr ""
+msgstr "Führe Makro aus"
#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
-msgstr ""
+msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr ""
+msgstr "Öffne eine andere Mailbox im nur-Lesen-Modus"
#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr ""
+msgstr "Hole Nachrichten von POP-Server"
#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zu erster Nachricht"
#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle angezeigte Nachrichten mit Muster aus"
#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zur letzten ungeslöchten Nachricht"
#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr ""
+msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr ""
+msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr ""
+msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
-msgstr ""
+msgstr "Kehre zum Hauptmenü zurück"
#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr ""
+msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr ""
+msgstr "Übergehe zitierten Text"
#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Commando"
#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Adressenabfrage"
#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
-msgstr ""
+msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr ""
+msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und verlasse das Programm"
#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
#: keymap_defs.h:130
msgid "reply to a message"
-msgstr ""
+msgstr "Beantworte Nachricht"
#: keymap_defs.h:131
msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr ""
+msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
#: keymap_defs.h:132
msgid "search for a regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: keymap_defs.h:133
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
#: keymap_defs.h:134
msgid "search for next match"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nächsten Treffer"
#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
#: keymap_defs.h:136
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr ""
+msgstr "Schalte Suchtreffer-Einfärbung ein/aus"
#: keymap_defs.h:137
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr ""
+msgstr "Rufe Kommando in Shell aufx"
#: keymap_defs.h:138
msgid "sort messages"
-msgstr ""
+msgstr "Sortiere Nachrichten"
#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr ""
+msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
#: keymap_defs.h:140
msgid "tag the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
#: keymap_defs.h:141
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr ""
+msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
#: keymap_defs.h:142
msgid "tag the current subthread"
-msgstr ""
+msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current thread"
-msgstr ""
+msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
#: keymap_defs.h:144
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr ""
+msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr ""
+msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle zwischen Mailboxen und allen Dateien"
#: keymap_defs.h:147
msgid "move to the top of the page"
-msgstr ""
+msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
#: keymap_defs.h:148
msgid "undelete the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
#: keymap_defs.h:151
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Versionsnummer"
#: keymap_defs.h:152
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
#: keymap_defs.h:153
msgid "show MIME attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
#: keymap_defs.h:154
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
#: keymap_defs.h:155
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr ""
+msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr ""
+msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
#: keymap_defs.h:157
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
#: keymap_defs.h:158
msgid "show PGP options"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige PGP-Optionen"
#: keymap_defs.h:159
msgid "extract PGP public keys"
-msgstr ""
+msgstr "Extrahiere öffentliche PGP-Schlüssel"
#: keymap_defs.h:160
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne PGP-Mantra aus Speicher"
#: keymap_defs.h:161
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
#: keymap_defs.h:162
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "Verifiziere öffentlichen PGP-Schlüssel"
#: keymap_defs.h:163
msgid "view the key's user id"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
#: keymap_defs.h:164
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
#: lib.c:275 lib.c:290 lib.c:321
msgid "Out of memory!"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Speicher!"
#: lib.c:753
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr ""
+msgstr "Datei ist Verzeichnis, darunter abspeichern?"
#: lib.c:758
msgid "File under directory: "
-msgstr ""
+msgstr "Datei unter Verzeichnis: "
#: lib.c:769
msgid "File exists, overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "Datei existiert, überschreiben?"
#: lib.c:1142
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "%s ist keine Mailbox"
#: lib.c:1148
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
#: main.c:35
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Um die Entwickler zu Kontaktieren, schicken Sie bitte\neine Nachricht an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
#: main.c:38
msgid ""
#: main.c:297
msgid "Error initializing terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Kann Termial nicht initialisieren"
#: main.c:393
#, c-format
#: main.c:533
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
#: main.c:606
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
#: main.c:626
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Mailboxen mit neuen Nachrichten."
#: main.c:660
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Mailbox ist leer."
#: mbox.c:186
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr ""
+msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
#: mbox.c:261
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
#: mbox.c:626
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr ""
+msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
#: mbox.c:663 mbox.c:852
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
#: mbox.c:672
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff markieren!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#: mbox.c:735
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
#: mbox.c:837
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
#: mbox.c:885
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
#: mbox.c:925
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
#: menu.c:297
msgid "Jump to: "
-msgstr ""
+msgstr "Springe zu: "
#: menu.c:306
msgid "Invalid index number."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Indexnummer."
#: menu.c:310 menu.c:328 menu.c:364 menu.c:405 menu.c:421 menu.c:432
#: menu.c:443 menu.c:485 menu.c:496 menu.c:509 menu.c:522 menu.c:799
msgid "No entries."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Einträge"
#: menu.c:325
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
#: menu.c:341
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
#: menu.c:361
msgid "You are on the last page."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
#: menu.c:383
msgid "You are on the first page."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
#: menu.c:462
msgid "First entry is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
#: menu.c:482
msgid "Last entry is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
#: menu.c:533
msgid "You are on the last entry."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
#: menu.c:544
msgid "You are on the first entry."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
#: menu.c:584 pattern.c:1008
msgid "Search for: "
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach: "
#: menu.c:585
msgid "Reverse search for: "
-msgstr ""
+msgstr "Suche rückwärts nach: "
#: menu.c:596 pattern.c:1041
msgid "No search pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Kein Suchmuster."
#: menu.c:626 pager.c:1765 pager.c:1781 pager.c:1868 pattern.c:1106
msgid "Not found."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht gefunden."
#: menu.c:764
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
#: menu.c:802
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
#: mh.c:181
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Lese %s... %d"
#: mx.c:113
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
#: mx.c:177
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
#: mx.c:183
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
#: mx.c:211
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
#: mx.c:218
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
#: mx.c:586
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Lese %s..."
#: mx.c:673
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Schreibe %s..."
#: mx.c:753
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
#: mx.c:762 mx.c:939
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr ""
-
-#: mx.c:762 mx.c:939
-#, c-format
-msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
#: mx.c:782
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
#: mx.c:798 mx.c:930
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr ""
+msgstr "Mailbox unverändert."
#: mx.c:817
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr ""
+msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
#: mx.c:820 mx.c:955
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr ""
+msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
#: mx.c:915
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr ""
+msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
#: mx.c:917
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
#: mx.c:919
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
#: mx.c:924
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Mailbox kann nicht geschrieben werden."
#: pager.c:1451 pgpkey.c:180
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1677 pager.c:1708 pager.c:1737 pager.c:1956
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt"
#: pager.c:1693 pager.c:1715 pager.c:1726
msgid "Top of message is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt"
#: pager.c:1799
msgid "Reverse search: "
-msgstr ""
+msgstr "Suche rückwärts: "
#: pager.c:1800
msgid "Search: "
-msgstr ""
+msgstr "Suche: "
#: pager.c:1894
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
#: pager.c:1923
msgid "No more quoted text."
-msgstr ""
+msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
#: pager.c:1936
msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr ""
+msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text"
#: parse.c:476
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen 'boundary'-Parameter!"
#: pattern.c:230
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
#: pattern.c:326
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Tag: %s"
#: pattern.c:340
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Monat: %s"
#: pattern.c:394
msgid "error in expression"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler in Ausdruck."
#: pattern.c:574 pattern.c:677
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
#: pattern.c:619
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
-msgstr ""
+msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
#: pattern.c:625
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr ""
+msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
#: pattern.c:638
msgid "missing parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Parameter"
#: pattern.c:654
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Unpasende Klammern: %s"
#: pattern.c:684
msgid "empty pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Leeres Muster"
#: pattern.c:835
#, c-format
#: pattern.c:899 pattern.c:1027
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr ""
+msgstr "Compiliere Suchmuster..."
#: pattern.c:913
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr ""
+msgstr "Führe Kommando aus..."
#: pattern.c:970
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
#: pattern.c:1065
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr ""
+msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
#: pattern.c:1076
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr ""
+msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
#: pattern.c:1098
msgid "Search interrupted."
-msgstr ""
+msgstr "Suche unterbrochen."
#: pgp.c:130
msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr ""
+msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
#: pgp.c:146
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr ""
+msgstr "PGP-Mantra vergessen."
#: pgp.c:174
#, c-format
msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte PGP-Version \"%s\"."
#: pgp.c:207
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
-msgstr ""
+msgstr "[-- PGP-Ausgabe folgt (aktuelle Zeit: "
#: pgp.c:320
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozeß erzeugen! --]\n"
#: pgp.c:347
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:476
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[--Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:669 pgp.c:894
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
+"\n"
#. Now display the signed body
#: pgp.c:676
"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:682
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[-- Ende der PGP/MIME-signierten Daten --]\n"
#: pgp.c:687
msgid ""
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Fehler: Diese Nachricht verstößt gegen die PGP/MIME-Spezifikation! "
+"--]\n"
#: pgp.c:801
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
-msgstr ""
+msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@guug.de> informieren."
#: pgp.c:865
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozeß nicht erzeugen! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:967
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:980
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
#: pgp.c:989
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:997
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
+
#: pgp.c:1080
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr ""
+msgstr "Kann PGP-Subprozeß nicht erzeugen!"
#: pgp.c:1214
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
#: pgp.c:1220
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr ""
+msgstr "KeyID für %s: "
#: pgpkey.c:173
msgid "Exit "
-msgstr ""
+msgstr "Ende "
#: pgpkey.c:175
msgid "Select "
-msgstr ""
+msgstr "Auswählen "
#: pgpkey.c:178
msgid "Check key "
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel prüfen "
#: pgpkey.c:191
msgid "PGP keys matching "
-msgstr ""
+msgstr "PGP-Schlüssel für "
#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr ""
+msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398
msgid "Can't create filter"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
#: pgpkey.c:236
#, c-format
#: pgpkey.c:257
msgid "This ID's trust level is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "Das Vertauensniveau dieser Zuordnung ist undefiniert."
#: pgpkey.c:258
msgid "This ID is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Zuordnung ist nicht vertrauenswürdig."
#: pgpkey.c:259
msgid "This ID is only marginally trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Zuordnung ist nur begrenzt vertrauenswürdig."
#: pgpkey.c:262
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
-msgstr ""
+msgstr "%s Wollen Sie sie wirklich benutzen?"
#: pgpkey.c:369
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr ""
+msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
#: pgpkey.c:416
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr ""
+msgstr "PGP Schlüssel 0x%s."
#: pgppubring.c:58
msgid "reserved"
#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
-msgstr ""
+msgstr "POP-Paßwort:"
#: pop.c:91
msgid "POP host is not defined."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
#: pop.c:97
msgid "No POP username is defined."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde kein Nutzername für POP definiert."
#: pop.c:114
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kann %s keine Adresse zuordnen."
#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinde zu %s"
#: pop.c:166 pop.c:317
msgid "Server closed connection!"
-msgstr ""
+msgstr "Server hat Verbindung geschlossen!"
#: pop.c:187
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
#: pop.c:231
msgid "Error reading message!"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Nachricht nicht lesen!"
#: pop.c:267
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zum schreiben!"
#: pop.c:291
#, c-format
msgid "%s [%d messages read]"
-msgstr ""
+msgstr "%s [%d Nachrichten gelesen]"
#: postpone.c:111
msgid "Postponed Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
#: postpone.c:182 postpone.c:191
msgid "No postponed messages."
-msgstr ""
+msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
#: postpone.c:319 postpone.c:339 postpone.c:348
msgid "Illegal PGP header"
-msgstr ""
+msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
#: query.c:91
msgid "Waiting for response..."
-msgstr ""
+msgstr "Warte auf Antwort..."
#: query.c:192 query.c:217
msgid "Query command not defined."
-msgstr ""
+msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
#: query.c:243
msgid "Query"
-msgstr ""
+msgstr "Abfrage"
#. Prompt for Query
#: query.c:256 query.c:284
msgid "Query: "
-msgstr ""
+msgstr "Abfrage: "
#: query.c:267 query.c:293
#, c-format
msgid "Query '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Abfrage: '%s'"
#: recvattach.c:309
msgid "Saving..."
-msgstr ""
+msgstr "Speichere..."
#: recvattach.c:370
msgid "Attachment saved"
-msgstr ""
+msgstr "Anhang gespeichert"
#: recvattach.c:382
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr ""
+msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
#: recvattach.c:400
msgid "Attachment filtered."
-msgstr ""
+msgstr "Anhang gefiltert."
#: recvattach.c:466
msgid "Filter through: "
-msgstr ""
+msgstr "Filtere durch: "
#: recvattach.c:466
msgid "Pipe to: "
-msgstr ""
+msgstr "Übergebe an (pipe): "
#: recvattach.c:501
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr ""
+msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken."
#: recvattach.c:564
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
#: recvattach.c:564
msgid "Print attachment?"
-msgstr ""
+msgstr "Drucke Anhang?"
#: recvattach.c:592
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
#: recvattach.c:625
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
-msgstr ""
+msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
#: recvattach.c:626
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
#: recvattach.c:851
msgid "Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Anhänge"
#: recvattach.c:906
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
+msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
#: recvattach.c:914
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
-msgstr ""
+msgstr "Kann keine Anhänge aus PGP-Nachrichten löschen."
#: recvattach.c:990
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Funktion wird nicht für PGP-Nachrichten unterstützt."
#: rfc1524.c:157
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
#: rfc1524.c:389
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
#: rfc1524.c:415
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
#: score.c:71
msgid "score: too few arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Score: Zu wenige Parameter."
#: score.c:80
msgid "score: too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "score: Zu viele Parameter."
#: send.c:229
msgid "No subject, abort?"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
#: send.c:231
msgid "No subject, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Kein Betreff, breche ab."
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#: send.c:429
#, c-format
msgid "Reply to %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Antworte an %s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:510
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr ""
+msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
#: send.c:535
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
#: send.c:622
msgid "Include message in reply?"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
#: send.c:636
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
#: send.c:649
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr ""
+msgstr "Mit MIME-Kapseulng wetierleiten?"
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:860
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr ""
+msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
#: send.c:1090
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr ""
+msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
#: send.c:1092
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr ""
+msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
#. abort
#: send.c:1130
msgid "Mail not sent."
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht nicht verschickt."
#: send.c:1143
msgid "Message postponed."
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht zurückgestellt."
#: send.c:1152
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
#: send.c:1157
msgid "No recipients were specified."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
#: send.c:1163
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
#: send.c:1167
msgid "No subject specified."
-msgstr ""
+msgstr "Kein Betreff."
#: send.c:1206
msgid "Message edited. Really send?"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht verändert. Wirklich abschicken?"
#: send.c:1212
msgid "Sending message..."
-msgstr ""
+msgstr "Verschicke Nachricht..."
#: send.c:1312
msgid "Mail sent."
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht verschickt."
#: sendlib.c:408
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
#: sendlib.c:442
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr ""
+msgstr "%s existiert nicht mehr!"
#: sendlib.c:692
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
#: sendlib.c:1619
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht, %s (%d).\n"
#: sendlib.c:1621
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgabe des Unterprozesses in %s abgespeichert.\n"
#: sendlib.c:1625
msgid "Error sending message."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
#: signal.c:38 signal.c:41
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
#: signal.c:43
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
#: sort.c:198
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Sortiere Mailbox..."
#: sort.c:226
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
#: status.c:101
msgid "(no mailbox)"
-msgstr ""
+msgstr "(keine Mailbox)"
-#~ msgid "Folder: %s Tagged messages will be attached upon exiting"
-#~ msgstr "Ordner: %s Markierte Nachrichten werden nach Verlassen angehängt."