#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
+"Project-Id-Version: mutt-1.5.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
-"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-25 22:14+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: account.c:163
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nome dell'utente su %s: "
+msgstr "Nome utente su %s: "
#: account.c:224
#, c-format
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "Non hai alias!"
+msgstr "Non ci sono alias!"
#: addrbook.c:155
msgid "Aliases"
-msgstr "Crea l'alias"
+msgstr "Alias"
#. add a new alias
#: alias.c:260
#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
+msgstr "È già stato definito un alias con questo nome!"
#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
+msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
#: alias.c:297
msgid "Address: "
#: alias.c:307 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
+msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
#: alias.c:319
msgid "Personal name: "
#: alias.c:328
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Va bene?"
+msgstr "[%s = %s] Confermare?"
#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
msgstr "Salva nel file: "
#: alias.c:361
-#, fuzzy
msgid "Error reading alias file"
-msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
+msgstr "Errore nella lettura del file degli alias"
#: alias.c:383
msgid "Alias added."
msgstr "Alias aggiunto."
#: alias.c:391
-#, fuzzy
msgid "Error seeking in alias file"
-msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
+msgstr "Errore nella ricerca nel file degli alias"
# FIXME
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
+msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuare?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
+msgstr "Errore nell'apertura del file per analizzare gli header."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
#: attach.c:184
-#, fuzzy
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
+msgstr "Errore nel rinominare il file."
#: attach.c:197
#, c-format
#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr ""
-"Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
+"Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
"testo."
#: attach.c:456
#: attach.c:554
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
-msgstr ""
+msgstr "---Comando: %-20.20s Descrizione: %s"
#: attach.c:558
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "---Comando: %-30.30s Allegato: %s"
#: attach.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
-msgstr "-- Allegati"
+msgstr "---Allegato: %s: %s"
#: attach.c:607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
-msgstr "-- Allegati"
+msgstr "---Allegato: %s"
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
#: browser.c:400 browser.c:1055
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s non è una directory."
+msgstr "%s non è una directory."
#: browser.c:539
#, c-format
#: browser.c:546
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
+msgstr "Iscritto [%s], maschera del file: %s"
#: browser.c:550
#, c-format
#: browser.c:905
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
+msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
#: browser.c:929
-#, fuzzy
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
+msgstr "È possibile rinominare solo mailbox IMAP"
#: browser.c:952
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
+msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
#: browser.c:962
-#, fuzzy
msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "Impossibile creare il filtro"
+msgstr "Impossibile eliminare la cartella radice"
#: browser.c:965
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
+msgstr "Cancellare davvero la mailbox \"%s\"?"
#: browser.c:979
msgid "Mailbox deleted."
#: browser.c:1004
msgid "Chdir to: "
-msgstr "Cambia directory:"
+msgstr "Cambia directory in: "
#: browser.c:1043 browser.c:1116
msgid "Error scanning directory."
#: browser.c:1256
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
+msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
#: buffy.c:486
msgid "New mail in "
#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
+msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
#: color.c:332
#, c-format
msgstr "%s: oggetto inesistente"
#: color.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
-msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
+msgstr "%s: comando valido solo per gli oggetti index, body, header"
#: color.c:399
#, c-format
#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
+msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
#: commands.c:196
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
+msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
+msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
#: commands.c:231
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: commands.c:256
-#, fuzzy
msgid "Warning: message has no From: header"
-msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
+msgstr "Attenzione: il messaggio non ha un header From:"
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
#: commands.c:510
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
+msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
#: commands.c:515
msgid "Print message?"
-msgstr "Stampo il messaggio?"
+msgstr "Stampare il messaggio?"
#: commands.c:515
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
+msgstr "Stampare i messaggi segnati?"
#: commands.c:524
msgid "Message printed"
msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
#: commands.c:536
-#, fuzzy
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
msgstr ""
-"OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
#: commands.c:537
-#, fuzzy
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
msgstr ""
-"Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
-"ore?: "
#: commands.c:538
-#, fuzzy
msgid "dfrsotuzcp"
-msgstr "dfrsotuzc"
+msgstr ""
#: commands.c:595
msgid "Shell command: "
#: commands.c:942
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
+msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
#: commands.c:947
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
+msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
#: commands.c:949
msgid "not converting"
msgstr "Descr"
#: compose.c:119
-#, fuzzy
msgid "Not supported"
-msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
+msgstr "Non supportato"
#: compose.c:124
msgid "Sign, Encrypt"
#: compose.c:130
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nessuno"
#: compose.c:137
-#, fuzzy
msgid " (inline PGP)"
-msgstr "(continua)\n"
+msgstr " (PGP in linea)"
#: compose.c:139
msgid " (PGP/MIME)"
-msgstr ""
+msgstr " (PGP/MIME)"
#: compose.c:143
msgid " (S/MIME)"
-msgstr ""
+msgstr " (S/MIME)"
#: compose.c:152 compose.c:156
msgid " sign as: "
#: compose.c:218
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
+msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
#: compose.c:226
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
+msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiornare la codifica?"
#: compose.c:269
msgid "-- Attachments"
#: compose.c:299
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
+msgstr "Attenzione: '%s' non è un IDN valido."
#: compose.c:322
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
+msgstr "Non si può cancellare l'unico allegato."
#: compose.c:597 send.c:1586
#, c-format
#: compose.c:711
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
+msgstr "Aprire la mailbox da cui allegare il messaggio"
#: compose.c:749
msgid "No messages in that folder."
#: compose.c:758
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
+msgstr "Segnare i messaggi da allegare!"
#: compose.c:790
msgid "Unable to attach!"
#: compose.c:846
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
+msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
#: compose.c:848
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
+msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
#: compose.c:923
msgid "Invalid encoding."
#: compose.c:949
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
+msgstr "Salvare una copia di questo messaggio?"
#: compose.c:1005
msgid "Rename to: "
#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
+msgstr "Impossibile eseguire lo stat di %s: %s"
#: compose.c:1037
msgid "New file: "
#: compose.c:1050
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
+msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
#: compose.c:1056
#, c-format
#: compose.c:1077
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
+msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
#: compose.c:1138
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
+msgstr "Rimandare a dopo questo messaggio?"
#: compose.c:1197
msgid "Write message to mailbox"
#: compose.c:1200
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
+msgstr "Scrittura del messaggio in %s..."
#: compose.c:1209
msgid "Message written."
#: compose.c:1221
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
+msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
#: compose.c:1247
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
+msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
#: crypt-gpgme.c:358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr "errore nella creazione del contesto gpgme: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:368
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "errore nell'abilitazione del protocollo CMS: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:388
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:490
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr "errore nell'aggiunta dell'indirizzo `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:658
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:668
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "specifica della chiave segreta `%s' ambigua\n"
#: crypt-gpgme.c:680
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "errore nell'impostazione della chiave segreta `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr "errore nell'impostare la notazione della firma PKA: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:753
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr "errore nella cifratura dei dati: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:870
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr "errore nel firmare i dati: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1065
-#, fuzzy
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
+msgstr "Attenzione: una delle chiavi è stata revocata\n"
#: crypt-gpgme.c:1074
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Attenzione: la chiave usata per creare la firma è scaduta il: "
#: crypt-gpgme.c:1080
-#, fuzzy
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "Il certificato del server è scaduto"
+msgstr "Attenzione: almeno una chiave di certificato è scaduta\n"
#: crypt-gpgme.c:1096
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Attenzione: la firma è scaduta il: "
#: crypt-gpgme.c:1102
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile verificare a causa di chiave o certificato mancante\n"
#: crypt-gpgme.c:1107
-#, fuzzy
msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "SSL non è disponibile."
+msgstr "La CRL non è disponibile\n"
#: crypt-gpgme.c:1113
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr ""
+msgstr "La CRL disponibile è deprecata\n"
#: crypt-gpgme.c:1118
msgid "A policy requirement was not met\n"
#: crypt-gpgme.c:1127
msgid "A system error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Si è verificato un errore di sistema"
#: crypt-gpgme.c:1161
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
-msgstr ""
+msgstr "ATTENZIONE: la voce PKA non corrisponde all'indirizzo del firmatario: "
#: crypt-gpgme.c:1168
msgid "PKA verified signer's address is: "
-msgstr ""
+msgstr "L'indirizzo del firmatario verificato PKA è: "
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
-#, fuzzy
msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Fingerprint: %s"
+msgstr "Fingerprint: "
#: crypt-gpgme.c:1245
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
+"ATTENZIONE: Non abbiamo NESSUNA indicazione che la chiave appartenga alla "
+"persona citata\n"
#: crypt-gpgme.c:1252
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
+msgstr "ATTENZIONE: la chiave NON APPARTIENE alla persona citata\n"
#: crypt-gpgme.c:1256
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
+"ATTENZIONE: NON è certo che la chiave appartenga alla persona citata\n"
#: crypt-gpgme.c:1286
msgid "aka: "
-msgstr ""
+msgstr "alias: "
#: crypt-gpgme.c:1297
-#, fuzzy
msgid "created: "
-msgstr "Creo %s?"
+msgstr "creato: "
#: crypt-gpgme.c:1362
msgid "Error getting key information: "
-msgstr ""
+msgstr "Errore nel prelevare le informazioni sulla chiave: "
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
msgid "Good signature from:"
-msgstr ""
+msgstr "Firma valida da:"
#: crypt-gpgme.c:1376
msgid "*BAD* signature from:"
-msgstr ""
+msgstr "Firma *NON VALIDA* da:"
#: crypt-gpgme.c:1392
msgid "Problem signature from:"
-msgstr ""
+msgstr "Problema con la firma da:"
#: crypt-gpgme.c:1393
msgid " expires: "
-msgstr ""
+msgstr " scade: "
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- Inizio dei dati firmati --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1448
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
+msgstr "Errore: verifica fallita: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1497
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Inizio notazione (firma di %s) ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1519
msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Fine notazione ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"\n"
"[-- Fine dei dati firmati --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:1622
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Errore: decifratura fallita: %s --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2079
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error extracting key data!\n"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr "Errore nell'estrazione dei dati della chiave!\n"
#: crypt-gpgme.c:2262
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Errore: decifratura/verifica fallita: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:2310
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Errore: copia dei dati fallita\n"
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
+msgstr ""
+"[-- INIZIO DEL MESSAGGIO PGP --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
+msgstr ""
+"[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
+msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO PGP --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2443
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
+msgstr ""
+"[-- I seguenti dati sono firmati e cifrati con PGP/MIME --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
+msgstr ""
+"[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2466
-#, fuzzy
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Fine dei dati firmati e cifrati con PGP/MIME --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2509
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
+msgstr ""
+"[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2510
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
+msgstr ""
+"[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2540
-#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
+msgstr "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2541
-#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
#: crypt-gpgme.c:3134
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Impossibile mostrare questo ID utente (codifica sconosciuta)]"
#: crypt-gpgme.c:3136
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Impossibile mostrare questo ID utente (codifica non valida)]"
#: crypt-gpgme.c:3141
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Impossibile mostrare questo ID utente (DN non valido)]"
#: crypt-gpgme.c:3220
msgid " aka ......: "
-msgstr ""
+msgstr " alias ......: "
#: crypt-gpgme.c:3220
msgid "Name ......: "
-msgstr ""
+msgstr "Nome ......: "
#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
-#, fuzzy
msgid "[Invalid]"
-msgstr "Non valido "
+msgstr "[Non valido]"
#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "Mese non valido: %s"
+msgstr "Valido da : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "Mese non valido: %s"
+msgstr "Valido fino a ..: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo di chiave ..: %s, %lu bit %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr ""
+msgstr "Uso della chiave .: "
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
-#, fuzzy
msgid "encryption"
-msgstr "Crittografa"
+msgstr "cifratura"
#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
msgid "signing"
-msgstr ""
+msgstr "firma"
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
-#, fuzzy
msgid "certification"
-msgstr "Certificato salvato"
+msgstr "certificazione"
#: crypt-gpgme.c:3326
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di serie .: 0x%s\n"
#: crypt-gpgme.c:3334
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr ""
+msgstr "Emesso da .: "
#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "Key ID: 0x%s"
+msgstr "Subkey ....: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3357
-#, fuzzy
msgid "[Revoked]"
-msgstr "Revocato "
+msgstr "[Revocato]"
#: crypt-gpgme.c:3367
-#, fuzzy
msgid "[Expired]"
-msgstr "Scaduto "
+msgstr "[Scaduto]"
#: crypt-gpgme.c:3372
msgid "[Disabled]"
-msgstr ""
+msgstr "[Disabilitato]"
#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
#: crypt-gpgme.c:3459
-#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
-msgstr "Mi connetto a %s..."
+msgstr "Raccolta dei dati..."
#: crypt-gpgme.c:3485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
+msgstr "Errore nella ricerca dell'emittente della chiave: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3495
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr ""
+msgstr "Errore: catena di certificazione troppo lunga - stop\n"
#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
#, c-format
msgstr "Key ID: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3589
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "SSL fallito: %s"
+msgstr "gpg_new fallito: %s"
#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_start fallito: %s"
#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_next fallito: %s"
#: crypt-gpgme.c:3790
-#, fuzzy
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
+msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute/revocate."
#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
#: smime.c:420
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
-msgstr "Controlla la chiave "
+msgstr "Controlla chiave "
#: crypt-gpgme.c:3840
-#, fuzzy
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
+msgstr "Chiavi PGP e S/MIME corrispondenti"
#: crypt-gpgme.c:3842
-#, fuzzy
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
+msgstr "Chiavi PGP corrispondenti"
#: crypt-gpgme.c:3844
-#, fuzzy
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
+msgstr "Chiavi S/MIME corrispondenti"
#: crypt-gpgme.c:3846
-#, fuzzy
msgid "keys matching"
-msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
+msgstr "Chiavi corrispondenti"
#: crypt-gpgme.c:3849
#, c-format
msgid "%s <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "%s <%s>."
#: crypt-gpgme.c:3851
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "%s \"%s\"."
#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
+msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
+msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID ha validità indefinita."
+msgstr "L'ID ha validità indefinita."
#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID non è valido."
+msgstr "L'ID non è valido."
#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
+msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
+msgstr "Ricerca chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
#, c-format
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:4388
-#, fuzzy
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
-msgstr ""
-"S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
-"nnullare? "
+msgstr "S/MIME cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, (p)gp, annullare(c)?"
#: crypt-gpgme.c:4389
-#, fuzzy
msgid "esabpfc"
-msgstr "esocba"
+msgstr "esabpfc"
#: crypt-gpgme.c:4392
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
-msgstr ""
-"PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
+msgstr "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, s/(m)ime, annullare(c)?"
#: crypt-gpgme.c:4393
-#, fuzzy
msgid "esabmfc"
-msgstr "esocba"
+msgstr "esabmfc"
#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#: crypt-gpgme.c:4535
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr ""
+msgstr "Errore nella verifica del mittente"
#: crypt-gpgme.c:4538
-#, fuzzy
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
+msgstr "Errore nel rilevamento del mittente"
#: crypt.c:68
#, c-format
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:155
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr ""
+msgstr "Il messaggio non può essere inviato in linea. Riutilizzare PGP/MIME?"
#. abort
#: crypt.c:157 send.c:1537
msgid "Mail not sent."
-msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
+msgstr "Il messaggio non è stato inviato."
#: crypt.c:408
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
+"\n"
#: crypt.c:873
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
+"\n"
#. Now display the signed body
#: crypt.c:885
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
+"[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
"\n"
#: crypt.c:897
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr ""
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" impostato ma non compilato con il supporto a GPGME."
#: cryptglue.c:112
-#, fuzzy
msgid "Invoking S/MIME..."
-msgstr "Eseguo S/MIME..."
+msgstr "Richiamo S/MIME..."
#: curs_lib.c:194
msgid "yes"
-msgstr "sì"
+msgstr "sì"
#: curs_lib.c:195
msgid "no"
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:297
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Esci da mutt?"
+msgstr "Uscire da mutt?"
#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
msgid "unknown error"
#: curs_lib.c:520
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premi un tasto per continuare..."
+msgstr "Premere un tasto per continuare..."
#: curs_lib.c:564
msgid " ('?' for list): "
#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La mailbox è di sola lettura."
+msgstr "La mailbox è di sola lettura."
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
+msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
-msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
+msgstr "Non ci sono messaggi visibili."
#: curs_main.c:96 pager.c:82
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile %s: operazione non permessa dalle ACL"
#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
#: curs_main.c:495
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
-"La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
+"La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
#: curs_main.c:498
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
+msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
+msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
#: curs_main.c:619
msgid "No tagged messages."
#: curs_main.c:779
msgid "That message is not visible."
-msgstr "Questo messaggio non è visibile."
+msgstr "Questo messaggio non è visibile."
#: curs_main.c:782
msgid "Invalid message number."
msgstr "Numero del messaggio non valido."
#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
-#, fuzzy
msgid "delete message(s)"
-msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
+msgstr "elimina messaggio(i)"
#: curs_main.c:798
msgid "Delete messages matching: "
#: curs_main.c:820
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
+msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:825
#: curs_main.c:857
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "Per visualizzare tutti i messaggi, limitare ad \"all\"."
#: curs_main.c:869
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Esci da Mutt?"
+msgstr "Uscire da Mutt?"
#: curs_main.c:959
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
-#, fuzzy
msgid "undelete message(s)"
-msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
+msgstr "ripristina messaggio(i)"
#: curs_main.c:970
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
+msgstr "Ripristina i messaggi corrispondenti a: "
#: curs_main.c:978
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
#: curs_main.c:1004
-#, fuzzy
msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
+msgstr "Sessione con i server IMAP terminata."
#: curs_main.c:1083
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Apri la mailbox"
#: curs_main.c:1095
-#, fuzzy
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s non è una mailbox."
+msgstr "%s non è una mailbox."
#: curs_main.c:1222
msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
+msgstr "Uscire da Mutt senza salvare?"
#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Il threading non è attivo."
+msgstr "Il threading non è attivo."
#: curs_main.c:1252
msgid "Thread broken"
-msgstr ""
+msgstr "Thread corrotto"
#: curs_main.c:1263
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
-msgstr ""
+msgstr "Il thread non può essere corrotto, il messaggio non fa parte di un thread"
#: curs_main.c:1272
msgid "link threads"
-msgstr ""
+msgstr "collega thread"
#: curs_main.c:1277
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun header Message-ID: disponibile per collegare il thread"
#: curs_main.c:1279
-#, fuzzy
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
+msgstr "Segnare prima il messaggio da collegare qui"
#: curs_main.c:1291
msgid "Threads linked"
-msgstr ""
+msgstr "Thread collegati"
#: curs_main.c:1294
msgid "No thread linked"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun thread collegato"
#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
msgid "You are on the last message."
#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
+msgstr "Nessun messaggio ripristinato."
#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
msgid "You are on the first message."
#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
+msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
+msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
#: curs_main.c:1523
msgid "No new messages"
msgstr " in questa visualizzazione limitata"
#: curs_main.c:1540
-#, fuzzy
msgid "flag message"
-msgstr "visualizza un messaggio"
+msgstr "aggiungi flag al messaggio"
#: curs_main.c:1577 pager.c:2649
msgid "toggle new"
-msgstr ""
+msgstr "(dis)abilita nuovo"
#: curs_main.c:1654
msgid "No more threads."
msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
#: curs_main.c:1831 pager.c:2342
-#, fuzzy
msgid "delete message"
-msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
+msgstr "elimina messaggio"
#: curs_main.c:1913
-#, fuzzy
msgid "edit message"
-msgstr "modifica il messaggio"
+msgstr "modifica messaggio"
#: curs_main.c:2044
-#, fuzzy
msgid "mark message(s) as read"
-msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
+msgstr "segna messaggio(i) come letto(i)"
#: curs_main.c:2139 pager.c:2668
-#, fuzzy
msgid "undelete message"
-msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
+msgstr "ripristina messaggio"
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
-#, fuzzy
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
"~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
"~p\t\tstampa il messaggio\n"
-"~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
-"~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
-"~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
-"~u\t\trichiama la linea precedente\n"
-"~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
-"~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
-"~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
-"~?\t\tquesto messaggio\n"
-"~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
#: edit.c:52
-#, fuzzy
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
-"~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
-"~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
-"~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
-"~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
-"~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
-"~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
-"~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
-"~p\t\tstampa il messaggio\n"
"~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
"~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
"~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
+msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
#: handler.c:1204
-#, fuzzy
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
-msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
+msgstr "Uno o più parti di questo messaggio potrebbero non essere mostrate"
#: handler.c:1256
#, c-format
#: handler.c:1368
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
+msgstr "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
#: handler.c:1389
#, c-format
#: handler.c:1398
msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
+msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
#: handler.c:1403
#, c-format
#: handler.c:1421 handler.c:1437
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
+msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
#: handler.c:1423
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
-msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
+msgstr ""
+"[-- e l'origine esterna indicata è --]\n"
+"[-- scaduta. --]\n"
#: handler.c:1441
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
+msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
#: handler.c:1583
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
#: handler.c:1723
-#, fuzzy
msgid "[-- This is an attachment "
-msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
+msgstr "[-- Questo è un allegato "
#: handler.c:1725
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
+msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
#: handler.c:1730
#, c-format
#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
+msgstr "ERRORE: per favore segnalare questo bug"
#: help.c:348
msgid "<UNKNOWN>"
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Formato del file della cronologia errato (riga %d)"
#: hook.c:250
#, c-format
#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
+msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
+msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
msgid "Logging in..."
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
+msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
#: imap/browse.c:280
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la mailbox:"
+msgstr "Crea la mailbox: "
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Mailbox creata."
#: imap/browse.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Crea la mailbox:"
+msgstr "Rinomina la mailbox %s in: "
#: imap/browse.c:339
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "SSL fallito: %s"
+msgstr "Impossibile rinominare: %s"
#: imap/browse.c:344
-#, fuzzy
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Mailbox creata."
+msgstr "Mailbox rinominata."
#: imap/command.c:445
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Mailbox chiusa"
#: imap/imap.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
-msgstr "SSL fallito: %s"
+msgstr "CREATE fallito: %s"
#: imap/imap.c:190
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
+msgstr "Chiusura della connessione a %s..."
#: imap/imap.c:310
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
+msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Connessione cifrata non disponibile"
#: imap/imap.c:603
#, c-format
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "Creo %s?"
+msgstr "Creare %s?"
#: imap/imap.c:1186
msgid "Expunge failed"
msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
#: imap/imap.c:1230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
+msgstr "Salvataggio dei messaggi modificati... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1279
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Errore nel salvare le flag. Chiudere comunque?"
#: imap/imap.c:1287
-#, fuzzy
msgid "Error saving flags"
-msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
+msgstr "Errore nel salvataggio delle flag"
#: imap/imap.c:1299
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
+msgstr "Cancellazione dei messaggi dal server..."
#: imap/imap.c:1304
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
#: imap/imap.c:1754
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ricerca header senza nome dell'header: %s"
#: imap/imap.c:1826
msgid "Bad mailbox name"
#: imap/imap.c:1851
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "Mi iscrivo a %s..."
+msgstr "Iscrizione a %s..."
#: imap/imap.c:1853
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
+msgstr "Rimozione della sottoscrizione da %s..."
#: imap/imap.c:1863
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "Mi iscrivo a %s..."
+msgstr "Iscritto a %s"
#: imap/imap.c:1865
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
+msgstr "Sottoscrizione rimossa da %s..."
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:99
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
#: imap/message.c:141
-#, fuzzy
msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
+msgstr "Analisi della cache..."
#: imap/message.c:232 pop.c:272
-#, fuzzy
msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
+msgstr "Scaricamento header dei messaggi..."
#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
msgid "Fetching message..."
-msgstr "Prendo il messaggio..."
+msgstr "Scaricamento messaggio..."
#: imap/message.c:487 pop.c:558
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
+msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; provare a riaprire la mailbox."
#: imap/message.c:641
-#, fuzzy
msgid "Uploading message..."
-msgstr "Mando il messaggio..."
+msgstr "Invio messaggio..."
#: imap/message.c:815
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
+msgstr "Copia di %d messaggi in %s..."
#: imap/message.c:819
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
+msgstr "Copia messaggio %d in %s..."
#: imap/util.c:358
msgid "Continue?"
-msgstr "Continua?"
+msgstr "Continuare?"
#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Non disponibile in questo menù."
+msgstr "Non disponibile in questo menù."
#: init.c:468
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Espressione regolare errata: %s"
#: init.c:525
#, c-format
msgstr ""
#: init.c:715
-#, fuzzy
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
+msgstr "spam: nessun modello corrispondente"
#: init.c:717
-#, fuzzy
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
+msgstr "nospam: nessun modello corrispondente"
#: init.c:861
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr ""
+msgstr "%sgroup: -rx o -addr mancanti."
#: init.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
+msgstr "%sgroup: attenzione: ID '%s' errato.\n"
#: init.c:1094
-#, fuzzy
msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
+msgstr "allegati: nessuna disposizione"
#: init.c:1132
-#, fuzzy
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
+msgstr "allegati: disposizione non valida"
#: init.c:1146
-#, fuzzy
msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
+msgstr ""
#: init.c:1169
msgid "unattachments: invalid disposition"
#: init.c:1344
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
+msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
#: init.c:1432
msgid "invalid header field"
#: init.c:1744
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "prefix non è consentito con reset"
+msgstr "prefix non è consentito con reset"
#: init.c:1750
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "value non è consentito con reset"
+msgstr "value non è consentito con reset"
#: init.c:1786 init.c:1798
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: set variabile=yes|no"
#: init.c:1806
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "%s è attivo"
+msgstr "%s è attivo"
#: init.c:1806
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "%s non è attivo"
+msgstr "%s non è attivo"
#: init.c:1909
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
+msgstr "Valore per l'opzione %s non valido: \"%s\""
#: init.c:2046
#, c-format
msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
#: init.c:2077
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
-msgstr "%s: valore non valido"
+msgstr "%s: valore non valido (%s)"
#: init.c:2078
msgid "format error"
-msgstr ""
+msgstr "errore formato"
#: init.c:2078
msgid "number overflow"
#: init.c:3167
msgid "-group: no group name"
-msgstr ""
+msgstr "-group: nessun nome per il gruppo"
#: init.c:3177
-#, fuzzy
msgid "out of arguments"
-msgstr "troppo pochi argomenti"
+msgstr ""
#: keymap.c:526
msgid "Macro loop detected."
#: keymap.c:827 keymap.c:835
msgid "Key is not bound."
-msgstr "Il tasto non è assegnato."
+msgstr "Il tasto non è assegnato."
#: keymap.c:839
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
+msgstr "Il tasto non è assegnato. Premere '%s' per l'aiuto."
#: keymap.c:850
msgid "push: too many arguments"
#: keymap.c:880
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: menù inesistente"
+msgstr "%s: menù inesistente"
#: keymap.c:895
msgid "null key sequence"
#: keymap.c:1005
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
+msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
#: keymap.c:1029
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: main.c:63
-#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
-"Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
+"Per contattare gli sviluppatori scrivere a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
+"Per segnalare un bug, visitare http://bugs.mutt.org/.\n"
#: main.c:67
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
+"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins e altri.\n"
"Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
-"Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
+"Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
"sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
#: main.c:73
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
+"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
+"\n"
+"Molti altri non citati qui hanno contribuito con codice,\n"
+"correzioni e suggerimenti.\n"
#: main.c:86
msgid ""
" mutt [<options>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
+"usage: mutt [<opzioni>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
+" mutt [<opzioni>] [-x] [-Hi <file>] [-s <oggetto>] [-bc <indir>] [-a "
+"<file> [...] --] <indir> [...]\n"
+" mutt [<opzioni>] [-x] [-s <oggetto>] [-bc <indir>] [-a <file> [...] --] "
+"<addr> [...] < messaggio\n"
+" mutt [<options>] -p\n"
+" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
+" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
+" mutt [<options>] -D\n"
+" mutt -v[v]\n"
#: main.c:122
msgid ""
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
+"opzioni:\n"
+" -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
+" -a <file>[...] --\tallega uno o più file al messaggio\n"
+"\t\tla lista di file va terminata con la sequenza \"--\"\n"
+" -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
+" -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
+" -D\t\tstampa il valore di tutte le variabile sullo standard output"
#: main.c:131
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr ""
+msgstr " -d <livello>\tregistra l'output di debug in ~/.muttdebug0"
#: main.c:134
-#, fuzzy
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
-"uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
-"····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
-"[...]\n"
-"·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
-"[...]\n"
-"·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
-"[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
-"·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
-"·······mutt·-v[v]\n"
-"\n"
-"opzioni\n"
-" -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
-" -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
-" -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
-" -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
-" -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
-" -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
-" -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
-" -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
-" -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
-" -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
+" -e <comando>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
+" -f <file>\tspecificaquale mailbox leggere\n"
+" -F <file>\tspecifica un file muttrc alternativo\n"
+" -H <file>\tspecifica un file di esempio da cui leggere header e body\n"
+" -i <file>\tspecifica un file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
+" -m <tipo>\tspecifica il tipo di mailbox predefinita\n"
" -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
-" -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
-" -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
-" -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
-" -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
-" -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
-" -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
-" -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
-" -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
-" -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
+" -p\t\trichiama un messaggio rimandato"
#: main.c:143
-#, fuzzy
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-"uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
-"····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
-"[...]\n"
-"·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
-"[...]\n"
-"·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
-"[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
-"·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
-"·······mutt·-v[v]\n"
-"\n"
-"opzioni\n"
-" -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
-" -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
-" -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
-" -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
-" -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
-" -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
-" -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
-" -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
-" -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
-" -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
-" -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
-" -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
-" -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
+" -Q <variabile>\tinterroga una variabile di configurazione\n"
+" -R\t\tapre la mailbox in sola lettura\n"
" -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
" -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
-" -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
+" -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
" -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
" -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
" -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
#: main.c:636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
-msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
+msgstr "Errore: il valore '%s' non è valido per -d.\n"
#: main.c:639
#, c-format
#: main.c:641
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
+msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
#: main.c:806
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
+msgstr "%s non esiste. Crearlo?"
#: main.c:810
#, c-format
#: main.c:852
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile analizzare il collegamento mailto:\n"
#: main.c:864
msgid "No recipients specified.\n"
#: main.c:982
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
+msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
#: main.c:1010
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La mailbox è vuota."
+msgstr "La mailbox è vuota."
#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "Leggo %s..."
+msgstr "Lettura di %s..."
#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La mailbox è rovinata!"
+msgstr "La mailbox è rovinata!"
#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
+msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
#: mbox.c:752 mbox.c:1008
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
#: mbox.c:761
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
+msgstr "Impossibile bloccare la mailbox!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr "Scrivo %s..."
+msgstr "Scrittura di %s..."
#: mbox.c:963
msgid "Committing changes..."
#: menu.c:454
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
+msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
#: menu.c:472
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
+msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
#: menu.c:515
msgid "You are on the first page."
#: menu.c:1008
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
+msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
#: menu.c:1013
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
#: menu.c:1054
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
+msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
#: mh.c:1131
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Scanning %s..."
-msgstr "Seleziono %s..."
+msgstr "Scansione di %s..."
#: mh.c:1332 mh.c:1410
-#, fuzzy
msgid "Could not flush message to disk"
-msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
+msgstr "Impossibile salvare il messaggio su disco"
#: mh.c:1377
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
+msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
#: mutt_sasl.c:192
msgid "Unknown SASL profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profilo SASL sconosciuto"
#: mutt_sasl.c:226
-#, fuzzy
msgid "Error allocating SASL connection"
-msgstr "errore nel modello in: %s"
+msgstr "Errore nell'allocare la connessione SASL"
#: mutt_sasl.c:236
msgid "Error setting SASL security properties"
-msgstr ""
+msgstr "Errore nell'impostare le proprietà di sicurezza SASL"
#: mutt_sasl.c:246
msgid "Error setting SASL external security strength"
#: mutt_sasl.c:255
msgid "Error setting SASL external user name"
-msgstr ""
+msgstr "Errore nell'impostare il nome utente SASL esterno"
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
#, c-format
#: mutt_socket.c:300
msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL non è disponibile."
+msgstr "SSL non è disponibile."
#: mutt_socket.c:332
msgid "Preconnect command failed."
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
+msgstr "Errore di comunicazione con %s (%s)"
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
+msgstr "IDN \"%s\" non valido."
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "Cerco %s..."
+msgstr "Ricerca di %s..."
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
#, c-format
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "Mi connetto a %s..."
+msgstr "Connessione a %s..."
#: mutt_socket.c:576
#, c-format
#: mutt_ssl.c:651
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
+msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
#: mutt_ssl.c:658
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "Il certificato del server è scaduto"
+msgstr "Il certificato del server è scaduto"
#: mutt_ssl.c:780
-#, fuzzy
msgid "cannot get certificate subject"
-msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
+msgstr "impossibile ottenere il soggetto del certificato"
#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
-#, fuzzy
msgid "cannot get certificate common name"
-msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
+msgstr "Impossibile ottenere il nome comune del certificato"
#: mutt_ssl.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
-msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
+msgstr "il proprietario del certificato non corrisponde al nome host %s"
#: mutt_ssl.c:854
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
-msgstr "Certificato salvato"
+msgstr "Verifica nome host del certificato fallita: %s"
#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
msgid "This certificate belongs to:"
#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
+msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Questo certificato è valido"
+msgstr "Questo certificato è valido"
#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
#, c-format
msgid " from %s"
-msgstr " da %s"
+msgstr " da %s"
#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
#, c-format
msgid " to %s"
-msgstr " a %s"
+msgstr " a %s"
#: mutt_ssl.c:965
#, c-format
#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica del certificato SSL (certificato %d di %d nella catena)"
#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr ""
+msgstr "Errore: nessun socket TLS aperto"
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitati tutti i protocolli di connessione disponibili per TLS/SSL"
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
+msgstr "Connessione SSL/TLS con %s (%s/%s/%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
-#, fuzzy
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
+msgstr "Errore nell'inizializzazione dei dati del certificato gnutls"
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "Errore nell'analisi dei dati del certificato"
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Attenzione: il certificato del server è stato firmato con un algoritmo non sicuro"
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
-msgstr "Fingerprint: %s"
+msgstr "Fingerprint SHA1: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "Fingerprint: %s"
+msgstr "Fingerprint MD5: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
+msgstr "ATTENZIONE: il certificato del server non è ancora valido"
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "Il certificato del server è scaduto"
+msgstr "ATTENZIONE: il certificato del server è scaduto"
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "Il certificato del server è scaduto"
+msgstr "ATTENZIONE: il certificato del server è stato revocato"
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr ""
+msgstr "ATTENZIONE: il nome host del server non corrisponde al certificato"
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
+msgstr "ATTENZIONE: il firmatario del certificato del server non è una CA valida"
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Errore nella verifica del certificato (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
-#, fuzzy
msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "Certificato salvato"
+msgstr "Il certificato non è X.509"
#: mutt_tunnel.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "Mi connetto a %s..."
+msgstr "Connessione a \"%s\"..."
#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Il tunnel verso %s ha restituito l'errore %d (%s)"
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
+msgstr "Errore del tunnel nella comunicazione con %s: %s"
#: muttlib.c:976
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
+msgstr "Il file è una directory, salvare all'interno? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
#: muttlib.c:976
msgid "yna"
#: muttlib.c:992
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
+msgstr "Il file è una directory, salvare all'interno?"
#: muttlib.c:998
msgid "File under directory: "
#: muttlib.c:1010
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
+msgstr "Il file esiste, s(o)vrascrivere, (a)ccodare, o (c)ancellare l'operazione?"
#: muttlib.c:1010
msgid "oac"
#: muttlib.c:1532
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s non è una mailbox!"
+msgstr "%s non è una mailbox!"
#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
+msgstr "Tentati troppi lock, rimuovere il lock di %s?"
#: mx.c:128
#, c-format
#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
+msgstr "In attesa del lock fcntl... %d"
#: mx.c:217
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
#: mx.c:224
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "Attesa del lock flock... %d"
+msgstr "In attesa del lock flock... %d"
#: mx.c:555
#, c-format
#: mx.c:835
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
+msgstr "Spostare i messaggi letti in %s?"
#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
+msgstr "Eliminare %d messaggio cancellato?"
#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
+msgstr "Eliminare %d messaggi cancellati?"
#: mx.c:872
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
+msgstr "Spostamento dei messaggi letti in %s..."
#: mx.c:932 mx.c:1102
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "La mailbox non è stata modificata."
+msgstr "La mailbox non è stata modificata."
#: mx.c:972
#, c-format
#: mx.c:1086
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
+msgstr " Premere '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
#: mx.c:1088
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
+msgstr "Usare 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
#: mx.c:1090
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
+msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
#: mx.c:1148
msgid "Mailbox checkpointed."
#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
+msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
#: pager.c:2217
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "L'help è questo."
+msgstr "L'help è questo."
#: pager.c:2246
msgid "No more quoted text."
-msgstr "Non c'è altro testo citato."
+msgstr "Non c'è altro testo citato."
#: pager.c:2259
msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
+msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
#: parse.c:577
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Errore nell'espressione: %s"
#: pattern.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Empty expression"
-msgstr "errore nell'espressione"
+msgstr "Espressione vuota"
#: pattern.c:402
#, c-format
msgstr "errore nel modello in: %s"
#: pattern.c:830
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
-msgstr "parametro mancante"
+msgstr "modello mancante: %s"
#: pattern.c:840
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "parentesi fuori posto: %s"
#: pattern.c:896
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
-msgstr "%c: comando non valido"
+msgstr "%c: modello per il modificatore non valido"
#: pattern.c:902
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
+msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
#: pattern.c:915
#, c-format
msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
#: pattern.c:1467
-#, fuzzy
msgid "Searching..."
-msgstr "Salvo..."
+msgstr "Ricerca..."
#: pattern.c:1480
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
+msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
#: pattern.c:1491
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
+msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
#: pattern.c:1523
msgid "Search interrupted."
"\n"
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
-#, fuzzy
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
+msgstr "Impossibile decifrare il messaggio PGP"
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:477 pgp.c:994
-#, fuzzy
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Firma PGP verificata con successo."
+msgstr "Messaggio PGP decifrato con successo."
#: pgp.c:767
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Errore interno. Informare <roessler@does-not-exist.org>."
#: pgp.c:828
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
+"[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:875
-#, fuzzy
msgid "Decryption failed"
-msgstr "Decifratura fallita."
+msgstr "Decifratura fallita"
#: pgp.c:1050
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Impossibile eseguire PGP"
#: pgp.c:1592
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
+msgstr "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, formato %s, (a)nnullare? "
#: pgp.c:1593
msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr ""
+msgstr "PGP/M(i)ME"
#: pgp.c:1593
msgid "(i)nline"
-msgstr ""
+msgstr "(i)n linea"
#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
#. * it. The 'i' key is appended in this version.
#.
#: pgp.c:1599
-#, fuzzy
msgid "esabfci"
-msgstr "esocba"
+msgstr "esabfci"
#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
#.
#: pgp.c:1606
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
+msgstr "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, (a)nnullare? "
#: pgp.c:1607
-#, fuzzy
msgid "esabfc"
-msgstr "esocba"
+msgstr "esabfc"
#: pgpinvoke.c:308
msgid "Fetching PGP key..."
#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Inserisci il key ID: "
+msgstr "Inserire il key ID: "
#: pgpkey.c:777
#, c-format
#: pop.c:101 pop_lib.c:210
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
+msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
#: pop.c:128
msgid "Can't write header to temporary file!"
#: pop.c:267 pop_lib.c:212
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
+msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
#: pop.c:287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
+msgstr "%d messaggi sono andati persi. Tentativo di riaprire la mailbox."
#: pop.c:402 pop.c:785
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "%s non è un percorso POP valido"
+msgstr "%s non è un percorso POP valido"
#: pop.c:445
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
#: pop.c:662
-#, fuzzy
msgid "Marking messages deleted..."
-msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
+msgstr "Segno i messaggi come cancellati..."
#: pop.c:740 pop.c:805
msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
+msgstr "Verifica nuovi messaggi..."
#: pop.c:769
msgid "POP host is not defined."
-msgstr "L'host POP non è stato definito."
+msgstr "L'host POP non è stato definito."
#: pop.c:833
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
+msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
#: pop.c:840
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
+msgstr "Cancellare i messaggi dal server?"
#: pop.c:842
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
+msgstr "Lettura dei nuovi messaggi (%d byte)..."
#: pop.c:884
msgid "Error while writing mailbox!"
#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "Marca temporale POP non valida!"
#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
#: pop_auth.c:251
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
+msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
#: pop_lib.c:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
-msgstr "Non valido "
+msgstr "URL del server POP non valido: %s\n"
#: pop_lib.c:208
msgid "Unable to leave messages on server."
#: pop_lib.c:392
msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
+msgstr "Chiusura della connessione al server POP..."
#: pop_lib.c:563
msgid "Verifying message indexes..."
#: pop_lib.c:585
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
+msgstr "Connessione persa. Riconnettersi al server POP?"
#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Messaggi Rimandati"
+msgstr "Messaggi rimandati"
#: postpone.c:245 postpone.c:254
msgid "No postponed messages."
msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
-#, fuzzy
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "Header PGP non consentito"
+msgstr "Header crittografico non consentito"
#: postpone.c:483
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Header S/MIME non consentito"
#: postpone.c:563
-#, fuzzy
msgid "Decrypting message..."
-msgstr "Prendo il messaggio..."
+msgstr "Decifratura messaggio..."
#: postpone.c:572
msgid "Decryption failed."
#: query.c:50
msgid "New Query"
-msgstr "Nuova Ricerca"
+msgstr "Nuova ricerca"
#: query.c:51
msgid "Make Alias"
#: query.c:95
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "Aspetto la risposta..."
+msgstr "In attesa di risposta..."
#: query.c:246 query.c:274
msgid "Query command not defined."
-msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
+msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
#: query.c:301
#, c-format
#: recvattach.c:484
msgid "Saving..."
-msgstr "Salvo..."
+msgstr "Salvataggio..."
#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
msgid "Attachment saved."
#: recvattach.c:590
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
+msgstr "ATTENZIONE! %s sta per essere sovrascritto, continuare?"
#: recvattach.c:608
msgid "Attachment filtered."
#: recvattach.c:710
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
+msgstr "Non so come stampare %s allegati!"
#: recvattach.c:775
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
+msgstr "Stampare gli allegati segnati?"
#: recvattach.c:775
msgid "Print attachment?"
-msgstr "Stampo l'allegato?"
+msgstr "Stampare l'allegato?"
#: recvattach.c:1008
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
#: recvattach.c:1125
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
+msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
+msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
-msgstr ""
+msgstr "Attenzione: il messaggio non contiene alcun header From:"
#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing message!"
#: recvcmd.c:773 send.c:738
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
+msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
#: recvcmd.c:848
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
+msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
#: remailer.c:632
#, c-format
#: remailer.c:655
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La catena di remailer è già vuota."
+msgstr "La catena di remailer è già vuota."
#: remailer.c:665
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
+msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
#: remailer.c:675
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
+msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
#: remailer.c:714
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
#: remailer.c:738
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
+msgstr ""
+"Impostare la variabile hostname ad un valore corretto quando si usa mixmaster!"
#: remailer.c:772
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
+msgstr "Errore nell'invio del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
#: remailer.c:776
msgid "Error sending message."
#: rfc1524.c:396
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
+msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
#: rfc1524.c:424
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
+msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
#: score.c:122
msgid "Error: score: invalid number"
-msgstr ""
+msgstr "Errore: score: numero non valido"
#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
-msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
+msgstr "Nessun oggetto, abbandonare?"
#: send.c:254
msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
+msgstr "Nessun oggetto, abbandonato."
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#: send.c:501
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Rispondo a %s%s?"
+msgstr "Rispondere a %s%s?"
# FIXME - come tradurre questo messaggio?
#: send.c:535
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Rispondo a %s%s?"
+msgstr "Inviare un Follow-up a %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:713
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
+msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
#: send.c:764
msgid "Include message in reply?"
#.
#: send.c:1147
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
+msgstr "Richiamare il messaggio rimandato?"
#: send.c:1379
msgid "Edit forwarded message?"
#: send.c:1419
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
+msgstr "Abbandonare il messaggio non modificato?"
#: send.c:1421
msgid "Aborted unmodified message."
#: send.c:1564
msgid "Message postponed."
-msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
+msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
#: send.c:1574
msgid "No recipients are specified!"
#: send.c:1595
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
+msgstr "Nessun oggetto, abbandonare l'invio?"
#: send.c:1599
msgid "No subject specified."
-msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
+msgstr "Non è stato specificato un oggetto."
#: send.c:1661 smtp.c:185
msgid "Sending message..."
-msgstr "Spedisco il messaggio..."
+msgstr "Invio il messaggio..."
#. check to see if the user wants copies of all attachments
#: send.c:1694
-#, fuzzy
msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
+msgstr "Salvare l'allegato in Fcc?"
#: send.c:1803
msgid "Could not send the message."
#: sendlib.c:425
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
+msgstr "Nessun parametro limite trovato! [segnalare questo errore]"
#: sendlib.c:455
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "%s non esiste più!"
+msgstr "%s non esiste più!"
#: sendlib.c:878
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s non è un file regolare."
+msgstr "%s non è un file regolare."
#: sendlib.c:1050
#, c-format
#: sendlib.c:2414
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
+msgstr "Errore nell'invio del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
#: sendlib.c:2420
msgid "Output of the delivery process"
#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
-msgstr "%s... Esco.\n"
+msgstr "%s... in uscita.\n"
#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "Preso %s... Esco.\n"
+msgstr "Catturato %s... in uscita.\n"
#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
+msgstr "Catturato il segnale %d... in uscita.\n"
#: smime.c:111
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: smime.c:322
msgid "Trusted "
-msgstr "Fidato "
+msgstr "Fidato "
#: smime.c:325
msgid "Verified "
#: smime.c:368
msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Inserisci il keyID: "
+msgstr "Inserire il keyID: "
#: smime.c:378
#, c-format
#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
+msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
#: smime.c:530 smime.c:600
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
+msgstr "Usare l'ID %s (non fidato!) per %s?"
#: smime.c:533 smime.c:603
#, c-format
#: smime.c:622
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr ""
-"Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
-"per continuare)"
+msgstr "Attenzione: non è stato ancora deciso se dare fiducia all'ID %s. (un tasto per continuare)"
#: smime.c:781
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
+msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
#: smime.c:1375
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile firmare: nessuna chiave specificata. Usare Firma come."
#: smime.c:1382
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
"[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
#: smime.c:1943
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
-"nnullare? "
+"S/MIME cifra(e), firma(s), cifra come(w), firma (c)ome, entram(b)i, (a)nnullare? "
#: smime.c:1944
-#, fuzzy
msgid "eswabfc"
-msgstr "esocba"
+msgstr "eswabfc"
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:1959
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere la famiglia dell'algoritmo: 1: DES, 2: RC2, 3: AES o annullare(c)? "
#: smime.c:1962
msgid "drac"
-msgstr ""
+msgstr "drac"
#: smime.c:1965
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
-msgstr ""
+msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
#: smime.c:1966
msgid "dt"
-msgstr ""
+msgstr "dt"
#: smime.c:1978
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
-msgstr ""
+msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
#: smime.c:1979
msgid "468"
-msgstr ""
+msgstr "468"
#: smime.c:1994
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
-msgstr ""
+msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
#: smime.c:1995
msgid "895"
-msgstr ""
+msgstr "895"
#: smtp.c:134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
-msgstr "SSL fallito: %s"
+msgstr "Sessione SMTP fallita: %s"
#: smtp.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
-msgstr "SSL fallito: %s"
+msgstr "Sessione SMTP fallita: impossibile aprire %s"
#: smtp.c:258
msgid "No from address given"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun indirizzo \"from\" fornito"
#: smtp.c:314
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr ""
+msgstr "Sessione SMTP fallita: errore di lettura"
#: smtp.c:316
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr ""
+msgstr "Sessione SMTP fallita: errore di scrittura"
#: smtp.c:318
msgid "Invalid server response"
-msgstr ""
+msgstr "Risposta del server non valida"
#: smtp.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
-msgstr "Non valido "
+msgstr "URL del server SMTP non valido: %s"
#: smtp.c:451
msgid "SMTP server does not support authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Il server SMTP non supporta l'autenticazione"
#: smtp.c:459
-#, fuzzy
msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
+msgstr "L'autenticazione SMTP richiede SASL"
#: smtp.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
-msgstr "Autenticazione SASL fallita."
+msgstr "autenticazione %s fallita, tentativo col metodo successivo"
#: smtp.c:510
-#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "Autenticazione SASL fallita."
+msgstr "Autenticazione SASL fallita"
#: sort.c:265
-#, fuzzy
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "Ordino la mailbox..."
+msgstr "Ordinamento della mailbox..."
#: sort.c:302
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
+msgstr "Impossibile trovare la funzione di ordinamento! [segnala questo bug]"
#: status.c:105
msgid "(no mailbox)"
#: thread.c:1096
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
+msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
#: thread.c:1102
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
+msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
#: ../keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:16
-#, fuzzy
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
+msgstr "rimuove sottoscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr ""
-"visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
+msgstr "mostra tutte le mailbox/solo sottoscritte (solo IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
+msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
#: ../keymap_alldefs.h:21
-#, fuzzy
msgid "attach file(s) to this message"
-msgstr "allega un file a questo messaggio"
+msgstr "allega uno o più file a questo messaggio"
#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
+msgstr "allega uno o più messaggi a questo messaggio"
#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
#: ../keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
-msgstr "esci da questo menù"
+msgstr "esci da questo menù"
#: ../keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+msgstr "dividi il thread in due parti"
#: ../keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "logout from all IMAP servers"
-msgstr ""
+msgstr "termina la sessione con tutti i server IMAP"
#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
#: ../keymap_alldefs.h:114
-#, fuzzy
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
+msgstr "collega il messaggio segnato con quello attuale"
#: ../keymap_alldefs.h:115
-#, fuzzy
msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
+msgstr "apri la mailbox successiva con nuova posta"
#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new message"
#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "segna il thread corrente come già letto"
+msgstr "segna il thread corrente come già letto"
#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
+msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
#: ../keymap_alldefs.h:131
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "{internal}"
#: ../keymap_alldefs.h:155
-#, fuzzy
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
+msgstr "rinomina la mailbox corrente (solo IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "reply to a message"
msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
#: ../keymap_alldefs.h:158
-#, fuzzy
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
-msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
+msgstr "salva messaggio/allegato in una mailbox/file"
#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "search for a regular expression"
#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
+msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
#: ../keymap_alldefs.h:191
-#, fuzzy
msgid "check for classic PGP"
-msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
+msgstr "controlla firma PGP tradizionale"
#: ../keymap_alldefs.h:192
msgid "Accept the chain constructed"
#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "Toglie un remail dalla catena"
+msgstr "Elimina un remailer dalla catena"
#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "Select the previous element of the chain"
#, fuzzy
#~ msgid "Error checking signature"
-#~ msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
+#~ msgstr "Errore nel controllo della firma"
#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
#~ msgstr ""
#~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
#~ "<file> ]\n"
-#~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
+#~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
#~ "[...]\n"
-#~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
+#~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
#~ "[...]\n"
-#~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
-#~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
-#~ "·]\n"
-#~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
-#~ "·······mutt·-v[v]\n"
+#~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
+#~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
+#~ "·]\n"
+#~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
+#~ "·······mutt·-v[v]\n"
#~ "\n"
#~ "opzioni\n"
#~ " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
#~ " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
#~ " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
#~ " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
-#~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
+#~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
#~ " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
#~ " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
#~ " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
#~ msgstr "Eseguo PGP..."
#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-#~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
+#~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "CLOSE fallito"
#~ msgstr "12345a"
#~ msgid "First entry is shown."
-#~ msgstr "La prima voce è questa."
+#~ msgstr "La prima voce è questa."
#~ msgid "Last entry is shown."
-#~ msgstr "L'ultima voce è questa."
+#~ msgstr "L'ultima voce è questa."
#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
-#~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
+#~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
#~ msgstr "%s: stat: %s"
#~ msgid "%s: not a regular file"
-#~ msgstr "%s: non è un file regolare"
+#~ msgstr "%s: non è un file regolare"
#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "errore del protocollo non precisato"