# IDN = Internationalized Domain Name
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.19\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-18 20:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-17 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: attach.c:554
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
-msgstr ""
+msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s"
#: attach.c:558
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s"
+# Nom de fitxer i tipus MIME. ivb
#: attach.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
-msgstr "-- Adjuncions"
+msgstr "---Adjunció: %s: %s"
+# Nom de fitxer. ivb
#: attach.c:607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
-msgstr "-- Adjuncions"
+msgstr "---Adjunció: %s"
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: L’objecte no existeix."
-# ivb (2001/11/18)
-# ivb «index» és una paraula clau.
+# «index» i companyia són paraules clau. ivb
#: color.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
-msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
+msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
#: color.c:399
#, c-format
msgstr "Ordre: "
#: commands.c:255
-#, fuzzy
msgid "Warning: message has no From: header"
-msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
+msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
#: handler.c:1368
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
-"--]\n"
+"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
#: handler.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
+# Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb
+# Sí, la concatenació original està malament. ivb
#: handler.c:1724
-#, fuzzy
msgid "[-- This is an attachment "
-msgstr ""
-"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
-"[-- "
+msgstr "[-- Açò és una adjunció."
#: handler.c:1726
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
+msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»."
#: handler.c:1731
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
+msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)"
#: handler.c:1733
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
+msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)"
#: headers.c:189
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+# La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb
#: init.c:2095
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)."
#: init.c:2096
msgid "format error"
-msgstr ""
+msgstr "error de format"
#: init.c:2096
msgid "number overflow"
-msgstr ""
+msgstr "desbordament numèric"
#: init.c:2156
#, c-format
"certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
#: main.c:73
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"Copyright © 2006‐2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
+"Copyright © 2006‐2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"\n"
"Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
"solucions i suggeriments.\n"
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
#: main.c:636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
-msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
+msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
#: main.c:639
#, c-format
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur."
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
#, c-format
msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
#: pop.c:287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia."
#: pop.c:402 pop.c:785
#, c-format
msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
#: pop_lib.c:54
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
-msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
+msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n"
#: pop_lib.c:205
msgid "Unable to leave messages on server."
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
-msgstr ""
+msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing message!"
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: Sobren arguments."
+# És un error com els anteriors. ivb
#: score.c:122
msgid "Error: score: invalid number"
-msgstr ""
+msgstr "score: El número no és vàlid."
#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
msgid "Sending message..."
msgstr "S’està enviant el missatge…"
+# El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb
#. check to see if the user wants copies of all attachments
#: send.c:1699
-#, fuzzy
msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "Mostra una adjunció com a text."
+msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
#: send.c:1808
msgid "Could not send the message."
#: smtp.c:314
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
+msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura"
#: smtp.c:316
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
+msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura"
#: smtp.c:318
msgid "Invalid server response"
-msgstr ""
+msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
#: smtp.c:341
#, c-format
#: smtp.c:459
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
-msgstr ""
+msgstr "No es permet l’autenticació SMTP interactiva."
#: smtp.c:465
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
#: ../keymap_alldefs.h:157
-#, fuzzy
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
-msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
+msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
#: ../keymap_alldefs.h:158
msgid "search for a regular expression"
#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "show S/MIME options"
msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
-
-#~ msgid "No search pattern."
-#~ msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
-
-#~ msgid "Reverse search: "
-#~ msgstr "Cerca cap enrere: "
-
-#~ msgid "Search: "
-#~ msgstr "Cerca: "