# Copyright (c) 2001-2004, 2006-2009, 2013-2016 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013-2018
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013-2019
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22:
#
msgstr ""
"Project-Id-Version: neomutt-20180716\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-11 10:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-18 01:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-10 09:04-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-15 01:16-0400\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:151 compose.c:1054
msgid "Fcc: "
-msgstr "Còpia a fitxer: "
+msgstr "Còpia a bústia: "
# Ho deixe tal qual perquè és curt i a les altres cadenes traduïdes apareix «Mixmaster». ivb
#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
#: conn/ssl.c:930 conn/ssl.c:933 conn/ssl_gnutls.c:608 conn/ssl_gnutls.c:610
-#, fuzzy
msgid "SHA256 Fingerprint: "
-msgstr "Empremta digital SHA256: %s"
+msgstr "Empremta digital SHA256: "
#: conn/ssl.c:937 conn/ssl_gnutls.c:649
#, c-format
#: conn/ssl.c:1296
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
-msgstr "Avís: Error en habilitar «ssl_verify_partial_chains»."
+msgstr "Avís: Error en habilitar $ssl_verify_partial_chains."
#: conn/ssl_gnutls.c:135 conn/ssl_gnutls.c:763 conn/ssl_gnutls.c:772
msgid "Unable to get certificate from peer"
"~r FITXER Llegeix un FITXER a l’editor.\n"
"~t USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n"
"~u Retorna a la línia anterior.\n"
-"~v Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n"
+"~v Edita el missatge amb l’editor $visual.\n"
"~w FITXER Escriu el missatge al FITXER.\n"
"~x Avorta els canvis i abandona l’editor.\n"
"~? Mostra aquest missatge.\n"
#: handler.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported (use '%s' to view this part) --]\n"
-msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s». (Useu «%s» per a veure aquesta part.) --]\n"
+msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s». (Empreu «%s» per a veure aquesta part.) --]\n"
#: handler.c:1707
#, fuzzy
#: imap/auth_oauth.c:64 pop/pop_auth.c:347 smtp.c:515
#, fuzzy
msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
-msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
+msgstr "S’està autenticant (OAUTHBEARER)…"
#: imap/auth_oauth.c:96
#, fuzzy
#. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening an IMAP mailbox
#: imap/message.c:519
msgid "Abort download and close mailbox?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu avortar la descàrrega i tancar la bústia?"
#: imap/message.c:549 mutt/memory.c:58 mutt/memory.c:65 mutt/memory.c:105
#: mutt/memory.c:141 mutt/string.c:1242 mx.c:1109
#. L10N: Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
#: imap/message.c:946
-#, fuzzy
msgid "Fetching flag updates..."
-msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
+msgstr "S’estan recollint els canvis als senyaladors…"
#: imap/message.c:1063
#, fuzzy
#. $*_oauth_refresh_command defined. So the message does not mean "None of
#. your $*_oauth_refresh_command's are defined."
#: mutt_account.c:382
-#, fuzzy
msgid "No OAUTH refresh command defined"
-msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta"
+msgstr "No s’ha definit l’ordre de refresc OAUTH."
#: mutt_account.c:389
msgid "Unable to run refresh command"
-msgstr ""
+msgstr "No s’ha pogut executar l’ordre de refresc."
#: mutt_account.c:399
msgid "Command returned empty string"
-msgstr ""
+msgstr "L’ordre ha retornat la cadena buida."
#: mutt_attach.c:142 mutt_attach.c:279 mutt_attach.c:464 mutt_attach.c:1063
msgid "Can't match 'nametemplate', continue?"
msgid "Reading from %s interrupted..."
msgstr "S’ha interromput la cerca."
+# Condició d’error. ivb
#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:434
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to write %s"
-msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
+msgstr "No s’ha pogut escriure «%s»."
#. L10N: Although we know the precise number of messages, we do not show it to the user.
#. So feel free to use a "generic plural" as plural translation if your language has one.
# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però NeoMutt no s’ha compilat per a emprar GPGME.
#: ncrypt/cryptglue.c:114
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
-msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest NeoMutt no pot emprar GPGME"
+msgstr "S’ha activat $crypt_use_gpgme, però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
#: ncrypt/cryptglue.c:142
msgid "Invoking S/MIME..."
msgid "KeyID "
msgstr "identificador "
+# No és una frase completa. ivb
#. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1836
msgid "no signature fingerprint available"
-msgstr ""
+msgstr "sense empremta de signatura"
# Es refereix a una signatura. ivb
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1845 ncrypt/crypt_gpgme.c:1850
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2759
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error extracting key: %s"
-msgstr "Error en exportar la clau: %s"
+#, c-format
+msgid "error importing key: %s\n"
+msgstr "Error en importar la clau: %s\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2999
#, c-format
#. (not encrypting) something and (2) it is a plaintext. So the
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#: ncrypt/pgp.c:732
-#, fuzzy
msgid "PGP message is not encrypted"
-msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP"
+msgstr "El missatge PGP no es troba xifrat"
#: ncrypt/pgp.c:973
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
# Encara no s’ha signat. ivb
#: ncrypt/smime.c:1705
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
+msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Empreu «signa com a»."
#: ncrypt/smime.c:1754
msgid "Can't open OpenSSL subprocess"
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
#: opcodes.h:44
-#, fuzzy
msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
-msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
+msgstr "Calcula estadístiques dels missatges de totes les bústies."
#: opcodes.h:45
#, fuzzy
msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
#: opcodes.h:79
-#, fuzzy
msgid "compose new message to the current message sender"
-msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
+msgstr "Redacta un nou missatge adreçat al remitent de l’actual."
+
+msgid "reply to all recipients preserving To/Cc"
+msgstr "Respon a tots els destinataris, mantenint els camps «To» (destinatari) i «Cc» (en còpia)."
#: opcodes.h:80
msgid "update an attachment's encoding info"
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
-#: opcodes.h:94
-#, fuzzy
-msgid "descend into a directory"
-msgstr "«%s» no és un directori"
-
#: opcodes.h:95
msgid "display full address of sender"
msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
msgid "go to parent directory"
msgstr "«%s» no és un directori."
-#: opcodes.h:140
-#, fuzzy
-msgid "reply to all recipients preserving To/Cc"
-msgstr "Respon a tots els destinataris."
-
#: opcodes.h:141
msgid "reply to all recipients"
msgstr "Respon a tots els destinataris."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»"
#: pop/pop_auth.c:387
-#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
-msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
+msgstr "L’autenticació ha fallat."
#: pop/pop_lib.c:77
#, c-format
#. L10N: You will see this error message if you invoke <compose-to-sender>
#. when you are on a normal attachment.
#: recvcmd.c:1063
-#, fuzzy
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts"
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»"
+msgstr "Només es pot redactar al remitent d’una part de tipus «message/rfc822»."
#: remailer.c:193
msgid "<random>"
#: remailer.c:804
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
-msgstr "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
+msgstr "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan empreu Mixmaster."
#: remailer.c:847
#, c-format
msgid "No subject, aborting"
msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte"
+msgid "Forward attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar també les adjuncions?"
+
+msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
+msgstr "No es permet la còpia a una bústia IMAP en el mode per lots."
+
+msgid "Save attachments in Fcc?"
+msgstr "Voleu desar les adjuncions a la bústia de còpia?"
+
+# Abreujat! ivb
+# La còpia a bústia ha fallat; voleu (r)eintentar, (c)anviar de bústia, (s)altar?
#. L10N:
-#. This is the prompt for $forward_attachments.
-#. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts
-#. whether to add non-decodable attachments from the original email.
-#. Text/plain parts and the like will already be included in the
-#. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also
-#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes.
+#. Called when saving to $record or Fcc failed after sending.
+#. (r)etry tries the same mailbox again.
+#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
+#. (s)kip aborts saving.
#.
-#: send.c:591
-#, fuzzy
-msgid "Forward attachments?"
-msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
+msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? "
+msgstr "La còpia a bústia ha fallat; (r)eintentar, (c)anviar de bústia, (s)altar? "
+
+#. L10N:
+#. These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt
+#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
+#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
+#.
+msgid "rms"
+msgstr "rcs"
+
+#. L10N:
+#. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
+#. initial Fcc fails.
+#.
+msgid "Fcc mailbox"
+msgstr "Còpia a bústia"
+
+msgid "Cannot postpone. $postponed is unset"
+msgstr "No es pot postposar; $postponed no està establerta."
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
-#: send.c:1612
-#, fuzzy
-msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
-msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
-
-#: send.c:1639 send.c:1665
-msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "Voleu desar les adjuncions al fitxer de còpia?"
-
-#. L10N: Called when saving to $record or Fcc failed after sending.
-#. (r)etry tries the same mailbox again.
-#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
-#. (s)kip aborts saving.
-#: send.c:1686
-msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip?"
-msgstr ""
-
-#. L10N: These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt
-#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
-#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
-#: send.c:1690
-msgid "rms"
-msgstr ""
-
-#. L10N: This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
-#. initial Fcc fails.
-#: send.c:1696
-#, fuzzy
-msgid "Fcc mailbox"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
-
#: send.c:1758
msgid "Can't postpone. $postponed is unset"
msgstr ""
#: smtp.c:618
#, c-format
msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
-msgstr ""
+msgstr "El mètode d’autenticació %s per a SMTP necessita SASL."
#: smtp.c:625
#, c-format
"under certain conditions; type 'neomutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1996-2016 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
-"NeoMutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «neomutt -vv» per a obtenir-ne més\n"
-"detalls. NeoMutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota\n"
-"certes condicions; useu «neomutt -vv» per a obtenir-ne més detalls.\n"
+"NeoMutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; empreu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
+"detalls. NeoMutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo sota\n"
+"certes condicions; empreu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
#: version.c:418
#, fuzzy
#: version.c:421
msgid "Compile options:"
msgstr "Opcions de compilació:"
+
+msgid "descend into a directory"
+msgstr "Entra en un directori."