]> granicus.if.org Git - mutt/commitdiff
Czech spelling fixes and new translations
authorPetr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>
Thu, 8 Mar 2007 20:19:04 +0000 (12:19 -0800)
committerPetr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>
Thu, 8 Mar 2007 20:19:04 +0000 (12:19 -0800)
po/cs.po

index adbd7df1d9cb44ecaaf464cf19fd00e888c60102..38fd4e2d627b4b0a5f8d29414c70aaef516598ad 100644 (file)
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -7,72 +7,61 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-23 09:18-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-01 20:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-08 20:58+0100\n"
 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#
-#: account.c:154
+#: account.c:164
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
 msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
 
-#
-#: account.c:209
+#: account.c:219
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
 
-#
-#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1483 postpone.c:43 query.c:48
+#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:48
 #: recvattach.c:54
 msgid "Exit"
 msgstr "Konec"
 
-#
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1490 postpone.c:44
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1487 postpone.c:44
 msgid "Del"
 msgstr "Smazat"
 
-#
 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
 msgid "Undel"
 msgstr "Obnovit"
 
-#
 #: addrbook.c:40
 msgid "Select"
 msgstr "Volba"
 
-#
 #. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:408
-#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1582 pgpkey.c:521
+#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3656 curs_main.c:408
+#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1579 pgpkey.c:521
 #: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
 msgid "Help"
 msgstr "Nápověda"
 
-#
 #: addrbook.c:145
 msgid "You have no aliases!"
 msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
 
-#
 #: addrbook.c:156
 msgid "Aliases"
 msgstr "Přezdívky"
 
-#
 #. add a new alias
 #: alias.c:246
 msgid "Alias as: "
 msgstr "Přezdívat jako: "
 
-#
 #: alias.c:252
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
 msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
@@ -81,182 +70,150 @@ msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
 
-#
 #: alias.c:283
 msgid "Address: "
 msgstr "Adresa: "
 
-#: alias.c:293 send.c:206
+#: alias.c:293 send.c:207
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
 
-#
 #: alias.c:305
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Vlastní jméno: "
 
-#
 #: alias.c:314
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
 
-#
 #: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447
 #: recvattach.c:460 recvattach.c:489
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Uložit jako: "
 
-#
 #: alias.c:346
 msgid "Alias added."
 msgstr "Přezdívka zavedena."
 
-#
-#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
+#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:977
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
 
-#
 #. For now, editing requires a file, no piping
 #: attach.c:126
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Položka mailcapu 'compose' vyžaduje %%s."
+msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
 
-#
 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166
 #: curs_lib.c:481
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
 
-#
 #: attach.c:144
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
 
-#
 #: attach.c:175
 msgid "Failure to open file to strip headers."
 msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
 
-#
 #: attach.c:184
 msgid "Failure to rename file."
 msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
 
-#
 #: attach.c:197
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'compose', vytvářím prázdný soubor."
+msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
 
-#
 #. For now, editing requires a file, no piping
 #: attach.c:258
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Položka mailcapu 'edit' vyžaduje %%s."
+msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s."
 
-#
 #: attach.c:280
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'edit'."
+msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“."
 
-#
 #: attach.c:443
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
 
-#
 #: attach.c:456
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
 
-#
 #: attach.c:546
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "Nelze vytvořit filtr"
 
-#
-#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576
+#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1010 attach.c:1068 handler.c:1273
 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "Filtr nelze vytvořit"
 
-#
-#: attach.c:840
+#: attach.c:849
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Chyba při zápisu!"
 
-#
-#: attach.c:1082
+#: attach.c:1091
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
 
-#
 #: browser.c:46
 msgid "Chdir"
 msgstr "Změnit adresář"
 
-#
 #: browser.c:47
 msgid "Mask"
 msgstr "Maska"
 
-#
 #: browser.c:382 browser.c:1000
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "%s není adresářem."
 
-#
 #: browser.c:502
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Schránky [%d]"
 
-#
 #: browser.c:509
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
 
-#
 #: browser.c:513
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
 
-#
 #: browser.c:525
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "Adresář nelze připojit!"
 
-#
 #: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
 
-#
 #: browser.c:863
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
 
-#
 #: browser.c:884
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
 
-#
 #: browser.c:906
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
 
-#
 #: browser.c:916
 msgid "Cannot delete root folder"
 msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
@@ -266,149 +223,121 @@ msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
 
-#
 #: browser.c:933
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "Schránka byla smazána."
 
-#
 #: browser.c:939
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "Schránka nebyla smazána."
 
-#
 #: browser.c:958
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
 
-#
 #: browser.c:988 browser.c:1061
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Chyba při načítání adresáře."
 
-#
 #: browser.c:1011
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Souborová maska: "
 
-#
 #: browser.c:1084
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
 
-#
 #: browser.c:1085
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
 
-#
 #: browser.c:1086
 msgid "dazn"
 msgstr "dpvn"
 
-#
 #: browser.c:1153
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nové jméno souboru: "
 
-#
 #: browser.c:1184
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "Adresář nelze zobrazit"
 
-#
 #: browser.c:1201
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
 
-#
 #: buffy.c:438
 msgid "New mail in "
 msgstr "Nová pošta.ve složce "
 
-#
 #: color.c:326
 #, c-format
 msgid "%s: color not supported by term"
 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
 
-#
 #: color.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "Barva %s není definována."
 
-#
 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "Objekt %s není definován"
 
-#
 #: color.c:385
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index object"
 msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
 
-#
 #: color.c:393
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
 
-#
 #: color.c:567
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Chybí argumenty."
 
-#
 #: color.c:606 color.c:617
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: příliš málo argumentů"
 
-#
 #: color.c:640
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: příliš málo argumentů"
 
-#
 #: color.c:660
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "Atribut %s není definován."
 
-#
 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
 msgid "too few arguments"
 msgstr "příliš málo argumentů"
 
-#
 #: color.c:709 hook.c:83
 msgid "too many arguments"
 msgstr "příliš mnoho argumentů"
 
-#
 #: color.c:725
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
 
-#
 #. find out whether or not the verify signature
 #: commands.c:91
 msgid "Verify PGP signature?"
 msgstr "Ověřit PGP podpis?"
 
-#
 #: commands.c:116 mbox.c:746
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
 
-#
 #: commands.c:129
 msgid "Cannot create display filter"
 msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
 
-#
 #: commands.c:149
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
@@ -437,22 +366,18 @@ msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
 
-#
 #: commands.c:227
 msgid "Command: "
 msgstr "Příkaz: "
 
-#
 #: commands.c:247 recvcmd.c:147
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
 
-#
 #: commands.c:249 recvcmd.c:149
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
 
-#
 #: commands.c:264 recvcmd.c:158
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
@@ -462,84 +387,68 @@ msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "Chybné IDN: „%s“"
 
-#
 #: commands.c:283 recvcmd.c:180
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
 
-#
 #: commands.c:283 recvcmd.c:180
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
 
-#
 #: commands.c:299 recvcmd.c:196
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
 
-#
 #: commands.c:299 recvcmd.c:196
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
 
-#
 #: commands.c:309 recvcmd.c:215
 msgid "Message bounced."
 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
 
-#
 #: commands.c:309 recvcmd.c:215
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
 
-#
 #: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
 
-#
 #: commands.c:466
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
 
-#
 #: commands.c:483
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
 
-#
 #: commands.c:488
 msgid "Print message?"
 msgstr "Vytisknout zprávu?"
 
-#
 #: commands.c:488
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
 
-#
 #: commands.c:497
 msgid "Message printed"
 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
 
-#
 #: commands.c:497
 msgid "Messages printed"
 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
 
-#
 #: commands.c:499
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
 
-#
 #: commands.c:500
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
 
-#
 #: commands.c:509
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
@@ -548,7 +457,6 @@ msgstr ""
 "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
 "sp(a)m?: "
 
-#
 #: commands.c:510
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
@@ -557,58 +465,48 @@ msgstr ""
 "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
 "m?: "
 
-#
 #: commands.c:511
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dojvplnksa"
 
-#
 #: commands.c:568
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Příkaz pro shell: "
 
-#
 #: commands.c:716
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
 
-#
 #: commands.c:717
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
 
-#
 #: commands.c:718
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
 
-#
 #: commands.c:719
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
 
-#
 #: commands.c:720
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Uložit %s do schránky"
 
-#
 #: commands.c:720
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
 
-#
 #: commands.c:721
 msgid " tagged"
 msgstr " označené"
 
-#
 #: commands.c:794
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
@@ -619,11 +517,10 @@ msgstr "Kopíruji do %s…"
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Převést při odesílání na %s?"
 
-#
 #: commands.c:936
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Položka Content-Type změněna na %s."
+msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
 
 #: commands.c:941
 #, c-format
@@ -638,52 +535,42 @@ msgstr "nepřevádím"
 msgid "converting"
 msgstr "převádím"
 
-#
 #: compose.c:47
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "Nejsou žádné přílohy."
 
-#
 #: compose.c:89
 msgid "Send"
 msgstr "Odeslat"
 
-#
 #: compose.c:90 remailer.c:487
 msgid "Abort"
 msgstr "Zrušit"
 
-#
 #: compose.c:94 compose.c:668
 msgid "Attach file"
 msgstr "Přiložit soubor"
 
-#
 #: compose.c:95
 msgid "Descrip"
 msgstr "Popis"
 
-#
 #: compose.c:132
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Podepsat, zašifrovat"
 
-#
 #: compose.c:134
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Zašifrovat"
 
-#
 #: compose.c:136
 msgid "Sign"
 msgstr "Podepsat"
 
-#
 #: compose.c:138
 msgid "Clear"
 msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
 
-#
 #: compose.c:145
 msgid " (inline)"
 msgstr " (inline)"
@@ -692,34 +579,28 @@ msgstr " (inline)"
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
-#
 #: compose.c:155 compose.c:159
 msgid " sign as: "
 msgstr " podepsat jako: "
 
-#
 #: compose.c:155 compose.c:159
 msgid "<default>"
 msgstr "<implicitní>"
 
-#
 #: compose.c:167
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Zašifrovat pomocí: "
 
-#
 #: compose.c:221
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
 
-#
 #: compose.c:229
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
 
-#
 #: compose.c:272
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Přílohy"
@@ -729,12 +610,11 @@ msgstr "-- Přílohy"
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
 
-#
 #: compose.c:325
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
 
-#: compose.c:601 send.c:1522
+#: compose.c:601 send.c:1546
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
@@ -743,28 +623,23 @@ msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
 
-#
 #: compose.c:696
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "%s nelze připojit!"
 
-#
 #: compose.c:715
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
 
-#
 #: compose.c:753
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
 
-#
 #: compose.c:762
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
 
-#
 #: compose.c:794
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "Nelze připojit!"
@@ -781,71 +656,58 @@ msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
 
-#
 #: compose.c:927
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "Nesprávné kódování."
 
-#
 #: compose.c:953
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
 
-#
 #: compose.c:1009
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Přejmenovat na: "
 
-#
-#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856
+#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:857
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
 
-#
 #: compose.c:1041
 msgid "New file: "
 msgstr "Nový soubor: "
 
-#
 #: compose.c:1054
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Položka 'Content-Type' je tvaru třída/podtřída"
+msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída"
 
-#
 #: compose.c:1060
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "Hodnota %s položky 'Content-Type' je neznámá."
+msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá."
 
-#
 #: compose.c:1073
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
 
-#
 #: compose.c:1081
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
 
-#
 #: compose.c:1142
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Odložit tuto zprávu?"
 
-#
 #: compose.c:1201
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Uložit zprávu do schránky"
 
-#
 #: compose.c:1204
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
 
-#
 #: compose.c:1213
 msgid "Message written."
 msgstr "Zpráva uložena."
@@ -858,133 +720,136 @@ msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:335
-#,  c-format
+#: crypt-gpgme.c:345
+#, c-format
 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
 msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:345
+#: crypt-gpgme.c:355
 #, c-format
 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
 msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:365
+#: crypt-gpgme.c:375
 #, c-format
 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
 msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327
+#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1399
 #, c-format
 msgid "error allocating data object: %s\n"
 msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:467
+#: crypt-gpgme.c:477
 #, c-format
 msgid "error rewinding data object: %s\n"
 msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536
+#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
 #, c-format
 msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "chyba při čtění datového objektu: %s\n"
+msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:597
+#: crypt-gpgme.c:607
 #, c-format
 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
 msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:635
+#: crypt-gpgme.c:645
 #, c-format
 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr "tajný klÃ½č „%s“ nenalezen: %s\n"
+msgstr "tajný klÃ­č „%s“ nenalezen: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:645
+#: crypt-gpgme.c:655
 #, c-format
 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
 msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:657
+#: crypt-gpgme.c:667
 #, c-format
 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
 msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:701
+#: crypt-gpgme.c:684
+#, c-format
+msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
+msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:740
 #, c-format
 msgid "error encrypting data: %s\n"
 msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:798
+#: crypt-gpgme.c:849
 #, c-format
 msgid "error signing data: %s\n"
 msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:993
+#: crypt-gpgme.c:1044
 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
 msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1002
+#: crypt-gpgme.c:1053
 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
 msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1008
+#: crypt-gpgme.c:1059
 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
 msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1024
+#: crypt-gpgme.c:1075
 msgid "Warning: The signature expired at: "
 msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1030
+#: crypt-gpgme.c:1081
 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certikikát\n"
+msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1035
+#: crypt-gpgme.c:1086
 msgid "The CRL is not available\n"
 msgstr "CRL není dostupný\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1041
+#: crypt-gpgme.c:1092
 msgid "Available CRL is too old\n"
 msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1046
+#: crypt-gpgme.c:1097
 msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr "Požadavky bezpečnostní politky nebyly splněny\n"
+msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1055
+#: crypt-gpgme.c:1106
 msgid "A system error occurred"
 msgstr "Došlo k systémové chybě"
 
-#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037
+#: crypt-gpgme.c:1140
+msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
+msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1147
+msgid "PKA verified signer's address is: "
+msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1164 crypt-gpgme.c:3123
 msgid "Fingerprint: "
 msgstr "Otisk klíče: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1152
+#: crypt-gpgme.c:1224
 msgid ""
 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
 "as shown above\n"
-msgstr ""
-"POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
+msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1159
+#: crypt-gpgme.c:1231
 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
 msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1163
+#: crypt-gpgme.c:1235
 msgid ""
 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
 "above\n"
-msgstr ""
-"POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n" 
+msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1238
+#: crypt-gpgme.c:1310
 msgid "Error getting key information: "
 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
 
@@ -992,51 +857,48 @@ msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
 #. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278
+#: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1350
 msgid "Good signature from: "
 msgstr "Dobrý podpis od: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1255
+#: crypt-gpgme.c:1327
 msgid "                aka: "
 msgstr "                aka: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281
+#: crypt-gpgme.c:1331 crypt-gpgme.c:1353
 msgid "            created: "
 msgstr "          vytvořený: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1268
+#: crypt-gpgme.c:1340
 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
 msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:1291
+#: crypt-gpgme.c:1363
 msgid "Error checking signature"
 msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
 
 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
 #. such an attack by separating the meta information from the
 #. data.
-#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2032
+#: crypt-gpgme.c:1407 crypt-gpgme.c:1621 crypt-gpgme.c:2118
 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
 msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:1344
+#: crypt-gpgme.c:1416
 #, c-format
 msgid "Error: verification failed: %s\n"
 msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1386
+#: crypt-gpgme.c:1465
 #, c-format
 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
 msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1405
+#: crypt-gpgme.c:1487
 msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr "*** Konec zápisdu ***\n"
+msgstr "*** Konec zápisu ***\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2047
+#: crypt-gpgme.c:1495 crypt-gpgme.c:1634 crypt-gpgme.c:2133
 msgid ""
 "[-- End signature information --]\n"
 "\n"
@@ -1044,8 +906,7 @@ msgstr ""
 "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:1507
+#: crypt-gpgme.c:1589
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
@@ -1054,17 +915,16 @@ msgstr ""
 "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2007
+#: crypt-gpgme.c:2093
 #, c-format
 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
 msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2055
+#: crypt-gpgme.c:2141
 msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr "Chyba: selhalo kopírovní dat\n"
+msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2075 pgp.c:424
+#: crypt-gpgme.c:2161 pgp.c:428
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1072,13 +932,11 @@ msgstr ""
 "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2077 pgp.c:426
+#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:430
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2080 pgp.c:428
+#: crypt-gpgme.c:2166 pgp.c:432
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1086,23 +944,19 @@ msgstr ""
 "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2107 pgp.c:454
+#: crypt-gpgme.c:2193 pgp.c:458
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2109 pgp.c:461
+#: crypt-gpgme.c:2195 pgp.c:465
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2111 pgp.c:463
+#: crypt-gpgme.c:2197 pgp.c:467
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2132 pgp.c:493
+#: crypt-gpgme.c:2218 pgp.c:497
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
@@ -1110,8 +964,7 @@ msgstr ""
 "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:922
+#: crypt-gpgme.c:2249 pgp.c:926
 msgid ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
@@ -1119,13 +972,11 @@ msgstr ""
 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935
+#: crypt-gpgme.c:2261 crypt-gpgme.c:2327 pgp.c:939
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2187
+#: crypt-gpgme.c:2273
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1133,8 +984,7 @@ msgstr ""
 "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944
+#: crypt-gpgme.c:2274 pgp.c:948
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1142,18 +992,15 @@ msgstr ""
 "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2210
+#: crypt-gpgme.c:2296
 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964
+#: crypt-gpgme.c:2297 pgp.c:968
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2253
+#: crypt-gpgme.c:2339
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 "\n"
@@ -1161,8 +1008,7 @@ msgstr ""
 "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2254
+#: crypt-gpgme.c:2340
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1170,251 +1016,226 @@ msgstr ""
 "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2284
+#: crypt-gpgme.c:2370
 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2285
+#: crypt-gpgme.c:2371
 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2877
+#: crypt-gpgme.c:2963
 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
 
-#: crypt-gpgme.c:2879
+#: crypt-gpgme.c:2965
 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
 
-#: crypt-gpgme.c:2884
+#: crypt-gpgme.c:2970
 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
 
-#: crypt-gpgme.c:2963
+#: crypt-gpgme.c:3049
 msgid " aka ......: "
 msgstr " aka ......: "
 
-#: crypt-gpgme.c:2963
+#: crypt-gpgme.c:3049
 msgid "Name ......: "
 msgstr "Jméno .....: "
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105
+#: crypt-gpgme.c:3052 crypt-gpgme.c:3191
 msgid "[Invalid]"
-msgstr "[Nelatný]"
+msgstr "[Neplatný]"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129
+#: crypt-gpgme.c:3072 crypt-gpgme.c:3215
 #, c-format
 msgid "Valid From : %s\n"
 msgstr "Platný od .: %s\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142
+#: crypt-gpgme.c:3085 crypt-gpgme.c:3228
 #, c-format
 msgid "Valid To ..: %s\n"
 msgstr "Platný do .: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155
+#: crypt-gpgme.c:3098 crypt-gpgme.c:3241
 #, c-format
 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
 msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157
+#: crypt-gpgme.c:3100 crypt-gpgme.c:3243
 #, c-format
 msgid "Key Usage .: "
 msgstr "Účel klíče :"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162
+#: crypt-gpgme.c:3105 crypt-gpgme.c:3248
 msgid "encryption"
 msgstr "šifrovaní"
 
-#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163
-#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173
+#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3111 crypt-gpgme.c:3116 crypt-gpgme.c:3249
+#: crypt-gpgme.c:3254 crypt-gpgme.c:3259
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
-#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167
+#: crypt-gpgme.c:3110 crypt-gpgme.c:3253
 msgid "signing"
 msgstr "podepisování"
 
-#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172
+#: crypt-gpgme.c:3115 crypt-gpgme.c:3258
 msgid "certification"
 msgstr "ověřování"
 
-#: crypt-gpgme.c:3069
+#: crypt-gpgme.c:3155
 #, c-format
 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
 msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3077
+#: crypt-gpgme.c:3163
 #, c-format
 msgid "Issued By .: "
 msgstr "Vydal .....: "
 
-#
 #. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:3096
+#: crypt-gpgme.c:3182
 #, c-format
 msgid "Subkey ....: 0x%s"
 msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3100
+#: crypt-gpgme.c:3186
 msgid "[Revoked]"
 msgstr "[Odvolaný]"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3110
+#: crypt-gpgme.c:3196
 msgid "[Expired]"
 msgstr "[Platnost vypršela]"
 
-#: crypt-gpgme.c:3115
+#: crypt-gpgme.c:3201
 msgid "[Disabled]"
 msgstr "[Zakázán]"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
+#: crypt-gpgme.c:3285 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
 msgid "Can't create temporary file"
 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3202
+#: crypt-gpgme.c:3288
 msgid "Collecting data..."
 msgstr "Sbírám údaje…"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3228
+#: crypt-gpgme.c:3314
 #, c-format
 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
 msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3238
+#: crypt-gpgme.c:3324
 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
 msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580
+#: crypt-gpgme.c:3335 pgpkey.c:580
 #, c-format
 msgid "Key ID: 0x%s"
 msgstr "ID klíče: 0x%s"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3332
+#: crypt-gpgme.c:3418
 #, c-format
 msgid "gpgme_new failed: %s"
 msgstr "gpgme_new selhala: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434
+#: crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3520
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
 msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462
+#: crypt-gpgme.c:3507 crypt-gpgme.c:3548
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3533
+#: crypt-gpgme.c:3619
 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
 msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514
+#: crypt-gpgme.c:3648 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514
 #: smime.c:431
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ukončit  "
 
-#
 #. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433
+#: crypt-gpgme.c:3650 pgpkey.c:516 smime.c:433
 msgid "Select  "
 msgstr "Zvolit "
 
-#
 #. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519
+#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:519
 msgid "Check key  "
 msgstr "Kontrolovat klíč  "
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3584
+#: crypt-gpgme.c:3670
 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "PGP a S/MIME klíčevyhovující"
+msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3586
+#: crypt-gpgme.c:3672
 msgid "PGP keys matching"
 msgstr "PGP klíče vyhovující"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3588
+#: crypt-gpgme.c:3674
 msgid "S/MIME keys matching"
 msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3590
+#: crypt-gpgme.c:3676
 msgid "keys matching"
 msgstr "klíče vyhovující"
 
-#: crypt-gpgme.c:3593
+#: crypt-gpgme.c:3679
 #, c-format
 msgid "%s <%s>."
 msgstr "%s <%s>."
 
-#: crypt-gpgme.c:3595
+#: crypt-gpgme.c:3681
 #, c-format
 msgid "%s \"%s\"."
 msgstr "%s \"%s\"."
 
-#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600
+#: crypt-gpgme.c:3708 pgpkey.c:600
 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
 msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen."
 
-#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612
+#: crypt-gpgme.c:3722 pgpkey.c:612
 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo."
 
-#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616
+#: crypt-gpgme.c:3742 pgpkey.c:616
 msgid "ID has undefined validity."
 msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619
+#: crypt-gpgme.c:3745 pgpkey.c:619
 msgid "ID is not valid."
 msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622
+#: crypt-gpgme.c:3748 pgpkey.c:622
 msgid "ID is only marginally valid."
 msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626
+#: crypt-gpgme.c:3756 pgpkey.c:626
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
 
-#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
+#: crypt-gpgme.c:3813 crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
 #, c-format
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171
+#: crypt-gpgme.c:4089 pgp.c:1175
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790
+#: crypt-gpgme.c:4125 pgp.c:1209 smime.c:665 smime.c:790
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4104
+#: crypt-gpgme.c:4190
 msgid ""
 "\n"
 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
@@ -1422,44 +1243,40 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:4132
+#: crypt-gpgme.c:4218
 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
 msgstr ""
 "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
 
 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
 # has to be injected on 6th position.
-#: crypt-gpgme.c:4133
+#: crypt-gpgme.c:4219
 msgid "esabpfc"
 msgstr "rpjogfn"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:4136
+#: crypt-gpgme.c:4222
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
 msgstr ""
 "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
 
 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
 # has to be injected on 6th position.
-#: crypt-gpgme.c:4137
+#: crypt-gpgme.c:4223
 msgid "esabmfc"
 msgstr "rpjomfn"
 
-#
 #. sign (a)s
 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
 #. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:4153 pgp.c:1580 smime.c:2034
+#: crypt-gpgme.c:4239 pgp.c:1585 smime.c:2034
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Podepsat jako: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4250
+#: crypt-gpgme.c:4336
 msgid "Failed to verify sender"
 msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
 
-#
-#: crypt-gpgme.c:4253
+#: crypt-gpgme.c:4339
 msgid "Failed to figure out sender"
 msgstr "Nelze určit odesílatele"
 
@@ -1468,18 +1285,15 @@ msgstr "Nelze určit odesílatele"
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (aktuální čas: %c)"
 
-#
 #: crypt.c:75
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
 
-#
 #: crypt.c:90
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
 msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
 
-#
 #. they really want to send it inline... go for it
 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
 msgid "Invoking PGP..."
@@ -1490,25 +1304,24 @@ msgstr "Spouštím PGP…"
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
 
-#
 #. abort
-#: crypt.c:158 send.c:1474
+#: crypt.c:158 send.c:1498
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
 
-#: crypt.c:397
+#: crypt.c:409
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
+msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
 
-#: crypt.c:616 crypt.c:660
+#: crypt.c:628 crypt.c:672
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
 msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
 
-#: crypt.c:640 crypt.c:680
+#: crypt.c:652 crypt.c:692
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
 msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
 
-#: crypt.c:802
+#: crypt.c:814
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
@@ -1516,7 +1329,7 @@ msgstr ""
 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:823
+#: crypt.c:835
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
@@ -1525,7 +1338,7 @@ msgstr ""
 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:862
+#: crypt.c:874
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
@@ -1534,9 +1347,8 @@ msgstr ""
 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
 "\n"
 
-#
 #. Now display the signed body
-#: crypt.c:874
+#: crypt.c:886
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
@@ -1544,7 +1356,7 @@ msgstr ""
 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:880
+#: crypt.c:892
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
@@ -1552,8 +1364,7 @@ msgstr ""
 "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: crypt.c:886
+#: crypt.c:898
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -1565,63 +1376,51 @@ msgstr ""
 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
 msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
 
-#
 #: cryptglue.c:112
 msgid "Invoking S/MIME..."
 msgstr "Spouštím S/MIME…"
 
-#
 #: curs_lib.c:174
 msgid "yes"
 msgstr "ano"
 
-#
 #: curs_lib.c:175
 msgid "no"
 msgstr "ne"
 
-#
 #. restore blocking operation
 #: curs_lib.c:271
 msgid "Exit Mutt?"
 msgstr "Ukončit Mutt?"
 
-#
 #: curs_lib.c:433 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
 msgid "unknown error"
 msgstr "neznámá chyba"
 
-#
 #: curs_lib.c:453
 msgid "Press any key to continue..."
 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
 
-#
 #: curs_lib.c:497
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " ('?' pro seznam): "
 
-#
 #: curs_main.c:52 curs_main.c:619 curs_main.c:649
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "Žádná schránka není otevřena."
 
-#
 #: curs_main.c:53
 msgid "There are no messages."
 msgstr "Nejsou žádné zprávy."
 
-#
-#: curs_main.c:54 mx.c:1134 pager.c:58 recvattach.c:44
+#: curs_main.c:54 mx.c:1142 pager.c:58 recvattach.c:44
 msgid "Mailbox is read-only."
 msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
 
-#
 #: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891
 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
 msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
 
-#
 #: curs_main.c:56
 msgid "No visible messages."
 msgstr "Žádné viditelné zprávy."
@@ -1631,114 +1430,92 @@ msgstr "Žádné viditelné zprávy."
 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
 msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
 
-#
 #: curs_main.c:251
 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
 msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
 
-#
 #: curs_main.c:258
 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
 msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
 
-#
 #: curs_main.c:263
 msgid "Changes to folder will not be written."
 msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
 
-#
 #: curs_main.c:401
 msgid "Quit"
 msgstr "Konec"
 
-#
 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
 msgid "Save"
 msgstr "Uložit"
 
-#
 #: curs_main.c:405 query.c:49
 msgid "Mail"
 msgstr "Psát"
 
-#
-#: curs_main.c:406 pager.c:1491
+#: curs_main.c:406 pager.c:1488
 msgid "Reply"
 msgstr "Odepsat"
 
-#
 #: curs_main.c:407
 msgid "Group"
 msgstr "Skupině"
 
-#
 #: curs_main.c:496
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
 
-#
 #: curs_main.c:499
 msgid "New mail in this mailbox."
 msgstr "V této schránce je nová pošta."
 
-#
 #: curs_main.c:503
 msgid "Mailbox was externally modified."
 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
 
-#
 #: curs_main.c:625
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
 
-#
 #: curs_main.c:661 menu.c:906
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "Není co dělat"
 
-#
 #: curs_main.c:747
 msgid "Jump to message: "
 msgstr "Přejít na zprávu: "
 
-#
 #: curs_main.c:753
 msgid "Argument must be a message number."
 msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
 
-#
 #: curs_main.c:786
 msgid "That message is not visible."
 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
 
-#
 #: curs_main.c:789
 msgid "Invalid message number."
 msgstr "Číslo zprávy není správné."
 
-#
-#: curs_main.c:802 curs_main.c:1827 pager.c:2277
+#: curs_main.c:802 curs_main.c:1827 pager.c:2274
 msgid "delete message(s)"
 msgstr "smazat zprávu(-y)"
 
-#
 #: curs_main.c:805
 msgid "Delete messages matching: "
 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
 
-#
 #: curs_main.c:827
 msgid "No limit pattern is in effect."
 msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
 
-#
 #. i18n: ask for a limit to apply
 #: curs_main.c:832
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 msgstr "Omezení: %s"
 
-#
 #: curs_main.c:842
 msgid "Limit to messages matching: "
 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
@@ -1747,53 +1524,43 @@ msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
 msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
 
-#
 #: curs_main.c:876
 msgid "Quit Mutt?"
 msgstr "Ukončit Mutt?"
 
-#
 #: curs_main.c:960
 msgid "Tag messages matching: "
 msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
 
-#
-#: curs_main.c:969 curs_main.c:2113 pager.c:2587
+#: curs_main.c:969 curs_main.c:2113 pager.c:2584
 msgid "undelete message(s)"
 msgstr "obnovit zprávu(-y)"
 
-#
 #: curs_main.c:971
 msgid "Undelete messages matching: "
 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
 
-#
 #: curs_main.c:979
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
 
-#
 #: curs_main.c:1058
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
 
-#
 #: curs_main.c:1060
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Otevřít schránku"
 
-#
-#: curs_main.c:1084 mx.c:512 mx.c:661
+#: curs_main.c:1084 mx.c:515 mx.c:669
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "%s není schránkou."
 
-#
 #: curs_main.c:1179
 msgid "Exit Mutt without saving?"
 msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
 
-#
 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1230 curs_main.c:1674 curs_main.c:1706
 #: flags.c:270 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
 msgid "Threading is not enabled."
@@ -1811,7 +1578,6 @@ msgstr "spojit vlákna"
 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
 
-#
 #: curs_main.c:1234
 msgid "First, please tag a message to be linked here"
 msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
@@ -1824,91 +1590,74 @@ msgstr "Vlákna spojena"
 msgid "No thread linked"
 msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
 
-#
 #: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Jste na poslední zprávě."
 
-#
 #: curs_main.c:1292 curs_main.c:1336
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
 
-#
 #: curs_main.c:1329 curs_main.c:1353
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Jste na první zprávě."
 
-#
 #: curs_main.c:1428 pattern.c:1460
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
 
-#
 #: curs_main.c:1437 pattern.c:1471
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "Hledání pokračuje od konce."
 
-#
 #: curs_main.c:1478
 msgid "No new messages"
 msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
 
-#
 #: curs_main.c:1478
 msgid "No unread messages"
 msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
 
-#
 #: curs_main.c:1479
 msgid " in this limited view"
 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
 
-#
 #: curs_main.c:1495
 msgid "flag message"
 msgstr "nastavit příznak zprávě"
 
-#: curs_main.c:1532 pager.c:2553
+#: curs_main.c:1532 pager.c:2550
 msgid "toggle new"
 msgstr "přepnout mezi nová/stará"
 
-#
 #: curs_main.c:1609
 msgid "No more threads."
 msgstr "Nejsou další vlákna."
 
-#
 #: curs_main.c:1611
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Jste na prvním vláknu."
 
-#
 #: curs_main.c:1692
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
 
-#
-#: curs_main.c:1786 pager.c:2260
+#: curs_main.c:1786 pager.c:2257
 msgid "delete message"
 msgstr "smazat zprávu"
 
-#
 #: curs_main.c:1868
 msgid "edit message"
 msgstr "editovat zprávu"
 
-#
 #: curs_main.c:1999
 msgid "mark message(s) as read"
 msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
 
-#
-#: curs_main.c:2086 pager.c:2572
+#: curs_main.c:2086 pager.c:2569
 msgid "undelete message"
 msgstr "obnovit zprávu"
 
-#
 #.
 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
 #. * declared "static" (sigh)
@@ -1935,7 +1684,6 @@ msgstr ""
 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
 
-#
 #: edit.c:52
 msgid ""
 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
@@ -1958,38 +1706,31 @@ msgstr ""
 "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
 ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
 
-#
 #: edit.c:188
 #, c-format
 msgid "%d: invalid message number.\n"
 msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
 
-#
 #: edit.c:330
 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
 msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
 
-#
 #: edit.c:389
 msgid "No mailbox.\n"
 msgstr "Žádná schránka.\n"
 
-#
 #: edit.c:393
 msgid "Message contains:\n"
 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
 
-#
 #: edit.c:397 edit.c:454
 msgid "(continue)\n"
 msgstr "(pokračovat)\n"
 
-#
 #: edit.c:410
 msgid "missing filename.\n"
 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
 
-#
 #: edit.c:430
 msgid "No lines in message.\n"
 msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
@@ -1999,215 +1740,178 @@ msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
 msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
 
-#
 #: edit.c:465
 #, c-format
 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
 msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
 
-#
 #: editmsg.c:78
 #, c-format
 msgid "could not create temporary folder: %s"
 msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
 
-#
 #: editmsg.c:90
 #, c-format
 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
 msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
 
-#
 #: editmsg.c:107
 #, c-format
 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
 msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s"
 
-#
 #: editmsg.c:122
 msgid "Message file is empty!"
 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
 
-#
 #: editmsg.c:129
 msgid "Message not modified!"
 msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
 
-#
 #: editmsg.c:137
 #, c-format
 msgid "Can't open message file: %s"
 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
 
-#
 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
 #, c-format
 msgid "Can't append to folder: %s"
 msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
 
-#
 #: editmsg.c:203
 #, c-format
 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
 msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
 
-#
 #: flags.c:313
 msgid "Set flag"
 msgstr "Nastavit příznak"
 
-#
 #: flags.c:313
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Vypnout příznak"
 
-#
-#: handler.c:1352
+#: handler.c:1049
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Chyba: Žádnou z částí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
+"[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1469
+#: handler.c:1166
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Příloha #%d"
 
-#
-#: handler.c:1481
+#: handler.c:1178
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1547
+#: handler.c:1244
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1548
+#: handler.c:1245
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
 
-#
-#: handler.c:1580
+#: handler.c:1277
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1599 handler.c:1620
+#: handler.c:1296 handler.c:1317
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1659
+#: handler.c:1356
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
+"[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1678
+#: handler.c:1375
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' "
+msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
 
-#
-#: handler.c:1685
+#: handler.c:1382
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
 
-#
-#: handler.c:1687
+#: handler.c:1384
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "byla smazána --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1692
+#: handler.c:1389
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- %s --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1697
+#: handler.c:1394
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1710 handler.c:1726
+#: handler.c:1407 handler.c:1423
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1712
+#: handler.c:1409
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1730
+#: handler.c:1427
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
 "[-- není podporována --]\n"
 
-#
-#: handler.c:1841
+#: handler.c:1542
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
 
-#
-#: handler.c:1851
+#: handler.c:1552
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
+msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!"
 
-#
-#: handler.c:1891
+#: handler.c:1592
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
 
-#
-#: handler.c:1952
+#: handler.c:1653
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
 
-#
-#: handler.c:1957
+#: handler.c:1658
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
 msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
 
-#
-#: handler.c:1959
+#: handler.c:1660
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(je třeba svázat funkci 'view-attachments' s nějakou klávesou!)"
+msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)"
 
-#
 #: headers.c:177
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file"
 msgstr "soubor %s nelze připojit"
 
-#
 #: help.c:282
 msgid "ERROR: please report this bug"
 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
 
-#
 #: help.c:324
 msgid "<UNKNOWN>"
 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
 
-#
 #: help.c:336
 msgid ""
 "\n"
@@ -2218,7 +1922,6 @@ msgstr ""
 "Obecně platné:\n"
 "\n"
 
-#
 #: help.c:340
 msgid ""
 "\n"
@@ -2229,31 +1932,34 @@ msgstr ""
 "Nesvázané funkce:\n"
 "\n"
 
-#
 #: help.c:348
 #, c-format
 msgid "Help for %s"
 msgstr "Nápověda pro %s"
 
-#: hook.c:246
+#: history.c:75 history.c:109 history.c:132
+#, c-format
+msgid "Bad history file format (line %d)"
+msgstr "Špatný formát souboru s historíí (řádek %d)"
+
+#: hook.c:251
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
+msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
 
-#
-#: hook.c:258
+#: hook.c:263
 #, c-format
 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: hook %s není znám"
+msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s"
 
-#: hook.c:264
+#: hook.c:269
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
+msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
 
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:392
+#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:392 smtp.c:449
 msgid "No authenticators available"
-msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentikační metody"
+msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody"
 
 #: imap/auth_anon.c:43
 msgid "Authenticating (anonymous)..."
@@ -2284,17 +1990,15 @@ msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
 
-#
 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:225
 msgid "Logging in..."
 msgstr "Probíhá přihlašování…"
 
-#
 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:268
 msgid "Login failed."
 msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
 
-#: imap/auth_sasl.c:97
+#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:484
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 msgstr "Přihlašuji (%s)…"
@@ -2303,12 +2007,11 @@ msgstr "Přihlašuji (%s)…"
 msgid "SASL authentication failed."
 msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
 
-#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:548
+#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:554
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
 
-#
 #: imap/browse.c:85
 msgid "Getting namespaces..."
 msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
@@ -2317,154 +2020,130 @@ msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
 msgid "Getting folder list..."
 msgstr "Stahuji seznam schránek…"
 
-#
 #: imap/browse.c:224
 msgid "No such folder"
 msgstr "Složka nenalezena"
 
-#
 #: imap/browse.c:287
 msgid "Create mailbox: "
 msgstr "Vytvořit schránku: "
 
-#
 #: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338
 msgid "Mailbox must have a name."
 msgstr "Schránka musí mít jméno."
 
-#
 #: imap/browse.c:300
 msgid "Mailbox created."
 msgstr "Schránka vytvořena."
 
-#
 #: imap/browse.c:331
 #, c-format
 msgid "Rename mailbox %s to: "
 msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
 
-#
 #: imap/browse.c:344
 #, c-format
 msgid "Rename failed: %s"
 msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
 
-#
 #: imap/browse.c:349
 msgid "Mailbox renamed."
 msgstr "Schránka přejmenována."
 
-#
 #: imap/command.c:372
 msgid "Mailbox closed"
 msgstr "Schránka uzavřena."
 
-#
 #: imap/imap.c:178
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
 msgstr "Končím spojení s %s…"
 
-#
 #: imap/imap.c:305
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
 
-#
-#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:286
+#: imap/imap.c:421 pop_lib.c:286 smtp.c:373
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
 
-#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:306
+#: imap/imap.c:430 pop_lib.c:306 smtp.c:385
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
 
-#: imap/imap.c:447 pop_lib.c:327
+#: imap/imap.c:446 pop_lib.c:327
 msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr "Šifrované spojení není k dizpozici"
+msgstr "Šifrované spojení není k dispozici"
 
-#
-#: imap/imap.c:579
+#: imap/imap.c:585
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "Volím %s…"
 
-#
-#: imap/imap.c:739
+#: imap/imap.c:745
 msgid "Error opening mailbox"
 msgstr "Chyba při otevírání schránky"
 
-#
-#: imap/imap.c:788 imap/message.c:793 muttlib.c:1298
+#: imap/imap.c:794 imap/message.c:793 muttlib.c:1298
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 msgstr "Vytvořit %s?"
 
-#
-#: imap/imap.c:1122
+#: imap/imap.c:1128
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
 
-#
-#: imap/imap.c:1131
+#: imap/imap.c:1137
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
 
-#
-#: imap/imap.c:1166
+#: imap/imap.c:1172
 #, c-format
 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
 msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
 
-#: imap/imap.c:1216
+#: imap/imap.c:1222
 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
 msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
 
-#
-#: imap/imap.c:1224
+#: imap/imap.c:1230
 msgid "Error saving flags"
 msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
 
-#
-#: imap/imap.c:1236
+#: imap/imap.c:1242
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
 
-#: imap/imap.c:1241
+#: imap/imap.c:1247
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
 
-#: imap/imap.c:1667
+#: imap/imap.c:1673
 #, c-format
 msgid "Header search without header name: %s"
 msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
 
-#
-#: imap/imap.c:1739
+#: imap/imap.c:1745
 msgid "Bad mailbox name"
 msgstr "Chybný název schránky"
 
-#
-#: imap/imap.c:1762
+#: imap/imap.c:1768
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 msgstr "Přihlašuji %s…"
 
-#
-#: imap/imap.c:1764
+#: imap/imap.c:1770
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing from %s..."
 msgstr "Odhlašuji %s…"
 
-#
-#: imap/imap.c:1774
+#: imap/imap.c:1780
 #, c-format
 msgid "Subscribed to %s"
 msgstr "%s přihlášeno"
 
-#
-#: imap/imap.c:1776
+#: imap/imap.c:1782
 #, c-format
 msgid "Unsubscribed from %s"
 msgstr "%s odhlášeno"
@@ -2474,23 +2153,19 @@ msgstr "%s odhlášeno"
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
 
-#
 #: imap/message.c:108
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
 msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
 
-#
 #: imap/message.c:137
 msgid "Evaluating cache..."
 msgstr "Vyhodnocuji cache…"
 
-#
 #: imap/message.c:217 pop.c:239
 msgid "Fetching message headers..."
 msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
 
-#
 #: imap/message.c:405 imap/message.c:462 pop.c:512
 msgid "Fetching message..."
 msgstr "Stahuji zprávu…"
@@ -2499,29 +2174,24 @@ msgstr "Stahuji zprávu…"
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
 
-#
 #: imap/message.c:600
 msgid "Uploading message..."
 msgstr "Nahrávám zprávu na sever…"
 
-#
 #: imap/message.c:759
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
 
-#
 #: imap/message.c:763
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
 
-#
 #: imap/util.c:245
 msgid "Continue?"
 msgstr "Pokračovat?"
 
-#
 #: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57
 #, c-format
 msgid "Not available in this menu."
@@ -2532,12 +2202,10 @@ msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
 msgid "Bad regexp: %s"
 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
 
-#
 #: init.c:738
 msgid "spam: no matching pattern"
 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
 
-#
 #: init.c:740
 msgid "nospam: no matching pattern"
 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
@@ -2551,17 +2219,14 @@ msgstr "Postrádám -rx nebo -addr."
 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n"
 
-#
 #: init.c:1098
 msgid "attachments: no disposition"
 msgstr "přílohy: chybí dispozice"
 
-#
 #: init.c:1136
 msgid "attachments: invalid disposition"
 msgstr "přílohy: chybná dispozice"
 
-#
 #: init.c:1150
 msgid "unattachments: no disposition"
 msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
@@ -2570,7 +2235,6 @@ msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
 msgid "unattachments: invalid disposition"
 msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
 
-#
 #: init.c:1300
 msgid "alias: no address"
 msgstr "přezdívka: žádná adresa"
@@ -2580,202 +2244,168 @@ msgstr "přezdívka: žádná adresa"
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
 
-#
 #: init.c:1435
 msgid "invalid header field"
 msgstr "neplatná hlavička"
 
-#
 #: init.c:1488
 #, c-format
 msgid "%s: unknown sorting method"
 msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
 
-#
 #: init.c:1598
 #, c-format
 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
 
-#
 #: init.c:1668 init.c:1781
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 msgstr "Proměnná %s není známa."
 
-#
 #: init.c:1677
 #, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
 
-#
 #: init.c:1683
 #, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
 
-#
 #: init.c:1739
 #, c-format
 msgid "%s is set"
 msgstr "%s je nastaveno"
 
-#
 #: init.c:1739
 #, c-format
 msgid "%s is unset"
 msgstr "%s není nastaveno"
 
-#
 #: init.c:1964
 #, c-format
 msgid "%s: invalid mailbox type"
 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
 
-#
-#: init.c:1990 init.c:2036
+#: init.c:1998 init.c:2051
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value"
 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
 
-#
-#: init.c:2077
+#: init.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
 msgstr "neznámý typ %s"
 
-#
-#: init.c:2104
+#: init.c:2119
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 msgstr "neznámý typ %s"
 
-#
-#: init.c:2166
+#: init.c:2181
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
 
-#
 #. the muttrc source keyword
-#: init.c:2189
+#: init.c:2204
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 msgstr "source: chyby v %s"
 
-#: init.c:2190
+#: init.c:2205
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
 msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
 
-#
-#: init.c:2204
+#: init.c:2219
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 msgstr "source: chyba na %s"
 
-#
-#: init.c:2209
+#: init.c:2224
 msgid "source: too many arguments"
 msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
 
-#
-#: init.c:2260
+#: init.c:2275
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 msgstr "Příkaz %s není znám."
 
-#
-#: init.c:2744
+#: init.c:2770
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
 
-#
-#: init.c:2796
+#: init.c:2822
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "domovský adresář nelze určit"
 
-#
-#: init.c:2804
+#: init.c:2830
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
 
-#: init.c:3036
+#: init.c:3064
 msgid "-group: no group name"
 msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
 
-#
-#: init.c:3046
+#: init.c:3074
 msgid "out of arguments"
 msgstr "příliš málo argumentů"
 
-#
 #: keymap.c:466
 msgid "Macro loop detected."
 msgstr "Detekována smyčka v makru."
 
-#
 #: keymap.c:676 keymap.c:684
 msgid "Key is not bound."
 msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
 
-#
 #: keymap.c:688
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
 msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
 
-#
 #: keymap.c:699
 msgid "push: too many arguments"
 msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
 
-#
 #: keymap.c:729
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
 msgstr "menu %s neexistuje"
 
-#
 #: keymap.c:744
 msgid "null key sequence"
 msgstr "prázdný sled kláves"
 
-#
 #: keymap.c:831
 msgid "bind: too many arguments"
 msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
 
-#
 #: keymap.c:854
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
 msgstr "funkce %s není v mapě"
 
-#
 #: keymap.c:878
 msgid "macro: empty key sequence"
 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
 
-#
 #: keymap.c:889
 msgid "macro: too many arguments"
 msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
 
-#
 #: keymap.c:925
 msgid "exec: no arguments"
 msgstr "exec: žádné argumenty"
 
-#
 #: keymap.c:945
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
 msgstr "funkce %s není známa"
 
-#
 #: keymap.c:966
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
@@ -2783,9 +2413,8 @@ msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
 #: keymap.c:971
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:5
 msgid "null operation"
 msgstr "nulová operace"
@@ -2794,42 +2423,34 @@ msgstr "nulová operace"
 msgid "end of conditional execution (noop)"
 msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:7
 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
 msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:8
 msgid "view attachment as text"
 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:9
 msgid "Toggle display of subparts"
 msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:10
 msgid "move to the bottom of the page"
 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:11
 msgid "remail a message to another user"
 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:12
 msgid "select a new file in this directory"
 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:13
 msgid "view file"
 msgstr "zobrazit soubor"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:14
 msgid "display the currently selected file's name"
 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
@@ -2846,92 +2467,74 @@ msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:18
 msgid "list mailboxes with new mail"
 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:19
 msgid "change directories"
 msgstr "změnit adresáře"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:20
 msgid "check mailboxes for new mail"
 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:21
 msgid "attach file(s) to this message"
 msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:22
 msgid "attach message(s) to this message"
 msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:23
 msgid "edit the BCC list"
 msgstr "editovat BCC seznam"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:24
 msgid "edit the CC list"
 msgstr "editovat CC seznam"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:25
 msgid "edit attachment description"
 msgstr "editovat popis přílohy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:26
 msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "editovat položku 'transfer-encoding' přílohy"
+msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:27
 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
 msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:28
 msgid "edit the file to be attached"
 msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:29
 msgid "edit the from field"
-msgstr "editovat položku 'from'"
+msgstr "editovat položku „from“"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:30
 msgid "edit the message with headers"
 msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:31
 msgid "edit the message"
 msgstr "editovat zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:32
 msgid "edit attachment using mailcap entry"
 msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:33
 msgid "edit the Reply-To field"
 msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:34
 msgid "edit the subject of this message"
 msgstr "editovat věc této zprávy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:35
 msgid "edit the TO list"
 msgstr "editovat seznam 'TO'"
@@ -2940,22 +2543,18 @@ msgstr "editovat seznam 'TO'"
 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
 msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:37
 msgid "edit attachment content type"
 msgstr "editovat typ přílohy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:38
 msgid "get a temporary copy of an attachment"
 msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:39
 msgid "run ispell on the message"
 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:40
 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
 msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
@@ -2964,17 +2563,14 @@ msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
 msgid "toggle recoding of this attachment"
 msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:42
 msgid "save this message to send later"
 msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:43
 msgid "rename/move an attached file"
 msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:44
 msgid "send the message"
 msgstr "odeslat zprávu"
@@ -2983,182 +2579,146 @@ msgstr "odeslat zprávu"
 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
 msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:46
 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
 msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:47
 msgid "update an attachment's encoding info"
 msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:48
 msgid "write the message to a folder"
 msgstr "uložit zprávu do složky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:49
 msgid "copy a message to a file/mailbox"
 msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:50
 msgid "create an alias from a message sender"
 msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:51
 msgid "move entry to bottom of screen"
 msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:52
 msgid "move entry to middle of screen"
 msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:53
 msgid "move entry to top of screen"
 msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:54
 msgid "make decoded (text/plain) copy"
 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:55
 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:56
 msgid "delete the current entry"
 msgstr "smazat aktuální položku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:57
 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:58
 msgid "delete all messages in subthread"
 msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:59
 msgid "delete all messages in thread"
 msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:60
 msgid "display full address of sender"
 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:61
 msgid "display message and toggle header weeding"
 msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:62
 msgid "display a message"
 msgstr "zobrazit zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:63
 msgid "edit the raw message"
 msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:64
 msgid "delete the char in front of the cursor"
 msgstr "smazat znak před kurzorem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:65
 msgid "move the cursor one character to the left"
 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:66
 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
 msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:67
 msgid "jump to the beginning of the line"
 msgstr "přeskočit na začátek řádku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:68
 msgid "cycle among incoming mailboxes"
 msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:69
 msgid "complete filename or alias"
 msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:70
 msgid "complete address with query"
 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:71
 msgid "delete the char under the cursor"
 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:72
 msgid "jump to the end of the line"
 msgstr "přeskočit na konec řádku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:73
 msgid "move the cursor one character to the right"
 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:74
 msgid "move the cursor to the end of the word"
 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:75
 msgid "scroll down through the history list"
 msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:76
 msgid "scroll up through the history list"
 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:77
 msgid "delete chars from cursor to end of line"
 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:78
 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:79
 msgid "delete all chars on the line"
 msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:80
 msgid "delete the word in front of the cursor"
 msgstr "smazat slovo před kurzorem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:81
 msgid "quote the next typed key"
 msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
@@ -3171,7 +2731,6 @@ msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím"
 msgid "capitalize the word"
 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:84
 msgid "convert the word to lower case"
 msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
@@ -3180,471 +2739,378 @@ msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
 msgid "convert the word to upper case"
 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:86
 msgid "enter a muttrc command"
 msgstr "zadat muttrc příkaz"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:87
 msgid "enter a file mask"
 msgstr "změnit souborovou masku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:88
 msgid "exit this menu"
 msgstr "odejít z tohoto menu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:89
 msgid "filter attachment through a shell command"
 msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:90
 msgid "move to the first entry"
 msgstr "přeskočit na první položku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:91
 msgid "toggle a message's 'important' flag"
 msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:92
 msgid "forward a message with comments"
 msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:93
 msgid "select the current entry"
 msgstr "zvolit aktuální položku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:94
 msgid "reply to all recipients"
 msgstr "odepsat všem příjemcům"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:95
 msgid "scroll down 1/2 page"
 msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:96
 msgid "scroll up 1/2 page"
 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:97
 msgid "this screen"
 msgstr "tato obrazovka"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:98
 msgid "jump to an index number"
 msgstr "přeskočit na indexové číslo"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:99
 msgid "move to the last entry"
 msgstr "přeskočit na poslední položku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:100
 msgid "reply to specified mailing list"
 msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:101
 msgid "execute a macro"
 msgstr "spustit makro"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:102
 msgid "compose a new mail message"
 msgstr "sestavit novou zprávu"
 
 #: keymap_alldefs.h:103
 msgid "break the thread in two"
-msgstr "rozdělin vlákno na dvě"
+msgstr "rozdělit vlákno na dvě"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:104
 msgid "open a different folder"
 msgstr "otevřít jinou složku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:105
 msgid "open a different folder in read only mode"
 msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:106
 msgid "clear a status flag from a message"
 msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:107
 msgid "delete messages matching a pattern"
 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:108
 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
 msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:109
 msgid "retrieve mail from POP server"
 msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:110
 msgid "move to the first message"
 msgstr "přeskočit na první zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:111
 msgid "move to the last message"
 msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:112
 msgid "show only messages matching a pattern"
 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:113
 msgid "link tagged message to the current one"
 msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:114
 msgid "jump to the next new message"
 msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:115
 msgid "jump to the next new or unread message"
 msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:116
 msgid "jump to the next subthread"
 msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:117
 msgid "jump to the next thread"
 msgstr "přeskočit na následující vlákno"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:118
 msgid "move to the next undeleted message"
 msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:119
 msgid "jump to the next unread message"
 msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:120
 msgid "jump to parent message in thread"
 msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:121
 msgid "jump to previous thread"
 msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:122
 msgid "jump to previous subthread"
 msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:123
 msgid "move to the previous undeleted message"
 msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:124
 msgid "jump to the previous new message"
 msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:125
 msgid "jump to the previous new or unread message"
 msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:126
 msgid "jump to the previous unread message"
 msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:127
 msgid "mark the current thread as read"
 msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:128
 msgid "mark the current subthread as read"
 msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:129
 msgid "set a status flag on a message"
 msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:130
 msgid "save changes to mailbox"
 msgstr "uložit změny do schránky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:131
 msgid "tag messages matching a pattern"
 msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:132
 msgid "undelete messages matching a pattern"
 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:133
 msgid "untag messages matching a pattern"
 msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:134
 msgid "move to the middle of the page"
 msgstr "přeskočit do středu stránky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:135
 msgid "move to the next entry"
 msgstr "přeskočit na další položku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:136
 msgid "scroll down one line"
 msgstr "rolovat o řádek dolů"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:137
 msgid "move to the next page"
 msgstr "přeskočit na další stránku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:138
 msgid "jump to the bottom of the message"
 msgstr "přeskočit na konec zprávy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:139
 msgid "toggle display of quoted text"
 msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:140
 msgid "skip beyond quoted text"
 msgstr "přeskočit za citovaný text"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:141
 msgid "jump to the top of the message"
 msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:142
 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
 msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:143
 msgid "move to the previous entry"
 msgstr "přeskočit na předchozí položku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:144
 msgid "scroll up one line"
 msgstr "rolovat o řádek nahoru"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:145
 msgid "move to the previous page"
 msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:146
 msgid "print the current entry"
 msgstr "vytisknout aktuální položku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:147
 msgid "query external program for addresses"
 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:148
 msgid "append new query results to current results"
 msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:149
 msgid "save changes to mailbox and quit"
 msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:150
 msgid "recall a postponed message"
 msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:151
 msgid "clear and redraw the screen"
 msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:152
 msgid "{internal}"
 msgstr "<vnitřní>"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:153
 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
 msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:154
 msgid "reply to a message"
 msgstr "odepsat na zprávu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:155
 msgid "use the current message as a template for a new one"
 msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:156
 msgid "save message/attachment to a file"
 msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:157
 msgid "search for a regular expression"
 msgstr "vyhledat regulární výraz"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:158
 msgid "search backwards for a regular expression"
 msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:159
 msgid "search for next match"
 msgstr "vyhledat následující shodu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:160
 msgid "search for next match in opposite direction"
 msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:161
 msgid "toggle search pattern coloring"
 msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:162
 msgid "invoke a command in a subshell"
 msgstr "spustit příkaz v podshellu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:163
 msgid "sort messages"
 msgstr "seřadit zprávy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:164
 msgid "sort messages in reverse order"
 msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:165
 msgid "tag the current entry"
 msgstr "označit aktuální položku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:166
 msgid "apply next function to tagged messages"
 msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:167
 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
 msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:168
 msgid "tag the current subthread"
 msgstr "označit toto podvlákno"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:169
 msgid "tag the current thread"
 msgstr "označit toto vlákno"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:170
 msgid "toggle a message's 'new' flag"
 msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:171
 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
 msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:172
 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:173
 msgid "move to the top of the page"
 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:174
 msgid "undelete the current entry"
 msgstr "obnovit aktuální položku"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:175
 msgid "undelete all messages in thread"
 msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:176
 msgid "undelete all messages in subthread"
 msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:177
 msgid "show the Mutt version number and date"
 msgstr "Vypíše označení verze a datum"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:178
 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:179
 msgid "show MIME attachments"
 msgstr "zobrazit MIME přílohy"
@@ -3653,42 +3119,34 @@ msgstr "zobrazit MIME přílohy"
 msgid "display the keycode for a key press"
 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:181
 msgid "show currently active limit pattern"
 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:182
 msgid "collapse/uncollapse current thread"
 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:183
 msgid "collapse/uncollapse all threads"
 msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:184
 msgid "attach a PGP public key"
 msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:185
 msgid "show PGP options"
 msgstr "zobrazit menu PGP"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:186
 msgid "mail a PGP public key"
 msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:187
 msgid "verify a PGP public key"
 msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:188
 msgid "view the key's user id"
 msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
@@ -3709,7 +3167,6 @@ msgstr "Připojit k řetězu remailer"
 msgid "Insert a remailer into the chain"
 msgstr "Vložit do řetězu remailer"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:193
 msgid "Delete a remailer from the chain"
 msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
@@ -3726,41 +3183,34 @@ msgstr "Vybrat další článek řetězu"
 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
 msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:197
 msgid "make decrypted copy and delete"
 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:198
 msgid "make decrypted copy"
 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:199
 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
 msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:200
 msgid "extract supported public keys"
 msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
 
-#
 #: keymap_alldefs.h:201
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
 
 #: lib.c:129
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!"
 
-#
 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
 msgid "Out of memory!"
 msgstr "Paměť vyčerpána!"
 
-#
 #: main.c:59
 msgid ""
 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
@@ -3772,15 +3222,14 @@ msgstr ""
 "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
 
-#
 #: main.c:63
 msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins and others.\n"
 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
 msgstr ""
-"Copyright © 1996–2006 Michael R. Elkins a další.\n"
+"Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins a další.\n"
 "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
 "„mutt -vv“.\n"
 "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
@@ -3791,9 +3240,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 "\n"
@@ -3802,9 +3251,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Copyright © 1996–2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997–2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1997–2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 "Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999–2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999–2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
 "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 "\n"
@@ -3831,7 +3280,6 @@ msgstr ""
 "    ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
 "    JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
 
-
 #: main.c:91
 msgid ""
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
@@ -3843,8 +3291,6 @@ msgstr ""
 "    nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
 "    51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
 
-
-#
 #: main.c:108
 msgid ""
 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
@@ -3864,7 +3310,8 @@ msgstr ""
 "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] […]\n"
 "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
 "         mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H <soubor>]\n"
-"                    [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> […]\n"
+"                    [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
+"[…]\n"
 "         mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
 "         mutt -v[v]\n"
 
@@ -3886,9 +3333,8 @@ msgstr ""
 
 #: main.c:124
 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr "  -d <úrověň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
+msgstr "  -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
 
-#
 #: main.c:127
 msgid ""
 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
@@ -3898,7 +3344,7 @@ msgid ""
 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
-"  -p\t\trecall a postponed message\n"
+"  -p\t\trecall a postponed message"
 msgstr ""
 "  -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
 "  -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
@@ -3907,9 +3353,8 @@ msgstr ""
 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
 "  -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
-"  -p\t\tvrátí se k odložené zprávě\n"
+"  -p\t\tvrátí se k odložené zprávě"
 
-#
 #: main.c:136
 msgid ""
 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
@@ -3922,7 +3367,7 @@ msgid ""
 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
 "  -h\t\tthis help message"
 msgstr ""
-"  -Q <proměná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
+"  -Q <proměnná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
 "  -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
 "  -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
@@ -3934,7 +3379,6 @@ msgstr ""
 "    \t\ttak okamžitě skončí\n"
 "  -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
 
-#
 #: main.c:185
 msgid ""
 "\n"
@@ -3943,86 +3387,71 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Přeloženo s volbami:"
 
-#
-#: main.c:497
+#: main.c:503
 msgid "Error initializing terminal."
 msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
 
-#
-#: main.c:607
+#: main.c:613
 #, c-format
 msgid "Debugging at level %d.\n"
 msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
 
-#
-#: main.c:609
+#: main.c:615
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
 msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
 
-#: main.c:761
+#: main.c:767
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
 
-#
-#: main.c:765
+#: main.c:771
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
 
-#
-#: main.c:810
+#: main.c:816
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
 
-#
-#: main.c:896
+#: main.c:902
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
 
-#
-#: main.c:916
+#: main.c:922
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
 
-#
-#: main.c:925
+#: main.c:931
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
 
-#
-#: main.c:953
+#: main.c:959
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "Schránka je prázdná."
 
-#
-#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1024 mx.c:682
+#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1024 mx.c:690
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
 msgstr "Čtu %s…"
 
-#
 #: mbox.c:157 mbox.c:214
 msgid "Mailbox is corrupt!"
 msgstr "Schránka je poškozena!"
 
-#
 #: mbox.c:670
 msgid "Mailbox was corrupted!"
 msgstr "Schránka byla poškozena!"
 
-#
 #: mbox.c:711 mbox.c:964
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
 
-#
 #: mbox.c:720
 msgid "Unable to lock mailbox!"
 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
 
-#
 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
@@ -4032,13 +3461,11 @@ msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
 "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
 
-#
-#: mbox.c:785 mh.c:1526 mx.c:782
+#: mbox.c:785 mh.c:1526 mx.c:790
 #, c-format
 msgid "Writing %s..."
 msgstr "Ukládám %s…"
 
-#
 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
 #. * change/deleted message
 #.
@@ -4046,114 +3473,129 @@ msgstr "Ukládám %s…"
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "Provádím změny…"
 
-#
 #: mbox.c:948
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
 msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"
 
-#
 #: mbox.c:1012
 msgid "Could not reopen mailbox!"
 msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
 
-#
 #: mbox.c:1047
 msgid "Reopening mailbox..."
 msgstr "Otevírám schránku znovu…"
 
-#
 #: menu.c:425
 msgid "Jump to: "
 msgstr "Přeskočit na: "
 
-#
 #: menu.c:434
 msgid "Invalid index number."
 msgstr "Nesprávné indexové číslo."
 
-#
 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
 msgid "No entries."
 msgstr "Žádné položky."
 
-#
 #: menu.c:456
 msgid "You cannot scroll down farther."
 msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
 
-#
 #: menu.c:474
 msgid "You cannot scroll up farther."
 msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
 
-#
 #: menu.c:517
 msgid "You are on the first page."
 msgstr "Jste na první stránce."
 
-#
 #: menu.c:518
 msgid "You are on the last page."
 msgstr "Jste na poslední stránce."
 
-#
 #: menu.c:653
 msgid "You are on the last entry."
 msgstr "Jste na poslední položce."
 
-#
 #: menu.c:664
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Jste na první položce."
 
-#
 #: menu.c:724 pattern.c:1398
 msgid "Search for: "
 msgstr "Vyhledat: "
 
-#
 #: menu.c:725 pattern.c:1399
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
 
-#
 #: menu.c:735 pattern.c:1431
 msgid "No search pattern."
 msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
 
-#
-#: menu.c:765 pager.c:1985 pager.c:2001 pager.c:2109 pattern.c:1514
+#: menu.c:765 pager.c:1982 pager.c:1998 pager.c:2106 pattern.c:1514
 msgid "Not found."
 msgstr "Nenalezeno."
 
-#
 #: menu.c:895
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
 
-#
 #: menu.c:1000
 msgid "Search is not implemented for this menu."
 msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
 
-#
 #: menu.c:1005
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
 msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
 
-#
 #: menu.c:1046
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "Označování není podporováno."
 
-#: mh.c:1250
-msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr ""
-"při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
+#: mh.c:1250
+msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr ""
+"při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
+
+#: mutt_sasl.c:189
+msgid "Unknown SASL profile"
+msgstr "Neznámý SASL profil"
+
+#: mutt_sasl.c:195
+msgid "SASL failed to get local IP address"
+msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu"
+
+#: mutt_sasl.c:200
+msgid "SASL failed to parse local IP address"
+msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu"
+
+#: mutt_sasl.c:206
+msgid "SASL failed to get remote IP address"
+msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu"
+
+#: mutt_sasl.c:211
+msgid "SASL failed to parse remote IP address"
+msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu"
+
+#: mutt_sasl.c:222
+msgid "Error allocating SASL connection"
+msgstr "Chyba při alokování SASL spojení"
+
+#: mutt_sasl.c:232
+msgid "Error setting SASL security properties"
+msgstr "Chyba při nastavování bezbečnostních vlastností SASL"
+
+#: mutt_sasl.c:242
+msgid "Error setting SASL external security strength"
+msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu"
+
+#: mutt_sasl.c:248
+msgid "Error setting SASL external user name"
+msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanusmu"
 
-#
 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
@@ -4167,7 +3609,6 @@ msgstr "SSL není dostupné"
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "příkaz před spojením selhal"
 
-#
 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
@@ -4178,25 +3619,21 @@ msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)"
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
 
-#
 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "Vyhledávám %s…"
 
-#
 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
 
-#
 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 msgstr "Připojuji se k %s…"
 
-#
 #: mutt_socket.c:569
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
@@ -4224,43 +3661,37 @@ msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat"
 msgid "I/O error"
 msgstr "I/O chyba"
 
-#
 #: mutt_ssl.c:332
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "Chyba SSL: %s"
 
-#
 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503
 #: mutt_ssl_gnutls.c:532
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
 
-#
 #: mutt_ssl.c:349
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
 
-#
 #: mutt_ssl.c:393
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznámý"
 
-#
 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[nelze spočítat]"
 
-#
 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[chybné datum]"
 
 #: mutt_ssl.c:557
 msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
+msgstr "Certifikát serveru není zatím platný"
 
 #: mutt_ssl.c:564
 msgid "Server certificate has expired"
@@ -4277,7 +3708,7 @@ msgstr "Tento certifikát vydal:"
 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Tento certifikát je platný."
+msgstr "Tento certifikát platí:"
 
 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716
 #, c-format
@@ -4287,7 +3718,7 @@ msgstr "   od %s"
 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:720
 #, c-format
 msgid "     to %s"
-msgstr "     pro %s"
+msgstr "   do %s"
 
 #: mutt_ssl.c:661
 #, c-format
@@ -4330,7 +3761,6 @@ msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen"
 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
 msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
 
-#
 #: mutt_ssl_gnutls.c:266
 #, c-format
 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
@@ -4345,14 +3775,13 @@ msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)"
 msgid "Certificate is not X.509"
 msgstr "Certifikát není typu X.509"
 
-#
 #: mutt_ssl_gnutls.c:524
 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
 msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
 
 #: mutt_ssl_gnutls.c:540
 msgid "Error processing certificate data"
-msgstr "Chyba přa zpracování certifikačních údajů"
+msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů"
 
 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
 #, c-format
@@ -4378,7 +3807,7 @@ msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán"
 
 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jméném v certifikátu"
+msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu"
 
 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
@@ -4388,9 +3817,8 @@ msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou"
 msgid "TLS/SSL Certificate check"
 msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
 
-#
 #: mutt_tunnel.c:72
-#,  c-format
+#, c-format
 msgid "Connecting with \"%s\"..."
 msgstr "Připojuji se s „%s“…"
 
@@ -4399,7 +3827,6 @@ msgstr "Připojuji se s „%s“…"
 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
 msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
 
-#
 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
 #, c-format
 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
@@ -4429,337 +3856,277 @@ msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?"
 msgid "oac"
 msgstr "piz"
 
-#
 #: muttlib.c:1261
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
 
-#
 #: muttlib.c:1270
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
 msgstr "Připojit zprávy do %s?"
 
-#
 #: muttlib.c:1282
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 msgstr "%s není schránkou!"
 
-#
 #: mx.c:120
 #, c-format
 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
 
-#
 #: mx.c:132
 #, c-format
 msgid "Can't dotlock %s.\n"
 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
 
-#
 #: mx.c:190
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
 
-#
 #: mx.c:196
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
 msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
 
-#
 #: mx.c:224
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
 
-#
 #: mx.c:231
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
 
-#
-#: mx.c:595
+#: mx.c:598
 #, c-format
 msgid "Couldn't lock %s\n"
 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
 
-#
-#: mx.c:815
+#: mx.c:823
 #, c-format
 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
 
-#
-#: mx.c:881
+#: mx.c:889
 #, c-format
 msgid "Move read messages to %s?"
 msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
 
-#
-#: mx.c:897 mx.c:1149
+#: mx.c:905 mx.c:1157
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted message?"
 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
 
-#
-#: mx.c:897 mx.c:1149
+#: mx.c:905 mx.c:1157
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted messages?"
 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
 
-#
-#: mx.c:917
+#: mx.c:925
 #, c-format
 msgid "Moving read messages to %s..."
 msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
 
-#
-#: mx.c:976 mx.c:1140
+#: mx.c:984 mx.c:1148
 msgid "Mailbox is unchanged."
 msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
 
-#
-#: mx.c:1012
+#: mx.c:1020
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
 msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
 
-#
-#: mx.c:1015 mx.c:1189
+#: mx.c:1023 mx.c:1197
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d deleted."
 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
 
-#
-#: mx.c:1125
+#: mx.c:1133
 #, c-format
 msgid " Press '%s' to toggle write"
 msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
 
-#
-#: mx.c:1127
+#: mx.c:1135
 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
 msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
 
-#
-#: mx.c:1129
+#: mx.c:1137
 #, c-format
 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
 
-#
-#: mx.c:1186
+#: mx.c:1194
 msgid "Mailbox checkpointed."
 msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
 
-#
-#: mx.c:1498
+#: mx.c:1511
 msgid "Can't write message"
 msgstr "Zprávu nelze uložit"
 
-#: mx.c:1543
+#: mx.c:1556
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť."
 
-#
-#: pager.c:1484
+#: pager.c:1481
 msgid "PrevPg"
 msgstr "Přstr"
 
-#
-#: pager.c:1485
+#: pager.c:1482
 msgid "NextPg"
 msgstr "Dlstr"
 
-#
-#: pager.c:1489
+#: pager.c:1486
 msgid "View Attachm."
 msgstr "Přílohy"
 
-#
-#: pager.c:1492
+#: pager.c:1489
 msgid "Next"
 msgstr "Další"
 
-#
 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1893 pager.c:1924 pager.c:1956 pager.c:2197
+#: pager.c:1890 pager.c:1921 pager.c:1953 pager.c:2194
 msgid "Bottom of message is shown."
 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
 
-#
-#: pager.c:1909 pager.c:1931 pager.c:1938 pager.c:1945
+#: pager.c:1906 pager.c:1928 pager.c:1935 pager.c:1942
 msgid "Top of message is shown."
 msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
 
-#
-#: pager.c:2014
+#: pager.c:2011
 msgid "Reverse search: "
 msgstr "Hledat opačným směrem: "
 
-#
-#: pager.c:2015
+#: pager.c:2012
 msgid "Search: "
 msgstr "Hledat: "
 
-#
-#: pager.c:2135
+#: pager.c:2132
 msgid "Help is currently being shown."
 msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
 
-#
-#: pager.c:2164
+#: pager.c:2161
 msgid "No more quoted text."
 msgstr "Žádný další citovaný text."
 
-#
-#: pager.c:2177
+#: pager.c:2174
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
 msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
 
-#
-#: parse.c:606
+#: parse.c:622
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
 msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
 
-#
 #: pattern.c:275
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
 msgstr "Výraz %s je chybný."
 
-#
 #: pattern.c:280
 #, c-format
 msgid "Empty expression"
 msgstr "Prázdný výraz"
 
-#
 #: pattern.c:411
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
 
-#
 #: pattern.c:425
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
 msgstr "Měsíc %s není správný."
 
-#
 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
 #: pattern.c:577
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
 
-#
 #: pattern.c:591
 msgid "error in expression"
 msgstr "chyba ve výrazu"
 
-#
 #: pattern.c:812 pattern.c:958
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
 
-#
 #: pattern.c:842
 #, c-format
 msgid "mismatched brackets: %s"
 msgstr "neshodují se závorky: %s"
 
-#
 #: pattern.c:898
 #, c-format
 msgid "%c: invalid command"
 msgstr "příkaz %c je nesprávný"
 
-#
 #: pattern.c:904
 #, c-format
 msgid "%c: not supported in this mode"
 msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
 
-#
 #: pattern.c:917
 #, c-format
 msgid "missing parameter"
 msgstr "chybí parametr"
 
-#
 #: pattern.c:933
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
 msgstr "neshodují se závorky: %s"
 
-#
 #: pattern.c:965
 msgid "empty pattern"
 msgstr "prázdný vzor"
 
-#
 #: pattern.c:1212
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
 
-#
 #: pattern.c:1282 pattern.c:1417
 msgid "Compiling search pattern..."
 msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
 
-#
 #: pattern.c:1301
 msgid "Executing command on matching messages..."
 msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
 
-#
 #: pattern.c:1368
 msgid "No messages matched criteria."
 msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
 
-#
 #: pattern.c:1450
 msgid "Searching..."
 msgstr "Hledám…"
 
-#
 #: pattern.c:1463
 msgid "Search hit bottom without finding match"
 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
 
-#
 #: pattern.c:1474
 msgid "Search hit top without finding match"
 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
 
-#
 #: pattern.c:1506
 msgid "Search interrupted."
 msgstr "Hledání bylo přerušeno."
 
-#
 #: pgp.c:90
 msgid "Enter PGP passphrase:"
 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
 
-#
 #: pgp.c:104
 msgid "PGP passphrase forgotten."
 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
 
-#
-#: pgp.c:354
+#: pgp.c:358
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
 
-#
-#: pgp.c:388 pgp.c:637 pgp.c:841
+#: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
@@ -4767,23 +4134,20 @@ msgstr ""
 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973
+#: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
 msgid "Could not decrypt PGP message"
 msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
 
 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:458 pgp.c:969
+#: pgp.c:462 pgp.c:973
 msgid "PGP message successfully decrypted."
 msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
 
-#
-#: pgp.c:745
+#: pgp.c:749
 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
 msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
 
-#
-#: pgp.c:806
+#: pgp.c:810
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
@@ -4791,41 +4155,37 @@ msgstr ""
 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
 "\n"
 
-#
-#: pgp.c:850
+#: pgp.c:854
 msgid "Decryption failed"
 msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
 
-#
-#: pgp.c:1025
+#: pgp.c:1029
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
 
-#: pgp.c:1461
+#: pgp.c:1466
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "PGP nelze spustit."
 
-#
-#: pgp.c:1562
+#: pgp.c:1567
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
 msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?"
 
-#: pgp.c:1563
+#: pgp.c:1568
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
-#: pgp.c:1563
+#: pgp.c:1568
 msgid "(i)nline"
 msgstr "(i)nline"
 
 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
 # has to be injected on 6th position.
-#: pgp.c:1565
+#: pgp.c:1570
 msgid "esabifc"
 msgstr "rpjoifn"
 
-#
 #: pgpinvoke.c:307
 msgid "Fetching PGP key..."
 msgstr "Získávám PGP klíč…"
@@ -4835,46 +4195,38 @@ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
 msgstr ""
 "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
 
-#
 #: pgpkey.c:532
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching <%s>."
 msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
 
-#
 #: pgpkey.c:534
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
 msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
 
-#
 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
 msgid "Can't open /dev/null"
 msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
 
-#
 #: pgpkey.c:724
 msgid "Please enter the key ID: "
 msgstr "Zadejte ID klíče: "
 
-#
 #: pgpkey.c:777
 #, c-format
 msgid "PGP Key %s."
 msgstr "Klíč PGP %s."
 
-#
 #: pop.c:96 pop_lib.c:201
 #, c-format
 msgid "Command TOP is not supported by server."
 msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
 
-#
 #: pop.c:123
 msgid "Can't write header to temporary file!"
 msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
 
-#
 #: pop.c:235 pop_lib.c:203
 #, c-format
 msgid "Command UIDL is not supported by server."
@@ -4885,59 +4237,48 @@ msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
 msgid "%s is an invalid POP path"
 msgstr "%s není platná POP cesta"
 
-#
 #: pop.c:394
 msgid "Fetching list of messages..."
 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv…"
 
-#
 #: pop.c:554
 msgid "Can't write message to temporary file!"
 msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
 
-#
 #: pop.c:611
 msgid "Marking messages deleted..."
 msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
 
-#
 #: pop.c:681 pop.c:746
 msgid "Checking for new messages..."
 msgstr "Hledám nové zprávy…"
 
-#
 #: pop.c:710
 msgid "POP host is not defined."
 msgstr "POP server není definován."
 
-#
 #: pop.c:774
 msgid "No new mail in POP mailbox."
 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
 
-#
 #: pop.c:781
 msgid "Delete messages from server?"
 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
 
-#
 #: pop.c:783
 #, c-format
 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
 msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
 
-#
 #: pop.c:825
 msgid "Error while writing mailbox!"
 msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
 
-#
 #: pop.c:829
 #, c-format
 msgid "%s [%d of %d messages read]"
 msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
 
-#
 #: pop.c:852 pop_lib.c:369
 msgid "Server closed connection!"
 msgstr "Server uzavřel spojení!"
@@ -4954,219 +4295,178 @@ msgstr "Ověřuji (APOP)…"
 msgid "APOP authentication failed."
 msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
 
-#
 #: pop_auth.c:245
 #, c-format
 msgid "Command USER is not supported by server."
 msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
 
-#
 #: pop_lib.c:199
 msgid "Unable to leave messages on server."
 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
 
-#
 #: pop_lib.c:229
 #, c-format
 msgid "Error connecting to server: %s"
 msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
 
-#
 #: pop_lib.c:383
 msgid "Closing connection to POP server..."
 msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
 
-#
 #: pop_lib.c:553
 msgid "Verifying message indexes..."
 msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
 
-#
 #: pop_lib.c:575
 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
 
-#
 #: postpone.c:167
 msgid "Postponed Messages"
 msgstr "žádné odložené zprávy"
 
-#
 #: postpone.c:247 postpone.c:256
 msgid "No postponed messages."
 msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
 
-#
 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
 msgid "Illegal crypto header"
 msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
 
-#
 #: postpone.c:485
 msgid "Illegal S/MIME header"
 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
 
-#
 #: postpone.c:565
 msgid "Decrypting message..."
 msgstr "Dešifruji zprávu…"
 
-#
 #: postpone.c:574
 msgid "Decryption failed."
 msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
 
-#
 #: query.c:50
 msgid "New Query"
 msgstr "Nový dotaz"
 
-#
 #: query.c:51
 msgid "Make Alias"
 msgstr "Vytvořit přezdívku"
 
-#
 #: query.c:52
 msgid "Search"
 msgstr "Hledat"
 
-#
 #: query.c:100
 msgid "Waiting for response..."
 msgstr "Čekám na odpověď…"
 
-#
 #: query.c:236 query.c:264
 msgid "Query command not defined."
 msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
 
-#
 #: query.c:291
 #, c-format
 msgid "Query"
 msgstr "Dotaz"
 
-#
 #. Prompt for Query
 #: query.c:304 query.c:329
 msgid "Query: "
 msgstr "Dotázat se na: "
 
-#
 #: query.c:312 query.c:338
 #, c-format
 msgid "Query '%s'"
 msgstr "Dotaz na „%s“"
 
-#
 #: recvattach.c:56
 msgid "Pipe"
 msgstr "Poslat rourou"
 
-#
 #: recvattach.c:57
 msgid "Print"
 msgstr "Tisk"
 
-#
 #: recvattach.c:452
 msgid "Saving..."
 msgstr "Ukládám…"
 
-#
 #: recvattach.c:455 recvattach.c:545
 msgid "Attachment saved."
 msgstr "Příloha uložena."
 
-#
 #: recvattach.c:557
 #, c-format
 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
 
-#
 #: recvattach.c:575
 msgid "Attachment filtered."
 msgstr "Příloha byla filtrována."
 
-#
 #: recvattach.c:642
 msgid "Filter through: "
 msgstr "Filtrovat přes: "
 
-#
 #: recvattach.c:642
 msgid "Pipe to: "
 msgstr "Poslat rourou do: "
 
-#
 #: recvattach.c:677
 #, c-format
 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
 msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
 
-#
 #: recvattach.c:742
 msgid "Print tagged attachment(s)?"
 msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
 
-#
 #: recvattach.c:742
 msgid "Print attachment?"
 msgstr "Vytisknout přílohu?"
 
-#
 #: recvattach.c:975
 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
 msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
 
-#
 #: recvattach.c:988
 msgid "Attachments"
 msgstr "Přílohy"
 
-#
 #: recvattach.c:1024
 msgid "There are no subparts to show!"
 msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
 
-#
 #: recvattach.c:1085
 msgid "Can't delete attachment from POP server."
 msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
 
-#
 #: recvattach.c:1093
 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
 msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
 
-#
 #: recvattach.c:1112 recvattach.c:1129
 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
 msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
 
 #: recvcmd.c:47
 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Lze posílat pouze kopie částí typu 'message/rfc822'."
+msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
 
-#
 #: recvcmd.c:217
 msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Chyba při přeposílání zprávy."
+msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!"
 
-#
 #: recvcmd.c:217
 msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Chyba při přeposílání zpráv."
+msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!"
 
-#
 #: recvcmd.c:417
 #, c-format
 msgid "Can't open temporary file %s."
 msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
 
-#
 #: recvcmd.c:448
 msgid "Forward as attachments?"
 msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
@@ -5175,24 +4475,20 @@ msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
 msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
 
-#
 #: recvcmd.c:587
 msgid "Forward MIME encapsulated?"
 msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
 
-#
 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
 #, c-format
 msgid "Can't create %s."
 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
 
-#
 #: recvcmd.c:728
 msgid "Can't find any tagged messages."
 msgstr "Žádná zpráva není označena."
 
-#
-#: recvcmd.c:749 send.c:719
+#: recvcmd.c:749 send.c:720
 msgid "No mailing lists found!"
 msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
 
@@ -5201,7 +4497,6 @@ msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
 msgstr ""
 "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
 
-#
 #: remailer.c:484
 msgid "Append"
 msgstr "Připojit"
@@ -5210,7 +4505,6 @@ msgstr "Připojit"
 msgid "Insert"
 msgstr "Vložit"
 
-#
 #: remailer.c:486
 msgid "Delete"
 msgstr "Smazat"
@@ -5241,7 +4535,6 @@ msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
 msgid "The remailer chain is already empty."
 msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
 
-#
 #: remailer.c:665
 msgid "You already have the first chain element selected."
 msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
@@ -5258,230 +4551,192 @@ msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
 msgid ""
 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
 msgstr ""
-"Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou \"hostname\"."
+"Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“."
 
-#
 #: remailer.c:772
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
 
-#
 #: remailer.c:776
 msgid "Error sending message."
 msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
 
-#
 #: rfc1524.c:163
 #, c-format
 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
 msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
 
-#
 #: rfc1524.c:395
 msgid "No mailcap path specified"
 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
 
-#
 #: rfc1524.c:423
 #, c-format
 msgid "mailcap entry for type %s not found"
 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
 
-#
 #: score.c:75
 msgid "score: too few arguments"
 msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
 
-#
 #: score.c:84
 msgid "score: too many arguments"
 msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
 
-#
-#: send.c:252
+#: send.c:253
 msgid "No subject, abort?"
 msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
 
-#
-#: send.c:254
+#: send.c:255
 msgid "No subject, aborting."
 msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
 
-#
 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
 #. * provides a way to do that.
 #.
-#: send.c:488
+#: send.c:489
 #, c-format
 msgid "Reply to %s%s?"
 msgstr "Odepsat %s%s?"
 
-#
-#: send.c:522
+#: send.c:523
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Odepsat %s%s?"
 
-#
 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
 #.
-#: send.c:694
+#: send.c:695
 msgid "No tagged messages are visible!"
 msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
 
-#
-#: send.c:745
+#: send.c:746
 msgid "Include message in reply?"
 msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
 
-#
-#: send.c:750
+#: send.c:751
 msgid "Including quoted message..."
 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
 
-#
-#: send.c:760
+#: send.c:761
 msgid "Could not include all requested messages!"
 msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
 
-#
-#: send.c:774
+#: send.c:775
 msgid "Forward as attachment?"
 msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
 
-#
-#: send.c:778
+#: send.c:779
 msgid "Preparing forwarded message..."
 msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
 
-#
 #. If the user is composing a new message, check to see if there
 #. * are any postponed messages first.
 #.
-#: send.c:1088
+#: send.c:1109
 msgid "Recall postponed message?"
 msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
 
-#
-#: send.c:1393
+#: send.c:1414
 msgid "Edit forwarded message?"
 msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
 
-#
-#: send.c:1430
+#: send.c:1454
 msgid "Abort unmodified message?"
 msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
 
-#
-#: send.c:1432
+#: send.c:1456
 msgid "Aborted unmodified message."
 msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
 
-#
-#: send.c:1501
+#: send.c:1525
 msgid "Message postponed."
 msgstr "Zpráva byla odložena."
 
-#
-#: send.c:1510
+#: send.c:1534
 msgid "No recipients are specified!"
 msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
 
-#
-#: send.c:1515
+#: send.c:1539
 msgid "No recipients were specified."
 msgstr "Nebyli zadání příjemci."
 
-#
-#: send.c:1531
+#: send.c:1555
 msgid "No subject, abort sending?"
 msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
 
-#
-#: send.c:1535
+#: send.c:1559
 msgid "No subject specified."
 msgstr "Věc nebyla zadána."
 
-#
-#: send.c:1597
+#: send.c:1621 smtp.c:158
 msgid "Sending message..."
 msgstr "Posílám zprávu…"
 
-#
-#: send.c:1738
+#: send.c:1762
 msgid "Could not send the message."
 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
 
-#
-#: send.c:1743
+#: send.c:1767
 msgid "Mail sent."
 msgstr "Zpráva odeslána."
 
-#: send.c:1743
+#: send.c:1767
 msgid "Sending in background."
 msgstr "Zasílám na pozadí."
 
-#
 #: sendlib.c:410
 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
+msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]"
 
-#
 #: sendlib.c:440
 #, c-format
 msgid "%s no longer exists!"
 msgstr "%s již neexistuje!"
 
-#
-#: sendlib.c:862
+#: sendlib.c:863
 #, c-format
 msgid "%s isn't a regular file."
 msgstr "%s není řádným souborem."
 
-#
-#: sendlib.c:1031
+#: sendlib.c:1035
 #, c-format
 msgid "Could not open %s"
 msgstr "%s nelze otevřít"
 
-#
-#: sendlib.c:2179
+#: sendlib.c:2184
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
 
-#: sendlib.c:2185
+#: sendlib.c:2190
 msgid "Output of the delivery process"
 msgstr "Výstup doručovacího programu"
 
-#: sendlib.c:2391
+#: sendlib.c:2402
 #, c-format
 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Chybné IDN %s při generování resent-from."
+msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
 
-#
 #: signal.c:43
 #, c-format
 msgid "%s...  Exiting.\n"
 msgstr "%s… Končím.\n"
 
-#
 #: signal.c:46 signal.c:49
 #, c-format
 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
 msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
 
-#
 #: signal.c:51
 #, c-format
 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
 msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
 
-#
 #: smime.c:111
 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
@@ -5498,7 +4753,6 @@ msgstr "Ověřený   "
 msgid "Unverified"
 msgstr "Neověřený   "
 
-#
 #: smime.c:330
 msgid "Expired   "
 msgstr "Platnost vypršela   "
@@ -5507,22 +4761,18 @@ msgstr "Platnost vypršela   "
 msgid "Revoked   "
 msgstr "Odvolaný   "
 
-#
 #: smime.c:336
 msgid "Invalid   "
 msgstr "Není platný   "
 
-#
 #: smime.c:339
 msgid "Unknown   "
 msgstr "Neznámý   "
 
-#
 #: smime.c:368
 msgid "Enter keyID: "
 msgstr "Zadejte ID klíče: "
 
-#
 #: smime.c:391
 #, c-format
 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
@@ -5533,13 +4783,11 @@ msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"."
 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
 
-#
 #: smime.c:545 smime.c:615
 #, c-format
 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
 msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s  ID %s pro %s?"
 
-#
 #: smime.c:548 smime.c:618
 #, c-format
 msgid "Use ID %s for %s ?"
@@ -5557,17 +4805,14 @@ msgstr ""
 msgid "No (valid) certificate found for %s."
 msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
 
-#
 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
 
-#
 #: smime.c:1206
 msgid "no certfile"
 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
 
-#
 #: smime.c:1209
 msgid "no mbox"
 msgstr "žádná schránka"
@@ -5579,9 +4824,8 @@ msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
 
 #: smime.c:1390
 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
+msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát."
 
-#
 #: smime.c:1433
 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
@@ -5590,7 +4834,6 @@ msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
 msgid "No output from OpenSSL..."
 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
 
-#
 #: smime.c:1636 smime.c:1760
 msgid ""
 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
@@ -5599,22 +4842,18 @@ msgstr ""
 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
 "\n"
 
-#
 #: smime.c:1720 smime.c:1731
 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
 
-#
 #: smime.c:1764
 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
 
-#
 #: smime.c:1767
 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
 
-#
 #: smime.c:1831
 msgid ""
 "\n"
@@ -5623,7 +4862,6 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
 
-#
 #: smime.c:1833
 msgid ""
 "\n"
@@ -5632,12 +4870,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
 
-#
 #: smime.c:1944
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr ""
-"S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)ic?"
+"S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)"
+"ic?"
 
 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
 # has to be injected on 6th position.
@@ -5682,59 +4920,77 @@ msgstr "859"
 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
 msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako."
 
-#
+#: smtp.c:113
+#, c-format
+msgid "SMTP session failed: %s"
+msgstr "SMTP relace selhala: %s"
+
+#: smtp.c:269
+msgid "SMTP session failed: read error"
+msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení"
+
+#: smtp.c:271
+msgid "SMTP session failed: write error"
+msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu"
+
+#: smtp.c:294
+#, c-format
+msgid "Invalid SMTP URL: %s"
+msgstr "Neplatné SMTP URL: %s"
+
+#: smtp.c:400
+msgid "SMTP server does not support authentication"
+msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci"
+
+#: smtp.c:408
+msgid "SMTP authentication requires SASL"
+msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL"
+
+#: smtp.c:548
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "SASL autentizace se nezdařila"
+
 #: sort.c:263
 msgid "Sorting mailbox..."
 msgstr "Řadím schránku…"
 
-#
 #: sort.c:300
 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
 msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
 
-#
 #: status.c:106
 msgid "(no mailbox)"
 msgstr "(žádná schránka)"
 
-#
 #: thread.c:1093
 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
 msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
 
-#
 #: thread.c:1099
 msgid "Parent message is not available."
 msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
 
-#
 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
 #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
 
-#
 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
 #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
 
-#
 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
 #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
 
-#
 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
 #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
 
-#
 #~ msgid "Reading %s... %d"
 #~ msgstr "Čtu %s… %d"
 
-#
 #~ msgid "Invoking pgp..."
 #~ msgstr "Spouštím PGP…"
 
 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
 #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
 
-#
 #~ msgid "CLOSE failed"
 #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
 
@@ -5746,69 +5002,54 @@ msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
 #~ msgid "12345f"
 #~ msgstr "12345n"
 
-#
 #~ msgid "First entry is shown."
 #~ msgstr "První položka je zobrazena."
 
-#
 #~ msgid "Last entry is shown."
 #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena."
 
 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
 #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
 
-#
 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
 
 #~ msgid "unspecified protocol error"
 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
 
-#
 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
 #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
 
-#
 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
 #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…"
 
-#
 #~ msgid "%s: stat: %s"
 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
 
-#
 #~ msgid "%s: not a regular file"
 #~ msgstr "%s není řádným souborem."
 
-#
 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
 
-#
 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
 
-#
 #~ msgid "Decode-save"
 #~ msgstr "Dekódovat-uložit"
 
-#
 #~ msgid "Decode-copy"
 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
 
-#
 #~ msgid "Decrypt-save"
 #~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
 
-#
 #~ msgid "Decrypt-copy"
 #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
 
-#
 #~ msgid "Copy"
 #~ msgstr "Kopírovat"
 
-#
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
@@ -5818,28 +5059,23 @@ msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
 #~ "\n"
 
-#
 #~ msgid "%s: no such command"
 #~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
 
 #~ msgid "Authentication method is unknown."
-#~ msgstr "Neznámá autentikační metoda"
+#~ msgstr "Neznámá autentizační metoda."
 
-#
 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
 #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
 
-#
 #~ msgid "ewsabf"
 #~ msgstr "špzjon"
 
 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
 
-#
 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
 #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
 
-#
 #~ msgid "Can't stat %s."
 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"