msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt 1.5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-23 09:18-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-01 20:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-08 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#
-#: account.c:154
+#: account.c:164
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
-#
-#: account.c:209
+#: account.c:219
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Heslo pro %s@%s: "
-#
-#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1483 postpone.c:43 query.c:48
+#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:48
#: recvattach.c:54
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
-#
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1490 postpone.c:44
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1487 postpone.c:44
msgid "Del"
msgstr "Smazat"
-#
#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
msgid "Undel"
msgstr "Obnovit"
-#
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
msgstr "Volba"
-#
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:408
-#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1582 pgpkey.c:521
+#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3656 curs_main.c:408
+#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1579 pgpkey.c:521
#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
-#
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
-#
#: addrbook.c:156
msgid "Aliases"
msgstr "Přezdívky"
-#
#. add a new alias
#: alias.c:246
msgid "Alias as: "
msgstr "Přezdívat jako: "
-#
#: alias.c:252
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
-#
#: alias.c:283
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
-#: alias.c:293 send.c:206
+#: alias.c:293 send.c:207
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
-#
#: alias.c:305
msgid "Personal name: "
msgstr "Vlastní jméno: "
-#
#: alias.c:314
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
-#
#: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447
#: recvattach.c:460 recvattach.c:489
msgid "Save to file: "
msgstr "Uložit jako: "
-#
#: alias.c:346
msgid "Alias added."
msgstr "Přezdívka zavedena."
-#
-#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
+#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:977
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
-#
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Položka mailcapu 'compose' vyžaduje %%s."
+msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
-#
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166
#: curs_lib.c:481
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
-#
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
-#
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
-#
#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
-#
#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'compose', vytvářím prázdný soubor."
+msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
-#
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Položka mailcapu 'edit' vyžaduje %%s."
+msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s."
-#
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'edit'."
+msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“."
-#
#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
-#
#: attach.c:456
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
-#
#: attach.c:546
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Nelze vytvořit filtr"
-#
-#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576
+#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1010 attach.c:1068 handler.c:1273
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
msgstr "Filtr nelze vytvořit"
-#
-#: attach.c:840
+#: attach.c:849
msgid "Write fault!"
msgstr "Chyba při zápisu!"
-#
-#: attach.c:1082
+#: attach.c:1091
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
-#
#: browser.c:46
msgid "Chdir"
msgstr "Změnit adresář"
-#
#: browser.c:47
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
-#
#: browser.c:382 browser.c:1000
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s není adresářem."
-#
#: browser.c:502
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Schránky [%d]"
-#
#: browser.c:509
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
-#
#: browser.c:513
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
-#
#: browser.c:525
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Adresář nelze připojit!"
-#
#: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
-#
#: browser.c:863
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
-#
#: browser.c:884
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
-#
#: browser.c:906
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
-#
#: browser.c:916
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
-#
#: browser.c:933
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Schránka byla smazána."
-#
#: browser.c:939
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Schránka nebyla smazána."
-#
#: browser.c:958
msgid "Chdir to: "
msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
-#
#: browser.c:988 browser.c:1061
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Chyba při načítání adresáře."
-#
#: browser.c:1011
msgid "File Mask: "
msgstr "Souborová maska: "
-#
#: browser.c:1084
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
-#
#: browser.c:1085
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
-#
#: browser.c:1086
msgid "dazn"
msgstr "dpvn"
-#
#: browser.c:1153
msgid "New file name: "
msgstr "Nové jméno souboru: "
-#
#: browser.c:1184
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Adresář nelze zobrazit"
-#
#: browser.c:1201
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
-#
#: buffy.c:438
msgid "New mail in "
msgstr "Nová pošta.ve složce "
-#
#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
-#
#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "Barva %s není definována."
-#
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "Objekt %s není definován"
-#
#: color.c:385
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
-#
#: color.c:393
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
-#
#: color.c:567
msgid "Missing arguments."
msgstr "Chybí argumenty."
-#
#: color.c:606 color.c:617
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: příliš málo argumentů"
-#
#: color.c:640
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: příliš málo argumentů"
-#
#: color.c:660
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "Atribut %s není definován."
-#
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
msgid "too few arguments"
msgstr "příliš málo argumentů"
-#
#: color.c:709 hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"
-#
#: color.c:725
msgid "default colors not supported"
msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
-#
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:91
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Ověřit PGP podpis?"
-#
#: commands.c:116 mbox.c:746
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
-#
#: commands.c:129
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
-#
#: commands.c:149
msgid "Could not copy message"
msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
-#
#: commands.c:227
msgid "Command: "
msgstr "Příkaz: "
-#
#: commands.c:247 recvcmd.c:147
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
-#
#: commands.c:249 recvcmd.c:149
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
-#
#: commands.c:264 recvcmd.c:158
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Chybné IDN: „%s“"
-#
#: commands.c:283 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
-#
#: commands.c:283 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
-#
#: commands.c:299 recvcmd.c:196
msgid "Message not bounced."
msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
-#
#: commands.c:299 recvcmd.c:196
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
-#
#: commands.c:309 recvcmd.c:215
msgid "Message bounced."
msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
-#
#: commands.c:309 recvcmd.c:215
msgid "Messages bounced."
msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
-#
#: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
-#
#: commands.c:466
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
-#
#: commands.c:483
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
-#
#: commands.c:488
msgid "Print message?"
msgstr "Vytisknout zprávu?"
-#
#: commands.c:488
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
-#
#: commands.c:497
msgid "Message printed"
msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
-#
#: commands.c:497
msgid "Messages printed"
msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
-#
#: commands.c:499
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
-#
#: commands.c:500
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
-#
#: commands.c:509
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
"sp(a)m?: "
-#
#: commands.c:510
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
"m?: "
-#
#: commands.c:511
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dojvplnksa"
-#
#: commands.c:568
msgid "Shell command: "
msgstr "Příkaz pro shell: "
-#
#: commands.c:716
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
-#
#: commands.c:717
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
-#
#: commands.c:718
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
-#
#: commands.c:719
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
-#
#: commands.c:720
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Uložit %s do schránky"
-#
#: commands.c:720
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
-#
#: commands.c:721
msgid " tagged"
msgstr " označené"
-#
#: commands.c:794
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Převést při odesílání na %s?"
-#
#: commands.c:936
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Položka Content-Type změněna na %s."
+msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
#: commands.c:941
#, c-format
msgid "converting"
msgstr "převádím"
-#
#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
msgstr "Nejsou žádné přílohy."
-#
#: compose.c:89
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
-#
#: compose.c:90 remailer.c:487
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
-#
#: compose.c:94 compose.c:668
msgid "Attach file"
msgstr "Přiložit soubor"
-#
#: compose.c:95
msgid "Descrip"
msgstr "Popis"
-#
#: compose.c:132
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Podepsat, zašifrovat"
-#
#: compose.c:134
msgid "Encrypt"
msgstr "Zašifrovat"
-#
#: compose.c:136
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
-#
#: compose.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
-#
#: compose.c:145
msgid " (inline)"
msgstr " (inline)"
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"
-#
#: compose.c:155 compose.c:159
msgid " sign as: "
msgstr " podepsat jako: "
-#
#: compose.c:155 compose.c:159
msgid "<default>"
msgstr "<implicitní>"
-#
#: compose.c:167
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Zašifrovat pomocí: "
-#
#: compose.c:221
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
-#
#: compose.c:229
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
-#
#: compose.c:272
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Přílohy"
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
-#
#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
-#: compose.c:601 send.c:1522
+#: compose.c:601 send.c:1546
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
-#
#: compose.c:696
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "%s nelze připojit!"
-#
#: compose.c:715
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
-#
#: compose.c:753
msgid "No messages in that folder."
msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
-#
#: compose.c:762
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
-#
#: compose.c:794
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Nelze připojit!"
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
-#
#: compose.c:927
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Nesprávné kódování."
-#
#: compose.c:953
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
-#
#: compose.c:1009
msgid "Rename to: "
msgstr "Přejmenovat na: "
-#
-#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856
+#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:857
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
-#
#: compose.c:1041
msgid "New file: "
msgstr "Nový soubor: "
-#
#: compose.c:1054
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Položka 'Content-Type' je tvaru třída/podtřída"
+msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída"
-#
#: compose.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "Hodnota %s položky 'Content-Type' je neznámá."
+msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá."
-#
#: compose.c:1073
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
-#
#: compose.c:1081
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
-#
#: compose.c:1142
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Odložit tuto zprávu?"
-#
#: compose.c:1201
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Uložit zprávu do schránky"
-#
#: compose.c:1204
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
-#
#: compose.c:1213
msgid "Message written."
msgstr "Zpráva uložena."
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
-#
-#: crypt-gpgme.c:335
-#, c-format
+#: crypt-gpgme.c:345
+#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:345
+#: crypt-gpgme.c:355
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:365
+#: crypt-gpgme.c:375
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327
+#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1399
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:467
+#: crypt-gpgme.c:477
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536
+#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "chyba při čtění datového objektu: %s\n"
+msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:597
+#: crypt-gpgme.c:607
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:635
+#: crypt-gpgme.c:645
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr "tajný klÃ½č „%s“ nenalezen: %s\n"
+msgstr "tajný klÃč „%s“ nenalezen: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:645
+#: crypt-gpgme.c:655
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
-#: crypt-gpgme.c:657
+#: crypt-gpgme.c:667
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:701
+#: crypt-gpgme.c:684
+#, c-format
+msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
+msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:740
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:798
+#: crypt-gpgme.c:849
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:993
+#: crypt-gpgme.c:1044
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
-#: crypt-gpgme.c:1002
+#: crypt-gpgme.c:1053
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
-#: crypt-gpgme.c:1008
+#: crypt-gpgme.c:1059
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
-#: crypt-gpgme.c:1024
+#: crypt-gpgme.c:1075
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: "
-#: crypt-gpgme.c:1030
+#: crypt-gpgme.c:1081
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certikikát\n"
+msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n"
-#: crypt-gpgme.c:1035
+#: crypt-gpgme.c:1086
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "CRL není dostupný\n"
-#: crypt-gpgme.c:1041
+#: crypt-gpgme.c:1092
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
-#: crypt-gpgme.c:1046
+#: crypt-gpgme.c:1097
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr "Požadavky bezpečnostní politky nebyly splněny\n"
+msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n"
-#: crypt-gpgme.c:1055
+#: crypt-gpgme.c:1106
msgid "A system error occurred"
msgstr "Došlo k systémové chybě"
-#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037
+#: crypt-gpgme.c:1140
+msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
+msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1147
+msgid "PKA verified signer's address is: "
+msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1164 crypt-gpgme.c:3123
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Otisk klíče: "
-#: crypt-gpgme.c:1152
+#: crypt-gpgme.c:1224
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
-msgstr ""
-"POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
+msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
-#: crypt-gpgme.c:1159
+#: crypt-gpgme.c:1231
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
-#: crypt-gpgme.c:1163
+#: crypt-gpgme.c:1235
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
-msgstr ""
-"POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
+msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
-#: crypt-gpgme.c:1238
+#: crypt-gpgme.c:1310
msgid "Error getting key information: "
msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
#. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278
+#: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1350
msgid "Good signature from: "
msgstr "Dobrý podpis od: "
-#: crypt-gpgme.c:1255
+#: crypt-gpgme.c:1327
msgid " aka: "
msgstr " aka: "
-#: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281
+#: crypt-gpgme.c:1331 crypt-gpgme.c:1353
msgid " created: "
msgstr " vytvořený: "
-#: crypt-gpgme.c:1268
+#: crypt-gpgme.c:1340
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
-#
-#: crypt-gpgme.c:1291
+#: crypt-gpgme.c:1363
msgid "Error checking signature"
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2032
+#: crypt-gpgme.c:1407 crypt-gpgme.c:1621 crypt-gpgme.c:2118
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:1344
+#: crypt-gpgme.c:1416
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1386
+#: crypt-gpgme.c:1465
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1405
+#: crypt-gpgme.c:1487
msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr "*** Konec zápisdu ***\n"
+msgstr "*** Konec zápisu ***\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2047
+#: crypt-gpgme.c:1495 crypt-gpgme.c:1634 crypt-gpgme.c:2133
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
"[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
"\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:1507
+#: crypt-gpgme.c:1589
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2007
+#: crypt-gpgme.c:2093
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2055
+#: crypt-gpgme.c:2141
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr "Chyba: selhalo kopírovní dat\n"
+msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2075 pgp.c:424
+#: crypt-gpgme.c:2161 pgp.c:428
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
"\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2077 pgp.c:426
+#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:430
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2080 pgp.c:428
+#: crypt-gpgme.c:2166 pgp.c:432
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
"\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2107 pgp.c:454
+#: crypt-gpgme.c:2193 pgp.c:458
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2109 pgp.c:461
+#: crypt-gpgme.c:2195 pgp.c:465
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2111 pgp.c:463
+#: crypt-gpgme.c:2197 pgp.c:467
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2132 pgp.c:493
+#: crypt-gpgme.c:2218 pgp.c:497
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
"\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:922
+#: crypt-gpgme.c:2249 pgp.c:926
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
"[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
"\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935
+#: crypt-gpgme.c:2261 crypt-gpgme.c:2327 pgp.c:939
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2187
+#: crypt-gpgme.c:2273
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
"\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944
+#: crypt-gpgme.c:2274 pgp.c:948
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
"\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2210
+#: crypt-gpgme.c:2296
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964
+#: crypt-gpgme.c:2297 pgp.c:968
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2253
+#: crypt-gpgme.c:2339
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
"[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
"\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2254
+#: crypt-gpgme.c:2340
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
"\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2284
+#: crypt-gpgme.c:2370
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2285
+#: crypt-gpgme.c:2371
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2877
+#: crypt-gpgme.c:2963
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
-#: crypt-gpgme.c:2879
+#: crypt-gpgme.c:2965
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
-#: crypt-gpgme.c:2884
+#: crypt-gpgme.c:2970
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
-#: crypt-gpgme.c:2963
+#: crypt-gpgme.c:3049
msgid " aka ......: "
msgstr " aka ......: "
-#: crypt-gpgme.c:2963
+#: crypt-gpgme.c:3049
msgid "Name ......: "
msgstr "Jméno .....: "
-#
-#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105
+#: crypt-gpgme.c:3052 crypt-gpgme.c:3191
msgid "[Invalid]"
-msgstr "[Nelatný]"
+msgstr "[Neplatný]"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129
+#: crypt-gpgme.c:3072 crypt-gpgme.c:3215
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Platný od .: %s\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142
+#: crypt-gpgme.c:3085 crypt-gpgme.c:3228
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Platný do .: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155
+#: crypt-gpgme.c:3098 crypt-gpgme.c:3241
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157
+#: crypt-gpgme.c:3100 crypt-gpgme.c:3243
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Účel klíče :"
-#
-#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162
+#: crypt-gpgme.c:3105 crypt-gpgme.c:3248
msgid "encryption"
msgstr "šifrovaní"
-#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163
-#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173
+#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3111 crypt-gpgme.c:3116 crypt-gpgme.c:3249
+#: crypt-gpgme.c:3254 crypt-gpgme.c:3259
msgid ", "
msgstr ", "
-#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167
+#: crypt-gpgme.c:3110 crypt-gpgme.c:3253
msgid "signing"
msgstr "podepisování"
-#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172
+#: crypt-gpgme.c:3115 crypt-gpgme.c:3258
msgid "certification"
msgstr "ověřování"
-#: crypt-gpgme.c:3069
+#: crypt-gpgme.c:3155
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3077
+#: crypt-gpgme.c:3163
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr "Vydal .....: "
-#
#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:3096
+#: crypt-gpgme.c:3182
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3100
+#: crypt-gpgme.c:3186
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Odvolaný]"
-#
-#: crypt-gpgme.c:3110
+#: crypt-gpgme.c:3196
msgid "[Expired]"
msgstr "[Platnost vypršela]"
-#: crypt-gpgme.c:3115
+#: crypt-gpgme.c:3201
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Zakázán]"
-#
-#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
+#: crypt-gpgme.c:3285 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
-#
-#: crypt-gpgme.c:3202
+#: crypt-gpgme.c:3288
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sbírám údaje…"
-#
-#: crypt-gpgme.c:3228
+#: crypt-gpgme.c:3314
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3238
+#: crypt-gpgme.c:3324
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
-#
-#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580
+#: crypt-gpgme.c:3335 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID klíče: 0x%s"
-#
-#: crypt-gpgme.c:3332
+#: crypt-gpgme.c:3418
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "gpgme_new selhala: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434
+#: crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3520
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462
+#: crypt-gpgme.c:3507 crypt-gpgme.c:3548
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3533
+#: crypt-gpgme.c:3619
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
-#
-#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514
+#: crypt-gpgme.c:3648 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514
#: smime.c:431
msgid "Exit "
msgstr "Ukončit "
-#
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433
+#: crypt-gpgme.c:3650 pgpkey.c:516 smime.c:433
msgid "Select "
msgstr "Zvolit "
-#
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519
+#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:519
msgid "Check key "
msgstr "Kontrolovat klíč "
-#
-#: crypt-gpgme.c:3584
+#: crypt-gpgme.c:3670
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "PGP a S/MIME klíčevyhovující"
+msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující"
-#
-#: crypt-gpgme.c:3586
+#: crypt-gpgme.c:3672
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP klíče vyhovující"
-#
-#: crypt-gpgme.c:3588
+#: crypt-gpgme.c:3674
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
-#
-#: crypt-gpgme.c:3590
+#: crypt-gpgme.c:3676
msgid "keys matching"
msgstr "klíče vyhovující"
-#: crypt-gpgme.c:3593
+#: crypt-gpgme.c:3679
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."
-#: crypt-gpgme.c:3595
+#: crypt-gpgme.c:3681
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."
-#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600
+#: crypt-gpgme.c:3708 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen."
-#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612
+#: crypt-gpgme.c:3722 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo."
-#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616
+#: crypt-gpgme.c:3742 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
-#
-#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619
+#: crypt-gpgme.c:3745 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
-#
-#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622
+#: crypt-gpgme.c:3748 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
-#
-#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626
+#: crypt-gpgme.c:3756 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
-#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
+#: crypt-gpgme.c:3813 crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
-#
-#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171
+#: crypt-gpgme.c:4089 pgp.c:1175
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
-#
-#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790
+#: crypt-gpgme.c:4125 pgp.c:1209 smime.c:665 smime.c:790
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
-#: crypt-gpgme.c:4104
+#: crypt-gpgme.c:4190
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
"\n"
"Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
-#
-#: crypt-gpgme.c:4132
+#: crypt-gpgme.c:4218
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
"S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
# has to be injected on 6th position.
-#: crypt-gpgme.c:4133
+#: crypt-gpgme.c:4219
msgid "esabpfc"
msgstr "rpjogfn"
-#
-#: crypt-gpgme.c:4136
+#: crypt-gpgme.c:4222
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr ""
"PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
# has to be injected on 6th position.
-#: crypt-gpgme.c:4137
+#: crypt-gpgme.c:4223
msgid "esabmfc"
msgstr "rpjomfn"
-#
#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:4153 pgp.c:1580 smime.c:2034
+#: crypt-gpgme.c:4239 pgp.c:1585 smime.c:2034
msgid "Sign as: "
msgstr "Podepsat jako: "
-#: crypt-gpgme.c:4250
+#: crypt-gpgme.c:4336
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
-#
-#: crypt-gpgme.c:4253
+#: crypt-gpgme.c:4339
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Nelze určit odesílatele"
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (aktuální čas: %c)"
-#
#: crypt.c:75
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
-#
#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
-#
#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
msgid "Invoking PGP..."
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
-#
#. abort
-#: crypt.c:158 send.c:1474
+#: crypt.c:158 send.c:1498
msgid "Mail not sent."
msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
-#: crypt.c:397
+#: crypt.c:409
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
+msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
-#: crypt.c:616 crypt.c:660
+#: crypt.c:628 crypt.c:672
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
-#: crypt.c:640 crypt.c:680
+#: crypt.c:652 crypt.c:692
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
-#: crypt.c:802
+#: crypt.c:814
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
"[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:823
+#: crypt.c:835
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:862
+#: crypt.c:874
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
"\n"
-#
#. Now display the signed body
-#: crypt.c:874
+#: crypt.c:886
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
"[-- Následují podepsaná data --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:880
+#: crypt.c:892
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
"[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
"\n"
-#
-#: crypt.c:886
+#: crypt.c:898
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
-#
#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Spouštím S/MIME…"
-#
#: curs_lib.c:174
msgid "yes"
msgstr "ano"
-#
#: curs_lib.c:175
msgid "no"
msgstr "ne"
-#
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:271
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Ukončit Mutt?"
-#
#: curs_lib.c:433 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
-#
#: curs_lib.c:453
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
-#
#: curs_lib.c:497
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' pro seznam): "
-#
#: curs_main.c:52 curs_main.c:619 curs_main.c:649
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Žádná schránka není otevřena."
-#
#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
msgstr "Nejsou žádné zprávy."
-#
-#: curs_main.c:54 mx.c:1134 pager.c:58 recvattach.c:44
+#: curs_main.c:54 mx.c:1142 pager.c:58 recvattach.c:44
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
-#
#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
-#
#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
msgstr "Žádné viditelné zprávy."
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
-#
#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
-#
#: curs_main.c:258
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
-#
#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
-#
#: curs_main.c:401
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
-#
#: curs_main.c:404 recvattach.c:55
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
-#
#: curs_main.c:405 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Psát"
-#
-#: curs_main.c:406 pager.c:1491
+#: curs_main.c:406 pager.c:1488
msgid "Reply"
msgstr "Odepsat"
-#
#: curs_main.c:407
msgid "Group"
msgstr "Skupině"
-#
#: curs_main.c:496
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
-#
#: curs_main.c:499
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "V této schránce je nová pošta."
-#
#: curs_main.c:503
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
-#
#: curs_main.c:625
msgid "No tagged messages."
msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
-#
#: curs_main.c:661 menu.c:906
msgid "Nothing to do."
msgstr "Není co dělat"
-#
#: curs_main.c:747
msgid "Jump to message: "
msgstr "Přejít na zprávu: "
-#
#: curs_main.c:753
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
-#
#: curs_main.c:786
msgid "That message is not visible."
msgstr "Tato zpráva není viditelná."
-#
#: curs_main.c:789
msgid "Invalid message number."
msgstr "Číslo zprávy není správné."
-#
-#: curs_main.c:802 curs_main.c:1827 pager.c:2277
+#: curs_main.c:802 curs_main.c:1827 pager.c:2274
msgid "delete message(s)"
msgstr "smazat zprávu(-y)"
-#
#: curs_main.c:805
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
-#
#: curs_main.c:827
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
-#
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:832
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Omezení: %s"
-#
#: curs_main.c:842
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
-#
#: curs_main.c:876
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Ukončit Mutt?"
-#
#: curs_main.c:960
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
-#
-#: curs_main.c:969 curs_main.c:2113 pager.c:2587
+#: curs_main.c:969 curs_main.c:2113 pager.c:2584
msgid "undelete message(s)"
msgstr "obnovit zprávu(-y)"
-#
#: curs_main.c:971
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
-#
#: curs_main.c:979
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
-#
#: curs_main.c:1058
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
-#
#: curs_main.c:1060
msgid "Open mailbox"
msgstr "Otevřít schránku"
-#
-#: curs_main.c:1084 mx.c:512 mx.c:661
+#: curs_main.c:1084 mx.c:515 mx.c:669
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s není schránkou."
-#
#: curs_main.c:1179
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
-#
#: curs_main.c:1197 curs_main.c:1230 curs_main.c:1674 curs_main.c:1706
#: flags.c:270 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
msgid "Threading is not enabled."
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
-#
#: curs_main.c:1234
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
msgid "No thread linked"
msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
-#
#: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310
msgid "You are on the last message."
msgstr "Jste na poslední zprávě."
-#
#: curs_main.c:1292 curs_main.c:1336
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
-#
#: curs_main.c:1329 curs_main.c:1353
msgid "You are on the first message."
msgstr "Jste na první zprávě."
-#
#: curs_main.c:1428 pattern.c:1460
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
-#
#: curs_main.c:1437 pattern.c:1471
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Hledání pokračuje od konce."
-#
#: curs_main.c:1478
msgid "No new messages"
msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
-#
#: curs_main.c:1478
msgid "No unread messages"
msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
-#
#: curs_main.c:1479
msgid " in this limited view"
msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
-#
#: curs_main.c:1495
msgid "flag message"
msgstr "nastavit příznak zprávě"
-#: curs_main.c:1532 pager.c:2553
+#: curs_main.c:1532 pager.c:2550
msgid "toggle new"
msgstr "přepnout mezi nová/stará"
-#
#: curs_main.c:1609
msgid "No more threads."
msgstr "Nejsou další vlákna."
-#
#: curs_main.c:1611
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Jste na prvním vláknu."
-#
#: curs_main.c:1692
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
-#
-#: curs_main.c:1786 pager.c:2260
+#: curs_main.c:1786 pager.c:2257
msgid "delete message"
msgstr "smazat zprávu"
-#
#: curs_main.c:1868
msgid "edit message"
msgstr "editovat zprávu"
-#
#: curs_main.c:1999
msgid "mark message(s) as read"
msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
-#
-#: curs_main.c:2086 pager.c:2572
+#: curs_main.c:2086 pager.c:2569
msgid "undelete message"
msgstr "obnovit zprávu"
-#
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
"~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
"~p\t\tvytiskne zprávu\n"
-#
#: edit.c:52
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
-#
#: edit.c:188
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
-#
#: edit.c:330
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
-#
#: edit.c:389
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Žádná schránka.\n"
-#
#: edit.c:393
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
-#
#: edit.c:397 edit.c:454
msgid "(continue)\n"
msgstr "(pokračovat)\n"
-#
#: edit.c:410
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
-#
#: edit.c:430
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
-#
#: edit.c:465
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
-#
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
-#
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
-#
#: editmsg.c:107
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s"
-#
#: editmsg.c:122
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
-#
#: editmsg.c:129
msgid "Message not modified!"
msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
-#
#: editmsg.c:137
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
-#
#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
-#
#: editmsg.c:203
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
-#
#: flags.c:313
msgid "Set flag"
msgstr "Nastavit příznak"
-#
#: flags.c:313
msgid "Clear flag"
msgstr "Vypnout příznak"
-#
-#: handler.c:1352
+#: handler.c:1049
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Chyba: Žádnou z částí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
+"[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n"
-#
-#: handler.c:1469
+#: handler.c:1166
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Příloha #%d"
-#
-#: handler.c:1481
+#: handler.c:1178
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
-#
-#: handler.c:1547
+#: handler.c:1244
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
-#
-#: handler.c:1548
+#: handler.c:1245
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
-#
-#: handler.c:1580
+#: handler.c:1277
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
-#
-#: handler.c:1599 handler.c:1620
+#: handler.c:1296 handler.c:1317
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
-#
-#: handler.c:1659
+#: handler.c:1356
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
-"[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
+"[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n"
-#
-#: handler.c:1678
+#: handler.c:1375
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' "
+msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
-#
-#: handler.c:1685
+#: handler.c:1382
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
-#
-#: handler.c:1687
+#: handler.c:1384
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "byla smazána --]\n"
-#
-#: handler.c:1692
+#: handler.c:1389
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- %s --]\n"
-#
-#: handler.c:1697
+#: handler.c:1394
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
-#
-#: handler.c:1710 handler.c:1726
+#: handler.c:1407 handler.c:1423
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
-#
-#: handler.c:1712
+#: handler.c:1409
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
-#
-#: handler.c:1730
+#: handler.c:1427
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
"[-- není podporována --]\n"
-#
-#: handler.c:1841
+#: handler.c:1542
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
-#
-#: handler.c:1851
+#: handler.c:1552
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
+msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!"
-#
-#: handler.c:1891
+#: handler.c:1592
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
-#
-#: handler.c:1952
+#: handler.c:1653
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
-#
-#: handler.c:1957
+#: handler.c:1658
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
-#
-#: handler.c:1959
+#: handler.c:1660
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(je třeba svázat funkci 'view-attachments' s nějakou klávesou!)"
+msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)"
-#
#: headers.c:177
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "soubor %s nelze připojit"
-#
#: help.c:282
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
-#
#: help.c:324
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<NEZNÁMÝ>"
-#
#: help.c:336
msgid ""
"\n"
"Obecně platné:\n"
"\n"
-#
#: help.c:340
msgid ""
"\n"
"Nesvázané funkce:\n"
"\n"
-#
#: help.c:348
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Nápověda pro %s"
-#: hook.c:246
+#: history.c:75 history.c:109 history.c:132
+#, c-format
+msgid "Bad history file format (line %d)"
+msgstr "Špatný formát souboru s historíí (řádek %d)"
+
+#: hook.c:251
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
+msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
-#
-#: hook.c:258
+#: hook.c:263
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: hook %s není znám"
+msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s"
-#: hook.c:264
+#: hook.c:269
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
+msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:392
+#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:392 smtp.c:449
msgid "No authenticators available"
-msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentikační metody"
+msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody"
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
-#
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:225
msgid "Logging in..."
msgstr "Probíhá přihlašování…"
-#
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:268
msgid "Login failed."
msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
-#: imap/auth_sasl.c:97
+#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:484
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Přihlašuji (%s)…"
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
-#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:548
+#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:554
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s není platná IMAP cesta"
-#
#: imap/browse.c:85
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Stahuji seznam schránek…"
-#
#: imap/browse.c:224
msgid "No such folder"
msgstr "Složka nenalezena"
-#
#: imap/browse.c:287
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Vytvořit schránku: "
-#
#: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Schránka musí mít jméno."
-#
#: imap/browse.c:300
msgid "Mailbox created."
msgstr "Schránka vytvořena."
-#
#: imap/browse.c:331
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
-#
#: imap/browse.c:344
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
-#
#: imap/browse.c:349
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Schránka přejmenována."
-#
#: imap/command.c:372
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Schránka uzavřena."
-#
#: imap/imap.c:178
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Končím spojení s %s…"
-#
#: imap/imap.c:305
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
-#
-#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:286
+#: imap/imap.c:421 pop_lib.c:286 smtp.c:373
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
-#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:306
+#: imap/imap.c:430 pop_lib.c:306 smtp.c:385
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
-#: imap/imap.c:447 pop_lib.c:327
+#: imap/imap.c:446 pop_lib.c:327
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr "Šifrované spojení není k dizpozici"
+msgstr "Šifrované spojení není k dispozici"
-#
-#: imap/imap.c:579
+#: imap/imap.c:585
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Volím %s…"
-#
-#: imap/imap.c:739
+#: imap/imap.c:745
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Chyba při otevírání schránky"
-#
-#: imap/imap.c:788 imap/message.c:793 muttlib.c:1298
+#: imap/imap.c:794 imap/message.c:793 muttlib.c:1298
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Vytvořit %s?"
-#
-#: imap/imap.c:1122
+#: imap/imap.c:1128
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
-#
-#: imap/imap.c:1131
+#: imap/imap.c:1137
msgid "Expunge failed"
msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
-#
-#: imap/imap.c:1166
+#: imap/imap.c:1172
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1216
+#: imap/imap.c:1222
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
-#
-#: imap/imap.c:1224
+#: imap/imap.c:1230
msgid "Error saving flags"
msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
-#
-#: imap/imap.c:1236
+#: imap/imap.c:1242
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
-#: imap/imap.c:1241
+#: imap/imap.c:1247
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
-#: imap/imap.c:1667
+#: imap/imap.c:1673
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
-#
-#: imap/imap.c:1739
+#: imap/imap.c:1745
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Chybný název schránky"
-#
-#: imap/imap.c:1762
+#: imap/imap.c:1768
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Přihlašuji %s…"
-#
-#: imap/imap.c:1764
+#: imap/imap.c:1770
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Odhlašuji %s…"
-#
-#: imap/imap.c:1774
+#: imap/imap.c:1780
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s přihlášeno"
-#
-#: imap/imap.c:1776
+#: imap/imap.c:1782
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "%s odhlášeno"
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
-#
#: imap/message.c:108
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
-#
#: imap/message.c:137
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Vyhodnocuji cache…"
-#
#: imap/message.c:217 pop.c:239
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
-#
#: imap/message.c:405 imap/message.c:462 pop.c:512
msgid "Fetching message..."
msgstr "Stahuji zprávu…"
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
-#
#: imap/message.c:600
msgid "Uploading message..."
msgstr "Nahrávám zprávu na sever…"
-#
#: imap/message.c:759
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
-#
#: imap/message.c:763
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
-#
#: imap/util.c:245
msgid "Continue?"
msgstr "Pokračovat?"
-#
#: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
-#
#: init.c:738
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
-#
#: init.c:740
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n"
-#
#: init.c:1098
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "přílohy: chybí dispozice"
-#
#: init.c:1136
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "přílohy: chybná dispozice"
-#
#: init.c:1150
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
-#
#: init.c:1300
msgid "alias: no address"
msgstr "přezdívka: žádná adresa"
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
-#
#: init.c:1435
msgid "invalid header field"
msgstr "neplatná hlavička"
-#
#: init.c:1488
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
-#
#: init.c:1598
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
-#
#: init.c:1668 init.c:1781
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "Proměnná %s není známa."
-#
#: init.c:1677
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
-#
#: init.c:1683
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
-#
#: init.c:1739
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s je nastaveno"
-#
#: init.c:1739
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s není nastaveno"
-#
#: init.c:1964
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
-#
-#: init.c:1990 init.c:2036
+#: init.c:1998 init.c:2051
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
-#
-#: init.c:2077
+#: init.c:2092
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "neznámý typ %s"
-#
-#: init.c:2104
+#: init.c:2119
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "neznámý typ %s"
-#
-#: init.c:2166
+#: init.c:2181
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
-#
#. the muttrc source keyword
-#: init.c:2189
+#: init.c:2204
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: chyby v %s"
-#: init.c:2190
+#: init.c:2205
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
-#
-#: init.c:2204
+#: init.c:2219
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: chyba na %s"
-#
-#: init.c:2209
+#: init.c:2224
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
-#
-#: init.c:2260
+#: init.c:2275
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "Příkaz %s není znám."
-#
-#: init.c:2744
+#: init.c:2770
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
-#
-#: init.c:2796
+#: init.c:2822
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "domovský adresář nelze určit"
-#
-#: init.c:2804
+#: init.c:2830
msgid "unable to determine username"
msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
-#: init.c:3036
+#: init.c:3064
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
-#
-#: init.c:3046
+#: init.c:3074
msgid "out of arguments"
msgstr "příliš málo argumentů"
-#
#: keymap.c:466
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Detekována smyčka v makru."
-#
#: keymap.c:676 keymap.c:684
msgid "Key is not bound."
msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
-#
#: keymap.c:688
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
-#
#: keymap.c:699
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
-#
#: keymap.c:729
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "menu %s neexistuje"
-#
#: keymap.c:744
msgid "null key sequence"
msgstr "prázdný sled kláves"
-#
#: keymap.c:831
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
-#
#: keymap.c:854
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "funkce %s není v mapě"
-#
#: keymap.c:878
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
-#
#: keymap.c:889
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
-#
#: keymap.c:925
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: žádné argumenty"
-#
#: keymap.c:945
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "funkce %s není známa"
-#
#: keymap.c:966
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
#: keymap.c:971
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d"
-#
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "nulová operace"
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
-#
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
-#
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
msgstr "zobrazit přílohu jako text"
-#
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
-#
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "přeskočit na začátek stránky"
-#
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
-#
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
-#
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
msgstr "zobrazit soubor"
-#
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
-#
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
-#
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
msgstr "změnit adresáře"
-#
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
-#
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
-#
#: keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
-#
#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
msgstr "editovat BCC seznam"
-#
#: keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
msgstr "editovat CC seznam"
-#
#: keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
msgstr "editovat popis přílohy"
-#
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "editovat položku 'transfer-encoding' přílohy"
+msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy"
-#
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
-#
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
-#
#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
-msgstr "editovat položku 'from'"
+msgstr "editovat položku „from“"
-#
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
-#
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
msgstr "editovat zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"
-#
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
-#
#: keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "editovat věc této zprávy"
-#
#: keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
msgstr "editovat seznam 'TO'"
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
-#
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
msgstr "editovat typ přílohy"
-#
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
-#
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
-#
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
-#
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
-#
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
-#
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
msgstr "odeslat zprávu"
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
-#
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
-#
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
-#
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
msgstr "uložit zprávu do složky"
-#
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
-#
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
-#
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"
-#
#: keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
-#
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
-#
#: keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
-#
#: keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
-#
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
msgstr "smazat aktuální položku"
-#
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
-#
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
-#
#: keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
-#
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
-#
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
-#
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
msgstr "zobrazit zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
-#
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "smazat znak před kurzorem"
-#
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
-#
#: keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
-#
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "přeskočit na začátek řádku"
-#
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
-#
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
-#
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
-#
#: keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "smazat znak pod kurzorem"
-#
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "přeskočit na konec řádku"
-#
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
-#
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "posunout kurzor na konec slova"
-#
#: keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
-#
#: keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
-#
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
-#
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
-#
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
-#
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "smazat slovo před kurzorem"
-#
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
msgid "capitalize the word"
msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
-#
#: keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
-#
#: keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "zadat muttrc příkaz"
-#
#: keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
msgstr "změnit souborovou masku"
-#
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
msgstr "odejít z tohoto menu"
-#
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
-#
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
msgstr "přeskočit na první položku"
-#
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"
-#
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
-#
#: keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
msgstr "zvolit aktuální položku"
-#
#: keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
msgstr "odepsat všem příjemcům"
-#
#: keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
-#
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
-#
#: keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
msgstr "tato obrazovka"
-#
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
msgstr "přeskočit na indexové číslo"
-#
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
msgstr "přeskočit na poslední položku"
-#
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
-#
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
msgstr "spustit makro"
-#
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
msgstr "sestavit novou zprávu"
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
-msgstr "rozdělin vlákno na dvě"
+msgstr "rozdělit vlákno na dvě"
-#
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
msgstr "otevřít jinou složku"
-#
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
-#
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
-#
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
-#
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
-#
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
-#
#: keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the first message"
msgstr "přeskočit na první zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the last message"
msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
-#
#: keymap_alldefs.h:113
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
-#
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next new message"
msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
-#
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next thread"
msgstr "přeskočit na následující vlákno"
-#
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
-#
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to previous thread"
msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
-#
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
-#
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:127
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
-#
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
-#
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
-#
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "uložit změny do schránky"
-#
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
-#
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
-#
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
-#
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "přeskočit do středu stránky"
-#
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the next entry"
msgstr "přeskočit na další položku"
-#
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "scroll down one line"
msgstr "rolovat o řádek dolů"
-#
#: keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next page"
msgstr "přeskočit na další stránku"
-#
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "přeskočit na konec zprávy"
-#
#: keymap_alldefs.h:139
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
-#
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "přeskočit za citovaný text"
-#
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
-#
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
-#
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "move to the previous entry"
msgstr "přeskočit na předchozí položku"
-#
#: keymap_alldefs.h:144
msgid "scroll up one line"
msgstr "rolovat o řádek nahoru"
-#
#: keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous page"
msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
-#
#: keymap_alldefs.h:146
msgid "print the current entry"
msgstr "vytisknout aktuální položku"
-#
#: keymap_alldefs.h:147
msgid "query external program for addresses"
msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
-#
#: keymap_alldefs.h:148
msgid "append new query results to current results"
msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
-#
#: keymap_alldefs.h:149
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
-#
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "recall a postponed message"
msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
-#
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
-#
#: keymap_alldefs.h:152
msgid "{internal}"
msgstr "<vnitřní>"
-#
#: keymap_alldefs.h:153
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
-#
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "reply to a message"
msgstr "odepsat na zprávu"
-#
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
-#
#: keymap_alldefs.h:156
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru"
-#
#: keymap_alldefs.h:157
msgid "search for a regular expression"
msgstr "vyhledat regulární výraz"
-#
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
-#
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "search for next match"
msgstr "vyhledat následující shodu"
-#
#: keymap_alldefs.h:160
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
-#
#: keymap_alldefs.h:161
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
-#
#: keymap_alldefs.h:162
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "spustit příkaz v podshellu"
-#
#: keymap_alldefs.h:163
msgid "sort messages"
msgstr "seřadit zprávy"
-#
#: keymap_alldefs.h:164
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
-#
#: keymap_alldefs.h:165
msgid "tag the current entry"
msgstr "označit aktuální položku"
-#
#: keymap_alldefs.h:166
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
-#
#: keymap_alldefs.h:167
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
-#
#: keymap_alldefs.h:168
msgid "tag the current subthread"
msgstr "označit toto podvlákno"
-#
#: keymap_alldefs.h:169
msgid "tag the current thread"
msgstr "označit toto vlákno"
-#
#: keymap_alldefs.h:170
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
-#
#: keymap_alldefs.h:171
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
-#
#: keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
-#
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "move to the top of the page"
msgstr "přeskočit na začátek stránky"
-#
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "undelete the current entry"
msgstr "obnovit aktuální položku"
-#
#: keymap_alldefs.h:175
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
-#
#: keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
-#
#: keymap_alldefs.h:177
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Vypíše označení verze a datum"
-#
#: keymap_alldefs.h:178
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
-#
#: keymap_alldefs.h:179
msgid "show MIME attachments"
msgstr "zobrazit MIME přílohy"
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
-#
#: keymap_alldefs.h:181
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
-#
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
-#
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
-#
#: keymap_alldefs.h:184
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
-#
#: keymap_alldefs.h:185
msgid "show PGP options"
msgstr "zobrazit menu PGP"
-#
#: keymap_alldefs.h:186
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
-#
#: keymap_alldefs.h:187
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
-#
#: keymap_alldefs.h:188
msgid "view the key's user id"
msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "Vložit do řetězu remailer"
-#
#: keymap_alldefs.h:193
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
-#
#: keymap_alldefs.h:197
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
-#
#: keymap_alldefs.h:198
msgid "make decrypted copy"
msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
-#
#: keymap_alldefs.h:199
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
-#
#: keymap_alldefs.h:200
msgid "extract supported public keys"
msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
-#
#: keymap_alldefs.h:201
msgid "show S/MIME options"
msgstr "zobrazit menu S/MIME"
#: lib.c:129
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!"
-#
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
msgid "Out of memory!"
msgstr "Paměť vyčerpána!"
-#
#: main.c:59
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
-#
#: main.c:63
msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright © 1996–2006 Michael R. Elkins a další.\n"
+"Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins a další.\n"
"Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
"„mutt -vv“.\n"
"Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1996–2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997–2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1997–2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999–2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999–2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
" ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
" JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
-
#: main.c:91
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
-
-#
#: main.c:108
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
" mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] […]\n"
" mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
" mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H <soubor>]\n"
-" [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> […]\n"
+" [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
+"[…]\n"
" mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
#: main.c:124
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr " -d <úrověň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
+msgstr " -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
-#
#: main.c:127
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
-" -p\t\trecall a postponed message\n"
+" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
" -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
" -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
" -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
" -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
" -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
-" -p\t\tvrátí se k odložené zprávě\n"
+" -p\t\tvrátí se k odložené zprávě"
-#
#: main.c:136
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-" -Q <proměná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
+" -Q <proměnná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
" -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
" -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
" \ttak musí být v uvozovkách)\n"
" \t\ttak okamžitě skončí\n"
" -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
-#
#: main.c:185
msgid ""
"\n"
"\n"
"Přeloženo s volbami:"
-#
-#: main.c:497
+#: main.c:503
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
-#
-#: main.c:607
+#: main.c:613
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
-#
-#: main.c:609
+#: main.c:615
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
-#: main.c:761
+#: main.c:767
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
-#
-#: main.c:765
+#: main.c:771
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
-#
-#: main.c:810
+#: main.c:816
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
-#
-#: main.c:896
+#: main.c:902
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
-#
-#: main.c:916
+#: main.c:922
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
-#
-#: main.c:925
+#: main.c:931
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
-#
-#: main.c:953
+#: main.c:959
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Schránka je prázdná."
-#
-#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1024 mx.c:682
+#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1024 mx.c:690
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Čtu %s…"
-#
#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Schránka je poškozena!"
-#
#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Schránka byla poškozena!"
-#
#: mbox.c:711 mbox.c:964
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
-#
#: mbox.c:720
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Schránku nelze zamknout!"
-#
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
msgstr ""
"sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
-#
-#: mbox.c:785 mh.c:1526 mx.c:782
+#: mbox.c:785 mh.c:1526 mx.c:790
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Ukládám %s…"
-#
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
msgid "Committing changes..."
msgstr "Provádím změny…"
-#
#: mbox.c:948
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"
-#
#: mbox.c:1012
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
-#
#: mbox.c:1047
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Otevírám schránku znovu…"
-#
#: menu.c:425
msgid "Jump to: "
msgstr "Přeskočit na: "
-#
#: menu.c:434
msgid "Invalid index number."
msgstr "Nesprávné indexové číslo."
-#
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
msgid "No entries."
msgstr "Žádné položky."
-#
#: menu.c:456
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
-#
#: menu.c:474
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
-#
#: menu.c:517
msgid "You are on the first page."
msgstr "Jste na první stránce."
-#
#: menu.c:518
msgid "You are on the last page."
msgstr "Jste na poslední stránce."
-#
#: menu.c:653
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Jste na poslední položce."
-#
#: menu.c:664
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Jste na první položce."
-#
#: menu.c:724 pattern.c:1398
msgid "Search for: "
msgstr "Vyhledat: "
-#
#: menu.c:725 pattern.c:1399
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
-#
#: menu.c:735 pattern.c:1431
msgid "No search pattern."
msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
-#
-#: menu.c:765 pager.c:1985 pager.c:2001 pager.c:2109 pattern.c:1514
+#: menu.c:765 pager.c:1982 pager.c:1998 pager.c:2106 pattern.c:1514
msgid "Not found."
msgstr "Nenalezeno."
-#
#: menu.c:895
msgid "No tagged entries."
msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
-#
#: menu.c:1000
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
-#
#: menu.c:1005
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
-#
#: menu.c:1046
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Označování není podporováno."
-#: mh.c:1250
-msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr ""
-"při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
+#: mh.c:1250
+msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr ""
+"při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
+
+#: mutt_sasl.c:189
+msgid "Unknown SASL profile"
+msgstr "Neznámý SASL profil"
+
+#: mutt_sasl.c:195
+msgid "SASL failed to get local IP address"
+msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu"
+
+#: mutt_sasl.c:200
+msgid "SASL failed to parse local IP address"
+msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu"
+
+#: mutt_sasl.c:206
+msgid "SASL failed to get remote IP address"
+msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu"
+
+#: mutt_sasl.c:211
+msgid "SASL failed to parse remote IP address"
+msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu"
+
+#: mutt_sasl.c:222
+msgid "Error allocating SASL connection"
+msgstr "Chyba při alokování SASL spojení"
+
+#: mutt_sasl.c:232
+msgid "Error setting SASL security properties"
+msgstr "Chyba při nastavování bezbečnostních vlastností SASL"
+
+#: mutt_sasl.c:242
+msgid "Error setting SASL external security strength"
+msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu"
+
+#: mutt_sasl.c:248
+msgid "Error setting SASL external user name"
+msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanusmu"
-#
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "příkaz před spojením selhal"
-#
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
-#
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Vyhledávám %s…"
-#
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
-#
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Připojuji se k %s…"
-#
#: mutt_socket.c:569
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgid "I/O error"
msgstr "I/O chyba"
-#
#: mutt_ssl.c:332
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "Chyba SSL: %s"
-#
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503
#: mutt_ssl_gnutls.c:532
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
-#
#: mutt_ssl.c:349
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
-#
#: mutt_ssl.c:393
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
-#
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[nelze spočítat]"
-#
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405
msgid "[invalid date]"
msgstr "[chybné datum]"
#: mutt_ssl.c:557
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
+msgstr "Certifikát serveru není zatím platný"
#: mutt_ssl.c:564
msgid "Server certificate has expired"
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Tento certifikát je platný."
+msgstr "Tento certifikát platí:"
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716
#, c-format
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:720
#, c-format
msgid " to %s"
-msgstr " pro %s"
+msgstr " do %s"
#: mutt_ssl.c:661
#, c-format
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
-#
#: mutt_ssl_gnutls.c:266
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "Certifikát není typu X.509"
-#
#: mutt_ssl_gnutls.c:524
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
#: mutt_ssl_gnutls.c:540
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr "Chyba přa zpracování certifikačních údajů"
+msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů"
#: mutt_ssl_gnutls.c:725
#, c-format
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jméném v certifikátu"
+msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu"
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgid "TLS/SSL Certificate check"
msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
-#
#: mutt_tunnel.c:72
-#, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Připojuji se s „%s“…"
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
-#
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgid "oac"
msgstr "piz"
-#
#: muttlib.c:1261
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
-#
#: muttlib.c:1270
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Připojit zprávy do %s?"
-#
#: muttlib.c:1282
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s není schránkou!"
-#
#: mx.c:120
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
-#
#: mx.c:132
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "%s nelze zamknout.\n"
-#
#: mx.c:190
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
-#
#: mx.c:196
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
-#
#: mx.c:224
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
-#
#: mx.c:231
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
-#
-#: mx.c:595
+#: mx.c:598
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "%s nelze zamknout.\n"
-#
-#: mx.c:815
+#: mx.c:823
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
-#
-#: mx.c:881
+#: mx.c:889
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
-#
-#: mx.c:897 mx.c:1149
+#: mx.c:905 mx.c:1157
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
-#
-#: mx.c:897 mx.c:1149
+#: mx.c:905 mx.c:1157
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
-#
-#: mx.c:917
+#: mx.c:925
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
-#
-#: mx.c:976 mx.c:1140
+#: mx.c:984 mx.c:1148
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
-#
-#: mx.c:1012
+#: mx.c:1020
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
-#
-#: mx.c:1015 mx.c:1189
+#: mx.c:1023 mx.c:1197
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
-#
-#: mx.c:1125
+#: mx.c:1133
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
-#
-#: mx.c:1127
+#: mx.c:1135
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
-#
-#: mx.c:1129
+#: mx.c:1137
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
-#
-#: mx.c:1186
+#: mx.c:1194
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
-#
-#: mx.c:1498
+#: mx.c:1511
msgid "Can't write message"
msgstr "Zprávu nelze uložit"
-#: mx.c:1543
+#: mx.c:1556
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť."
-#
-#: pager.c:1484
+#: pager.c:1481
msgid "PrevPg"
msgstr "Přstr"
-#
-#: pager.c:1485
+#: pager.c:1482
msgid "NextPg"
msgstr "Dlstr"
-#
-#: pager.c:1489
+#: pager.c:1486
msgid "View Attachm."
msgstr "Přílohy"
-#
-#: pager.c:1492
+#: pager.c:1489
msgid "Next"
msgstr "Další"
-#
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1893 pager.c:1924 pager.c:1956 pager.c:2197
+#: pager.c:1890 pager.c:1921 pager.c:1953 pager.c:2194
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
-#
-#: pager.c:1909 pager.c:1931 pager.c:1938 pager.c:1945
+#: pager.c:1906 pager.c:1928 pager.c:1935 pager.c:1942
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
-#
-#: pager.c:2014
+#: pager.c:2011
msgid "Reverse search: "
msgstr "Hledat opačným směrem: "
-#
-#: pager.c:2015
+#: pager.c:2012
msgid "Search: "
msgstr "Hledat: "
-#
-#: pager.c:2135
+#: pager.c:2132
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
-#
-#: pager.c:2164
+#: pager.c:2161
msgid "No more quoted text."
msgstr "Žádný další citovaný text."
-#
-#: pager.c:2177
+#: pager.c:2174
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
-#
-#: parse.c:606
+#: parse.c:622
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
-#
#: pattern.c:275
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Výraz %s je chybný."
-#
#: pattern.c:280
#, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "Prázdný výraz"
-#
#: pattern.c:411
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
-#
#: pattern.c:425
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Měsíc %s není správný."
-#
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:577
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Chybné relativní datum: %s"
-#
#: pattern.c:591
msgid "error in expression"
msgstr "chyba ve výrazu"
-#
#: pattern.c:812 pattern.c:958
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
-#
#: pattern.c:842
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "neshodují se závorky: %s"
-#
#: pattern.c:898
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "příkaz %c je nesprávný"
-#
#: pattern.c:904
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
-#
#: pattern.c:917
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "chybí parametr"
-#
#: pattern.c:933
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "neshodují se závorky: %s"
-#
#: pattern.c:965
msgid "empty pattern"
msgstr "prázdný vzor"
-#
#: pattern.c:1212
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
-#
#: pattern.c:1282 pattern.c:1417
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
-#
#: pattern.c:1301
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
-#
#: pattern.c:1368
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
-#
#: pattern.c:1450
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám…"
-#
#: pattern.c:1463
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
-#
#: pattern.c:1474
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
-#
#: pattern.c:1506
msgid "Search interrupted."
msgstr "Hledání bylo přerušeno."
-#
#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Zadejte PGP heslo:"
-#
#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP heslo zapomenuto"
-#
-#: pgp.c:354
+#: pgp.c:358
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
-#
-#: pgp.c:388 pgp.c:637 pgp.c:841
+#: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Konec výstupu PGP --]\n"
"\n"
-#
-#: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973
+#: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:458 pgp.c:969
+#: pgp.c:462 pgp.c:973
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
-#
-#: pgp.c:745
+#: pgp.c:749
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
-#
-#: pgp.c:806
+#: pgp.c:810
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
"\n"
-#
-#: pgp.c:850
+#: pgp.c:854
msgid "Decryption failed"
msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
-#
-#: pgp.c:1025
+#: pgp.c:1029
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "PGP proces nelze spustit!"
-#: pgp.c:1461
+#: pgp.c:1466
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "PGP nelze spustit."
-#
-#: pgp.c:1562
+#: pgp.c:1567
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?"
-#: pgp.c:1563
+#: pgp.c:1568
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
-#: pgp.c:1563
+#: pgp.c:1568
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)nline"
# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
# has to be injected on 6th position.
-#: pgp.c:1565
+#: pgp.c:1570
msgid "esabifc"
msgstr "rpjoifn"
-#
#: pgpinvoke.c:307
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Získávám PGP klíč…"
msgstr ""
"Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
-#
#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
-#
#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
-#
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
-#
#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Zadejte ID klíče: "
-#
#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Klíč PGP %s."
-#
#: pop.c:96 pop_lib.c:201
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
-#
#: pop.c:123
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
-#
#: pop.c:235 pop_lib.c:203
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s není platná POP cesta"
-#
#: pop.c:394
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv…"
-#
#: pop.c:554
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
-#
#: pop.c:611
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
-#
#: pop.c:681 pop.c:746
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Hledám nové zprávy…"
-#
#: pop.c:710
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP server není definován."
-#
#: pop.c:774
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
-#
#: pop.c:781
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
-#
#: pop.c:783
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
-#
#: pop.c:825
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
-#
#: pop.c:829
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
-#
#: pop.c:852 pop_lib.c:369
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Server uzavřel spojení!"
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
-#
#: pop_auth.c:245
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
-#
#: pop_lib.c:199
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
-#
#: pop_lib.c:229
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
-#
#: pop_lib.c:383
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
-#
#: pop_lib.c:553
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
-#
#: pop_lib.c:575
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
-#
#: postpone.c:167
msgid "Postponed Messages"
msgstr "žádné odložené zprávy"
-#
#: postpone.c:247 postpone.c:256
msgid "No postponed messages."
msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
-#
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
-#
#: postpone.c:485
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
-#
#: postpone.c:565
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Dešifruji zprávu…"
-#
#: postpone.c:574
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
-#
#: query.c:50
msgid "New Query"
msgstr "Nový dotaz"
-#
#: query.c:51
msgid "Make Alias"
msgstr "Vytvořit přezdívku"
-#
#: query.c:52
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
-#
#: query.c:100
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď…"
-#
#: query.c:236 query.c:264
msgid "Query command not defined."
msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
-#
#: query.c:291
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
-#
#. Prompt for Query
#: query.c:304 query.c:329
msgid "Query: "
msgstr "Dotázat se na: "
-#
#: query.c:312 query.c:338
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Dotaz na „%s“"
-#
#: recvattach.c:56
msgid "Pipe"
msgstr "Poslat rourou"
-#
#: recvattach.c:57
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
-#
#: recvattach.c:452
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládám…"
-#
#: recvattach.c:455 recvattach.c:545
msgid "Attachment saved."
msgstr "Příloha uložena."
-#
#: recvattach.c:557
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
-#
#: recvattach.c:575
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Příloha byla filtrována."
-#
#: recvattach.c:642
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrovat přes: "
-#
#: recvattach.c:642
msgid "Pipe to: "
msgstr "Poslat rourou do: "
-#
#: recvattach.c:677
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
-#
#: recvattach.c:742
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
-#
#: recvattach.c:742
msgid "Print attachment?"
msgstr "Vytisknout přílohu?"
-#
#: recvattach.c:975
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
-#
#: recvattach.c:988
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
-#
#: recvattach.c:1024
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
-#
#: recvattach.c:1085
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
-#
#: recvattach.c:1093
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
-#
#: recvattach.c:1112 recvattach.c:1129
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
#: recvcmd.c:47
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Lze posílat pouze kopie částí typu 'message/rfc822'."
+msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
-#
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Chyba při přeposílání zprávy."
+msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!"
-#
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Chyba při přeposílání zpráv."
+msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!"
-#
#: recvcmd.c:417
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
-#
#: recvcmd.c:448
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
-#
#: recvcmd.c:587
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
-#
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
-#
#: recvcmd.c:728
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Žádná zpráva není označena."
-#
-#: recvcmd.c:749 send.c:719
+#: recvcmd.c:749 send.c:720
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
msgstr ""
"Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
-#
#: remailer.c:484
msgid "Append"
msgstr "Připojit"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
-#
#: remailer.c:486
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
-#
#: remailer.c:665
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
-"Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou \"hostname\"."
+"Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“."
-#
#: remailer.c:772
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
-#
#: remailer.c:776
msgid "Error sending message."
msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
-#
#: rfc1524.c:163
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
-#
#: rfc1524.c:395
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
-#
#: rfc1524.c:423
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
-#
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
-#
#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
-#
-#: send.c:252
+#: send.c:253
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
-#
-#: send.c:254
+#: send.c:255
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
-#
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
#.
-#: send.c:488
+#: send.c:489
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Odepsat %s%s?"
-#
-#: send.c:522
+#: send.c:523
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Odepsat %s%s?"
-#
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
-#: send.c:694
+#: send.c:695
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
-#
-#: send.c:745
+#: send.c:746
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
-#
-#: send.c:750
+#: send.c:751
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
-#
-#: send.c:760
+#: send.c:761
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
-#
-#: send.c:774
+#: send.c:775
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
-#
-#: send.c:778
+#: send.c:779
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
-#
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:1088
+#: send.c:1109
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
-#
-#: send.c:1393
+#: send.c:1414
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
-#
-#: send.c:1430
+#: send.c:1454
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
-#
-#: send.c:1432
+#: send.c:1456
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
-#
-#: send.c:1501
+#: send.c:1525
msgid "Message postponed."
msgstr "Zpráva byla odložena."
-#
-#: send.c:1510
+#: send.c:1534
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
-#
-#: send.c:1515
+#: send.c:1539
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Nebyli zadání příjemci."
-#
-#: send.c:1531
+#: send.c:1555
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
-#
-#: send.c:1535
+#: send.c:1559
msgid "No subject specified."
msgstr "Věc nebyla zadána."
-#
-#: send.c:1597
+#: send.c:1621 smtp.c:158
msgid "Sending message..."
msgstr "Posílám zprávu…"
-#
-#: send.c:1738
+#: send.c:1762
msgid "Could not send the message."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."
-#
-#: send.c:1743
+#: send.c:1767
msgid "Mail sent."
msgstr "Zpráva odeslána."
-#: send.c:1743
+#: send.c:1767
msgid "Sending in background."
msgstr "Zasílám na pozadí."
-#
#: sendlib.c:410
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
+msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]"
-#
#: sendlib.c:440
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s již neexistuje!"
-#
-#: sendlib.c:862
+#: sendlib.c:863
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s není řádným souborem."
-#
-#: sendlib.c:1031
+#: sendlib.c:1035
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
-#
-#: sendlib.c:2179
+#: sendlib.c:2184
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
-#: sendlib.c:2185
+#: sendlib.c:2190
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Výstup doručovacího programu"
-#: sendlib.c:2391
+#: sendlib.c:2402
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Chybné IDN %s při generování resent-from."
+msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
-#
#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
msgstr "%s… Končím.\n"
-#
#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
-#
#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
-#
#: smime.c:111
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
msgid "Unverified"
msgstr "Neověřený "
-#
#: smime.c:330
msgid "Expired "
msgstr "Platnost vypršela "
msgid "Revoked "
msgstr "Odvolaný "
-#
#: smime.c:336
msgid "Invalid "
msgstr "Není platný "
-#
#: smime.c:339
msgid "Unknown "
msgstr "Neznámý "
-#
#: smime.c:368
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Zadejte ID klíče: "
-#
#: smime.c:391
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
-#
#: smime.c:545 smime.c:615
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?"
-#
#: smime.c:548 smime.c:618
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
-#
#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
-#
#: smime.c:1206
msgid "no certfile"
msgstr "chybí soubor s certifikáty"
-#
#: smime.c:1209
msgid "no mbox"
msgstr "žádná schránka"
#: smime.c:1390
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
+msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát."
-#
#: smime.c:1433
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
-#
#: smime.c:1636 smime.c:1760
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
"\n"
-#
#: smime.c:1720 smime.c:1731
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
-#
#: smime.c:1764
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
-#
#: smime.c:1767
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
-#
#: smime.c:1831
msgid ""
"\n"
"\n"
"[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
-#
#: smime.c:1833
msgid ""
"\n"
"\n"
"[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
-#
#: smime.c:1944
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)ic?"
+"S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)"
+"ic?"
# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
# has to be injected on 6th position.
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako."
-#
+#: smtp.c:113
+#, c-format
+msgid "SMTP session failed: %s"
+msgstr "SMTP relace selhala: %s"
+
+#: smtp.c:269
+msgid "SMTP session failed: read error"
+msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení"
+
+#: smtp.c:271
+msgid "SMTP session failed: write error"
+msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu"
+
+#: smtp.c:294
+#, c-format
+msgid "Invalid SMTP URL: %s"
+msgstr "Neplatné SMTP URL: %s"
+
+#: smtp.c:400
+msgid "SMTP server does not support authentication"
+msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci"
+
+#: smtp.c:408
+msgid "SMTP authentication requires SASL"
+msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL"
+
+#: smtp.c:548
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "SASL autentizace se nezdařila"
+
#: sort.c:263
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Řadím schránku…"
-#
#: sort.c:300
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
-#
#: status.c:106
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(žádná schránka)"
-#
#: thread.c:1093
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
-#
#: thread.c:1099
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
-#
#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
#~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
-#
#~ msgid "Can't edit message on POP server."
#~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
-#
#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
-#
#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
-#
#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Čtu %s… %d"
-#
#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Spouštím PGP…"
#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
-#
#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
#~ msgid "12345f"
#~ msgstr "12345n"
-#
#~ msgid "First entry is shown."
#~ msgstr "První položka je zobrazena."
-#
#~ msgid "Last entry is shown."
#~ msgstr "Poslední položka je zobrazena."
#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
-#
#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
-#
#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
#~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
-#
#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
#~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…"
-#
#~ msgid "%s: stat: %s"
#~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
-#
#~ msgid "%s: not a regular file"
#~ msgstr "%s není řádným souborem."
-#
#~ msgid "Bounce message to %s...?"
#~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
-#
#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
#~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
-#
#~ msgid "Decode-save"
#~ msgstr "Dekódovat-uložit"
-#
#~ msgid "Decode-copy"
#~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
-#
#~ msgid "Decrypt-save"
#~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
-#
#~ msgid "Decrypt-copy"
#~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
-#
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovat"
-#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of PGP output --]\n"
#~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
#~ "\n"
-#
#~ msgid "%s: no such command"
#~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
#~ msgid "Authentication method is unknown."
-#~ msgstr "Neznámá autentikační metoda"
+#~ msgstr "Neznámá autentizační metoda."
-#
#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
#~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
-#
#~ msgid "ewsabf"
#~ msgstr "špzjon"
#~ msgid "Certificate *NOT* added."
#~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
-#
#~ msgid "This ID's validity level is undefined."
#~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
-#
#~ msgid "Can't stat %s."
#~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"