# Swedish messages for Mutt.
-# Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
+# Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2006 <johan@svedberg.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-25 23:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-26 15:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-07 23:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-08 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: account.c:154
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "Användarnamn på %s: "
+msgstr "Användarnamn på %s: "
#: account.c:209
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Lösenord för %s@%s: "
+msgstr "Lösenord för %s@%s: "
-#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1483 postpone.c:43 query.c:48
+#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1487 postpone.c:43 query.c:48
#: recvattach.c:54
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:407 pager.c:1490 postpone.c:44
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1494 postpone.c:44
msgid "Del"
msgstr "Ta bort"
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:408 postpone.c:45
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
msgid "Undel"
-msgstr "Återställ"
+msgstr "Återställ"
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
-msgstr "Välj"
+msgstr "Välj"
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3569 curs_main.c:413
-#: mutt_ssl.c:678 mutt_ssl_gnutls.c:772 pager.c:1582 pgpkey.c:521
+#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:414
+#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521
#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
msgid "Help"
-msgstr "Hjälp"
+msgstr "Hjälp"
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
#: alias.c:293 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
+msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
#: alias.c:305
msgid "Personal name: "
#: alias.c:314
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
+msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
-#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
-#: recvattach.c:443 recvattach.c:471
+#: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447
+#: recvattach.c:460 recvattach.c:489
msgid "Save to file: "
msgstr "Spara till fil: "
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
+msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
+msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:221 compose.c:1183 curs_lib.c:179
-#: curs_lib.c:458
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166
+#: curs_lib.c:444
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
+msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
+msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
+msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
+msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
+msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
+msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
+msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
#: attach.c:1082
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
+msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
#: browser.c:46
msgid "Chdir"
-msgstr "Ändra katalog"
+msgstr "Ändra katalog"
#: browser.c:47
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
-#: browser.c:382 browser.c:990
+#: browser.c:382 browser.c:995
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s är inte en katalog."
+msgstr "%s är inte en katalog."
#: browser.c:502
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Brevlådor [%d]"
+msgstr "Brevlådor [%d]"
#: browser.c:509
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
+msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
#: browser.c:513
#, c-format
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
-#: browser.c:656 browser.c:1057 browser.c:1154
+#: browser.c:657 browser.c:1063 browser.c:1161
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Inga filer matchar filmasken"
-#: browser.c:861
+#: browser.c:863
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
+msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
-#: browser.c:881
+#: browser.c:884
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
+msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
-#: browser.c:902
+#: browser.c:906
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
+msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
-#: browser.c:910
+#: browser.c:914
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
+msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
-#: browser.c:924
+#: browser.c:928
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Brevlådan har tagits bort."
+msgstr "Brevlådan har tagits bort."
-#: browser.c:930
+#: browser.c:934
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Brevlådan togs inte bort."
+msgstr "Brevlådan togs inte bort."
-#: browser.c:949
+#: browser.c:953
msgid "Chdir to: "
-msgstr "Ändra katalog till: "
+msgstr "Ändra katalog till: "
-#: browser.c:978 browser.c:1050
+#: browser.c:983 browser.c:1056
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Fel vid läsning av katalog."
+msgstr "Fel vid läsning av katalog."
-#: browser.c:1001
+#: browser.c:1006
msgid "File Mask: "
msgstr "Filmask: "
-#: browser.c:1073
+#: browser.c:1079
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
+msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
-#: browser.c:1074
+#: browser.c:1080
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
-#: browser.c:1075
+#: browser.c:1081
msgid "dazn"
msgstr "dasn"
-#: browser.c:1141
+#: browser.c:1148
msgid "New file name: "
msgstr "Nytt filnamn: "
-#: browser.c:1172
+#: browser.c:1179
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Kan inte visa en katalog"
-#: browser.c:1189
+#: browser.c:1196
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "Fel vid försök att visa fil"
+msgstr "Fel vid försök att visa fil"
-#: buffy.c:446
+#: buffy.c:438
msgid "New mail in "
msgstr "Nytt brev i "
#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
+msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s: färgen saknas"
+msgstr "%s: färgen saknas"
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
#, c-format
#: color.c:385
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
+msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
#: color.c:393
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s: för få parametrar"
+msgstr "%s: för få parametrar"
#: color.c:567
msgid "Missing arguments."
#: color.c:606 color.c:617
msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: för få parametrar"
+msgstr "color: för få parametrar"
#: color.c:640
msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: för få parametrar"
+msgstr "mono: för få parametrar"
#: color.c:660
#, c-format
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
msgid "too few arguments"
-msgstr "för få parametrar"
+msgstr "för få parametrar"
#: color.c:709 hook.c:83
msgid "too many arguments"
-msgstr "för många parametrar"
+msgstr "för många parametrar"
#: color.c:725
msgid "default colors not supported"
-msgstr "standardfärgerna stöds inte"
+msgstr "standardfärgerna stöds inte"
#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:92
+#: commands.c:91
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
-#: commands.c:117 mbox.c:736
+#: commands.c:116 mbox.c:736
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
+msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
-#: commands.c:130
+#: commands.c:129
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
+msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
-#: commands.c:150
+#: commands.c:149
msgid "Could not copy message"
msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
-#: commands.c:187
+#: commands.c:186
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
+msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
-#: commands.c:189
+#: commands.c:188
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
+msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
-#: commands.c:192 commands.c:203
+#: commands.c:191 commands.c:202
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
-#: commands.c:194
+#: commands.c:193
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
-#: commands.c:201
+#: commands.c:200
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
+msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
-#: commands.c:205
+#: commands.c:204
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
-#: commands.c:228
+#: commands.c:227
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
-#: commands.c:247 recvcmd.c:147
+#: commands.c:246 recvcmd.c:147
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Återsänd meddelandet till: "
+msgstr "Återsänd meddelandet till: "
-#: commands.c:249 recvcmd.c:149
+#: commands.c:248 recvcmd.c:149
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
+msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
-#: commands.c:264 recvcmd.c:158
+#: commands.c:263 recvcmd.c:158
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
-#: commands.c:272 recvcmd.c:166
+#: commands.c:271 recvcmd.c:166
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
+msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
-#: commands.c:283 recvcmd.c:180
+#: commands.c:282 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Återsänd meddelande till %s"
+msgstr "Återsänd meddelande till %s"
-#: commands.c:283 recvcmd.c:180
+#: commands.c:282 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
+msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
-#: commands.c:299 recvcmd.c:196
+#: commands.c:298 recvcmd.c:196
msgid "Message not bounced."
-msgstr "Meddelande återsändes inte."
+msgstr "Meddelande återsändes inte."
-#: commands.c:299 recvcmd.c:196
+#: commands.c:298 recvcmd.c:196
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "Meddelanden återsändes inte."
+msgstr "Meddelanden återsändes inte."
-#: commands.c:309 recvcmd.c:215
+#: commands.c:308 recvcmd.c:215
msgid "Message bounced."
-msgstr "Meddelande återsänt."
+msgstr "Meddelande återsänt."
-#: commands.c:309 recvcmd.c:215
+#: commands.c:308 recvcmd.c:215
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Meddelanden återsända."
+msgstr "Meddelanden återsända."
-#: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437
+#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
-#: commands.c:466
+#: commands.c:465
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Öppna rör till kommando: "
+msgstr "Öppna rör till kommando: "
-#: commands.c:483
+#: commands.c:482
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
-#: commands.c:488
+#: commands.c:487
msgid "Print message?"
msgstr "Skriv ut meddelande?"
-#: commands.c:488
+#: commands.c:487
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
+msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
-#: commands.c:497
+#: commands.c:496
msgid "Message printed"
msgstr "Meddelande har skrivits ut"
-#: commands.c:497
+#: commands.c:496
msgid "Messages printed"
msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
-#: commands.c:499
+#: commands.c:498
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
-#: commands.c:500
+#: commands.c:499
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
-#: commands.c:509
+#: commands.c:508
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
msgstr ""
-"Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
+"Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
"(a)m?: "
-#: commands.c:510
+#: commands.c:509
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
msgstr ""
-"Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
+"Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
"(a)m?: "
-#: commands.c:511
+#: commands.c:510
msgid "dfrsotuzcp"
-msgstr "dfmätrospa"
+msgstr "dfmätrospa"
-#: commands.c:568
+#: commands.c:567
msgid "Shell command: "
msgstr "Skalkommando: "
-#: commands.c:716
+#: commands.c:715
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
+msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
-#: commands.c:717
+#: commands.c:716
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
+msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
-#: commands.c:718
+#: commands.c:717
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
+msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
-#: commands.c:719
+#: commands.c:718
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
+msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
-#: commands.c:720
+#: commands.c:719
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Spara%s till brevlåda"
+msgstr "Spara%s till brevlåda"
-#: commands.c:720
+#: commands.c:719
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
+msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
-#: commands.c:721
+#: commands.c:720
msgid " tagged"
-msgstr " märkt"
+msgstr " märkt"
-#: commands.c:794
+#: commands.c:793
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopierar till %s..."
-#: commands.c:926
+#: commands.c:925
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
+msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
-#: commands.c:936
+#: commands.c:935
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
+msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
-#: commands.c:941
+#: commands.c:940
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
+msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
-#: commands.c:943
+#: commands.c:942
msgid "not converting"
msgstr "konverterar inte"
-#: commands.c:943
+#: commands.c:942
msgid "converting"
msgstr "konverterar"
#: compose.c:221
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
+msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
#: compose.c:229
#, c-format
#: compose.c:302
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
+msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
+msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
-#: compose.c:601 send.c:1499
+#: compose.c:601 send.c:1521
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
+msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
#: compose.c:684
msgid "Attaching selected files..."
#: compose.c:715
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
+msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
#: compose.c:753
msgid "No messages in that folder."
#: compose.c:762
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
+msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
#: compose.c:794
msgid "Unable to attach!"
#: compose.c:845
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
+msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
#: compose.c:850
msgid "The current attachment won't be converted."
#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
+msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
#: compose.c:1041
msgid "New file: "
#: compose.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
+msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
#: compose.c:1073
#, c-format
#: compose.c:1081
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
+msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
#: compose.c:1142
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
+msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
#: compose.c:1201
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
+msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
#: compose.c:1204
#, c-format
#: compose.c:1225
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
+msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
#: compose.c:1251
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
+msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
#: crypt-gpgme.c:335
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "fel vid läsning av dataobjekt: %s\n"
+msgstr "fel vid läsning av dataobjekt: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:597
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "fel vid tilläggning av mottagare `%s': %s\n"
+msgstr "fel vid tilläggning av mottagare `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:635
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:657
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr "fel vid sättning av hemlig nyckel `%s': %s\n"
+msgstr "fel vid sättning av hemlig nyckel `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:701
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:993
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Varning: En av nycklarna har blivit återkallad\n"
+msgstr "Varning: En av nycklarna har blivit återkallad\n"
#: crypt-gpgme.c:1002
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen utgick vid: "
+msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen utgick vid: "
#: crypt-gpgme.c:1008
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "Varning: Åtminstone en certifikatsnyckel har utgått\n"
+msgstr "Varning: Åtminstone en certifikatsnyckel har utgått\n"
#: crypt-gpgme.c:1024
msgid "Warning: The signature expired at: "
#: crypt-gpgme.c:1030
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr "Kan inte verifiera på grund av saknad nyckel eller certifikat\n"
+msgstr "Kan inte verifiera på grund av saknad nyckel eller certifikat\n"
#: crypt-gpgme.c:1035
msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "CRL:en är inte tillgänglig\n"
+msgstr "CRL:en är inte tillgänglig\n"
#: crypt-gpgme.c:1041
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal\n"
+msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal\n"
#: crypt-gpgme.c:1046
msgid "A policy requirement was not met\n"
#: crypt-gpgme.c:1055
msgid "A system error occurred"
-msgstr "Ett systemfel inträffade"
+msgstr "Ett systemfel inträffade"
-#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3036
+#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingeravtryck: "
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
-"VARNING: Vi har INGEN indikation hurvida nyckeln tillhör personen med namnet "
-"som visas ovanför\n"
+"VARNING: Vi har INGEN indikation hurvida nyckeln tillhör personen med namnet "
+"som visas ovanför\n"
#: crypt-gpgme.c:1159
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen med namnet som visas ovanför\n"
+msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen med namnet som visas ovanför\n"
#: crypt-gpgme.c:1163
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
-"VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör personen med namnet som visas "
-"ovanför\n"
+"VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör personen med namnet som "
+"visas ovanför\n"
#: crypt-gpgme.c:1238
msgid "Error getting key information: "
-msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
+msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278
msgid "Good signature from: "
-msgstr "Bra signatur från: "
+msgstr "Bra signatur från: "
#: crypt-gpgme.c:1255
msgid " aka: "
#: crypt-gpgme.c:1268
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
-msgstr "*DÅLIG* signatur påstående vara från: "
+msgstr "*DÅLIG* signatur påstående vara från: "
#: crypt-gpgme.c:1291
msgid "Error checking signature"
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2031
+#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2032
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr "[-- Signaturinformation börjar --]\n"
+msgstr "[-- Signaturinformation börjar --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1344
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:1386
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr "*** Notation börjar (signatur av: %s) ***\n"
+msgstr "*** Notation börjar (signatur av: %s) ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1405
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Notation slutar ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2046
+#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2047
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Slut på signaturinformation --]\n"
+"[-- Slut på signaturinformation --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:1507
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Fel: avkryptering misslyckades: %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Fel: avkryptering misslyckades: %s --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2006
+#: crypt-gpgme.c:2007
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Fel: avkryptering/verifiering misslyckades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2054
+#: crypt-gpgme.c:2055
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Fel: datakopiering misslyckades\n"
-#: crypt-gpgme.c:2074 pgp.c:418
+#: crypt-gpgme.c:2075 pgp.c:424
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
+"[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2076 pgp.c:420
+#: crypt-gpgme.c:2077 pgp.c:426
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
+msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2079 pgp.c:422
+#: crypt-gpgme.c:2080 pgp.c:428
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
+"[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2106 pgp.c:448
+#: crypt-gpgme.c:2107 pgp.c:454
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2108 pgp.c:452
+#: crypt-gpgme.c:2109 pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
+msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2110 pgp.c:454
+#: crypt-gpgme.c:2111 pgp.c:463
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
+msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2131 pgp.c:484
+#: crypt-gpgme.c:2132 pgp.c:493
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
+"[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2162 pgp.c:913
+#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:922
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
"[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2174 crypt-gpgme.c:2240 pgp.c:926
+#: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
+msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2186
+#: crypt-gpgme.c:2187
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Följande data är PGP/MIME-signerad och krypterad --]\n"
+"[-- Följande data är PGP/MIME-signerad och krypterad --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:935
+#: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
+"[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2209
+#: crypt-gpgme.c:2210
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-signerad och krypterad data --]\n"
+msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-signerad och krypterad data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2210 pgp.c:955
+#: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
+msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2252
+#: crypt-gpgme.c:2253
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
+"[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2253
+#: crypt-gpgme.c:2254
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
+"[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2283
+#: crypt-gpgme.c:2284
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr "[-- Slut på S/MIME-signerad data --]\n"
+msgstr "[-- Slut på S/MIME-signerad data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2284
+#: crypt-gpgme.c:2285
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypterad data --]\n"
+msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypterad data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2876
+#: crypt-gpgme.c:2877
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (okänd kodning)]"
+msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (okänd kodning)]"
-#: crypt-gpgme.c:2878
+#: crypt-gpgme.c:2879
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig kodning)]"
+msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig kodning)]"
-#: crypt-gpgme.c:2883
+#: crypt-gpgme.c:2884
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig DN)]"
+msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig DN)]"
-#: crypt-gpgme.c:2962
+#: crypt-gpgme.c:2963
msgid " aka ......: "
msgstr " aka ......: "
-#: crypt-gpgme.c:2962
+#: crypt-gpgme.c:2963
msgid "Name ......: "
msgstr "Namn ......: "
-#: crypt-gpgme.c:2965 crypt-gpgme.c:3104
+#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Ogiltig]"
-#: crypt-gpgme.c:2985 crypt-gpgme.c:3128
+#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Giltig From : %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2998 crypt-gpgme.c:3141
+#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Giltig To ..: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3011 crypt-gpgme.c:3154
+#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Nyckel-typ ..: %s, %lu bit %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3013 crypt-gpgme.c:3156
+#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr "Nyckel-användning .: "
+msgstr "Nyckel-användning .: "
-#: crypt-gpgme.c:3018 crypt-gpgme.c:3161
+#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
-#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3162
-#: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3172
+#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163
+#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173
msgid ", "
msgstr ", "
-#: crypt-gpgme.c:3023 crypt-gpgme.c:3166
+#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167
msgid "signing"
msgstr "signering"
-#: crypt-gpgme.c:3028 crypt-gpgme.c:3171
+#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172
msgid "certification"
msgstr "certifikat"
-#: crypt-gpgme.c:3068
+#: crypt-gpgme.c:3069
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Serie-nr .: 0x%s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3076
+#: crypt-gpgme.c:3077
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr "Utfärdad av .: "
+msgstr "Utfärdad av .: "
#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:3095
+#: crypt-gpgme.c:3096
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Undernyckel ....: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3099
+#: crypt-gpgme.c:3100
msgid "[Revoked]"
-msgstr "[Återkallad]"
+msgstr "[Återkallad]"
-#: crypt-gpgme.c:3109
+#: crypt-gpgme.c:3110
msgid "[Expired]"
-msgstr "[Utgången]"
+msgstr "[Utgången]"
-#: crypt-gpgme.c:3114
+#: crypt-gpgme.c:3115
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Inaktiverad]"
-#: crypt-gpgme.c:3198 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
+#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
+msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
-#: crypt-gpgme.c:3201
+#: crypt-gpgme.c:3202
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samlar data..."
-#: crypt-gpgme.c:3227
+#: crypt-gpgme.c:3228
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Fel vid sökning av utfärdarnyckel: %s\n"
+msgstr "Fel vid sökning av utfärdarnyckel: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3237
+#: crypt-gpgme.c:3238
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr "Fel: certifikatskedje för lång - stannar här\n"
+msgstr "Fel: certifikatskedje för lång - stannar här\n"
-#: crypt-gpgme.c:3248 pgpkey.c:580
+#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3331
+#: crypt-gpgme.c:3332
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "gpgme_new misslyckades: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3433
+#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start misslyckades: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3420 crypt-gpgme.c:3461
+#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next misslyckades: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3532
+#: crypt-gpgme.c:3533
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade."
+msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade."
-#: crypt-gpgme.c:3561 mutt_ssl.c:676 mutt_ssl_gnutls.c:770 pgpkey.c:514
+#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514
#: smime.c:431
msgid "Exit "
msgstr "Avsluta "
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3563 pgpkey.c:516 smime.c:433
+#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433
msgid "Select "
-msgstr "Välj "
+msgstr "Välj "
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3566 pgpkey.c:519
+#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519
msgid "Check key "
msgstr "Kontrollera nyckel "
-#: crypt-gpgme.c:3583
+#: crypt-gpgme.c:3584
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "PGP- och S/MIME-nycklar som matchar"
-#: crypt-gpgme.c:3585
+#: crypt-gpgme.c:3586
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP-nycklar som matchar"
-#: crypt-gpgme.c:3587
+#: crypt-gpgme.c:3588
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME-nycklar som matchar"
-#: crypt-gpgme.c:3589
+#: crypt-gpgme.c:3590
msgid "keys matching"
msgstr "nycklar som matchar"
-#: crypt-gpgme.c:3592
+#: crypt-gpgme.c:3593
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."
-#: crypt-gpgme.c:3594
+#: crypt-gpgme.c:3595
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."
-#: crypt-gpgme.c:3621 pgpkey.c:600
+#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
+msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
-#: crypt-gpgme.c:3635 pgpkey.c:612
+#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
+msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
-#: crypt-gpgme.c:3655 pgpkey.c:616
+#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
-#: crypt-gpgme.c:3658 pgpkey.c:619
+#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
-msgstr "ID:t är inte giltigt."
+msgstr "ID:t är inte giltigt."
-#: crypt-gpgme.c:3661 pgpkey.c:622
+#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
+msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
-#: crypt-gpgme.c:3669 pgpkey.c:626
+#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
+msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
-#: crypt-gpgme.c:3726 crypt-gpgme.c:3839 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
+#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
+msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
-#: crypt-gpgme.c:4002 pgp.c:1162
+#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
+msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
-#: crypt-gpgme.c:4038 pgp.c:1196 smime.c:665 smime.c:790
+#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
+msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
-#: crypt-gpgme.c:4103
+#: crypt-gpgme.c:4104
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
"\n"
-"Använder GPGME-backend, dock körs ingen gpg-agent"
+"Använder GPGME-backend, dock körs ingen gpg-agent"
-#: crypt-gpgme.c:4131
+#: crypt-gpgme.c:4132
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
-msgstr "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, (p)gp eller "
-"(r)ensa?"
+msgstr ""
+"S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, (p)gp eller (r)ensa?"
-#: crypt-gpgme.c:4132
+#: crypt-gpgme.c:4133
msgid "esabpfc"
msgstr "ksobpr"
-#: crypt-gpgme.c:4135
+#: crypt-gpgme.c:4136
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
-msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, s/(m)ime eller "
-"(r)ensa?"
+msgstr ""
+"PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, s/(m)ime eller (r)ensa?"
-#: crypt-gpgme.c:4136
+#: crypt-gpgme.c:4137
msgid "esabmfc"
msgstr "ksobmr"
#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:4152 pgp.c:1571 smime.c:1990
+#: crypt-gpgme.c:4153 pgp.c:1580 smime.c:2034
msgid "Sign as: "
msgstr "Signera som: "
-#: crypt-gpgme.c:4249
+#: crypt-gpgme.c:4250
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr "Misslyckades att verifiera sändare"
+msgstr "Misslyckades att verifiera sändare"
-#: crypt-gpgme.c:4252
+#: crypt-gpgme.c:4253
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Misslyckades att ta reda på sändare"
+msgstr "Misslyckades att ta reda på sändare"
#: crypt.c:69
#, c-format
#: crypt.c:75
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
+msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "Lösenfrasen glömd."
+msgstr "Lösenfrasen glömd."
#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:156
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
+msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
#. abort
-#: crypt.c:158 send.c:1451
+#: crypt.c:158 send.c:1473
msgid "Mail not sent."
msgstr "Brevet skickades inte."
#: crypt.c:397
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
+msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
#: crypt.c:616 crypt.c:660
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
+msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
#: crypt.c:640 crypt.c:680
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
+msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
#: crypt.c:802
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
+"[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:862
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Följande data är signerat --]\n"
+"[-- Följande data är signerat --]\n"
"\n"
#: crypt.c:880
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
+"[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
"\n"
#: crypt.c:886
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Slut på signerat data --]\n"
+"[-- Slut på signerat data --]\n"
#: cryptglue.c:89
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd."
#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Startar S/MIME..."
-#: curs_lib.c:188
+#: curs_lib.c:174
msgid "yes"
msgstr "ja"
-#: curs_lib.c:189
+#: curs_lib.c:175
msgid "no"
msgstr "nej"
#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:285
+#: curs_lib.c:271
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Avsluta Mutt?"
-#: curs_lib.c:410 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
+#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:561 mutt_ssl.c:329
msgid "unknown error"
-msgstr "okänt fel"
+msgstr "okänt fel"
-#: curs_lib.c:430
+#: curs_lib.c:416
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
+msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
-#: curs_lib.c:474
+#: curs_lib.c:460
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " (\"?\" för lista): "
+msgstr " (\"?\" för lista): "
-#: curs_main.c:52 curs_main.c:624 curs_main.c:654
+#: curs_main.c:52 curs_main.c:625 curs_main.c:655
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
+msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
msgstr "Inga meddelanden."
-#: curs_main.c:54 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
+#: curs_main.c:54 mx.c:1131 pager.c:58 recvattach.c:44
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
+msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
-#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:873
+#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
+msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
msgstr "Inga synliga meddelanden."
-#: curs_main.c:256
+#: curs_main.c:257
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
+msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
-#: curs_main.c:263
+#: curs_main.c:264
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
+msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
-#: curs_main.c:268
+#: curs_main.c:269
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
+msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
-#: curs_main.c:406
+#: curs_main.c:407
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
-#: curs_main.c:409 recvattach.c:55
+#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
msgid "Save"
msgstr "Spara"
-#: curs_main.c:410 query.c:49
+#: curs_main.c:411 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Brev"
-#: curs_main.c:411 pager.c:1491
+#: curs_main.c:412 pager.c:1495
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
-#: curs_main.c:412
+#: curs_main.c:413
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
-#: curs_main.c:501
+#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
+msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
-#: curs_main.c:504
+#: curs_main.c:505
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
+msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
-#: curs_main.c:508
+#: curs_main.c:509
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
+msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
-#: curs_main.c:630
+#: curs_main.c:631
msgid "No tagged messages."
-msgstr "Inga märkta meddelanden."
+msgstr "Inga märkta meddelanden."
-#: curs_main.c:666 menu.c:900
+#: curs_main.c:667 menu.c:904
msgid "Nothing to do."
-msgstr "Ingenting att göra."
+msgstr "Ingenting att göra."
-#: curs_main.c:752
+#: curs_main.c:753
msgid "Jump to message: "
msgstr "Hoppa till meddelande: "
-#: curs_main.c:758
+#: curs_main.c:759
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
+msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
-#: curs_main.c:791
+#: curs_main.c:792
msgid "That message is not visible."
-msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
+msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
-#: curs_main.c:794
+#: curs_main.c:795
msgid "Invalid message number."
msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
-#: curs_main.c:813
+#: curs_main.c:811
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
-#: curs_main.c:835
+#: curs_main.c:833
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
+msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:840
+#: curs_main.c:838
#, c-format
msgid "Limit: %s"
-msgstr "Gräns: %s"
+msgstr "Gräns: %s"
-#: curs_main.c:850
+#: curs_main.c:848
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
+#: curs_main.c:870
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\"."
+
#: curs_main.c:882
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Avsluta Mutt?"
#: curs_main.c:966
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
+msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
-#: curs_main.c:980
+#: curs_main.c:977
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
+msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
-#: curs_main.c:988
+#: curs_main.c:985
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
-#: curs_main.c:1067
+#: curs_main.c:1064
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
+msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
-#: curs_main.c:1069
+#: curs_main.c:1066
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Öppna brevlåda"
+msgstr "Öppna brevlåda"
-#: curs_main.c:1093 mx.c:512 mx.c:658
+#: curs_main.c:1090 mx.c:512 mx.c:658
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s är inte en brevlåda."
+msgstr "%s är inte en brevlåda."
-#: curs_main.c:1188
+#: curs_main.c:1185
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
-#: curs_main.c:1206 curs_main.c:1238 curs_main.c:1700 curs_main.c:1732
-#: flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132
+#: curs_main.c:1203 curs_main.c:1236 curs_main.c:1689 curs_main.c:1721
+#: flags.c:294 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Trådning ej aktiverat."
+msgstr "Trådning ej aktiverat."
-#: curs_main.c:1218
+#: curs_main.c:1215
msgid "Thread broken"
-msgstr "Tråd bruten"
+msgstr "Tråd bruten"
-#: curs_main.c:1240
+#: curs_main.c:1238
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr "Inget Message-ID: huvud tillgängligt för att länka tråd"
+msgstr "Inget Message-ID: huvud tillgängligt för att länka tråd"
-#: curs_main.c:1242
+#: curs_main.c:1240
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "Var vänlig att först markera ett meddelande som ska länkas här"
+msgstr "Var vänlig att först markera ett meddelande som ska länkas här"
-#: curs_main.c:1254
+#: curs_main.c:1252
msgid "Threads linked"
-msgstr "Trådar länkade"
+msgstr "Trådar länkade"
-#: curs_main.c:1257
+#: curs_main.c:1255
msgid "No thread linked"
-msgstr "Ingen tråd länkad"
+msgstr "Ingen tråd länkad"
-#: curs_main.c:1293 curs_main.c:1318
+#: curs_main.c:1291 curs_main.c:1316
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Du är på det sista meddelandet."
+msgstr "Du är på det sista meddelandet."
-#: curs_main.c:1300 curs_main.c:1344
+#: curs_main.c:1298 curs_main.c:1342
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Inga återställda meddelanden."
+msgstr "Inga återställda meddelanden."
-#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1361
+#: curs_main.c:1335 curs_main.c:1359
msgid "You are on the first message."
-msgstr "Du är på det första meddelandet."
+msgstr "Du är på det första meddelandet."
-#: curs_main.c:1436 pattern.c:1366
+#: curs_main.c:1434 pattern.c:1379
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Sökning fortsatte från början."
+msgstr "Sökning fortsatte från början."
-#: curs_main.c:1445 pattern.c:1377
+#: curs_main.c:1443 pattern.c:1390
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
+msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
-#: curs_main.c:1486
+#: curs_main.c:1484
msgid "No new messages"
msgstr "Inga nya meddelanden"
-#: curs_main.c:1486
+#: curs_main.c:1484
msgid "No unread messages"
-msgstr "Inga olästa meddelanden"
+msgstr "Inga olästa meddelanden"
-#: curs_main.c:1487
+#: curs_main.c:1485
msgid " in this limited view"
-msgstr " i den här begränsade vyn"
+msgstr " i den här begränsade vyn"
-#: curs_main.c:1508 pager.c:2403
+#: curs_main.c:1507 pager.c:2412
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
+msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
-#: curs_main.c:1632
+#: curs_main.c:1624
msgid "No more threads."
-msgstr "Inga fler trådar."
+msgstr "Inga fler trådar."
-#: curs_main.c:1634
+#: curs_main.c:1626
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Du är på den första tråden."
+msgstr "Du är på den första tråden."
-#: curs_main.c:1718
+#: curs_main.c:1707
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
+msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
-#: curs_main.c:1905
+#: curs_main.c:1889
msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
+msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
-"~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
-"~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
-"~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
+"~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
+"~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
+"~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
"~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
-"~F meddelanden\tsamma som ~f, fast inkludera även huvuden\n"
+"~F meddelanden\tsamma som ~f, fast inkludera även huvuden\n"
"~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
"~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
"~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
-"~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
-"~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
-"~u\t\thämta föregående rad\n"
+"~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
+"~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
+"~u\t\thämta föregående rad\n"
"~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
"~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
-"~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
-"~?\t\tdet här meddelandet\n"
-".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
+"~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
+"~?\t\tdet här meddelandet\n"
+".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
#: edit.c:188
#, c-format
#: edit.c:330
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
+msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
#: edit.c:389
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "Ingen brevlåda.\n"
+msgstr "Ingen brevlåda.\n"
#: edit.c:393
msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Meddelande innehåller:\n"
+msgstr "Meddelande innehåller:\n"
#: edit.c:397 edit.c:454
msgid "(continue)\n"
-msgstr "(fortsätt)\n"
+msgstr "(fortsätt)\n"
#: edit.c:410
msgid "missing filename.\n"
#: edit.c:447
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
+msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
#: edit.c:465
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
+msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
+msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
+msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
#: editmsg.c:107
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
+msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
#: editmsg.c:122
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Meddelandefilen är tom!"
+msgstr "Meddelandefilen är tom!"
#: editmsg.c:129
msgid "Message not modified!"
#: editmsg.c:137
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
+msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
+msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
#: editmsg.c:203
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
+msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
-#: flags.c:336
+#: flags.c:337
msgid "Set flag"
-msgstr "Sätt flagga"
+msgstr "Sätt flagga"
-#: flags.c:336
+#: flags.c:337
msgid "Clear flag"
msgstr "Ta bort flagga"
#: handler.c:1352
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
+msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
#: handler.c:1469
#, c-format
#: handler.c:1548
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
+msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
#: handler.c:1580
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
+msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
#: handler.c:1599 handler.c:1620
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
+msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
#: handler.c:1659
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
-"[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
+"[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
#: handler.c:1678
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
+msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
#: handler.c:1685
#, c-format
#: handler.c:1692
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- på %s --]\n"
+msgstr "[-- på %s --]\n"
#: handler.c:1697
#, c-format
#: handler.c:1710 handler.c:1726
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
+msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
#: handler.c:1712
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
-"[-- och den angivna externa källan har --]\n"
-"[-- utgått. --]\n"
+"[-- och den angivna externa källan har --]\n"
+"[-- utgått. --]\n"
#: handler.c:1730
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
+msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
#: handler.c:1841
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
#: handler.c:1891
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
+msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
#: handler.c:1952
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
+msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
#: handler.c:1957
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
+msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
#: handler.c:1959
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
+msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
#: headers.c:177
#, c-format
#: help.c:282
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
+msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
#: help.c:324
msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<OKÄND>"
+msgstr "<OKÄND>"
#: help.c:336
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Allmänna knytningar:\n"
+"Allmänna knytningar:\n"
"\n"
#: help.c:340
#: help.c:348
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr "Hjälp för %s"
+msgstr "Hjälp för %s"
#: hook.c:246
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
+msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
#: hook.c:258
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
+msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
#: hook.c:264
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
+msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:390
msgid "No authenticators available"
-msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
+msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
+msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:223
msgid "Logging in..."
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Verifierar (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:185 pop_auth.c:151
+#: imap/auth_sasl.c:203 pop_auth.c:151
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
-#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:587
+#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:548
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
+msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
-#: imap/browse.c:87
+#: imap/browse.c:85
msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "Hämtar namnrymder..."
+msgstr "Hämtar namnrymder..."
-#: imap/browse.c:96
+#: imap/browse.c:94
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "Hämtar folderlista..."
+msgstr "Hämtar folderlista..."
-#: imap/browse.c:225
+#: imap/browse.c:223
msgid "No such folder"
-msgstr "Ingen sådan folder"
+msgstr "Ingen sådan folder"
-#: imap/browse.c:288
+#: imap/browse.c:286
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Skapa brevlåda: "
+msgstr "Skapa brevlåda: "
-#: imap/browse.c:293 imap/browse.c:339
+#: imap/browse.c:291 imap/browse.c:337
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
+msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
-#: imap/browse.c:301
+#: imap/browse.c:299
msgid "Mailbox created."
-msgstr "Brevlåda skapad."
+msgstr "Brevlåda skapad."
-#: imap/browse.c:332
+#: imap/browse.c:330
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
+msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
-#: imap/browse.c:345
+#: imap/browse.c:343
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
+msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
-#: imap/browse.c:350
+#: imap/browse.c:348
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Brevlåda omdöpt."
+msgstr "Brevlåda omdöpt."
-#: imap/command.c:298
+#: imap/command.c:347
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "Brevlåda stängd."
+msgstr "Brevlåda stängd."
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
-#: imap/command.c:341
+#: imap/command.c:390
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
+msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
-#: imap/imap.c:177
+#: imap/imap.c:178
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "Stänger anslutning till %s..."
+msgstr "Stänger anslutning till %s..."
-#: imap/imap.c:340
+#: imap/imap.c:305
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
-
-#: imap/imap.c:422
-msgid "Checking mailbox subscriptions"
-msgstr "Kollar brevlådepremunerationer"
+msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
-#: imap/imap.c:460 pop_lib.c:286
+#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:286
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Säker anslutning med TLS?"
+msgstr "Säker anslutning med TLS?"
-#: imap/imap.c:473 pop_lib.c:310
+#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:306
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
+msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
-#: imap/imap.c:489 pop_lib.c:331
+#: imap/imap.c:447 pop_lib.c:327
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr "Krypterad anslutning otillgänglig"
+msgstr "Krypterad anslutning otillgänglig"
-#: imap/imap.c:618
+#: imap/imap.c:579
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
-msgstr "Väljer %s..."
+msgstr "Väljer %s..."
-#: imap/imap.c:754
+#: imap/imap.c:737
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
+msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
-#: imap/imap.c:803 imap/message.c:742 muttlib.c:1300
+#: imap/imap.c:786 imap/message.c:799 muttlib.c:1298
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Skapa %s?"
-#: imap/imap.c:1041 pop.c:468
+#: imap/imap.c:1120 pop.c:603
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
+msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
-#: imap/imap.c:1050
+#: imap/imap.c:1129
msgid "Expunge failed"
msgstr "Radering misslyckades"
-#: imap/imap.c:1063
+#: imap/imap.c:1164
#, c-format
-msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
+msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
+msgstr "Sparar ändrade meddelanden... [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1096
+#: imap/imap.c:1214
+msgid "Error saving flags. Close anyway?"
+msgstr "Fel vid sparande av flaggor. Stäng ändå?"
+
+#: imap/imap.c:1222
+msgid "Error saving flags"
+msgstr "Fel vid sparande av flaggor"
+
+#: imap/imap.c:1234
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Raderar meddelanden från server..."
+msgstr "Raderar meddelanden från server..."
-#: imap/imap.c:1101
+#: imap/imap.c:1239
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
-#: imap/imap.c:1110 imap/imap.c:1145
-msgid "CLOSE failed"
-msgstr "CLOSE misslyckades"
-
-#: imap/imap.c:1387
+#: imap/imap.c:1663
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr "Huvudsökning utan huvudnamn: %s"
+msgstr "Huvudsökning utan huvudnamn: %s"
-#: imap/imap.c:1535
+#: imap/imap.c:1735
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
+msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
-#: imap/imap.c:1558
+#: imap/imap.c:1758
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "Prenumererar på %s..."
+msgstr "Prenumererar på %s..."
-#: imap/imap.c:1560
+#: imap/imap.c:1760
#, c-format
-msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
+msgid "Unsubscribing from %s..."
+msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
+
+#: imap/imap.c:1770
+#, c-format
+msgid "Subscribed to %s"
+msgstr "Prenumererar på %s..."
+
+#: imap/imap.c:1772
+#, c-format
+msgid "Unsubscribed from %s"
+msgstr "Avslutar prenumeration på %s"
#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:91
+#: imap/message.c:97
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
+msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
-#: imap/message.c:101
+#: imap/message.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
+msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
-#: imap/message.c:127
+#: imap/message.c:145
#, c-format
msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
+msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:195 pop.c:211
+#: imap/message.c:224 pop.c:246
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
+msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:358 imap/message.c:413 pop.c:388
+#: imap/message.c:409 imap/message.c:467 pop.c:505
msgid "Fetching message..."
-msgstr "Hämtar meddelande..."
+msgstr "Hämtar meddelande..."
-#: imap/message.c:401 pop.c:382
+#: imap/message.c:455 pop.c:499
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
+msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
-#: imap/message.c:548
+#: imap/message.c:605
msgid "Uploading message..."
msgstr "Laddar upp meddelande..."
-#: imap/message.c:708
+#: imap/message.c:765
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
-#: imap/message.c:712
+#: imap/message.c:769
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
-#: imap/util.c:236
+#: imap/util.c:245
msgid "Continue?"
-msgstr "Fortsätt?"
+msgstr "Fortsätt?"
-#: init.c:57 init.c:1277 pager.c:57
+#: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
+msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
-#: init.c:438
+#: init.c:464
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
+msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
-#: init.c:697
+#: init.c:738
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: inget matchande mönster"
+msgstr "spam: inget matchande mönster"
-#: init.c:699
+#: init.c:740
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "nospam: inget matchande mönster"
+msgstr "nospam: inget matchande mönster"
+
+#: init.c:877
+msgid "Missing -rx or -addr."
+msgstr "Saknar -rx eller -addr."
+
+#: init.c:890
+#, c-format
+msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
+msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\".\n"
+
+#: init.c:1098
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "bilagor: ingen disposition"
+
+#: init.c:1136
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "bilagor: ogiltig disposition"
+
+#: init.c:1150
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "gamla bilagor: ingen disposition"
-#: init.c:902
+#: init.c:1173
+msgid "unattachments: invalid disposition"
+msgstr "gamla bilagor: ogiltigt disposition"
+
+#: init.c:1300
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: ingen adress"
-#: init.c:947
+#: init.c:1347
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
+msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
-#: init.c:1026
+#: init.c:1435
msgid "invalid header field"
-msgstr "ogiltigt huvudfält"
+msgstr "ogiltigt huvudfält"
-#: init.c:1079
+#: init.c:1488
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
+msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
-#: init.c:1189
+#: init.c:1598
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
-#: init.c:1254
+#: init.c:1668 init.c:1781
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: okänd variabel"
+msgstr "%s: okänd variabel"
-#: init.c:1263
+#: init.c:1677
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
+msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
-#: init.c:1269
+#: init.c:1683
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
+msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
-#: init.c:1322
+#: init.c:1739
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "%s är satt"
+msgstr "%s är satt"
-#: init.c:1322
+#: init.c:1739
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "%s är inte satt"
+msgstr "%s är inte satt"
-#: init.c:1517
+#: init.c:1964
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
+msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
-#: init.c:1543 init.c:1589
+#: init.c:1990 init.c:2036
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: ogiltigt värde"
+msgstr "%s: ogiltigt värde"
-#: init.c:1630
+#: init.c:2077
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: Okänd typ."
+msgstr "%s: Okänd typ."
-#: init.c:1657
+#: init.c:2104
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: okänd typ"
+msgstr "%s: okänd typ"
-#: init.c:1716
+#: init.c:2166
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1739
+#: init.c:2189
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: fel i %s"
-#: init.c:1740
+#: init.c:2190
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
+msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
-#: init.c:1754
+#: init.c:2204
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: fel vid %s"
-#: init.c:1759
+#: init.c:2209
msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: för många parametrar"
+msgstr "source: för många parametrar"
-#: init.c:1810
+#: init.c:2260
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: okänt kommando"
+msgstr "%s: okänt kommando"
-#: init.c:2258
+#: init.c:2744
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
-#: init.c:2308
+#: init.c:2796
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
+msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
-#: init.c:2316
+#: init.c:2804
msgid "unable to determine username"
-msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
+msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
+
+#: init.c:3036
+msgid "-group: no group name"
+msgstr "-group: inget gruppnamn"
+
+#: init.c:3046
+msgid "out of arguments"
+msgstr "slut på parametrar"
#: keymap.c:466
msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
+msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
#: keymap.c:676 keymap.c:684
msgid "Key is not bound."
-msgstr "Tangenten är inte knuten."
+msgstr "Tangenten är inte knuten."
#: keymap.c:688
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
+msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
#: keymap.c:699
msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: för många parametrar"
+msgstr "push: för många parametrar"
#: keymap.c:729
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: ingen sådan meny"
+msgstr "%s: ingen sådan meny"
#: keymap.c:744
msgid "null key sequence"
#: keymap.c:831
msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: för många parametrar"
+msgstr "bind: för många parametrar"
#: keymap.c:854
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
+msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
#: keymap.c:878
msgid "macro: empty key sequence"
#: keymap.c:889
msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: för många parametrar"
+msgstr "macro: för många parametrar"
#: keymap.c:925
msgid "exec: no arguments"
#: keymap.c:945
#, c-format
msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: ingen sådan funktion"
+msgstr "%s: ingen sådan funktion"
#: keymap.c:966
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
+msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
#: keymap.c:971
#, c-format
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr "effektlös operation"
+msgstr "effektlös operation"
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
+msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "Växla visning av underdelar"
+msgstr "Växla visning av underdelar"
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
+msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
+msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "visa namnet på den valda filen"
+msgstr "visa namnet på den valda filen"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
+msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
+msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
+msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "lista brevlådor med nya brev"
+msgstr "lista brevlådor med nya brev"
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
+msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
+msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
+msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
+msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
+msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
-msgstr "redigera avsändarfältet"
+msgstr "redigera avsändarfältet"
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "redigera Reply-To-fältet"
+msgstr "redigera Reply-To-fältet"
#: keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
+msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
+msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
-msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
+msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
+msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "kör ispell på meddelandet"
+msgstr "kör ispell på meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
#: keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
+msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
-msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
+msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
+msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
#: keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
+msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
+msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
+msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
+msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
+msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
#: keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
+msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "flytta post till början av skärmen"
+msgstr "flytta post till början av skärmen"
#: keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
+msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
+msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
#: keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
+msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
-msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
+msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
+msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
-msgstr "ändra i själva meddelandet"
+msgstr "ändra i själva meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "radera tecknet före markören"
+msgstr "radera tecknet före markören"
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
+msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
#: keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "flytta markören till början av ordet"
+msgstr "flytta markören till början av ordet"
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "hoppa till början av raden"
+msgstr "hoppa till början av raden"
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
+msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
-msgstr "komplettera adress med fråga"
+msgstr "komplettera adress med fråga"
#: keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "radera tecknet under markören"
+msgstr "radera tecknet under markören"
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
+msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
+msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
#: keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
+msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
+msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "radera alla tecken på raden"
+msgstr "radera alla tecken på raden"
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "radera ordet framför markören"
+msgstr "radera ordet framför markören"
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "citera nästa tryckta tangent"
+msgstr "citera nästa tryckta tangent"
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
+msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
-msgstr "avsluta den här menyn"
+msgstr "avsluta den här menyn"
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
-msgstr "flytta till den första posten"
+msgstr "flytta till den första posten"
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
+msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
#: keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
-msgstr "välj den aktuella posten"
+msgstr "välj den aktuella posten"
#: keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
#: keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
-msgstr "den här skärmen"
+msgstr "den här skärmen"
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "svara till angiven sändlista"
+msgstr "svara till angiven sändlista"
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
-msgstr "kör ett makro"
+msgstr "kör ett makro"
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
-msgstr "dela tråden i två"
+msgstr "dela tråden i två"
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
-msgstr "öppna en annan folder"
+msgstr "öppna en annan folder"
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
+msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
+msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
+msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
+msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "hämta brev från POP-server"
+msgstr "hämta brev från POP-server"
#: keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the first message"
-msgstr "flytta till det första meddelandet"
+msgstr "flytta till det första meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the last message"
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
+msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:113
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "länka markerade meddelande till det aktuella"
+msgstr "länka markerade meddelande till det aktuella"
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
+msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
+msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "hoppa till nästa undertråd"
+msgstr "hoppa till nästa undertråd"
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "hoppa till nästa tråd"
+msgstr "hoppa till nästa tråd"
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
+msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
+msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
+msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to previous thread"
-msgstr "hoppa till föregående tråd"
+msgstr "hoppa till föregående tråd"
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "hoppa till föregående undertråd"
+msgstr "hoppa till föregående undertråd"
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
+msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
+msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
+msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
+msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
#: keymap_alldefs.h:127
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
+msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
+msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
+msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "spara ändringar av brevlåda"
+msgstr "spara ändringar av brevlåda"
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
+msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
+msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
+msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "move to the middle of the page"
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the next entry"
-msgstr "flytta till nästa post"
+msgstr "flytta till nästa post"
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "scroll down one line"
#: keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next page"
-msgstr "flytta till nästa sida"
+msgstr "flytta till nästa sida"
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "jump to the bottom of the message"
#: keymap_alldefs.h:139
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "växla visning av citerad text"
+msgstr "växla visning av citerad text"
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "hoppa över citerad text"
+msgstr "hoppa över citerad text"
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "hoppa till början av meddelandet"
+msgstr "hoppa till början av meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
+msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "flytta till föregående post"
+msgstr "flytta till föregående post"
#: keymap_alldefs.h:144
msgid "scroll up one line"
#: keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous page"
-msgstr "flytta till föregående sida"
+msgstr "flytta till föregående sida"
#: keymap_alldefs.h:146
msgid "print the current entry"
#: keymap_alldefs.h:147
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
+msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
#: keymap_alldefs.h:148
msgid "append new query results to current results"
-msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
+msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
#: keymap_alldefs.h:149
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
+msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
+msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "rensa och rita om skärmen"
+msgstr "rensa och rita om skärmen"
#: keymap_alldefs.h:152
msgid "{internal}"
#: keymap_alldefs.h:153
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
+msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "reply to a message"
-msgstr "svara på ett meddelande"
+msgstr "svara på ett meddelande"
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
+msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
#: keymap_alldefs.h:156
msgid "save message/attachment to a file"
#: keymap_alldefs.h:157
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
+msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
+msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "search for next match"
-msgstr "sök efter nästa matchning"
+msgstr "sök efter nästa matchning"
#: keymap_alldefs.h:160
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
+msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
#: keymap_alldefs.h:161
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "växla färg på sökmönster"
+msgstr "växla färg på sökmönster"
#: keymap_alldefs.h:162
msgid "invoke a command in a subshell"
#: keymap_alldefs.h:164
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
+msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
#: keymap_alldefs.h:165
msgid "tag the current entry"
-msgstr "märk den aktuella posten"
+msgstr "märk den aktuella posten"
#: keymap_alldefs.h:166
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
+msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
#: keymap_alldefs.h:167
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
+msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
#: keymap_alldefs.h:168
msgid "tag the current subthread"
-msgstr "märk den aktuella undertråden"
+msgstr "märk den aktuella undertråden"
#: keymap_alldefs.h:169
msgid "tag the current thread"
-msgstr "märk den aktuella tråden"
+msgstr "märk den aktuella tråden"
#: keymap_alldefs.h:170
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
+msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
#: keymap_alldefs.h:171
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
+msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
#: keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
+msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "flytta till början av sidan"
+msgstr "flytta till början av sidan"
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "återställ den aktuella posten"
+msgstr "återställ den aktuella posten"
#: keymap_alldefs.h:175
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
+msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
#: keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
+msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
#: keymap_alldefs.h:177
msgid "show the Mutt version number and date"
#: keymap_alldefs.h:178
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
+msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
#: keymap_alldefs.h:179
msgid "show MIME attachments"
#: keymap_alldefs.h:180
msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
+msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
#: keymap_alldefs.h:181
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
+msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
+msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
+msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
#: keymap_alldefs.h:184
msgid "attach a PGP public key"
#: keymap_alldefs.h:188
msgid "view the key's user id"
-msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
+msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
#: keymap_alldefs.h:189
msgid "check for classic pgp"
#: keymap_alldefs.h:190
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
+msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
#: keymap_alldefs.h:191
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
+msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
#: keymap_alldefs.h:192
msgid "Insert a remailer into the chain"
#: keymap_alldefs.h:193
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
+msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
#: keymap_alldefs.h:194
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "Välj föregående element i kedjan"
+msgstr "Välj föregående element i kedjan"
#: keymap_alldefs.h:195
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "Välj nästa element i kedjan"
+msgstr "Välj nästa element i kedjan"
#: keymap_alldefs.h:196
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
#: keymap_alldefs.h:199
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
+msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
#: keymap_alldefs.h:200
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
+msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
#: keymap_alldefs.h:201
msgid "show S/MIME options"
#: lib.c:126
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
+msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180
msgid "Out of memory!"
-msgstr "Slut på minne!"
+msgstr "Slut på minne!"
#: main.c:59
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
-"För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till "
-"<mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"För att rapportera ett fel, var vänlig besök http://bugs.mutt.org/.\n"
+"För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
+"org>.\n"
+"För att rapportera ett fel, var vänlig besök http://bugs.mutt.org/.\n"
#: main.c:63
msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2005 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Upphovsrätt (C) 1996-2005 Michael R. Elkins med fler.\n"
-"Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
-"Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
-"under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
+"Upphovsrätt (C) 1996-2006 Michael R. Elkins med fler.\n"
+"Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
+"Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
+"under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
#: main.c:69
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
-"Upphovsrätt (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Upphovsrätt (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Upphovsrätt (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Upphovsrätt (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
-"Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
+"Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
#: main.c:81
msgid ""
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-" Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
-" informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
+" Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
+" informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
" originaltexten.\n"
"\n"
-" Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
+" Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
" modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
-" av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
-" någon senare version.\n"
+" av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
+" någon senare version.\n"
"\n"
-" Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
-" UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
-" SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
-" General Public License för ytterligare information.\n"
+" Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
+" UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
+" SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
+" General Public License för ytterligare information.\n"
#: main.c:91
msgid ""
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA.\n"
msgstr ""
-" Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
+" Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
" tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
-" Foundation,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, ""USA.\n"
+" Foundation,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA.\n"
#: main.c:108
msgid ""
" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
-"användning: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
+"användning: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
"<fil> ]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
"<variabel> ] [...]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
"[...]\n"
" mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
-"[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
+"[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
" mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
" -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
" -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
" -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
-" -D\t\tskriv ut värdet på alla variabler på stdout"
+" -D\t\tskriv ut värdet på alla variabler på stdout"
#: main.c:124
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr " -d <nivå>\tlogga debug-utskrifter till ~/.muttdebug0"
+msgstr " -d <nivå>\tlogga debug-utskrifter till ~/.muttdebug0"
#: main.c:127
msgid ""
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
-" -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
-" -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
+" -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
+" -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
" -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
-" -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
+" -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
" -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
-" -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
-" -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
-" -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande"
+" -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
+" -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
+" -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande"
#: main.c:136
msgid ""
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-" -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
-" -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
-" -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
-"innehåller blanksteg)\n"
+" -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
+" -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
+" -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
+"innehåller blanksteg)\n"
" -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
-" -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
-" -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
-" -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
-" -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
+" -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
+" -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
+" -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
+" -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
"om inget finns\n"
-" -h\t\tden här hjälptexten"
+" -h\t\tden här hjälptexten"
#: main.c:185
msgid ""
#: main.c:604
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
+msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
#: main.c:606
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
#: main.c:913
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
+msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
#: main.c:922
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
+msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
#: main.c:950
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Brevlådan är tom."
+msgstr "Brevlådan är tom."
#: mbox.c:129 mbox.c:288
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
+msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
#: mbox.c:153 mbox.c:210
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "Brevlådan är trasig!"
+msgstr "Brevlådan är trasig!"
#: mbox.c:662
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Brevlådan blev skadad!"
+msgstr "Brevlådan blev skadad!"
#: mbox.c:701 mbox.c:952
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
+msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
#: mbox.c:710
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
+msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#: mbox.c:753
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
-"sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
+"sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
"felet)"
#: mbox.c:792
#.
#: mbox.c:905
msgid "Committing changes..."
-msgstr "Skriver ändringar..."
+msgstr "Skriver ändringar..."
#: mbox.c:936
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
+msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
#: mbox.c:1000
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
+msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
#: mbox.c:1035
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Återöppnar brevlåda..."
+msgstr "Återöppnar brevlåda..."
-#: menu.c:419
+#: menu.c:423
msgid "Jump to: "
msgstr "Hoppa till: "
-#: menu.c:428
+#: menu.c:432
msgid "Invalid index number."
msgstr "Ogiltigt indexnummer."
-#: menu.c:432 menu.c:453 menu.c:518 menu.c:561 menu.c:577 menu.c:588
-#: menu.c:599 menu.c:610 menu.c:623 menu.c:636 menu.c:1037
+#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
+#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041
msgid "No entries."
msgstr "Inga poster."
-#: menu.c:450
+#: menu.c:454
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
+msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
-#: menu.c:468
+#: menu.c:472
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
+msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
-#: menu.c:511
+#: menu.c:515
msgid "You are on the first page."
-msgstr "Du är på den första sidan."
+msgstr "Du är på den första sidan."
-#: menu.c:512
+#: menu.c:516
msgid "You are on the last page."
-msgstr "Du är på den sista sidan."
+msgstr "Du är på den sista sidan."
-#: menu.c:647
+#: menu.c:651
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Du är på den sista posten."
+msgstr "Du är på den sista posten."
-#: menu.c:658
+#: menu.c:662
msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Du är på den första posten."
+msgstr "Du är på den första posten."
-#: menu.c:718 pattern.c:1308
+#: menu.c:722 pattern.c:1321
msgid "Search for: "
-msgstr "Sök efter: "
+msgstr "Sök efter: "
-#: menu.c:719 pattern.c:1309
+#: menu.c:723 pattern.c:1322
msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
+msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
-#: menu.c:729 pattern.c:1341
+#: menu.c:733 pattern.c:1354
msgid "No search pattern."
-msgstr "Inget sökmönster."
+msgstr "Inget sökmönster."
-#: menu.c:759 pager.c:1980 pager.c:1996 pager.c:2104 pattern.c:1410
+#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1423
msgid "Not found."
msgstr "Hittades inte."
-#: menu.c:889
+#: menu.c:893
msgid "No tagged entries."
-msgstr "Inga märkta poster."
+msgstr "Inga märkta poster."
-#: menu.c:994
+#: menu.c:998
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
+msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
-#: menu.c:999
+#: menu.c:1003
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
+msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
-#: menu.c:1040
+#: menu.c:1044
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Märkning stöds inte."
+msgstr "Märkning stöds inte."
-#: mh.c:667 mh.c:923
+#: mh.c:685 mh.c:962
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "Läser %s... %d"
+msgstr "Läser %s... %d"
-#: mh.c:1203
+#: mh.c:1242
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
+msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
-#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
+#: mutt_socket.c:94 mutt_socket.c:165
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "Anslutning till %s stängd"
+msgstr "Anslutning till %s stängd"
-#: mutt_socket.c:269
+#: mutt_socket.c:285
msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL är otillgängligt."
+msgstr "SSL är otillgängligt."
-#: mutt_socket.c:300
+#: mutt_socket.c:317
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
-#: mutt_socket.c:371 mutt_socket.c:385
+#: mutt_socket.c:388 mutt_socket.c:402
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
+msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
-#: mutt_socket.c:424 mutt_socket.c:482
+#: mutt_socket.c:455 mutt_socket.c:513
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
+msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
-#: mutt_socket.c:431 mutt_socket.c:489
+#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "Slår upp %s..."
+msgstr "Slår upp %s..."
-#: mutt_socket.c:442 mutt_socket.c:496
+#: mutt_socket.c:473 mutt_socket.c:527
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
+msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
-#: mutt_socket.c:447 mutt_socket.c:505
+#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:536
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Ansluter till %s..."
-#: mutt_socket.c:529
+#: mutt_socket.c:560
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
#: mutt_ssl.c:175
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
+msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
#: mutt_ssl.c:199
#, c-format
#: mutt_ssl.c:207
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
+msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
#: mutt_ssl.c:226
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
+msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
-#: mutt_ssl.c:322
+#: mutt_ssl.c:323
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
-#: mutt_ssl.c:331
+#: mutt_ssl.c:332
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL misslyckades: %s"
-#: mutt_ssl.c:340 mutt_ssl_gnutls.c:493 mutt_ssl_gnutls.c:502
-#: mutt_ssl_gnutls.c:531
+#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503
+#: mutt_ssl_gnutls.c:532
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
+msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
-#: mutt_ssl.c:348
+#: mutt_ssl.c:349
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
+msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
-#: mutt_ssl.c:392
+#: mutt_ssl.c:393
msgid "Unknown"
-msgstr "Okänd"
+msgstr "Okänd"
-#: mutt_ssl.c:417 mutt_ssl_gnutls.c:381
+#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[kan inte beräkna]"
+msgstr "[kan inte beräkna]"
-#: mutt_ssl.c:435 mutt_ssl_gnutls.c:404
+#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ogiltigt datum]"
-#: mutt_ssl.c:556
+#: mutt_ssl.c:557
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
+msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
-#: mutt_ssl.c:563
+#: mutt_ssl.c:564
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "Serverertifikat har utgått"
+msgstr "Serverertifikat har utgått"
-#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:634
+#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:635
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
+msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
-#: mutt_ssl.c:640 mutt_ssl_gnutls.c:673
+#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:674
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
+msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
-#: mutt_ssl.c:651 mutt_ssl_gnutls.c:712
+#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
+msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
-#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:715
+#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716
#, c-format
msgid " from %s"
-msgstr " från %s"
+msgstr " från %s"
-#: mutt_ssl.c:654 mutt_ssl_gnutls.c:719
+#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:720
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " till %s"
-#: mutt_ssl.c:660
+#: mutt_ssl.c:661
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingeravtryck: %s"
-#: mutt_ssl.c:662
+#: mutt_ssl.c:663
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
-#: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:760
+#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
+msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
-#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
+#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:762
msgid "roa"
msgstr "fgv"
-#: mutt_ssl.c:671 mutt_ssl_gnutls.c:765
+#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
+msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
-#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766
+#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:767
msgid "ro"
msgstr "fg"
-#: mutt_ssl.c:703 mutt_ssl_gnutls.c:815
+#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:816
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
-#: mutt_ssl.c:708 mutt_ssl_gnutls.c:820
+#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:821
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certifikat sparat"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:95 mutt_ssl_gnutls.c:117
+#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr "Fel: ingen TLS-socket öppen"
+msgstr "Fel: ingen TLS-socket öppen"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:204
+#: mutt_ssl_gnutls.c:205
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr "Alla tillgängliga protokoll för TLS/SSL-anslutning inaktiverade"
+msgstr "Alla tillgängliga protokoll för TLS/SSL-anslutning inaktiverade"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:265
+#: mutt_ssl_gnutls.c:266
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "SSL/TLS-anslutning använder %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "SSL/TLS-anslutning använder %s (%s/%s/%s)"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:508
+#: mutt_ssl_gnutls.c:509
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Certifikatverifieringsfel (%s)"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:516
+#: mutt_ssl_gnutls.c:517
msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "Certifikat är inte X.509"
+msgstr "Certifikat är inte X.509"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:523
+#: mutt_ssl_gnutls.c:524
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Fel vid initiering av gnutls certifikatdata"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:539
+#: mutt_ssl_gnutls.c:540
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Fel vid bearbeting av certifikatdata"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:724
+#: mutt_ssl_gnutls.c:725
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1 Fingeravtryck: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:727
+#: mutt_ssl_gnutls.c:728
#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
msgstr "MD5 Fingeravtryck: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:732
+#: mutt_ssl_gnutls.c:733
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "VARNING: Servercertifikat är inte giltigt än"
+msgstr "VARNING: Servercertifikat är inte giltigt än"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:737
+#: mutt_ssl_gnutls.c:738
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "VARNING: Servercertifikat har utgått"
+msgstr "VARNING: Servercertifikat har utgått"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:742
+#: mutt_ssl_gnutls.c:743
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "VARNING: Servercertifikat har återkallats"
+msgstr "VARNING: Servercertifikat har återkallats"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:747
+#: mutt_ssl_gnutls.c:748
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr "VARNING: Servervärdnamnet matchar inte certifikat"
+msgstr "VARNING: Servervärdnamnet matchar inte certifikat"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:752
+#: mutt_ssl_gnutls.c:753
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "VARNING: Signerare av servercertifikat är inte en CA"
+msgstr "VARNING: Signerare av servercertifikat är inte en CA"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:755
+#: mutt_ssl_gnutls.c:756
msgid "TLS/SSL Certificate check"
msgstr "Kontroll av TLS/SSL-certifikat"
-#: mutt_tunnel.c:70
+#: mutt_tunnel.c:72
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Ansluter med \"%s\"..."
-#: mutt_tunnel.c:137
+#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Tunnel till %s returnerade fel %d (%s)"
-#: mutt_tunnel.c:155 mutt_tunnel.c:171
+#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Tunnelfel vid förbindelsen till %s: %s"
+msgstr "Tunnelfel vid förbindelsen till %s: %s"
-#: muttlib.c:910
+#: muttlib.c:908
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
+msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
-#: muttlib.c:910
+#: muttlib.c:908
msgid "yna"
msgstr "jna"
-#: muttlib.c:926
+#: muttlib.c:924
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
+msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
-#: muttlib.c:932
+#: muttlib.c:930
msgid "File under directory: "
msgstr "Fil i katalog: "
-#: muttlib.c:944
+#: muttlib.c:942
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
+msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
-#: muttlib.c:944
+#: muttlib.c:942
msgid "oac"
-msgstr "öla"
+msgstr "öla"
-#: muttlib.c:1263
+#: muttlib.c:1261
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
+msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
-#: muttlib.c:1272
+#: muttlib.c:1270
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
+msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
-#: muttlib.c:1284
+#: muttlib.c:1282
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s är inte en brevlåda!"
+msgstr "%s är inte en brevlåda!"
#: mx.c:120
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
+msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
#: mx.c:132
#, c-format
#: mx.c:190
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
+msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
#: mx.c:196
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
+msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
#: mx.c:224
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
+msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
#: mx.c:231
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
+msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
+msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
#: mx.c:679
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "Läser %s..."
+msgstr "Läser %s..."
#: mx.c:779
#, c-format
#: mx.c:812
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
+msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
#: mx.c:878
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
+msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
-#: mx.c:894 mx.c:1150
+#: mx.c:894 mx.c:1146
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
-#: mx.c:894 mx.c:1150
+#: mx.c:894 mx.c:1146
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
-#: mx.c:918
+#: mx.c:914
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
+msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
-#: mx.c:977 mx.c:1141
+#: mx.c:973 mx.c:1137
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Brevlåda är oförändrad."
+msgstr "Brevlåda är oförändrad."
-#: mx.c:1013
+#: mx.c:1009
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
+msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
-#: mx.c:1016 mx.c:1190
+#: mx.c:1012 mx.c:1186
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d behölls, %d raderades."
+msgstr "%d behölls, %d raderades."
-#: mx.c:1126
+#: mx.c:1122
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
+msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
-#: mx.c:1128
+#: mx.c:1124
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
+msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
-#: mx.c:1130
+#: mx.c:1126
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
+msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
-#: mx.c:1187
+#: mx.c:1183
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
+msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
-#: mx.c:1499
+#: mx.c:1495
msgid "Can't write message"
msgstr "Kan inte skriva meddelande"
-#: mx.c:1544
+#: mx.c:1540
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
+msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
-#: pager.c:1484
+#: pager.c:1488
msgid "PrevPg"
-msgstr "Föreg. sida"
+msgstr "Föreg. sida"
-#: pager.c:1485
+#: pager.c:1489
msgid "NextPg"
-msgstr "Nästa sida"
+msgstr "Nästa sida"
-#: pager.c:1489
+#: pager.c:1493
msgid "View Attachm."
msgstr "Visa bilaga"
-#: pager.c:1492
+#: pager.c:1496
msgid "Next"
-msgstr "Nästa"
+msgstr "Nästa"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1888 pager.c:1919 pager.c:1951 pager.c:2192
+#: pager.c:1897 pager.c:1928 pager.c:1960 pager.c:2201
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Slutet av meddelande visas."
-#: pager.c:1904 pager.c:1926 pager.c:1933 pager.c:1940
+#: pager.c:1913 pager.c:1935 pager.c:1942 pager.c:1949
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Början av meddelande visas."
+msgstr "Början av meddelande visas."
-#: pager.c:2009
+#: pager.c:2018
msgid "Reverse search: "
-msgstr "Sök i omvänd ordning: "
+msgstr "Sök i omvänd ordning: "
-#: pager.c:2010
+#: pager.c:2019
msgid "Search: "
-msgstr "Sök: "
+msgstr "Sök: "
-#: pager.c:2130
+#: pager.c:2139
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Hjälp visas just nu."
+msgstr "Hjälp visas just nu."
-#: pager.c:2159
+#: pager.c:2168
msgid "No more quoted text."
msgstr "Ingen mer citerad text."
-#: pager.c:2172
+#: pager.c:2181
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
-#: parse.c:602
+#: parse.c:606
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
+msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
-#: pattern.c:263
+#: pattern.c:264
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Fel i uttryck: %s"
-#: pattern.c:268
+#: pattern.c:269
#, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "Tomt uttryck"
-#: pattern.c:394
+#: pattern.c:400
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
+msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
-#: pattern.c:408
+#: pattern.c:414
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "Ogiltig månad: %s"
+msgstr "Ogiltig månad: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:560
+#: pattern.c:566
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
-#: pattern.c:574
+#: pattern.c:580
msgid "error in expression"
msgstr "fel i uttryck"
-#: pattern.c:789 pattern.c:899
+#: pattern.c:801 pattern.c:913
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "fel i mönster vid: %s"
+msgstr "fel i mönster vid: %s"
-#: pattern.c:839
+#: pattern.c:853
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: ogiltigt kommando"
-#: pattern.c:845
+#: pattern.c:859
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
+msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
-#: pattern.c:858
+#: pattern.c:872
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "saknar parameter"
-#: pattern.c:874
+#: pattern.c:888
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "missmatchande parentes: %s"
-#: pattern.c:906
+#: pattern.c:920
msgid "empty pattern"
-msgstr "tomt mönster"
+msgstr "tomt mönster"
-#: pattern.c:1122
+#: pattern.c:1142
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
+msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
-#: pattern.c:1198 pattern.c:1327
+#: pattern.c:1211 pattern.c:1340
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "Kompilerar sökmönster..."
+msgstr "Kompilerar sökmönster..."
-#: pattern.c:1217
+#: pattern.c:1230
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
+msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
-#: pattern.c:1280
+#: pattern.c:1293
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
-#: pattern.c:1369
+#: pattern.c:1382
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
+msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
-#: pattern.c:1380
+#: pattern.c:1393
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
+msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
-#: pattern.c:1402
+#: pattern.c:1415
msgid "Search interrupted."
-msgstr "Sökning avbruten."
+msgstr "Sökning avbruten."
#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
+msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "PGP-lösenfras glömd."
+msgstr "PGP-lösenfras glömd."
-#: pgp.c:353
+#: pgp.c:354
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
-#: pgp.c:387 pgp.c:628 pgp.c:832
+#: pgp.c:388 pgp.c:637 pgp.c:841
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
+"[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:400 pgp.c:964
+#: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Kunde inte avkryptera PGP-meddelande"
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:449 pgp.c:960
+#: pgp.c:458 pgp.c:969
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt."
+msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt."
-#: pgp.c:736
+#: pgp.c:745
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
-#: pgp.c:797
+#: pgp.c:806
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:841
+#: pgp.c:850
msgid "Decryption failed"
msgstr "Avkryptering misslyckades"
-#: pgp.c:1016
+#: pgp.c:1025
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
+msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
-#: pgp.c:1452
+#: pgp.c:1461
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Kan inte starta PGP"
-#: pgp.c:1553
+#: pgp.c:1562
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
+msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
-#: pgp.c:1554
+#: pgp.c:1563
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
-#: pgp.c:1554
+#: pgp.c:1563
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)nfogat"
-#: pgp.c:1556
+#: pgp.c:1565
msgid "esabifc"
msgstr "ksobir"
#: pgpinvoke.c:307
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
+msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
#: pgpkey.c:490
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
+msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
#: pgpkey.c:532
#, c-format
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
+msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
+msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
#: pgpkey.c:752
msgid "Invoking pgp..."
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP-nyckel %s."
-#: pop.c:91 pop_lib.c:201
+#: pop.c:96 pop_lib.c:201
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
+msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
-#: pop.c:118
+#: pop.c:123
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
+msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
-#: pop.c:199 pop_lib.c:203
+#: pop.c:234 pop_lib.c:203
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
+msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
-#: pop.c:248 pop.c:565
+#: pop.c:354 pop.c:714
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
+msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
-#: pop.c:279
+#: pop.c:386
msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
+msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
-#: pop.c:418
+#: pop.c:547
msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
+msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
-#: pop.c:520 pop.c:585
+#: pop.c:669 pop.c:734
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
-#: pop.c:549
+#: pop.c:698
msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP-värd är inte definierad."
+msgstr "POP-värd är inte definierad."
-#: pop.c:613
+#: pop.c:762
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
+msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
-#: pop.c:620
+#: pop.c:769
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Radera meddelanden från server?"
+msgstr "Radera meddelanden från server?"
-#: pop.c:622
+#: pop.c:771
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
+msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
-#: pop.c:664
+#: pop.c:813
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
+msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
-#: pop.c:668
+#: pop.c:817
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
+msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
-#: pop.c:691 pop_lib.c:373
+#: pop.c:840 pop_lib.c:369
msgid "Server closed connection!"
-msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
+msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
#: pop_auth.c:79
msgid "Authenticating (SASL)..."
#: pop_auth.c:243
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
+msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
#: pop_lib.c:199
msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
+msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
#: pop_lib.c:229
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
-#: pop_lib.c:387
+#: pop_lib.c:383
msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
+msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
-#: pop_lib.c:557
+#: pop_lib.c:553
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
-#: pop_lib.c:580
+#: pop_lib.c:576
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
+msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
#: postpone.c:167
msgid "Postponed Messages"
msgid "No postponed messages."
msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
-#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
-msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
+#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
+msgid "Illegal crypto header"
+msgstr "Otillåtet krypto-huvud"
-#: postpone.c:483
+#: postpone.c:485
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
+msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
-#: postpone.c:556
+#: postpone.c:565
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Avkrypterar meddelande..."
-#: postpone.c:565
+#: postpone.c:574
msgid "Decryption failed."
msgstr "Avkryptering misslyckades."
#: query.c:50
msgid "New Query"
-msgstr "Ny sökning"
+msgstr "Ny sökning"
#: query.c:51
msgid "Make Alias"
#: query.c:52
msgid "Search"
-msgstr "Sök"
+msgstr "Sök"
-#: query.c:99
+#: query.c:100
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "Väntar på svar..."
+msgstr "Väntar på svar..."
-#: query.c:235 query.c:263
+#: query.c:236 query.c:264
msgid "Query command not defined."
-msgstr "Sökkommando ej definierat."
+msgstr "Sökkommando ej definierat."
-#: query.c:290
+#: query.c:291
#, c-format
msgid "Query"
-msgstr "Sökning"
+msgstr "Sökning"
#. Prompt for Query
-#: query.c:303 query.c:328
+#: query.c:304 query.c:329
msgid "Query: "
-msgstr "Sökning: "
+msgstr "Sökning: "
-#: query.c:311 query.c:337
+#: query.c:312 query.c:338
#, c-format
msgid "Query '%s'"
-msgstr "Sökning \"%s\""
+msgstr "Sökning \"%s\""
#: recvattach.c:56
msgid "Pipe"
-msgstr "Rör"
+msgstr "Rör"
#: recvattach.c:57
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: recvattach.c:435
+#: recvattach.c:452
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
-#: recvattach.c:438 recvattach.c:527
+#: recvattach.c:455 recvattach.c:545
msgid "Attachment saved."
msgstr "Bilaga sparad."
-#: recvattach.c:539
+#: recvattach.c:557
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
+msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
-#: recvattach.c:557
+#: recvattach.c:575
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Bilaga filtrerad."
-#: recvattach.c:624
+#: recvattach.c:642
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrera genom: "
-#: recvattach.c:624
+#: recvattach.c:642
msgid "Pipe to: "
-msgstr "Skicka genom rör till: "
+msgstr "Skicka genom rör till: "
-#: recvattach.c:659
+#: recvattach.c:677
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
-#: recvattach.c:724
+#: recvattach.c:742
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
+msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
-#: recvattach.c:724
+#: recvattach.c:742
msgid "Print attachment?"
msgstr "Skriv ut bilaga?"
-#: recvattach.c:957
+#: recvattach.c:975
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
-#: recvattach.c:970
+#: recvattach.c:988
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
-#: recvattach.c:1006
+#: recvattach.c:1024
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
-#: recvattach.c:1067
+#: recvattach.c:1085
msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
+msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
-#: recvattach.c:1075
+#: recvattach.c:1093
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
+msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
-#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
+#: recvattach.c:1112 recvattach.c:1129
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
+msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
#: recvcmd.c:47
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
+msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
+msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
+msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
#: recvcmd.c:417
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
+msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
#: recvcmd.c:448
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:462
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
+msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
#: recvcmd.c:587
msgid "Forward MIME encapsulated?"
#: recvcmd.c:728
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
+msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
#: recvcmd.c:749 send.c:721
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "Inga sändlistor hittades!"
+msgstr "Inga sändlistor hittades!"
#: recvcmd.c:824
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
+msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
#: remailer.c:484
msgid "Append"
-msgstr "Lägg till"
+msgstr "Lägg till"
#: remailer.c:485
msgid "Insert"
#: remailer.c:516
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
+msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
#: remailer.c:542
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Välj en återpostarkedja."
+msgstr "Välj en återpostarkedja."
#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
+msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
#: remailer.c:632
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
+msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
#: remailer.c:655
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
+msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
#: remailer.c:665
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
+msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
#: remailer.c:675
msgid "You already have the last chain element selected."
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
-"Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
-"användande av mixmaster!"
+"Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
+"användande av mixmaster!"
#: remailer.c:772
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
#: remailer.c:776
msgid "Error sending message."
-msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
#: rfc1524.c:163
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
+msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
#: rfc1524.c:395
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
+msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
#: rfc1524.c:423
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
+msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: för få parametrar"
+msgstr "score: för få parametrar"
#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: för många parametrar"
+msgstr "score: för många parametrar"
#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
-msgstr "Inget ämne, avbryt?"
+msgstr "Inget ämne, avbryt?"
#: send.c:254
msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Inget ämne, avbryter."
+msgstr "Inget ämne, avbryter."
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#.
#: send.c:696
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
+msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
#: send.c:747
msgid "Include message in reply?"
#: send.c:762
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
+msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
#: send.c:776
msgid "Forward as attachment?"
#: send.c:780
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
+msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:1077
+#: send.c:1090
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
+msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
-#: send.c:1379
+#: send.c:1392
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
-#: send.c:1407
+#: send.c:1429
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
+msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
-#: send.c:1409
+#: send.c:1431
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
+msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
-#: send.c:1478
+#: send.c:1500
msgid "Message postponed."
msgstr "Meddelande uppskjutet."
-#: send.c:1487
+#: send.c:1509
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "Inga mottagare är angivna!"
+msgstr "Inga mottagare är angivna!"
-#: send.c:1492
+#: send.c:1514
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Inga mottagare blev angivna."
-#: send.c:1508
+#: send.c:1530
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
+msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
-#: send.c:1512
+#: send.c:1534
msgid "No subject specified."
-msgstr "Inget ärende angivet."
+msgstr "Inget ärende angivet."
-#: send.c:1574
+#: send.c:1596
msgid "Sending message..."
msgstr "Skickar meddelande..."
-#: send.c:1715
+#: send.c:1737
msgid "Could not send the message."
msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
-#: send.c:1720
+#: send.c:1742
msgid "Mail sent."
msgstr "Brevet skickat."
-#: send.c:1720
+#: send.c:1742
msgid "Sending in background."
msgstr "Skickar i bakgrunden."
#: sendlib.c:410
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
+msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
#: sendlib.c:440
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "%s existerar inte längre!"
+msgstr "%s existerar inte längre!"
#: sendlib.c:862
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s är inte en normal fil."
+msgstr "%s är inte en normal fil."
#: sendlib.c:1031
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "Kunde inte öppna %s"
+msgstr "Kunde inte öppna %s"
#: sendlib.c:1996
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
#: sendlib.c:2002
msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Utdata från sändprocessen"
+msgstr "Utdata från sändprocessen"
#: sendlib.c:2208
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
+msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
#: signal.c:43
#, c-format
#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
+msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
+msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
#: smime.c:111
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "Mata in S/MIME-lösenfras:"
+msgstr "Mata in S/MIME-lösenfras:"
#: smime.c:321
msgid "Trusted "
#: smime.c:330
msgid "Expired "
-msgstr "Utgången "
+msgstr "Utgången "
#: smime.c:333
msgid "Revoked "
-msgstr "Återkallad "
+msgstr "Återkallad "
#: smime.c:336
msgid "Invalid "
#: smime.c:339
msgid "Unknown "
-msgstr "Okänd "
+msgstr "Okänd "
#: smime.c:368
msgid "Enter keyID: "
#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
+msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
#: smime.c:545 smime.c:615
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
+msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
#: smime.c:548 smime.c:618
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Använd ID %s till %s?"
+msgstr "Använd ID %s till %s?"
#: smime.c:637
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr ""
-"Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
-"fortsätta)"
+"Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
+"fortsätta)"
#: smime.c:796
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
+msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1352
msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
+msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
#: smime.c:1390
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
+msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
#: smime.c:1433
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
+msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
#: smime.c:1471
msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
+msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
#: smime.c:1636 smime.c:1760
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
+"[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
"\n"
#: smime.c:1720 smime.c:1731
#: smime.c:1764
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr ""
-"[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
+"[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
"\n"
#: smime.c:1767
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr ""
-"[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
+"[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
"\n"
#: smime.c:1831
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
+"[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
#: smime.c:1833
msgid ""
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
+"[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
#: smime.c:1944
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
+"S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
"(r)ensa? "
#: smime.c:1945
msgid "eswabfc"
msgstr "ksmobr"
-#: smime.c:1954
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
+#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
+#: smime.c:1960
+msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
+msgstr "Välj algoritmfamilj: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(e)nsa? "
+
+#: smime.c:1963
+msgid "drac"
+msgstr "drae"
+
+#: smime.c:1966
+msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
+msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
-#: smime.c:1956
-msgid "12345f"
-msgstr "12345g"
+#: smime.c:1967
+msgid "dt"
+msgstr "dt"
+
+#: smime.c:1979
+msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
+msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
#: smime.c:1980
+msgid "468"
+msgstr "468"
+
+#: smime.c:1995
+msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+
+#: smime.c:1996
+msgid "895"
+msgstr "895"
+
+#: smime.c:2024
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
+msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
#: sort.c:259
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "Sorterar brevlåda..."
+msgstr "Sorterar brevlåda..."
#: sort.c:296
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
+msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
#: status.c:106
msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(ingen brevlåda)"
+msgstr "(ingen brevlåda)"
#: thread.c:1089
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
+msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
#: thread.c:1095
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
+msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."