]> granicus.if.org Git - procps-ng/commitdiff
Added polish translation
authorCraig Small <csmall@enc.com.au>
Tue, 1 Jul 2014 11:48:27 +0000 (21:48 +1000)
committerCraig Small <csmall@enc.com.au>
Tue, 1 Jul 2014 11:48:27 +0000 (21:48 +1000)
po/pl.po

index 28901164a8b44f84deae9ca37b2190c2abf44831..fbd6e10b4e3ae04b005304d894695dec752db7ad 100644 (file)
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.9.23\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-02-22 11:18+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-25 23:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-30 22:02+0200\n"
 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu"
 
 #: ps/parser.c:694
 msgid "list of process IDs must follow p"
-msgstr "po po musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
+msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
 
 #: ps/parser.c:744
 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
@@ -1212,342 +1212,348 @@ msgstr "nieznana długa opcja GNU"
 
 #: ps/parser.c:855
 msgid "list of real groups must follow --Group"
-msgstr ""
+msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
 
 #: ps/parser.c:863
 msgid "list of real users must follow --User"
-msgstr ""
+msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
 
 #: ps/parser.c:882
 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
-msgstr ""
+msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn"
 
 #: ps/parser.c:885
 msgid "option --cumulative does not take an argument"
-msgstr ""
+msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu"
 
 #: ps/parser.c:890
 msgid "option --deselect does not take an argument"
-msgstr ""
+msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu"
 
 #: ps/parser.c:902
 msgid "option --no-heading does not take an argument"
-msgstr ""
+msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu"
 
 #: ps/parser.c:911
 msgid "option --heading does not take an argument"
-msgstr ""
+msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu"
 
 #: ps/parser.c:917
 msgid "option --forest does not take an argument"
-msgstr ""
+msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu"
 
 #: ps/parser.c:923
 msgid "format specification must follow --format"
-msgstr ""
+msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu"
 
 #: ps/parser.c:929
 msgid "list of effective groups must follow --group"
-msgstr ""
+msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych"
 
 #: ps/parser.c:947
 msgid "list of process IDs must follow --pid"
-msgstr ""
+msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
 
 #: ps/parser.c:955
 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
-msgstr ""
+msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
 
 #: ps/parser.c:973
 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
-msgstr ""
+msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy"
 
 #: ps/parser.c:977
 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
-msgstr ""
+msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję"
 
 #: ps/parser.c:985
 msgid "long sort specification must follow --sort"
-msgstr ""
+msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania"
 
 #: ps/parser.c:991
 msgid "list of ttys must follow --tty"
-msgstr ""
+msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali"
 
 #: ps/parser.c:999
 msgid "list of effective users must follow --user"
-msgstr ""
+msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych"
 
 #: ps/parser.c:1116
 msgid "way bad"
-msgstr ""
+msgstr "zła droga"
 
 #: ps/parser.c:1130
 msgid "garbage option"
-msgstr ""
+msgstr "śmieciowa opcja"
 
 #: ps/parser.c:1134
 msgid "something broke"
-msgstr ""
+msgstr "coś się zepsuło"
 
 #: ps/parser.c:1154
 msgid "thread display conflicts with forest display"
-msgstr ""
+msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu"
 
 #: ps/parser.c:1159
 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
-msgstr ""
+msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m"
 
 #: ps/parser.c:1161
 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
-msgstr ""
+msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m"
 
 #: ps/parser.c:1163
 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
-msgstr ""
+msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T"
 
 #: ps/parser.c:1237 ps/parser.c:1238
 #, c-format
 msgid "error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "błąd: %s\n"
 
 #: ps/select.c:71
 msgid "process selection options conflict"
-msgstr ""
+msgstr "konflikt opcji wyboru procesów"
 
 #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
-msgstr ""
+msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie"
 
 #: ps/sortformat.c:147
 msgid "improper AIX field descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX"
 
 #: ps/sortformat.c:168
 msgid "unknown AIX field descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "nieznany deskryptor pola AIX"
 
 #: ps/sortformat.c:173
 msgid "AIX field descriptor processing bug"
-msgstr ""
+msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX"
 
 #: ps/sortformat.c:290
 #, c-format
 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\""
 
 #: ps/sortformat.c:316
 msgid "empty format list"
-msgstr ""
+msgstr "pusta lista formatu"
 
 #: ps/sortformat.c:317
 msgid "improper format list"
-msgstr ""
+msgstr "niewłaściwa lista formatu"
 
 #: ps/sortformat.c:318
 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
-msgstr ""
+msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku"
 
 #: ps/sortformat.c:319
 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego format"
 
 #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388
 msgid "improper sort list"
-msgstr ""
+msgstr "niewłaściwa lista sortowania"
 
 #: ps/sortformat.c:383
 msgid "empty sort list"
-msgstr ""
+msgstr "pusta lista sortowania"
 
 #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
 msgid "unknown sort specifier"
-msgstr ""
+msgstr "nieznane określenie sortowania"
 
 #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448
 msgid "bad sorting code"
-msgstr ""
+msgstr "błędny kod sortujący"
 
 #: ps/sortformat.c:445
 msgid "PPID sort and forest output conflict"
-msgstr ""
+msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu"
 
 #: ps/sortformat.c:520
 msgid "option -O can not follow other format options"
-msgstr ""
+msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu"
 
 #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545
 msgid "multiple sort options"
-msgstr ""
+msgstr "wiele opcji sortowania"
 
 #: ps/sortformat.c:535
 msgid "option O is neither first format nor sort order"
-msgstr ""
+msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania"
 
 #: ps/sortformat.c:662
 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
-msgstr ""
+msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu"
 
 #: ps/sortformat.c:765
 msgid "bug: must reset the list first"
-msgstr ""
+msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę"
 
 #: ps/sortformat.c:803
 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
-msgstr ""
+msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, co powinno być zrobione"
 
 #: ps/sortformat.c:813
 msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
-msgstr ""
+msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, o co chodzi (-L/-T, -m/m/H oraz $PS_FORMAT)"
 
 #: ps/sortformat.c:830
 #, c-format
 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n"
 
 #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845
 msgid "conflicting format options"
-msgstr ""
+msgstr "konflikt opcji formatu"
 
 #: ps/sortformat.c:836
 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
-msgstr ""
+msgstr "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez użytkownika"
 
 #: ps/sortformat.c:837
 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
-msgstr ""
+msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens"
 
 #: ps/sortformat.c:895
 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
-msgstr ""
+msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j"
 
 #: ps/sortformat.c:897
 msgid "lost my PGID"
-msgstr ""
+msgstr "utracono własny PGID"
 
 #: ps/sortformat.c:910
 msgid "internal error: no PRI for -c option"
-msgstr ""
+msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c"
 
 #: ps/sortformat.c:913
 msgid "lost my CLS"
-msgstr ""
+msgstr "utracono własny CLS"
 
 #: ps/sortformat.c:918
 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
-msgstr ""
+msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID"
 
 #: ps/sortformat.c:929
 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
-msgstr ""
+msgstr "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP"
 
 #: pwdx.c:38
 #, c-format
 msgid " %s [options] pid...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s [opcje] pid...\n"
 
 #: pwdx.c:114
 #, c-format
 msgid "invalid process id: %s"
-msgstr ""
+msgstr "błędny identyfikator procesu: %s"
 
 #: skill.c:185
 #, c-format
 msgid "cannot open file %s"
-msgstr ""
+msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
 
 #: skill.c:326
 #, c-format
 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opcje] <pid> [...]\n"
 
 #: skill.c:328
 msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
-msgstr ""
+msgstr " <pid> [...]            wysłanie sygnału do każdego wymienionego <pidu>\n"
 
 #: skill.c:329
 msgid ""
 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
 "                        specify the <signal> to be sent\n"
 msgstr ""
+" -<sygnał>, -s, --signal <sygnał>\n"
+"                        określenie <sygnału> do wysłania\n"
 
 #: skill.c:331
 msgid " -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --list=[<sygnał>]  lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy jednego\n"
 
 #: skill.c:332
 msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --table            lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
 
 #: skill.c:347
 #, c-format
 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [sygnał] [opcje] <wyrażenie>\n"
 
 #: skill.c:351
 #, c-format
 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] <wyrażenie>\n"
 
 #: skill.c:355
 msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --fast         tryb szybki (nie zaimplementowany)\n"
 
 #: skill.c:356
 msgid " -i, --interactive  interactive\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --interactive  tryb interaktywny\n"
 
 #: skill.c:357
 msgid " -l, --list         list all signal names\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --list         lista wszystkich nazw sygnałów\n"
 
 #: skill.c:358
 msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --table        lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
 
 #: skill.c:359
 msgid " -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would happen\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --no-action     bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się stało\n"
 
 #: skill.c:360
 msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --verbose      wyjaśnianie, co jest wykonywane\n"
 
 #: skill.c:361
 msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --warnings     włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n"
 
 #: skill.c:363
 msgid ""
 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
 msgstr ""
+"Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n"
+"Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n"
 
 #: skill.c:365
 msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --command <polecenie>  wyrażenie jest nazwą polecenia\n"
 
 #: skill.c:366
 msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid <pid>            wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n"
 
 #: skill.c:367
 msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --tty <tty>            wyrażenie jest terminalem\n"
 
 #: skill.c:368
 msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --user <użytkownik>    wyrażenie jest nazwą użytkownika\n"
 
 #: skill.c:370
 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n"
 
 #: skill.c:371
 msgid ""
 " --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
 "                          namespace as <pid>\n"
 msgstr ""
+" --ns <pid>               dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
+"                          przestrzeni nazw, co <pid>\n"
 
 #: skill.c:373
 msgid ""
@@ -1555,6 +1561,9 @@ msgid ""
 "                          the --ns option; available namespaces are\n"
 ":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
 msgstr ""
+" --nslist <ns,...>        lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla opcji\n"
+"                          --ns; dostępne przestrzenie to:\n"
+"                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
 
 #: skill.c:383
 #, c-format
@@ -1564,6 +1573,10 @@ msgid ""
 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n"
+"sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n"
+"Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n"
 
 #: skill.c:390
 #, c-format
@@ -1573,306 +1586,314 @@ msgid ""
 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n"
+"Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n"
+"Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n"
 
 #: skill.c:462
 #, c-format
 msgid "unknown signal name %s"
-msgstr ""
+msgstr "nieznana nazwa sygnału %s"
 
 #: skill.c:482
 #, c-format
 msgid "invalid argument %c"
-msgstr ""
+msgstr "błędny argument %c"
 
 #: skill.c:515
 #, c-format
 msgid "something at line %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "coś w linii %d\n"
 
 #: skill.c:538
 #, c-format
 msgid "priority %lu out of range"
-msgstr ""
+msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu"
 
 #: skill.c:651
 #, c-format
 msgid "invalid pid number %s"
-msgstr ""
+msgstr "błędny numer pid %s"
 
 #: skill.c:655
 msgid "error reading reference namespace information"
-msgstr ""
+msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia"
 
 #: skill.c:663
 msgid "invalid namespace list"
-msgstr ""
+msgstr "błędna lista przestrzeni nazw"
 
 #: skill.c:701
 msgid "no process selection criteria"
-msgstr ""
+msgstr "nie podano kryteriów wyboru"
 
 #: skill.c:704
 msgid "general flags may not be repeated"
-msgstr ""
+msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać"
 
 #: skill.c:707
 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
-msgstr ""
+msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n"
 
 #: skill.c:709
 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
-msgstr ""
+msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f"
 
 #: skill.c:754
 #, c-format
 msgid "skill: \"%s\" is not support\n"
-msgstr ""
+msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n"
 
 #: slabtop.c:191
 msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --delay <sek>   opóźnienie aktualizacji\n"
 
 #: slabtop.c:192
 msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --once          wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n"
 
 #: slabtop.c:193
 msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --sort <znak>   określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n"
 
 #: slabtop.c:198
 msgid ""
 "\n"
 "The following are valid sort criteria:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Poprawne kryteria sortowania to:\n"
 
 #: slabtop.c:199
 msgid " a: sort by number of active objects\n"
-msgstr ""
+msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n"
 
 #: slabtop.c:200
 msgid " b: sort by objects per slab\n"
-msgstr ""
+msgstr " b: sortowanie wg obiektów na slab\n"
 
 #: slabtop.c:201
 msgid " c: sort by cache size\n"
-msgstr ""
+msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n"
 
 #: slabtop.c:202
 msgid " l: sort by number of slabs\n"
-msgstr ""
+msgstr " l: sortowanie wg liczby slabów\n"
 
 #: slabtop.c:203
 msgid " v: sort by number of active slabs\n"
-msgstr ""
+msgstr " v: sortowanie wg liczby aktywnych slabów\n"
 
 #: slabtop.c:204
 msgid " n: sort by name\n"
-msgstr ""
+msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n"
 
 #: slabtop.c:205
 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n"
 
 #: slabtop.c:206
 msgid " p: sort by pages per slab\n"
-msgstr ""
+msgstr " p: sortowanie wg liczby stron na slab\n"
 
 #: slabtop.c:207
 msgid " s: sort by object size\n"
-msgstr ""
+msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n"
 
 #: slabtop.c:208
 msgid " u: sort by cache utilization\n"
-msgstr ""
+msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n"
 
 #: slabtop.c:317
 msgid "illegal delay"
-msgstr ""
+msgstr "niedozwolone opóźnienie"
 
 #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:962
 msgid "delay must be positive integer"
-msgstr ""
+msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią"
 
 #: slabtop.c:341
 msgid "terminal setting retrieval"
-msgstr ""
+msgstr "odczyt ustawień terminala"
 
 #. Translation Hint: Next five strings must not
 #. * exceed 35 length in characters.
 #: slabtop.c:379
 #, c-format
 msgid "Active / Total Objects (% used)"
-msgstr ""
+msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)"
 
 #: slabtop.c:382
 #, c-format
 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
-msgstr ""
+msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)"
 
 #: slabtop.c:385
 #, c-format
 msgid "Active / Total Caches (% used)"
-msgstr ""
+msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)"
 
 #: slabtop.c:388
 #, c-format
 msgid "Active / Total Size (% used)"
-msgstr ""
+msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)"
 
 #: slabtop.c:391
 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
-msgstr ""
+msgstr "Obiektów min / średnio / max"
 
 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
 #. * following intact.
 #: slabtop.c:400
 msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
-msgstr ""
+msgstr "  OB. AKTYWNE  UŻ.ROZM.OB.   OB.SLABÓW/BUF.SLABÓW ROZM NAZWA"
 
 #: sysctl.c:86
 #, c-format
 msgid "separators should not be repeated: %s"
-msgstr ""
+msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s"
 
 #: sysctl.c:105
 #, c-format
 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n"
 
 #: sysctl.c:108
 msgid "  -a, --all            display all variables\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -a, --all            wyświetlenie wszystkich zmiennych\n"
 
 #: sysctl.c:109
 msgid "  -A                   alias of -a\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -A                   alias dla opcji -a\n"
 
 #: sysctl.c:110
 msgid "  -X                   alias of -a\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -X                   alias dla opcji -a\n"
 
 #: sysctl.c:111
 msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
-msgstr ""
+msgstr "      --deprecated     dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n"
 
 #: sysctl.c:112
 msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -b, --binary         wypisanie wartości bez nowej linii\n"
 
 #: sysctl.c:113
 msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -e, --ignore         zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n"
 
 #: sysctl.c:114
 msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -N, --names          wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n"
 
 #: sysctl.c:115
 msgid "  -n, --values         print only values of a variables\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -n, --values         wypisanie tylko wartości zmiennych\n"
 
 #: sysctl.c:116
 msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -p, --load[=<plik>]  odczyt wartości z pliku\n"
 
 #: sysctl.c:117
 msgid "  -f                   alias of -p\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -f                   alias dla opcji -p\n"
 
 #: sysctl.c:118
 msgid "      --system         read values from all system directories\n"
-msgstr ""
+msgstr "      --system         odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n"
 
 #: sysctl.c:119
 msgid ""
 "  -r, --pattern <expression>\n"
 "                       select setting that match expression\n"
 msgstr ""
+"  -r, --pattern <wyrażenie>\n"
+"                       wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n"
 
 #: sysctl.c:121
 msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -q, --quiet          bez wypisywania ustawianej zmiennej\n"
 
 #: sysctl.c:122
 msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -w, --write          włączenie zapisu wartości do zmiennej\n"
 
 #: sysctl.c:123
 msgid "  -o                   does nothing\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -o                   nic nie robi\n"
 
 #: sysctl.c:124
 msgid "  -x                   does nothing\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -x                   nic nie robi\n"
 
 #: sysctl.c:125
 msgid "  -d                   alias of -h\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -d                   alias dla opcji -h\n"
 
 #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an unknown key"
-msgstr ""
+msgstr "nieznany klucz: \"%s\""
 
 #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409
 #, c-format
 msgid "cannot stat %s"
-msgstr ""
+msgstr "nie można wykonać stat na %s"
 
 #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436
 #, c-format
 msgid "permission denied on key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'"
 
 #: sysctl.c:231 sysctl.c:279
 #, c-format
 msgid "reading key \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "odczyt klucz \"%s\""
 
 #: sysctl.c:317
 #, c-format
 msgid "unable to open directory \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
 
 #: sysctl.c:374
 #, c-format
 msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" musi być w postaci klucz=wartość"
 
 #: sysctl.c:383
 #, c-format
 msgid "malformed setting \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "błędnie sformułowane ustawienie \"%s\""
 
 #: sysctl.c:403
 #, c-format
 msgid "%s is deprecated, value not set"
-msgstr ""
+msgstr "%s jest przestarzałe, wartość nie ustawiona"
 
 #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449
 #, c-format
 msgid "setting key \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "ustawianie klucza \"%s\""
 
 #: sysctl.c:505
 msgid "glob failed"
-msgstr ""
+msgstr "glob nie powiódł się"
 
 #: sysctl.c:511
 #, c-format
 msgid "cannot open \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
 
 #: sysctl.c:527 sysctl.c:539
 #, c-format
 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
-msgstr ""
+msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..."
 
 #: sysctl.c:638 sysctl.c:645
 #, c-format
 msgid "* Applying %s ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "* Ustawianie %s ...\n"
 
 #: sysctl.c:795
 #, c-format
@@ -1880,6 +1901,8 @@ msgid ""
 "no variables specified\n"
 "Try `%s --help' for more information."
 msgstr ""
+"nie podano zmiennych\n"
+"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
 
 #: sysctl.c:799
 #, c-format
@@ -1887,35 +1910,37 @@ msgid ""
 "options -N and -q cannot coexist\n"
 "Try `%s --help' for more information."
 msgstr ""
+"opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n"
+"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
 
 #: tload.c:89
 #, c-format
 msgid " %s [options] [tty]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opcje] [tty]\n"
 
 #: tload.c:91
 msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --delay <sek>   opóźnienie uaktualnień w sekundach\n"
 
 #: tload.c:92
 msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --scale <ile>   skala pionowa\n"
 
 #: tload.c:130
 msgid "scale cannot be negative"
-msgstr ""
+msgstr "skala nie może być ujemna"
 
 #: tload.c:137 vmstat.c:964
 msgid "too large delay value"
-msgstr ""
+msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia"
 
 #: tload.c:152
 msgid "can not open tty"
-msgstr ""
+msgstr "nie można otworzyć tty"
 
 #: tload.c:213 tload.c:215
 msgid "writing to tty failed"
-msgstr ""
+msgstr "zapis na tty nie powiódł się"
 
 #. Translation Notes ------------------------------------------------
 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
@@ -1933,464 +1958,464 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
 #: top/top_nls.c:124
 msgid "PID"
-msgstr ""
+msgstr "PID"
 
 #: top/top_nls.c:125
 msgid "Process Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id. procesu"
 
 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
 #: top/top_nls.c:127
 msgid "PPID"
-msgstr ""
+msgstr "PPID"
 
 #: top/top_nls.c:128
 msgid "Parent Process pid"
-msgstr ""
+msgstr "Id. procesu rodzica"
 
 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5
 #: top/top_nls.c:130
 msgid "UID"
-msgstr ""
+msgstr "UID"
 
 #: top/top_nls.c:131
 msgid "Effective User Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id. użytkownika efektywnego"
 
 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8
 #: top/top_nls.c:133 w.c:586
 msgid "USER"
-msgstr ""
+msgstr "UŻYTK."
 
 #: top/top_nls.c:134
 msgid "Effective User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego"
 
 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5
 #: top/top_nls.c:136
 msgid "RUID"
-msgstr ""
+msgstr "RUID"
 
 #: top/top_nls.c:137
 msgid "Real User Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego"
 
 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8
 #: top/top_nls.c:139
 msgid "RUSER"
-msgstr ""
+msgstr "UŻYTK.R."
 
 #: top/top_nls.c:140
 msgid "Real User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego"
 
 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5
 #: top/top_nls.c:142
 msgid "SUID"
-msgstr ""
+msgstr "SUID"
 
 #: top/top_nls.c:143
 msgid "Saved User Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id. użytkownika zachowanego"
 
 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8
 #: top/top_nls.c:145
 msgid "SUSER"
-msgstr ""
+msgstr "UŻYTK.Z."
 
 #: top/top_nls.c:146
 msgid "Saved User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego"
 
 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5
 #: top/top_nls.c:148
 msgid "GID"
-msgstr ""
+msgstr "GID"
 
 #: top/top_nls.c:149
 msgid "Group Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id. grupy"
 
 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8
 #: top/top_nls.c:151
 msgid "GROUP"
-msgstr ""
+msgstr "GRUPA"
 
 #: top/top_nls.c:152
 msgid "Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa grupy"
 
 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
 #: top/top_nls.c:154
 msgid "PGRP"
-msgstr ""
+msgstr "PGRP"
 
 #: top/top_nls.c:155
 msgid "Process Group Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id. grupy procesów"
 
 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8
 #: top/top_nls.c:157
 msgid "TTY"
-msgstr ""
+msgstr "TTY"
 
 #: top/top_nls.c:158
 msgid "Controlling Tty"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal sterujący"
 
 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
 #: top/top_nls.c:160
 msgid "TPGID"
-msgstr ""
+msgstr "TPGID"
 
 #: top/top_nls.c:161
 msgid "Tty Process Grp Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id. grupy procesów terminala"
 
 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
 #: top/top_nls.c:163
 msgid "SID"
-msgstr ""
+msgstr "SID"
 
 #: top/top_nls.c:164
 msgid "Session Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id. sesji"
 
 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
 #: top/top_nls.c:166
 msgid "PR"
-msgstr ""
+msgstr "PR"
 
 #: top/top_nls.c:167
 msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Priorytet"
 
 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
 #: top/top_nls.c:169
 msgid "NI"
-msgstr ""
+msgstr "NI"
 
 #: top/top_nls.c:170
 msgid "Nice Value"
-msgstr ""
+msgstr "Wartość nice"
 
 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
 #: top/top_nls.c:172
 msgid "nTH"
-msgstr ""
+msgstr "nWT"
 
 #: top/top_nls.c:173
 msgid "Number of Threads"
-msgstr ""
+msgstr "Liczba wątków"
 
 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
 #: top/top_nls.c:175
 msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
 
 #: top/top_nls.c:176
 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)"
 
 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
 #: top/top_nls.c:178
 #, c-format
 msgid "%CPU"
-msgstr ""
+msgstr "%CPU"
 
 #: top/top_nls.c:179
 msgid "CPU Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Wykorzystanie CPU"
 
 #. Translation Hint: maximum '' = 6
 #: top/top_nls.c:181
 msgid "TIME"
-msgstr ""
+msgstr "CZAS"
 
 #: top/top_nls.c:182
 msgid "CPU Time"
-msgstr ""
+msgstr "Czas CPU"
 
 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
 #: top/top_nls.c:184
 msgid "TIME+"
-msgstr ""
+msgstr "CZAS+"
 
 #: top/top_nls.c:185
 msgid "CPU Time, hundredths"
-msgstr ""
+msgstr "Czas CPU, setne sekundy"
 
 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
 #: top/top_nls.c:187
 msgid "%MEM"
-msgstr ""
+msgstr "%PAM"
 
 #: top/top_nls.c:188
 msgid "Memory Usage (RES)"
-msgstr ""
+msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5
 #: top/top_nls.c:190
 msgid "VIRT"
-msgstr ""
+msgstr "WIRT"
 
 #: top/top_nls.c:191
 msgid "Virtual Image (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Obraz wirtualny (KiB)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4
 #: top/top_nls.c:193
 msgid "SWAP"
-msgstr ""
+msgstr "SWAP"
 
 #: top/top_nls.c:194
 msgid "Swapped Size (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Obszar wymieniowny (KiB)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4
 #: top/top_nls.c:196
 msgid "RES"
-msgstr ""
+msgstr "REZ"
 
 #: top/top_nls.c:197
 msgid "Resident Size (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Obszar rezydentny (KiB)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
 #: top/top_nls.c:199
 msgid "CODE"
-msgstr ""
+msgstr "KOD"
 
 #: top/top_nls.c:200
 msgid "Code Size (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Rozmiar kodu (KiB)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4
 #: top/top_nls.c:202
 msgid "DATA"
-msgstr ""
+msgstr "DANE"
 
 #: top/top_nls.c:203
 msgid "Data+Stack (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Dane+stos (KiB)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4
 #: top/top_nls.c:205
 msgid "SHR"
-msgstr ""
+msgstr "WSP"
 
 #: top/top_nls.c:206
 msgid "Shared Memory (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
 #: top/top_nls.c:208
 msgid "nMaj"
-msgstr ""
+msgstr "nMaj"
 
 #: top/top_nls.c:209
 msgid "Major Page Faults"
-msgstr ""
+msgstr "Twarde błędy braku strony"
 
 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
 #: top/top_nls.c:211
 msgid "nMin"
-msgstr ""
+msgstr "nMin"
 
 #: top/top_nls.c:212
 msgid "Minor Page Faults"
-msgstr ""
+msgstr "Miękkie błędy braku strony"
 
 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
 #: top/top_nls.c:214
 msgid "nDRT"
-msgstr ""
+msgstr "nDRT"
 
 #: top/top_nls.c:215
 msgid "Dirty Pages Count"
-msgstr ""
+msgstr "Liczba stron brudnych"
 
 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
 #: top/top_nls.c:217
 msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
 
 #: top/top_nls.c:218
 msgid "Process Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stan procesu"
 
 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7
 #: top/top_nls.c:220
 msgid "COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "KOMENDA"
 
 #: top/top_nls.c:221
 msgid "Command Name/Line"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa/linia polecenia"
 
 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7
 #: top/top_nls.c:223
 msgid "WCHAN"
-msgstr ""
+msgstr "WCHAN"
 
 #: top/top_nls.c:224
 msgid "Sleeping in Function"
-msgstr ""
+msgstr "Funkcja oczekująca"
 
 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
 #: top/top_nls.c:226
 msgid "Flags"
-msgstr ""
+msgstr "Flagi"
 
 #: top/top_nls.c:227
 msgid "Task Flags <sched.h>"
-msgstr ""
+msgstr "Flagi zadania (<sched.h>)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7
 #: top/top_nls.c:229
 msgid "CGROUPS"
-msgstr ""
+msgstr "GRUPY S"
 
 #: top/top_nls.c:230
 msgid "Control Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Grupy sterujące"
 
 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7
 #: top/top_nls.c:232
 msgid "SUPGIDS"
-msgstr ""
+msgstr "DOD.GID"
 
 #: top/top_nls.c:233
 msgid "Supp Groups IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Id. grup dodatkowych"
 
 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7
 #: top/top_nls.c:235
 msgid "SUPGRPS"
-msgstr ""
+msgstr "DOD.GR."
 
 #: top/top_nls.c:236
 msgid "Supp Groups Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwy grup dodatkowych"
 
 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
 #: top/top_nls.c:238
 msgid "TGID"
-msgstr ""
+msgstr "TGID"
 
 #: top/top_nls.c:239
 msgid "Thread Group Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id. grupy wątków"
 
 #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3
 #: top/top_nls.c:242
 msgid "Adj"
-msgstr ""
+msgstr "Adj"
 
 #: top/top_nls.c:243
 msgid "oom_adjustment (2^X)"
-msgstr ""
+msgstr "poprawka OOM (2^X)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 8
 #: top/top_nls.c:245
 msgid "Badness"
-msgstr ""
+msgstr "Badness"
 
 #: top/top_nls.c:246
 msgid "oom_score (badness)"
-msgstr ""
+msgstr "Punktacja OOM (badness)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7
 #: top/top_nls.c:249
 msgid "ENVIRON"
-msgstr ""
+msgstr "ZMIENNE"
 
 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
 #. 'variables'
 #: top/top_nls.c:252
 msgid "Environment vars"
-msgstr ""
+msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
 #: top/top_nls.c:254
 msgid "vMj"
-msgstr ""
+msgstr "vMj"
 
 #: top/top_nls.c:255
 msgid "Major Faults delta"
-msgstr ""
+msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony"
 
 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
 #: top/top_nls.c:257
 msgid "vMn"
-msgstr ""
+msgstr "vMn"
 
 #: top/top_nls.c:258
 msgid "Minor Faults delta"
-msgstr ""
+msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony"
 
 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4
 #: top/top_nls.c:260
 msgid "USED"
-msgstr ""
+msgstr "UŻ."
 
 #: top/top_nls.c:261
 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10
 #: top/top_nls.c:263
 msgid "nsIPC"
-msgstr ""
+msgstr "nsIPC"
 
 #: top/top_nls.c:264
 msgid "IPC namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC"
 
 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10
 #: top/top_nls.c:266
 msgid "nsMNT"
-msgstr ""
+msgstr "nsMNT"
 
 #: top/top_nls.c:267
 msgid "MNT namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT"
 
 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10
 #: top/top_nls.c:269
 msgid "nsNET"
-msgstr ""
+msgstr "nsNET"
 
 #: top/top_nls.c:270
 msgid "NET namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET"
 
 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10
 #: top/top_nls.c:272
 msgid "nsPID"
-msgstr ""
+msgstr "nsPID"
 
 #: top/top_nls.c:273
 msgid "PID namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID"
 
 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10
 #: top/top_nls.c:275
 msgid "nsUSER"
-msgstr ""
+msgstr "nsUSER"
 
 #: top/top_nls.c:276
 msgid "USER namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)"
 
 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10
 #: top/top_nls.c:278
 msgid "nsUTS"
-msgstr ""
+msgstr "nsUTS"
 
 #: top/top_nls.c:279
 msgid "UTS namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS"
 
 #. Translation Notes ------------------------------------------------
 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
@@ -2408,6 +2433,8 @@ msgid ""
 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
 "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
 msgstr ""
+"\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n"
+"\tzobaczyć http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
 
 #: top/top_nls.c:302
 #, c-format
@@ -2416,6 +2443,9 @@ msgid ""
 "Usage:\n"
 "  %s%s"
 msgstr ""
+"błędna opcja '%s'\n"
+"Składnia:\n"
+"  %s%s"
 
 #: top/top_nls.c:305
 #, c-format
@@ -2424,46 +2454,49 @@ msgid ""
 "Usage:\n"
 "  %s%s"
 msgstr ""
+"  %s\n"
+"Składnia:\n"
+"  %s%s"
 
 #: top/top_nls.c:308
 #, c-format
 msgid "failed /proc/stat open: %s"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się otworzyć /proc/stat: %s"
 
 #: top/top_nls.c:309
 #, c-format
 msgid "failed openproc: %s"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się wykonać openproc: %s"
 
 #: top/top_nls.c:310
 #, c-format
 msgid "bad delay interval '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'"
 
 #: top/top_nls.c:311
 #, c-format
 msgid "bad iterations argument '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "błędna liczba iteracji '%s'"
 
 #: top/top_nls.c:312
 #, c-format
 msgid "pid limit (%d) exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "przekroczony limit pid (%d)"
 
 #: top/top_nls.c:313
 #, c-format
 msgid "bad pid '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "błędny pid '%s'"
 
 #: top/top_nls.c:314
 #, c-format
 msgid "-%c requires argument"
-msgstr ""
+msgstr "-%c wymaga argumentu"
 
 #: top/top_nls.c:315
 #, c-format
 msgid "bad width arg '%s', must > %d"
-msgstr ""
+msgstr "błędna szerokość '%s', musi być > %d"
 
 #: top/top_nls.c:316
 #, c-format
@@ -2472,326 +2505,329 @@ msgid ""
 "Usage:\n"
 "  %s%s"
 msgstr ""
+"nieznana opcja '%c'\n"
+"Składnia:\n"
+"  %s%s"
 
 #: top/top_nls.c:319
 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
-msgstr ""
+msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\""
 
 #: top/top_nls.c:320
 msgid "-d requires positive argument"
-msgstr ""
+msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią"
 
 #: top/top_nls.c:321
 msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Tak"
 
 #: top/top_nls.c:322
 msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Nie"
 
 #. Translation Hint: Only the following words should be translated
 #. .                 secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
 #: top/top_nls.c:325
 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
-msgstr ""
+msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sek -n max -u|U użytkownik -p pid(y) -o pole -w [kolumny]"
 
 #: top/top_nls.c:326
 msgid "failed /proc/stat read"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się odczytać /proc/stat"
 
 #: top/top_nls.c:327
 #, c-format
 msgid "Forest mode %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb lasu %s"
 
 #: top/top_nls.c:328
 msgid "failed tty get"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala"
 
 #: top/top_nls.c:329
 #, c-format
 msgid "failed tty set: %s"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s"
 
 #: top/top_nls.c:330
 msgid "Choose field group (1 - 4)"
-msgstr ""
+msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)"
 
 #: top/top_nls.c:331
 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
-msgstr ""
+msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'"
 
 #: top/top_nls.c:332
 #, c-format
 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
-msgstr ""
+msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'"
 
 #: top/top_nls.c:333
 msgid "No colors to map!"
-msgstr ""
+msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!"
 
 #: top/top_nls.c:334
 #, c-format
 msgid "Failed '%s' open: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s"
 
 #: top/top_nls.c:335
 #, c-format
 msgid "Wrote configuration to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'"
 
 #: top/top_nls.c:336
 #, c-format
 msgid "Change delay from %.1f to"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na"
 
 #: top/top_nls.c:337
 #, c-format
 msgid "Show threads %s"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlanie wątków %s"
 
 #: top/top_nls.c:338
 #, c-format
 msgid "Irix mode %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb Irix %s"
 
 #: top/top_nls.c:339
 #, c-format
 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
-msgstr ""
+msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]"
 
 #: top/top_nls.c:340
 #, c-format
 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
-msgstr ""
+msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]"
 
 #: top/top_nls.c:341
 #, c-format
 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s"
 
 #: top/top_nls.c:342
 msgid "Invalid signal"
-msgstr ""
+msgstr "Błędny sygnał"
 
 #: top/top_nls.c:343
 #, c-format
 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
-msgstr ""
+msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]"
 
 #: top/top_nls.c:344
 #, c-format
 msgid "Renice PID %d to value"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość"
 
 #: top/top_nls.c:345
 #, c-format
 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s"
 
 #: top/top_nls.c:346
 #, c-format
 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)"
 
 #: top/top_nls.c:347
 #, c-format
 msgid "Cumulative time %s"
-msgstr ""
+msgstr "Czas łączny %s"
 
 #: top/top_nls.c:348
 #, c-format
 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)"
 
 #: top/top_nls.c:349
 msgid "Invalid maximum"
-msgstr ""
+msgstr "Błędne maksimum"
 
 #: top/top_nls.c:350
 msgid "Nothing to highlight!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie ma nic do podświetlenia!"
 
 #: top/top_nls.c:351
 msgid "Which user (blank for all)"
-msgstr ""
+msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)"
 
 #: top/top_nls.c:352
 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
-msgstr ""
+msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc"
 
 #: top/top_nls.c:353
 #, c-format
 msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
-msgstr ""
+msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%%d (zadania), x = %d/%d (pola)"
 
 #: top/top_nls.c:354
 msgid "failed memory allocate"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
 
 #: top/top_nls.c:355
 msgid "failed memory re-allocate"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci"
 
 #: top/top_nls.c:356
 msgid "Unacceptable floating point"
-msgstr ""
+msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa"
 
 #: top/top_nls.c:357
 msgid "Invalid user"
-msgstr ""
+msgstr "Błędny użytkownik"
 
 #: top/top_nls.c:358
 msgid "forest view"
-msgstr ""
+msgstr "widok lasu"
 
 #: top/top_nls.c:359
 msgid "failed pid maximum size test"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a"
 
 #: top/top_nls.c:360
 msgid "failed number of cpus test"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów"
 
 #: top/top_nls.c:361
 #, c-format
 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'"
 
 #: top/top_nls.c:362
 #, c-format
 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'"
 
 #: top/top_nls.c:363
 msgid "Unavailable in secure mode"
-msgstr ""
+msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym"
 
 #: top/top_nls.c:364
 msgid "Only 1 cpu detected"
-msgstr ""
+msgstr "Wykryto tylko 1 procesor"
 
 #: top/top_nls.c:365
 msgid "Unacceptable integer"
-msgstr ""
+msgstr "Niedozwolona liczba całkowita"
 
 #: top/top_nls.c:366
 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
-msgstr ""
+msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)"
 
 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 #. .                 kibibytes (1024 bytes)
 #: top/top_nls.c:369
 msgid "KiB"
-msgstr ""
+msgstr "KiB"
 
 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 #. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
 #: top/top_nls.c:372
 msgid "MiB"
-msgstr ""
+msgstr "MiB"
 
 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 #. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
 #: top/top_nls.c:375
 msgid "GiB"
-msgstr ""
+msgstr "GiB"
 
 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 #. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
 #: top/top_nls.c:378
 msgid "TiB"
-msgstr ""
+msgstr "TiB"
 
 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 #. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
 #: top/top_nls.c:381
 msgid "PiB"
-msgstr ""
+msgstr "PiB"
 
 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 #. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
 #: top/top_nls.c:384
 msgid "EiB"
-msgstr ""
+msgstr "EiB"
 
 #: top/top_nls.c:385
 msgid "Threads"
-msgstr ""
+msgstr "Wątki"
 
 #: top/top_nls.c:386
 msgid "Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Zadania"
 
 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
 #. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
 #. .                 (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
 #: top/top_nls.c:390
 msgid "Cpu(s):"
-msgstr ""
+msgstr "CPU:   "
 
 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
 #. .                 (should be exactly 3 characters)
 #: top/top_nls.c:393
 #, c-format
 msgid "Cpu%-3d:"
-msgstr ""
+msgstr "CPU%-3d:"
 
 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
 #: top/top_nls.c:395
 msgid "another "
-msgstr ""
+msgstr "kolejnego "
 
 #: top/top_nls.c:396
 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
-msgstr ""
+msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\""
 
 #: top/top_nls.c:397
 msgid "Locate string"
-msgstr ""
+msgstr "Odnalezienie łańcucha"
 
 #: top/top_nls.c:398
 #, c-format
 msgid "%s\"%s\" not found"
-msgstr ""
+msgstr "nie znaleziono %s\"%s\""
 
 #: top/top_nls.c:399
 #, c-format
 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
-msgstr ""
+msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)"
 
 #: top/top_nls.c:400
 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
-msgstr ""
+msgstr "Nadpisać istniejący przestarzały/uszkodzony plik rc?"
 
 #: top/top_nls.c:401
 #, c-format
 msgid "unrecognized field name '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'"
 
 #: top/top_nls.c:402
 msgid "even using field names only, window is now too small"
-msgstr ""
+msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe"
 
 #: top/top_nls.c:404
 msgid "Open Files"
-msgstr ""
+msgstr "Otwarte pliki"
 
 #: top/top_nls.c:405
 msgid "NUMA Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informacje NUMA"
 
 #: top/top_nls.c:406
 msgid "Log"
-msgstr ""
+msgstr "Log"
 
 #: top/top_nls.c:407
 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) excuted ..."
-msgstr ""
+msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..."
 
 #: top/top_nls.c:408
 msgid "demo"
-msgstr ""
+msgstr "demo"
 
 #: top/top_nls.c:409
 #, c-format
@@ -2828,107 +2864,140 @@ msgid ""
 "\n"
 "Enjoy!\n"
 msgstr ""
+"Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n"
+"z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od użytkownika.\n"
+"\n"
+"Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n"
+"i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n"
+"funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n"
+"\n"
+"Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na końcu\n"
+"osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n"
+"edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n"
+"\n"
+"Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n"
+"nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n"
+"(>>), a nie zastępować go (>).\n"
+"\n"
+"  /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
+"  /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
+"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
+"\n"
+"Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je sprawdzić\n"
+"poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n"
+"wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n"
+"Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n"
+"błędy przepisywania.\n"
+"\n"
+"Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n"
+"Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n"
+"wykorzystywać także skrypty powłoki!\n"
+"\n"
+"Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumentacji do topa. Następnie\n"
+"można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n"
+"\n"
+"Miłej zabawy!\n"
 
 #: top/top_nls.c:441
 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
-msgstr ""
+msgstr "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć <Enter>, następnie 'W' i zrestartować topa"
 
 #: top/top_nls.c:443
 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
-msgstr ""
+msgstr "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć Enter)"
 
 #: top/top_nls.c:445
 #, c-format
 msgid "Selection failed with: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n"
 
 #: top/top_nls.c:446
 #, c-format
 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
-msgstr ""
+msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d"
 
 #: top/top_nls.c:447
 #, c-format
 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
-msgstr ""
+msgstr "badanie PID-u [domyślny = %d]"
 
 #: top/top_nls.c:448
 #, c-format
 msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu inspect nr %d w pliku rc"
 
 #: top/top_nls.c:449
 #, c-format
 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
-msgstr ""
+msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu"
 
 #: top/top_nls.c:450
 msgid "patience please, working..."
-msgstr ""
+msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..."
 
 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
 #. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
 #: top/top_nls.c:453
 #, c-format
 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
-msgstr ""
+msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ"
 
 #: top/top_nls.c:454
 msgid "ignoring case"
-msgstr ""
+msgstr "ignorowanie wielkości liter"
 
 #: top/top_nls.c:455
 msgid "case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "rozróżnianie wielkości liter"
 
 #: top/top_nls.c:456
 msgid "duplicate filter was ignored"
-msgstr ""
+msgstr "zignorowano powtórzony filtr"
 
 #: top/top_nls.c:457
 #, c-format
 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
-msgstr ""
+msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'"
 
 #: top/top_nls.c:458
 #, c-format
 msgid "'%s' filter value is missing"
-msgstr ""
+msgstr "brak wartości filtra '%s'"
 
 #: top/top_nls.c:459
 msgid "include"
-msgstr ""
+msgstr "dodanie"
 
 #: top/top_nls.c:460
 msgid "exclude"
-msgstr ""
+msgstr "wykluczenie"
 
 #: top/top_nls.c:461
 #, c-format
 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
-msgstr ""
+msgstr "<Enter> wznawia, filtry: %s"
 
 #: top/top_nls.c:462
 msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "brak"
 
 #: top/top_nls.c:463
 #, c-format
 msgid "Node%-2d:"
-msgstr ""
+msgstr "Węzeł%-2d:"
 
 #: top/top_nls.c:464
 #, c-format
 msgid "expand which node (0-%d)"
-msgstr ""
+msgstr "który węzeł rozwinąć (0-%d)"
 
 #: top/top_nls.c:465
 msgid "invalid node"
-msgstr ""
+msgstr "błędny węzeł"
 
 #: top/top_nls.c:466
 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne"
 
 #. Translation Notes ------------------------------------------------
 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
@@ -3139,167 +3208,167 @@ msgstr ""
 
 #: uptime.c:61
 msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pretty   wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n"
 
 #: uptime.c:63
 msgid " -s, --since    system up since\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --since     system włączony od\n"
 
 #: vmstat.c:94
 #, c-format
 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n"
 
 #: vmstat.c:97
 msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --active           pamięć aktywna/nieaktywna\n"
 
 #: vmstat.c:98
 msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --forks            liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n"
 
 #: vmstat.c:99
 msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --slabs            slabinfo\n"
 
 #: vmstat.c:100
 msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n ,--one-header       bez ponownego wyświetlania nagłówka\n"
 
 #: vmstat.c:101
 msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --stats            statystyki liczników zdarzeń\n"
 
 #: vmstat.c:102
 msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --disk             statystyki dysków\n"
 
 #: vmstat.c:103
 msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr " -D, --disk-sum         sumaryczne statystyki dysków\n"
 
 #: vmstat.c:104
 msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --partition <urządzenie>  statystyki dl partycji\n"
 
 #: vmstat.c:105
 msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -S, --unit <znak>      określenie jednostki wyświetlania\n"
 
 #: vmstat.c:106
 msgid " -w, --wide             wide output\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --wide             szeroki format wyjścia\n"
 
 #: vmstat.c:107
 msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --timestamp        wyświetlanie znaczników czasu\n"
 
 #: vmstat.c:196
 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
-msgstr ""
+msgstr "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------cpu-----"
 
 #: vmstat.c:198
 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
-msgstr ""
+msgstr "proc. -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- --------cpu-------"
 
 #: vmstat.c:199 vmstat.c:524
 msgid " -----timestamp-----"
-msgstr ""
+msgstr "--------czas--------"
 
 #. Translation Hint: max 2 chars
 #: vmstat.c:218
 msgid "r"
-msgstr ""
+msgstr "dz"
 
 #. Translation Hint: max 2 chars
 #: vmstat.c:220
 msgid "b"
-msgstr ""
+msgstr "bl"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:222
 msgid "swpd"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:224
 msgid "free"
-msgstr ""
+msgstr "wolna"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:226
 msgid "inact"
-msgstr ""
+msgstr "nieakt"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:228
 msgid "buff"
-msgstr ""
+msgstr "bufor"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:230
 msgid "active"
-msgstr ""
+msgstr "akt"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:232
 msgid "cache"
-msgstr ""
+msgstr "cache"
 
 #. Translation Hint: max 4 chars
 #: vmstat.c:234
 msgid "si"
-msgstr ""
+msgstr "si"
 
 #. Translation Hint: max 4 chars
 #: vmstat.c:236
 msgid "so"
-msgstr ""
+msgstr "so"
 
 #. Translation Hint: max 5 chars
 #: vmstat.c:238
 msgid "bi"
-msgstr ""
+msgstr "bi"
 
 #. Translation Hint: max 5 chars
 #: vmstat.c:240
 msgid "bo"
-msgstr ""
+msgstr "bo"
 
 #. Translation Hint: max 4 chars
 #: vmstat.c:242
 msgid "in"
-msgstr ""
+msgstr "in"
 
 #. Translation Hint: max 4 chars
 #: vmstat.c:244
 msgid "cs"
-msgstr ""
+msgstr "cs"
 
 #. Translation Hint: max 2 chars
 #: vmstat.c:246
 msgid "us"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. Translation Hint: max 2 chars
 #: vmstat.c:248
 msgid "sy"
-msgstr ""
+msgstr "sy"
 
 #. Translation Hint: max 2 chars
 #: vmstat.c:250
 msgid "id"
-msgstr ""
+msgstr "be"
 
 #. Translation Hint: max 2 chars
 #: vmstat.c:252
 msgid "wa"
-msgstr ""
+msgstr "io"
 
 #. Translation Hint: max 2 chars
 #: vmstat.c:254
 msgid "st"
-msgstr ""
+msgstr "sk"
 
 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
@@ -3309,70 +3378,70 @@ msgstr ""
 #. * to do that.
 #: vmstat.c:437
 msgid "reads  "
-msgstr ""
+msgstr "odczyty  "
 
 #. Translation Hint: max 10 chars
 #: vmstat.c:439
 msgid "read sectors"
-msgstr ""
+msgstr "odcz.sekt."
 
 #. Translation Hint: max 10 chars. The word is
 #. * expected to be centralized, use spaces at the end
 #. * to do that.
 #: vmstat.c:443
 msgid "writes   "
-msgstr ""
+msgstr "zapisy  "
 
 #. Translation Hint: max 10 chars
 #: vmstat.c:445
 msgid "requested writes"
-msgstr ""
+msgstr "żąd.zapisy"
 
 #: vmstat.c:459
 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
-msgstr ""
+msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)"
 
 #: vmstat.c:521
 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
-msgstr ""
+msgstr "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/wy----"
 
 #: vmstat.c:523
 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
-msgstr ""
+msgstr "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------zapisy------------------ -----we/wy-----"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:542 vmstat.c:550
 msgid "total"
-msgstr ""
+msgstr "razem"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:544 vmstat.c:552
 msgid "merged"
-msgstr ""
+msgstr "zgrup."
 
 #. Translation Hint: max 7 chars
 #: vmstat.c:546 vmstat.c:554
 msgid "sectors"
-msgstr ""
+msgstr "sekt."
 
 #. Translation Hint: max 7 chars
 #: vmstat.c:548 vmstat.c:556
 msgid "ms"
-msgstr ""
+msgstr "ms"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:558
 msgid "cur"
-msgstr ""
+msgstr "bież."
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:560
 msgid "sec"
-msgstr ""
+msgstr "sek"
 
 #: vmstat.c:670
 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
-msgstr ""
+msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)"
 
 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
@@ -3380,407 +3449,409 @@ msgstr ""
 #. Translation Hint: max 24 chars
 #: vmstat.c:680
 msgid "Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Cache"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:682
 msgid "Num"
-msgstr ""
+msgstr "Ile"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:684
 msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Razem"
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:686
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Rozm."
 
 #. Translation Hint: max 6 chars
 #: vmstat.c:688
 msgid "Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Stron"
 
 #: vmstat.c:700
 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
-msgstr ""
+msgstr "to jądro nie obsługuje slabinfo albo niewystarczające uprawnienia"
 
 #: vmstat.c:752
 #, c-format
 msgid "%13d disks \n"
-msgstr ""
+msgstr "Dysków:                %d\n"
 
 #: vmstat.c:753
 #, c-format
 msgid "%13d partitions \n"
-msgstr ""
+msgstr "Partycji:              %d\n"
 
 #: vmstat.c:769
 #, c-format
 msgid "%13lu total reads\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odczytów razem:        %lu\n"
 
 #: vmstat.c:770
 #, c-format
 msgid "%13lu merged reads\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n"
 
 #: vmstat.c:771
 #, c-format
 msgid "%13lu read sectors\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odczytanych sektorów:  %lu\n"
 
 #: vmstat.c:772
 #, c-format
 msgid "%13lu milli reading\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odczyty w ms:          %lu\n"
 
 #: vmstat.c:773
 #, c-format
 msgid "%13lu writes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisów:               %lu\n"
 
 #: vmstat.c:774
 #, c-format
 msgid "%13lu merged writes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisów zgrupowanych:  %lu\n"
 
 #: vmstat.c:775
 #, c-format
 msgid "%13lu written sectors\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisanych sektorów:   %lu\n"
 
 #: vmstat.c:776
 #, c-format
 msgid "%13lu milli writing\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisy w ms:           %lu\n"
 
 #: vmstat.c:777
 #, c-format
 msgid "%13lu inprogress IO\n"
-msgstr ""
+msgstr "Trwających op. we/wy:  %lu\n"
 
 #: vmstat.c:778
 #, c-format
 msgid "%13lu milli spent IO\n"
-msgstr ""
+msgstr "We/wy w ms:            %lu\n"
 
 #: vmstat.c:799
 #, c-format
 msgid "%13lu %s total memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pamięć razem:              %13lu %s\n"
 
 #: vmstat.c:800
 #, c-format
 msgid "%13lu %s used memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pamięć użyta:              %13lu %s\n"
 
 #: vmstat.c:801
 #, c-format
 msgid "%13lu %s active memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pamięć aktywna:            %13lu %s\n"
 
 #: vmstat.c:802
 #, c-format
 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pamięć nieaktywna:         %13lu %s\n"
 
 #: vmstat.c:803
 #, c-format
 msgid "%13lu %s free memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pamięć wolna:              %13lu %s\n"
 
 #: vmstat.c:804
 #, c-format
 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pamięć buforów:            %13lu %s\n"
 
 #: vmstat.c:805
 #, c-format
 msgid "%13lu %s swap cache\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany:  %13lu %s\n"
 
 #: vmstat.c:806
 #, c-format
 msgid "%13lu %s total swap\n"
-msgstr ""
+msgstr "Obszar wymiany razem:      %13lu %s\n"
 
 #: vmstat.c:807
 #, c-format
 msgid "%13lu %s used swap\n"
-msgstr ""
+msgstr "Obszar wymiany użyty:      %13lu %s\n"
 
 #: vmstat.c:808
 #, c-format
 msgid "%13lu %s free swap\n"
-msgstr ""
+msgstr "Obszar wymiany wolny:      %13lu %s\n"
 
 #: vmstat.c:809
 #, c-format
 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n"
 
 #: vmstat.c:810
 #, c-format
 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cykli CPU użytk. z nice:   %13lld\n"
 
 #: vmstat.c:811
 #, c-format
 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cykli CPU systemowych:     %13lld\n"
 
 #: vmstat.c:812
 #, c-format
 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cykli CPU bezczynności:    %13lld\n"
 
 #: vmstat.c:813
 #, c-format
 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n"
 
 #: vmstat.c:814
 #, c-format
 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cykli CPU w IRQ:           %13lld\n"
 
 #: vmstat.c:815
 #, c-format
 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cykli CPU w softirq:       %13lld\n"
 
 #: vmstat.c:816
 #, c-format
 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cykli CPU skradzionych:    %13lld\n"
 
 #: vmstat.c:817
 #, c-format
 msgid "%13lu pages paged in\n"
-msgstr ""
+msgstr "Stron wczytanych z dysku:  %13lu\n"
 
 #: vmstat.c:818
 #, c-format
 msgid "%13lu pages paged out\n"
-msgstr ""
+msgstr "Stron usuniętych z pam.:   %13lu\n"
 
 #: vmstat.c:819
 #, c-format
 msgid "%13lu pages swapped in\n"
-msgstr ""
+msgstr "Stron z pamięci wymiany:   %13lu\n"
 
 #: vmstat.c:820
 #, c-format
 msgid "%13lu pages swapped out\n"
-msgstr ""
+msgstr "Stron do pamięci wymiany:  %13lu\n"
 
 #: vmstat.c:821
 #, c-format
 msgid "%13u interrupts\n"
-msgstr ""
+msgstr "Przerwań:                  %13u\n"
 
 #: vmstat.c:822
 #, c-format
 msgid "%13u CPU context switches\n"
-msgstr ""
+msgstr "Przełączeń kontekstu CPU:  %13u\n"
 
 #: vmstat.c:823
 #, c-format
 msgid "%13u boot time\n"
-msgstr ""
+msgstr "Czas rozruchu:             %13u\n"
 
 #: vmstat.c:824 vmstat.c:839
 #, c-format
 msgid "%13u forks\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odgałęzień procesów:       %13u\n"
 
 #. Translation Hint: do not change argument characters
 #: vmstat.c:941
 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)"
 
 #: vmstat.c:992
 #, c-format
 msgid "partition was not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "nie znaleziono partycji\n"
 
 #: watch.c:89
 #, c-format
 msgid " %s [options] command\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opcje] polecenie\n"
 
 #: watch.c:91
 msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -b, --beep             piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
 
 #: watch.c:92
 msgid "  -c, --color            interpret ANSI color sequences\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -c, --color            interpretowanie sekwencji kolorów ANSI\n"
 
 #: watch.c:93
 msgid ""
 "  -d, --differences[=<permanent>]\n"
 "                         highlight changes between updates\n"
 msgstr ""
+"  -d, --differences[=<trwałe>]\n"
+"                         podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n"
 
 #: watch.c:95
 msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -e, --errexit          zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
 
 #: watch.c:96
 msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -g, --chgexit          zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n"
 
 #: watch.c:97
 msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -n, --interval <sek>   liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n"
 
 #: watch.c:98
 msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -p, --precise          próba uruchamiania polecenia w dokładnych odstępach\n"
 
 #: watch.c:99
 msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -t, --no-title         wyłączenie nagłówka\n"
 
 #: watch.c:100
 msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -x, --exec             przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -c\"\n"
 
 #: watch.c:103
 msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --version  wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n"
 
 #: watch.c:312
 #, c-format
 msgid "Every %.1fs: "
-msgstr ""
+msgstr "Co %.1fs: "
 
 #: watch.c:373
 msgid "unable to create IPC pipes"
-msgstr ""
+msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"
 
 #: watch.c:383
 msgid "unable to fork process"
-msgstr ""
+msgstr "nie można rozgałęzić procesu"
 
 #: watch.c:388
 msgid "dup2 failed"
-msgstr ""
+msgstr "dup2 nie powiodło się"
 
 #: watch.c:395
 #, c-format
 msgid "unable to execute '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "nie można uruchomić '%s'"
 
 #: watch.c:412
 msgid "fdopen"
-msgstr ""
+msgstr "fdopen"
 
 #: watch.c:541
 msgid "waitpid"
-msgstr ""
+msgstr "waitpid"
 
 #: watch.c:549
 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby zakończyć"
 
 #: watch.c:674
 #, c-format
 msgid "unicode handling error\n"
-msgstr ""
+msgstr "błąd obsługi unikodu\n"
 
 #: watch.c:680
 #, c-format
 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
-msgstr ""
+msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n"
 
 #: w.c:236 w.c:251
 #, c-format
 msgid " %2ludays"
-msgstr ""
+msgstr " %2ludni"
 
 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
 #. Translation Hint: Hours:Minutes
 #: w.c:245 w.c:255
 #, c-format
 msgid " %2lu:%02um"
-msgstr ""
+msgstr " %2lu:%02um"
 
 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
 #: w.c:263
 #, c-format
 msgid " %2lu.%02us"
-msgstr ""
+msgstr " %2lu.%02us"
 
 #: w.c:445
 msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --no-header     bez wypisywania nagłówka\n"
 
 #: w.c:446
 msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --no-current    pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n"
 
 #: w.c:447
 msgid " -s, --short         short format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --short         format krótki\n"
 
 #: w.c:448
 msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --from          wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n"
 
 #: w.c:449
 msgid " -o, --old-style     old style output\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --old-style     wyjście w starym stylu\n"
 
 #: w.c:450
 msgid " -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --ip-addr       wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to możliwe)\n"
 
 #: w.c:547
 #, c-format
 msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, zignorowano.\n"
 
 #: w.c:557
 #, c-format
 msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, zignorowano\n"
 
 #: w.c:569
 #, c-format
 msgid "%d column window is too narrow"
-msgstr ""
+msgstr "Okno o szerokości %d jest za wąskie"
 
 #: w.c:571
 #, c-format
 msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
-msgstr ""
+msgstr "Szerokość okna %d przekracza rozmiar bufora polecenia, ograniczenie do %d"
 
 #: w.c:577
 #, c-format
 msgid "warning: screen width %d suboptimal"
-msgstr ""
+msgstr "uwaga: szerokość ekranu %d nie jest optymalna"
 
 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
 #. * headers. Try to keep alignment intact.
 #: w.c:586
 #, c-format
 msgid "%-*s TTY      "
-msgstr ""
+msgstr "%-*s TTY      "
 
 #: w.c:588
 msgid "FROM"
-msgstr ""
+msgstr "Z   "
 
 #: w.c:590
 #, c-format
 msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
-msgstr ""
+msgstr "  ZAL.OD   BEZCZ. JCPU   PCPU CO\n"
 
 #: w.c:592
 #, c-format
 msgid "   IDLE WHAT\n"
-msgstr ""
+msgstr " BEZCZ. CO\n"